Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,680 --> 00:00:05,360
Gordon Scott no filme
2
00:00:05,680 --> 00:00:11,280
MACISTE NO TRIBUNAL DO GRANDE CHAN
3
00:01:26,200 --> 00:01:27,200
É inútil.
4
00:01:27,640 --> 00:01:30,560
Ninguém pode colocar o
Freedom Bell em movimento.
5
00:01:31,840 --> 00:01:34,640
Somente tropas mongóis sob
o comando da Grande Khan
6
00:01:34,800 --> 00:01:37,800
eles podem libertar a China do domínio tártaro.
7
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
De acordo com submissões antigas
8
00:01:41,200 --> 00:01:45,640
A China está sob o governo
cruel dos tártaros há muitos anos.
9
00:01:46,440 --> 00:01:50,800
O imperador Wung
reuniu seu povo mais forte,
10
00:01:51,520 --> 00:01:54,920
para tocar o enorme sino,
o símbolo da liberdade,
11
00:01:55,560 --> 00:01:58,160
mas quando nenhuma força
foi capaz de se mover com ela,
12
00:01:58,720 --> 00:02:01,200
ele decidiu ligar para
ajudar estrangeiros.
13
00:02:02,360 --> 00:02:05,000
O grande Khan dos mongóis veio visitar,
14
00:02:05,280 --> 00:02:07,600
negociar os termos da
luta pelo futuro do império.
15
00:02:08,520 --> 00:02:10,800
O povo chinês o recebeu como libertador,
16
00:02:11,520 --> 00:02:15,080
sem perceber que em breve
ele se tornará seu governante.
17
00:02:18,520 --> 00:02:20,880
Seja recebido e obrigado,
Great Chan Mongoov,
18
00:02:21,200 --> 00:02:23,240
que, junto com seu
poderoso exército, veio aqui,
19
00:02:23,640 --> 00:02:26,240
devolver a liberdade ao nosso país.
20
00:02:27,360 --> 00:02:30,240
O imperador do nosso império está
esperando por você em seu palácio,
21
00:02:30,640 --> 00:02:34,360
para comemorar sua vinda e
sua vitória, grande comandante.
22
00:02:35,040 --> 00:02:37,800
Nosso povo aceitará
seus soldados como irmãos
23
00:02:38,200 --> 00:02:39,760
e dar-lhes toda a hospitalidade.
24
00:03:15,360 --> 00:03:16,960
O que essa dança simboliza?
25
00:03:17,640 --> 00:03:20,960
A eterna luta entre o bem e o mal.
26
00:03:21,320 --> 00:03:23,360
Claro, o bem sempre vence?
27
00:03:24,200 --> 00:03:25,640
Claro
28
00:03:39,360 --> 00:03:42,400
Se você quiser, Filho do Céu, eu
gostaria de apresentar uma apresentação
29
00:03:42,800 --> 00:03:44,360
preparado pelo meu povo.
30
00:04:02,640 --> 00:04:03,800
- O que é isso?
- Isto é estranho.
31
00:04:07,200 --> 00:04:08,240
O que vai ser?
32
00:04:08,640 --> 00:04:09,320
Você verá.
33
00:04:09,880 --> 00:04:11,920
Paciência é a mãe da arte.
34
00:04:56,520 --> 00:04:57,440
Pare, Bayanie!
35
00:04:57,800 --> 00:04:59,240
O assassino não pode morrer.
36
00:04:59,760 --> 00:05:03,320
Ele nos dirá o nome do
traidor antes de ser punido.
37
00:05:04,120 --> 00:05:06,240
Para torturadores. Vamos fazê-lo falar.
38
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Pegue-o!
39
00:05:23,680 --> 00:05:25,240
Quem te disse para matar o imperador?
40
00:05:26,520 --> 00:05:27,360
Chamada telefónica!
41
00:05:29,240 --> 00:05:30,560
Gire até que a corda esteja esticada.
42
00:05:35,080 --> 00:05:35,880
Você vai falar
43
00:05:36,360 --> 00:05:38,320
Quem ordenou que você matasse o imperador?
44
00:05:42,440 --> 00:05:43,920
Não abuse da minha paciência.
45
00:06:02,680 --> 00:06:04,680
E daí? Você decidiu conversar?
46
00:06:05,240 --> 00:06:07,120
Quem é responsável
pelo seu crime?
47
00:06:08,760 --> 00:06:10,360
Deixe a corda esmagar seus ossos.
48
00:06:11,000 --> 00:06:11,880
Ainda.
49
00:06:22,440 --> 00:06:23,240
O suficiente!
50
00:06:26,680 --> 00:06:28,000
Quando ele começa a falar.
51
00:06:39,760 --> 00:06:40,920
Ele está morto.
52
00:06:41,680 --> 00:06:42,920
É uma pena.
53
00:06:55,880 --> 00:06:59,000
Você não pode falar com uma língua rasgada.
54
00:08:45,040 --> 00:08:48,240
Um dia esse símbolo do poder
55
00:08:49,120 --> 00:08:52,840
ele retornará ao príncipe,
o legítimo herdeiro do trono.
56
00:08:53,400 --> 00:08:55,760
Pela vontade do povo, sua princesa Lei-ling
57
00:08:55,880 --> 00:08:57,960
será confiada aos cuidados
do santo mosteiro de Tang,
58
00:08:58,240 --> 00:09:00,760
crescer lá de acordo com os
princípios da religião de sua nação.
59
00:09:01,400 --> 00:09:02,640
O príncipe permanecerá no tribunal,
60
00:09:02,640 --> 00:09:06,120
onde ele obtém a educação
necessária para assumir o trono.
61
00:09:07,000 --> 00:09:11,520
Até então, assumi o papel de
regente do império chinês dominante.
62
00:09:24,000 --> 00:09:25,240
Vinte anos se passaram.
63
00:09:25,880 --> 00:09:29,520
O povo chinês experimentou um
destino pior do que nas mãos dos tártaros.
64
00:09:30,120 --> 00:09:34,760
O grande Chan da Mongólia, sob o pretexto
da promessa de recuperar a liberdade
65
00:09:35,240 --> 00:09:37,640
ele mergulhou o país nas trevas
da escravidão e do sofrimento.
66
00:09:38,360 --> 00:09:41,280
Tarde demais, os chineses
perceberam seu erro.
67
00:09:42,040 --> 00:09:46,760
Os novos invasores provaram
ser ainda mais cruéis e cruéis.
68
00:09:47,600 --> 00:09:52,720
Forçados à escravidão, eles
pareciam ser condenados para sempre.
69
00:10:58,640 --> 00:10:59,520
Esteja preparado!
70
00:11:59,360 --> 00:12:02,160
Soldados mongóis foram
atacados por seus compatriotas.
71
00:12:02,720 --> 00:12:05,000
Grand Khan, em
nome da lei e da justiça,
72
00:12:05,160 --> 00:12:06,760
ordenou que para
cada soldado morto
73
00:12:07,360 --> 00:12:09,400
dez reféns serão mortos.
74
00:13:16,040 --> 00:13:18,000
Não somos diferentes
da guarda imperial.
75
00:13:18,760 --> 00:13:19,960
Nós somos impotentes.
76
00:13:20,520 --> 00:13:22,340
Sem poder, sem privilégios,
77
00:13:22,360 --> 00:13:25,120
com exceção do privilégio de
proteger as crianças imperiais.
78
00:13:27,000 --> 00:13:29,600
Os inimigos de seu pai não
podiam contar com esse favor.
79
00:13:30,520 --> 00:13:33,160
Os inimigos do seu sangue
devem conhecer o poder da espada.
80
00:13:34,600 --> 00:13:35,640
E morrer.
81
00:13:36,760 --> 00:13:38,240
Ele é seu inimigo agora.
82
00:13:39,360 --> 00:13:42,520
Embora ele seja o legítimo
sucessor do Imperador da China.
83
00:13:43,000 --> 00:13:45,600
Esse é ele. O futuro imperador da China.
84
00:13:46,120 --> 00:13:49,880
Ele chegará em breve a uma idade
que permitirá que ele se livre de nós.
85
00:14:49,640 --> 00:14:51,640
O príncipe Tai-Sung falou sobre amor.
86
00:14:52,120 --> 00:14:53,360
Ele estava muito empolgado.
