All language subtitles for Hannibal.(2001).02h11m23s.23.976fps.[Netflix].Ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,845 --> 00:00:43,599 Колись, коли все заспокоїться, доктор Лектер і я поговоримо 2 00:00:44,267 --> 00:00:46,185 про наукові курси, які я відвідував і... 3 00:00:46,310 --> 00:00:50,189 Якісь заочні курси з психології, медбрате Барні? 4 00:00:50,273 --> 00:00:51,357 Ні, сер. 5 00:00:51,607 --> 00:00:54,402 Я не вважаю психологію наукою. 6 00:00:54,902 --> 00:00:56,529 Так само, як і доктор Лектер. 7 00:01:00,199 --> 00:01:03,786 Барні, коли ви працювали у лікарні, 8 00:01:04,412 --> 00:01:09,584 ви спостерігали взаємодію Клариси Старлінг і Ганнібала Лектера. 9 00:01:10,668 --> 00:01:11,669 Взаємодію? 10 00:01:12,462 --> 00:01:14,046 Їх бесіди. 11 00:01:15,173 --> 00:01:16,090 Так. 12 00:01:16,716 --> 00:01:18,134 Так, мені здалося, що вони... 13 00:01:18,217 --> 00:01:21,596 Я розумію, що ви хочете виправдати ваш гонорар, 14 00:01:21,679 --> 00:01:24,223 проте, розпочнімо з того, що ви бачили, 15 00:01:25,057 --> 00:01:27,101 а не з того, що ви подумали з приводу побаченого. 16 00:01:27,185 --> 00:01:30,897 Корделле, не треба так. Барні може висловити свою думку. 17 00:01:31,689 --> 00:01:35,234 Барні, скажіть нам, що ви думаєте про побачене. 18 00:01:35,985 --> 00:01:37,320 Що між ними було? 19 00:01:39,238 --> 00:01:41,073 Ну, у більшості випадків 20 00:01:41,157 --> 00:01:43,284 доктор Лектер зовсім не реагував на відвідувачів. 21 00:01:44,076 --> 00:01:47,038 Наприклад, він міг, аби познущатися, не відводячи очей 22 00:01:47,121 --> 00:01:49,665 дивитися на якогось вченого, який прийшов поспостерігати за ним. 23 00:01:51,584 --> 00:01:54,003 А на питання Старлінг він відповідав. 24 00:01:54,253 --> 00:01:55,379 Вона цікавила його. 25 00:01:56,797 --> 00:01:57,840 Вона заінтригувала його. 26 00:01:58,299 --> 00:02:00,968 Він вважав її чарівною та цікавою. 27 00:02:02,553 --> 00:02:07,808 Отже, Клариса Старлінг і Ганнібал Лектер здружилися? 28 00:02:08,893 --> 00:02:12,271 Ну, у формальних межах, так. 29 00:02:12,772 --> 00:02:15,525 І вона йому подобалась. 30 00:02:18,194 --> 00:02:19,111 Так. 31 00:02:20,446 --> 00:02:21,739 Дякую, Барні. 32 00:02:21,822 --> 00:02:23,991 Дуже вдячний вам за відвертість. 33 00:02:24,075 --> 00:02:27,203 Не забувайте надсилати чудові речі 34 00:02:27,286 --> 00:02:29,997 з вашої особистої колекції скарбів Лектера. 35 00:02:30,081 --> 00:02:32,833 -Я безмежно ними насолоджуюсь. -Містере Вергер. 36 00:02:33,334 --> 00:02:35,545 О, я майже забув. Я... 37 00:02:36,045 --> 00:02:38,965 Я б не відмовився від печива. Що думаєш, Корделле? 38 00:02:39,298 --> 00:02:40,758 Я думаю, це вас уб'є. 39 00:02:50,309 --> 00:02:52,687 -Скільки? -Двісті п'ятдесят... 40 00:02:53,729 --> 00:02:54,814 тисяч. 41 00:02:54,897 --> 00:03:00,486 Корделле, випиши чек на 250 тисяч доларів. 42 00:04:15,853 --> 00:04:19,273 ЗАСНОВАНО НА РОМАНІ ТОМАСА ХАРРІСА 43 00:04:55,142 --> 00:04:56,936 Як вона може спати в такий час? 44 00:04:59,021 --> 00:05:01,732 Вона всю ніч працювала у групі захоплення. Набирається сил. 45 00:05:22,086 --> 00:05:24,630 -Залишайтесь у цій точці. -Так, сер. 46 00:05:24,714 --> 00:05:26,716 УБН 47 00:05:31,721 --> 00:05:34,306 Тут якийсь Болтон з поліції округу. 48 00:05:36,517 --> 00:05:39,562 Добре, увага всі. Ось план. 49 00:05:39,645 --> 00:05:42,189 Вибачте. Я офіцер Болтон з окружної поліції. 50 00:05:42,273 --> 00:05:44,483 Так, я бачу ваш значок. Вітаю. 51 00:05:44,567 --> 00:05:46,110 Я тут головний. 52 00:05:46,193 --> 00:05:48,446 Офіцере Болтон, я спеціальний агент Старлінг, 53 00:05:48,529 --> 00:05:50,823 щоб уникнути непорозумінь між нами, 54 00:05:50,906 --> 00:05:52,575 дозвольте мені пояснити, чому ми всі тут. 55 00:05:53,284 --> 00:05:55,578 Я тут тому, що знаю Евельду Драмго. 56 00:05:55,661 --> 00:05:57,621 Я двічі арештовувала її за ордерами РІКО. 57 00:05:57,705 --> 00:06:02,001 Люди з УБН і АТФ допомагають мені, а вони тут через наркотики і зброю. 58 00:06:02,084 --> 00:06:04,879 Ви тут тому, що наш мер хоче відзначитися у боротьбі з наркотиками, 59 00:06:05,212 --> 00:06:07,339 особливо після того, як його спіймали на кокаїні. 60 00:06:07,423 --> 00:06:09,967 Він сподівається це зробити, надіславши вас сюди сьогодні. 61 00:06:11,260 --> 00:06:12,678 А вам пальця до рота не клади, леді. 62 00:06:12,761 --> 00:06:14,346 Офіцере, якщо ви не заперечуєте, 63 00:06:14,430 --> 00:06:16,223 я буду вдячна, якщо дозволите продовжити. 64 00:06:18,309 --> 00:06:20,060 Добре, подивіться. 65 00:06:20,144 --> 00:06:22,354 Рибний ринок. Позаду вода. 66 00:06:23,105 --> 00:06:25,524 Навпроти, нижній поверх, метамфетамінова лабораторія. 67 00:06:25,608 --> 00:06:26,442 РОЗШУК ФБР ЕВЕЛЬДА ДРАМГО 68 00:06:26,525 --> 00:06:28,235 Евельда Драмго ВІЛ-інфікована, 69 00:06:28,319 --> 00:06:30,112 буде плюватися і кусатися, якщо її спіймати, 70 00:06:30,196 --> 00:06:31,238 будьте обережними. 71 00:06:31,822 --> 00:06:33,115 І вам доведеться 72 00:06:33,199 --> 00:06:35,367 саджати її у патрульну машину перед телекамерами, 73 00:06:35,451 --> 00:06:37,870 oфіцере Болтон, не нахиляйте їй голову. 74 00:06:37,953 --> 00:06:39,663 Вона, швидше за все, матиме голку у волоссі. 75 00:06:40,164 --> 00:06:42,958 Ми хочемо взяти її всередині будівлі, а не на вулиці. 76 00:06:43,042 --> 00:06:44,793 Ми можемо максимально наблизитись y фургоні. 77 00:06:44,877 --> 00:06:47,213 Якщо все добре, за моїм сигналом ми заходимо спереду, 78 00:06:47,296 --> 00:06:50,257 УБН заходить ззаду, окружна поліція їх прикриває. 79 00:06:50,341 --> 00:06:52,885 У неї будуть спостерігачі, принаймні у радіусі трьох кварталів. 80 00:06:53,427 --> 00:06:56,639 Вони вже рятували її раніше, тому не виділяймося. 81 00:07:09,193 --> 00:07:11,445 -Сьогодні багато людей. -Згоден. 82 00:07:18,285 --> 00:07:19,912 Можна мені, будь ласка, чашку кави? 83 00:07:37,012 --> 00:07:38,848 -Ти це бачив? -Бачив. 84 00:07:47,690 --> 00:07:49,525 -Ей, як справи, мужик? -Привіт. 85 00:07:59,410 --> 00:08:00,661 Дідько, це вона, 86 00:08:01,120 --> 00:08:02,788 з трьома хлопцями. Озброєні. 87 00:08:03,330 --> 00:08:06,000 Вона щось несе. У неї дитина. 88 00:08:06,792 --> 00:08:08,878 Ей, Брігеме, надто людно. 89 00:08:09,587 --> 00:08:11,005 Занадто багато людей. 90 00:08:11,088 --> 00:08:12,965 Я гадаю, краще відмінити операцію. Що ви скажете? 91 00:08:13,132 --> 00:08:14,133 Згоден. 92 00:08:15,134 --> 00:08:17,761 Усім підрозділам відбій. 93 00:08:17,845 --> 00:08:19,889 -Група Віскі зрозуміла. -Бурк, зрозуміло. 94 00:08:19,972 --> 00:08:21,849 Це Болтон. Залишаюсь на цілі. 95 00:08:21,932 --> 00:08:24,602 Я сказав усім відбій, Болтоне. Зараз же. 96 00:08:24,685 --> 00:08:27,396 -Занадто пізно. Починаємо. -Болтоне, він сказав відбій. 97 00:08:27,479 --> 00:08:29,565 Припинити операцію. Вона несе дитину. 98 00:08:29,648 --> 00:08:33,068 Я повторюю, вона несе дитину. Усі підрозділи, відбій. 99 00:08:33,152 --> 00:08:35,279 -Опусти пістолет. Болтоне! -Прокляття, у чувака ствол. 100 00:08:35,362 --> 00:08:36,488 -Підсмажу його. -Падлюка. 101 00:08:36,572 --> 00:08:38,115 Почалося. ФБР! 102 00:08:38,198 --> 00:08:39,617 Усім на землю! 103 00:09:21,241 --> 00:09:22,534 Припинити! 104 00:09:22,952 --> 00:09:24,662 Припинити вогонь! 105 00:09:26,789 --> 00:09:27,706 Ні! 106 00:09:31,460 --> 00:09:33,879 Евельда, виходь з машини! 107 00:09:35,714 --> 00:09:37,174 Старлінг, це ти? 108 00:09:39,009 --> 00:09:41,428 Відійди від машини! 109 00:09:43,305 --> 00:09:44,640 Покажи свої руки, Евельда. 110 00:09:46,725 --> 00:09:47,643 Будь ласка. 111 00:09:48,769 --> 00:09:49,895 Покажи свої руки. 112 00:09:50,562 --> 00:09:51,772 Як життя? 113 00:09:52,106 --> 00:09:53,190 Не роби цього. 114 00:09:53,607 --> 00:09:54,608 Що саме? 115 00:10:27,099 --> 00:10:29,101 Усе добре. Усе гаразд. 116 00:10:30,185 --> 00:10:33,439 Я знаю. Дитя, я знаю. Усе нормально. 117 00:10:34,940 --> 00:10:37,693 Усе нормально, дитино. 118 00:10:38,235 --> 00:10:39,445 Усе гаразд. 119 00:10:59,173 --> 00:11:01,508 Друзі, рідня і товариші по службі зібралися цього ранку 120 00:11:01,592 --> 00:11:03,135 на Національному цвинтарі Арлінгтона, 121 00:11:03,218 --> 00:11:05,804 щоб поховати агента БАТФ Джона Брігема, 122 00:11:05,888 --> 00:11:07,556 який загинув при виконанні у п'ятницю. 123 00:11:07,639 --> 00:11:09,058 Йому було 40 років. 124 00:11:09,141 --> 00:11:12,686 Ця невдала антинаркотична операція, яка забрала його життя і життя ще п'яти осіб, 125 00:11:12,770 --> 00:11:15,355 є останньою у, здається, безкінечній серії подій, 126 00:11:15,439 --> 00:11:16,982 починаючи з Вейко, штат Техас. 127 00:11:17,065 --> 00:11:19,651 Стосовно яких Міністерству юстиції і ФБР 128 00:11:19,735 --> 00:11:22,196 задавалися питання щодо використання вогнепальної зброї 129 00:11:22,279 --> 00:11:23,572 замість рішення суду. 130 00:11:23,655 --> 00:11:26,325 Цього разу спеціальний агент ФБР Клариса Старлінг 131 00:11:26,408 --> 00:11:28,243 очолювала цю трагічну силову операцію. 132 00:11:28,535 --> 00:11:31,747 Агент Старлінг стала відома десять років тому, 133 00:11:31,997 --> 00:11:35,334 коли інформація, яку вона отримала від доктора Ганнібала "Канібала" Лектера, 134 00:11:35,417 --> 00:11:37,294 допомогла врятувати Кетрін Мартін, 135 00:11:37,377 --> 00:11:39,922 яка є дочкою колишнього сенатора США зі штату Теннессі. 136 00:11:40,005 --> 00:11:42,257 Однак, коли вона цього тижня повернеться до роботи, 137 00:11:42,341 --> 00:11:43,801 святкувань не буде. 138 00:11:43,884 --> 00:11:47,012 Адвокат Телфорд Хіггінс, представник сім'ї одного з загиблих, 139 00:11:47,095 --> 00:11:49,389 заявив, що подасть позов за неправомірне заподіяння смерті. 140 00:11:50,849 --> 00:11:52,059 Корделле! 141 00:12:01,568 --> 00:12:02,653 Корделле! 142 00:12:04,530 --> 00:12:07,324 -Так, сер. -З'єднайте мене з Міністерством юстиції. 143 00:12:15,415 --> 00:12:18,919 Агенте Старлінг, це Джон Елдрідж з УБН. 144 00:12:19,002 --> 00:12:20,754 Заступник директора Нунан, ви знайомі. 145 00:12:21,129 --> 00:12:23,507 Ларкін Уейн з відділу внутрішніх розслідувань. 146 00:12:24,216 --> 00:12:25,717 Боб Снід, АТФ. 147 00:12:26,301 --> 00:12:27,886 Бенні Голкомб - помічник мера. 148 00:12:28,345 --> 00:12:29,346 А також Пол Крендлер. 149 00:12:29,930 --> 00:12:32,307 ви знаєте Пола. Пол з Міністерства юстиції, 150 00:12:32,391 --> 00:12:33,892 неофіційно, в якості послуги нам. 151 00:12:34,560 --> 00:12:36,520 Іншими словами, він тут і його тут немає. 152 00:12:40,232 --> 00:12:43,527 Я думаю, що ви бачили висвітлення подій в газетах і на телебаченні. 153 00:12:43,610 --> 00:12:45,612 Я не можу впливати на новини, містере Крендлер. 154 00:12:46,363 --> 00:12:48,115 Жінка тримала дитину на руках. 155 00:12:48,949 --> 00:12:50,158 Є фотографії. 156 00:12:50,450 --> 00:12:51,994 Я вважаю, ви розумієте проблему. 157 00:12:52,327 --> 00:12:53,453 Не на руках. 158 00:12:53,537 --> 00:12:55,414 У сумці на грудях. 159 00:12:55,497 --> 00:12:57,416 В руках у неї був MAC-10. 160 00:12:57,499 --> 00:13:00,544 Послухайте, ми тут, щоб допомогти вам, Старлінг. 161 00:13:00,878 --> 00:13:03,714 Це буде складніше зробити, якщо ви поводитиметесь войовниче. 162 00:13:08,927 --> 00:13:10,470 Я можу говорити вільно, містере Пірсел? 163 00:13:12,973 --> 00:13:14,182 На прохання вашого агентства, 164 00:13:14,266 --> 00:13:16,435 мені доручили допомогти вам у цьому рейді. 165 00:13:16,935 --> 00:13:18,061 Я намагалася це зробити. 166 00:13:18,353 --> 00:13:21,481 Я чітко висловила свою думку, яку проігнорували, 167 00:13:21,565 --> 00:13:24,151 тепер хороший агент і мій друг мертвий. 168 00:13:27,529 --> 00:13:29,865 Ви застрелили п'ятьох осіб, агенте Старлінг. 169 00:13:30,282 --> 00:13:32,492 Це ви називаєте "зваженою думкою"? 170 00:13:33,493 --> 00:13:34,995 Цей рейд був жахливим безладом. 171 00:13:35,954 --> 00:13:38,624 Я потрапила в ситуацію, де мала вибір: померти 172 00:13:38,916 --> 00:13:40,834 або вистрілити у жінку, що несла дитину. 173 00:13:41,585 --> 00:13:42,544 Я обрала. 174 00:13:43,587 --> 00:13:44,546 Я вистрілила в неї. 175 00:13:46,006 --> 00:13:48,133 Я вбила матір, яка тримала свою дитину. 176 00:13:50,510 --> 00:13:52,638 І я шкодую. І я злюся на себе за це. 177 00:13:52,930 --> 00:13:55,724 Гаразд. Джентльмени, я збираюся закінчити цю зустріч 178 00:13:55,807 --> 00:13:58,018 і з кожним я поговорю по телефону особисто. 179 00:14:02,773 --> 00:14:04,441 Марна трата часу. 180 00:14:06,360 --> 00:14:07,945 Маєте таємного шанувальника, Старлінг. 181 00:14:08,528 --> 00:14:12,115 На нього краще не дивитися, проте він має високопоставлених друзів. 182 00:14:13,283 --> 00:14:14,493 Пам'ятаєте Мейсона Вергера? 183 00:14:16,370 --> 00:14:17,746 Четверта жертва Лектера. 184 00:14:18,872 --> 00:14:19,873 Багатій. 185 00:14:20,457 --> 00:14:22,000 Єдиний, що вижив. 186 00:14:23,961 --> 00:14:25,629 Каже, що має нову інформацію про Лектера. 