Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,845 --> 00:00:43,599
Колись, коли все заспокоїться,
доктор Лектер і я поговоримо
2
00:00:44,267 --> 00:00:46,185
про наукові курси, які я відвідував і...
3
00:00:46,310 --> 00:00:50,189
Якісь заочні курси з психології,
медбрате Барні?
4
00:00:50,273 --> 00:00:51,357
Ні, сер.
5
00:00:51,607 --> 00:00:54,402
Я не вважаю психологію наукою.
6
00:00:54,902 --> 00:00:56,529
Так само, як і доктор Лектер.
7
00:01:00,199 --> 00:01:03,786
Барні, коли ви працювали у лікарні,
8
00:01:04,412 --> 00:01:09,584
ви спостерігали взаємодію
Клариси Старлінг і Ганнібала Лектера.
9
00:01:10,668 --> 00:01:11,669
Взаємодію?
10
00:01:12,462 --> 00:01:14,046
Їх бесіди.
11
00:01:15,173 --> 00:01:16,090
Так.
12
00:01:16,716 --> 00:01:18,134
Так, мені здалося, що вони...
13
00:01:18,217 --> 00:01:21,596
Я розумію, що ви хочете виправдати
ваш гонорар,
14
00:01:21,679 --> 00:01:24,223
проте, розпочнімо з того, що ви бачили,
15
00:01:25,057 --> 00:01:27,101
а не з того, що ви подумали
з приводу побаченого.
16
00:01:27,185 --> 00:01:30,897
Корделле, не треба так.
Барні може висловити свою думку.
17
00:01:31,689 --> 00:01:35,234
Барні, скажіть нам,
що ви думаєте про побачене.
18
00:01:35,985 --> 00:01:37,320
Що між ними було?
19
00:01:39,238 --> 00:01:41,073
Ну, у більшості випадків
20
00:01:41,157 --> 00:01:43,284
доктор Лектер зовсім
не реагував на відвідувачів.
21
00:01:44,076 --> 00:01:47,038
Наприклад, він міг, аби познущатися,
не відводячи очей
22
00:01:47,121 --> 00:01:49,665
дивитися на якогось вченого,
який прийшов поспостерігати за ним.
23
00:01:51,584 --> 00:01:54,003
А на питання Старлінг він відповідав.
24
00:01:54,253 --> 00:01:55,379
Вона цікавила його.
25
00:01:56,797 --> 00:01:57,840
Вона заінтригувала його.
26
00:01:58,299 --> 00:02:00,968
Він вважав її чарівною та цікавою.
27
00:02:02,553 --> 00:02:07,808
Отже, Клариса Старлінг і Ганнібал Лектер
здружилися?
28
00:02:08,893 --> 00:02:12,271
Ну, у формальних межах, так.
29
00:02:12,772 --> 00:02:15,525
І вона йому подобалась.
30
00:02:18,194 --> 00:02:19,111
Так.
31
00:02:20,446 --> 00:02:21,739
Дякую, Барні.
32
00:02:21,822 --> 00:02:23,991
Дуже вдячний вам за відвертість.
33
00:02:24,075 --> 00:02:27,203
Не забувайте надсилати чудові речі
34
00:02:27,286 --> 00:02:29,997
з вашої особистої колекції
скарбів Лектера.
35
00:02:30,081 --> 00:02:32,833
-Я безмежно ними насолоджуюсь.
-Містере Вергер.
36
00:02:33,334 --> 00:02:35,545
О, я майже забув. Я...
37
00:02:36,045 --> 00:02:38,965
Я б не відмовився від печива.
Що думаєш, Корделле?
38
00:02:39,298 --> 00:02:40,758
Я думаю, це вас уб'є.
39
00:02:50,309 --> 00:02:52,687
-Скільки?
-Двісті п'ятдесят...
40
00:02:53,729 --> 00:02:54,814
тисяч.
41
00:02:54,897 --> 00:03:00,486
Корделле, випиши чек на 250 тисяч доларів.
42
00:04:15,853 --> 00:04:19,273
ЗАСНОВАНО НА РОМАНІ
ТОМАСА ХАРРІСА
43
00:04:55,142 --> 00:04:56,936
Як вона може спати в такий час?
44
00:04:59,021 --> 00:05:01,732
Вона всю ніч працювала у групі захоплення.
Набирається сил.
45
00:05:22,086 --> 00:05:24,630
-Залишайтесь у цій точці.
-Так, сер.
46
00:05:24,714 --> 00:05:26,716
УБН
47
00:05:31,721 --> 00:05:34,306
Тут якийсь Болтон з поліції округу.
48
00:05:36,517 --> 00:05:39,562
Добре, увага всі. Ось план.
49
00:05:39,645 --> 00:05:42,189
Вибачте.
Я офіцер Болтон з окружної поліції.
50
00:05:42,273 --> 00:05:44,483
Так, я бачу ваш значок. Вітаю.
51
00:05:44,567 --> 00:05:46,110
Я тут головний.
52
00:05:46,193 --> 00:05:48,446
Офіцере Болтон,
я спеціальний агент Старлінг,
53
00:05:48,529 --> 00:05:50,823
щоб уникнути непорозумінь між нами,
54
00:05:50,906 --> 00:05:52,575
дозвольте мені пояснити, чому ми всі тут.
55
00:05:53,284 --> 00:05:55,578
Я тут тому, що знаю Евельду Драмго.
56
00:05:55,661 --> 00:05:57,621
Я двічі арештовувала її за ордерами РІКО.
57
00:05:57,705 --> 00:06:02,001
Люди з УБН і АТФ допомагають мені,
а вони тут через наркотики і зброю.
58
00:06:02,084 --> 00:06:04,879
Ви тут тому, що наш мер хоче відзначитися
у боротьбі з наркотиками,
59
00:06:05,212 --> 00:06:07,339
особливо після того,
як його спіймали на кокаїні.
60
00:06:07,423 --> 00:06:09,967
Він сподівається це зробити,
надіславши вас сюди сьогодні.
61
00:06:11,260 --> 00:06:12,678
А вам пальця до рота не клади, леді.
62
00:06:12,761 --> 00:06:14,346
Офіцере, якщо ви не заперечуєте,
63
00:06:14,430 --> 00:06:16,223
я буду вдячна, якщо дозволите продовжити.
64
00:06:18,309 --> 00:06:20,060
Добре, подивіться.
65
00:06:20,144 --> 00:06:22,354
Рибний ринок. Позаду вода.
66
00:06:23,105 --> 00:06:25,524
Навпроти, нижній поверх,
метамфетамінова лабораторія.
67
00:06:25,608 --> 00:06:26,442
РОЗШУК ФБР
ЕВЕЛЬДА ДРАМГО
68
00:06:26,525 --> 00:06:28,235
Евельда Драмго ВІЛ-інфікована,
69
00:06:28,319 --> 00:06:30,112
буде плюватися і кусатися,
якщо її спіймати,
70
00:06:30,196 --> 00:06:31,238
будьте обережними.
71
00:06:31,822 --> 00:06:33,115
І вам доведеться
72
00:06:33,199 --> 00:06:35,367
саджати її у патрульну машину
перед телекамерами,
73
00:06:35,451 --> 00:06:37,870
oфіцере Болтон, не нахиляйте їй голову.
74
00:06:37,953 --> 00:06:39,663
Вона, швидше за все,
матиме голку у волоссі.
75
00:06:40,164 --> 00:06:42,958
Ми хочемо взяти її всередині будівлі,
а не на вулиці.
76
00:06:43,042 --> 00:06:44,793
Ми можемо максимально наблизитись
y фургоні.
77
00:06:44,877 --> 00:06:47,213
Якщо все добре,
за моїм сигналом ми заходимо спереду,
78
00:06:47,296 --> 00:06:50,257
УБН заходить ззаду,
окружна поліція їх прикриває.
79
00:06:50,341 --> 00:06:52,885
У неї будуть спостерігачі,
принаймні у радіусі трьох кварталів.
80
00:06:53,427 --> 00:06:56,639
Вони вже рятували її раніше,
тому не виділяймося.
81
00:07:09,193 --> 00:07:11,445
-Сьогодні багато людей.
-Згоден.
82
00:07:18,285 --> 00:07:19,912
Можна мені, будь ласка, чашку кави?
83
00:07:37,012 --> 00:07:38,848
-Ти це бачив?
-Бачив.
84
00:07:47,690 --> 00:07:49,525
-Ей, як справи, мужик?
-Привіт.
85
00:07:59,410 --> 00:08:00,661
Дідько, це вона,
86
00:08:01,120 --> 00:08:02,788
з трьома хлопцями. Озброєні.
87
00:08:03,330 --> 00:08:06,000
Вона щось несе. У неї дитина.
88
00:08:06,792 --> 00:08:08,878
Ей, Брігеме, надто людно.
89
00:08:09,587 --> 00:08:11,005
Занадто багато людей.
90
00:08:11,088 --> 00:08:12,965
Я гадаю, краще відмінити операцію.
Що ви скажете?
91
00:08:13,132 --> 00:08:14,133
Згоден.
92
00:08:15,134 --> 00:08:17,761
Усім підрозділам відбій.
93
00:08:17,845 --> 00:08:19,889
-Група Віскі зрозуміла.
-Бурк, зрозуміло.
94
00:08:19,972 --> 00:08:21,849
Це Болтон. Залишаюсь на цілі.
95
00:08:21,932 --> 00:08:24,602
Я сказав усім відбій, Болтоне. Зараз же.
96
00:08:24,685 --> 00:08:27,396
-Занадто пізно. Починаємо.
-Болтоне, він сказав відбій.
97
00:08:27,479 --> 00:08:29,565
Припинити операцію. Вона несе дитину.
98
00:08:29,648 --> 00:08:33,068
Я повторюю, вона несе дитину.
Усі підрозділи, відбій.
99
00:08:33,152 --> 00:08:35,279
-Опусти пістолет. Болтоне!
-Прокляття, у чувака ствол.
100
00:08:35,362 --> 00:08:36,488
-Підсмажу його.
-Падлюка.
101
00:08:36,572 --> 00:08:38,115
Почалося. ФБР!
102
00:08:38,198 --> 00:08:39,617
Усім на землю!
103
00:09:21,241 --> 00:09:22,534
Припинити!
104
00:09:22,952 --> 00:09:24,662
Припинити вогонь!
105
00:09:26,789 --> 00:09:27,706
Ні!
106
00:09:31,460 --> 00:09:33,879
Евельда, виходь з машини!
107
00:09:35,714 --> 00:09:37,174
Старлінг, це ти?
108
00:09:39,009 --> 00:09:41,428
Відійди від машини!
109
00:09:43,305 --> 00:09:44,640
Покажи свої руки, Евельда.
110
00:09:46,725 --> 00:09:47,643
Будь ласка.
111
00:09:48,769 --> 00:09:49,895
Покажи свої руки.
112
00:09:50,562 --> 00:09:51,772
Як життя?
113
00:09:52,106 --> 00:09:53,190
Не роби цього.
114
00:09:53,607 --> 00:09:54,608
Що саме?
115
00:10:27,099 --> 00:10:29,101
Усе добре. Усе гаразд.
116
00:10:30,185 --> 00:10:33,439
Я знаю. Дитя, я знаю. Усе нормально.
117
00:10:34,940 --> 00:10:37,693
Усе нормально, дитино.
118
00:10:38,235 --> 00:10:39,445
Усе гаразд.
119
00:10:59,173 --> 00:11:01,508
Друзі, рідня і товариші по службі
зібралися цього ранку
120
00:11:01,592 --> 00:11:03,135
на Національному цвинтарі Арлінгтона,
121
00:11:03,218 --> 00:11:05,804
щоб поховати агента БАТФ Джона Брігема,
122
00:11:05,888 --> 00:11:07,556
який загинув при виконанні у п'ятницю.
123
00:11:07,639 --> 00:11:09,058
Йому було 40 років.
124
00:11:09,141 --> 00:11:12,686
Ця невдала антинаркотична операція, яка
забрала його життя і життя ще п'яти осіб,
125
00:11:12,770 --> 00:11:15,355
є останньою у, здається,
безкінечній серії подій,
126
00:11:15,439 --> 00:11:16,982
починаючи з Вейко, штат Техас.
127
00:11:17,065 --> 00:11:19,651
Стосовно яких Міністерству юстиції і ФБР
128
00:11:19,735 --> 00:11:22,196
задавалися питання щодо
використання вогнепальної зброї
129
00:11:22,279 --> 00:11:23,572
замість рішення суду.
130
00:11:23,655 --> 00:11:26,325
Цього разу спеціальний агент ФБР
Клариса Старлінг
131
00:11:26,408 --> 00:11:28,243
очолювала цю трагічну силову операцію.
132
00:11:28,535 --> 00:11:31,747
Агент Старлінг стала відома
десять років тому,
133
00:11:31,997 --> 00:11:35,334
коли інформація, яку вона отримала від
доктора Ганнібала "Канібала" Лектера,
134
00:11:35,417 --> 00:11:37,294
допомогла врятувати Кетрін Мартін,
135
00:11:37,377 --> 00:11:39,922
яка є дочкою колишнього сенатора США
зі штату Теннессі.
136
00:11:40,005 --> 00:11:42,257
Однак, коли вона цього тижня
повернеться до роботи,
137
00:11:42,341 --> 00:11:43,801
святкувань не буде.
138
00:11:43,884 --> 00:11:47,012
Адвокат Телфорд Хіггінс,
представник сім'ї одного з загиблих,
139
00:11:47,095 --> 00:11:49,389
заявив, що подасть позов
за неправомірне заподіяння смерті.
140
00:11:50,849 --> 00:11:52,059
Корделле!
141
00:12:01,568 --> 00:12:02,653
Корделле!
142
00:12:04,530 --> 00:12:07,324
-Так, сер.
-З'єднайте мене з Міністерством юстиції.
143
00:12:15,415 --> 00:12:18,919
Агенте Старлінг, це Джон Елдрідж з УБН.
144
00:12:19,002 --> 00:12:20,754
Заступник директора Нунан, ви знайомі.
145
00:12:21,129 --> 00:12:23,507
Ларкін Уейн з відділу
внутрішніх розслідувань.
146
00:12:24,216 --> 00:12:25,717
Боб Снід, АТФ.
147
00:12:26,301 --> 00:12:27,886
Бенні Голкомб - помічник мера.
148
00:12:28,345 --> 00:12:29,346
А також Пол Крендлер.
149
00:12:29,930 --> 00:12:32,307
ви знаєте Пола.
Пол з Міністерства юстиції,
150
00:12:32,391 --> 00:12:33,892
неофіційно, в якості послуги нам.
151
00:12:34,560 --> 00:12:36,520
Іншими словами, він тут і його тут немає.
152
00:12:40,232 --> 00:12:43,527
Я думаю, що ви бачили висвітлення
подій в газетах і на телебаченні.
153
00:12:43,610 --> 00:12:45,612
Я не можу впливати на новини,
містере Крендлер.
154
00:12:46,363 --> 00:12:48,115
Жінка тримала дитину на руках.
155
00:12:48,949 --> 00:12:50,158
Є фотографії.
156
00:12:50,450 --> 00:12:51,994
Я вважаю, ви розумієте проблему.
157
00:12:52,327 --> 00:12:53,453
Не на руках.
158
00:12:53,537 --> 00:12:55,414
У сумці на грудях.
159
00:12:55,497 --> 00:12:57,416
В руках у неї був MAC-10.
160
00:12:57,499 --> 00:13:00,544
Послухайте, ми тут,
щоб допомогти вам, Старлінг.
161
00:13:00,878 --> 00:13:03,714
Це буде складніше зробити,
якщо ви поводитиметесь войовниче.
162
00:13:08,927 --> 00:13:10,470
Я можу говорити вільно, містере Пірсел?
163
00:13:12,973 --> 00:13:14,182
На прохання вашого агентства,
164
00:13:14,266 --> 00:13:16,435
мені доручили допомогти вам у цьому рейді.
165
00:13:16,935 --> 00:13:18,061
Я намагалася це зробити.
166
00:13:18,353 --> 00:13:21,481
Я чітко висловила свою думку,
яку проігнорували,
167
00:13:21,565 --> 00:13:24,151
тепер хороший агент і мій друг мертвий.
168
00:13:27,529 --> 00:13:29,865
Ви застрелили п'ятьох осіб,
агенте Старлінг.
169
00:13:30,282 --> 00:13:32,492
Це ви називаєте "зваженою думкою"?
170
00:13:33,493 --> 00:13:34,995
Цей рейд був жахливим безладом.
171
00:13:35,954 --> 00:13:38,624
Я потрапила в ситуацію,
де мала вибір: померти
172
00:13:38,916 --> 00:13:40,834
або вистрілити у жінку, що несла дитину.
173
00:13:41,585 --> 00:13:42,544
Я обрала.
174
00:13:43,587 --> 00:13:44,546
Я вистрілила в неї.
175
00:13:46,006 --> 00:13:48,133
Я вбила матір, яка тримала свою дитину.
176
00:13:50,510 --> 00:13:52,638
І я шкодую. І я злюся на себе за це.
177
00:13:52,930 --> 00:13:55,724
Гаразд. Джентльмени,
я збираюся закінчити цю зустріч
178
00:13:55,807 --> 00:13:58,018
і з кожним я поговорю
по телефону особисто.
179
00:14:02,773 --> 00:14:04,441
Марна трата часу.
180
00:14:06,360 --> 00:14:07,945
Маєте таємного шанувальника, Старлінг.
181
00:14:08,528 --> 00:14:12,115
На нього краще не дивитися,
проте він має високопоставлених друзів.
182
00:14:13,283 --> 00:14:14,493
Пам'ятаєте Мейсона Вергера?
183
00:14:16,370 --> 00:14:17,746
Четверта жертва Лектера.
184
00:14:18,872 --> 00:14:19,873
Багатій.
185
00:14:20,457 --> 00:14:22,000
Єдиний, що вижив.
186
00:14:23,961 --> 00:14:25,629
Каже, що має нову інформацію про Лектера.
187
00:14:25,712 --> 00:14:26,838
Він надасть її лише вам.
188
00:14:27,172 --> 00:14:29,591
Що ви маєте на увазі?
Вона вам потрібна, заволодійте нею.
189
00:14:30,050 --> 00:14:31,260
Краще так не робити.
190
00:14:32,010 --> 00:14:33,637
Я не до вас зверталась, містере Крендлер.