87
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Um acidente durante a caça
retornará o quintal para nós.
88
00:14:56,600 --> 00:15:00,360
E o doce Lei-ling
desaparecerá enquanto isso.
89
00:15:01,840 --> 00:15:05,000
Caso os rebeldes
queiram colocá-la no trono.
90
00:15:06,840 --> 00:15:08,480
Quão fácil é.
91
00:15:09,120 --> 00:15:11,240
A princesa morre em um
acidente enquanto caça.
92
00:15:11,760 --> 00:15:14,640
E isso marcará o fim do levante.
93
00:15:15,760 --> 00:15:17,840
Temos que ter certeza sobre a princesa.
94
00:15:18,760 --> 00:15:20,160
Ele alcançará a maioridade em um ano.
95
00:15:20,480 --> 00:15:22,640
O filho imperial morre sem testemunhas.
96
00:15:23,160 --> 00:15:24,880
Eu serei o único sucessor.
97
00:15:25,640 --> 00:15:28,600
Um destino infeliz é escrito para essas crianças.
98
00:15:29,240 --> 00:15:30,960
Sempre fique comigo, Kiutai.
99
00:15:31,840 --> 00:15:33,360
Pela paz do meu espírito.
100
00:15:34,040 --> 00:15:35,520
Eu sempre estive do seu lado.
101
00:15:36,000 --> 00:15:38,880
E eu permanecerei quando você se
tornar senhor e governante deste país.
102
00:15:41,520 --> 00:15:42,360
vamos
103
00:15:52,040 --> 00:15:52,880
O jovem príncipe.
104
00:15:52,960 --> 00:15:56,520
Decidi comemorar seu
aniversário com uma grande caçada.
105
00:15:57,120 --> 00:15:58,720
Definitivamente será ótimo.
106
00:16:47,240 --> 00:16:48,640
Vou me juntar a você em um momento.
107
00:16:49,000 --> 00:16:50,740
Veja se os tigres se
retiraram para os pântanos.
108
00:16:50,760 --> 00:16:53,400
E você, Tai Sung,
tenta prendê-los.
109
00:16:53,640 --> 00:16:55,000
Vamos ver quem é o melhor caçador.
110
00:16:55,760 --> 00:16:56,440
Eu penso que não.
111
00:16:56,480 --> 00:16:57,760
Acho que quando vejo um tigre
112
00:16:57,820 --> 00:17:00,740
então eu vou ter medo de cair da sela.
113
00:17:01,240 --> 00:17:01,760
Guardas!
114
00:17:03,680 --> 00:17:05,800
Confio-lhe a segurança do príncipe.
115
00:17:08,240 --> 00:17:11,400
E seu pessoal irá ao convento
e encontrará a jovem princesa.
116
00:17:11,680 --> 00:17:15,000
E lembre-se: você tem que matar todas
as garotas com tatuagens de dragão.
117
00:17:32,000 --> 00:17:34,040
Se apresse! Coloque-o em
uma armadilha para tigres.
118
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Pressa! Pressa!
119
00:17:47,000 --> 00:17:48,280
Tyger retorna do pântano.
120
00:18:03,240 --> 00:18:04,440
Cubra-o!
121
00:18:14,440 --> 00:18:15,760
Pressa! Para a árvore!
122
00:18:32,840 --> 00:18:34,240
Socorro!
123
00:18:35,280 --> 00:18:36,520
Socorro!
124
00:18:39,280 --> 00:18:40,080
Socorro!
125
00:21:50,240 --> 00:21:51,240
Para todos os guardas!
126
00:21:51,320 --> 00:21:53,800
A princesa tem uma tatuagem de dragão no braço!
127
00:22:05,600 --> 00:22:06,800
Olhe para todo lado!
128
00:22:06,800 --> 00:22:09,400
Pesquise em qualquer lugar!
Ninguém tem permissão para escapar!
129
00:23:56,000 --> 00:23:57,040
Quem é Você? O que você quer?
130
00:24:03,080 --> 00:24:03,920
Quem é Você?
131
00:24:13,200 --> 00:24:15,720
Não se preocupe, estranho.
Você é bem vindo aqui.
132
00:24:16,040 --> 00:24:18,040
O príncipe Tai-Sung está com você.
133
00:24:18,240 --> 00:24:20,200
Ele está machucado. O que aconteceu?
134
00:24:20,480 --> 00:24:22,320
Explique para nós. Quem é Você?
135
00:24:22,600 --> 00:24:23,600
Eu me chamo Maciste.
136
00:24:24,200 --> 00:24:25,800
Aquele que nasceu em uma rocha.
137
00:24:26,000 --> 00:24:27,840
Diga-me de onde você vem.
138
00:24:28,240 --> 00:24:29,240
De uma grande distância.
139
00:24:29,560 --> 00:24:30,240
Entre .
140
00:24:30,480 --> 00:24:33,240
Se você é o inimigo dos inimigos
chineses, aqui é a sua casa.
141
00:24:54,240 --> 00:24:56,200
Confie o príncipe aos meus irmãos.
142
00:25:00,520 --> 00:25:01,240
Cuidado.
143
00:25:22,840 --> 00:25:26,560
É aqui que está localizada a
resistência contra os mongóis.
144
00:25:26,600 --> 00:25:28,980
Você vai à cidade e usa esse
anel no dedo de um homem,
145
00:25:29,060 --> 00:25:30,740
quem é o líder da revolta.
146
00:25:30,740 --> 00:25:32,400
Ele deve ser um homem de grande coragem.
147
00:25:32,460 --> 00:25:33,600
Eu gostaria de conhecê-lo.
148
00:25:33,680 --> 00:25:37,400
Vou marcar uma reunião
com ele no pub de Wang.
149
00:25:38,720 --> 00:25:39,960
O príncipe está descansando agora.
150
00:25:40,320 --> 00:25:42,320
Suas feridas são
superficiais, ele se recupera.
151
00:25:42,320 --> 00:25:43,000
perfeitamente
152
00:25:44,920 --> 00:25:48,000
No entanto, se Grand Khan
condenou Tai-sung à morte,
153
00:25:48,240 --> 00:25:50,680
ele deve ter certeza de
que seu plano teve sucesso.
154
00:25:51,000 --> 00:25:51,720
Wai-Tung!
155
00:25:56,480 --> 00:25:59,320
Vá para a floresta e queime o corpo do tigre.
156
00:25:59,760 --> 00:26:01,240
Mas você não mancha seus rastros.
157
00:26:01,280 --> 00:26:03,200
E os corpos dos três guardas?
158
00:26:03,760 --> 00:26:05,920
Quando os mongóis encontram seus companheiros
159
00:26:06,320 --> 00:26:08,800
com traços de garras, eles
vão pensar que o tigre os matou.
160
00:26:13,000 --> 00:26:16,480
Agora nosso sumo sacerdote
irá para o palácio imperial,
161
00:26:16,960 --> 00:26:20,280
anunciar a toda a morte do príncipe.
162
00:26:24,920 --> 00:26:26,520
Você a deixou fugir?
163
00:26:26,800 --> 00:26:27,600
Traidores!
164
00:26:27,960 --> 00:26:28,960
Perdoe-me, senhor.
165
00:26:29,080 --> 00:26:30,400
Talvez ela tenha sido morta.
166
00:26:30,520 --> 00:26:32,160
Talvez, talvez, o que "talvez"?
167
00:26:32,680 --> 00:26:34,680
"Talvez" minhas ordens não sejam cumpridas.
168
00:26:34,960 --> 00:26:36,600
O príncipe Tai-Sung "pode ter morrido".
169
00:26:36,960 --> 00:26:39,600
Mas seu corpo desapareceu sem deixar vestígios.
170
00:26:40,040 --> 00:26:41,040
Perdoe-me, senhor.
171
00:26:41,240 --> 00:26:43,020
Eu fiz tudo que pude.
172
00:26:43,080 --> 00:26:44,560
Não haverá perdão.
173
00:26:44,640 --> 00:26:46,920
E sem tolerância pelo seu fracasso.
174
00:26:47,560 --> 00:26:48,400
Pegue-o!
175
00:26:49,520 --> 00:26:51,000
Você paga por isso com a sua vida.
176
00:26:51,000 --> 00:26:53,240
Não, meu senhor! Não não!
