All language subtitles for Guerrilheiros do Gran Khan (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,680 --> 00:00:05,360 Gordon Scott no filme 2 00:00:05,680 --> 00:00:11,280 MACISTE NO TRIBUNAL DO GRANDE CHAN 3 00:01:26,200 --> 00:01:27,200 É inútil. 4 00:01:27,640 --> 00:01:30,560 Ninguém pode colocar o Freedom Bell em movimento. 5 00:01:31,840 --> 00:01:34,640 Somente tropas mongóis sob o comando da Grande Khan 6 00:01:34,800 --> 00:01:37,800 eles podem libertar a China do domínio tártaro. 7 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 De acordo com submissões antigas 8 00:01:41,200 --> 00:01:45,640 A China está sob o governo cruel dos tártaros há muitos anos. 9 00:01:46,440 --> 00:01:50,800 O imperador Wung reuniu seu povo mais forte, 10 00:01:51,520 --> 00:01:54,920 para tocar o enorme sino, o símbolo da liberdade, 11 00:01:55,560 --> 00:01:58,160 mas quando nenhuma força foi capaz de se mover com ela, 12 00:01:58,720 --> 00:02:01,200 ele decidiu ligar para ajudar estrangeiros. 13 00:02:02,360 --> 00:02:05,000 O grande Khan dos mongóis veio visitar, 14 00:02:05,280 --> 00:02:07,600 negociar os termos da luta pelo futuro do império. 15 00:02:08,520 --> 00:02:10,800 O povo chinês o recebeu como libertador, 16 00:02:11,520 --> 00:02:15,080 sem perceber que em breve ele se tornará seu governante. 17 00:02:18,520 --> 00:02:20,880 Seja recebido e obrigado, Great Chan Mongoov, 18 00:02:21,200 --> 00:02:23,240 que, junto com seu poderoso exército, veio aqui, 19 00:02:23,640 --> 00:02:26,240 devolver a liberdade ao nosso país. 20 00:02:27,360 --> 00:02:30,240 O imperador do nosso império está esperando por você em seu palácio, 21 00:02:30,640 --> 00:02:34,360 para comemorar sua vinda e sua vitória, grande comandante. 22 00:02:35,040 --> 00:02:37,800 Nosso povo aceitará seus soldados como irmãos 23 00:02:38,200 --> 00:02:39,760 e dar-lhes toda a hospitalidade. 24 00:03:15,360 --> 00:03:16,960 O que essa dança simboliza? 25 00:03:17,640 --> 00:03:20,960 A eterna luta entre o bem e o mal. 26 00:03:21,320 --> 00:03:23,360 Claro, o bem sempre vence? 27 00:03:24,200 --> 00:03:25,640 Claro 28 00:03:39,360 --> 00:03:42,400 Se você quiser, Filho do Céu, eu gostaria de apresentar uma apresentação 29 00:03:42,800 --> 00:03:44,360 preparado pelo meu povo. 30 00:04:02,640 --> 00:04:03,800 - O que é isso? - Isto é estranho. 31 00:04:07,200 --> 00:04:08,240 O que vai ser? 32 00:04:08,640 --> 00:04:09,320 Você verá. 33 00:04:09,880 --> 00:04:11,920 Paciência é a mãe da arte. 34 00:04:56,520 --> 00:04:57,440 Pare, Bayanie! 35 00:04:57,800 --> 00:04:59,240 O assassino não pode morrer. 36 00:04:59,760 --> 00:05:03,320 Ele nos dirá o nome do traidor antes de ser punido. 37 00:05:04,120 --> 00:05:06,240 Para torturadores. Vamos fazê-lo falar. 38 00:05:07,240 --> 00:05:08,200 Pegue-o! 39 00:05:23,680 --> 00:05:25,240 Quem te disse para matar o imperador? 40 00:05:26,520 --> 00:05:27,360 Chamada telefónica! 41 00:05:29,240 --> 00:05:30,560 Gire até que a corda esteja esticada. 42 00:05:35,080 --> 00:05:35,880 Você vai falar 43 00:05:36,360 --> 00:05:38,320 Quem ordenou que você matasse o imperador? 44 00:05:42,440 --> 00:05:43,920 Não abuse da minha paciência. 