191
00:14:33,720 --> 00:14:35,889
Коли звернусь до вас, зрозумієте,
бо дивитимусь на вас.
192
00:14:37,599 --> 00:14:39,059
Чому краще так не робити?
193
00:14:39,518 --> 00:14:40,811
Він телефонував востаннє тоді,
194
00:14:40,894 --> 00:14:42,854
коли Лектера виключили
з десятки найрозшукуваніших.
195
00:14:44,231 --> 00:14:47,067
Він був засмучений через це.
Ми сказали: "Це життя".
196
00:14:47,150 --> 00:14:49,361
Він сказав: "Наглядовий Комітет Сенату...
197
00:14:49,444 --> 00:14:50,279
ЕШВІЛЛ
МАЄТОК ВЕРГЕРА
198
00:14:50,362 --> 00:14:51,655
...зруйнує ваше життя".
199
00:14:52,364 --> 00:14:54,908
Політичних внесків його родини
не достатньо для того, щоб...
200
00:14:56,118 --> 00:14:59,037
купити сенатора, проте достатньо,
щоб орендувати час від часу.
201
00:14:59,579 --> 00:15:02,416
Нема причини проходити через це знову,
якщо він дійсно має щось нове.
202
00:15:05,961 --> 00:15:07,754
Це хороша угода для вас, Старлінг.
203
00:15:08,046 --> 00:15:09,464
Не робіть вигляд, що це не так.
204
00:15:10,716 --> 00:15:12,676
Ви повертаєтесь до справи,
яка зробила вас відомою.
205
00:15:12,759 --> 00:15:15,345
Що стосується вбивства Драмго,
я потурбуюсь про медіа.
206
00:15:16,638 --> 00:15:17,723
Усі будуть щасливі.
207
00:15:18,140 --> 00:15:19,057
Я не буду.
208
00:15:20,350 --> 00:15:23,395
Можливо, ви не здатні бути щасливою.
209
00:15:24,771 --> 00:15:25,814
Містере Крендлер.
210
00:15:27,399 --> 00:15:28,567
Коли ви на вулиці,
211
00:15:28,650 --> 00:15:30,652
ви знаєте, що можете
отримати кулю при виконанні.
212
00:15:30,736 --> 00:15:31,778
Ви це приймаєте
213
00:15:32,195 --> 00:15:33,864
або вимітаєтеся. Ви з цим живете.
214
00:15:35,032 --> 00:15:37,784
Чого ви не очікуєте та не приймаєте,
215
00:15:37,868 --> 00:15:40,329
так це кулю в спину в кабінеті боса
216
00:15:40,412 --> 00:15:42,748
за те, що робили свою роботу
саме так, як вас навчили.
217
00:15:42,831 --> 00:15:44,207
Це робить вас нещасним.
218
00:15:45,042 --> 00:15:46,293
Звичайно, ви праві, Старлінг.
219
00:15:48,045 --> 00:15:49,588
Але це нічого не змінює.
220
00:15:49,671 --> 00:15:51,506
Це змінює все. Змінює мене.
221
00:16:43,892 --> 00:16:44,851
Міс Старлінг, привіт.
222
00:16:44,935 --> 00:16:47,479
Я Корделл Доемлінг,
особистий лікар містера Вергера.
223
00:16:47,562 --> 00:16:48,480
Добридень.
224
00:16:48,855 --> 00:16:50,774
Будь ласка, припаркуйтеся в кінці дороги.
225
00:16:57,739 --> 00:17:00,283
Очі звикають до темряви.
226
00:17:15,882 --> 00:17:18,135
Містере Вергер, прибула агент Старлінг.
227
00:17:19,219 --> 00:17:20,429
Доброго ранку, містере Вергер.
228
00:17:22,264 --> 00:17:25,642
-Судячи зі звуку у вас "Мустанг"?
-Так, ви маєте рацію.
229
00:17:26,184 --> 00:17:28,353
-На п'ять літрів?
-Так.
230
00:17:29,312 --> 00:17:30,355
Швидкий.
231
00:17:31,648 --> 00:17:33,692
Корделле, гадаю, ти можеш нас залишити.
232
00:17:34,609 --> 00:17:37,070
Я думаю, мені краще залишитися.
233
00:17:38,113 --> 00:17:39,281
Можливо, я був би корисним.
234
00:17:39,364 --> 00:17:42,701
Ти будеш корисним,
якщо глянеш як там мій обід.
235
00:17:47,831 --> 00:17:50,625
Я би хотіла приєднати мікрофон
до вашого одягу або подушки,
236
00:17:50,709 --> 00:17:52,919
-якщо вам це зручно.
-О, неодмінно.
237
00:17:58,341 --> 00:18:00,719
Ось, це допоможе.
238
00:18:08,477 --> 00:18:11,855
Ви знаєте, я вдячний Богу за те,
що сталося.
239
00:18:12,772 --> 00:18:14,774
Це стало моїм порятунком.
240
00:18:16,443 --> 00:18:19,112
Ви вірите в Ісуса, агенте Старлінг?
241
00:18:19,821 --> 00:18:22,491
-Ви маєте віру?
-Я зростала лютеранкою.
242
00:18:22,574 --> 00:18:24,159
Я питав не про це.
243
00:18:25,160 --> 00:18:28,663
Це спеціальний агент
Клариса Старлінг, 5143690,
244
00:18:28,747 --> 00:18:31,374
20-го березня свідчення під присягою
дає Мейсон Р. Вергер.
245
00:18:31,458 --> 00:18:33,126
-Розповім вам про табір.
-Містере Вергер...
246
00:18:33,210 --> 00:18:35,712
-Чудовий був час.
-Ми дійдемо до цього пізніше.
247
00:18:35,795 --> 00:18:37,422
-Я просто...
-Ми дійдемо до цього зараз.
248
00:18:38,465 --> 00:18:40,467
Бачите, це має відношення до справи.
249
00:18:41,092 --> 00:18:44,721
Мій батько заснував християнський табір
250
00:18:45,764 --> 00:18:49,893
для бідних, знедолених, покинутих
маленьких хлопчиків і дівчат,
251
00:18:49,976 --> 00:18:52,687
які зробили б що завгодно за шоколадку.
252
00:18:52,771 --> 00:18:55,065
Містере Вергер, мені не треба
знати про сексуальні злочини.
253
00:18:55,148 --> 00:18:56,566
-Я просто маю...
-О, все гаразд.
254
00:18:56,650 --> 00:18:58,902
Федеральний прокурор
дарував мені недоторканість.
255
00:18:58,985 --> 00:19:02,864
Її дарував мені Ісус, що воскрес.
256
00:19:04,199 --> 00:19:06,159
А вище за нього нікого нема.
257
00:19:07,452 --> 00:19:08,662
Ви бачили доктора Лектера
258
00:19:08,745 --> 00:19:10,705
до того, як суд призначив
вам проходити терапію?
259
00:19:10,789 --> 00:19:11,790
Що ви маєте на увазі?
260
00:19:12,207 --> 00:19:13,500
Неофіційно?
261
00:19:15,585 --> 00:19:18,755
Так, це те, що я маю на увазі,
якщо ви не проти про це говорити.
262
00:19:18,838 --> 00:19:20,590
О, ні, зовсім ні. Я не соромлюся.
263
00:19:20,674 --> 00:19:21,758
Я й не казала цього.
264
00:19:21,841 --> 00:19:25,971
Ні, ми зустрілися офіційно,
як лікар та пацієнт.
265
00:19:26,429 --> 00:19:27,847
Як він потрапив до вашого будинку?
266
00:19:28,932 --> 00:19:31,017
Я його запросив, звичайно,
267
00:19:32,477 --> 00:19:33,895
до моєї міської резиденції.
268
00:19:34,646 --> 00:19:39,818
Я відкрив двері
у моєму найспокусливішому одязі.
269
00:19:39,901 --> 00:19:43,697
Я турбувався, що він може мене злякатися.
270
00:19:44,322 --> 00:19:47,742
Але він не виглядав наляканим.
271
00:19:49,411 --> 00:19:51,371
Це майже смішно зараз.
272
00:19:52,956 --> 00:19:55,041
Я показав йому свої іграшки,
273
00:19:55,166 --> 00:19:58,003
петлю, зокрема.
274
00:19:58,086 --> 00:20:02,215
На ній можна підвіситись, але не повністю.
275
00:20:02,632 --> 00:20:04,384
Це приносить задоволення,
276
00:20:05,302 --> 00:20:06,303
ну, ви розумієте.
277
00:20:07,596 --> 00:20:08,805
Добре...
278
00:20:09,472 --> 00:20:13,268
-Він сказав: "Мейсоне..."
-Мейсоне, хочеш пігулку?
279
00:20:14,144 --> 00:20:17,814
І я відповів: "Чи хочу? О, так!"
280
00:20:17,897 --> 00:20:20,483
Я закинувся і полетів.
281
00:20:20,775 --> 00:20:24,404
Він сказав:
"Мейсоне, покажи як ти посміхаєшся,
282
00:20:24,487 --> 00:20:27,324
щоб дитина тобі довірилась".
283
00:20:28,783 --> 00:20:30,493
Коли я посміхнувся,
284
00:20:31,536 --> 00:20:33,955
він сказав: "О, я бачу як ти це робиш".
285
00:20:34,831 --> 00:20:38,335
Добрий доктор підійшов до мене
з уламком розбитого дзеркала.
286
00:20:39,169 --> 00:20:40,295
"Спробуй це".
287
00:20:41,421 --> 00:20:43,256
Спробуй здерти з себе обличчя...
288
00:20:43,965 --> 00:20:46,384
"І згодувати його собакам".
289
00:20:55,560 --> 00:20:57,812
Ні, я все ще бачу його.
290
00:20:59,064 --> 00:21:00,190
Спробуй ще раз.
291
00:21:01,232 --> 00:21:02,734
Ні, боюсь, що ні.
292
00:21:04,027 --> 00:21:06,696
Як весело.
293
00:21:08,865 --> 00:21:11,493
Ну, тоді це здавалося гарною ідеєю.
294
00:21:12,452 --> 00:21:14,496
Містере Вергер, ви зазначили,
295
00:21:14,579 --> 00:21:16,790
що отримали якусь нову інформацію.
296
00:21:20,043 --> 00:21:21,086
Корделле!
297
00:21:35,934 --> 00:21:37,060
Звідки це?
298
00:21:38,269 --> 00:21:41,398
З Буенос-Айреса.
Я отримав це два тижні тому.
299
00:21:43,274 --> 00:21:44,818
Де пакунок, у якому це надійшло?
300
00:21:45,735 --> 00:21:47,153
Хороше запитання.
301
00:21:47,237 --> 00:21:49,447
На ньому не було написано нічого цікавого.
302
00:21:49,531 --> 00:21:51,741
Корделле, чи ми викинули його?
303
00:21:52,492 --> 00:21:55,370
-Так, боюся, що так.
-О, Боже.
304
00:21:55,620 --> 00:21:56,871
Ви думаєте, що це б допомогло?
305
00:21:57,539 --> 00:21:58,790
Я сподіваюсь.
306
00:21:59,582 --> 00:22:01,418
Я сподіваюсь,
що це допоможе вам зловити його
307
00:22:02,168 --> 00:22:05,588
і змити ганьбу вашої нещодавньої невдачі.
308
00:22:06,548 --> 00:22:11,428
-Дякую. Це все, що мені потрібно.
-Ви зблизилися з доктором Лектером
309
00:22:11,511 --> 00:22:13,388
під час ваших бесід у лікарні?
310
00:22:15,098 --> 00:22:17,559
Я знаю, що зблизився, поки зрізав обличчя.
311
00:22:18,017 --> 00:22:20,145
Ми обмінювались інформацією
цивілізованим шляхом.
312
00:22:21,146 --> 00:22:23,106
Але завжди через скло.
313
00:22:23,606 --> 00:22:24,524
Так.
314
00:22:35,660 --> 00:22:36,995
Хіба це не смішно?
315
00:22:37,579 --> 00:22:38,538
Що?
316
00:22:39,622 --> 00:22:41,666
Ви можете дивитися на моє обличчя,
317
00:22:43,001 --> 00:22:46,171
проте засмутилися,
коли я заговорив про Бога.
318
00:23:12,614 --> 00:23:13,865
Знайшли те, що шукали?
319
00:23:14,365 --> 00:23:17,410
-Ви впевнені, що це все?
-Це все, що є зараз.
320
00:23:17,785 --> 00:23:18,703
Було більше,
321
00:23:18,786 --> 00:23:20,997
розійшлося потроху рік за роком.
322
00:23:23,625 --> 00:23:26,085
Знаєте, у певних колах
ці речі коштують великих грошей.
323
00:23:28,296 --> 00:23:30,340
Так само як кокаїн, який тут зникає
324
00:23:30,673 --> 00:23:31,883
потроху.
325
00:23:35,386 --> 00:23:37,555
Г. ЛЕКТЕР
326
00:23:47,607 --> 00:23:49,776
БАЛТИМОРСЬКА ДЕРЖАВНА
СУДОВА ЛІКАРНЯ
327
00:24:00,870 --> 00:24:02,664
Прибери його голову звідти!
328
00:24:39,492 --> 00:24:40,451
Так!
329
00:24:56,593 --> 00:24:57,677
Ей, Барні.
330
00:24:58,386 --> 00:24:59,470
Пам'ятаєте мене?
331
00:25:00,930 --> 00:25:03,349
Ви погодитеся для протоколу,
агенте Старлінг,
332
00:25:03,433 --> 00:25:05,018
що мені не було зачитано моїх прав?
333
00:25:09,480 --> 00:25:13,192
Я не проінформувала Барні щодо його прав.
334
00:25:15,903 --> 00:25:18,239
Отже, коли ви здали
доктора Лектера поліції Теннессі...
335
00:25:18,323 --> 00:25:19,699
Вони не були ввічливі з ним.
336
00:25:20,325 --> 00:25:21,743
І всі загинули.
337
00:25:22,076 --> 00:25:24,537
Так, вони прожили в його компанії
лише три дні.
338
00:25:24,954 --> 00:25:27,248
А ви були з ним у лікарні шість років.
339
00:25:27,874 --> 00:25:29,042
Як вам це вдалося?
340
00:25:29,792 --> 00:25:31,085
Це не була лише ввічливість.
341
00:25:31,502 --> 00:25:33,046
Лише.
342
00:25:33,504 --> 00:25:36,299
Ви ніколи не думали,
що після втечі він може прийти за вами?
343
00:25:36,382 --> 00:25:37,300
Ні.
344
00:25:38,092 --> 00:25:42,680
Він якось сказав мені, що якщо це можливо,
він вважає за краще їсти грубіянів.
345
00:25:43,014 --> 00:25:44,932
"Грубіянів на вільному випасі",
він назвав їх так.
346
00:25:46,059 --> 00:25:47,101
А ви?
347
00:25:47,185 --> 00:25:50,480
Ви колись думали, що він прийде за вами?
Думали про нього взагалі?
348
00:25:50,563 --> 00:25:53,566
О, принаймні 30 секунд на день.
Нічого не можу вдіяти.
349
00:25:54,192 --> 00:25:56,903
Він завжди зі мною, як погана звичка.
350
00:25:58,738 --> 00:26:02,325
Чи відомо, що сталося з його речами?
Книгами, паперами, малюнками.
351
00:26:02,408 --> 00:26:04,952
Усе викинули, коли лікарню закрили.
352
00:26:05,036 --> 00:26:06,120
Скорочення.
353
00:26:07,413 --> 00:26:08,623
Барні, я нещодавно дізналася,
354
00:26:08,706 --> 00:26:10,750
копія "Радості куховарства",
з підписом доктора Лектера,
355
00:26:10,833 --> 00:26:14,045
була продана приватному
колекціонеру за 16 тисяч доларів.
356
00:26:15,338 --> 00:26:16,923
Це, мабуть, була підробка.
357
00:26:17,465 --> 00:26:20,968
Документ на право власності підписаний
продавцем на ім'я "Карен Флокс".
358
00:26:21,719 --> 00:26:23,012
Ви знаєте Карен Флокс?
359
00:26:23,805 --> 00:26:24,722
Повинні знати.
360
00:26:24,972 --> 00:26:26,849
Вона заповнювала вашу заяву
про прийом на роботу,
361
00:26:26,933 --> 00:26:28,893
тільки у кінці підписала її "Барні".
362
00:26:29,727 --> 00:26:31,396
Те саме з вашою податковою декларацією.
363
00:26:35,191 --> 00:26:36,275
Вам потрібна книга?
364
00:26:36,943 --> 00:26:38,611
Можливо, я її поверну.
365
00:26:38,695 --> 00:26:40,154
Мені потрібен рентгенівський знімок,
366
00:26:40,238 --> 00:26:43,074
знятий після того, як ви зламали Лектеру
руку під час нападу на медсестру.
367
00:26:43,741 --> 00:26:45,368
І все інше, що ви маєте.
368
00:26:49,706 --> 00:26:52,625
Ночами ми розмовляли про різні речі,
369
00:26:53,584 --> 00:26:56,045
коли крики нарешті вщухали.
370
00:27:00,007 --> 00:27:01,759
Іноді ми говорили про вас.
371
00:27:03,052 --> 00:27:04,345
Хочете знати, що він говорив?
372
00:27:04,554 --> 00:27:05,763
Несіть знімок.
373
00:27:06,764 --> 00:27:07,932
НЕТЗЕРО
ОНЛАЙН МАГАЗИН
374
00:27:08,015 --> 00:27:09,267
НЕТЗЕРО ПРОПОЗИЦІЇ
МІЙ ПОРТФЕЛЬ
375
00:27:12,937 --> 00:27:14,355
Я не поганець.
376
00:27:15,106 --> 00:27:16,190
Я цього не казала.
377
00:27:16,482 --> 00:27:18,192
Поганцем був доктор Чілтон.
378
00:27:19,026 --> 00:27:20,403
Після вашого першого візиту
379
00:27:20,486 --> 00:27:23,197
він почав записувати ваші розмови
з доктором Лектером.
380
00:27:25,908 --> 00:27:28,327
Оце цінне.
381
00:27:33,958 --> 00:27:34,959
Лети.
382
00:27:36,085 --> 00:27:37,545
Досить сумувати.
383
00:27:42,508 --> 00:27:43,593
І що ж він говорив?
384
00:27:45,136 --> 00:27:46,804
Що він про мене говорив ночами?