177
00:27:18,560 --> 00:27:20,760
Não consigo esconder as lágrimas nos meus olhos.
178
00:27:21,240 --> 00:27:25,080
Prefiro sacrificar minha própria
vida do que encontrá-lo morto.
179
00:27:25,840 --> 00:27:27,560
Isso pertence ao príncipe Tai-Sung?
180
00:27:28,320 --> 00:27:31,840
Um de nossos monges
estava retornando ao mosteiro
181
00:27:32,400 --> 00:27:35,720
ele viu um tigre rastejando
em direção ao menino.
182
00:27:36,560 --> 00:27:38,000
Mas antes que ele pudesse ajudá-lo
183
00:27:38,560 --> 00:27:42,520
o animal escapou, arrastando o corpo
da criança profundamente na floresta.
184
00:27:43,280 --> 00:27:47,600
Ele não encontrou nada além
das roupas de uma vítima infeliz,
185
00:27:47,760 --> 00:27:49,600
abandonado em uma armadilha de tigre.
186
00:27:50,480 --> 00:27:54,800
Eu estava determinado pelo
destino a reconhecer nesta roupa,
187
00:27:55,440 --> 00:27:57,160
ainda quente do sangue,
188
00:27:58,200 --> 00:28:00,960
casaco do meu senhor.
189
00:28:02,000 --> 00:28:04,480
Eu daria minha
vida para salvá-lo.
190
00:28:05,240 --> 00:28:07,960
Aceite as condolências
de todos reunidos aqui
191
00:28:08,720 --> 00:28:10,520
por causa da morte do seu príncipe.
192
00:28:36,280 --> 00:28:37,320
O pub de Wang?
193
00:28:37,320 --> 00:28:38,520
Sim, ao virar da esquina, para baixo.
194
00:28:38,800 --> 00:28:40,000
Direto em frente. Sim Sim.
195
00:28:55,280 --> 00:28:56,320
O pub de Wang?
196
00:28:56,600 --> 00:28:57,520
Oposto.
197
00:29:24,000 --> 00:29:26,560
Olá meu amigo. Bem vindo
a minha humilde residência.
198
00:29:27,760 --> 00:29:28,480
Me dê sua mão.
199
00:29:29,800 --> 00:29:32,180
Eu quero ter certeza de que
este anel cabe no seu dedo.
200
00:29:33,160 --> 00:29:35,520
Sinto muito. Ele é um
remanescente do meu polegar.
201
00:29:35,840 --> 00:29:38,960
No entanto, vou levá-lo a alguém
que esteja muito interessado neste anel.
202
00:29:39,480 --> 00:29:40,480
Me siga.
203
00:30:06,840 --> 00:30:09,760
Esse estranho quer
colocar um anel no seu dedo.
204
00:30:16,560 --> 00:30:17,280
Vá embora.
205
00:30:17,760 --> 00:30:19,680
Eu estava esperando por você. Eu sou Cho.
206
00:30:21,240 --> 00:30:22,320
Como você sabia que eu estava vindo?
207
00:30:22,800 --> 00:30:24,040
Muitas fontes falam sobre você.
208
00:30:24,560 --> 00:30:26,960
A partir de hoje, você é
meu amigo mais confiável.
209
00:30:27,760 --> 00:30:29,960
Ouvi dizer que você era um
homem de grande coragem.
210
00:30:30,240 --> 00:30:32,400
Um homem sem coragem é
como uma espada sem cabo.
211
00:30:34,000 --> 00:30:35,520
Você vai nos ajudar a combater o inimigo?
212
00:30:36,000 --> 00:30:37,520
Como está meu príncipe?
213
00:30:37,760 --> 00:30:39,080
Melhor dia a dia.
214
00:30:39,480 --> 00:30:40,040
Não!
215
00:30:42,200 --> 00:30:43,240
Socorro!
216
00:30:43,720 --> 00:30:45,400
- Eu vou te ensinar!
- Me deixe em paz!
217
00:30:48,960 --> 00:30:49,560
Não!
218
00:30:55,800 --> 00:30:56,440
Estalajadeiro!
219
00:30:57,240 --> 00:30:58,000
O que você quer ?
220
00:30:59,920 --> 00:31:02,760
Um quarto para mim
e minha garotinha.
221
00:31:03,040 --> 00:31:04,080
Tire suas mãos da garota!
222
00:31:05,480 --> 00:31:08,560
Você não vai me comandar.
Eu sempre consigo o que eu quero.
223
00:31:12,760 --> 00:31:13,680
Não é da tua conta!
224
00:31:16,800 --> 00:31:18,280
Largue essa garota imediatamente.
225
00:31:21,240 --> 00:31:22,440
Isso vai te ensinar humildade!
226
00:31:48,240 --> 00:31:49,280
Quem fez isto para voce?
227
00:31:50,320 --> 00:31:51,760
Lunático! Ela está em um pub!
228
00:31:56,040 --> 00:31:58,240
Não há nada a temer.
Mas vamos sair daqui.
229
00:32:00,480 --> 00:32:01,240
Sian!
230
00:32:02,240 --> 00:32:02,920
Bem, obrigado.
231
00:32:02,920 --> 00:32:04,440
Existe alguma outra saída?
232
00:32:04,520 --> 00:32:05,440
Sim, do outro lado do porão.
233
00:32:05,440 --> 00:32:06,000
Vai.
234
00:32:11,520 --> 00:32:12,680
Vejo você no mosteiro.
235
00:32:12,800 --> 00:32:13,920
Eu vou cuidar dos guardas. Vai !
236
00:32:16,760 --> 00:32:18,480
Guardas! Guardas!
237
00:32:21,400 --> 00:32:22,320
Ninguém tem permissão para sair!
238
00:32:22,320 --> 00:32:23,680
Paz! Todos! Acalme-se!
239
00:32:36,680 --> 00:32:39,280
E daí? Você foi quem
massacrou nosso homem?
240
00:32:39,600 --> 00:32:40,520
Massacrado?
241
00:32:41,240 --> 00:32:43,960
Mostrei a ele apenas
alguns exercícios acrobáticos.
242
00:32:44,280 --> 00:32:45,920
Você brinca com fogo.
Não brinque comigo.
243
00:32:46,280 --> 00:32:47,960
Você não pode apreciar a inteligência.
244
00:32:48,520 --> 00:32:50,940
Essa é uma característica de pessoas que não são inteligentes o suficiente.
245
00:32:51,020 --> 00:32:52,820
Lembro a você com quem está lidando.
246
00:32:52,960 --> 00:32:53,760
Talvez não.
247
00:32:54,040 --> 00:32:55,760
Eu simplesmente não te conheço.
248
00:32:56,160 --> 00:32:59,320
Você pode me ensinar?
Você esqueceu de se apresentar.
249
00:32:59,520 --> 00:33:01,440
Acalme-se. Não gosto quando
você está de bom humor.
250
00:33:01,960 --> 00:33:03,520
O que há de errado comigo estando de bom humor?
251
00:33:03,680 --> 00:33:06,040
Tudo certo. Vamos limpar esse
sorriso do seu rosto muito rapidamente.
252
00:33:07,000 --> 00:33:07,520
Compreendo .
253
00:33:07,800 --> 00:33:09,520
Então você estará
gradualmente de bom humor.
254
00:33:10,000 --> 00:33:13,040
Vejo que você é um homem
sério e está falando, muito sério.
255
00:33:13,320 --> 00:33:16,280
Então deixe-me responder
com a mesma seriedade.
256
00:33:25,280 --> 00:33:27,240
Pegue-o! Pegue-o!
257
00:34:07,320 --> 00:34:10,040
Peço desculpas pelo que aconteceu,
mas Cho conseguiu escapar.
258
00:34:10,560 --> 00:34:14,360
Pela primeira vez na minha vida,
a infelicidade me traz muita alegria.
259
00:34:14,640 --> 00:34:16,400
Adeus meu amigo.
260
00:35:23,520 --> 00:35:24,840
Existe arroz para mim?
261
00:35:50,640 --> 00:35:52,800
Eu não conseguia esquecer
o seu sorriso o dia todo.
262
00:35:53,080 --> 00:35:54,160
E aos seus olhos.
263
00:35:55,520 --> 00:35:56,520
Isso não importa.