45 00:06:02,680 --> 00:06:04,680 E daí? Você decidiu conversar? 46 00:06:05,240 --> 00:06:07,120 Quem é responsável pelo seu crime? 47 00:06:08,760 --> 00:06:10,360 Deixe a corda esmagar seus ossos. 48 00:06:11,000 --> 00:06:11,880 Ainda. 49 00:06:22,440 --> 00:06:23,240 O suficiente! 50 00:06:26,680 --> 00:06:28,000 Quando ele começa a falar. 51 00:06:39,760 --> 00:06:40,920 Ele está morto. 52 00:06:41,680 --> 00:06:42,920 É uma pena. 53 00:06:55,880 --> 00:06:59,000 Você não pode falar com uma língua rasgada. 54 00:08:45,040 --> 00:08:48,240 Um dia esse símbolo do poder 55 00:08:49,120 --> 00:08:52,840 ele retornará ao príncipe, o legítimo herdeiro do trono. 56 00:08:53,400 --> 00:08:55,760 Pela vontade do povo, sua princesa Lei-ling 57 00:08:55,880 --> 00:08:57,960 será confiada aos cuidados do santo mosteiro de Tang, 58 00:08:58,240 --> 00:09:00,760 crescer lá de acordo com os princípios da religião de sua nação. 59 00:09:01,400 --> 00:09:02,640 O príncipe permanecerá no tribunal, 60 00:09:02,640 --> 00:09:06,120 onde ele obtém a educação necessária para assumir o trono. 61 00:09:07,000 --> 00:09:11,520 Até então, assumi o papel de regente do império chinês dominante. 62 00:09:24,000 --> 00:09:25,240 Vinte anos se passaram. 63 00:09:25,880 --> 00:09:29,520 O povo chinês experimentou um destino pior do que nas mãos dos tártaros. 64 00:09:30,120 --> 00:09:34,760 O grande Chan da Mongólia, sob o pretexto da promessa de recuperar a liberdade 65 00:09:35,240 --> 00:09:37,640 ele mergulhou o país nas trevas da escravidão e do sofrimento. 66 00:09:38,360 --> 00:09:41,280 Tarde demais, os chineses perceberam seu erro. 67 00:09:42,040 --> 00:09:46,760 Os novos invasores provaram ser ainda mais cruéis e cruéis. 68 00:09:47,600 --> 00:09:52,720 Forçados à escravidão, eles pareciam ser condenados para sempre. 69 00:10:58,640 --> 00:10:59,520 Esteja preparado! 70 00:11:59,360 --> 00:12:02,160 Soldados mongóis foram atacados por seus compatriotas. 71 00:12:02,720 --> 00:12:05,000 Grand Khan, em nome da lei e da justiça, 72 00:12:05,160 --> 00:12:06,760 ordenou que para cada soldado morto 73 00:12:07,360 --> 00:12:09,400 dez reféns serão mortos. 74 00:13:16,040 --> 00:13:18,000 Não somos diferentes da guarda imperial. 75 00:13:18,760 --> 00:13:19,960 Nós somos impotentes. 76 00:13:20,520 --> 00:13:22,340 Sem poder, sem privilégios, 77 00:13:22,360 --> 00:13:25,120 com exceção do privilégio de proteger as crianças imperiais. 78 00:13:27,000 --> 00:13:29,600 Os inimigos de seu pai não podiam contar com esse favor. 79 00:13:30,520 --> 00:13:33,160 Os inimigos do seu sangue devem conhecer o poder da espada. 80 00:13:34,600 --> 00:13:35,640 E morrer. 81 00:13:36,760 --> 00:13:38,240 Ele é seu inimigo agora. 82 00:13:39,360 --> 00:13:42,520 Embora ele seja o legítimo sucessor do Imperador da China. 83 00:13:43,000 --> 00:13:45,600 Esse é ele. O futuro imperador da China. 84 00:13:46,120 --> 00:13:49,880 Ele chegará em breve a uma idade que permitirá que ele se livre de nós. 85 00:14:49,640 --> 00:14:51,640 O príncipe Tai-Sung falou sobre amor. 86 00:14:52,120 --> 00:14:53,360 Ele estava muito empolgado. 