187 00:14:25,712 --> 00:14:26,838 Він надасть її лише вам. 188 00:14:27,172 --> 00:14:29,591 Що ви маєте на увазі? Вона вам потрібна, заволодійте нею. 189 00:14:30,050 --> 00:14:31,260 Краще так не робити. 190 00:14:32,010 --> 00:14:33,637 Я не до вас зверталась, містере Крендлер. 191 00:14:33,720 --> 00:14:35,889 Коли звернусь до вас, зрозумієте, бо дивитимусь на вас. 192 00:14:37,599 --> 00:14:39,059 Чому краще так не робити? 193 00:14:39,518 --> 00:14:40,811 Він телефонував востаннє тоді, 194 00:14:40,894 --> 00:14:42,854 коли Лектера виключили з десятки найрозшукуваніших. 195 00:14:44,231 --> 00:14:47,067 Він був засмучений через це. Ми сказали: "Це життя". 196 00:14:47,150 --> 00:14:49,361 Він сказав: "Наглядовий Комітет Сенату... 197 00:14:49,444 --> 00:14:50,279 ЕШВІЛЛ МАЄТОК ВЕРГЕРА 198 00:14:50,362 --> 00:14:51,655 ...зруйнує ваше життя". 199 00:14:52,364 --> 00:14:54,908 Політичних внесків його родини не достатньо для того, щоб... 200 00:14:56,118 --> 00:14:59,037 купити сенатора, проте достатньо, щоб орендувати час від часу. 201 00:14:59,579 --> 00:15:02,416 Нема причини проходити через це знову, якщо він дійсно має щось нове. 202 00:15:05,961 --> 00:15:07,754 Це хороша угода для вас, Старлінг. 203 00:15:08,046 --> 00:15:09,464 Не робіть вигляд, що це не так. 204 00:15:10,716 --> 00:15:12,676 Ви повертаєтесь до справи, яка зробила вас відомою. 205 00:15:12,759 --> 00:15:15,345 Що стосується вбивства Драмго, я потурбуюсь про медіа. 206 00:15:16,638 --> 00:15:17,723 Усі будуть щасливі. 207 00:15:18,140 --> 00:15:19,057 Я не буду. 208 00:15:20,350 --> 00:15:23,395 Можливо, ви не здатні бути щасливою. 209 00:15:24,771 --> 00:15:25,814 Містере Крендлер. 210 00:15:27,399 --> 00:15:28,567 Коли ви на вулиці, 211 00:15:28,650 --> 00:15:30,652 ви знаєте, що можете отримати кулю при виконанні. 212 00:15:30,736 --> 00:15:31,778 Ви це приймаєте 213 00:15:32,195 --> 00:15:33,864 або вимітаєтеся. Ви з цим живете. 214 00:15:35,032 --> 00:15:37,784 Чого ви не очікуєте та не приймаєте, 215 00:15:37,868 --> 00:15:40,329 так це кулю в спину в кабінеті боса 216 00:15:40,412 --> 00:15:42,748 за те, що робили свою роботу саме так, як вас навчили. 217 00:15:42,831 --> 00:15:44,207 Це робить вас нещасним. 218 00:15:45,042 --> 00:15:46,293 Звичайно, ви праві, Старлінг. 219 00:15:48,045 --> 00:15:49,588 Але це нічого не змінює. 220 00:15:49,671 --> 00:15:51,506 Це змінює все. Змінює мене. 221 00:16:43,892 --> 00:16:44,851 Міс Старлінг, привіт. 222 00:16:44,935 --> 00:16:47,479 Я Корделл Доемлінг, особистий лікар містера Вергера. 223 00:16:47,562 --> 00:16:48,480 Добридень. 224 00:16:48,855 --> 00:16:50,774 Будь ласка, припаркуйтеся в кінці дороги. 225 00:16:57,739 --> 00:17:00,283 Очі звикають до темряви. 226 00:17:15,882 --> 00:17:18,135 Містере Вергер, прибула агент Старлінг. 227 00:17:19,219 --> 00:17:20,429 Доброго ранку, містере Вергер. 228 00:17:22,264 --> 00:17:25,642 -Судячи зі звуку у вас "Мустанг"? -Так, ви маєте рацію. 229 00:17:26,184 --> 00:17:28,353 -На п'ять літрів? -Так. 230 00:17:29,312 --> 00:17:30,355 Швидкий. 231 00:17:31,648 --> 00:17:33,692 Корделле, гадаю, ти можеш нас залишити. 232 00:17:34,609 --> 00:17:37,070 Я думаю, мені краще залишитися. 233 00:17:38,113 --> 00:17:39,281 Можливо, я був би корисним. 234 00:17:39,364 --> 00:17:42,701 Ти будеш корисним, якщо глянеш як там мій обід. 235 00:17:47,831 --> 00:17:50,625 Я би хотіла приєднати мікрофон до вашого одягу або подушки, 236 00:17:50,709 --> 00:17:52,919 -якщо вам це зручно. -О, неодмінно. 237 00:17:58,341 --> 00:18:00,719 Ось, це допоможе. 238 00:18:08,477 --> 00:18:11,855 Ви знаєте, я вдячний Богу за те, що сталося. 239 00:18:12,772 --> 00:18:14,774 Це стало моїм порятунком. 240 00:18:16,443 --> 00:18:19,112 Ви вірите в Ісуса, агенте Старлінг? 241 00:18:19,821 --> 00:18:22,491 -Ви маєте віру? -Я зростала лютеранкою. 242 00:18:22,574 --> 00:18:24,159 Я питав не про це. 243 00:18:25,160 --> 00:18:28,663 Це спеціальний агент Клариса Старлінг, 5143690, 244 00:18:28,747 --> 00:18:31,374 20-го березня свідчення під присягою дає Мейсон Р. Вергер. 245 00:18:31,458 --> 00:18:33,126 -Розповім вам про табір. -Містере Вергер... 246 00:18:33,210 --> 00:18:35,712 -Чудовий був час. -Ми дійдемо до цього пізніше. 247 00:18:35,795 --> 00:18:37,422 -Я просто... -Ми дійдемо до цього зараз. 248 00:18:38,465 --> 00:18:40,467 Бачите, це має відношення до справи. 249 00:18:41,092 --> 00:18:44,721 Мій батько заснував християнський табір 250 00:18:45,764 --> 00:18:49,893 для бідних, знедолених, покинутих маленьких хлопчиків і дівчат, 251 00:18:49,976 --> 00:18:52,687 які зробили б що завгодно за шоколадку. 252 00:18:52,771 --> 00:18:55,065 Містере Вергер, мені не треба знати про сексуальні злочини. 253 00:18:55,148 --> 00:18:56,566 -Я просто маю... -О, все гаразд. 254 00:18:56,650 --> 00:18:58,902 Федеральний прокурор дарував мені недоторканість. 255 00:18:58,985 --> 00:19:02,864 Її дарував мені Ісус, що воскрес. 256 00:19:04,199 --> 00:19:06,159 А вище за нього нікого нема. 257 00:19:07,452 --> 00:19:08,662 Ви бачили доктора Лектера 258 00:19:08,745 --> 00:19:10,705 до того, як суд призначив вам проходити терапію? 259 00:19:10,789 --> 00:19:11,790 Що ви маєте на увазі? 260 00:19:12,207 --> 00:19:13,500 Неофіційно? 261 00:19:15,585 --> 00:19:18,755 Так, це те, що я маю на увазі, якщо ви не проти про це говорити. 262 00:19:18,838 --> 00:19:20,590 О, ні, зовсім ні. Я не соромлюся. 263 00:19:20,674 --> 00:19:21,758 Я й не казала цього. 264 00:19:21,841 --> 00:19:25,971 Ні, ми зустрілися офіційно, як лікар та пацієнт. 265 00:19:26,429 --> 00:19:27,847 Як він потрапив до вашого будинку? 266 00:19:28,932 --> 00:19:31,017 Я його запросив, звичайно, 267 00:19:32,477 --> 00:19:33,895 до моєї міської резиденції. 268 00:19:34,646 --> 00:19:39,818 Я відкрив двері у моєму найспокусливішому одязі. 269 00:19:39,901 --> 00:19:43,697 Я турбувався, що він може мене злякатися. 270 00:19:44,322 --> 00:19:47,742 Але він не виглядав наляканим. 271 00:19:49,411 --> 00:19:51,371 Це майже смішно зараз. 272 00:19:52,956 --> 00:19:55,041 Я показав йому свої іграшки, 273 00:19:55,166 --> 00:19:58,003 петлю, зокрема. 274 00:19:58,086 --> 00:20:02,215 На ній можна підвіситись, але не повністю. 275 00:20:02,632 --> 00:20:04,384 Це приносить задоволення, 276 00:20:05,302 --> 00:20:06,303 ну, ви розумієте. 277 00:20:07,596 --> 00:20:08,805 Добре... 278 00:20:09,472 --> 00:20:13,268 -Він сказав: "Мейсоне..." -Мейсоне, хочеш пігулку? 279 00:20:14,144 --> 00:20:17,814 І я відповів: "Чи хочу? О, так!" 280 00:20:17,897 --> 00:20:20,483 Я закинувся і полетів. 281 00:20:20,775 --> 00:20:24,404 Він сказав: "Мейсоне, покажи як ти посміхаєшся, 282 00:20:24,487 --> 00:20:27,324 щоб дитина тобі довірилась". 283 00:20:28,783 --> 00:20:30,493 Коли я посміхнувся, 284 00:20:31,536 --> 00:20:33,955 він сказав: "О, я бачу як ти це робиш". 285 00:20:34,831 --> 00:20:38,335 Добрий доктор підійшов до мене з уламком розбитого дзеркала. 286 00:20:39,169 --> 00:20:40,295 "Спробуй це". 287 00:20:41,421 --> 00:20:43,256 Спробуй здерти з себе обличчя... 288 00:20:43,965 --> 00:20:46,384 "І згодувати його собакам". 289 00:20:55,560 --> 00:20:57,812 Ні, я все ще бачу його. 290 00:20:59,064 --> 00:21:00,190 Спробуй ще раз. 291 00:21:01,232 --> 00:21:02,734 Ні, боюсь, що ні. 292 00:21:04,027 --> 00:21:06,696 Як весело. 293 00:21:08,865 --> 00:21:11,493 Ну, тоді це здавалося гарною ідеєю. 294 00:21:12,452 --> 00:21:14,496 Містере Вергер, ви зазначили, 295 00:21:14,579 --> 00:21:16,790 що отримали якусь нову інформацію. 296 00:21:20,043 --> 00:21:21,086 Корделле! 297 00:21:35,934 --> 00:21:37,060 Звідки це? 298 00:21:38,269 --> 00:21:41,398 З Буенос-Айреса. Я отримав це два тижні тому. 299 00:21:43,274 --> 00:21:44,818 Де пакунок, у якому це надійшло? 300 00:21:45,735 --> 00:21:47,153 Хороше запитання. 301 00:21:47,237 --> 00:21:49,447 На ньому не було написано нічого цікавого. 302 00:21:49,531 --> 00:21:51,741 Корделле, чи ми викинули його? 303 00:21:52,492 --> 00:21:55,370 -Так, боюся, що так. -О, Боже. 304 00:21:55,620 --> 00:21:56,871 Ви думаєте, що це б допомогло? 305 00:21:57,539 --> 00:21:58,790 Я сподіваюсь. 306 00:21:59,582 --> 00:22:01,418 Я сподіваюсь, що це допоможе вам зловити його 307 00:22:02,168 --> 00:22:05,588 і змити ганьбу вашої нещодавньої невдачі. 308 00:22:06,548 --> 00:22:11,428 -Дякую. Це все, що мені потрібно. -Ви зблизилися з доктором Лектером 309 00:22:11,511 --> 00:22:13,388 під час ваших бесід у лікарні? 310 00:22:15,098 --> 00:22:17,559 Я знаю, що зблизився, поки зрізав обличчя. 311 00:22:18,017 --> 00:22:20,145 Ми обмінювались інформацією цивілізованим шляхом. 312 00:22:21,146 --> 00:22:23,106 Але завжди через скло. 313 00:22:23,606 --> 00:22:24,524 Так. 314 00:22:35,660 --> 00:22:36,995 Хіба це не смішно? 315 00:22:37,579 --> 00:22:38,538 Що? 316 00:22:39,622 --> 00:22:41,666 Ви можете дивитися на моє обличчя, 317 00:22:43,001 --> 00:22:46,171 проте засмутилися, коли я заговорив про Бога. 318 00:23:12,614 --> 00:23:13,865 Знайшли те, що шукали? 319 00:23:14,365 --> 00:23:17,410 -Ви впевнені, що це все? -Це все, що є зараз. 320 00:23:17,785 --> 00:23:18,703 Було більше, 321 00:23:18,786 --> 00:23:20,997 розійшлося потроху рік за роком. 322 00:23:23,625 --> 00:23:26,085 Знаєте, у певних колах ці речі коштують великих грошей. 323 00:23:28,296 --> 00:23:30,340 Так само як кокаїн, який тут зникає 324 00:23:30,673 --> 00:23:31,883 потроху. 325 00:23:35,386 --> 00:23:37,555 Г. ЛЕКТЕР 326 00:23:47,607 --> 00:23:49,776 БАЛТИМОРСЬКА ДЕРЖАВНА СУДОВА ЛІКАРНЯ 327 00:24:00,870 --> 00:24:02,664 Прибери його голову звідти! 328 00:24:39,492 --> 00:24:40,451 Так! 329 00:24:56,593 --> 00:24:57,677 Ей, Барні. 330 00:24:58,386 --> 00:24:59,470 Пам'ятаєте мене? 331 00:25:00,930 --> 00:25:03,349 Ви погодитеся для протоколу, агенте Старлінг, 332 00:25:03,433 --> 00:25:05,018 що мені не було зачитано моїх прав? 333 00:25:09,480 --> 00:25:13,192 Я не проінформувала Барні щодо його прав. 334 00:25:15,903 --> 00:25:18,239 Отже, коли ви здали доктора Лектера поліції Теннессі... 335 00:25:18,323 --> 00:25:19,699 Вони не були ввічливі з ним. 336 00:25:20,325 --> 00:25:21,743 І всі загинули. 337 00:25:22,076 --> 00:25:24,537 Так, вони прожили в його компанії лише три дні. 338 00:25:24,954 --> 00:25:27,248 А ви були з ним у лікарні шість років. 339 00:25:27,874 --> 00:25:29,042 Як вам це вдалося? 340 00:25:29,792 --> 00:25:31,085 Це не була лише ввічливість. 341 00:25:31,502 --> 00:25:33,046 Лише. 342 00:25:33,504 --> 00:25:36,299 Ви ніколи не думали, що після втечі він може прийти за вами? 343 00:25:36,382 --> 00:25:37,300 Ні. 344 00:25:38,092 --> 00:25:42,680 Він якось сказав мені, що якщо це можливо, він вважає за краще їсти грубіянів. 345 00:25:43,014 --> 00:25:44,932 "Грубіянів на вільному випасі", він назвав їх так. 346 00:25:46,059 --> 00:25:47,101 А ви? 347 00:25:47,185 --> 00:25:50,480 Ви колись думали, що він прийде за вами? Думали про нього взагалі? 348 00:25:50,563 --> 00:25:53,566 О, принаймні 30 секунд на день. Нічого не можу вдіяти. 349 00:25:54,192 --> 00:25:56,903 Він завжди зі мною, як погана звичка. 350 00:25:58,738 --> 00:26:02,325 Чи відомо, що сталося з його речами? Книгами, паперами, малюнками. 351 00:26:02,408 --> 00:26:04,952 Усе викинули, коли лікарню закрили. 352 00:26:05,036 --> 00:26:06,120 Скорочення. 353 00:26:07,413 --> 00:26:08,623 Барні, я нещодавно дізналася, 354 00:26:08,706 --> 00:26:10,750 копія "Радості куховарства", з підписом доктора Лектера, 355 00:26:10,833 --> 00:26:14,045 була продана приватному колекціонеру за 16 тисяч доларів. 356 00:26:15,338 --> 00:26:16,923 Це, мабуть, була підробка. 357 00:26:17,465 --> 00:26:20,968 Документ на право власності підписаний продавцем на ім'я "Карен Флокс". 358 00:26:21,719 --> 00:26:23,012 Ви знаєте Карен Флокс? 359 00:26:23,805 --> 00:26:24,722 Повинні знати. 360 00:26:24,972 --> 00:26:26,849 Вона заповнювала вашу заяву про прийом на роботу, 361 00:26:26,933 --> 00:26:28,893 тільки у кінці підписала її "Барні". 362 00:26:29,727 --> 00:26:31,396 Те саме з вашою податковою декларацією. 363 00:26:35,191 --> 00:26:36,275 Вам потрібна книга? 364 00:26:36,943 --> 00:26:38,611 Можливо, я її поверну. 365 00:26:38,695 --> 00:26:40,154 Мені потрібен рентгенівський знімок, 366 00:26:40,238 --> 00:26:43,074 знятий після того, як ви зламали Лектеру руку під час нападу на медсестру. 367 00:26:43,741 --> 00:26:45,368 І все інше, що ви маєте. 368 00:26:49,706 --> 00:26:52,625 Ночами ми розмовляли про різні речі, 369 00:26:53,584 --> 00:26:56,045 коли крики нарешті вщухали. 370 00:27:00,007 --> 00:27:01,759 Іноді ми говорили про вас. 371 00:27:03,052 --> 00:27:04,345 Хочете знати, що він говорив? 372 00:27:04,554 --> 00:27:05,763 Несіть знімок. 373 00:27:06,764 --> 00:27:07,932 НЕТЗЕРО ОНЛАЙН МАГАЗИН 374 00:27:08,015 --> 00:27:09,267 НЕТЗЕРО ПРОПОЗИЦІЇ МІЙ ПОРТФЕЛЬ 375 00:27:12,937 --> 00:27:14,355 Я не поганець. 376 00:27:15,106 --> 00:27:16,190 Я цього не казала. 377 00:27:16,482 --> 00:27:18,192 Поганцем був доктор Чілтон. 