385
00:27:48,097 --> 00:27:51,017
Ну, він говорив про спадкову,
незмінну поведінку.
386
00:27:51,434 --> 00:27:54,187
Як приклад наводив генетику
голубів-вертунів.
387
00:27:54,687 --> 00:27:56,063
Вони злітають у повітря,
388
00:27:56,147 --> 00:27:58,608
демонстративно перевертаються
і падають до землі.
389
00:27:58,775 --> 00:27:59,609
ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР
ЧІЛТОН
390
00:27:59,692 --> 00:28:01,694
Деякі пірнають трохи,
а є ті, що летять далеко вниз.
391
00:28:01,778 --> 00:28:02,695
ЛЕКТЕР-СТАРЛІНГ
392
00:28:02,779 --> 00:28:04,447
Не можна зводити вертунів,
що летять далеко,
393
00:28:04,530 --> 00:28:09,410
їх потомство буде перевертатись
і летіти вниз, доки не розіб'ється.
394
00:28:10,328 --> 00:28:12,705
Агент Старлінг є вертуном,
який летить далеко, Барні.
395
00:28:13,456 --> 00:28:15,750
Будемо сподіватись,
що один з її батьків не був таким.
396
00:28:17,126 --> 00:28:20,755
Звісно, від вас не приховався
дивний збіг подій, Кларисо.
397
00:28:21,923 --> 00:28:24,509
Джек Крофорд виставляє
вас мені, наче приманку,
398
00:28:25,051 --> 00:28:26,677
а я трішки вам допомагаю.
399
00:28:27,929 --> 00:28:30,097
ви вважаєте, це тому, що мені
подобається дивитися на вас
400
00:28:30,181 --> 00:28:35,186
і уявляти як добре ви смакуєте, Кларисо?
401
00:28:36,437 --> 00:28:38,564
Я не знаю. Це так?
402
00:28:40,942 --> 00:28:43,694
Я в цій кімнаті уже вісім років, Кларисо,
403
00:28:44,737 --> 00:28:47,365
я знаю, що мене ніколи не випустять живим.
404
00:28:48,950 --> 00:28:50,326
Мені потрібен вид з вікна.
405
00:28:51,327 --> 00:28:53,329
Я хочу вікно, з якого видно дерево
406
00:28:53,704 --> 00:28:54,997
чи воду.
407
00:28:55,248 --> 00:28:58,668
Я хочу бути у федеральній установі
подалі від доктора Чілтона.
408
00:29:12,140 --> 00:29:15,017
Листування Каппоні
повертає до 13-го сторіччя.
409
00:29:15,726 --> 00:29:18,229
Доктор Фелл міг тримати у своїх руках,
410
00:29:18,312 --> 00:29:22,275
руках не італійця,
лист самого Данте Аліг'єрі.
411
00:29:22,775 --> 00:29:25,528
Зрозумів би він це? Не думаю.
412
00:29:26,821 --> 00:29:30,366
Джентльмени, ви перевіряли його знання
середньовічної італійської,
413
00:29:30,449 --> 00:29:34,871
не буду заперечувати,
що його рівень прийнятний для іноземця.
414
00:29:35,413 --> 00:29:38,624
Але чи знає він відомих
415
00:29:38,708 --> 00:29:40,710
флорентійців епохи раннього Відродження?
416
00:29:41,210 --> 00:29:42,295
Я думаю, що ні.
417
00:29:43,296 --> 00:29:45,798
А якщо він натрапить
у бібліотеці Каппоні на лист,
418
00:29:46,132 --> 00:29:48,092
скажімо, від Гвідо Кавальканті?
419
00:29:48,676 --> 00:29:50,511
Чи впізнає він його?
420
00:29:51,721 --> 00:29:52,847
Я думаю, що ні.
421
00:29:53,264 --> 00:29:54,682
Вони ще сперечаються?
422
00:29:57,810 --> 00:30:00,146
Согліато хоче віддати цю посаду
своєму племіннику.
423
00:30:00,813 --> 00:30:04,233
Але вчені задоволені людиною,
яку призначили тимчасово.
424
00:30:05,193 --> 00:30:10,323
Якщо він такий експерт з Данте,
нехай проведе лекцію про Данте в Студіолі.
425
00:30:10,823 --> 00:30:12,408
Нехай зустрінеться з ними, якщо зможе.
426
00:30:12,491 --> 00:30:14,118
-Чекаю на це.
-Давай визначимо дату.
427
00:30:15,912 --> 00:30:17,747
Дуже добре. Чотирнадцятого числа.
428
00:30:35,598 --> 00:30:36,724
Докторе Фелл?
429
00:30:38,309 --> 00:30:40,561
Головний інспектор поліцейського
управління Рінальдо Пацці.
430
00:30:41,187 --> 00:30:43,981
Комендаторе. Чим можу служити?
431
00:30:44,857 --> 00:30:46,776
Вибачте. Я розслідую...
432
00:30:47,109 --> 00:30:51,489
зникнення вашого попередника,
пана Бонавентури.
433
00:30:52,156 --> 00:30:54,700
-Мені було цікаво, якщо...
-"Попередник" означає, що я маю роботу.
434
00:30:54,951 --> 00:30:58,287
На жаль, це не так.
Поки що, хоча я й сподіваюсь.
435
00:30:58,788 --> 00:31:00,790
Вони дозволяють мені слідкувати
за бібліотекою...
436
00:31:01,249 --> 00:31:02,250
за платню.
437
00:31:04,669 --> 00:31:06,295
Офіцери, що проводили обшук,
438
00:31:06,379 --> 00:31:09,924
не знайшли прощальної
чи передсмертної записки.
439
00:31:11,008 --> 00:31:13,344
-Я хотів дізнатися, якщо ви...
-Якщо мені трапиться щось
440
00:31:13,427 --> 00:31:15,721
у бібліотеці Каппоні,
складене у ящику стола чи книзі,
441
00:31:16,472 --> 00:31:17,807
так, я негайно вам зателефоную.
442
00:31:19,976 --> 00:31:20,977
Дякую.
443
00:31:23,396 --> 00:31:24,730
Ви були перепризначені.
444
00:31:28,109 --> 00:31:29,026
Перепрошую?
445
00:31:29,485 --> 00:31:32,113
Ви працювали над справою "Іль Мостро",
я впевнений, що читав про це.
446
00:31:32,655 --> 00:31:34,740
-Так і є.
-Тепер ви працюєте над цим.
447
00:31:35,157 --> 00:31:37,785
Гадаю, ця справа не така гучна.
448
00:31:38,661 --> 00:31:41,455
Ну, якщо б я думав про
свою роботу таким чином,
449
00:31:42,164 --> 00:31:43,541
я би погодився з вами.
450
00:31:44,208 --> 00:31:45,334
Зникла людина.
451
00:31:45,960 --> 00:31:46,794
Перепрошую?
452
00:31:46,877 --> 00:31:48,838
Ви були несправедливо усунуті
від важливої справи
453
00:31:48,921 --> 00:31:50,589
чи ви на це заслужили?
454
00:31:56,804 --> 00:31:58,806
Стосовно справи, докторе Фелл,
455
00:31:59,515 --> 00:32:02,601
особисті речі сеньйора ще у Палаццо?
456
00:32:04,228 --> 00:32:07,481
Охайно упаковані в чотирьох
валізах з описом.
457
00:32:07,982 --> 00:32:09,942
На жаль, без записки.
458
00:32:13,154 --> 00:32:15,948
Ну, я направлю... когось їх забрати.
459
00:32:16,407 --> 00:32:17,533
Дякую за допомогу.
460
00:32:28,169 --> 00:32:29,503
Дякую.
461
00:32:31,589 --> 00:32:33,924
Як просуваються справи? Є зачіпки?
462
00:32:34,008 --> 00:32:37,011
Так, усюди. Та не ведуть до нього.
463
00:32:42,099 --> 00:32:43,809
Не знаю, як ти живеш усім цим.
464
00:32:43,893 --> 00:32:45,269
О, Боже.
465
00:32:46,312 --> 00:32:48,230
Це з Книги рекордів Гіннеса,
466
00:32:48,314 --> 00:32:50,733
вітання мене з тим,
що я є "Жінкою-агентом ФБР,
467
00:32:50,816 --> 00:32:52,651
що вбила найбільшу кількість людей".
468
00:33:08,751 --> 00:33:11,587
Клариса
469
00:33:16,592 --> 00:33:18,344
Джофрі, залиш мене, будь ласка.
470
00:33:20,137 --> 00:33:21,222
Авжеж.
471
00:33:48,416 --> 00:33:49,834
Люба Кларисо.
472
00:33:50,876 --> 00:33:52,545
Я з захопленням слідкував,
473
00:33:52,628 --> 00:33:54,880
як вас осоромили та публічно зганьбили.
474
00:33:55,381 --> 00:33:56,924
Мій статус ніколи не турбував мене,
475
00:33:57,007 --> 00:33:59,552
не беручи до уваги незручності ув'язнення.
476
00:34:00,219 --> 00:34:02,263
Але вам може не вистачати моїх думок.
477
00:34:03,806 --> 00:34:06,183
Під час наших бесід у в'язниці
478
00:34:06,267 --> 00:34:09,979
мені стало зрозуміло, що ваш батько,
загиблий нічний вартовий,
479
00:34:10,062 --> 00:34:12,189
визначна фігура в системі ваших цінностей.
480
00:34:14,024 --> 00:34:18,279
Думаю, що ваш успіх у завершенні
кар'єри кутюр'є Джемі Гамба
481
00:34:18,612 --> 00:34:19,572
порадував вас найбільше,
482
00:34:19,655 --> 00:34:22,199
бо подумали, що батьку б це сподобалось.
483
00:34:23,325 --> 00:34:25,953
Але зараз, на жаль,
ви маєте погану репутацію у ФБР.
484
00:34:26,036 --> 00:34:27,037
агент ФБР убив 5 людей
485
00:34:27,121 --> 00:34:30,124
Ви уявляєте, як би засмутився батько
через вашу ганьбу?
486
00:34:30,624 --> 00:34:34,587
Уявляєте його у звичайній сосновій труні,
зломленого вашою невдачею?
487
00:34:34,670 --> 00:34:37,381
Вибачте, невдалим кінцем
перспективної кар'єри?
488
00:34:38,924 --> 00:34:41,552
Що найгірше у цьому приниженні, Кларисо?
489
00:34:42,136 --> 00:34:45,431
Те, як ваша невдача відобразиться
на матері та бaтькові?
490
00:34:47,308 --> 00:34:50,227
Чи ваш найгірший страх не в тому,
що люди будуть вважати
491
00:34:50,311 --> 00:34:53,105
їх старим білим бидлом
492
00:34:53,189 --> 00:34:55,441
із трейлерного містечка?
493
00:34:55,524 --> 00:34:57,359
І що, можливо, ви теж така?
494
00:35:00,905 --> 00:35:04,700
До речі, помітив, що на досить
сумному громадському сайт ФБР
495
00:35:04,783 --> 00:35:06,368
мене підвищили
496
00:35:06,452 --> 00:35:09,246
та перевели з архівів загальних злочинців
497
00:35:09,330 --> 00:35:12,500
до престижнішого списку
десяти найбільш розшукуваних злочинців.
498
00:35:13,876 --> 00:35:17,296
Це збіг чи ви знову у справі?
499
00:35:18,005 --> 00:35:21,717
Якщо так, то це дуже добре, бо мені
потрібно закінчувати з самотністю
500
00:35:21,800 --> 00:35:23,219
та повернутись до публічного життя.
501
00:35:27,640 --> 00:35:30,059
Я уявляю, як ви сидите у темному підвалі,
502
00:35:30,142 --> 00:35:32,520
схилившись над паперами
та екраном комп'ютера.
503
00:35:33,187 --> 00:35:34,355
Це так?
504
00:35:35,189 --> 00:35:38,984
Будь ласка, скажіть мені чесно,
спеціальний агенте Старлінг.
505
00:35:39,735 --> 00:35:43,531
З повагою, ваш старий приятель,
Ганнібал Лектер, д-р мед. наук.
506
00:35:46,283 --> 00:35:50,287
Постскриптум. Зрозуміло, що це
нове призначення не було вашим вибором.
507
00:35:50,704 --> 00:35:52,831
Скоріше, я вважаю, це частина угоди.
508
00:35:52,915 --> 00:35:55,084
Проте, ви прийняли її, Кларисо.
509
00:35:55,584 --> 00:35:57,503
Ваша робота - наблизити мою загибель,
510
00:35:58,212 --> 00:36:00,422
тому я не впевнений, чи бажати вам удачі,
511
00:36:01,131 --> 00:36:02,758
але я впевнений, що буде весело.
512
00:36:03,634 --> 00:36:05,970
Бувайте. "Г".
513
00:36:13,727 --> 00:36:17,356
На листі є один змазаний відбиток пальця.
514
00:36:17,898 --> 00:36:20,943
-Для суду цього не достатньо, але...
-Я впевнена, що це він.
515
00:36:21,026 --> 00:36:22,987
Потрібно знати, де він написав лист.
516
00:36:23,487 --> 00:36:25,781
Ну, папір не допоможе.
517
00:36:26,240 --> 00:36:28,742
Так, це папір з доданням волокон льону.
Так, він дорогий.
518
00:36:28,826 --> 00:36:31,245
Проте не настільки рідкісний,
щоб не можна було знайти
519
00:36:31,328 --> 00:36:34,331
у тисячі магазинах канцтоварів
по всьому світу.
520
00:36:35,374 --> 00:36:38,627
Те саме з чорнилом, те саме з воском.
521
00:36:39,169 --> 00:36:42,006
І ваша поштова марка з Лас-Вегаса,
ну, ви можете перевірити.
522
00:36:42,089 --> 00:36:42,923
ЛАС-ВЕГАС
НЕВАДА
523
00:36:43,007 --> 00:36:45,634
Ставлю долар на те,
що вона зі служби пересилки.
524
00:36:45,718 --> 00:36:47,845
Ні, Лас-Вегас останнє місце,
куди б він подався.
525
00:36:47,928 --> 00:36:49,680
Це місто ображає його вишуканий смак.
526
00:36:51,015 --> 00:36:54,059
Італія
527
00:36:57,438 --> 00:37:00,899
Ви не відчуваєте, як погляди рухаються
по вашому тілу, Кларисо?
528
00:37:01,609 --> 00:37:03,235
Не розумію, як можна цього не відчувати.
529
00:37:04,194 --> 00:37:07,197
А ваші очі хіба не дивляться
на речі, які хочеться?
530
00:37:08,574 --> 00:37:10,618
Добре, тоді скажіть мені як.
531
00:37:10,868 --> 00:37:14,038
Ні, тепер ваша черга
розповідати мені, Кларисо.
532
00:37:14,413 --> 00:37:17,791
У вас більше немає відпусток
на продаж на Острів Сибірської виразки.
533
00:37:19,043 --> 00:37:23,672
Послуга за послугу, Кларисо.
Я щось кажу вам, а ви щось кажете мені.
534
00:37:24,089 --> 00:37:27,092
Не про цю справу, про себе.
535
00:37:27,384 --> 00:37:28,677
Послуга за послугу.
536
00:37:29,178 --> 00:37:31,430
Так чи ні, Кларисо?
537
00:37:43,525 --> 00:37:44,943
Крем для рук.
538
00:37:47,279 --> 00:37:49,573
На основі сирої амбри.
539
00:37:51,033 --> 00:37:52,993
Лаванда з Теннессі.
540
00:37:54,411 --> 00:37:56,830
Сліди ще чогось.
541
00:37:58,540 --> 00:37:59,667
Ворс.
542
00:38:00,668 --> 00:38:01,835
Чудово.
543
00:38:02,419 --> 00:38:03,796
Що таке сира амбра?
544
00:38:04,088 --> 00:38:06,215
Продукт життєдіяльності китів.
545
00:38:06,799 --> 00:38:09,551
На жаль, як би ми не хотіли,
ми не маємо права його імпортувати.
546
00:38:09,635 --> 00:38:12,012
"Закон щодо зникаючих видів".
547
00:38:12,388 --> 00:38:13,806
А де це не заборонено?
548
00:38:13,889 --> 00:38:16,517
Японія, звичайно. У деяких країнах Європи.
549
00:38:17,017 --> 00:38:20,312
Ви б майже напевно знайшли це
десь у Парижі,
550
00:38:20,646 --> 00:38:22,356
Римі, Амстердамі.
551
00:38:22,940 --> 00:38:23,941
Можливо, Лондон.
552
00:38:24,024 --> 00:38:28,362
Цей аромат був створений на замовлення.
553
00:38:28,696 --> 00:38:30,406
Чи є спосіб знайти автора?
554
00:38:30,489 --> 00:38:32,157
Звичайно. Ми дамо вам список.
555
00:38:32,574 --> 00:38:33,909
Він буде невеликим.
556
00:38:46,839 --> 00:38:48,424
Мені потрібні квитки в оперу.
557
00:38:48,882 --> 00:38:50,759
Не думаю, що вони в мене є.
558
00:38:51,301 --> 00:38:53,345
Що б там не було, все розпродано.
559
00:38:54,096 --> 00:38:56,140
Це все гарна молода дружина,
яка постійно чогось хоче.
560
00:38:56,223 --> 00:38:57,516
Їй потрібні білети в оперу.
561
00:39:07,359 --> 00:39:09,027
-Бенетті.
-Що?
562
00:39:09,111 --> 00:39:10,279
Відмотай назад.
563
00:39:10,362 --> 00:39:12,740
Я не можу. Я роблю копію. Йде запис.
564
00:39:25,169 --> 00:39:26,170
Що це?
565
00:39:26,503 --> 00:39:29,506
Камера безпеки парфумерного магазину
у Вілла Делла Скала.
566
00:39:29,590 --> 00:39:31,633
ФБР запросило копію через Інтерпол.
567
00:39:31,717 --> 00:39:33,552
-Навіщо?
-Вони не сказали.
568
00:39:35,804 --> 00:39:36,889
Не сказали?
569
00:39:37,222 --> 00:39:38,807
Ні, це було дійсно дивно.
570
00:39:38,891 --> 00:39:40,809
Наче вони намагалися нічого не сказати.