264
00:35:58,600 --> 00:36:00,320
Mas quem é você?
265
00:36:01,880 --> 00:36:03,200
Seus pais moram no andar de cima?
266
00:36:05,200 --> 00:36:07,400
Existe um amigo com você?
267
00:36:09,520 --> 00:36:10,780
E onde ele compartilhou?
Ele te deixou?
268
00:36:12,000 --> 00:36:13,480
Não, isso não é possível.
269
00:36:14,000 --> 00:36:16,640
É um crime deixar uma
garota como você em paz.
270
00:36:17,520 --> 00:36:18,920
Você é tão inocente.
271
00:36:19,640 --> 00:36:20,960
Você não está com raiva
que eu estou lhe dizendo?
272
00:36:22,520 --> 00:36:24,040
Entende. Há algo que nos une.
273
00:36:24,600 --> 00:36:26,120
Nós dois temos que nos esconder.
274
00:36:26,520 --> 00:36:27,920
Você está se escondendo? Por quê?
275
00:36:29,040 --> 00:36:33,800
Porque durante o dia é
fácil cair nas mãos erradas.
276
00:36:34,800 --> 00:36:35,960
De quem mãos?
277
00:36:35,960 --> 00:36:37,480
Por exemplo, guardo o grande Chan.
278
00:36:38,080 --> 00:36:39,280
Eu sou rebelde.
279
00:36:39,520 --> 00:36:42,000
Quando os mongóis intimidam a China,
sinto que eles estão torturando meu corpo
280
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
e meu sangue é derramado
com o seu todos os dias.
281
00:36:45,600 --> 00:36:47,000
Continue falando, por favor.
282
00:36:47,720 --> 00:36:48,800
O que você quer saber?
283
00:36:48,800 --> 00:36:50,160
Por que eu odeio mongóis?
284
00:36:50,640 --> 00:36:51,720
Porquê tanto?
285
00:36:51,960 --> 00:36:53,060
Eles se apropriaram do nosso país.
286
00:36:53,440 --> 00:36:56,360
Eles derramaram o sangue dos inocentes
e profanaram tudo que era sagrado.
287
00:36:59,000 --> 00:37:00,720
Não fique tão sobrecarregado com isso.
288
00:37:02,520 --> 00:37:05,200
Porque eu entendo perfeitamente.
289
00:37:05,840 --> 00:37:06,560
Você entende?
290
00:37:07,000 --> 00:37:08,280
Que moça.
291
00:37:14,920 --> 00:37:16,000
Você conhece esse personagem?
292
00:37:16,000 --> 00:37:18,320
Tatuagem... Imperial.
293
00:37:18,880 --> 00:37:19,800
Me perdoe.
294
00:37:20,200 --> 00:37:21,640
Eu não sou digno de você.
295
00:37:26,720 --> 00:37:29,560
Você não pode ficar aqui.
Precisamos encontrar um lugar seguro.
296
00:37:29,640 --> 00:37:32,520
Mas onde?
Quando eles me procuram em todo lugar.
297
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Ninguém o encontrará em
nosso esconderijo nas montanhas.
298
00:37:36,000 --> 00:37:37,720
Mas quem é você?
299
00:37:38,360 --> 00:37:39,720
Eu não sei o seu nome
300
00:37:40,320 --> 00:37:41,280
Meu nome é Cho.
301
00:37:42,520 --> 00:37:44,840
Cho? Líder rebelde?
302
00:37:45,160 --> 00:37:47,080
Isso diz tudo sobre você.
303
00:37:47,560 --> 00:37:49,120
Perdoe-me, mas tenho que sair.
304
00:37:49,160 --> 00:37:50,040
Você está me deixando?
305
00:37:50,280 --> 00:37:51,800
Não se preocupe. Eu volto em breve.
306
00:37:52,040 --> 00:37:54,000
Prometo que não vou deixar você aqui em paz.
307
00:38:16,560 --> 00:38:18,120
Deixe ele ir! Deixe ele ir!
308
00:38:18,680 --> 00:38:20,520
Um filho ! Meu filho!
309
00:38:20,720 --> 00:38:21,320
O que aconteceu ?
310
00:38:22,000 --> 00:38:24,280
Eu o considero um rebelde.
311
00:38:24,920 --> 00:38:27,120
Eles o levaram para a prisão.
312
00:38:27,560 --> 00:38:28,480
Coragem.
313
00:38:28,720 --> 00:38:30,320
Terminará em breve.
314
00:39:05,680 --> 00:39:07,000
Corre! É uma armadilha!
315
00:39:07,440 --> 00:39:08,320
Mate ele!
316
00:39:11,000 --> 00:39:12,640
Deixe-me! Não!
317
00:39:22,840 --> 00:39:24,160
Leve-a para fora! Pressa!
318
00:39:24,400 --> 00:39:25,560
Venha! Mexa-se!
319
00:39:36,280 --> 00:39:37,000
Não vamos perder tempo!
320
00:39:37,520 --> 00:39:39,600
Vamos lá! Se apresse! Mover!
321
00:39:49,880 --> 00:39:52,520
Suas informações
provaram ser muito úteis.
322
00:39:58,360 --> 00:39:58,960
Vocês.
323
00:40:06,600 --> 00:40:07,320
Não não.
324
00:40:13,480 --> 00:40:15,720
Lembrar. Você não pode
apenas confiar em sua arma.
325
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
A força física é tão
importante, sabe?
326
00:40:18,280 --> 00:40:19,000
Esperar .
327
00:40:29,720 --> 00:40:30,520
Mais longe.
328
00:40:31,000 --> 00:40:31,840
Todo mundo se levanta.
329
00:40:32,400 --> 00:40:33,800
Assuma posições.
330
00:40:37,720 --> 00:40:38,480
De novo.
331
00:40:38,920 --> 00:40:40,000
Acorde. Repetir.
332
00:40:44,880 --> 00:40:45,520
Bem feito.
333
00:40:45,880 --> 00:40:46,680
Vocês.
334
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Mais longe. Aja sobre ele.
335
00:40:50,780 --> 00:40:52,620
Como posso atacá-lo?
É um príncipe!
336
00:40:53,880 --> 00:40:55,400
Se ele fosse um
mongol, não importaria
337
00:40:55,440 --> 00:40:57,080
se ele é um príncipe ou um mendigo.
338
00:40:57,080 --> 00:40:57,880
Mais longe. Luta.
339
00:41:02,120 --> 00:41:02,800
Me siga!
340
00:41:14,840 --> 00:41:16,000
Eu o encontrei pelo rio.
341
00:41:16,560 --> 00:41:17,840
Ele tem uma ferida feia.
342
00:41:26,440 --> 00:41:27,200
Maciste...
343
00:41:27,360 --> 00:41:27,960
Chamada telefónica.
344
00:41:28,800 --> 00:41:32,080
A princesa Lei-ling foi
sequestrada por guardas.
345
00:41:33,880 --> 00:41:34,840
Ele está em perigo.
346
00:41:35,080 --> 00:41:36,520
Não deixe que ela te mate.
Não deixe que ela te mate.
347
00:41:58,120 --> 00:41:59,040
Eles são seus insurgentes.
348
00:42:00,080 --> 00:42:01,880
O sofrimento deles dura meses.
349
00:42:04,360 --> 00:42:05,520
Você deveria começar a falar.
350
00:42:07,560 --> 00:42:09,320
Quem é o homem
que lidera os rebeldes?
351
00:42:10,720 --> 00:42:12,120
Onde está o esconderijo dos rebeldes?
352
00:42:15,960 --> 00:42:17,120
Então você não quer conversar?
353
00:42:19,160 --> 00:42:22,000
Eu vou desatar sua língua.
Garanto-lhe isso.
354
00:42:45,840 --> 00:42:47,200
Princesa Lei-ling.
355
00:42:47,680 --> 00:42:48,640
Deixe-a.
356
00:42:49,320 --> 00:42:50,920
Felizmente, eu conheci a tatuagem,
357
00:42:51,520 --> 00:42:53,440
mas por que você não se defendeu, querida princesa?
358
00:42:53,840 --> 00:42:57,200
Pode ter certeza de que me
importo com a sua segurança.
359
00:42:58,480 --> 00:43:00,120
Me dê sua ironia.