378 00:27:19,026 --> 00:27:20,403 Після вашого першого візиту 379 00:27:20,486 --> 00:27:23,197 він почав записувати ваші розмови з доктором Лектером. 380 00:27:25,908 --> 00:27:28,327 Оце цінне. 381 00:27:33,958 --> 00:27:34,959 Лети. 382 00:27:36,085 --> 00:27:37,545 Досить сумувати. 383 00:27:42,508 --> 00:27:43,593 І що ж він говорив? 384 00:27:45,136 --> 00:27:46,804 Що він про мене говорив ночами? 385 00:27:48,097 --> 00:27:51,017 Ну, він говорив про спадкову, незмінну поведінку. 386 00:27:51,434 --> 00:27:54,187 Як приклад наводив генетику голубів-вертунів. 387 00:27:54,687 --> 00:27:56,063 Вони злітають у повітря, 388 00:27:56,147 --> 00:27:58,608 демонстративно перевертаються і падають до землі. 389 00:27:58,775 --> 00:27:59,609 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ЧІЛТОН 390 00:27:59,692 --> 00:28:01,694 Деякі пірнають трохи, а є ті, що летять далеко вниз. 391 00:28:01,778 --> 00:28:02,695 ЛЕКТЕР-СТАРЛІНГ 392 00:28:02,779 --> 00:28:04,447 Не можна зводити вертунів, що летять далеко, 393 00:28:04,530 --> 00:28:09,410 їх потомство буде перевертатись і летіти вниз, доки не розіб'ється. 394 00:28:10,328 --> 00:28:12,705 Агент Старлінг є вертуном, який летить далеко, Барні. 395 00:28:13,456 --> 00:28:15,750 Будемо сподіватись, що один з її батьків не був таким. 396 00:28:17,126 --> 00:28:20,755 Звісно, від вас не приховався дивний збіг подій, Кларисо. 397 00:28:21,923 --> 00:28:24,509 Джек Крофорд виставляє вас мені, наче приманку, 398 00:28:25,051 --> 00:28:26,677 а я трішки вам допомагаю. 399 00:28:27,929 --> 00:28:30,097 ви вважаєте, це тому, що мені подобається дивитися на вас 400 00:28:30,181 --> 00:28:35,186 і уявляти як добре ви смакуєте, Кларисо? 401 00:28:36,437 --> 00:28:38,564 Я не знаю. Це так? 402 00:28:40,942 --> 00:28:43,694 Я в цій кімнаті уже вісім років, Кларисо, 403 00:28:44,737 --> 00:28:47,365 я знаю, що мене ніколи не випустять живим. 404 00:28:48,950 --> 00:28:50,326 Мені потрібен вид з вікна. 405 00:28:51,327 --> 00:28:53,329 Я хочу вікно, з якого видно дерево 406 00:28:53,704 --> 00:28:54,997 чи воду. 407 00:28:55,248 --> 00:28:58,668 Я хочу бути у федеральній установі подалі від доктора Чілтона. 408 00:29:12,140 --> 00:29:15,017 Листування Каппоні повертає до 13-го сторіччя. 409 00:29:15,726 --> 00:29:18,229 Доктор Фелл міг тримати у своїх руках, 410 00:29:18,312 --> 00:29:22,275 руках не італійця, лист самого Данте Аліг'єрі. 411 00:29:22,775 --> 00:29:25,528 Зрозумів би він це? Не думаю. 412 00:29:26,821 --> 00:29:30,366 Джентльмени, ви перевіряли його знання середньовічної італійської, 413 00:29:30,449 --> 00:29:34,871 не буду заперечувати, що його рівень прийнятний для іноземця. 414 00:29:35,413 --> 00:29:38,624 Але чи знає він відомих 415 00:29:38,708 --> 00:29:40,710 флорентійців епохи раннього Відродження? 416 00:29:41,210 --> 00:29:42,295 Я думаю, що ні. 417 00:29:43,296 --> 00:29:45,798 А якщо він натрапить у бібліотеці Каппоні на лист, 418 00:29:46,132 --> 00:29:48,092 скажімо, від Гвідо Кавальканті? 419 00:29:48,676 --> 00:29:50,511 Чи впізнає він його? 420 00:29:51,721 --> 00:29:52,847 Я думаю, що ні. 421 00:29:53,264 --> 00:29:54,682 Вони ще сперечаються? 422 00:29:57,810 --> 00:30:00,146 Согліато хоче віддати цю посаду своєму племіннику. 423 00:30:00,813 --> 00:30:04,233 Але вчені задоволені людиною, яку призначили тимчасово. 424 00:30:05,193 --> 00:30:10,323 Якщо він такий експерт з Данте, нехай проведе лекцію про Данте в Студіолі. 425 00:30:10,823 --> 00:30:12,408 Нехай зустрінеться з ними, якщо зможе. 426 00:30:12,491 --> 00:30:14,118 -Чекаю на це. -Давай визначимо дату. 427 00:30:15,912 --> 00:30:17,747 Дуже добре. Чотирнадцятого числа. 428 00:30:35,598 --> 00:30:36,724 Докторе Фелл? 429 00:30:38,309 --> 00:30:40,561 Головний інспектор поліцейського управління Рінальдо Пацці. 430 00:30:41,187 --> 00:30:43,981 Комендаторе. Чим можу служити? 431 00:30:44,857 --> 00:30:46,776 Вибачте. Я розслідую... 432 00:30:47,109 --> 00:30:51,489 зникнення вашого попередника, пана Бонавентури. 433 00:30:52,156 --> 00:30:54,700 -Мені було цікаво, якщо... -"Попередник" означає, що я маю роботу. 434 00:30:54,951 --> 00:30:58,287 На жаль, це не так. Поки що, хоча я й сподіваюсь. 435 00:30:58,788 --> 00:31:00,790 Вони дозволяють мені слідкувати за бібліотекою... 436 00:31:01,249 --> 00:31:02,250 за платню. 437 00:31:04,669 --> 00:31:06,295 Офіцери, що проводили обшук, 438 00:31:06,379 --> 00:31:09,924 не знайшли прощальної чи передсмертної записки. 439 00:31:11,008 --> 00:31:13,344 -Я хотів дізнатися, якщо ви... -Якщо мені трапиться щось 440 00:31:13,427 --> 00:31:15,721 у бібліотеці Каппоні, складене у ящику стола чи книзі, 441 00:31:16,472 --> 00:31:17,807 так, я негайно вам зателефоную. 442 00:31:19,976 --> 00:31:20,977 Дякую. 443 00:31:23,396 --> 00:31:24,730 Ви були перепризначені. 444 00:31:28,109 --> 00:31:29,026 Перепрошую? 445 00:31:29,485 --> 00:31:32,113 Ви працювали над справою "Іль Мостро", я впевнений, що читав про це. 446 00:31:32,655 --> 00:31:34,740 -Так і є. -Тепер ви працюєте над цим. 447 00:31:35,157 --> 00:31:37,785 Гадаю, ця справа не така гучна. 448 00:31:38,661 --> 00:31:41,455 Ну, якщо б я думав про свою роботу таким чином, 449 00:31:42,164 --> 00:31:43,541 я би погодився з вами. 450 00:31:44,208 --> 00:31:45,334 Зникла людина. 451 00:31:45,960 --> 00:31:46,794 Перепрошую? 452 00:31:46,877 --> 00:31:48,838 Ви були несправедливо усунуті від важливої справи 453 00:31:48,921 --> 00:31:50,589 чи ви на це заслужили? 454 00:31:56,804 --> 00:31:58,806 Стосовно справи, докторе Фелл, 455 00:31:59,515 --> 00:32:02,601 особисті речі сеньйора ще у Палаццо? 456 00:32:04,228 --> 00:32:07,481 Охайно упаковані в чотирьох валізах з описом. 457 00:32:07,982 --> 00:32:09,942 На жаль, без записки. 458 00:32:13,154 --> 00:32:15,948 Ну, я направлю... когось їх забрати. 459 00:32:16,407 --> 00:32:17,533 Дякую за допомогу. 460 00:32:28,169 --> 00:32:29,503 Дякую. 461 00:32:31,589 --> 00:32:33,924 Як просуваються справи? Є зачіпки? 462 00:32:34,008 --> 00:32:37,011 Так, усюди. Та не ведуть до нього. 463 00:32:42,099 --> 00:32:43,809 Не знаю, як ти живеш усім цим. 464 00:32:43,893 --> 00:32:45,269 О, Боже. 465 00:32:46,312 --> 00:32:48,230 Це з Книги рекордів Гіннеса, 466 00:32:48,314 --> 00:32:50,733 вітання мене з тим, що я є "Жінкою-агентом ФБР, 467 00:32:50,816 --> 00:32:52,651 що вбила найбільшу кількість людей". 468 00:33:08,751 --> 00:33:11,587 Клариса 469 00:33:16,592 --> 00:33:18,344 Джофрі, залиш мене, будь ласка. 470 00:33:20,137 --> 00:33:21,222 Авжеж. 471 00:33:48,416 --> 00:33:49,834 Люба Кларисо. 472 00:33:50,876 --> 00:33:52,545 Я з захопленням слідкував, 473 00:33:52,628 --> 00:33:54,880 як вас осоромили та публічно зганьбили. 474 00:33:55,381 --> 00:33:56,924 Мій статус ніколи не турбував мене, 475 00:33:57,007 --> 00:33:59,552 не беручи до уваги незручності ув'язнення. 476 00:34:00,219 --> 00:34:02,263 Але вам може не вистачати моїх думок. 477 00:34:03,806 --> 00:34:06,183 Під час наших бесід у в'язниці 478 00:34:06,267 --> 00:34:09,979 мені стало зрозуміло, що ваш батько, загиблий нічний вартовий, 479 00:34:10,062 --> 00:34:12,189 визначна фігура в системі ваших цінностей. 480 00:34:14,024 --> 00:34:18,279 Думаю, що ваш успіх у завершенні кар'єри кутюр'є Джемі Гамба 481 00:34:18,612 --> 00:34:19,572 порадував вас найбільше, 482 00:34:19,655 --> 00:34:22,199 бо подумали, що батьку б це сподобалось. 483 00:34:23,325 --> 00:34:25,953 Але зараз, на жаль, ви маєте погану репутацію у ФБР. 484 00:34:26,036 --> 00:34:27,037 агент ФБР убив 5 людей 485 00:34:27,121 --> 00:34:30,124 Ви уявляєте, як би засмутився батько через вашу ганьбу? 486 00:34:30,624 --> 00:34:34,587 Уявляєте його у звичайній сосновій труні, зломленого вашою невдачею? 487 00:34:34,670 --> 00:34:37,381 Вибачте, невдалим кінцем перспективної кар'єри? 488 00:34:38,924 --> 00:34:41,552 Що найгірше у цьому приниженні, Кларисо? 489 00:34:42,136 --> 00:34:45,431 Те, як ваша невдача відобразиться на матері та бaтькові? 490 00:34:47,308 --> 00:34:50,227 Чи ваш найгірший страх не в тому, що люди будуть вважати 491 00:34:50,311 --> 00:34:53,105 їх старим білим бидлом 492 00:34:53,189 --> 00:34:55,441 із трейлерного містечка? 493 00:34:55,524 --> 00:34:57,359 І що, можливо, ви теж така? 494 00:35:00,905 --> 00:35:04,700 До речі, помітив, що на досить сумному громадському сайт ФБР 495 00:35:04,783 --> 00:35:06,368 мене підвищили 496 00:35:06,452 --> 00:35:09,246 та перевели з архівів загальних злочинців 497 00:35:09,330 --> 00:35:12,500 до престижнішого списку десяти найбільш розшукуваних злочинців. 498 00:35:13,876 --> 00:35:17,296 Це збіг чи ви знову у справі? 499 00:35:18,005 --> 00:35:21,717 Якщо так, то це дуже добре, бо мені потрібно закінчувати з самотністю 500 00:35:21,800 --> 00:35:23,219 та повернутись до публічного життя. 501 00:35:27,640 --> 00:35:30,059 Я уявляю, як ви сидите у темному підвалі, 502 00:35:30,142 --> 00:35:32,520 схилившись над паперами та екраном комп'ютера. 503 00:35:33,187 --> 00:35:34,355 Це так? 504 00:35:35,189 --> 00:35:38,984 Будь ласка, скажіть мені чесно, спеціальний агенте Старлінг. 505 00:35:39,735 --> 00:35:43,531 З повагою, ваш старий приятель, Ганнібал Лектер, д-р мед. наук. 506 00:35:46,283 --> 00:35:50,287 Постскриптум. Зрозуміло, що це нове призначення не було вашим вибором. 507 00:35:50,704 --> 00:35:52,831 Скоріше, я вважаю, це частина угоди. 508 00:35:52,915 --> 00:35:55,084 Проте, ви прийняли її, Кларисо. 509 00:35:55,584 --> 00:35:57,503 Ваша робота - наблизити мою загибель, 510 00:35:58,212 --> 00:36:00,422 тому я не впевнений, чи бажати вам удачі, 511 00:36:01,131 --> 00:36:02,758 але я впевнений, що буде весело. 512 00:36:03,634 --> 00:36:05,970 Бувайте. "Г". 513 00:36:13,727 --> 00:36:17,356 На листі є один змазаний відбиток пальця. 514 00:36:17,898 --> 00:36:20,943 -Для суду цього не достатньо, але... -Я впевнена, що це він. 515 00:36:21,026 --> 00:36:22,987 Потрібно знати, де він написав лист. 516 00:36:23,487 --> 00:36:25,781 Ну, папір не допоможе. 517 00:36:26,240 --> 00:36:28,742 Так, це папір з доданням волокон льону. Так, він дорогий. 518 00:36:28,826 --> 00:36:31,245 Проте не настільки рідкісний, щоб не можна було знайти 519 00:36:31,328 --> 00:36:34,331 у тисячі магазинах канцтоварів по всьому світу. 520 00:36:35,374 --> 00:36:38,627 Те саме з чорнилом, те саме з воском. 521 00:36:39,169 --> 00:36:42,006 І ваша поштова марка з Лас-Вегаса, ну, ви можете перевірити. 522 00:36:42,089 --> 00:36:42,923 ЛАС-ВЕГАС НЕВАДА 523 00:36:43,007 --> 00:36:45,634 Ставлю долар на те, що вона зі служби пересилки. 524 00:36:45,718 --> 00:36:47,845 Ні, Лас-Вегас останнє місце, куди б він подався. 525 00:36:47,928 --> 00:36:49,680 Це місто ображає його вишуканий смак. 526 00:36:51,015 --> 00:36:54,059 Італія 527 00:36:57,438 --> 00:37:00,899 Ви не відчуваєте, як погляди рухаються по вашому тілу, Кларисо? 528 00:37:01,609 --> 00:37:03,235 Не розумію, як можна цього не відчувати. 529 00:37:04,194 --> 00:37:07,197 А ваші очі хіба не дивляться на речі, які хочеться? 530 00:37:08,574 --> 00:37:10,618 Добре, тоді скажіть мені як. 531 00:37:10,868 --> 00:37:14,038 Ні, тепер ваша черга розповідати мені, Кларисо. 532 00:37:14,413 --> 00:37:17,791 У вас більше немає відпусток на продаж на Острів Сибірської виразки. 533 00:37:19,043 --> 00:37:23,672 Послуга за послугу, Кларисо. Я щось кажу вам, а ви щось кажете мені. 534 00:37:24,089 --> 00:37:27,092 Не про цю справу, про себе. 535 00:37:27,384 --> 00:37:28,677 Послуга за послугу. 536 00:37:29,178 --> 00:37:31,430 Так чи ні, Кларисо? 537 00:37:43,525 --> 00:37:44,943 Крем для рук. 538 00:37:47,279 --> 00:37:49,573 На основі сирої амбри. 539 00:37:51,033 --> 00:37:52,993 Лаванда з Теннессі. 540 00:37:54,411 --> 00:37:56,830 Сліди ще чогось. 541 00:37:58,540 --> 00:37:59,667 Ворс. 542 00:38:00,668 --> 00:38:01,835 Чудово. 543 00:38:02,419 --> 00:38:03,796 Що таке сира амбра? 544 00:38:04,088 --> 00:38:06,215 Продукт життєдіяльності китів. 545 00:38:06,799 --> 00:38:09,551 На жаль, як би ми не хотіли, ми не маємо права його імпортувати. 546 00:38:09,635 --> 00:38:12,012 "Закон щодо зникаючих видів". 547 00:38:12,388 --> 00:38:13,806 А де це не заборонено? 548 00:38:13,889 --> 00:38:16,517 Японія, звичайно. У деяких країнах Європи. 549 00:38:17,017 --> 00:38:20,312 Ви б майже напевно знайшли це десь у Парижі, 550 00:38:20,646 --> 00:38:22,356 Римі, Амстердамі. 551 00:38:22,940 --> 00:38:23,941 Можливо, Лондон. 552 00:38:24,024 --> 00:38:28,362 Цей аромат був створений на замовлення. 553 00:38:28,696 --> 00:38:30,406 Чи є спосіб знайти автора? 554 00:38:30,489 --> 00:38:32,157 Звичайно. Ми дамо вам список. 555 00:38:32,574 --> 00:38:33,909 Він буде невеликим. 556 00:38:46,839 --> 00:38:48,424 Мені потрібні квитки в оперу. 557 00:38:48,882 --> 00:38:50,759 Не думаю, що вони в мене є. 558 00:38:51,301 --> 00:38:53,345 Що б там не було, все розпродано. 559 00:38:54,096 --> 00:38:56,140 Це все гарна молода дружина, яка постійно чогось хоче. 560 00:38:56,223 --> 00:38:57,516 Їй потрібні білети в оперу. 