571
00:40:45,415 --> 00:40:48,418
СПЕЦІАЛЬНОМУ АГЕНТУ КЛАРИСІ СТАРЛІНГ
ФБР ВАШИНГТОН
572
00:40:48,502 --> 00:40:50,587
"АНТИЧНА ПАРФУМЕРІЯ"
СВ. МАРІЯ НОВЕЛЛА, ВУЛ. ДЕЛЛА СКАЛА
573
00:40:50,671 --> 00:40:53,090
ГОЛОВНИЙ ОФІС ПОЛІЦІЇ ФЛОРЕНЦІЇ
574
00:40:55,384 --> 00:40:57,177
ДОЗВІЛ НА ПЕРЕБУВАННЯ ІНОЗЕМЦЯ
575
00:41:06,645 --> 00:41:10,399
ФЕДЕРАЛЬНЕ БЮРО РОЗСЛІДУВАНЬ
576
00:41:14,570 --> 00:41:15,821
ТОП ДЕСЯТЬ РОЗШУКУВАНИХ ФБР УТІКАЧІВ
577
00:41:19,700 --> 00:41:21,827
VICAP ПРОГРАМА ЗАПОБІГАННЯ
НАСИЛЬНИЦЬКИМ ЗЛОЧИНАМ
578
00:41:21,910 --> 00:41:24,288
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ВИ ЗАХОДИТЕ
ДО ФЕДЕРАЛЬНОЇ ІНФОРМАЦІЙНОЇ БАЗИ.
579
00:41:24,371 --> 00:41:26,206
НЕСАНКЦІЙОВАНИЙ ДОСТУП
Є ФЕДЕРАЛЬНИМ ЗЛОЧИНОМ.
580
00:41:26,290 --> 00:41:27,499
Ми йдемо в оперу?
581
00:41:27,583 --> 00:41:28,417
Так.
582
00:41:29,459 --> 00:41:31,545
Так, пробач, ми йдемо.
583
00:41:31,962 --> 00:41:33,088
Ти знайшов квитки?
584
00:41:33,964 --> 00:41:36,884
Ні, але знайду. Я збирався подивитися тут.
585
00:41:38,844 --> 00:41:40,137
Тільки не останній ряд.
586
00:41:41,263 --> 00:41:43,307
Я хочу побачити все цього разу.
587
00:41:44,349 --> 00:41:46,018
Тільки не останній ряд.
588
00:41:46,476 --> 00:41:47,895
Ціна не має значення.
589
00:41:51,732 --> 00:41:53,442
ВХІД
590
00:41:54,401 --> 00:41:55,736
ВВЕСТИ ПАРОЛЬ МЕРЕЖІ
591
00:41:57,362 --> 00:41:59,323
ІМ'Я КОРИСТУВАЧА: PFRANCESCO
592
00:42:08,373 --> 00:42:11,793
ТОП ДЕСЯТЬ
РОЗШУКУВАНИХ УТІКАЧІВ ФБР
593
00:42:11,877 --> 00:42:14,463
УСАМА БЕН ЛАДЕН
594
00:42:16,423 --> 00:42:17,716
ВІКТОР МАНУЕЛЬ ГАРЕНА
595
00:42:25,974 --> 00:42:27,768
ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР
596
00:42:28,310 --> 00:42:30,103
ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР
ВИНАГОРОДА $250 000
597
00:42:30,187 --> 00:42:31,855
ОЗБРОЄНИЙ І ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИЙ
598
00:42:37,402 --> 00:42:38,779
РОЗШУКУЄТЬСЯ ФБР
ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР
599
00:42:47,454 --> 00:42:48,413
ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР
ПРОФІЛЬ
600
00:42:58,590 --> 00:43:00,634
РОЗШИРЕНИЙ ПОШУК:
ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА
601
00:43:00,717 --> 00:43:02,761
ПОШУК
602
00:43:02,844 --> 00:43:05,973
РЕЗУЛЬТАТИ ПОШУКУ: ОДИН РЕЗУЛЬТАТ
"ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА"
603
00:43:06,056 --> 00:43:07,349
ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА
604
00:43:12,270 --> 00:43:14,523
У 1990 р, відбуваючи пожиттєве...
Ганнібал Лектер...
605
00:43:14,606 --> 00:43:15,983
Він вважався блискучим психіатром,
606
00:43:16,066 --> 00:43:17,192
активно розшукувався ФБР
607
00:43:17,275 --> 00:43:18,485
з того часу, як утік у 1990 р.
608
00:43:18,568 --> 00:43:20,070
Досі є одним із найбільш розшукуваних...
609
00:43:20,153 --> 00:43:21,822
Винагорода $3 000 000...
610
00:43:21,947 --> 00:43:26,326
Фізичні особи, що мають інформацію
стосовно Ганнібала Лектера,
611
00:43:26,410 --> 00:43:28,954
також можуть телефонувати 1-212-555-0118.
612
00:43:47,639 --> 00:43:48,515
ГОЛЛАНДІЯ 253.WF.189
613
00:43:57,816 --> 00:43:59,026
Скажіть, Кларисо,
614
00:43:59,317 --> 00:44:02,779
ви б хотіли нашкодити тим,
хто змусив вас прийняти це рішення?
615
00:44:02,863 --> 00:44:04,614
Цілком нормально визнати це.
616
00:44:04,698 --> 00:44:09,494
Це природньо хотіти
спробувати ворога на смак.
617
00:44:12,456 --> 00:44:15,333
П.П.С. Зрозуміло, що це нове призначення
не було вашим вибором.
618
00:44:24,551 --> 00:44:26,178
Це так приємно.
619
00:44:26,261 --> 00:44:27,304
Скажіть мені, Кларисо.
620
00:44:27,387 --> 00:44:29,139
Який ваш найжахливіший спогад дитинства?
621
00:44:29,222 --> 00:44:31,850
-Боже, Старлінг!
-Я можу вам допомогти, містере Крендлер?
622
00:44:31,933 --> 00:44:34,144
Що ви тут робите, в темряві, Старлінг?
623
00:44:34,227 --> 00:44:35,645
Думаю про канібалізм.
624
00:44:35,729 --> 00:44:37,481
У Міністерстві юстиції також думають.
625
00:44:38,356 --> 00:44:39,357
Вам це відомо?
626
00:44:39,900 --> 00:44:42,069
Вони думають: "Що саме вона
робить зі справою Лектера?"
627
00:44:42,152 --> 00:44:44,321
вам не було цікаво,
чому він їв своїх жертв?
628
00:44:44,404 --> 00:44:45,655
Нащо це мені?
629
00:44:46,823 --> 00:44:48,825
Ви пишете книгу чи ловите злочинця?
630
00:44:48,909 --> 00:44:51,536
Щоб виказати свою зневагу тим,
хто дратує його.
631
00:44:53,413 --> 00:44:55,749
Або іноді, щоб виконати суспільний борг.
632
00:44:56,333 --> 00:44:58,585
У справі флейтиста, Бенджаміна Распайла,
633
00:44:59,127 --> 00:45:02,798
він зробив це, щоб поліпшити звучання
Філармонічного оркестру Балтимору,
634
00:45:03,465 --> 00:45:06,676
приготувавши солодке м'ясо
не дуже талановитого флейтиста,
635
00:45:06,760 --> 00:45:09,262
з пляшкою "Монраше" за 700 доларів.
636
00:45:12,224 --> 00:45:15,310
Ця страва розпочалася з зелених устриць,
зібраних у Жиронді,
637
00:45:15,393 --> 00:45:18,396
слідом - солодке м'ясо із залоз, сорбет.
638
00:45:18,730 --> 00:45:20,941
Далі ви можете прочитати
у журналі "вишукана кухня".
639
00:45:21,525 --> 00:45:25,695
"Чудове темне і блискуче рагу,
інгредієнти якого так і не встановлені".
640
00:45:26,571 --> 00:45:28,198
Я завжди вважав його гомосексуалістом.
641
00:45:28,657 --> 00:45:29,866
Чому ви так кажете, Поле?
642
00:45:30,325 --> 00:45:32,202
Ну, всі ці витончені речі.
643
00:45:33,328 --> 00:45:34,955
Камерна музика, звані вечері.
644
00:45:35,038 --> 00:45:36,957
Не маю на увазі нічого особисто,
645
00:45:37,999 --> 00:45:40,043
якщо ви відноситеся
до таких людей із симпатією.
646
00:45:42,546 --> 00:45:44,798
Я прийшов сюди,
щоб вплинути на вас, Старлінг.
647
00:45:45,507 --> 00:45:47,217
Я чекаю співпраці від вас.
648
00:45:47,634 --> 00:45:49,344
Тут немає феодальних князівств.
649
00:45:49,845 --> 00:45:52,222
Я хочу отримувати копії всієї інформації,
вам зрозуміло?
650
00:45:53,557 --> 00:45:54,683
Якщо працюватимете зі мною,
651
00:45:55,976 --> 00:45:58,353
ваша так звана кар'єра може піти вгору.
652
00:46:00,397 --> 00:46:04,109
Якщо ж ні, мені доведеться
653
00:46:04,651 --> 00:46:07,487
замість того, щоб підкреслити ваше ім'я,
закреслити його.
654
00:46:08,196 --> 00:46:09,281
І по всьому.
655
00:46:10,240 --> 00:46:11,575
Поле, що це з вами?
656
00:46:12,242 --> 00:46:15,036
Я запропонувала вам піти додому
до дружини. Чи ні?
657
00:46:16,246 --> 00:46:18,081
Не варто лестити собі, Старлінг.
658
00:46:18,707 --> 00:46:20,250
Це було давно.
659
00:46:21,459 --> 00:46:22,961
Чому б я мав тримати на вас зло?
660
00:46:25,714 --> 00:46:26,923
Крім того,
661
00:46:27,966 --> 00:46:30,719
у цьому місті повно
соковитих сільських дівок.
662
00:46:32,387 --> 00:46:33,346
Ось так,
663
00:46:33,889 --> 00:46:35,640
хоча я не проти хоч зараз піти з вами,
664
00:46:35,724 --> 00:46:36,933
якщо передумаєте.
665
00:46:37,309 --> 00:46:39,144
У спортивному залі, будь-коли.
666
00:46:39,519 --> 00:46:40,520
І без щитків.
667
00:46:45,317 --> 00:46:47,652
Чи можливо,
що її надіслано звичайною поштою?
668
00:46:47,777 --> 00:46:50,989
Ні, я відправив її експрес поштою.
Я сам заповнив документи.
669
00:46:52,032 --> 00:46:54,159
На наступний день
після отримання вашого запиту.
670
00:46:54,242 --> 00:46:55,452
Я зробив це відразу.
671
00:46:55,869 --> 00:46:57,412
Я не розумію, що трапилось.
672
00:46:57,495 --> 00:46:59,164
Гадаю, ви мали отримати її.
673
00:46:59,247 --> 00:47:01,458
Ні, не отримала.
Чи могли б ви надіслати знову?
674
00:47:01,541 --> 00:47:04,085
Звичайно. Спеціально для вас
я підготую копію.
675
00:47:04,169 --> 00:47:05,962
Агент Клариса?
676
00:47:06,046 --> 00:47:08,131
Чи я правильно кажу? Я можу вас так звати?
677
00:47:08,214 --> 00:47:09,424
Агент Старлінг.
678
00:47:09,591 --> 00:47:12,344
Я буду вдячна. Як вас звати?
679
00:47:12,427 --> 00:47:14,137
О, мене звати Франко Бенетті.
680
00:47:14,220 --> 00:47:15,805
Агент Франко Бенетті.
681
00:47:16,181 --> 00:47:18,725
-Добре, дуже вам вдячна, агенте Бенетті.
-Добре.
682
00:47:18,808 --> 00:47:21,102
-Тож, завтра я надішлю ще одну копію?
-Домовились.
683
00:47:21,686 --> 00:47:22,646
До побачення.
684
00:47:24,272 --> 00:47:25,440
Нічого?
685
00:47:25,523 --> 00:47:27,025
Поки нічого.
686
00:47:27,108 --> 00:47:28,902
Досі чекаю на Флоренцію та Лондон.
687
00:48:06,147 --> 00:48:09,234
Номер, на який ви телефонуєте,
наразі не обслуговується.
688
00:48:09,484 --> 00:48:10,860
Будь ласка, перевірте номер...
689
00:48:34,384 --> 00:48:35,343
Так?
690
00:48:36,219 --> 00:48:37,095
Алло?
691
00:48:37,178 --> 00:48:39,723
Я володію інформацією
стосовно Ганнібала Лектера.
692
00:48:40,181 --> 00:48:42,434
Сер, ви зверталися у поліцію
з цією інформацією?
693
00:48:43,184 --> 00:48:45,353
Я зобов'язаний попросити вас це зробити.
694
00:48:47,647 --> 00:48:51,192
Нагорода виплачується при наявності
особливих обставин?
695
00:48:51,943 --> 00:48:56,656
Раджу вам зв'язатися з адвокатом
перед можливими незаконними діями.
696
00:48:56,990 --> 00:48:59,784
У Женеві є прекрасний спеціаліст
у таких питаннях.
697
00:49:00,285 --> 00:49:02,162
Надати номер його безкоштовної лінії?
698
00:49:02,412 --> 00:49:08,334
Номер 00 412 33 17.
699
00:49:08,585 --> 00:49:09,878
Дякую вам за дзвінок.
700
00:49:28,938 --> 00:49:32,317
-Алло?
-Так, я нещодавно розмовляв
701
00:49:32,400 --> 00:49:35,070
-з людиною, котра, як я гадаю...
-Задаток 100 тисяч доларів.
702
00:49:35,153 --> 00:49:36,905
Для його отримання необхідно
703
00:49:36,988 --> 00:49:40,950
надати відбиток пальця,
на якому-небудь предметі.
704
00:49:41,034 --> 00:49:43,828
Як тільки відбиток буде ідентифіковано,
705
00:49:43,953 --> 00:49:48,083
гроші будуть розміщені на рахунку
в "Женев Кредит Свісс".
706
00:49:48,166 --> 00:49:52,962
Баланс можна буде переглянути
через 24 години після сповіщення.
707
00:49:53,046 --> 00:49:55,590
Щоб прослухати повідомлення французькою,
натисніть два.
708
00:49:55,673 --> 00:49:58,635
Іспанською, натисніть три. Німецькою...
709
00:50:19,489 --> 00:50:20,698
БІБЛІОТЕКА КАППОНІ
ПАЛАЦ КАППОНІ
710
00:50:24,494 --> 00:50:25,495
Добрий ранок.
711
00:50:25,578 --> 00:50:27,997
Докторе Фелл? Це Інспектор Пацці.
712
00:50:28,081 --> 00:50:29,415
Так, я вас бачу.
713
00:50:30,834 --> 00:50:31,835
Піднімайтесь.
714
00:50:44,556 --> 00:50:45,723
Докторе Фелл?
715
00:50:51,563 --> 00:50:52,564
Агов?
716
00:50:58,278 --> 00:50:59,279
Докторе Фелл?
717
00:51:06,619 --> 00:51:07,704
Докторе Фелл?
718
00:51:10,081 --> 00:51:11,040
Агов?
719
00:51:25,221 --> 00:51:26,181
Клац.
720
00:51:27,724 --> 00:51:29,767
Слід було порадити вам узяти
з собою ще когось.
721
00:51:30,185 --> 00:51:32,061
Валізи занадто важкі.
722
00:51:32,604 --> 00:51:34,647
Ну, можливо, ви зможете мені допомогти.
723
00:51:35,899 --> 00:51:37,650
Лише вниз по сходах.
724
00:51:40,320 --> 00:51:41,279
Так.
725
00:51:42,280 --> 00:51:43,239
Сюди.
726
00:51:45,742 --> 00:51:46,784
Ось.
727
00:51:51,289 --> 00:51:53,791
-Це опис?
-Так.
728
00:51:56,044 --> 00:51:57,128
Можна подивитися?
729
00:51:57,962 --> 00:51:58,922
Звичайно.
730
00:52:08,640 --> 00:52:13,603
ви Пацці з родини Пацці, я гадаю.
731
00:52:14,979 --> 00:52:18,942
І саме в Палаццо Веккіо повішено
одного з ваших предків?
732
00:52:19,609 --> 00:52:21,069
Франческо де Пацці?
733
00:52:21,152 --> 00:52:22,528
Так, скинули голим із вікна
734
00:52:22,987 --> 00:52:24,864
з петлею на шиї,
735
00:52:26,032 --> 00:52:28,284
він звивався та бив ногами
біля архієпископа
736
00:52:28,368 --> 00:52:29,911
по холодній кам'яній стіні.
737
00:52:31,704 --> 00:52:34,749
Насправді, я знайшов дуже гарне
зображення цього
738
00:52:34,832 --> 00:52:37,335
тут у бібліотеці.
739
00:52:37,794 --> 00:52:41,256
Якщо бажаєте, можливо,
я зможу дістати його для вас.
740
00:52:42,757 --> 00:52:44,801
Я гадаю, що це може зменшити
741
00:52:44,884 --> 00:52:48,429
ваші шанси на отримання постійного
місця хранителя бібліотеки.
742
00:52:49,013 --> 00:52:50,265
Тільки якщо ви донесете.
743
00:52:52,100 --> 00:52:54,143
Нагадайте мені... Що він накоїв?
744
00:52:55,311 --> 00:52:57,730
Його звинуватили у вбивстві
Джуліано де Медічі.
745
00:52:58,064 --> 00:52:59,357
Несправедливо?
746
00:52:59,440 --> 00:53:02,944
Ні, я так не думаю.
747
00:53:03,361 --> 00:53:05,613
Тоді це не даремно. Він був винний.
748
00:53:06,906 --> 00:53:11,911
Гадаю, ця обставина зробила життя
Пацці у Флоренції неприємним.
749
00:53:12,412 --> 00:53:13,746
Навіть 500 років по тому.
750
00:53:15,039 --> 00:53:16,249
Зовсім ні.
751
00:53:17,250 --> 00:53:19,836
Насправді, я не пригадую коли востаннє...
752
00:53:20,878 --> 00:53:23,923
до сьогодні, хтось піднімав цю тему.
753
00:53:32,640 --> 00:53:34,475
Люди не завжди кажуть те, що думають.
754
00:53:36,144 --> 00:53:37,562
А просто роблять усе, щоб ви не...
755
00:53:38,354 --> 00:53:40,732
досягли успіху в житті.
756
00:53:45,194 --> 00:53:46,529
Пробачте, комендаторе.
757
00:53:47,947 --> 00:53:49,615
Я дуже часто кажу те, що думаю.
758
00:53:52,869 --> 00:53:54,078
Зараз повернуся, щоб допомогти.