360
00:43:00,520 --> 00:43:01,720
Eu sou seu prisioneiro.
361
00:43:02,480 --> 00:43:04,520
Não tenho ilusões de que você vai me salvar.
362
00:43:04,680 --> 00:43:06,440
Meu prisioneiro? Ah não.
363
00:43:06,880 --> 00:43:08,480
Mais para meus convidados.
364
00:43:08,880 --> 00:43:09,700
Ou melhor ainda.
365
00:43:09,920 --> 00:43:13,480
A rainha deste palácio e
todas as terras circundantes.
366
00:43:14,080 --> 00:43:15,360
Não se preocupe.
367
00:43:15,440 --> 00:43:20,080
Não tenho a intenção de quebrar minha
promessa de impostos no funeral de seu pai.
368
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
Eu salvei sua vida
escondendo você no convento.
369
00:43:24,960 --> 00:43:27,080
Acredite em mim, princesa.
370
00:43:27,800 --> 00:43:28,560
Venha comigo.
371
00:43:30,520 --> 00:43:33,360
É um dia de grande felicidade para a China.
372
00:43:41,920 --> 00:43:43,780
Em que você confia
dando a vida a ela?
373
00:43:43,820 --> 00:43:45,620
Você quer que os chineses a libertem?
374
00:43:49,400 --> 00:43:52,600
Ninguém tem que libertá-la para
Lei-ling, porque ela não é uma prisioneira.
375
00:43:52,840 --> 00:43:54,880
Ela é a rainha deste palácio e desta cidade.
376
00:43:55,200 --> 00:43:56,520
O governante da China.
377
00:43:56,920 --> 00:43:59,000
E eu serei o imperador ao lado dela.
378
00:43:59,880 --> 00:44:00,960
Do que você está falando?
379
00:44:01,040 --> 00:44:04,480
Vou me casar com Lei-ling
por lei e obter o trono.
380
00:44:05,000 --> 00:44:08,280
E nenhum chinês, inclusive
com insurgentes e monges,
381
00:44:09,080 --> 00:44:12,200
Não ouse levantar sua mão
para o trono do Império Celestial.
382
00:44:35,160 --> 00:44:39,040
Seus guardas perturbaram
minhas orações matinais.
383
00:44:39,320 --> 00:44:41,480
Perdoe-me se eu te incomodar.
384
00:44:41,920 --> 00:44:45,040
Mas não posso mais
esconder minha felicidade.
385
00:44:45,280 --> 00:44:49,000
Você será responsável pela minha cerimônia
de casamento e pela princesa Lei-ling.
386
00:44:50,280 --> 00:44:51,680
O que você está pedindo é impossível.
387
00:44:51,960 --> 00:44:54,000
Nada é impossível se
eu quiser alguma coisa.
388
00:44:54,520 --> 00:44:55,920
Este casamento não será realizado!
389
00:44:57,720 --> 00:45:01,800
Eu queria dizer que o casamento
não acontece tão rápido,
390
00:45:01,800 --> 00:45:03,360
como quiser.
391
00:45:03,800 --> 00:45:09,120
Essa lei torna nossa lei um
processo longo e complicado.
392
00:45:09,640 --> 00:45:10,480
Tudo certo.
393
00:45:10,720 --> 00:45:14,680
Mas apelo para que esse
tempo seja reduzido ao mínimo.
394
00:45:15,320 --> 00:45:19,680
Como padre, não
servirei um caso ruim.
395
00:45:20,720 --> 00:45:27,840
O que você quer fazer irá
mergulhá-lo em vergonha e vergonha.
396
00:45:29,440 --> 00:45:31,200
Não tente me intimidar.
397
00:45:31,520 --> 00:45:33,620
Eu aconselho você a prestar
atenção ao que você diz.
398
00:45:33,660 --> 00:45:34,960
Lembre-se de quem recorrer.
399
00:45:35,120 --> 00:45:37,560
Por enquanto, sou
o regente deste país.
400
00:47:10,560 --> 00:47:13,320
Não posso mais adiar a
cerimônia de casamento.
401
00:47:14,720 --> 00:47:18,160
Então é preciso agir
para salvar a princesa
402
00:47:19,200 --> 00:47:20,520
e com ele toda a China.
403
00:47:22,840 --> 00:47:25,480
Se Grand Khan se casar com
uma princesa, será o nosso fim.
404
00:47:26,520 --> 00:47:29,480
Não há nada que possamos fazer se ele
se tornar nosso governante junto com a lei.
405
00:47:29,600 --> 00:47:30,680
Temos que dirigir para o palácio.
406
00:47:30,840 --> 00:47:32,360
E sequestrar uma princesa.
407
00:47:36,320 --> 00:47:37,720
Você ainda está muito fraco.
408
00:47:39,880 --> 00:47:41,120
Nós devemos agir.
409
00:47:41,280 --> 00:47:43,600
Não podemos esperar mais.
410
00:47:46,920 --> 00:47:48,200
Eu estou indo para Pequim.
411
00:47:49,000 --> 00:47:50,440
Eu vou chegar ao palácio.
412
00:47:50,840 --> 00:47:52,920
E com a ajuda do sumo
sacerdote, libertarei Lei-ling.
413
00:47:53,840 --> 00:47:54,640
Mas como?
414
00:47:55,120 --> 00:47:56,640
Sua vida estará em perigo.
415
00:47:57,280 --> 00:47:58,480
Eu não sou chinês.
416
00:47:58,560 --> 00:48:00,520
E meu amor pela
justiça não tem limites.
417
00:48:01,000 --> 00:48:02,600
Não importa onde o mal aconteça.
418
00:48:03,640 --> 00:48:06,520
Devemos notificar o sumo
sacerdote de sua chegada, Maciste.
419
00:48:08,800 --> 00:48:11,120
Esse nosso amiguinho
é o melhor mensageiro.
420
00:48:23,680 --> 00:48:26,800
Um homem de grande coragem
está a caminho do palácio,
421
00:48:27,920 --> 00:48:29,400
para libertar a princesa.
422
00:48:30,560 --> 00:48:33,800
Esperará o seu
sinal ao entardecer.
423
00:48:35,160 --> 00:48:37,680
O resto está no mosteiro.
424
00:48:39,280 --> 00:48:42,200
Vamos salvar Lei-ling
e com ele toda a China.
425
00:49:18,000 --> 00:49:19,040
Em nome do Grand Khan,
426
00:49:19,640 --> 00:49:22,520
Líder mongol e sucessor
do trono no império
427
00:49:23,880 --> 00:49:27,520
Declaro que os rebeldes
protestaram contra as razões do estado
428
00:49:28,040 --> 00:49:29,720
e eles foram condenados à morte.
429
00:49:30,600 --> 00:49:33,960
Nesta ocasião, o Great
Chan, sob a lei mongol,
430
00:49:34,560 --> 00:49:37,840
para homenagear seu
noivado com a princesa Lei-ling
431
00:49:38,600 --> 00:49:43,480
decidiu que 5 insurgentes
seriam executados em público
432
00:49:44,080 --> 00:49:46,440
usando uma nova maneira de implementação,
433
00:49:46,880 --> 00:49:48,360
que agora será demonstrado aqui.
434
00:49:48,640 --> 00:49:50,480
Os chefes dos condenados serão decapitados
435
00:49:50,880 --> 00:49:52,960
facas especiais que são
436
00:49:53,200 --> 00:49:56,520
instalado em jantes de
carruagens puxadas a cavalo.
437
00:50:13,440 --> 00:50:14,960
Comece com uma demonstração!
438
00:51:21,920 --> 00:51:24,000
Aqui estão os nomes a serem executados.
439
00:54:06,320 --> 00:54:07,320
Pare ele!
440
00:54:49,480 --> 00:54:50,080
Dessa maneira!
441
00:55:06,640 --> 00:55:09,400
Eu vi você em perigo
e poderia ajudá-lo.
442
00:55:10,120 --> 00:55:11,680
Você é o maior sacerdote aqui.
443
00:55:13,160 --> 00:55:15,960
Minha força é diferente da sua.
444
00:55:16,800 --> 00:55:19,600
Você tem que esperar pelos efeitos da minha atividade
445
00:55:19,600 --> 00:55:24,520
muito mais tempo do que os
efeitos de sua atividade heróica.