561 00:39:07,359 --> 00:39:09,027 -Бенетті. -Що? 562 00:39:09,111 --> 00:39:10,279 Відмотай назад. 563 00:39:10,362 --> 00:39:12,740 Я не можу. Я роблю копію. Йде запис. 564 00:39:25,169 --> 00:39:26,170 Що це? 565 00:39:26,503 --> 00:39:29,506 Камера безпеки парфумерного магазину у Вілла Делла Скала. 566 00:39:29,590 --> 00:39:31,633 ФБР запросило копію через Інтерпол. 567 00:39:31,717 --> 00:39:33,552 -Навіщо? -Вони не сказали. 568 00:39:35,804 --> 00:39:36,889 Не сказали? 569 00:39:37,222 --> 00:39:38,807 Ні, це було дійсно дивно. 570 00:39:38,891 --> 00:39:40,809 Наче вони намагалися нічого не сказати. 571 00:40:45,415 --> 00:40:48,418 СПЕЦІАЛЬНОМУ АГЕНТУ КЛАРИСІ СТАРЛІНГ ФБР ВАШИНГТОН 572 00:40:48,502 --> 00:40:50,587 "АНТИЧНА ПАРФУМЕРІЯ" СВ. МАРІЯ НОВЕЛЛА, ВУЛ. ДЕЛЛА СКАЛА 573 00:40:50,671 --> 00:40:53,090 ГОЛОВНИЙ ОФІС ПОЛІЦІЇ ФЛОРЕНЦІЇ 574 00:40:55,384 --> 00:40:57,177 ДОЗВІЛ НА ПЕРЕБУВАННЯ ІНОЗЕМЦЯ 575 00:41:06,645 --> 00:41:10,399 ФЕДЕРАЛЬНЕ БЮРО РОЗСЛІДУВАНЬ 576 00:41:14,570 --> 00:41:15,821 ТОП ДЕСЯТЬ РОЗШУКУВАНИХ ФБР УТІКАЧІВ 577 00:41:19,700 --> 00:41:21,827 VICAP ПРОГРАМА ЗАПОБІГАННЯ НАСИЛЬНИЦЬКИМ ЗЛОЧИНАМ 578 00:41:21,910 --> 00:41:24,288 ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ВИ ЗАХОДИТЕ ДО ФЕДЕРАЛЬНОЇ ІНФОРМАЦІЙНОЇ БАЗИ. 579 00:41:24,371 --> 00:41:26,206 НЕСАНКЦІЙОВАНИЙ ДОСТУП Є ФЕДЕРАЛЬНИМ ЗЛОЧИНОМ. 580 00:41:26,290 --> 00:41:27,499 Ми йдемо в оперу? 581 00:41:27,583 --> 00:41:28,417 Так. 582 00:41:29,459 --> 00:41:31,545 Так, пробач, ми йдемо. 583 00:41:31,962 --> 00:41:33,088 Ти знайшов квитки? 584 00:41:33,964 --> 00:41:36,884 Ні, але знайду. Я збирався подивитися тут. 585 00:41:38,844 --> 00:41:40,137 Тільки не останній ряд. 586 00:41:41,263 --> 00:41:43,307 Я хочу побачити все цього разу. 587 00:41:44,349 --> 00:41:46,018 Тільки не останній ряд. 588 00:41:46,476 --> 00:41:47,895 Ціна не має значення. 589 00:41:51,732 --> 00:41:53,442 ВХІД 590 00:41:54,401 --> 00:41:55,736 ВВЕСТИ ПАРОЛЬ МЕРЕЖІ 591 00:41:57,362 --> 00:41:59,323 ІМ'Я КОРИСТУВАЧА: PFRANCESCO 592 00:42:08,373 --> 00:42:11,793 ТОП ДЕСЯТЬ РОЗШУКУВАНИХ УТІКАЧІВ ФБР 593 00:42:11,877 --> 00:42:14,463 УСАМА БЕН ЛАДЕН 594 00:42:16,423 --> 00:42:17,716 ВІКТОР МАНУЕЛЬ ГАРЕНА 595 00:42:25,974 --> 00:42:27,768 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР 596 00:42:28,310 --> 00:42:30,103 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ВИНАГОРОДА $250 000 597 00:42:30,187 --> 00:42:31,855 ОЗБРОЄНИЙ І ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИЙ 598 00:42:37,402 --> 00:42:38,779 РОЗШУКУЄТЬСЯ ФБР ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР 599 00:42:47,454 --> 00:42:48,413 ГАННІБАЛ ЛЕКТЕР ПРОФІЛЬ 600 00:42:58,590 --> 00:43:00,634 РОЗШИРЕНИЙ ПОШУК: ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА 601 00:43:00,717 --> 00:43:02,761 ПОШУК 602 00:43:02,844 --> 00:43:05,973 РЕЗУЛЬТАТИ ПОШУКУ: ОДИН РЕЗУЛЬТАТ "ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА" 603 00:43:06,056 --> 00:43:07,349 ВИНАГОРОДА ЗА ГАННІБАЛА ЛЕКТЕРА 604 00:43:12,270 --> 00:43:14,523 У 1990 р, відбуваючи пожиттєве... Ганнібал Лектер... 605 00:43:14,606 --> 00:43:15,983 Він вважався блискучим психіатром, 606 00:43:16,066 --> 00:43:17,192 активно розшукувався ФБР 607 00:43:17,275 --> 00:43:18,485 з того часу, як утік у 1990 р. 608 00:43:18,568 --> 00:43:20,070 Досі є одним із найбільш розшукуваних... 609 00:43:20,153 --> 00:43:21,822 Винагорода $3 000 000... 610 00:43:21,947 --> 00:43:26,326 Фізичні особи, що мають інформацію стосовно Ганнібала Лектера, 611 00:43:26,410 --> 00:43:28,954 також можуть телефонувати 1-212-555-0118. 612 00:43:47,639 --> 00:43:48,515 ГОЛЛАНДІЯ 253.WF.189 613 00:43:57,816 --> 00:43:59,026 Скажіть, Кларисо, 614 00:43:59,317 --> 00:44:02,779 ви б хотіли нашкодити тим, хто змусив вас прийняти це рішення? 615 00:44:02,863 --> 00:44:04,614 Цілком нормально визнати це. 616 00:44:04,698 --> 00:44:09,494 Це природньо хотіти спробувати ворога на смак. 617 00:44:12,456 --> 00:44:15,333 П.П.С. Зрозуміло, що це нове призначення не було вашим вибором. 618 00:44:24,551 --> 00:44:26,178 Це так приємно. 619 00:44:26,261 --> 00:44:27,304 Скажіть мені, Кларисо. 620 00:44:27,387 --> 00:44:29,139 Який ваш найжахливіший спогад дитинства? 621 00:44:29,222 --> 00:44:31,850 -Боже, Старлінг! -Я можу вам допомогти, містере Крендлер? 622 00:44:31,933 --> 00:44:34,144 Що ви тут робите, в темряві, Старлінг? 623 00:44:34,227 --> 00:44:35,645 Думаю про канібалізм. 624 00:44:35,729 --> 00:44:37,481 У Міністерстві юстиції також думають. 625 00:44:38,356 --> 00:44:39,357 Вам це відомо? 626 00:44:39,900 --> 00:44:42,069 Вони думають: "Що саме вона робить зі справою Лектера?" 627 00:44:42,152 --> 00:44:44,321 вам не було цікаво, чому він їв своїх жертв? 628 00:44:44,404 --> 00:44:45,655 Нащо це мені? 629 00:44:46,823 --> 00:44:48,825 Ви пишете книгу чи ловите злочинця? 630 00:44:48,909 --> 00:44:51,536 Щоб виказати свою зневагу тим, хто дратує його. 631 00:44:53,413 --> 00:44:55,749 Або іноді, щоб виконати суспільний борг. 632 00:44:56,333 --> 00:44:58,585 У справі флейтиста, Бенджаміна Распайла, 633 00:44:59,127 --> 00:45:02,798 він зробив це, щоб поліпшити звучання Філармонічного оркестру Балтимору, 634 00:45:03,465 --> 00:45:06,676 приготувавши солодке м'ясо не дуже талановитого флейтиста, 635 00:45:06,760 --> 00:45:09,262 з пляшкою "Монраше" за 700 доларів. 636 00:45:12,224 --> 00:45:15,310 Ця страва розпочалася з зелених устриць, зібраних у Жиронді, 637 00:45:15,393 --> 00:45:18,396 слідом - солодке м'ясо із залоз, сорбет. 638 00:45:18,730 --> 00:45:20,941 Далі ви можете прочитати у журналі "вишукана кухня". 639 00:45:21,525 --> 00:45:25,695 "Чудове темне і блискуче рагу, інгредієнти якого так і не встановлені". 640 00:45:26,571 --> 00:45:28,198 Я завжди вважав його гомосексуалістом. 641 00:45:28,657 --> 00:45:29,866 Чому ви так кажете, Поле? 642 00:45:30,325 --> 00:45:32,202 Ну, всі ці витончені речі. 643 00:45:33,328 --> 00:45:34,955 Камерна музика, звані вечері. 644 00:45:35,038 --> 00:45:36,957 Не маю на увазі нічого особисто, 645 00:45:37,999 --> 00:45:40,043 якщо ви відноситеся до таких людей із симпатією. 646 00:45:42,546 --> 00:45:44,798 Я прийшов сюди, щоб вплинути на вас, Старлінг. 647 00:45:45,507 --> 00:45:47,217 Я чекаю співпраці від вас. 648 00:45:47,634 --> 00:45:49,344 Тут немає феодальних князівств. 649 00:45:49,845 --> 00:45:52,222 Я хочу отримувати копії всієї інформації, вам зрозуміло? 650 00:45:53,557 --> 00:45:54,683 Якщо працюватимете зі мною, 651 00:45:55,976 --> 00:45:58,353 ваша так звана кар'єра може піти вгору. 652 00:46:00,397 --> 00:46:04,109 Якщо ж ні, мені доведеться 653 00:46:04,651 --> 00:46:07,487 замість того, щоб підкреслити ваше ім'я, закреслити його. 654 00:46:08,196 --> 00:46:09,281 І по всьому. 655 00:46:10,240 --> 00:46:11,575 Поле, що це з вами? 656 00:46:12,242 --> 00:46:15,036 Я запропонувала вам піти додому до дружини. Чи ні? 657 00:46:16,246 --> 00:46:18,081 Не варто лестити собі, Старлінг. 658 00:46:18,707 --> 00:46:20,250 Це було давно. 659 00:46:21,459 --> 00:46:22,961 Чому б я мав тримати на вас зло? 660 00:46:25,714 --> 00:46:26,923 Крім того, 661 00:46:27,966 --> 00:46:30,719 у цьому місті повно соковитих сільських дівок. 662 00:46:32,387 --> 00:46:33,346 Ось так, 663 00:46:33,889 --> 00:46:35,640 хоча я не проти хоч зараз піти з вами, 664 00:46:35,724 --> 00:46:36,933 якщо передумаєте. 665 00:46:37,309 --> 00:46:39,144 У спортивному залі, будь-коли. 666 00:46:39,519 --> 00:46:40,520 І без щитків. 667 00:46:45,317 --> 00:46:47,652 Чи можливо, що її надіслано звичайною поштою? 668 00:46:47,777 --> 00:46:50,989 Ні, я відправив її експрес поштою. Я сам заповнив документи. 669 00:46:52,032 --> 00:46:54,159 На наступний день після отримання вашого запиту. 670 00:46:54,242 --> 00:46:55,452 Я зробив це відразу. 671 00:46:55,869 --> 00:46:57,412 Я не розумію, що трапилось. 672 00:46:57,495 --> 00:46:59,164 Гадаю, ви мали отримати її. 673 00:46:59,247 --> 00:47:01,458 Ні, не отримала. Чи могли б ви надіслати знову? 674 00:47:01,541 --> 00:47:04,085 Звичайно. Спеціально для вас я підготую копію. 675 00:47:04,169 --> 00:47:05,962 Агент Клариса? 676 00:47:06,046 --> 00:47:08,131 Чи я правильно кажу? Я можу вас так звати? 677 00:47:08,214 --> 00:47:09,424 Агент Старлінг. 678 00:47:09,591 --> 00:47:12,344 Я буду вдячна. Як вас звати? 679 00:47:12,427 --> 00:47:14,137 О, мене звати Франко Бенетті. 680 00:47:14,220 --> 00:47:15,805 Агент Франко Бенетті. 681 00:47:16,181 --> 00:47:18,725 -Добре, дуже вам вдячна, агенте Бенетті. -Добре. 682 00:47:18,808 --> 00:47:21,102 -Тож, завтра я надішлю ще одну копію? -Домовились. 683 00:47:21,686 --> 00:47:22,646 До побачення. 684 00:47:24,272 --> 00:47:25,440 Нічого? 685 00:47:25,523 --> 00:47:27,025 Поки нічого. 686 00:47:27,108 --> 00:47:28,902 Досі чекаю на Флоренцію та Лондон. 687 00:48:06,147 --> 00:48:09,234 Номер, на який ви телефонуєте, наразі не обслуговується. 688 00:48:09,484 --> 00:48:10,860 Будь ласка, перевірте номер... 689 00:48:34,384 --> 00:48:35,343 Так? 690 00:48:36,219 --> 00:48:37,095 Алло? 691 00:48:37,178 --> 00:48:39,723 Я володію інформацією стосовно Ганнібала Лектера. 692 00:48:40,181 --> 00:48:42,434 Сер, ви зверталися у поліцію з цією інформацією? 693 00:48:43,184 --> 00:48:45,353 Я зобов'язаний попросити вас це зробити. 694 00:48:47,647 --> 00:48:51,192 Нагорода виплачується при наявності особливих обставин? 695 00:48:51,943 --> 00:48:56,656 Раджу вам зв'язатися з адвокатом перед можливими незаконними діями. 696 00:48:56,990 --> 00:48:59,784 У Женеві є прекрасний спеціаліст у таких питаннях. 697 00:49:00,285 --> 00:49:02,162 Надати номер його безкоштовної лінії? 698 00:49:02,412 --> 00:49:08,334 Номер 00 412 33 17. 699 00:49:08,585 --> 00:49:09,878 Дякую вам за дзвінок. 700 00:49:28,938 --> 00:49:32,317 -Алло? -Так, я нещодавно розмовляв 701 00:49:32,400 --> 00:49:35,070 -з людиною, котра, як я гадаю... -Задаток 100 тисяч доларів. 702 00:49:35,153 --> 00:49:36,905 Для його отримання необхідно 703 00:49:36,988 --> 00:49:40,950 надати відбиток пальця, на якому-небудь предметі. 704 00:49:41,034 --> 00:49:43,828 Як тільки відбиток буде ідентифіковано, 705 00:49:43,953 --> 00:49:48,083 гроші будуть розміщені на рахунку в "Женев Кредит Свісс". 706 00:49:48,166 --> 00:49:52,962 Баланс можна буде переглянути через 24 години після сповіщення. 707 00:49:53,046 --> 00:49:55,590 Щоб прослухати повідомлення французькою, натисніть два. 708 00:49:55,673 --> 00:49:58,635 Іспанською, натисніть три. Німецькою... 709 00:50:19,489 --> 00:50:20,698 БІБЛІОТЕКА КАППОНІ ПАЛАЦ КАППОНІ 710 00:50:24,494 --> 00:50:25,495 Добрий ранок. 711 00:50:25,578 --> 00:50:27,997 Докторе Фелл? Це Інспектор Пацці. 712 00:50:28,081 --> 00:50:29,415 Так, я вас бачу. 713 00:50:30,834 --> 00:50:31,835 Піднімайтесь. 714 00:50:44,556 --> 00:50:45,723 Докторе Фелл? 715 00:50:51,563 --> 00:50:52,564 Агов? 716 00:50:58,278 --> 00:50:59,279 Докторе Фелл? 717 00:51:06,619 --> 00:51:07,704 Докторе Фелл? 718 00:51:10,081 --> 00:51:11,040 Агов? 719 00:51:25,221 --> 00:51:26,181 Клац. 720 00:51:27,724 --> 00:51:29,767 Слід було порадити вам узяти з собою ще когось. 721 00:51:30,185 --> 00:51:32,061 Валізи занадто важкі. 722 00:51:32,604 --> 00:51:34,647 Ну, можливо, ви зможете мені допомогти. 723 00:51:35,899 --> 00:51:37,650 Лише вниз по сходах. 724 00:51:40,320 --> 00:51:41,279 Так. 725 00:51:42,280 --> 00:51:43,239 Сюди. 726 00:51:45,742 --> 00:51:46,784 Ось. 727 00:51:51,289 --> 00:51:53,791 -Це опис? -Так. 728 00:51:56,044 --> 00:51:57,128 Можна подивитися? 729 00:51:57,962 --> 00:51:58,922 Звичайно. 730 00:52:08,640 --> 00:52:13,603 ви Пацці з родини Пацці, я гадаю. 731 00:52:14,979 --> 00:52:18,942 І саме в Палаццо Веккіо повішено одного з ваших предків? 732 00:52:19,609 --> 00:52:21,069 Франческо де Пацці? 733 00:52:21,152 --> 00:52:22,528 Так, скинули голим із вікна 734 00:52:22,987 --> 00:52:24,864 з петлею на шиї, 735 00:52:26,032 --> 00:52:28,284 він звивався та бив ногами біля архієпископа 736 00:52:28,368 --> 00:52:29,911 по холодній кам'яній стіні. 737 00:52:31,704 --> 00:52:34,749 Насправді, я знайшов дуже гарне зображення цього 738 00:52:34,832 --> 00:52:37,335 тут у бібліотеці. 739 00:52:37,794 --> 00:52:41,256 Якщо бажаєте, можливо, я зможу дістати його для вас. 740 00:52:42,757 --> 00:52:44,801 Я гадаю, що це може зменшити 741 00:52:44,884 --> 00:52:48,429 ваші шанси на отримання постійного місця хранителя бібліотеки. 742 00:52:49,013 --> 00:52:50,265 Тільки якщо ви донесете. 743 00:52:52,100 --> 00:52:54,143 Нагадайте мені... Що він накоїв? 744 00:52:55,311 --> 00:52:57,730 Його звинуватили у вбивстві Джуліано де Медічі. 745 00:52:58,064 --> 00:52:59,357 Несправедливо? 746 00:52:59,440 --> 00:53:02,944 Ні, я так не думаю. 747 00:53:03,361 --> 00:53:05,613 Тоді це не даремно. Він був винний. 748 00:53:06,906 --> 00:53:11,911 Гадаю, ця обставина зробила життя Пацці у Флоренції неприємним. 