759
00:54:04,839 --> 00:54:05,715
Так.
760
00:54:09,093 --> 00:54:13,514
ви знаєте, кімната, в якій ви знаходитесь,
була збудована у 15-му сторіччі.
761
00:54:13,848 --> 00:54:15,016
Вона чудова.
762
00:54:16,851 --> 00:54:18,102
Так, це правда.
763
00:54:19,312 --> 00:54:20,897
На жаль, я гадаю,
764
00:54:20,980 --> 00:54:23,316
система опалювання також із того часу.
765
00:54:26,110 --> 00:54:28,529
-Це прикро.
-Так.
766
00:54:31,449 --> 00:54:32,575
Гаразд.
767
00:54:33,409 --> 00:54:34,452
Давайте спустимо це.
768
00:54:35,411 --> 00:54:37,205
Повинні бути такими ж важкими, як тіла.
769
00:55:08,069 --> 00:55:09,904
-А за комплект?
-Вісім тисяч.
770
00:55:10,238 --> 00:55:11,155
Добре.
771
00:55:12,407 --> 00:55:13,533
Ей.
772
00:55:14,283 --> 00:55:15,535
Скільки за цей?
773
00:55:15,618 --> 00:55:17,495
-П'ятдесят тисяч.
-Я візьму його.
774
00:55:41,602 --> 00:55:42,687
Молодець.
775
00:55:45,731 --> 00:55:46,732
Гнокко.
776
00:55:51,446 --> 00:55:55,199
Коли ти поцупиш його гаманець,
він схопить тебе за зап'ястя.
777
00:55:55,992 --> 00:55:57,994
Інспекторе, я робив це вже декілька разів.
778
00:55:58,077 --> 00:55:59,078
Не таким чином.
779
00:56:00,830 --> 00:56:03,916
Якщо на браслеті не буде чіткого відбитка,
780
00:56:04,750 --> 00:56:07,545
ти проведеш літо у в'язниці Соліцціано.
781
00:56:10,089 --> 00:56:11,382
Давайте браслет.
782
00:56:13,050 --> 00:56:14,594
Вимий свої брудні руки.
783
00:56:24,937 --> 00:56:26,189
Він іде.
784
00:58:16,799 --> 00:58:17,884
Зробив.
785
00:58:24,348 --> 00:58:26,225
Він схопив мене за браслет.
786
00:58:29,729 --> 00:58:31,606
Він намагався вдарити мене між ногами.
787
00:58:36,110 --> 00:58:37,320
Але він схибив.
788
00:58:43,242 --> 00:58:44,535
Дозволь допомогти.
789
00:58:45,119 --> 00:58:46,454
Ні. Не треба.
790
00:59:44,053 --> 00:59:45,972
Збіг за шістнадцятьма точками,
містере Вергер.
791
00:59:47,974 --> 00:59:49,058
Бінго.
792
00:59:50,142 --> 00:59:53,562
САРДИНІЯ
793
01:00:07,952 --> 01:00:09,078
Карло?
794
01:00:10,079 --> 01:00:11,122
Мейсоне?
795
01:00:11,205 --> 01:00:13,290
Привіт. Як ти?
796
01:00:13,874 --> 01:00:15,584
Добре.
797
01:00:16,335 --> 01:00:19,463
-Скоро побачимося?
-Скоро, я сподіваюсь.
798
01:00:20,006 --> 01:00:20,923
Але...
799
01:00:21,173 --> 01:00:23,676
Спочатку відправ хлопців.
800
01:00:23,759 --> 01:00:24,635
Зараз?
801
01:00:24,719 --> 01:00:28,472
Так, я знаю. Ти гадав...
Цей день ніколи не настане.
802
01:00:29,056 --> 01:00:31,684
Отже, Корделл відправить
ветеринарні документи
803
01:00:31,767 --> 01:00:34,562
прямо до Служби здоров'я тварин та рослин,
804
01:00:34,645 --> 01:00:37,523
а ти маєш отримати свідоцтва в Сардинії.
805
01:00:38,607 --> 01:00:40,151
Зрозуміло?
806
01:00:40,776 --> 01:00:41,861
Добре.
807
01:00:42,194 --> 01:00:43,446
Як вони?
808
01:00:43,779 --> 01:00:46,407
Виросли, Мейсоне, дуже виросли.
809
01:00:46,824 --> 01:00:47,658
Томмасо.
810
01:00:53,247 --> 01:00:55,958
-Повтори?
-Так, вони великі, Мейсоне.
811
01:00:56,042 --> 01:01:00,046
Справді великі. Мабуть 270 кіло.
812
01:01:02,965 --> 01:01:04,091
Ви чуєте?
813
01:01:06,594 --> 01:01:07,678
Чую!
814
01:01:16,771 --> 01:01:18,898
О, вони звучать фантастично!
815
01:01:28,824 --> 01:01:30,117
Просто супер.
816
01:01:41,754 --> 01:01:43,923
БАНК ЖЕНЕВИ
817
01:02:05,486 --> 01:02:06,904
Повна сума
818
01:02:06,987 --> 01:02:09,865
буде доступна, коли доктора
впіймають живим.
819
01:02:10,616 --> 01:02:12,535
Звичайно, вам не потрібно його
ловити самостійно.
820
01:02:13,327 --> 01:02:15,037
Просто вказати місце знаходження.
821
01:02:15,996 --> 01:02:17,957
Насправді, так краще для
всіх, кого це стосується,
822
01:02:18,040 --> 01:02:19,959
якщо обмежити ваше втручання
823
01:02:20,251 --> 01:02:21,293
з цього етапу.
824
01:02:21,919 --> 01:02:23,629
Я б хотів особисто брати участь,
825
01:02:24,338 --> 01:02:26,090
щоб переконатися, що все пройде добре.
826
01:02:26,465 --> 01:02:28,175
Це робота для професіоналів.
827
01:02:29,969 --> 01:02:31,387
Я і є професіонал.
828
01:04:55,656 --> 01:04:57,366
Комендаторе, вам сподобалася вистава?
829
01:04:57,700 --> 01:04:58,826
Так, дуже.
830
01:04:59,743 --> 01:05:03,956
Аллегра, це доктор Фелл,
хранитель бібліотеки Каппоні.
831
01:05:04,039 --> 01:05:05,332
Сеньйора Пацці.
832
01:05:05,416 --> 01:05:06,417
Яка честь.
833
01:05:07,835 --> 01:05:09,169
Докторе, ви з Америки?
834
01:05:09,670 --> 01:05:11,714
Не родом. Я був там.
835
01:05:12,464 --> 01:05:15,509
Я завжди хотіла її відвідати.
Особливо Нову Англію.
836
01:05:16,093 --> 01:05:17,886
Я насолоджувався там чудовими стравами.
837
01:05:19,513 --> 01:05:22,099
Помітив, що ви були поглинуті лібрето.
838
01:05:23,309 --> 01:05:24,518
Думав, це може вас потішити.
839
01:05:28,063 --> 01:05:30,149
Перший сонет Данте із "Нового життя".
840
01:05:30,607 --> 01:05:31,650
Це прекрасно.
841
01:05:33,360 --> 01:05:36,488
-Рінальдо, подивись на це.
-Я бачу.
842
01:05:37,614 --> 01:05:39,366
"Зійшло кохання.
843
01:05:40,200 --> 01:05:43,370
На своїй долоні моє тримало серце,
844
01:05:43,912 --> 01:05:45,164
і на його руках
845
01:05:45,539 --> 01:05:47,166
красуню, закутану
846
01:05:47,583 --> 01:05:49,335
у покривало".
847
01:05:50,669 --> 01:05:51,670
"І розбудив у ній
848
01:05:52,379 --> 01:05:53,672
він трепет і слухняність
849
01:05:53,756 --> 01:05:56,050
палаючого серця на долонях.
850
01:05:56,884 --> 01:05:58,927
Побачив я, кохання заридало".
851
01:05:59,720 --> 01:06:05,017
Докторе Фелл, ви вірите, що чоловіка
може охопити одержимість жінкою
852
01:06:05,100 --> 01:06:06,727
з першої зустрічі?
853
01:06:07,311 --> 01:06:10,105
Чи може він щодня жадати її
854
01:06:10,773 --> 01:06:12,983
і живитися, дивлячись на неї?
855
01:06:13,609 --> 01:06:14,651
Гадаю, так.
856
01:06:16,028 --> 01:06:20,115
Але чи відчула б вона крізь його
страждання і біль жагу до нього?
857
01:06:20,949 --> 01:06:22,785
-Будь ласка, залиште собі.
-Я не можу.
858
01:06:22,868 --> 01:06:23,911
Я наполягаю.
859
01:06:25,829 --> 01:06:26,914
Комендаторе.
860
01:06:28,207 --> 01:06:29,249
Аллегро.
861
01:06:32,544 --> 01:06:34,254
-Чао.
-Чао.
862
01:06:34,880 --> 01:06:35,881
До зустрічі.
863
01:06:37,424 --> 01:06:39,259
-Давай щось з'їмо.
-Звичайно.
864
01:06:40,719 --> 01:06:41,845
Чому б і ні?
865
01:06:42,805 --> 01:06:46,225
КОРИСТУВАЧ: cstarling
ПАРОЛЬ...
866
01:06:49,144 --> 01:06:50,479
ВІТАЄМО, CSTARLING
867
01:06:52,398 --> 01:06:54,358
VICAP/ЛЕКТЕР
868
01:06:54,441 --> 01:06:55,275
ЛОГІНИ КОРИСТУВАЧІВ
869
01:06:55,359 --> 01:06:57,152
ПОШУК ІЗ ФІЛЬТРОМ
870
01:06:57,236 --> 01:07:00,155
ЧАС: ОСТАННІ 30 ДНІВ
871
01:07:00,239 --> 01:07:01,156
ПОШУК
872
01:07:04,368 --> 01:07:06,245
ДОСТУП КОРИСТУВАЧІВ
ІМ'Я: cstarling@fbi.net
873
01:07:15,129 --> 01:07:16,463
Це ви, докторе?
874
01:07:39,862 --> 01:07:41,029
ДЕЛЛА СКАЛА
875
01:08:06,513 --> 01:08:07,931
Управління поліції. Пандольфіні.
876
01:08:08,015 --> 01:08:11,101
Будь ласка, я хотіла б поспілкуватись з
головним інспектором Рінальдо Пацці.
877
01:08:11,185 --> 01:08:14,104
Це агент Клариса Старлінг
із американського ФБР.
878
01:08:14,188 --> 01:08:15,606
Привіт. Момент.
879
01:08:16,732 --> 01:08:19,026
Пацці! ФБР.
880
01:08:19,485 --> 01:08:20,569
Мене тут нема.
881
01:08:25,032 --> 01:08:27,034
-Пацці.
-Інспекторе Пацці,
882
01:08:27,117 --> 01:08:30,120
це агент Старлінг із ФБР. Як у вас справи?
883
01:08:31,288 --> 01:08:34,875
Насправді, я якраз збирався йти.
Можна зателефонувати вам завтра?
884
01:08:34,958 --> 01:08:36,084
Це не забере багато часу.
885
01:08:36,793 --> 01:08:38,462
По-перше, я вдячна вам
886
01:08:38,545 --> 01:08:41,006
за відправлене відео з камер спостереження
із парфумерної крамниці.
887
01:08:41,507 --> 01:08:44,676
Коли я сказала "вам", мала на увазі
ваш відділ, агента Бенетті.
888
01:08:45,219 --> 01:08:47,638
Чи він поруч? Можу поспілкуватися з ним?
889
01:08:48,347 --> 01:08:49,640
Вибачте. Він уже пішов.
890
01:08:50,224 --> 01:08:51,058
Добре.
891
01:08:51,141 --> 01:08:53,352
У будь-якому разі, краще я тоді скажу
це вам, ніж йому.
892
01:08:53,435 --> 01:08:55,979
Я запізнююсь на важливу...
на важливу зустріч.
893
01:08:56,063 --> 01:08:58,649
Добре, людина яку я розшукую, інспекторе,
894
01:08:58,732 --> 01:09:01,568
котра на тій плівці, це Ганнібал Лектер.
895
01:09:02,611 --> 01:09:04,780
-Хто?
-Доктор Ганнібал Лектер.
896
01:09:05,280 --> 01:09:06,281
Ви про нього не чули?
897
01:09:07,032 --> 01:09:08,617
Вибачте. Не пригадую.
898
01:09:08,992 --> 01:09:12,746
Плівка підтверджує, що він зараз є
або нещодавно був у Флоренції.
899
01:09:14,373 --> 01:09:17,417
-Невже?
-Інспекторе, він дуже небезпечна людина.
900
01:09:17,793 --> 01:09:20,504
Він убив 14 людей - із того,
що нам відомо.
901
01:09:20,963 --> 01:09:23,465
-Мені дійсно треба йти, міс...
-Старлінг.
902
01:09:23,549 --> 01:09:27,094
Ще хвилину.
Ви впевнені, що ніколи не чули про нього?
903
01:09:27,177 --> 01:09:28,136
Ні, не чув.
904
01:09:28,220 --> 01:09:31,223
Тому що я збентежена.
Я збентежена, тому що хтось у вас
905
01:09:31,306 --> 01:09:35,060
входив до нашої бази
в пошуках файлів на доктора Лектера
906
01:09:35,143 --> 01:09:37,312
з деякою періодичністю
та з вашого комп'ютера.
907
01:09:38,146 --> 01:09:41,108
Ну, у нас усі використовують
комп'ютери інших.
908
01:09:41,984 --> 01:09:46,780
Можливо, один із детективів у справі
"Іль Мостро" шукав у профілях убивць.
909
01:09:46,863 --> 01:09:49,324
Сер, я говорю про ваш домашній комп'ютер.
910
01:09:51,118 --> 01:09:54,246
Ви намагаєтеся впіймати його самі,
чи не так? Заради винагороди.
911
01:09:54,746 --> 01:09:56,999
Я вас застерігаю не робити цього.
912
01:09:57,082 --> 01:10:00,127
Він убив у Мемфісі трьох поліцейських,
доки був ув'язнений.
913
01:10:00,210 --> 01:10:02,713
Зняв одному шкіру з обличчя,
і він уб'є вас також...
914
01:10:37,706 --> 01:10:41,043
-Так?
-Я хочу, щоб він негайно зник із Тоскани.
915
01:10:41,126 --> 01:10:44,838
Повірте мені, він зникне з обличчя
цього світу швидко.
916
01:10:45,297 --> 01:10:46,340
Почнуть із ніг.
917
01:11:02,522 --> 01:11:03,940
Добрий вечір, професоре.
918
01:11:06,485 --> 01:11:08,987
Через його жадібність та зраду
919
01:11:09,071 --> 01:11:10,364
довіри Імператора
920
01:11:10,447 --> 01:11:14,117
П'єр делла Вінья був знеславлений,
засліплений та ув'язнений.
921
01:11:15,035 --> 01:11:19,206
Паломник Данте знайшов П'єра делла Вінья
на сьомому колі "Пекла".
922
01:11:19,748 --> 01:11:23,168
Як Юда Іскаріот, він був повішений.
923
01:11:23,794 --> 01:11:26,672
Данте пов'язує Юду з П'єром делла Вінья
924
01:11:26,755 --> 01:11:28,924
за жадібність, яку він бачив у них.
925
01:11:29,633 --> 01:11:33,178
Жадібність і повішення
пов'язані в середньовічному суспільстві.
926
01:11:34,388 --> 01:11:37,057
Тепер це найдавніше відоме розп'яття,
927
01:11:37,140 --> 01:11:41,103
вирізане на коробці зі слонової кістки
в Галлії приблизно у 400 році н.е.
928
01:11:41,603 --> 01:11:45,273
Вона включає смерть через повішення Юди,
929
01:11:45,857 --> 01:11:48,151
його обличчя повернуте до гілки,
на якій він висить.
930
01:11:48,360 --> 01:11:51,071
Він також є на брамах Собору Беневенто,
931
01:11:51,154 --> 01:11:54,157
цього разу із кишками назовні.
932
01:11:58,453 --> 01:11:59,913
Комендаторе Пацці.
933
01:12:02,124 --> 01:12:04,918
Було не легко, але я отримала
ваш номер, інспекторе...
934
01:12:05,627 --> 01:12:06,461
Пробачте.
935
01:12:06,795 --> 01:12:08,213
Нічого. Прошу.
936
01:12:08,547 --> 01:12:10,590
-Будь ласка, приєднуйтесь.
-Дякую.
937
01:12:11,466 --> 01:12:14,428
На цій плиті 15-го сторіччя
зображено "Пекло",
938
01:12:14,511 --> 01:12:17,848
тіло П'єра делла Вінья
висить на кровоточивому дереві.
939
01:12:18,014 --> 01:12:21,184
Я не буду пояснювати очевидну паралель
з Юдою Іскаріотом,
940
01:12:21,268 --> 01:12:24,187
але для Данте Аліг'єрі
не потрібно ілюстрацій.
941
01:12:24,271 --> 01:12:28,483
Це геніально - змусити П'єра делла Вінья,
який зараз у пеклі,
942
01:12:29,651 --> 01:12:32,112
шепотіти та кашляти,
943
01:12:32,195 --> 01:12:34,448
як ніби він і досі висить.
944
01:12:59,389 --> 01:13:02,684
Жадібність, повішення, саморуйнування.
945
01:13:07,939 --> 01:13:09,566
"Я роблю свій власний дім...
946
01:13:11,026 --> 01:13:12,569
місцем своєї страти".
947
01:13:14,404 --> 01:13:16,740
Дякую вам, леді та джентльмени, за увагу.
948
01:13:33,632 --> 01:13:36,593
Я не вчений,
та думаю, що ви отримали роботу.
949
01:13:36,676 --> 01:13:37,552
Дякую.
950
01:13:38,470 --> 01:13:41,139
-Чи можу пригостити вас напоєм?
-Ви такий люб'язний. Із задоволенням.
951
01:13:41,431 --> 01:13:43,141
Я буду через хвилину, візьму свої речі.
952
01:13:43,517 --> 01:13:45,185
О, добре, не поспішайте.
953
01:13:54,486 --> 01:13:55,487
Так?
954
01:13:56,029 --> 01:13:59,741
Аллегра, я прийду додому пізніше,
ніж казав.
955
01:14:00,283 --> 01:14:03,537
-Запросив доктора Фелла випити.