446
00:55:25,520 --> 00:55:27,360
Mas me diga, por que você veio aqui?
447
00:55:27,720 --> 00:55:29,520
Para libertar a princesa Lei-ling.
448
00:55:30,280 --> 00:55:32,520
Enviamos a informação da
pomba que eu estava chegando.
449
00:55:33,480 --> 00:55:34,400
Ela não me alcançou.
450
00:55:35,120 --> 00:55:37,160
O que me leva a acreditar
que nossos inimigos
451
00:55:37,160 --> 00:55:39,520
eles já sabem da sua chegada.
452
00:55:40,720 --> 00:55:42,600
Claro que posso ajudá-lo.
453
00:55:44,680 --> 00:55:48,360
Após o pôr do sol, estarei
esperando por você na sala do trono,
454
00:55:48,360 --> 00:55:50,440
para chegar à princesa.
455
00:58:05,720 --> 00:58:06,800
Eu estava esperando por você.
456
00:58:09,160 --> 00:58:12,680
Você conseguiu atravessar os
portões do palácio apenas graças a mim.
457
00:58:14,480 --> 00:58:16,560
O sumo sacerdote
não pode mais ajudá-lo.
458
00:58:19,120 --> 00:58:21,720
Quando um governante quer a
morte de um padre, ele deve morrer.
459
00:58:23,840 --> 00:58:24,920
Não se preocupe.
460
00:58:25,160 --> 00:58:27,320
Só eu sei que você está aqui.
461
00:58:27,840 --> 00:58:29,520
E tenho motivos para ficar em silêncio.
462
00:58:30,120 --> 00:58:31,600
Vou te ajudar .
463
00:58:32,040 --> 00:58:34,120
Eu quero evitar esse
casamento mais do que você.
464
00:58:35,000 --> 00:58:38,280
Vou levá-lo para Lei-ling
e você vai fugir juntos.
465
00:58:39,160 --> 00:58:40,600
Tudo certo. Guie-me.
466
00:59:04,320 --> 00:59:05,800
Não. Não se preocupe.
467
00:59:06,160 --> 00:59:08,960
Eles não ficarão no nosso caminho.
Eu os envenenei para ter certeza.
468
00:59:34,960 --> 00:59:35,800
Lei-ling.
469
00:59:35,880 --> 00:59:36,640
Não se preocupe.
470
00:59:37,160 --> 00:59:38,880
Eu vim para libertá-lo.
Cho está me enviando.
471
00:59:39,280 --> 00:59:40,000
Cho?
472
00:59:40,280 --> 00:59:41,640
Conte-me.
O que aconteceu com ele?
473
00:59:41,880 --> 00:59:42,600
Ele sobreviveu?
474
00:59:43,280 --> 00:59:44,000
Ele está machucado.
475
00:59:44,520 --> 00:59:45,960
Os ferimentos dele são graves?
476
00:59:46,440 --> 00:59:47,920
Sim, muito a sério.
477
00:59:48,520 --> 00:59:50,880
Mas estas são as feridas da alma, não do corpo.
478
00:59:51,640 --> 00:59:53,320
Você o verá em breve.
479
00:59:54,320 --> 00:59:55,040
Se apresse!
480
00:59:57,960 --> 00:59:58,560
Nós vamos!
481
01:00:43,080 --> 01:00:44,400
Pressa! A princesa escapou!
482
01:00:45,000 --> 01:00:46,360
Alarme todos os guardas!
483
01:00:57,720 --> 01:00:59,280
Você arriscou sua vida.
484
01:01:00,040 --> 01:01:02,000
Nunca esquecerei o
que você fez por nós.
485
01:01:04,600 --> 01:01:06,320
Eu fiz isso por mim mesmo.
486
01:01:06,840 --> 01:01:07,560
Não para você.
487
01:01:33,400 --> 01:01:34,880
Vestígios de cascos de cavalo.
488
01:01:35,840 --> 01:01:37,600
Eles estão longe daqui há muito tempo.
489
01:02:26,520 --> 01:02:27,300
Irmão!
490
01:02:27,300 --> 01:02:28,140
Lei Ling!
491
01:02:48,120 --> 01:02:49,400
Somos muito gratos a você.
492
01:02:49,560 --> 01:02:52,080
Nós nunca poderíamos
fazer isso sem você.
493
01:02:54,880 --> 01:02:56,960
Que bom te ver novamente.
494
01:02:57,720 --> 01:02:58,920
Princesa...
495
01:02:59,000 --> 01:02:59,960
Princesa?
496
01:03:00,920 --> 01:03:02,320
Não me diga isso.
497
01:03:02,520 --> 01:03:04,320
Esqueça quem eu sou.
498
01:03:04,720 --> 01:03:06,320
Não posso esquecer enquanto você está.
499
01:03:07,000 --> 01:03:09,200
Si Lei-ling, filha do imperador da China,
500
01:03:09,720 --> 01:03:12,520
e eu sou apenas Cho. Um
pescador que é filho de um pescador.
501
01:03:13,400 --> 01:03:15,280
Eu nem deveria falar com você.
502
01:03:34,040 --> 01:03:35,600
Não há por que negar.
503
01:03:35,680 --> 01:03:38,000
O véu que rasgou a
noite passada te traiu.
504
01:03:38,400 --> 01:03:40,200
Chamada telefónica ! Para onde eles escaparam?
505
01:03:51,640 --> 01:03:54,520
Vinagre e sal.
Isso vai desamarrar sua língua.
506
01:04:06,320 --> 01:04:08,000
Agora você. Agora chicoteie a Torá!
507
01:04:08,000 --> 01:04:09,960
Não! Não! Vou te contar tudo!
508
01:04:10,320 --> 01:04:12,040
O suficiente! Suficiente !
509
01:04:12,440 --> 01:04:13,360
Então fale.
510
01:04:13,560 --> 01:04:14,720
Para onde eles escaparam?
511
01:04:18,320 --> 01:04:21,280
Mas não, não! Você está errado!
Você está completamente errado!
512
01:04:21,840 --> 01:04:23,680
Absolutamente não. Você está apenas preocupado.
513
01:04:24,480 --> 01:04:26,440
Sua consciência é um absurdo ..
514
01:04:27,000 --> 01:04:28,040
Você não entende nada.
515
01:04:28,320 --> 01:04:30,800
Eu apenas sei que você ama
Lei-ling, e Lei-ling ama você.
516
01:04:30,880 --> 01:04:31,800
E já chega.
517
01:04:32,160 --> 01:04:33,960
Mas você não tem
coragem de admitir.
518
01:04:34,520 --> 01:04:36,280
Você não sabe qual
é o destino dela?
519
01:04:36,520 --> 01:04:38,360
Lei-ling retorna ao palácio e aceita o trono.
520
01:04:39,400 --> 01:04:41,160
O rio e meu peixe permanecem para mim.
521
01:04:42,640 --> 01:04:45,120
Um homem justo é o que ele faz.
522
01:04:45,200 --> 01:04:47,680
Era o máximo do meu pai e
deixava que fosse o seu máximo.
523
01:04:47,800 --> 01:04:48,660
Lembre-se disso.
524
01:04:49,440 --> 01:04:51,440
Entre. Vamos ver Lei-ling agora.
525
01:04:53,040 --> 01:04:56,520
E não esqueça que
agora você é nosso líder.
526
01:04:57,320 --> 01:04:58,920
Mongóis!
Os mongóis estão chegando!
527
01:05:25,360 --> 01:05:26,720
Eles estão bem armados.
528
01:05:27,000 --> 01:05:28,200
E há muitos deles.
529
01:05:29,200 --> 01:05:30,600
É todo o exército deles.
530
01:05:31,040 --> 01:05:32,320
Kiutai teve que trair.
531
01:05:40,280 --> 01:05:41,440
Podemos nos defender?
532
01:05:42,800 --> 01:05:45,360
Faremos tudo o que pudermos.
Contanto que eles não cheguem aqui.
533
01:05:45,800 --> 01:05:46,880
Podemos derrotá-los?
534
01:05:47,680 --> 01:05:49,440
Eu não sei. Há muitos deles.
535
01:05:49,600 --> 01:05:50,480
vamos
536
01:06:01,200 --> 01:06:01,880
Pressa!