749 00:53:12,412 --> 00:53:13,746 Навіть 500 років по тому. 750 00:53:15,039 --> 00:53:16,249 Зовсім ні. 751 00:53:17,250 --> 00:53:19,836 Насправді, я не пригадую коли востаннє... 752 00:53:20,878 --> 00:53:23,923 до сьогодні, хтось піднімав цю тему. 753 00:53:32,640 --> 00:53:34,475 Люди не завжди кажуть те, що думають. 754 00:53:36,144 --> 00:53:37,562 А просто роблять усе, щоб ви не... 755 00:53:38,354 --> 00:53:40,732 досягли успіху в житті. 756 00:53:45,194 --> 00:53:46,529 Пробачте, комендаторе. 757 00:53:47,947 --> 00:53:49,615 Я дуже часто кажу те, що думаю. 758 00:53:52,869 --> 00:53:54,078 Зараз повернуся, щоб допомогти. 759 00:54:04,839 --> 00:54:05,715 Так. 760 00:54:09,093 --> 00:54:13,514 ви знаєте, кімната, в якій ви знаходитесь, була збудована у 15-му сторіччі. 761 00:54:13,848 --> 00:54:15,016 Вона чудова. 762 00:54:16,851 --> 00:54:18,102 Так, це правда. 763 00:54:19,312 --> 00:54:20,897 На жаль, я гадаю, 764 00:54:20,980 --> 00:54:23,316 система опалювання також із того часу. 765 00:54:26,110 --> 00:54:28,529 -Це прикро. -Так. 766 00:54:31,449 --> 00:54:32,575 Гаразд. 767 00:54:33,409 --> 00:54:34,452 Давайте спустимо це. 768 00:54:35,411 --> 00:54:37,205 Повинні бути такими ж важкими, як тіла. 769 00:55:08,069 --> 00:55:09,904 -А за комплект? -Вісім тисяч. 770 00:55:10,238 --> 00:55:11,155 Добре. 771 00:55:12,407 --> 00:55:13,533 Ей. 772 00:55:14,283 --> 00:55:15,535 Скільки за цей? 773 00:55:15,618 --> 00:55:17,495 -П'ятдесят тисяч. -Я візьму його. 774 00:55:41,602 --> 00:55:42,687 Молодець. 775 00:55:45,731 --> 00:55:46,732 Гнокко. 776 00:55:51,446 --> 00:55:55,199 Коли ти поцупиш його гаманець, він схопить тебе за зап'ястя. 777 00:55:55,992 --> 00:55:57,994 Інспекторе, я робив це вже декілька разів. 778 00:55:58,077 --> 00:55:59,078 Не таким чином. 779 00:56:00,830 --> 00:56:03,916 Якщо на браслеті не буде чіткого відбитка, 780 00:56:04,750 --> 00:56:07,545 ти проведеш літо у в'язниці Соліцціано. 781 00:56:10,089 --> 00:56:11,382 Давайте браслет. 782 00:56:13,050 --> 00:56:14,594 Вимий свої брудні руки. 783 00:56:24,937 --> 00:56:26,189 Він іде. 784 00:58:16,799 --> 00:58:17,884 Зробив. 785 00:58:24,348 --> 00:58:26,225 Він схопив мене за браслет. 786 00:58:29,729 --> 00:58:31,606 Він намагався вдарити мене між ногами. 787 00:58:36,110 --> 00:58:37,320 Але він схибив. 788 00:58:43,242 --> 00:58:44,535 Дозволь допомогти. 789 00:58:45,119 --> 00:58:46,454 Ні. Не треба. 790 00:59:44,053 --> 00:59:45,972 Збіг за шістнадцятьма точками, містере Вергер. 791 00:59:47,974 --> 00:59:49,058 Бінго. 792 00:59:50,142 --> 00:59:53,562 САРДИНІЯ 793 01:00:07,952 --> 01:00:09,078 Карло? 794 01:00:10,079 --> 01:00:11,122 Мейсоне? 795 01:00:11,205 --> 01:00:13,290 Привіт. Як ти? 796 01:00:13,874 --> 01:00:15,584 Добре. 797 01:00:16,335 --> 01:00:19,463 -Скоро побачимося? -Скоро, я сподіваюсь. 798 01:00:20,006 --> 01:00:20,923 Але... 799 01:00:21,173 --> 01:00:23,676 Спочатку відправ хлопців. 800 01:00:23,759 --> 01:00:24,635 Зараз? 801 01:00:24,719 --> 01:00:28,472 Так, я знаю. Ти гадав... Цей день ніколи не настане. 802 01:00:29,056 --> 01:00:31,684 Отже, Корделл відправить ветеринарні документи 803 01:00:31,767 --> 01:00:34,562 прямо до Служби здоров'я тварин та рослин, 804 01:00:34,645 --> 01:00:37,523 а ти маєш отримати свідоцтва в Сардинії. 805 01:00:38,607 --> 01:00:40,151 Зрозуміло? 806 01:00:40,776 --> 01:00:41,861 Добре. 807 01:00:42,194 --> 01:00:43,446 Як вони? 808 01:00:43,779 --> 01:00:46,407 Виросли, Мейсоне, дуже виросли. 809 01:00:46,824 --> 01:00:47,658 Томмасо. 810 01:00:53,247 --> 01:00:55,958 -Повтори? -Так, вони великі, Мейсоне. 811 01:00:56,042 --> 01:01:00,046 Справді великі. Мабуть 270 кіло. 812 01:01:02,965 --> 01:01:04,091 Ви чуєте? 813 01:01:06,594 --> 01:01:07,678 Чую! 814 01:01:16,771 --> 01:01:18,898 О, вони звучать фантастично! 815 01:01:28,824 --> 01:01:30,117 Просто супер. 816 01:01:41,754 --> 01:01:43,923 БАНК ЖЕНЕВИ 817 01:02:05,486 --> 01:02:06,904 Повна сума 818 01:02:06,987 --> 01:02:09,865 буде доступна, коли доктора впіймають живим. 819 01:02:10,616 --> 01:02:12,535 Звичайно, вам не потрібно його ловити самостійно. 820 01:02:13,327 --> 01:02:15,037 Просто вказати місце знаходження. 821 01:02:15,996 --> 01:02:17,957 Насправді, так краще для всіх, кого це стосується, 822 01:02:18,040 --> 01:02:19,959 якщо обмежити ваше втручання 823 01:02:20,251 --> 01:02:21,293 з цього етапу. 824 01:02:21,919 --> 01:02:23,629 Я б хотів особисто брати участь, 825 01:02:24,338 --> 01:02:26,090 щоб переконатися, що все пройде добре. 826 01:02:26,465 --> 01:02:28,175 Це робота для професіоналів. 827 01:02:29,969 --> 01:02:31,387 Я і є професіонал. 828 01:04:55,656 --> 01:04:57,366 Комендаторе, вам сподобалася вистава? 829 01:04:57,700 --> 01:04:58,826 Так, дуже. 830 01:04:59,743 --> 01:05:03,956 Аллегра, це доктор Фелл, хранитель бібліотеки Каппоні. 831 01:05:04,039 --> 01:05:05,332 Сеньйора Пацці. 832 01:05:05,416 --> 01:05:06,417 Яка честь. 833 01:05:07,835 --> 01:05:09,169 Докторе, ви з Америки? 834 01:05:09,670 --> 01:05:11,714 Не родом. Я був там. 835 01:05:12,464 --> 01:05:15,509 Я завжди хотіла її відвідати. Особливо Нову Англію. 836 01:05:16,093 --> 01:05:17,886 Я насолоджувався там чудовими стравами. 837 01:05:19,513 --> 01:05:22,099 Помітив, що ви були поглинуті лібрето. 838 01:05:23,309 --> 01:05:24,518 Думав, це може вас потішити. 839 01:05:28,063 --> 01:05:30,149 Перший сонет Данте із "Нового життя". 840 01:05:30,607 --> 01:05:31,650 Це прекрасно. 841 01:05:33,360 --> 01:05:36,488 -Рінальдо, подивись на це. -Я бачу. 842 01:05:37,614 --> 01:05:39,366 "Зійшло кохання. 843 01:05:40,200 --> 01:05:43,370 На своїй долоні моє тримало серце, 844 01:05:43,912 --> 01:05:45,164 і на його руках 845 01:05:45,539 --> 01:05:47,166 красуню, закутану 846 01:05:47,583 --> 01:05:49,335 у покривало". 847 01:05:50,669 --> 01:05:51,670 "І розбудив у ній 848 01:05:52,379 --> 01:05:53,672 він трепет і слухняність 849 01:05:53,756 --> 01:05:56,050 палаючого серця на долонях. 850 01:05:56,884 --> 01:05:58,927 Побачив я, кохання заридало". 851 01:05:59,720 --> 01:06:05,017 Докторе Фелл, ви вірите, що чоловіка може охопити одержимість жінкою 852 01:06:05,100 --> 01:06:06,727 з першої зустрічі? 853 01:06:07,311 --> 01:06:10,105 Чи може він щодня жадати її 854 01:06:10,773 --> 01:06:12,983 і живитися, дивлячись на неї? 855 01:06:13,609 --> 01:06:14,651 Гадаю, так. 856 01:06:16,028 --> 01:06:20,115 Але чи відчула б вона крізь його страждання і біль жагу до нього? 857 01:06:20,949 --> 01:06:22,785 -Будь ласка, залиште собі. -Я не можу. 858 01:06:22,868 --> 01:06:23,911 Я наполягаю. 859 01:06:25,829 --> 01:06:26,914 Комендаторе. 860 01:06:28,207 --> 01:06:29,249 Аллегро. 861 01:06:32,544 --> 01:06:34,254 -Чао. -Чао. 862 01:06:34,880 --> 01:06:35,881 До зустрічі. 863 01:06:37,424 --> 01:06:39,259 -Давай щось з'їмо. -Звичайно. 864 01:06:40,719 --> 01:06:41,845 Чому б і ні? 865 01:06:42,805 --> 01:06:46,225 КОРИСТУВАЧ: cstarling ПАРОЛЬ... 866 01:06:49,144 --> 01:06:50,479 ВІТАЄМО, CSTARLING 867 01:06:52,398 --> 01:06:54,358 VICAP/ЛЕКТЕР 868 01:06:54,441 --> 01:06:55,275 ЛОГІНИ КОРИСТУВАЧІВ 869 01:06:55,359 --> 01:06:57,152 ПОШУК ІЗ ФІЛЬТРОМ 870 01:06:57,236 --> 01:07:00,155 ЧАС: ОСТАННІ 30 ДНІВ 871 01:07:00,239 --> 01:07:01,156 ПОШУК 872 01:07:04,368 --> 01:07:06,245 ДОСТУП КОРИСТУВАЧІВ ІМ'Я: cstarling@fbi.net 873 01:07:15,129 --> 01:07:16,463 Це ви, докторе? 874 01:07:39,862 --> 01:07:41,029 ДЕЛЛА СКАЛА 875 01:08:06,513 --> 01:08:07,931 Управління поліції. Пандольфіні. 876 01:08:08,015 --> 01:08:11,101 Будь ласка, я хотіла б поспілкуватись з головним інспектором Рінальдо Пацці. 877 01:08:11,185 --> 01:08:14,104 Це агент Клариса Старлінг із американського ФБР. 878 01:08:14,188 --> 01:08:15,606 Привіт. Момент. 879 01:08:16,732 --> 01:08:19,026 Пацці! ФБР. 880 01:08:19,485 --> 01:08:20,569 Мене тут нема. 881 01:08:25,032 --> 01:08:27,034 -Пацці. -Інспекторе Пацці, 882 01:08:27,117 --> 01:08:30,120 це агент Старлінг із ФБР. Як у вас справи? 883 01:08:31,288 --> 01:08:34,875 Насправді, я якраз збирався йти. Можна зателефонувати вам завтра? 884 01:08:34,958 --> 01:08:36,084 Це не забере багато часу. 885 01:08:36,793 --> 01:08:38,462 По-перше, я вдячна вам 886 01:08:38,545 --> 01:08:41,006 за відправлене відео з камер спостереження із парфумерної крамниці. 887 01:08:41,507 --> 01:08:44,676 Коли я сказала "вам", мала на увазі ваш відділ, агента Бенетті. 888 01:08:45,219 --> 01:08:47,638 Чи він поруч? Можу поспілкуватися з ним? 889 01:08:48,347 --> 01:08:49,640 Вибачте. Він уже пішов. 890 01:08:50,224 --> 01:08:51,058 Добре. 891 01:08:51,141 --> 01:08:53,352 У будь-якому разі, краще я тоді скажу це вам, ніж йому. 892 01:08:53,435 --> 01:08:55,979 Я запізнююсь на важливу... на важливу зустріч. 893 01:08:56,063 --> 01:08:58,649 Добре, людина яку я розшукую, інспекторе, 894 01:08:58,732 --> 01:09:01,568 котра на тій плівці, це Ганнібал Лектер. 895 01:09:02,611 --> 01:09:04,780 -Хто? -Доктор Ганнібал Лектер. 896 01:09:05,280 --> 01:09:06,281 Ви про нього не чули? 897 01:09:07,032 --> 01:09:08,617 Вибачте. Не пригадую. 898 01:09:08,992 --> 01:09:12,746 Плівка підтверджує, що він зараз є або нещодавно був у Флоренції. 899 01:09:14,373 --> 01:09:17,417 -Невже? -Інспекторе, він дуже небезпечна людина. 900 01:09:17,793 --> 01:09:20,504 Він убив 14 людей - із того, що нам відомо. 901 01:09:20,963 --> 01:09:23,465 -Мені дійсно треба йти, міс... -Старлінг. 902 01:09:23,549 --> 01:09:27,094 Ще хвилину. Ви впевнені, що ніколи не чули про нього? 903 01:09:27,177 --> 01:09:28,136 Ні, не чув. 904 01:09:28,220 --> 01:09:31,223 Тому що я збентежена. Я збентежена, тому що хтось у вас 905 01:09:31,306 --> 01:09:35,060 входив до нашої бази в пошуках файлів на доктора Лектера 906 01:09:35,143 --> 01:09:37,312 з деякою періодичністю та з вашого комп'ютера. 907 01:09:38,146 --> 01:09:41,108 Ну, у нас усі використовують комп'ютери інших. 908 01:09:41,984 --> 01:09:46,780 Можливо, один із детективів у справі "Іль Мостро" шукав у профілях убивць. 909 01:09:46,863 --> 01:09:49,324 Сер, я говорю про ваш домашній комп'ютер. 910 01:09:51,118 --> 01:09:54,246 Ви намагаєтеся впіймати його самі, чи не так? Заради винагороди. 911 01:09:54,746 --> 01:09:56,999 Я вас застерігаю не робити цього. 912 01:09:57,082 --> 01:10:00,127 Він убив у Мемфісі трьох поліцейських, доки був ув'язнений. 913 01:10:00,210 --> 01:10:02,713 Зняв одному шкіру з обличчя, і він уб'є вас також... 914 01:10:37,706 --> 01:10:41,043 -Так? -Я хочу, щоб він негайно зник із Тоскани. 915 01:10:41,126 --> 01:10:44,838 Повірте мені, він зникне з обличчя цього світу швидко. 916 01:10:45,297 --> 01:10:46,340 Почнуть із ніг. 917 01:11:02,522 --> 01:11:03,940 Добрий вечір, професоре. 918 01:11:06,485 --> 01:11:08,987 Через його жадібність та зраду 919 01:11:09,071 --> 01:11:10,364 довіри Імператора 920 01:11:10,447 --> 01:11:14,117 П'єр делла Вінья був знеславлений, засліплений та ув'язнений. 921 01:11:15,035 --> 01:11:19,206 Паломник Данте знайшов П'єра делла Вінья на сьомому колі "Пекла". 922 01:11:19,748 --> 01:11:23,168 Як Юда Іскаріот, він був повішений. 923 01:11:23,794 --> 01:11:26,672 Данте пов'язує Юду з П'єром делла Вінья 924 01:11:26,755 --> 01:11:28,924 за жадібність, яку він бачив у них. 925 01:11:29,633 --> 01:11:33,178 Жадібність і повішення пов'язані в середньовічному суспільстві. 926 01:11:34,388 --> 01:11:37,057 Тепер це найдавніше відоме розп'яття, 927 01:11:37,140 --> 01:11:41,103 вирізане на коробці зі слонової кістки в Галлії приблизно у 400 році н.е. 928 01:11:41,603 --> 01:11:45,273 Вона включає смерть через повішення Юди, 929 01:11:45,857 --> 01:11:48,151 його обличчя повернуте до гілки, на якій він висить. 930 01:11:48,360 --> 01:11:51,071 Він також є на брамах Собору Беневенто, 931 01:11:51,154 --> 01:11:54,157 цього разу із кишками назовні. 932 01:11:58,453 --> 01:11:59,913 Комендаторе Пацці. 933 01:12:02,124 --> 01:12:04,918 Було не легко, але я отримала ваш номер, інспекторе... 934 01:12:05,627 --> 01:12:06,461 Пробачте. 935 01:12:06,795 --> 01:12:08,213 Нічого. Прошу. 936 01:12:08,547 --> 01:12:10,590 -Будь ласка, приєднуйтесь. -Дякую. 937 01:12:11,466 --> 01:12:14,428 На цій плиті 15-го сторіччя зображено "Пекло", 938 01:12:14,511 --> 01:12:17,848 тіло П'єра делла Вінья висить на кровоточивому дереві. 939 01:12:18,014 --> 01:12:21,184 Я не буду пояснювати очевидну паралель з Юдою Іскаріотом, 940 01:12:21,268 --> 01:12:24,187 але для Данте Аліг'єрі не потрібно ілюстрацій. 941 01:12:24,271 --> 01:12:28,483 Це геніально - змусити П'єра делла Вінья, який зараз у пеклі, 942 01:12:29,651 --> 01:12:32,112 шепотіти та кашляти, 943 01:12:32,195 --> 01:12:34,448 як ніби він і досі висить. 944 01:12:59,389 --> 01:13:02,684 Жадібність, повішення, саморуйнування. 945 01:13:07,939 --> 01:13:09,566 "Я роблю свій власний дім... 946 01:13:11,026 --> 01:13:12,569 місцем своєї страти". 947 01:13:14,404 --> 01:13:16,740 Дякую вам, леді та джентльмени, за увагу. 948 01:13:33,632 --> 01:13:36,593 Я не вчений, та думаю, що ви отримали роботу. 