-Так.
956
01:14:04,162 --> 01:14:05,121
Так.
957
01:14:05,872 --> 01:14:07,791
Я зараз бачу людей, які виходять.
958
01:14:10,252 --> 01:14:11,378
Так, бувай, люба.
959
01:14:12,379 --> 01:14:14,047
-Дружина.
-Звісно.
960
01:14:16,758 --> 01:14:18,718
О, мені слід було показати їм оце.
961
01:14:19,719 --> 01:14:21,096
Як я міг його пропустити.
962
01:14:21,763 --> 01:14:22,931
Пам'ятаю, що казав вам про це.
963
01:14:23,014 --> 01:14:25,392
Це інтерпретація,
яку я знайшов у бібліотеці Каппоні.
964
01:14:26,643 --> 01:14:27,644
Ви можете подивитися?
965
01:14:29,062 --> 01:14:30,272
Там ім'я.
966
01:14:31,815 --> 01:14:32,941
Те, про яке я вам казав?
967
01:14:43,910 --> 01:14:46,955
ФРАНЧЕСКО ПАЦЦІ
968
01:14:47,038 --> 01:14:51,293
Це ваш пращур, комендаторе,
висить під цими самими вікнами.
969
01:14:52,168 --> 01:14:53,503
Франческо де Пацці.
970
01:14:54,963 --> 01:14:57,424
Я маю вам зізнатись.
971
01:14:58,800 --> 01:15:00,886
Я серйозно замислив...
972
01:15:07,267 --> 01:15:08,727
з'їсти вашу дружину.
973
01:15:42,886 --> 01:15:45,597
Якщо ви скажете мені те,
що я хочу знати, комендаторе,
974
01:15:45,680 --> 01:15:48,266
можливо, мені буде зручніше
залишити Флоренцію голодним.
975
01:15:48,767 --> 01:15:51,311
Отже, я вас буду запитувати,
а тоді побачимо, добре?
976
01:15:52,103 --> 01:15:53,146
Добре?
977
01:16:05,867 --> 01:16:06,701
Гаразд...
978
01:16:09,913 --> 01:16:12,165
Чи ви мене продали Мейсону Вергеру?
979
01:16:14,417 --> 01:16:15,585
Ні.
980
01:16:16,211 --> 01:16:18,004
Блимніть двічі для "так",
один раз для "ні".
981
01:16:18,630 --> 01:16:20,674
Чи ви мене продали Мейсону Вергеру?
982
01:16:22,884 --> 01:16:24,219
Добре. Дякую.
983
01:16:24,928 --> 01:16:27,305
І його люди чекають на мене назовні?
984
01:16:29,724 --> 01:16:30,934
Ви блимнули один раз?
985
01:16:31,977 --> 01:16:33,603
О, ви збентежені.
986
01:16:33,687 --> 01:16:34,896
Ну, не треба,
987
01:16:34,980 --> 01:16:37,607
адже, можливо, доведеться
зробити з сеньйори Пацці філе.
988
01:16:40,819 --> 01:16:42,862
Ви говорили комусь у поліції про мене?
989
01:16:44,906 --> 01:16:45,991
Ні, я так і думав.
990
01:16:47,325 --> 01:16:49,911
Ви казали Аллегрі?
991
01:16:52,914 --> 01:16:54,582
Ні? Ви впевнені?
992
01:16:56,876 --> 01:16:57,919
Я вірю вам.
993
01:17:01,256 --> 01:17:03,133
Ну добре. Починаємо.
994
01:17:10,015 --> 01:17:10,974
Добре.
995
01:17:12,726 --> 01:17:14,394
У вас дуже сильно б'ється серце.
996
01:17:15,270 --> 01:17:16,771
О, це не ваше серце.
997
01:17:17,313 --> 01:17:18,231
Ну,
998
01:17:19,482 --> 01:17:20,692
я можу відповісти?
999
01:17:23,445 --> 01:17:25,196
-Слухаю.
-Я обійшла вас.
1000
01:17:25,280 --> 01:17:26,865
Я розповіла все голові вашого підрозділу.
1001
01:17:27,032 --> 01:17:28,867
Одного дня ви подякуєте мені. Чи ні.
1002
01:17:28,950 --> 01:17:30,535
Мені все одно. Ви будете живі.
1003
01:17:31,911 --> 01:17:33,121
Інспекторе Пацці?
1004
01:17:34,789 --> 01:17:36,332
Це Клариса?
1005
01:17:37,709 --> 01:17:39,669
Ну, привіт, Кларисо.
1006
01:17:40,754 --> 01:17:42,714
Боюся, що у мене погані новини для вас.
1007
01:17:43,048 --> 01:17:44,174
Він мертвий?
1008
01:17:44,549 --> 01:17:45,592
Ви отримали мого листа?
1009
01:17:45,925 --> 01:17:48,428
Сподіваюсь, вам сподобався крем.
Я замовив його для вас.
1010
01:17:48,511 --> 01:17:50,388
Він мертвий, докторе Лектер?
1011
01:17:50,805 --> 01:17:53,058
Кларисо, у цьому світі немає нічого,
що я люблю більше,
1012
01:17:53,183 --> 01:17:54,601
ніж розмови з вами.
1013
01:17:54,976 --> 01:17:57,353
На жаль, ви застали мене в незручний час.
1014
01:17:58,146 --> 01:17:59,355
Будь ласка, пробачте.
1015
01:18:00,482 --> 01:18:01,691
Побачимось.
1016
01:18:04,402 --> 01:18:05,528
Старий друг.
1017
01:18:10,533 --> 01:18:11,659
Добре, тримайтесь.
1018
01:18:13,787 --> 01:18:15,163
Ось і ми.
1019
01:18:47,487 --> 01:18:50,907
Я обійду. Біжи!
Убий його, якщо знадобиться.
1020
01:18:54,786 --> 01:18:56,121
Так, як же це буде?
1021
01:18:57,122 --> 01:18:58,790
Кишки всередині чи ззовні?
1022
01:18:59,249 --> 01:19:00,542
Як Юда?
1023
01:19:01,334 --> 01:19:02,836
Ви збентежені?
1024
01:19:03,795 --> 01:19:05,964
Тоді я вирішу сам, якщо ви не проти.
1025
01:19:08,508 --> 01:19:09,592
Чао.
1026
01:19:20,687 --> 01:19:21,896
Дивіться туди!
1027
01:20:10,320 --> 01:20:11,279
Карло!
1028
01:20:15,450 --> 01:20:16,618
Карло!
1029
01:20:17,535 --> 01:20:18,536
Так?
1030
01:20:19,662 --> 01:20:20,663
Добрий вечір.
1031
01:21:28,564 --> 01:21:31,901
Корделле,
1032
01:21:33,194 --> 01:21:35,947
це виглядає як прощання...
1033
01:21:38,157 --> 01:21:39,617
чи вітання?
1034
01:22:25,455 --> 01:22:26,956
Як вважаєте?
1035
01:22:28,458 --> 01:22:33,254
Може доктор Лектер хоче її,
або думає вбити чи з'їсти її чи що?
1036
01:22:33,755 --> 01:22:35,381
Можливо, що все разом.
1037
01:22:36,341 --> 01:22:38,426
Волію не думати в якому порядку.
1038
01:22:40,386 --> 01:22:41,554
Ось те, що я думаю.
1039
01:22:43,097 --> 01:22:44,557
Незалежно від того, що Барні
1040
01:22:45,892 --> 01:22:50,605
хоче романтизувати це
чи зробити "Красуню і чудовисько",
1041
01:22:51,439 --> 01:22:54,609
об'єктом Лектера, як я знаю
з особистого досвіду,
1042
01:22:54,692 --> 01:22:55,818
завжди були...
1043
01:22:56,819 --> 01:22:58,029
деградація
1044
01:22:59,155 --> 01:23:00,573
і страждання. Але...
1045
01:23:01,574 --> 01:23:02,867
Корделле, зніми цю кляту штуку.
1046
01:23:02,950 --> 01:23:05,703
Я не можу... дихати в ній.
1047
01:23:08,915 --> 01:23:15,171
Він приходить в обличчі наставника,
як він зробив зі мною і з нею.
1048
01:23:15,505 --> 01:23:18,549
Але ця мука збуджує його.
1049
01:23:19,467 --> 01:23:20,551
Щоб привабити його...
1050
01:23:22,804 --> 01:23:24,639
вона має мучитись.
1051
01:23:27,975 --> 01:23:29,852
Вона буде привабливою для нього,
1052
01:23:31,270 --> 01:23:32,855
коли дасть йому побачити свої страждання.
1053
01:23:34,440 --> 01:23:36,150
Нехай побачені ним муки
1054
01:23:37,193 --> 01:23:39,946
наведуть його на думку про біль,
який він може заподіяти.
1055
01:23:49,455 --> 01:23:52,834
Коли лисиця чує крик кролика,
вона починає бігти.
1056
01:23:55,002 --> 01:23:56,212
Але не на допомогу.
1057
01:23:57,588 --> 01:23:58,714
Я не розумію.
1058
01:23:58,798 --> 01:24:01,300
Ну, тут нічого розуміти, Поле.
1059
01:24:01,384 --> 01:24:05,263
Ви лише маєте зрозуміти
вигідність пропозиції.
1060
01:24:05,680 --> 01:24:08,057
Ні, я не розумію,
чого вона не повідомила про це.
1061
01:24:08,307 --> 01:24:10,309
Я маю на увазі... вона ж така чесна.
1062
01:24:10,393 --> 01:24:13,855
Вона про це не сказала,
бо не отримувала її.
1063
01:24:13,938 --> 01:24:16,232
Вона не отримувала її,
бо її ніколи не відправляли.
1064
01:24:16,315 --> 01:24:18,234
Її ніколи не відправляли,
бо Лектер не писав її.
1065
01:24:18,317 --> 01:24:20,903
Він не писав, бо це зробив я.
1066
01:24:26,492 --> 01:24:27,827
І що ви думаєте?
1067
01:24:28,286 --> 01:24:29,370
Я думаю, було б краще,
1068
01:24:29,454 --> 01:24:31,539
якби ви їй не допомагали від початку.
1069
01:24:31,622 --> 01:24:33,082
О, яка різниця!
1070
01:24:33,166 --> 01:24:35,626
Я мав на увазі, що ви думаєте про гроші?
1071
01:24:35,877 --> 01:24:36,919
П'ять.
1072
01:24:37,503 --> 01:24:38,921
О, давайте просто...
1073
01:24:39,046 --> 01:24:41,716
Відкиньмо це "п'ять".
1074
01:24:42,633 --> 01:24:45,428
Назвімо суму з усією повагою,
на яку воно заслуговує.
1075
01:24:45,511 --> 01:24:48,473
П'ятсот тисяч доларів.
1076
01:24:48,556 --> 01:24:50,558
Так, уже краще. Та не набагато.
1077
01:24:51,058 --> 01:24:53,311
-Ну, це спрацює?
-Спрацює.
1078
01:24:54,020 --> 01:24:56,731
-Це буде не гарно.
-А чи було колись?
1079
01:25:00,985 --> 01:25:02,111
Виродок.
1080
01:25:03,362 --> 01:25:04,947
Я це вперше бачу.
1081
01:25:06,449 --> 01:25:08,951
Тоді як воно потрапило до вашого офісу?
1082
01:25:09,118 --> 01:25:10,286
Вашого підвалу.
1083
01:25:10,661 --> 01:25:12,455
Що я маю на це відповісти,
містере Крендлер?
1084
01:25:12,538 --> 01:25:13,372
Дозвольте запитати.
1085
01:25:13,456 --> 01:25:15,458
Яка могла би бути в мене
причина її приховувати?
1086
01:25:15,958 --> 01:25:18,336
Ну, можливо, через її зміст.
1087
01:25:20,046 --> 01:25:21,464
Більше схоже на...
1088
01:25:22,173 --> 01:25:23,090
любовний лист.
1089
01:25:23,174 --> 01:25:25,384
-Перевіряли на відбитки?
-На ній немає відбитків.
1090
01:25:25,468 --> 01:25:27,512
-Жодних, як і минулого разу.
-Аналіз почерку?
1091
01:25:27,595 --> 01:25:31,557
"Чи замислювались ви, Кларисо,
чому обивателі не розуміють вас?
1092
01:25:31,641 --> 01:25:34,477
Це тому, що ви є відповіддю
до загадки Самсона.
1093
01:25:34,560 --> 01:25:36,479
Ви "мед у леві"".
1094
01:25:36,562 --> 01:25:37,897
Схоже на Лектера, як на мене.
1095
01:25:37,980 --> 01:25:40,358
Ви маєте на увазі, містере Крендлер,
щось гомосексуальне?
1096
01:25:40,441 --> 01:25:41,984
Його писав закоханий псих.
1097
01:25:42,068 --> 01:25:43,152
Вибачте, я маю сказати.
1098
01:25:43,236 --> 01:25:45,947
Агенте Старлінг, я відправляю
вас у адміністративну відпустку доти,
1099
01:25:46,030 --> 01:25:50,284
доки аналіз документа
не покаже мені, що це помилка.
1100
01:25:50,701 --> 01:25:53,663
Тим часом у вас залишається право
на страхування та медичні пільги.
1101
01:25:53,746 --> 01:25:56,624
Здайте свою зброю і посвідчення
агенту Пірселу.
1102
01:26:10,054 --> 01:26:11,973
Я хочу дещо сказати.
Гадаю, що я маю право.
1103
01:26:12,932 --> 01:26:13,891
Говоріть.
1104
01:26:15,851 --> 01:26:18,145
Я думаю, Мейсон Вергер
намагається захопити доктора Лектера
1105
01:26:18,229 --> 01:26:19,981
для особистої помсти.
1106
01:26:20,439 --> 01:26:22,608
Я думаю, що містер Крендлер у змові з ним.
1107
01:26:22,692 --> 01:26:25,695
І використовує ресурси ФБР проти доктора
Лектера в інтересах містера Вергера.
1108
01:26:25,778 --> 01:26:28,239
Я думаю, містеру Крендлеру за це платять.
1109
01:26:28,322 --> 01:26:30,324
Вам пощастило,
що ви не присягалися, Старлінг.
1110
01:26:30,408 --> 01:26:32,243
Присягніться мені! Ви також присягніться!
1111
01:26:32,326 --> 01:26:34,662
Кларисо, якщо не буде доказів,
1112
01:26:34,745 --> 01:26:37,915
ви будете відновлені повністю
і без упереджень.
1113
01:26:38,708 --> 01:26:42,753
Якщо ви тим часом
не скажете і не зробите зайвого,
1114
01:26:42,837 --> 01:26:44,297
у такому разі це буде неможливо.
1115
01:26:45,256 --> 01:26:47,758
Звільнена від обов'язків,
в очікуванні внутрішнього розслідування
1116
01:26:47,842 --> 01:26:48,801
через звинувачення,
1117
01:26:48,884 --> 01:26:51,762
спеціальний агент Клариса Старлінг -
ветеран Бюро з десятирічним стажем.
1118
01:26:51,846 --> 01:26:53,180
Вона почала свою кар'єру
1119
01:26:53,264 --> 01:26:55,683
з допитy божевільного Ганнібала Лектера.
1120
01:26:56,058 --> 01:26:57,518
Сьогодні ми отримали коментарі
1121
01:26:57,602 --> 01:26:59,812
від прес-секретаря Міністерства юстиції
Пола Крендлера.
1122
01:26:59,895 --> 01:27:01,480
-Крендлер!
-Ось він!
1123
01:27:01,564 --> 01:27:03,399
Прокоментуєте рішення
Міністерства юстиції,
1124
01:27:03,482 --> 01:27:04,734
прийняте цього ранку?
1125
01:27:04,817 --> 01:27:06,694
ФБР і Міністерство юстиції
1126
01:27:06,777 --> 01:27:08,613
дуже обережні у звинуваченнях.
1127
01:27:08,696 --> 01:27:10,656
Так, вони дуже серйозні.
1128
01:27:10,823 --> 01:27:12,491
Я би хотів висловити особисту думку.
1129
01:27:12,575 --> 01:27:15,077
Старлінг є однією з наших
найкращих агентів.
1130
01:27:15,202 --> 01:27:17,288
-Ні. Стій.
-Я знаю її багато років,
1131
01:27:17,371 --> 01:27:19,749
я дуже здивуюся,
якщо ці звинувачення правдиві.
1132
01:27:19,832 --> 01:27:21,125
-Це правда...
-Ви думаєте...
1133
01:27:21,208 --> 01:27:24,920
Міністерство юстиції і ФБР
ухвалили це рішення разом?
1134
01:27:25,004 --> 01:27:27,757
-Занадто рано, щоб засуджувати її. Добре?
-Містере Крендлер...
1135
01:28:05,127 --> 01:28:06,921
ПОЛ КРЕНДЛЕР/ЖИТЛОВИЙ БУДИНОК
4600 ПРОВУЛОК БЕЙ БРІДЖ.
1136
01:28:07,004 --> 01:28:08,422
ЧЕСАПІК БІЧ, ВІРДЖИНІЯ 23521
1137
01:28:12,802 --> 01:28:14,053
Хороший хлопчик.
1138
01:28:27,274 --> 01:28:28,234
І це.
1139
01:28:44,917 --> 01:28:45,960
Докторе Левін...
1140
01:30:04,663 --> 01:30:07,249
КУПРИНОКС
1141
01:30:56,924 --> 01:30:58,634
Я думаю, вона гарна.
1142
01:30:59,218 --> 01:31:01,762
Вона завжди була доброю
до мене. Ввічливою.
1143
01:31:02,137 --> 01:31:03,138
Як ви вважаєте?
1144
01:31:03,722 --> 01:31:05,599
Барні, ти знаєш голубів-вертунів?
1145
01:31:06,559 --> 01:31:08,852
Голуби-вертуни злітають високо і швидко,
1146
01:31:08,936 --> 01:31:11,730
перевертаються і падають
так само швидко до землі.
1147
01:31:12,481 --> 01:31:14,942
Є поверхові вертуни,
а є ті, що летять далеко вниз.
1148
01:31:15,734 --> 01:31:17,528
Не можна зводити вертунів,
що летять далеко,
1149
01:31:17,611 --> 01:31:21,824
їх потомство буде перевертатись
і летіти вниз, доки не розіб'ється.
1150
01:31:23,033 --> 01:31:25,119
агент Старлінг є вертуном,
який летить далеко.