537
01:06:23,400 --> 01:06:24,120
Por aqui !
538
01:06:30,280 --> 01:06:31,440
Esperar . O que você está fazendo?
539
01:06:32,200 --> 01:06:33,840
Você é filho de um imperador.
Você não pode lutar.
540
01:06:33,840 --> 01:06:35,920
Por favor, fuja!
541
01:06:36,400 --> 01:06:38,120
É meu dever. Para o meu povo.
542
01:06:38,480 --> 01:06:40,400
Mas você ainda é um bebê, Tai-Sung.
543
01:06:40,640 --> 01:06:42,720
Eu preciso de coragem
para vingar meu pai
544
01:06:43,200 --> 01:06:44,720
e derrotar os atacantes.
545
01:06:45,280 --> 01:06:47,840
Como você pode acreditar
que será capaz de vencê-los?
546
01:06:48,720 --> 01:06:50,320
Os outros seguirão o meu exemplo.
547
01:06:51,000 --> 01:06:51,640
Não!
548
01:06:52,520 --> 01:06:53,240
Ficar comigo!
549
01:06:56,320 --> 01:06:57,000
Lá !
550
01:07:04,280 --> 01:07:08,160
Atrás desta rocha há um corredor
secreto que leva ao topo da montanha.
551
01:07:08,920 --> 01:07:12,120
Mas essas rochas são mais duras
que o granito e você precisa esmagá-las.
552
01:07:13,360 --> 01:07:14,640
Essa é a nossa única esperança.
553
01:07:15,960 --> 01:07:18,200
Diga ao povo para voltar
ao mosteiro. Se apresse!
554
01:07:48,400 --> 01:07:49,860
Retorno ao mosteiro! Imediatamente!
555
01:07:50,040 --> 01:07:51,000
Todo mundo de volta!
556
01:07:53,080 --> 01:07:54,000
Mais rápido!
557
01:07:54,840 --> 01:07:55,560
Vamos lá!
558
01:08:20,520 --> 01:08:21,120
Corre!
559
01:08:29,440 --> 01:08:31,360
Antes que seja tarde! sa sa!
560
01:08:31,760 --> 01:08:33,820
Tente deter os mongóis
pelo maior tempo possível
561
01:08:37,200 --> 01:08:38,920
Construa escadas!
562
01:08:48,080 --> 01:08:49,280
Todos para a frente!
563
01:09:56,280 --> 01:09:58,920
Vamos! Vamos! Abra o portão!
564
01:10:31,920 --> 01:10:33,520
O que você está esperando?
Você deve deixar o mosteiro!
565
01:10:35,880 --> 01:10:37,360
Você não pode ficar aqui!
566
01:10:38,200 --> 01:10:39,960
Você não pode ficar aqui!
567
01:10:40,800 --> 01:10:41,880
Eles vão matar todos vocês!
568
01:10:42,560 --> 01:10:43,600
Corre!
569
01:10:44,320 --> 01:10:46,480
Pressa! Pressa!
Os mongóis não terão piedade de nós!
570
01:10:47,320 --> 01:10:49,320
Este é o nosso mosteiro.
Não podemos deixá-lo.
571
01:10:49,760 --> 01:10:52,120
Nosso destino é
proteger nosso país.
572
01:11:19,520 --> 01:11:20,160
Vá primeiro.
573
01:11:20,160 --> 01:11:21,760
Não, eu vou com você!
574
01:11:22,040 --> 01:11:23,080
Mais rápido! Mais rápido!
575
01:11:23,680 --> 01:11:24,720
Mais rápido!
576
01:11:35,240 --> 01:11:36,760
Frente! Frente!
577
01:11:47,320 --> 01:11:48,160
Atrás de mim!
578
01:11:55,400 --> 01:11:56,360
Não, príncipe! Não!
579
01:11:59,880 --> 01:12:01,080
Tai-Sung!
580
01:12:01,200 --> 01:12:02,120
Leve-o com você!
581
01:12:29,360 --> 01:12:31,640
Este velho está aqui desde tempos imemoriais.
582
01:12:32,600 --> 01:12:34,720
Nada diz ou mesmo sinais de vida.
583
01:12:35,480 --> 01:12:38,320
Talvez ele fale agora por
causa da memória do meu pai.
584
01:12:47,120 --> 01:12:48,360
Fale comigo, velho sábio.
585
01:12:49,640 --> 01:12:50,560
Como Maciste.
586
01:12:51,920 --> 01:12:55,240
E estes são... os filhos do sol.
587
01:12:55,800 --> 01:12:57,160
Filhos do seu país.
588
01:12:57,600 --> 01:12:59,360
Eles lutaram e morreram pela
libertação de sua terra natal.
589
01:13:00,600 --> 01:13:03,680
E este é o pequeno Tai-Sung.
590
01:13:05,160 --> 01:13:06,720
O único filho do imperador.
591
01:13:07,720 --> 01:13:09,520
Ele morreu defendendo seu povo.
592
01:13:10,440 --> 01:13:13,680
Um garoto que teve toda
a sua vida pela frente.
593
01:13:14,480 --> 01:13:15,440
Assim como todos nós!
594
01:13:16,280 --> 01:13:19,680
Agora só você pode ajudá-los.
Seu tempo está se aproximando.
595
01:13:20,360 --> 01:13:21,600
Você sabe disso.
596
01:13:22,600 --> 01:13:24,960
Se desespero e dor significam
alguma coisa, eu juro para você,
597
01:13:25,880 --> 01:13:26,680
chamada telefónica.
598
01:13:27,360 --> 01:13:28,120
Responda.
599
01:13:30,720 --> 01:13:32,600
Este é o caminho errado.
600
01:13:34,120 --> 01:13:35,520
Você está errado.
601
01:13:36,200 --> 01:13:37,560
Nem mesmo seu mestre.
602
01:13:38,520 --> 01:13:43,240
Mesmo ambição vã
não o salvará do ódio.
603
01:13:44,720 --> 01:13:47,440
Sem vingança.
604
01:13:48,200 --> 01:13:51,200
É necessário apelar à coragem humana
605
01:13:52,320 --> 01:13:56,120
e você encontrará justiça.
606
01:13:56,960 --> 01:13:59,400
Escute minha voz.
607
01:14:00,200 --> 01:14:01,800
Ouça-me, Maciste.
608
01:14:03,440 --> 01:14:07,240
Há um sino de paz e
liberdade no jardim do palácio.
609
01:14:08,480 --> 01:14:11,280
Você tem que colocar a campainha em movimento,
610
01:14:12,200 --> 01:14:17,840
e a maldição da morte cessa
e o milagre da vida ocorre.
611
01:14:18,960 --> 01:14:20,520
Somos gratos a você, velho sábio.
612
01:14:21,160 --> 01:14:23,300
Maciste e eu faremos
tudo ao nosso alcance.
613
01:14:37,520 --> 01:14:39,440
Ele silenciosamente se comprometeu com a morte.
614
01:14:40,240 --> 01:14:42,360
Mas antes de morrer, ele nos ajudou.
615
01:14:48,880 --> 01:14:51,120
Devemos colocar em movimento o sino da liberdade.
616
01:14:51,720 --> 01:14:53,800
As pessoas mais fortes
do mundo tentaram em vão.
617
01:14:54,360 --> 01:14:55,840
Somente um milagre pode nos ajudar.
618
01:14:55,880 --> 01:14:58,240
O povo chinês está apenas esperando por um sinal
619
01:14:58,640 --> 01:15:00,360
crie um exército e
vá para o opressor.
620
01:15:00,560 --> 01:15:01,360
Eu tenho que tentar.
621
01:15:01,360 --> 01:15:02,120
Então eu vou com você.
622
01:15:02,600 --> 01:15:03,960
Mas isso é impossível.
623
01:15:05,400 --> 01:15:06,640
É muito perigoso.
624
01:15:06,960 --> 01:15:08,240
Não se preocupe princesa.
625
01:15:08,560 --> 01:15:09,640
Seremos cuidadosos.
626
01:15:09,920 --> 01:15:10,960
E voltaremos o mais breve possível.
627
01:15:11,200 --> 01:15:13,520
A situação é dramática e
não há tempo para contar.
628
01:15:14,200 --> 01:15:15,680
Nós estamos indo, e você nos deseja sorte.