949 01:13:36,676 --> 01:13:37,552 Дякую. 950 01:13:38,470 --> 01:13:41,139 -Чи можу пригостити вас напоєм? -Ви такий люб'язний. Із задоволенням. 951 01:13:41,431 --> 01:13:43,141 Я буду через хвилину, візьму свої речі. 952 01:13:43,517 --> 01:13:45,185 О, добре, не поспішайте. 953 01:13:54,486 --> 01:13:55,487 Так? 954 01:13:56,029 --> 01:13:59,741 Аллегра, я прийду додому пізніше, ніж казав. 955 01:14:00,283 --> 01:14:03,537 -Запросив доктора Фелла випити. -Так. 956 01:14:04,162 --> 01:14:05,121 Так. 957 01:14:05,872 --> 01:14:07,791 Я зараз бачу людей, які виходять. 958 01:14:10,252 --> 01:14:11,378 Так, бувай, люба. 959 01:14:12,379 --> 01:14:14,047 -Дружина. -Звісно. 960 01:14:16,758 --> 01:14:18,718 О, мені слід було показати їм оце. 961 01:14:19,719 --> 01:14:21,096 Як я міг його пропустити. 962 01:14:21,763 --> 01:14:22,931 Пам'ятаю, що казав вам про це. 963 01:14:23,014 --> 01:14:25,392 Це інтерпретація, яку я знайшов у бібліотеці Каппоні. 964 01:14:26,643 --> 01:14:27,644 Ви можете подивитися? 965 01:14:29,062 --> 01:14:30,272 Там ім'я. 966 01:14:31,815 --> 01:14:32,941 Те, про яке я вам казав? 967 01:14:43,910 --> 01:14:46,955 ФРАНЧЕСКО ПАЦЦІ 968 01:14:47,038 --> 01:14:51,293 Це ваш пращур, комендаторе, висить під цими самими вікнами. 969 01:14:52,168 --> 01:14:53,503 Франческо де Пацці. 970 01:14:54,963 --> 01:14:57,424 Я маю вам зізнатись. 971 01:14:58,800 --> 01:15:00,886 Я серйозно замислив... 972 01:15:07,267 --> 01:15:08,727 з'їсти вашу дружину. 973 01:15:42,886 --> 01:15:45,597 Якщо ви скажете мені те, що я хочу знати, комендаторе, 974 01:15:45,680 --> 01:15:48,266 можливо, мені буде зручніше залишити Флоренцію голодним. 975 01:15:48,767 --> 01:15:51,311 Отже, я вас буду запитувати, а тоді побачимо, добре? 976 01:15:52,103 --> 01:15:53,146 Добре? 977 01:16:05,867 --> 01:16:06,701 Гаразд... 978 01:16:09,913 --> 01:16:12,165 Чи ви мене продали Мейсону Вергеру? 979 01:16:14,417 --> 01:16:15,585 Ні. 980 01:16:16,211 --> 01:16:18,004 Блимніть двічі для "так", один раз для "ні". 981 01:16:18,630 --> 01:16:20,674 Чи ви мене продали Мейсону Вергеру? 982 01:16:22,884 --> 01:16:24,219 Добре. Дякую. 983 01:16:24,928 --> 01:16:27,305 І його люди чекають на мене назовні? 984 01:16:29,724 --> 01:16:30,934 Ви блимнули один раз? 985 01:16:31,977 --> 01:16:33,603 О, ви збентежені. 986 01:16:33,687 --> 01:16:34,896 Ну, не треба, 987 01:16:34,980 --> 01:16:37,607 адже, можливо, доведеться зробити з сеньйори Пацці філе. 988 01:16:40,819 --> 01:16:42,862 Ви говорили комусь у поліції про мене? 989 01:16:44,906 --> 01:16:45,991 Ні, я так і думав. 990 01:16:47,325 --> 01:16:49,911 Ви казали Аллегрі? 991 01:16:52,914 --> 01:16:54,582 Ні? Ви впевнені? 992 01:16:56,876 --> 01:16:57,919 Я вірю вам. 993 01:17:01,256 --> 01:17:03,133 Ну добре. Починаємо. 994 01:17:10,015 --> 01:17:10,974 Добре. 995 01:17:12,726 --> 01:17:14,394 У вас дуже сильно б'ється серце. 996 01:17:15,270 --> 01:17:16,771 О, це не ваше серце. 997 01:17:17,313 --> 01:17:18,231 Ну, 998 01:17:19,482 --> 01:17:20,692 я можу відповісти? 999 01:17:23,445 --> 01:17:25,196 -Слухаю. -Я обійшла вас. 1000 01:17:25,280 --> 01:17:26,865 Я розповіла все голові вашого підрозділу. 1001 01:17:27,032 --> 01:17:28,867 Одного дня ви подякуєте мені. Чи ні. 1002 01:17:28,950 --> 01:17:30,535 Мені все одно. Ви будете живі. 1003 01:17:31,911 --> 01:17:33,121 Інспекторе Пацці? 1004 01:17:34,789 --> 01:17:36,332 Це Клариса? 1005 01:17:37,709 --> 01:17:39,669 Ну, привіт, Кларисо. 1006 01:17:40,754 --> 01:17:42,714 Боюся, що у мене погані новини для вас. 1007 01:17:43,048 --> 01:17:44,174 Він мертвий? 1008 01:17:44,549 --> 01:17:45,592 Ви отримали мого листа? 1009 01:17:45,925 --> 01:17:48,428 Сподіваюсь, вам сподобався крем. Я замовив його для вас. 1010 01:17:48,511 --> 01:17:50,388 Він мертвий, докторе Лектер? 1011 01:17:50,805 --> 01:17:53,058 Кларисо, у цьому світі немає нічого, що я люблю більше, 1012 01:17:53,183 --> 01:17:54,601 ніж розмови з вами. 1013 01:17:54,976 --> 01:17:57,353 На жаль, ви застали мене в незручний час. 1014 01:17:58,146 --> 01:17:59,355 Будь ласка, пробачте. 1015 01:18:00,482 --> 01:18:01,691 Побачимось. 1016 01:18:04,402 --> 01:18:05,528 Старий друг. 1017 01:18:10,533 --> 01:18:11,659 Добре, тримайтесь. 1018 01:18:13,787 --> 01:18:15,163 Ось і ми. 1019 01:18:47,487 --> 01:18:50,907 Я обійду. Біжи! Убий його, якщо знадобиться. 1020 01:18:54,786 --> 01:18:56,121 Так, як же це буде? 1021 01:18:57,122 --> 01:18:58,790 Кишки всередині чи ззовні? 1022 01:18:59,249 --> 01:19:00,542 Як Юда? 1023 01:19:01,334 --> 01:19:02,836 Ви збентежені? 1024 01:19:03,795 --> 01:19:05,964 Тоді я вирішу сам, якщо ви не проти. 1025 01:19:08,508 --> 01:19:09,592 Чао. 1026 01:19:20,687 --> 01:19:21,896 Дивіться туди! 1027 01:20:10,320 --> 01:20:11,279 Карло! 1028 01:20:15,450 --> 01:20:16,618 Карло! 1029 01:20:17,535 --> 01:20:18,536 Так? 1030 01:20:19,662 --> 01:20:20,663 Добрий вечір. 1031 01:21:28,564 --> 01:21:31,901 Корделле, 1032 01:21:33,194 --> 01:21:35,947 це виглядає як прощання... 1033 01:21:38,157 --> 01:21:39,617 чи вітання? 1034 01:22:25,455 --> 01:22:26,956 Як вважаєте? 1035 01:22:28,458 --> 01:22:33,254 Може доктор Лектер хоче її, або думає вбити чи з'їсти її чи що? 1036 01:22:33,755 --> 01:22:35,381 Можливо, що все разом. 1037 01:22:36,341 --> 01:22:38,426 Волію не думати в якому порядку. 1038 01:22:40,386 --> 01:22:41,554 Ось те, що я думаю. 1039 01:22:43,097 --> 01:22:44,557 Незалежно від того, що Барні 1040 01:22:45,892 --> 01:22:50,605 хоче романтизувати це чи зробити "Красуню і чудовисько", 1041 01:22:51,439 --> 01:22:54,609 об'єктом Лектера, як я знаю з особистого досвіду, 1042 01:22:54,692 --> 01:22:55,818 завжди були... 1043 01:22:56,819 --> 01:22:58,029 деградація 1044 01:22:59,155 --> 01:23:00,573 і страждання. Але... 1045 01:23:01,574 --> 01:23:02,867 Корделле, зніми цю кляту штуку. 1046 01:23:02,950 --> 01:23:05,703 Я не можу... дихати в ній. 1047 01:23:08,915 --> 01:23:15,171 Він приходить в обличчі наставника, як він зробив зі мною і з нею. 1048 01:23:15,505 --> 01:23:18,549 Але ця мука збуджує його. 1049 01:23:19,467 --> 01:23:20,551 Щоб привабити його... 1050 01:23:22,804 --> 01:23:24,639 вона має мучитись. 1051 01:23:27,975 --> 01:23:29,852 Вона буде привабливою для нього, 1052 01:23:31,270 --> 01:23:32,855 коли дасть йому побачити свої страждання. 1053 01:23:34,440 --> 01:23:36,150 Нехай побачені ним муки 1054 01:23:37,193 --> 01:23:39,946 наведуть його на думку про біль, який він може заподіяти. 1055 01:23:49,455 --> 01:23:52,834 Коли лисиця чує крик кролика, вона починає бігти. 1056 01:23:55,002 --> 01:23:56,212 Але не на допомогу. 1057 01:23:57,588 --> 01:23:58,714 Я не розумію. 1058 01:23:58,798 --> 01:24:01,300 Ну, тут нічого розуміти, Поле. 1059 01:24:01,384 --> 01:24:05,263 Ви лише маєте зрозуміти вигідність пропозиції. 1060 01:24:05,680 --> 01:24:08,057 Ні, я не розумію, чого вона не повідомила про це. 1061 01:24:08,307 --> 01:24:10,309 Я маю на увазі... вона ж така чесна. 1062 01:24:10,393 --> 01:24:13,855 Вона про це не сказала, бо не отримувала її. 1063 01:24:13,938 --> 01:24:16,232 Вона не отримувала її, бо її ніколи не відправляли. 1064 01:24:16,315 --> 01:24:18,234 Її ніколи не відправляли, бо Лектер не писав її. 1065 01:24:18,317 --> 01:24:20,903 Він не писав, бо це зробив я. 1066 01:24:26,492 --> 01:24:27,827 І що ви думаєте? 1067 01:24:28,286 --> 01:24:29,370 Я думаю, було б краще, 1068 01:24:29,454 --> 01:24:31,539 якби ви їй не допомагали від початку. 1069 01:24:31,622 --> 01:24:33,082 О, яка різниця! 1070 01:24:33,166 --> 01:24:35,626 Я мав на увазі, що ви думаєте про гроші? 1071 01:24:35,877 --> 01:24:36,919 П'ять. 1072 01:24:37,503 --> 01:24:38,921 О, давайте просто... 1073 01:24:39,046 --> 01:24:41,716 Відкиньмо це "п'ять". 1074 01:24:42,633 --> 01:24:45,428 Назвімо суму з усією повагою, на яку воно заслуговує. 1075 01:24:45,511 --> 01:24:48,473 П'ятсот тисяч доларів. 1076 01:24:48,556 --> 01:24:50,558 Так, уже краще. Та не набагато. 1077 01:24:51,058 --> 01:24:53,311 -Ну, це спрацює? -Спрацює. 1078 01:24:54,020 --> 01:24:56,731 -Це буде не гарно. -А чи було колись? 1079 01:25:00,985 --> 01:25:02,111 Виродок. 1080 01:25:03,362 --> 01:25:04,947 Я це вперше бачу. 1081 01:25:06,449 --> 01:25:08,951 Тоді як воно потрапило до вашого офісу? 1082 01:25:09,118 --> 01:25:10,286 Вашого підвалу. 1083 01:25:10,661 --> 01:25:12,455 Що я маю на це відповісти, містере Крендлер? 1084 01:25:12,538 --> 01:25:13,372 Дозвольте запитати. 1085 01:25:13,456 --> 01:25:15,458 Яка могла би бути в мене причина її приховувати? 1086 01:25:15,958 --> 01:25:18,336 Ну, можливо, через її зміст. 1087 01:25:20,046 --> 01:25:21,464 Більше схоже на... 1088 01:25:22,173 --> 01:25:23,090 любовний лист. 1089 01:25:23,174 --> 01:25:25,384 -Перевіряли на відбитки? -На ній немає відбитків. 1090 01:25:25,468 --> 01:25:27,512 -Жодних, як і минулого разу. -Аналіз почерку? 1091 01:25:27,595 --> 01:25:31,557 "Чи замислювались ви, Кларисо, чому обивателі не розуміють вас? 1092 01:25:31,641 --> 01:25:34,477 Це тому, що ви є відповіддю до загадки Самсона. 1093 01:25:34,560 --> 01:25:36,479 Ви "мед у леві"". 1094 01:25:36,562 --> 01:25:37,897 Схоже на Лектера, як на мене. 1095 01:25:37,980 --> 01:25:40,358 Ви маєте на увазі, містере Крендлер, щось гомосексуальне? 1096 01:25:40,441 --> 01:25:41,984 Його писав закоханий псих. 1097 01:25:42,068 --> 01:25:43,152 Вибачте, я маю сказати. 1098 01:25:43,236 --> 01:25:45,947 Агенте Старлінг, я відправляю вас у адміністративну відпустку доти, 1099 01:25:46,030 --> 01:25:50,284 доки аналіз документа не покаже мені, що це помилка. 1100 01:25:50,701 --> 01:25:53,663 Тим часом у вас залишається право на страхування та медичні пільги. 1101 01:25:53,746 --> 01:25:56,624 Здайте свою зброю і посвідчення агенту Пірселу. 1102 01:26:10,054 --> 01:26:11,973 Я хочу дещо сказати. Гадаю, що я маю право. 1103 01:26:12,932 --> 01:26:13,891 Говоріть. 1104 01:26:15,851 --> 01:26:18,145 Я думаю, Мейсон Вергер намагається захопити доктора Лектера 1105 01:26:18,229 --> 01:26:19,981 для особистої помсти. 1106 01:26:20,439 --> 01:26:22,608 Я думаю, що містер Крендлер у змові з ним. 1107 01:26:22,692 --> 01:26:25,695 І використовує ресурси ФБР проти доктора Лектера в інтересах містера Вергера. 1108 01:26:25,778 --> 01:26:28,239 Я думаю, містеру Крендлеру за це платять. 1109 01:26:28,322 --> 01:26:30,324 Вам пощастило, що ви не присягалися, Старлінг. 1110 01:26:30,408 --> 01:26:32,243 Присягніться мені! Ви також присягніться! 1111 01:26:32,326 --> 01:26:34,662 Кларисо, якщо не буде доказів, 1112 01:26:34,745 --> 01:26:37,915 ви будете відновлені повністю і без упереджень. 1113 01:26:38,708 --> 01:26:42,753 Якщо ви тим часом не скажете і не зробите зайвого, 1114 01:26:42,837 --> 01:26:44,297 у такому разі це буде неможливо. 1115 01:26:45,256 --> 01:26:47,758 Звільнена від обов'язків, в очікуванні внутрішнього розслідування 1116 01:26:47,842 --> 01:26:48,801 через звинувачення, 1117 01:26:48,884 --> 01:26:51,762 спеціальний агент Клариса Старлінг - ветеран Бюро з десятирічним стажем. 1118 01:26:51,846 --> 01:26:53,180 Вона почала свою кар'єру 1119 01:26:53,264 --> 01:26:55,683 з допитy божевільного Ганнібала Лектера. 1120 01:26:56,058 --> 01:26:57,518 Сьогодні ми отримали коментарі 1121 01:26:57,602 --> 01:26:59,812 від прес-секретаря Міністерства юстиції Пола Крендлера. 1122 01:26:59,895 --> 01:27:01,480 -Крендлер! -Ось він! 1123 01:27:01,564 --> 01:27:03,399 Прокоментуєте рішення Міністерства юстиції, 1124 01:27:03,482 --> 01:27:04,734 прийняте цього ранку? 1125 01:27:04,817 --> 01:27:06,694 ФБР і Міністерство юстиції 1126 01:27:06,777 --> 01:27:08,613 дуже обережні у звинуваченнях. 1127 01:27:08,696 --> 01:27:10,656 Так, вони дуже серйозні. 1128 01:27:10,823 --> 01:27:12,491 Я би хотів висловити особисту думку. 1129 01:27:12,575 --> 01:27:15,077 Старлінг є однією з наших найкращих агентів. 1130 01:27:15,202 --> 01:27:17,288 -Ні. Стій. -Я знаю її багато років, 1131 01:27:17,371 --> 01:27:19,749 я дуже здивуюся, якщо ці звинувачення правдиві. 1132 01:27:19,832 --> 01:27:21,125 -Це правда... -Ви думаєте... 1133 01:27:21,208 --> 01:27:24,920 Міністерство юстиції і ФБР ухвалили це рішення разом? 1134 01:27:25,004 --> 01:27:27,757 -Занадто рано, щоб засуджувати її. Добре? -Містере Крендлер... 1135 01:28:05,127 --> 01:28:06,921 ПОЛ КРЕНДЛЕР/ЖИТЛОВИЙ БУДИНОК 4600 ПРОВУЛОК БЕЙ БРІДЖ. 1136 01:28:07,004 --> 01:28:08,422 ЧЕСАПІК БІЧ, ВІРДЖИНІЯ 23521 1137 01:28:12,802 --> 01:28:14,053 Хороший хлопчик. 1138 01:28:27,274 --> 01:28:28,234 І це. 1139 01:28:44,917 --> 01:28:45,960 Докторе Левін... 1140 01:30:04,663 --> 01:30:07,249 КУПРИНОКС 1141 01:30:56,924 --> 01:30:58,634 Я думаю, вона гарна. 1142 01:30:59,218 --> 01:31:01,762 Вона завжди була доброю до мене. Ввічливою. 1143 01:31:02,137 --> 01:31:03,138 Як ви вважаєте? 1144 01:31:03,722 --> 01:31:05,599 Барні, ти знаєш голубів-вертунів? 1145 01:31:06,559 --> 01:31:08,852 Голуби-вертуни злітають високо і швидко, 1146 01:31:08,936 --> 01:31:11,730 перевертаються і падають так само швидко до землі. 