1151
01:31:26,954 --> 01:31:29,456
Будемо сподіватись,
що один з її батьків не був таким.
1152
01:32:58,962 --> 01:32:59,880
Алло.
1153
01:33:00,130 --> 01:33:02,383
Заряд батареї низький, Кларисо.
1154
01:33:02,466 --> 01:33:04,385
Я б її підзарядив,
проте не хотів розбудити вас.
1155
01:33:05,177 --> 01:33:07,179
Доведеться використати ту,
яка в зарядному пристрої.
1156
01:33:07,262 --> 01:33:09,348
Сподіваюся, що вона світиться зеленим.
1157
01:33:10,015 --> 01:33:12,393
Це буде довга розмова,
не можу дозволити вам відключитись.
1158
01:33:12,476 --> 01:33:15,145
Хоча ви і були відсторонені
від своїх обов'язків,
1159
01:33:15,229 --> 01:33:16,563
я знаю, ви не відмовитеся від них.
1160
01:33:17,022 --> 01:33:18,399
Ви спробуєте відслідкувати дзвінок.
1161
01:33:18,482 --> 01:33:22,277
Ми від'єднаємось, ви матимете час
на заміну батареї у телефоні на ту,
1162
01:33:22,361 --> 01:33:23,862
що у зарядному пристрої.
1163
01:33:24,113 --> 01:33:26,365
Скажімо, три секунди?
1164
01:33:27,366 --> 01:33:28,826
-Ви готові?
-Так.
1165
01:33:28,909 --> 01:33:29,827
Вперед.
1166
01:33:35,457 --> 01:33:37,292
-Дуже добре.
-Дякую.
1167
01:33:37,376 --> 01:33:38,293
Пам'ятайте, Кларисо,
1168
01:33:38,377 --> 01:33:40,587
якщо вас упіймають
з незареєстрованою вогнепальною зброєю,
1169
01:33:40,671 --> 01:33:43,048
в окрузі Колумбія досить значні штрафи.
1170
01:33:43,298 --> 01:33:45,217
Але беріть пістолети, якщо ви маєте.
1171
01:33:45,300 --> 01:33:46,510
Тепер сідайте в свою машину.
1172
01:34:23,964 --> 01:34:26,133
Ми робимо саме так, Кларисо,
1173
01:34:26,216 --> 01:34:28,469
бо я люблю дивитися на
вас під час розмови,
1174
01:34:28,552 --> 01:34:29,803
з відкритими очима.
1175
01:34:31,054 --> 01:34:32,806
Ні, це мене не збуджує.
1176
01:34:32,890 --> 01:34:34,057
Це приносить мені задоволення.
1177
01:34:34,933 --> 01:34:36,977
У вас дуже гарні ступні.
1178
01:34:40,481 --> 01:34:43,233
Де ми зараз? Кажіть.
1179
01:34:44,026 --> 01:34:45,986
-Массачусетс-авеню.
-Їдьте.
1180
01:34:47,738 --> 01:34:50,824
Я думав, що ви, можливо,
скажете, що відчуваєте.
1181
01:34:51,283 --> 01:34:52,201
Стосовно чого?
1182
01:34:52,534 --> 01:34:55,078
Стосовно ваших господарів,
щодо того, як вони до вас поставилися.
1183
01:34:55,162 --> 01:34:56,830
Стосовно вашої кар'єри, як вона є.
1184
01:34:57,998 --> 01:35:00,042
Стосовно вашого життя, Кларисо.
1185
01:35:00,125 --> 01:35:02,002
Я думала, що ми можемо
поговорити про ваше?
1186
01:35:02,085 --> 01:35:04,838
-Яке наступне перехрестя?
-Капітол-стріт.
1187
01:35:05,380 --> 01:35:08,717
Через два квартали повернете ліворуч
до Юніон Стейшн. Припаркуйтесь.
1188
01:35:10,511 --> 01:35:11,345
Моє життя?
1189
01:35:11,428 --> 01:35:12,721
Що про нього говорити?
1190
01:35:12,971 --> 01:35:16,558
Я був у сплячому режимі деякий час.
1191
01:35:16,892 --> 01:35:20,187
Трохи неактивний, але тепер я вдома.
1192
01:35:20,270 --> 01:35:22,856
Я дуже щасливий і здоровий.
1193
01:35:23,690 --> 01:35:26,693
Хоча... ви мене турбуєте.
1194
01:35:26,777 --> 01:35:28,028
Я в нормі.
1195
01:35:28,654 --> 01:35:30,656
Ні, ви точно не в нормі, Кларисо.
1196
01:35:30,989 --> 01:35:33,784
Ви закохались у Бюро, в установу,
1197
01:35:33,867 --> 01:35:36,662
віддали їй усе, що мали, щоб зрозуміти,
1198
01:35:37,204 --> 01:35:38,831
що вона вас не любить.
1199
01:35:39,414 --> 01:35:41,124
Це, власне, вона ненавидить вас.
1200
01:35:41,667 --> 01:35:44,294
Ненавидить вас більше, ніж чоловік
і діти, яких ви не маєте.
1201
01:35:44,920 --> 01:35:46,338
Як ви вважаєте, чому?
1202
01:35:47,172 --> 01:35:49,925
-Чому вас так ненавидять, Кларисо?
-Скажіть мені.
1203
01:35:50,384 --> 01:35:51,343
Сказати вам?
1204
01:35:52,177 --> 01:35:54,471
Благослови вас Господь. Ну, хіба не ясно?
1205
01:35:57,099 --> 01:35:59,810
Ви служите ідеї порядку, Кларисо.
1206
01:36:00,477 --> 01:36:01,436
Вони не служать.
1207
01:36:01,895 --> 01:36:05,107
Ви вірите у клятву, яку дали.
Вони не вірять.
1208
01:36:05,691 --> 01:36:08,026
Ви відчуваєте свій обов'язок
захищати беззахисних.
1209
01:36:08,110 --> 01:36:09,027
Вони - ні.
1210
01:36:09,862 --> 01:36:12,239
Вони не люблять вас,
бо ви не схожі на них.
1211
01:36:12,322 --> 01:36:14,032
Вони вас ненавидять і заздрять вам.
1212
01:36:14,575 --> 01:36:16,994
Вони слабкі і нестримані,
не вірять ні у що.
1213
01:36:17,160 --> 01:36:18,287
ФОТО
1214
01:36:18,370 --> 01:36:20,455
Мейсон Вергер хоче вбити вас,
докторе Лектер.
1215
01:36:21,123 --> 01:36:23,792
Здайтесь мені, я обіцяю,
що вам ніхто не нашкодить.
1216
01:36:23,876 --> 01:36:27,337
Ви залишитесь зі мною у тюремній камері
та триматимете за руку, Кларисо?
1217
01:36:27,671 --> 01:36:29,423
Ми б могли розважитись.
1218
01:36:29,882 --> 01:36:32,301
Ні, Мейсон Вергер хоче
мене вбити не більше,
1219
01:36:32,384 --> 01:36:33,427
ніж я хочу вбити його.
1220
01:36:33,510 --> 01:36:37,556
Він просто хоче бачити мої
нечувані страждання.
1221
01:36:37,639 --> 01:36:39,182
Він божевільний, знаєте.
1222
01:36:39,641 --> 01:36:41,810
-Ви його зустрічали?
-Так.
1223
01:36:42,394 --> 01:36:45,147
-Обличчям до обличчя, так би мовити?
-Так.
1224
01:36:46,398 --> 01:36:47,649
Привабливий, чи не так?
1225
01:36:48,400 --> 01:36:49,401
Докторе Лектер?
1226
01:36:50,861 --> 01:36:51,862
Докторе Лектер?
1227
01:36:54,072 --> 01:36:55,574
Добре, що ж до вас.
1228
01:36:56,533 --> 01:36:58,410
Я хочу знати, що ви зробите тепер,
1229
01:36:58,493 --> 01:37:00,495
коли все, до чого ви були не байдужі,
1230
01:37:00,579 --> 01:37:01,872
забрали у вас.
1231
01:37:01,955 --> 01:37:03,540
Я не знаю, докторе Лектер.
1232
01:37:04,082 --> 01:37:05,417
Скажіть мені, Кларисо.
1233
01:37:05,834 --> 01:37:07,461
Ви вважаєте, що працюватимете покоївкою
1234
01:37:07,544 --> 01:37:09,922
у мотелі на Магістралі 66,
1235
01:37:10,297 --> 01:37:11,673
як ваша мама?
1236
01:37:14,176 --> 01:37:15,844
Увага, будь ласка.
1237
01:37:22,434 --> 01:37:23,685
Що ви зараз думаєте?
1238
01:37:24,603 --> 01:37:28,273
Ви слухаєте мене,
колишній спеціальний агент Старлінг?
1239
01:37:29,191 --> 01:37:32,194
Ви намагаєтеся встановити
моє місцезнаходження?
1240
01:37:36,782 --> 01:37:39,993
-За мною стежать, докторе Лектер.
-Я знаю. Я їх бачив.
1241
01:37:40,077 --> 01:37:43,038
І тепер перед вами дилема, чи не так?
1242
01:37:43,121 --> 01:37:46,875
Ви будете продовжувати шукати мене,
знаючи, що приведете їх до мене?
1243
01:37:46,959 --> 01:37:49,586
Ви маєте таку сильну віру
у свої можливості, Кларисо,
1244
01:37:49,670 --> 01:37:51,713
щиро вважаєте, що зможете
1245
01:37:51,838 --> 01:37:54,216
при цьому арештувати мене і їх?
1246
01:37:54,591 --> 01:37:56,760
Це може закінчитися не добре, Кларисо.
1247
01:37:56,843 --> 01:37:58,261
Як на рибному ринку.
1248
01:37:58,679 --> 01:38:00,305
-Ей, Кларисо.
-Так.
1249
01:38:00,389 --> 01:38:02,933
-Якщо я зроблю це для вас?
-Що саме?
1250
01:38:03,016 --> 01:38:04,851
Нашкоджу їм, Кларисо.
1251
01:38:04,935 --> 01:38:06,728
Тим, що нашкодили вам.
1252
01:38:06,812 --> 01:38:09,356
Якщо я змушу їх вигукувати вибачення?
1253
01:38:09,898 --> 01:38:12,734
Ні, мені не варто так казати,
бо ви відчуєте
1254
01:38:12,818 --> 01:38:15,570
своїм ідеальним сприйняттям
хорошого і поганого,
1255
01:38:15,654 --> 01:38:17,906
що ви якось причетні до цього.
1256
01:38:19,491 --> 01:38:20,742
Не допомагайте мені.
1257
01:38:21,618 --> 01:38:22,869
Ні, звісно.
1258
01:38:23,578 --> 01:38:24,579
Забудьте те, що я сказав.
1259
01:38:26,331 --> 01:38:27,165
П'єро.
1260
01:38:29,126 --> 01:38:31,878
Кларисо, ви були так близькі.
1261
01:38:31,962 --> 01:38:33,714
Ви були зовсім поряд.
1262
01:38:38,218 --> 01:38:39,886
Але тепер ви віддаляєтеся.
1263
01:38:41,346 --> 01:38:43,098
Так, знову тепліше.
1264
01:38:43,432 --> 01:38:47,060
Ну, думаю, що я був досить щедрий
з вами на підказки.
1265
01:38:47,769 --> 01:38:50,480
-Тепер ви самі, Кларисо.
-Докторе Лектер?
1266
01:39:00,407 --> 01:39:03,160
Сподіваюсь, вони вам
сподобаються, Кларисо. Бувайте.
1267
01:39:12,044 --> 01:39:13,086
Добре.
1268
01:39:33,106 --> 01:39:34,149
Уперед.
1269
01:39:51,083 --> 01:39:52,375
Стій!
1270
01:40:05,222 --> 01:40:06,890
Я знаю перше, що каже людина в істериці:
1271
01:40:06,973 --> 01:40:09,351
"Я не в істериці", але я не в істериці.
1272
01:40:09,434 --> 01:40:10,560
Я спокійна.
1273
01:40:11,478 --> 01:40:13,396
Я питаю один раз.
Подумайте перед відповіддю.
1274
01:40:15,357 --> 01:40:17,234
Подумайте про все хороше, що ви зробили.
1275
01:40:18,819 --> 01:40:20,278
Подумайте про те, що ви присягнули.
1276
01:40:21,196 --> 01:40:22,823
Два чоловіки у фургоні і водій.
1277
01:40:22,906 --> 01:40:24,449
Ще одного чоловіка поклали назад.
1278
01:40:24,533 --> 01:40:25,700
Я думаю, що це був Лектер.
1279
01:40:26,201 --> 01:40:27,369
Я дала вам номер фургона,
1280
01:40:27,452 --> 01:40:29,579
я можу все це повторити знову при свідках.
1281
01:40:31,623 --> 01:40:32,582
Добре.
1282
01:40:34,417 --> 01:40:35,794
Це розглядатиметься як викрадення.
1283
01:40:37,671 --> 01:40:39,589
Я пришлю когось із місцевих органів влади,
1284
01:40:39,673 --> 01:40:41,508
якщо він допустить нас до майна
без ордера.
1285
01:40:41,591 --> 01:40:43,260
І я маю їхати.
Ви можете представляти мене.
1286
01:40:43,343 --> 01:40:45,345
Ні, ви не їдете.
1287
01:40:46,138 --> 01:40:47,097
Ви їдете додому...
1288
01:40:47,639 --> 01:40:50,851
Де будете чекати на мій дзвінок,
якщо ми щось знайдемо.
1289
01:40:53,770 --> 01:40:55,647
Дякуємо пану Вергеру,
що дозволив усе оглянути.
1290
01:40:55,730 --> 01:40:57,232
Вибачаємося, що потурбували його.
1291
01:40:57,315 --> 01:40:59,151
Зовсім ні. Він завжди радий вам.
1292
01:41:09,202 --> 01:41:10,245
Телефон.
1293
01:41:11,079 --> 01:41:12,747
Який номер, будь ласка?
1294
01:41:13,582 --> 01:41:14,541
Карло.
1295
01:41:19,421 --> 01:41:20,338
П'єро.
1296
01:41:22,799 --> 01:41:23,675
Дай мені один.
1297
01:41:28,346 --> 01:41:30,056
-Алло?
-Як він?
1298
01:41:30,140 --> 01:41:31,183
Спить.
1299
01:41:31,808 --> 01:41:33,185
Везіть його додому.
1300
01:41:57,417 --> 01:42:00,045
Ви зателефонували Кларисі Старлінг,
будь ласка, залиште повідомлення.
1301
01:42:01,046 --> 01:42:04,549
Візьміть слухавку, Старлінг.
Там не було нічого.
1302
01:42:04,841 --> 01:42:07,552
Я скажу це знову,
якщо раніше ви мене не зрозуміли.
1303
01:42:07,636 --> 01:42:09,804
Ви не співробітник,
вас усунуто від виконання обов'язків.
1304
01:42:09,888 --> 01:42:11,097
Ви - звичайна людина.
1305
01:42:12,265 --> 01:42:13,934
Сподіваюсь, ви не підходите, бо у ванній.
1306
01:42:54,432 --> 01:42:58,144
"Hylochoerus meinertzhageni".
1307
01:42:59,479 --> 01:43:02,983
Пригадуєте щось із біології
середньої школи, докторе?
1308
01:43:04,651 --> 01:43:05,568
Ні?
1309
01:43:06,444 --> 01:43:09,698
Ну, я міг би перерахувати
її найяскравіші риси,
1310
01:43:10,323 --> 01:43:12,993
якщо б це допомогло пробудити пам'ять.
1311
01:43:13,743 --> 01:43:16,830
Три пари різців,
1312
01:43:16,913 --> 01:43:21,501
одна пара подовжених іклів,
1313
01:43:22,877 --> 01:43:25,672
три пари великих корінних зубів,
1314
01:43:26,381 --> 01:43:30,802
чотири пари малих корінних зубів,
верхніх і нижніх,
1315
01:43:31,344 --> 01:43:35,724
усього 44 зуби.
1316
01:43:41,021 --> 01:43:45,650
Трапеза почнеться
з ароматної закуски під тартаром.
1317
01:43:47,277 --> 01:43:48,820
Ваші ступні.
1318
01:43:50,280 --> 01:43:52,198
А основна страва, решта вас,
1319
01:43:52,282 --> 01:43:55,076
буде подана сім годин пізніше.
1320
01:43:56,036 --> 01:43:57,662
Протягом цього часу
1321
01:43:58,455 --> 01:44:02,917
ви зможете насолодитися аперитивом,
1322
01:44:03,293 --> 01:44:05,628
під крапельницею з фізіологічним розчином.
1323
01:44:08,089 --> 01:44:09,799
Гадаю, ви жалкуєте...
1324
01:44:11,634 --> 01:44:13,845
що не згодували мене собакам повністю.
1325
01:44:15,513 --> 01:44:16,598
Ні, Мейсоне.
1326
01:44:18,224 --> 01:44:20,101
Ви мені більше подобаєтесь
у такому вигляді.
1327
01:44:21,644 --> 01:44:22,604
Отже...
1328
01:44:24,939 --> 01:44:26,191
вечеря о восьмій.
1329
01:44:54,928 --> 01:44:58,014
Ти залишишся на вечірні розваги,
1330
01:44:58,640 --> 01:45:00,016
чи не так, Корделле?
1331
01:45:00,308 --> 01:45:02,060
Якщо ви не проти,
1332
01:45:03,019 --> 01:45:04,521
я б не хотів.
1333
01:45:05,688 --> 01:45:06,981
Не хотів би...
1334
01:45:08,233 --> 01:45:09,901
чи не залишитеся?
1335
01:47:15,026 --> 01:47:18,780
Ваш молодший брат має пахнути
майже так само погано, як і ви зараз.
1336
01:47:46,558 --> 01:47:48,851
Стояти! Руки, щоб я їх бачила!
1337
01:47:53,565 --> 01:47:54,399
Тихо!
1338
01:48:00,947 --> 01:48:02,240
Що це було?
1339
01:48:03,449 --> 01:48:04,450
Корделле, швидше!
1340
01:48:04,534 --> 01:48:05,785
На живіт!
1341
01:48:07,704 --> 01:48:09,289
Доброго вечора, Кларисо.
1342
01:48:09,872 --> 01:48:12,417
-Як у старі часи.
-Замовкніть.
1343
01:48:14,419 --> 01:48:16,379
-Ви можете йти?