629
01:15:16,760 --> 01:15:20,480
Mas... Mas como você
quer encontrar a campainha?
630
01:15:21,480 --> 01:15:22,920
É no jardim atrás da parede do palácio.
631
01:15:23,560 --> 01:15:24,960
E o jardim é um labirinto.
632
01:15:25,720 --> 01:15:28,480
Como você quer entrar
no jardim despercebido?
633
01:15:29,680 --> 01:15:31,160
Eu não posso desistir.
634
01:15:31,840 --> 01:15:35,680
Não, Maciste. Não há nada que você
possa fazer pela China dessa maneira.
635
01:15:37,520 --> 01:15:38,640
Nem você.
636
01:15:40,360 --> 01:15:41,200
Talvez eu...
637
01:15:41,200 --> 01:15:42,520
O que você quer dizer?
638
01:15:43,760 --> 01:15:45,960
Tantas coisas aconteceram hoje.
639
01:15:47,840 --> 01:15:50,920
A morte de Taj-Sung
não pode dar em nada.
640
01:15:53,760 --> 01:15:55,320
Eu voltarei a Pequim.
641
01:15:56,080 --> 01:15:58,520
Big Chan ficará feliz em
poder se casar comigo.
642
01:15:59,280 --> 01:16:02,920
A única coisa que tenho que fazer é
esperar que a paz prevaleça na China.
643
01:16:03,560 --> 01:16:05,440
Você não quer se casar
com alguém como ele?
644
01:16:06,680 --> 01:16:07,520
Não, Cho.
645
01:16:08,840 --> 01:16:11,600
Não. Tudo o que eu quero
é distrair sua vigilância
646
01:16:12,160 --> 01:16:15,560
e espero que isso ajude você.
647
01:16:15,760 --> 01:16:18,040
Vou acompanhá-lo e protegê-lo pessoalmente.
648
01:16:19,040 --> 01:16:20,760
Você estará lá com
seu pessoal em Pequim.
649
01:16:21,360 --> 01:16:24,320
Quando eu tocar a campainha,
você sinaliza para atacar.
650
01:16:24,840 --> 01:16:26,400
Vou tentar enganar os guardas.
651
01:16:47,280 --> 01:16:51,400
Sua decisão, princesa
Lei-ling, prova sua sabedoria.
652
01:16:52,440 --> 01:16:55,520
Nosso casamento será a maior demonstração,
653
01:16:55,520 --> 01:16:57,760
ninguém nunca viu na China.
654
01:16:58,840 --> 01:17:01,600
Meu único desejo
é casar com você.
655
01:17:02,200 --> 01:17:07,480
Mas posso enfrentar as
dificuldades de governar o império?
656
01:17:07,560 --> 01:17:09,400
Não tenho dúvidas disso.
657
01:17:10,800 --> 01:17:14,800
Vou explicar-lhe todos os segredos
do domínio do império da China
658
01:17:15,320 --> 01:17:18,040
como seu marido e
servo mais dedicado.
659
01:17:27,840 --> 01:17:29,840
Corre! O sino está
nesta parte do jardim!
660
01:19:42,400 --> 01:19:43,880
- Sino!
- Sino!
661
01:19:43,880 --> 01:19:44,800
Sino!
662
01:19:45,520 --> 01:19:47,040
Chegou a hora da liberdade!
663
01:20:49,640 --> 01:20:51,280
Por isso você voltou ao palácio!
664
01:20:51,400 --> 01:20:52,480
Me espie!
665
01:20:52,760 --> 01:20:54,680
Mas você não provará
o fruto da sua traição.
666
01:20:55,200 --> 01:20:58,040
Você vai morrer como os outros
que se opuseram à minha vontade.
667
01:20:58,600 --> 01:20:59,200
Me siga!
668
01:21:04,040 --> 01:21:04,960
Princesa Lei-ling!
669
01:21:25,720 --> 01:21:26,320
O que está acontecendo?
670
01:21:26,680 --> 01:21:27,760
Mais longe. Rapidamente.
671
01:21:28,280 --> 01:21:29,600
Vamos! Vamos!
672
01:21:31,480 --> 01:21:32,960
Deite-o no chão.
673
01:21:37,440 --> 01:21:38,240
Derrube ele.
674
01:21:46,840 --> 01:21:47,600
finalmente,
675
01:21:47,640 --> 01:21:50,520
é suposto ser o herói lendário
cujo poder o torna indestrutível.
676
01:21:59,360 --> 01:22:00,720
- O que há de errado com ele?
- Ele está morto.
677
01:22:01,280 --> 01:22:04,840
Apenas olhe para ele,
verifique se ele está morto.
678
01:22:04,880 --> 01:22:06,200
Esse é o fim de nós.
679
01:22:06,800 --> 01:22:08,120
Esse é o fim de tudo.
680
01:22:08,640 --> 01:22:11,520
Agora os insurgentes não
terão coragem de atacar.
681
01:22:11,920 --> 01:22:17,640
Agora você vê como aqueles
que estão contra mim terminarão.
682
01:22:18,200 --> 01:22:20,600
Para proteger este palácio
de incidentes semelhantes
683
01:22:21,160 --> 01:22:24,440
este homem será
enterrado para sempre.
684
01:22:26,200 --> 01:22:27,160
Vamos, leve-o!
685
01:22:27,400 --> 01:22:28,800
Rápido, leve-o! Pressa!
686
01:22:29,520 --> 01:22:30,920
Continue, corajosamente, ele está morto.
687
01:22:31,320 --> 01:22:31,840
Nós vamos!
688
01:25:37,320 --> 01:25:38,920
Maciste fez uma grande coisa.
689
01:25:39,560 --> 01:25:41,520
Agora cabe a nós tomar a iniciativa.
690
01:25:43,600 --> 01:25:44,520
Frente!
691
01:26:35,560 --> 01:26:36,600
Estes são os rebeldes das montanhas!
692
01:26:37,160 --> 01:26:37,840
Cercá-los!
693
01:26:38,200 --> 01:26:39,400
Pegue-os!
694
01:27:16,520 --> 01:27:19,360
Desta vez, ninguém pode contar com graça!
695
01:27:26,720 --> 01:27:28,560
Estou falando com você, Maciste.
696
01:27:29,480 --> 01:27:31,520
Siga minha voz.
697
01:27:32,040 --> 01:27:34,280
Deixe a terra dos mortos.
698
01:27:35,280 --> 01:27:38,640
E voltar à vida no reflexo da justiça.
699
01:27:45,520 --> 01:27:48,200
Vocês todos vão morrer.
Esse é o resultado.
700
01:27:48,720 --> 01:27:50,280
Nossa morte não será em vão.
701
01:27:50,600 --> 01:27:52,280
Milhares nos seguirão.
702
01:27:52,840 --> 01:27:54,400
E eles libertarão nosso país.
703
01:27:59,480 --> 01:28:01,840
Se você quer
dizer aldeões sujos,
704
01:28:02,320 --> 01:28:03,600
então não faça ilusões.
705
01:28:04,640 --> 01:28:06,400
Todo mundo veio ver esse show
706
01:28:07,120 --> 01:28:09,360
e depois de tudo isso, eles
voltarão para suas casas.
707
01:28:12,280 --> 01:28:13,200
Ajoelhe-se com ele!
708
01:28:36,320 --> 01:28:37,680
Admita que está com medo?
709
01:28:39,800 --> 01:28:41,800
Onde está Maciste,
que deveria libertá-lo?
710
01:30:58,520 --> 01:31:00,560
Para que algo nasça,
algo deve morrer.
711
01:31:01,080 --> 01:31:02,600
Sim, tanto na minha como na sua.
712
01:31:03,280 --> 01:31:05,600
Haverá uma nova dinastia
após o seu casamento na China.
713
01:31:06,040 --> 01:31:08,720
Espero que haja paz
e justiça para todos.
714
01:31:09,560 --> 01:31:10,920
Por que você está nos deixando?
715
01:31:11,080 --> 01:31:14,080
Porque meu destino é ir além,
716
01:31:14,200 --> 01:31:16,680
continue a luta
pelo bem e pelo mal.
717
01:31:22,080 --> 01:31:23,080
Seja feliz.
718
01:31:48,520 --> 01:31:51,400
O FIM
53413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.