1147 01:31:12,481 --> 01:31:14,942 Є поверхові вертуни, а є ті, що летять далеко вниз. 1148 01:31:15,734 --> 01:31:17,528 Не можна зводити вертунів, що летять далеко, 1149 01:31:17,611 --> 01:31:21,824 їх потомство буде перевертатись і летіти вниз, доки не розіб'ється. 1150 01:31:23,033 --> 01:31:25,119 агент Старлінг є вертуном, який летить далеко. 1151 01:31:26,954 --> 01:31:29,456 Будемо сподіватись, що один з її батьків не був таким. 1152 01:32:58,962 --> 01:32:59,880 Алло. 1153 01:33:00,130 --> 01:33:02,383 Заряд батареї низький, Кларисо. 1154 01:33:02,466 --> 01:33:04,385 Я б її підзарядив, проте не хотів розбудити вас. 1155 01:33:05,177 --> 01:33:07,179 Доведеться використати ту, яка в зарядному пристрої. 1156 01:33:07,262 --> 01:33:09,348 Сподіваюся, що вона світиться зеленим. 1157 01:33:10,015 --> 01:33:12,393 Це буде довга розмова, не можу дозволити вам відключитись. 1158 01:33:12,476 --> 01:33:15,145 Хоча ви і були відсторонені від своїх обов'язків, 1159 01:33:15,229 --> 01:33:16,563 я знаю, ви не відмовитеся від них. 1160 01:33:17,022 --> 01:33:18,399 Ви спробуєте відслідкувати дзвінок. 1161 01:33:18,482 --> 01:33:22,277 Ми від'єднаємось, ви матимете час на заміну батареї у телефоні на ту, 1162 01:33:22,361 --> 01:33:23,862 що у зарядному пристрої. 1163 01:33:24,113 --> 01:33:26,365 Скажімо, три секунди? 1164 01:33:27,366 --> 01:33:28,826 -Ви готові? -Так. 1165 01:33:28,909 --> 01:33:29,827 Вперед. 1166 01:33:35,457 --> 01:33:37,292 -Дуже добре. -Дякую. 1167 01:33:37,376 --> 01:33:38,293 Пам'ятайте, Кларисо, 1168 01:33:38,377 --> 01:33:40,587 якщо вас упіймають з незареєстрованою вогнепальною зброєю, 1169 01:33:40,671 --> 01:33:43,048 в окрузі Колумбія досить значні штрафи. 1170 01:33:43,298 --> 01:33:45,217 Але беріть пістолети, якщо ви маєте. 1171 01:33:45,300 --> 01:33:46,510 Тепер сідайте в свою машину. 1172 01:34:23,964 --> 01:34:26,133 Ми робимо саме так, Кларисо, 1173 01:34:26,216 --> 01:34:28,469 бо я люблю дивитися на вас під час розмови, 1174 01:34:28,552 --> 01:34:29,803 з відкритими очима. 1175 01:34:31,054 --> 01:34:32,806 Ні, це мене не збуджує. 1176 01:34:32,890 --> 01:34:34,057 Це приносить мені задоволення. 1177 01:34:34,933 --> 01:34:36,977 У вас дуже гарні ступні. 1178 01:34:40,481 --> 01:34:43,233 Де ми зараз? Кажіть. 1179 01:34:44,026 --> 01:34:45,986 -Массачусетс-авеню. -Їдьте. 1180 01:34:47,738 --> 01:34:50,824 Я думав, що ви, можливо, скажете, що відчуваєте. 1181 01:34:51,283 --> 01:34:52,201 Стосовно чого? 1182 01:34:52,534 --> 01:34:55,078 Стосовно ваших господарів, щодо того, як вони до вас поставилися. 1183 01:34:55,162 --> 01:34:56,830 Стосовно вашої кар'єри, як вона є. 1184 01:34:57,998 --> 01:35:00,042 Стосовно вашого життя, Кларисо. 1185 01:35:00,125 --> 01:35:02,002 Я думала, що ми можемо поговорити про ваше? 1186 01:35:02,085 --> 01:35:04,838 -Яке наступне перехрестя? -Капітол-стріт. 1187 01:35:05,380 --> 01:35:08,717 Через два квартали повернете ліворуч до Юніон Стейшн. Припаркуйтесь. 1188 01:35:10,511 --> 01:35:11,345 Моє життя? 1189 01:35:11,428 --> 01:35:12,721 Що про нього говорити? 1190 01:35:12,971 --> 01:35:16,558 Я був у сплячому режимі деякий час. 1191 01:35:16,892 --> 01:35:20,187 Трохи неактивний, але тепер я вдома. 1192 01:35:20,270 --> 01:35:22,856 Я дуже щасливий і здоровий. 1193 01:35:23,690 --> 01:35:26,693 Хоча... ви мене турбуєте. 1194 01:35:26,777 --> 01:35:28,028 Я в нормі. 1195 01:35:28,654 --> 01:35:30,656 Ні, ви точно не в нормі, Кларисо. 1196 01:35:30,989 --> 01:35:33,784 Ви закохались у Бюро, в установу, 1197 01:35:33,867 --> 01:35:36,662 віддали їй усе, що мали, щоб зрозуміти, 1198 01:35:37,204 --> 01:35:38,831 що вона вас не любить. 1199 01:35:39,414 --> 01:35:41,124 Це, власне, вона ненавидить вас. 1200 01:35:41,667 --> 01:35:44,294 Ненавидить вас більше, ніж чоловік і діти, яких ви не маєте. 1201 01:35:44,920 --> 01:35:46,338 Як ви вважаєте, чому? 1202 01:35:47,172 --> 01:35:49,925 -Чому вас так ненавидять, Кларисо? -Скажіть мені. 1203 01:35:50,384 --> 01:35:51,343 Сказати вам? 1204 01:35:52,177 --> 01:35:54,471 Благослови вас Господь. Ну, хіба не ясно? 1205 01:35:57,099 --> 01:35:59,810 Ви служите ідеї порядку, Кларисо. 1206 01:36:00,477 --> 01:36:01,436 Вони не служать. 1207 01:36:01,895 --> 01:36:05,107 Ви вірите у клятву, яку дали. Вони не вірять. 1208 01:36:05,691 --> 01:36:08,026 Ви відчуваєте свій обов'язок захищати беззахисних. 1209 01:36:08,110 --> 01:36:09,027 Вони - ні. 1210 01:36:09,862 --> 01:36:12,239 Вони не люблять вас, бо ви не схожі на них. 1211 01:36:12,322 --> 01:36:14,032 Вони вас ненавидять і заздрять вам. 1212 01:36:14,575 --> 01:36:16,994 Вони слабкі і нестримані, не вірять ні у що. 1213 01:36:17,160 --> 01:36:18,287 ФОТО 1214 01:36:18,370 --> 01:36:20,455 Мейсон Вергер хоче вбити вас, докторе Лектер. 1215 01:36:21,123 --> 01:36:23,792 Здайтесь мені, я обіцяю, що вам ніхто не нашкодить. 1216 01:36:23,876 --> 01:36:27,337 Ви залишитесь зі мною у тюремній камері та триматимете за руку, Кларисо? 1217 01:36:27,671 --> 01:36:29,423 Ми б могли розважитись. 1218 01:36:29,882 --> 01:36:32,301 Ні, Мейсон Вергер хоче мене вбити не більше, 1219 01:36:32,384 --> 01:36:33,427 ніж я хочу вбити його. 1220 01:36:33,510 --> 01:36:37,556 Він просто хоче бачити мої нечувані страждання. 1221 01:36:37,639 --> 01:36:39,182 Він божевільний, знаєте. 1222 01:36:39,641 --> 01:36:41,810 -Ви його зустрічали? -Так. 1223 01:36:42,394 --> 01:36:45,147 -Обличчям до обличчя, так би мовити? -Так. 1224 01:36:46,398 --> 01:36:47,649 Привабливий, чи не так? 1225 01:36:48,400 --> 01:36:49,401 Докторе Лектер? 1226 01:36:50,861 --> 01:36:51,862 Докторе Лектер? 1227 01:36:54,072 --> 01:36:55,574 Добре, що ж до вас. 1228 01:36:56,533 --> 01:36:58,410 Я хочу знати, що ви зробите тепер, 1229 01:36:58,493 --> 01:37:00,495 коли все, до чого ви були не байдужі, 1230 01:37:00,579 --> 01:37:01,872 забрали у вас. 1231 01:37:01,955 --> 01:37:03,540 Я не знаю, докторе Лектер. 1232 01:37:04,082 --> 01:37:05,417 Скажіть мені, Кларисо. 1233 01:37:05,834 --> 01:37:07,461 Ви вважаєте, що працюватимете покоївкою 1234 01:37:07,544 --> 01:37:09,922 у мотелі на Магістралі 66, 1235 01:37:10,297 --> 01:37:11,673 як ваша мама? 1236 01:37:14,176 --> 01:37:15,844 Увага, будь ласка. 1237 01:37:22,434 --> 01:37:23,685 Що ви зараз думаєте? 1238 01:37:24,603 --> 01:37:28,273 Ви слухаєте мене, колишній спеціальний агент Старлінг? 1239 01:37:29,191 --> 01:37:32,194 Ви намагаєтеся встановити моє місцезнаходження? 1240 01:37:36,782 --> 01:37:39,993 -За мною стежать, докторе Лектер. -Я знаю. Я їх бачив. 1241 01:37:40,077 --> 01:37:43,038 І тепер перед вами дилема, чи не так? 1242 01:37:43,121 --> 01:37:46,875 Ви будете продовжувати шукати мене, знаючи, що приведете їх до мене? 1243 01:37:46,959 --> 01:37:49,586 Ви маєте таку сильну віру у свої можливості, Кларисо, 1244 01:37:49,670 --> 01:37:51,713 щиро вважаєте, що зможете 1245 01:37:51,838 --> 01:37:54,216 при цьому арештувати мене і їх? 1246 01:37:54,591 --> 01:37:56,760 Це може закінчитися не добре, Кларисо. 1247 01:37:56,843 --> 01:37:58,261 Як на рибному ринку. 1248 01:37:58,679 --> 01:38:00,305 -Ей, Кларисо. -Так. 1249 01:38:00,389 --> 01:38:02,933 -Якщо я зроблю це для вас? -Що саме? 1250 01:38:03,016 --> 01:38:04,851 Нашкоджу їм, Кларисо. 1251 01:38:04,935 --> 01:38:06,728 Тим, що нашкодили вам. 1252 01:38:06,812 --> 01:38:09,356 Якщо я змушу їх вигукувати вибачення? 1253 01:38:09,898 --> 01:38:12,734 Ні, мені не варто так казати, бо ви відчуєте 1254 01:38:12,818 --> 01:38:15,570 своїм ідеальним сприйняттям хорошого і поганого, 1255 01:38:15,654 --> 01:38:17,906 що ви якось причетні до цього. 1256 01:38:19,491 --> 01:38:20,742 Не допомагайте мені. 1257 01:38:21,618 --> 01:38:22,869 Ні, звісно. 1258 01:38:23,578 --> 01:38:24,579 Забудьте те, що я сказав. 1259 01:38:26,331 --> 01:38:27,165 П'єро. 1260 01:38:29,126 --> 01:38:31,878 Кларисо, ви були так близькі. 1261 01:38:31,962 --> 01:38:33,714 Ви були зовсім поряд. 1262 01:38:38,218 --> 01:38:39,886 Але тепер ви віддаляєтеся. 1263 01:38:41,346 --> 01:38:43,098 Так, знову тепліше. 1264 01:38:43,432 --> 01:38:47,060 Ну, думаю, що я був досить щедрий з вами на підказки. 1265 01:38:47,769 --> 01:38:50,480 -Тепер ви самі, Кларисо. -Докторе Лектер? 1266 01:39:00,407 --> 01:39:03,160 Сподіваюсь, вони вам сподобаються, Кларисо. Бувайте. 1267 01:39:12,044 --> 01:39:13,086 Добре. 1268 01:39:33,106 --> 01:39:34,149 Уперед. 1269 01:39:51,083 --> 01:39:52,375 Стій! 1270 01:40:05,222 --> 01:40:06,890 Я знаю перше, що каже людина в істериці: 1271 01:40:06,973 --> 01:40:09,351 "Я не в істериці", але я не в істериці. 1272 01:40:09,434 --> 01:40:10,560 Я спокійна. 1273 01:40:11,478 --> 01:40:13,396 Я питаю один раз. Подумайте перед відповіддю. 1274 01:40:15,357 --> 01:40:17,234 Подумайте про все хороше, що ви зробили. 1275 01:40:18,819 --> 01:40:20,278 Подумайте про те, що ви присягнули. 1276 01:40:21,196 --> 01:40:22,823 Два чоловіки у фургоні і водій. 1277 01:40:22,906 --> 01:40:24,449 Ще одного чоловіка поклали назад. 1278 01:40:24,533 --> 01:40:25,700 Я думаю, що це був Лектер. 1279 01:40:26,201 --> 01:40:27,369 Я дала вам номер фургона, 1280 01:40:27,452 --> 01:40:29,579 я можу все це повторити знову при свідках. 1281 01:40:31,623 --> 01:40:32,582 Добре. 1282 01:40:34,417 --> 01:40:35,794 Це розглядатиметься як викрадення. 1283 01:40:37,671 --> 01:40:39,589 Я пришлю когось із місцевих органів влади, 1284 01:40:39,673 --> 01:40:41,508 якщо він допустить нас до майна без ордера. 1285 01:40:41,591 --> 01:40:43,260 І я маю їхати. Ви можете представляти мене. 1286 01:40:43,343 --> 01:40:45,345 Ні, ви не їдете. 1287 01:40:46,138 --> 01:40:47,097 Ви їдете додому... 1288 01:40:47,639 --> 01:40:50,851 Де будете чекати на мій дзвінок, якщо ми щось знайдемо. 1289 01:40:53,770 --> 01:40:55,647 Дякуємо пану Вергеру, що дозволив усе оглянути. 1290 01:40:55,730 --> 01:40:57,232 Вибачаємося, що потурбували його. 1291 01:40:57,315 --> 01:40:59,151 Зовсім ні. Він завжди радий вам. 1292 01:41:09,202 --> 01:41:10,245 Телефон. 1293 01:41:11,079 --> 01:41:12,747 Який номер, будь ласка? 1294 01:41:13,582 --> 01:41:14,541 Карло. 1295 01:41:19,421 --> 01:41:20,338 П'єро. 1296 01:41:22,799 --> 01:41:23,675 Дай мені один. 1297 01:41:28,346 --> 01:41:30,056 -Алло? -Як він? 1298 01:41:30,140 --> 01:41:31,183 Спить. 1299 01:41:31,808 --> 01:41:33,185 Везіть його додому. 1300 01:41:57,417 --> 01:42:00,045 Ви зателефонували Кларисі Старлінг, будь ласка, залиште повідомлення. 1301 01:42:01,046 --> 01:42:04,549 Візьміть слухавку, Старлінг. Там не було нічого. 1302 01:42:04,841 --> 01:42:07,552 Я скажу це знову, якщо раніше ви мене не зрозуміли. 1303 01:42:07,636 --> 01:42:09,804 Ви не співробітник, вас усунуто від виконання обов'язків. 1304 01:42:09,888 --> 01:42:11,097 Ви - звичайна людина. 1305 01:42:12,265 --> 01:42:13,934 Сподіваюсь, ви не підходите, бо у ванній. 1306 01:42:54,432 --> 01:42:58,144 "Hylochoerus meinertzhageni". 1307 01:42:59,479 --> 01:43:02,983 Пригадуєте щось із біології середньої школи, докторе? 1308 01:43:04,651 --> 01:43:05,568 Ні? 1309 01:43:06,444 --> 01:43:09,698 Ну, я міг би перерахувати її найяскравіші риси, 1310 01:43:10,323 --> 01:43:12,993 якщо б це допомогло пробудити пам'ять. 1311 01:43:13,743 --> 01:43:16,830 Три пари різців, 1312 01:43:16,913 --> 01:43:21,501 одна пара подовжених іклів, 1313 01:43:22,877 --> 01:43:25,672 три пари великих корінних зубів, 1314 01:43:26,381 --> 01:43:30,802 чотири пари малих корінних зубів, верхніх і нижніх, 1315 01:43:31,344 --> 01:43:35,724 усього 44 зуби. 1316 01:43:41,021 --> 01:43:45,650 Трапеза почнеться з ароматної закуски під тартаром. 1317 01:43:47,277 --> 01:43:48,820 Ваші ступні. 1318 01:43:50,280 --> 01:43:52,198 А основна страва, решта вас, 1319 01:43:52,282 --> 01:43:55,076 буде подана сім годин пізніше. 1320 01:43:56,036 --> 01:43:57,662 Протягом цього часу 1321 01:43:58,455 --> 01:44:02,917 ви зможете насолодитися аперитивом, 1322 01:44:03,293 --> 01:44:05,628 під крапельницею з фізіологічним розчином. 1323 01:44:08,089 --> 01:44:09,799 Гадаю, ви жалкуєте... 1324 01:44:11,634 --> 01:44:13,845 що не згодували мене собакам повністю. 1325 01:44:15,513 --> 01:44:16,598 Ні, Мейсоне. 1326 01:44:18,224 --> 01:44:20,101 Ви мені більше подобаєтесь у такому вигляді. 1327 01:44:21,644 --> 01:44:22,604 Отже... 1328 01:44:24,939 --> 01:44:26,191 вечеря о восьмій. 1329 01:44:54,928 --> 01:44:58,014 Ти залишишся на вечірні розваги, 1330 01:44:58,640 --> 01:45:00,016 чи не так, Корделле? 1331 01:45:00,308 --> 01:45:02,060 Якщо ви не проти, 1332 01:45:03,019 --> 01:45:04,521 я б не хотів. 1333 01:45:05,688 --> 01:45:06,981 Не хотів би... 1334 01:45:08,233 --> 01:45:09,901 чи не залишитеся? 1335 01:47:15,026 --> 01:47:18,780 Ваш молодший брат має пахнути майже так само погано, як і ви зараз. 1336 01:47:46,558 --> 01:47:48,851 Стояти! Руки, щоб я їх бачила! 