-Можу постаратись.
1344
01:48:20,341 --> 01:48:22,594
-Виглядаєте добре.
-Я вас звільню.
1345
01:48:23,595 --> 01:48:26,389
Якщо ви доторкнетесь до мене,
я застрелю вас.
1346
01:48:26,472 --> 01:48:29,434
-Зрозуміло.
-Робіть правильно і виживете.
1347
01:48:29,517 --> 01:48:32,895
Говорите, як справжня протестантка.
Краще поквапитися.
1348
01:48:32,979 --> 01:48:35,481
Це було б швидше, якби ви дали мені ножа.
1349
01:48:36,024 --> 01:48:37,817
Зверху був ще один.
1350
01:48:37,984 --> 01:48:40,945
Ні, Кларисо. Позаду мене.
1351
01:49:19,525 --> 01:49:21,361
Корделле! Застрель його!
1352
01:49:21,444 --> 01:49:23,196
Візьми пістолет і стріляй!
1353
01:49:23,279 --> 01:49:25,198
-Зайти у загін?
-Так!
1354
01:49:25,615 --> 01:49:27,408
Ні. Я залишусь поза цим.
1355
01:49:27,492 --> 01:49:30,703
Ти вплутаний у це, в усе це.
1356
01:49:30,912 --> 01:49:32,038
Тепер зроби це!
1357
01:49:32,330 --> 01:49:33,331
-Ні.
-Так!
1358
01:49:33,414 --> 01:49:34,499
Ей, Корделле!
1359
01:49:34,916 --> 01:49:36,209
Чому би вам не скинути його сюди?
1360
01:49:36,793 --> 01:49:38,419
Ви завжди можете сказати, що це був я.
1361
01:49:44,884 --> 01:49:45,885
Корделле?
1362
01:49:48,054 --> 01:49:49,013
Корделле?
1363
01:49:49,555 --> 01:49:50,556
Корделле!
1364
01:49:51,599 --> 01:49:52,892
Корделле!
1365
01:51:25,193 --> 01:51:28,070
Так, Мері, це я.
Я вирішив закінчити раніше.
1366
01:51:28,154 --> 01:51:29,989
Я буду всі вихідні у своєму
домі біля озера.
1367
01:51:30,239 --> 01:51:32,533
Не переводьте на мене жодних дзвінків,
зрозуміло?
1368
01:51:33,117 --> 01:51:35,244
Хто б це не був, почекає, добре?
1369
01:51:35,328 --> 01:51:38,080
Мері, послухайте мене.
Це ж четверте липня.
1370
01:51:38,498 --> 01:51:39,499
Дякую.
1371
01:51:55,515 --> 01:51:57,266
Якого дідька?
1372
01:52:07,902 --> 01:52:09,320
Добре, ви принесли вино.
1373
01:52:09,821 --> 01:52:10,988
О, Боже!
1374
01:53:32,028 --> 01:53:33,821
Одного разу,
я побився об заклад із другом,
1375
01:53:33,905 --> 01:53:36,365
що зможу втримати запалений
феєрверк у руці
1376
01:53:36,449 --> 01:53:37,783
довше за нього.
1377
01:53:38,242 --> 01:53:39,285
Думаєте зміг?
1378
01:53:39,577 --> 01:53:43,080
ви програли суперечку,
а він втратив палець. Я правий?
1379
01:53:43,456 --> 01:53:44,540
Ні.
1380
01:53:45,291 --> 01:53:46,417
Боляче не буде.
1381
01:53:49,045 --> 01:53:50,046
Ні.
1382
01:53:53,257 --> 01:53:54,550
Ми чекаємо на гостей?
1383
01:53:56,719 --> 01:53:59,764
Знаєте, вечеря впливає на смак і нюх,
1384
01:53:59,847 --> 01:54:01,515
які є найстарішими з чуттів.
1385
01:54:02,224 --> 01:54:05,811
Вони переважають майже над усіма
людськими емоціями.
1386
01:54:27,959 --> 01:54:29,418
Так, ми відстежили ваш дзвінок,
1387
01:54:29,502 --> 01:54:31,796
підрозділи прибудуть хвилин за десять.
1388
01:54:32,505 --> 01:54:35,925
Якщо зможете, просто спробуйте безпечно
залишити будинок.
1389
01:54:36,008 --> 01:54:38,261
Або залишайтеся зі мною на телефоні.
1390
01:54:39,011 --> 01:54:41,555
Мем? Ви там?
1391
01:54:42,765 --> 01:54:43,724
Мем?
1392
01:54:59,991 --> 01:55:01,784
Вам потрібно переконатися, що їм зручно.
1393
01:55:07,331 --> 01:55:08,791
Це цибуля-шалот?
1394
01:55:10,042 --> 01:55:11,210
І мариновані капарці.
1395
01:55:14,255 --> 01:55:15,715
Це масло має чудовий аромат.
1396
01:55:17,174 --> 01:55:18,551
Ви зголодніли, Поле?
1397
01:55:19,844 --> 01:55:20,803
Дуже.
1398
01:55:26,600 --> 01:55:27,935
Яка головна страва?
1399
01:55:29,186 --> 01:55:30,354
Вам краще цього не питати.
1400
01:55:30,938 --> 01:55:32,481
Це зіпсує сюрприз.
1401
01:55:33,649 --> 01:55:35,735
Кларисо, що ви робите?
вам краще відпочивати.
1402
01:55:36,444 --> 01:55:37,570
Повертайтеся у ліжко.
1403
01:55:38,279 --> 01:55:39,405
Я зголодніла.
1404
01:55:42,325 --> 01:55:45,161
-Привіт, Поле.
-Поле, будьте ввічливим.
1405
01:55:46,370 --> 01:55:49,165
Скажіть, "Привіт, агенте Старлінг".
1406
01:55:49,582 --> 01:55:52,668
Привіт, агенте Старлінг.
1407
01:55:54,795 --> 01:55:56,714
Я завжди хотів подивитись, як ви їсте.
1408
01:55:57,465 --> 01:55:59,133
Що у вас у руці, Кларисо?
1409
01:56:00,092 --> 01:56:01,719
Щось, щоб ударити мене по голові?
1410
01:56:02,595 --> 01:56:03,763
Покладіть це на стіл.
1411
01:56:05,681 --> 01:56:06,599
Гарна дівчинка.
1412
01:56:06,682 --> 01:56:08,601
Ей, це моє.
1413
01:56:08,809 --> 01:56:09,935
Сідайте.
1414
01:56:13,314 --> 01:56:15,816
Кларисо, мені подобається сукня.
1415
01:56:16,359 --> 01:56:17,401
Вона прекрасна.
1416
01:56:18,527 --> 01:56:20,154
-А що ви думаєте, Поле?
-Гарна.
1417
01:56:21,364 --> 01:56:22,615
-Гарна.
-Так.
1418
01:56:31,707 --> 01:56:33,250
Чому б вам не прочитати молитву, Поле?
1419
01:56:35,086 --> 01:56:36,504
-Мені?
-Так.
1420
01:56:37,630 --> 01:56:39,090
-Молитву?
-Звісно.
1421
01:56:39,882 --> 01:56:40,925
Добре.
1422
01:56:42,009 --> 01:56:43,052
Схили голову.
1423
01:56:46,472 --> 01:56:51,560
Отче, ми дякуємо тобі за благословення
твої і освячення їх милістю твоєю.
1424
01:56:51,644 --> 01:56:54,188
Ми тут... щоб увірувати.
1425
01:56:54,480 --> 01:56:58,401
Пробач нас усіх,
навіть таке біле лайно як Старлінг,
1426
01:56:59,568 --> 01:57:01,487
і приведи її мені на службу, амінь.
1427
01:57:03,572 --> 01:57:04,824
Знаєте, маю вам сказати, Поле,
1428
01:57:04,907 --> 01:57:08,077
навіть Апостол Павло не зміг би
промовити краще.
1429
01:57:08,452 --> 01:57:09,662
Він також ненавидів жінок.
1430
01:57:10,287 --> 01:57:11,789
Можна мені вина, будь ласка?
1431
01:57:11,872 --> 01:57:13,541
Гадаю, що це не найкраща ідея, Кларисо.
1432
01:57:13,624 --> 01:57:14,834
Не з морфіном.
1433
01:57:15,292 --> 01:57:17,503
Вам краще поїсти бульйону. Добре?
1434
01:57:17,795 --> 01:57:19,296
До речі, Старлінг.
1435
01:57:19,380 --> 01:57:22,425
Моя молитва містила пропозицію про роботу.
1436
01:57:23,467 --> 01:57:24,969
Ви знаєте, я збираюсь у Конгрес.
1437
01:57:25,052 --> 01:57:26,095
Дійсно?
1438
01:57:26,762 --> 01:57:28,806
Завітайте до штаб-квартири кампанії.
1439
01:57:29,765 --> 01:57:31,434
Ви могли б працювати секретаркою.
1440
01:57:32,017 --> 01:57:33,519
Ви можете друкувати?
1441
01:57:33,602 --> 01:57:35,229
Могли б писати під диктовку?
1442
01:57:35,688 --> 01:57:36,856
Оцініть.
1443
01:57:37,398 --> 01:57:40,693
"У Вашингтоні багато соковитих дівок".
1444
01:57:43,821 --> 01:57:46,407
Схаменіться. Ви вже це казали.
1445
01:57:46,657 --> 01:57:49,201
Поле, зараз ви були грубіяном.
А я ненавиджу грубіянів.
1446
01:57:50,077 --> 01:57:53,122
Випийте бульйону, будьте гарним хлопчиком.
Давайте. Сьорбніть.
1447
01:57:59,420 --> 01:58:01,088
Він зовсім не смачний, друже.
1448
01:58:02,673 --> 01:58:05,426
Визнаю, я додав дещо до вашого.
Можливо, не поєднується з тмином.
1449
01:58:05,509 --> 01:58:08,387
Запевняю вас,
наступна страва варта смерті.
1450
01:58:20,858 --> 01:58:21,859
Давайте, Кларисо.
1451
01:58:22,109 --> 01:58:23,861
Ні. Гарна дівчинка.
1452
01:58:25,279 --> 01:58:26,197
Добре.
1453
01:58:57,436 --> 01:58:58,562
Докторе Лектер.
1454
01:58:58,938 --> 01:59:02,024
Бачите, мозок по собі не відчуває болю,
Кларисо,
1455
01:59:02,107 --> 01:59:03,234
якщо це вас турбує.
1456
01:59:03,526 --> 01:59:07,238
Наприклад, Полу не буде бракувати
цього шматочка, ось тут,
1457
01:59:07,321 --> 01:59:09,406
котрий є сегментом лобової частки,
1458
01:59:09,490 --> 01:59:11,700
він відповідає за гарні манери.
1459
01:59:12,117 --> 01:59:15,913
На кордонах є орієнтування на вас
за п'ятьма ознаками.
1460
01:59:16,372 --> 01:59:18,123
-Пропоную домовитись.
-Домовитись?
1461
01:59:18,207 --> 01:59:20,084
Зупиніться зараз,
і я розповім про ці ознаки.
1462
01:59:20,167 --> 01:59:22,044
Вам до смаку це слово, Кларисо?
1463
01:59:22,836 --> 01:59:26,298
Смак дешевий та металевий...
як брудна монета.
1464
01:59:26,382 --> 01:59:28,801
-Хто така Клариса?
-Агент Старлінг, Поле.
1465
01:59:28,884 --> 01:59:30,386
Якщо ви не здатні підтримувати бесіду,
1466
01:59:30,678 --> 01:59:32,179
краще взагалі не приєднуйтесь.
1467
01:59:32,263 --> 01:59:34,181
Це я, Поле. Я Старлінг.
1468
01:59:34,557 --> 01:59:35,516
Бачите.
1469
01:59:36,559 --> 01:59:39,395
Тут. Саме тут...
1470
01:59:40,271 --> 01:59:42,064
оболонка, в котрій міститься мозок.
1471
01:59:45,025 --> 01:59:47,027
Я дійсно хотіла б випити вина!
1472
01:59:50,906 --> 01:59:53,242
-Пахне чудово.
-Так.
1473
01:59:55,035 --> 01:59:56,078
Бажаєте скуштувати?
1474
01:59:56,161 --> 01:59:58,247
-Так, прошу.
-Дійсно хотіла б випити вина.
1475
02:00:01,584 --> 02:00:02,626
Смачно.
1476
02:00:03,919 --> 02:00:04,920
Добре.
1477
02:00:05,546 --> 02:00:06,630
Тільки трохи.
1478
02:00:09,174 --> 02:00:10,134
Згода?
1479
02:00:11,385 --> 02:00:12,428
Ні?
1480
02:00:27,610 --> 02:00:30,487
При нагоді, ви хотіли б мене
позбавити життя, чи не так?
1481
02:00:31,697 --> 02:00:32,906
Не вашого життя.
1482
02:00:33,657 --> 02:00:36,327
Моєї свободи. Тільки це.
ви б забрали її у мене.
1483
02:00:36,702 --> 02:00:39,622
А якби ви це зробили,
чи повернули б вони вас, як гадаєте?
1484
02:00:40,289 --> 02:00:41,540
ФБР?
1485
02:00:42,791 --> 02:00:46,337
Люди, яких ви зневажаєте майже так само,
як вони вас?
1486
02:00:46,795 --> 02:00:48,797
Вручили б вони вам медаль, Кларисо,
як гадаєте?
1487
02:00:49,715 --> 02:00:52,926
Ви би повісили її на стіну, щоб дивитися
1488
02:00:53,010 --> 02:00:57,014
і нагадувати собі
про свою мужність і непідкупність?
1489
02:01:00,142 --> 02:01:03,437
Усе, що потрібно для цього, Кларисо,
лише дзеркало.
1490
02:01:05,147 --> 02:01:06,899
У мене були плани щодо цієї розумниці,
1491
02:01:06,982 --> 02:01:09,526
але я ніколи не візьму її на роботу...
1492
02:01:09,902 --> 02:01:10,819
Поле?
1493
02:01:13,113 --> 02:01:14,490
Поле?
1494
02:01:14,740 --> 02:01:16,033
Пригадайте, що я казав.
1495
02:01:16,325 --> 02:01:18,285
Якщо не можете бути ввічливим
з нашими гостями,
1496
02:01:19,453 --> 02:01:20,996
ви маєте сісти за стіл для діточок.
1497
02:01:23,123 --> 02:01:24,333
Сидіть, Кларисо.
1498
02:01:25,751 --> 02:01:28,921
Пол допоможе мені прибратися
і приготувати каву.
1499
02:01:31,590 --> 02:01:33,634
Просто подумайте про те,
що я сказав, Кларисо.
1500
02:01:35,469 --> 02:01:36,762
Кава.
1501
02:02:15,300 --> 02:02:19,930
Я проїхав півсвіту,
щоб побачити як ви бігаєте, Кларисо.
1502
02:02:22,850 --> 02:02:24,268
Дозвольте і мені побігти!
1503
02:02:44,121 --> 02:02:45,372
Скажіть, Кларисо.
1504
02:02:46,749 --> 02:02:49,084
Ви би хотіли мені колись
сказати: "Зупиніться"?
1505
02:02:50,377 --> 02:02:52,004
"Зупиніться, якщо кохаєте мене"?
1506
02:02:53,756 --> 02:02:55,591
Ні, ніколи.
1507
02:02:57,468 --> 02:02:58,969
"Ні, ніколи".
1508
02:03:05,309 --> 02:03:06,518
Моя дівчинка.
1509
02:03:21,033 --> 02:03:23,619
Це дійсно цікаво, Кларисо.
1510
02:03:24,578 --> 02:03:27,915
Мені бракує часу, то де ж ключ?
1511
02:03:30,584 --> 02:03:31,668
Де ключ?
1512
02:03:38,300 --> 02:03:39,259
Добре.
1513
02:03:45,057 --> 02:03:47,601
Вище або нижче зап'ястя?
1514
02:03:48,268 --> 02:03:49,311
Кларисо?
1515
02:03:57,402 --> 02:03:58,737
Буде дійсно боляче.
1516
02:04:48,996 --> 02:04:50,122
Покажіть ваші руки!
1517
02:04:51,623 --> 02:04:52,958
Назвіться!
1518
02:04:54,334 --> 02:04:56,253
Я Клариса Старлінг!
1519
02:04:57,129 --> 02:04:58,505
ФБР!
1520
02:05:27,951 --> 02:05:29,286
"ДІН & ДЕЛУКА"
1521
02:05:58,231 --> 02:05:59,983
-Привіт.
-Привіт.
1522
02:06:00,400 --> 02:06:01,526
Що це?
1523
02:06:03,695 --> 02:06:05,030
О, це ікра.
1524
02:06:06,031 --> 02:06:08,951
-А це що?
-Це інжир.
1525
02:06:09,910 --> 02:06:10,911
А це?
1526
02:06:13,038 --> 02:06:13,956
Ось це?
1527
02:06:16,083 --> 02:06:18,460
Не думаю, що тобі це сподобається.
1528
02:06:18,919 --> 02:06:21,213
-На вигляд смачно.
-О, так і є.
1529
02:06:21,505 --> 02:06:22,714
Можна скуштувати?
1530
02:06:24,299 --> 02:06:26,343
Ти дуже незвичайний хлопчина, чи не так?
1531
02:06:26,843 --> 02:06:29,388
-Я не міг їсти те, що вони дали мені.
-Звісно не міг.
1532
02:06:29,638 --> 02:06:32,265
Це навіть не їжа,
якщо судити із визначення,
1533
02:06:32,349 --> 02:06:33,976
саме тому я завжди беру свою власну.
1534
02:06:36,603 --> 02:06:38,271
Тож, що саме ти бажаєш спробувати?
1535
02:06:43,151 --> 02:06:45,237
Гаразд, я гадаю, усе гаразд.
1536
02:06:47,864 --> 02:06:51,284
Зрештою, як каже тобі твоя мати,
як колись моя мати казала мені,
1537
02:06:51,910 --> 02:06:53,870
це важливо, вона завжди говорила:
1538
02:06:55,122 --> 02:06:56,748
"Завжди намагайся спробувати нове".
1539
02:06:57,916 --> 02:06:58,959
Відкривай.
1540
02:11:15,340 --> 02:11:16,258
Бувайте.
1541
02:11:16,925 --> 02:11:17,884
Г.
1542
02:11:18,802 --> 02:11:20,804
Переклад: Ірина Півньова150835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.