1337 01:47:53,565 --> 01:47:54,399 Тихо! 1338 01:48:00,947 --> 01:48:02,240 Що це було? 1339 01:48:03,449 --> 01:48:04,450 Корделле, швидше! 1340 01:48:04,534 --> 01:48:05,785 На живіт! 1341 01:48:07,704 --> 01:48:09,289 Доброго вечора, Кларисо. 1342 01:48:09,872 --> 01:48:12,417 -Як у старі часи. -Замовкніть. 1343 01:48:14,419 --> 01:48:16,379 -Ви можете йти? -Можу постаратись. 1344 01:48:20,341 --> 01:48:22,594 -Виглядаєте добре. -Я вас звільню. 1345 01:48:23,595 --> 01:48:26,389 Якщо ви доторкнетесь до мене, я застрелю вас. 1346 01:48:26,472 --> 01:48:29,434 -Зрозуміло. -Робіть правильно і виживете. 1347 01:48:29,517 --> 01:48:32,895 Говорите, як справжня протестантка. Краще поквапитися. 1348 01:48:32,979 --> 01:48:35,481 Це було б швидше, якби ви дали мені ножа. 1349 01:48:36,024 --> 01:48:37,817 Зверху був ще один. 1350 01:48:37,984 --> 01:48:40,945 Ні, Кларисо. Позаду мене. 1351 01:49:19,525 --> 01:49:21,361 Корделле! Застрель його! 1352 01:49:21,444 --> 01:49:23,196 Візьми пістолет і стріляй! 1353 01:49:23,279 --> 01:49:25,198 -Зайти у загін? -Так! 1354 01:49:25,615 --> 01:49:27,408 Ні. Я залишусь поза цим. 1355 01:49:27,492 --> 01:49:30,703 Ти вплутаний у це, в усе це. 1356 01:49:30,912 --> 01:49:32,038 Тепер зроби це! 1357 01:49:32,330 --> 01:49:33,331 -Ні. -Так! 1358 01:49:33,414 --> 01:49:34,499 Ей, Корделле! 1359 01:49:34,916 --> 01:49:36,209 Чому би вам не скинути його сюди? 1360 01:49:36,793 --> 01:49:38,419 Ви завжди можете сказати, що це був я. 1361 01:49:44,884 --> 01:49:45,885 Корделле? 1362 01:49:48,054 --> 01:49:49,013 Корделле? 1363 01:49:49,555 --> 01:49:50,556 Корделле! 1364 01:49:51,599 --> 01:49:52,892 Корделле! 1365 01:51:25,193 --> 01:51:28,070 Так, Мері, це я. Я вирішив закінчити раніше. 1366 01:51:28,154 --> 01:51:29,989 Я буду всі вихідні у своєму домі біля озера. 1367 01:51:30,239 --> 01:51:32,533 Не переводьте на мене жодних дзвінків, зрозуміло? 1368 01:51:33,117 --> 01:51:35,244 Хто б це не був, почекає, добре? 1369 01:51:35,328 --> 01:51:38,080 Мері, послухайте мене. Це ж четверте липня. 1370 01:51:38,498 --> 01:51:39,499 Дякую. 1371 01:51:55,515 --> 01:51:57,266 Якого дідька? 1372 01:52:07,902 --> 01:52:09,320 Добре, ви принесли вино. 1373 01:52:09,821 --> 01:52:10,988 О, Боже! 1374 01:53:32,028 --> 01:53:33,821 Одного разу, я побився об заклад із другом, 1375 01:53:33,905 --> 01:53:36,365 що зможу втримати запалений феєрверк у руці 1376 01:53:36,449 --> 01:53:37,783 довше за нього. 1377 01:53:38,242 --> 01:53:39,285 Думаєте зміг? 1378 01:53:39,577 --> 01:53:43,080 ви програли суперечку, а він втратив палець. Я правий? 1379 01:53:43,456 --> 01:53:44,540 Ні. 1380 01:53:45,291 --> 01:53:46,417 Боляче не буде. 1381 01:53:49,045 --> 01:53:50,046 Ні. 1382 01:53:53,257 --> 01:53:54,550 Ми чекаємо на гостей? 1383 01:53:56,719 --> 01:53:59,764 Знаєте, вечеря впливає на смак і нюх, 1384 01:53:59,847 --> 01:54:01,515 які є найстарішими з чуттів. 1385 01:54:02,224 --> 01:54:05,811 Вони переважають майже над усіма людськими емоціями. 1386 01:54:27,959 --> 01:54:29,418 Так, ми відстежили ваш дзвінок, 1387 01:54:29,502 --> 01:54:31,796 підрозділи прибудуть хвилин за десять. 1388 01:54:32,505 --> 01:54:35,925 Якщо зможете, просто спробуйте безпечно залишити будинок. 1389 01:54:36,008 --> 01:54:38,261 Або залишайтеся зі мною на телефоні. 1390 01:54:39,011 --> 01:54:41,555 Мем? Ви там? 1391 01:54:42,765 --> 01:54:43,724 Мем? 1392 01:54:59,991 --> 01:55:01,784 Вам потрібно переконатися, що їм зручно. 1393 01:55:07,331 --> 01:55:08,791 Це цибуля-шалот? 1394 01:55:10,042 --> 01:55:11,210 І мариновані капарці. 1395 01:55:14,255 --> 01:55:15,715 Це масло має чудовий аромат. 1396 01:55:17,174 --> 01:55:18,551 Ви зголодніли, Поле? 1397 01:55:19,844 --> 01:55:20,803 Дуже. 1398 01:55:26,600 --> 01:55:27,935 Яка головна страва? 1399 01:55:29,186 --> 01:55:30,354 Вам краще цього не питати. 1400 01:55:30,938 --> 01:55:32,481 Це зіпсує сюрприз. 1401 01:55:33,649 --> 01:55:35,735 Кларисо, що ви робите? вам краще відпочивати. 1402 01:55:36,444 --> 01:55:37,570 Повертайтеся у ліжко. 1403 01:55:38,279 --> 01:55:39,405 Я зголодніла. 1404 01:55:42,325 --> 01:55:45,161 -Привіт, Поле. -Поле, будьте ввічливим. 1405 01:55:46,370 --> 01:55:49,165 Скажіть, "Привіт, агенте Старлінг". 1406 01:55:49,582 --> 01:55:52,668 Привіт, агенте Старлінг. 1407 01:55:54,795 --> 01:55:56,714 Я завжди хотів подивитись, як ви їсте. 1408 01:55:57,465 --> 01:55:59,133 Що у вас у руці, Кларисо? 1409 01:56:00,092 --> 01:56:01,719 Щось, щоб ударити мене по голові? 1410 01:56:02,595 --> 01:56:03,763 Покладіть це на стіл. 1411 01:56:05,681 --> 01:56:06,599 Гарна дівчинка. 1412 01:56:06,682 --> 01:56:08,601 Ей, це моє. 1413 01:56:08,809 --> 01:56:09,935 Сідайте. 1414 01:56:13,314 --> 01:56:15,816 Кларисо, мені подобається сукня. 1415 01:56:16,359 --> 01:56:17,401 Вона прекрасна. 1416 01:56:18,527 --> 01:56:20,154 -А що ви думаєте, Поле? -Гарна. 1417 01:56:21,364 --> 01:56:22,615 -Гарна. -Так. 1418 01:56:31,707 --> 01:56:33,250 Чому б вам не прочитати молитву, Поле? 1419 01:56:35,086 --> 01:56:36,504 -Мені? -Так. 1420 01:56:37,630 --> 01:56:39,090 -Молитву? -Звісно. 1421 01:56:39,882 --> 01:56:40,925 Добре. 1422 01:56:42,009 --> 01:56:43,052 Схили голову. 1423 01:56:46,472 --> 01:56:51,560 Отче, ми дякуємо тобі за благословення твої і освячення їх милістю твоєю. 1424 01:56:51,644 --> 01:56:54,188 Ми тут... щоб увірувати. 1425 01:56:54,480 --> 01:56:58,401 Пробач нас усіх, навіть таке біле лайно як Старлінг, 1426 01:56:59,568 --> 01:57:01,487 і приведи її мені на службу, амінь. 1427 01:57:03,572 --> 01:57:04,824 Знаєте, маю вам сказати, Поле, 1428 01:57:04,907 --> 01:57:08,077 навіть Апостол Павло не зміг би промовити краще. 1429 01:57:08,452 --> 01:57:09,662 Він також ненавидів жінок. 1430 01:57:10,287 --> 01:57:11,789 Можна мені вина, будь ласка? 1431 01:57:11,872 --> 01:57:13,541 Гадаю, що це не найкраща ідея, Кларисо. 1432 01:57:13,624 --> 01:57:14,834 Не з морфіном. 1433 01:57:15,292 --> 01:57:17,503 Вам краще поїсти бульйону. Добре? 1434 01:57:17,795 --> 01:57:19,296 До речі, Старлінг. 1435 01:57:19,380 --> 01:57:22,425 Моя молитва містила пропозицію про роботу. 1436 01:57:23,467 --> 01:57:24,969 Ви знаєте, я збираюсь у Конгрес. 1437 01:57:25,052 --> 01:57:26,095 Дійсно? 1438 01:57:26,762 --> 01:57:28,806 Завітайте до штаб-квартири кампанії. 1439 01:57:29,765 --> 01:57:31,434 Ви могли б працювати секретаркою. 1440 01:57:32,017 --> 01:57:33,519 Ви можете друкувати? 1441 01:57:33,602 --> 01:57:35,229 Могли б писати під диктовку? 1442 01:57:35,688 --> 01:57:36,856 Оцініть. 1443 01:57:37,398 --> 01:57:40,693 "У Вашингтоні багато соковитих дівок". 1444 01:57:43,821 --> 01:57:46,407 Схаменіться. Ви вже це казали. 1445 01:57:46,657 --> 01:57:49,201 Поле, зараз ви були грубіяном. А я ненавиджу грубіянів. 1446 01:57:50,077 --> 01:57:53,122 Випийте бульйону, будьте гарним хлопчиком. Давайте. Сьорбніть. 1447 01:57:59,420 --> 01:58:01,088 Він зовсім не смачний, друже. 1448 01:58:02,673 --> 01:58:05,426 Визнаю, я додав дещо до вашого. Можливо, не поєднується з тмином. 1449 01:58:05,509 --> 01:58:08,387 Запевняю вас, наступна страва варта смерті. 1450 01:58:20,858 --> 01:58:21,859 Давайте, Кларисо. 1451 01:58:22,109 --> 01:58:23,861 Ні. Гарна дівчинка. 1452 01:58:25,279 --> 01:58:26,197 Добре. 1453 01:58:57,436 --> 01:58:58,562 Докторе Лектер. 1454 01:58:58,938 --> 01:59:02,024 Бачите, мозок по собі не відчуває болю, Кларисо, 1455 01:59:02,107 --> 01:59:03,234 якщо це вас турбує. 1456 01:59:03,526 --> 01:59:07,238 Наприклад, Полу не буде бракувати цього шматочка, ось тут, 1457 01:59:07,321 --> 01:59:09,406 котрий є сегментом лобової частки, 1458 01:59:09,490 --> 01:59:11,700 він відповідає за гарні манери. 1459 01:59:12,117 --> 01:59:15,913 На кордонах є орієнтування на вас за п'ятьма ознаками. 1460 01:59:16,372 --> 01:59:18,123 -Пропоную домовитись. -Домовитись? 1461 01:59:18,207 --> 01:59:20,084 Зупиніться зараз, і я розповім про ці ознаки. 1462 01:59:20,167 --> 01:59:22,044 Вам до смаку це слово, Кларисо? 1463 01:59:22,836 --> 01:59:26,298 Смак дешевий та металевий... як брудна монета. 1464 01:59:26,382 --> 01:59:28,801 -Хто така Клариса? -Агент Старлінг, Поле. 1465 01:59:28,884 --> 01:59:30,386 Якщо ви не здатні підтримувати бесіду, 1466 01:59:30,678 --> 01:59:32,179 краще взагалі не приєднуйтесь. 1467 01:59:32,263 --> 01:59:34,181 Це я, Поле. Я Старлінг. 1468 01:59:34,557 --> 01:59:35,516 Бачите. 1469 01:59:36,559 --> 01:59:39,395 Тут. Саме тут... 1470 01:59:40,271 --> 01:59:42,064 оболонка, в котрій міститься мозок. 1471 01:59:45,025 --> 01:59:47,027 Я дійсно хотіла б випити вина! 1472 01:59:50,906 --> 01:59:53,242 -Пахне чудово. -Так. 1473 01:59:55,035 --> 01:59:56,078 Бажаєте скуштувати? 1474 01:59:56,161 --> 01:59:58,247 -Так, прошу. -Дійсно хотіла б випити вина. 1475 02:00:01,584 --> 02:00:02,626 Смачно. 1476 02:00:03,919 --> 02:00:04,920 Добре. 1477 02:00:05,546 --> 02:00:06,630 Тільки трохи. 1478 02:00:09,174 --> 02:00:10,134 Згода? 1479 02:00:11,385 --> 02:00:12,428 Ні? 1480 02:00:27,610 --> 02:00:30,487 При нагоді, ви хотіли б мене позбавити життя, чи не так? 1481 02:00:31,697 --> 02:00:32,906 Не вашого життя. 1482 02:00:33,657 --> 02:00:36,327 Моєї свободи. Тільки це. ви б забрали її у мене. 1483 02:00:36,702 --> 02:00:39,622 А якби ви це зробили, чи повернули б вони вас, як гадаєте? 1484 02:00:40,289 --> 02:00:41,540 ФБР? 1485 02:00:42,791 --> 02:00:46,337 Люди, яких ви зневажаєте майже так само, як вони вас? 1486 02:00:46,795 --> 02:00:48,797 Вручили б вони вам медаль, Кларисо, як гадаєте? 1487 02:00:49,715 --> 02:00:52,926 Ви би повісили її на стіну, щоб дивитися 1488 02:00:53,010 --> 02:00:57,014 і нагадувати собі про свою мужність і непідкупність? 1489 02:01:00,142 --> 02:01:03,437 Усе, що потрібно для цього, Кларисо, лише дзеркало. 1490 02:01:05,147 --> 02:01:06,899 У мене були плани щодо цієї розумниці, 1491 02:01:06,982 --> 02:01:09,526 але я ніколи не візьму її на роботу... 1492 02:01:09,902 --> 02:01:10,819 Поле? 1493 02:01:13,113 --> 02:01:14,490 Поле? 1494 02:01:14,740 --> 02:01:16,033 Пригадайте, що я казав. 1495 02:01:16,325 --> 02:01:18,285 Якщо не можете бути ввічливим з нашими гостями, 1496 02:01:19,453 --> 02:01:20,996 ви маєте сісти за стіл для діточок. 1497 02:01:23,123 --> 02:01:24,333 Сидіть, Кларисо. 1498 02:01:25,751 --> 02:01:28,921 Пол допоможе мені прибратися і приготувати каву. 1499 02:01:31,590 --> 02:01:33,634 Просто подумайте про те, що я сказав, Кларисо. 1500 02:01:35,469 --> 02:01:36,762 Кава. 1501 02:02:15,300 --> 02:02:19,930 Я проїхав півсвіту, щоб побачити як ви бігаєте, Кларисо. 1502 02:02:22,850 --> 02:02:24,268 Дозвольте і мені побігти! 1503 02:02:44,121 --> 02:02:45,372 Скажіть, Кларисо. 1504 02:02:46,749 --> 02:02:49,084 Ви би хотіли мені колись сказати: "Зупиніться"? 1505 02:02:50,377 --> 02:02:52,004 "Зупиніться, якщо кохаєте мене"? 1506 02:02:53,756 --> 02:02:55,591 Ні, ніколи. 1507 02:02:57,468 --> 02:02:58,969 "Ні, ніколи". 1508 02:03:05,309 --> 02:03:06,518 Моя дівчинка. 1509 02:03:21,033 --> 02:03:23,619 Це дійсно цікаво, Кларисо. 1510 02:03:24,578 --> 02:03:27,915 Мені бракує часу, то де ж ключ? 1511 02:03:30,584 --> 02:03:31,668 Де ключ? 1512 02:03:38,300 --> 02:03:39,259 Добре. 1513 02:03:45,057 --> 02:03:47,601 Вище або нижче зап'ястя? 1514 02:03:48,268 --> 02:03:49,311 Кларисо? 1515 02:03:57,402 --> 02:03:58,737 Буде дійсно боляче. 1516 02:04:48,996 --> 02:04:50,122 Покажіть ваші руки! 1517 02:04:51,623 --> 02:04:52,958 Назвіться! 1518 02:04:54,334 --> 02:04:56,253 Я Клариса Старлінг! 1519 02:04:57,129 --> 02:04:58,505 ФБР! 1520 02:05:27,951 --> 02:05:29,286 "ДІН & ДЕЛУКА" 1521 02:05:58,231 --> 02:05:59,983 -Привіт. -Привіт. 1522 02:06:00,400 --> 02:06:01,526 Що це? 1523 02:06:03,695 --> 02:06:05,030 О, це ікра. 1524 02:06:06,031 --> 02:06:08,951 -А це що? -Це інжир. 1525 02:06:09,910 --> 02:06:10,911 А це? 1526 02:06:13,038 --> 02:06:13,956 Ось це? 1527 02:06:16,083 --> 02:06:18,460 Не думаю, що тобі це сподобається. 1528 02:06:18,919 --> 02:06:21,213 -На вигляд смачно. -О, так і є. 1529 02:06:21,505 --> 02:06:22,714 Можна скуштувати? 1530 02:06:24,299 --> 02:06:26,343 Ти дуже незвичайний хлопчина, чи не так? 1531 02:06:26,843 --> 02:06:29,388 -Я не міг їсти те, що вони дали мені. -Звісно не міг. 1532 02:06:29,638 --> 02:06:32,265 Це навіть не їжа, якщо судити із визначення, 1533 02:06:32,349 --> 02:06:33,976 саме тому я завжди беру свою власну. 1534 02:06:36,603 --> 02:06:38,271 Тож, що саме ти бажаєш спробувати? 1535 02:06:43,151 --> 02:06:45,237 Гаразд, я гадаю, усе гаразд. 1536 02:06:47,864 --> 02:06:51,284 Зрештою, як каже тобі твоя мати, як колись моя мати казала мені, 1537 02:06:51,910 --> 02:06:53,870 це важливо, вона завжди говорила: 1538 02:06:55,122 --> 02:06:56,748 "Завжди намагайся спробувати нове". 1539 02:06:57,916 --> 02:06:58,959 Відкривай. 1540 02:11:15,340 --> 02:11:16,258 Бувайте. 1541 02:11:16,925 --> 02:11:17,884 Г. 1542 02:11:18,802 --> 02:11:20,804 Переклад: Ірина Півньова150835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.