87 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Um acidente durante a caça retornará o quintal para nós. 88 00:14:56,600 --> 00:15:00,360 E o doce Lei-ling desaparecerá enquanto isso. 89 00:15:01,840 --> 00:15:05,000 Caso os rebeldes queiram colocá-la no trono. 90 00:15:06,840 --> 00:15:08,480 Quão fácil é. 91 00:15:09,120 --> 00:15:11,240 A princesa morre em um acidente enquanto caça. 92 00:15:11,760 --> 00:15:14,640 E isso marcará o fim do levante. 93 00:15:15,760 --> 00:15:17,840 Temos que ter certeza sobre a princesa. 94 00:15:18,760 --> 00:15:20,160 Ele alcançará a maioridade em um ano. 95 00:15:20,480 --> 00:15:22,640 O filho imperial morre sem testemunhas. 96 00:15:23,160 --> 00:15:24,880 Eu serei o único sucessor. 97 00:15:25,640 --> 00:15:28,600 Um destino infeliz é escrito para essas crianças. 98 00:15:29,240 --> 00:15:30,960 Sempre fique comigo, Kiutai. 99 00:15:31,840 --> 00:15:33,360 Pela paz do meu espírito. 100 00:15:34,040 --> 00:15:35,520 Eu sempre estive do seu lado. 101 00:15:36,000 --> 00:15:38,880 E eu permanecerei quando você se tornar senhor e governante deste país. 102 00:15:41,520 --> 00:15:42,360 vamos 103 00:15:52,040 --> 00:15:52,880 O jovem príncipe. 104 00:15:52,960 --> 00:15:56,520 Decidi comemorar seu aniversário com uma grande caçada. 105 00:15:57,120 --> 00:15:58,720 Definitivamente será ótimo. 106 00:16:47,240 --> 00:16:48,640 Vou me juntar a você em um momento. 107 00:16:49,000 --> 00:16:50,740 Veja se os tigres se retiraram para os pântanos. 108 00:16:50,760 --> 00:16:53,400 E você, Tai Sung, tenta prendê-los. 109 00:16:53,640 --> 00:16:55,000 Vamos ver quem é o melhor caçador. 110 00:16:55,760 --> 00:16:56,440 Eu penso que não. 111 00:16:56,480 --> 00:16:57,760 Acho que quando vejo um tigre 112 00:16:57,820 --> 00:17:00,740 então eu vou ter medo de cair da sela. 113 00:17:01,240 --> 00:17:01,760 Guardas! 114 00:17:03,680 --> 00:17:05,800 Confio-lhe a segurança do príncipe. 115 00:17:08,240 --> 00:17:11,400 E seu pessoal irá ao convento e encontrará a jovem princesa. 116 00:17:11,680 --> 00:17:15,000 E lembre-se: você tem que matar todas as garotas com tatuagens de dragão. 117 00:17:32,000 --> 00:17:34,040 Se apresse! Coloque-o em uma armadilha para tigres. 118 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Pressa! Pressa! 119 00:17:47,000 --> 00:17:48,280 Tyger retorna do pântano. 120 00:18:03,240 --> 00:18:04,440 Cubra-o! 121 00:18:14,440 --> 00:18:15,760 Pressa! Para a árvore! 122 00:18:32,840 --> 00:18:34,240 Socorro! 123 00:18:35,280 --> 00:18:36,520 Socorro! 124 00:18:39,280 --> 00:18:40,080 Socorro! 125 00:21:50,240 --> 00:21:51,240 Para todos os guardas! 126 00:21:51,320 --> 00:21:53,800 A princesa tem uma tatuagem de dragão no braço! 127 00:22:05,600 --> 00:22:06,800 Olhe para todo lado! 128 00:22:06,800 --> 00:22:09,400 Pesquise em qualquer lugar! Ninguém tem permissão para escapar! 129 00:23:56,000 --> 00:23:57,040 Quem é Você? O que você quer? 130 00:24:03,080 --> 00:24:03,920 Quem é Você? 131 00:24:13,200 --> 00:24:15,720 Não se preocupe, estranho. Você é bem vindo aqui. 132 00:24:16,040 --> 00:24:18,040 O príncipe Tai-Sung está com você. 133 00:24:18,240 --> 00:24:20,200 Ele está machucado. O que aconteceu? 134 00:24:20,480 --> 00:24:22,320 Explique para nós. Quem é Você? 135 00:24:22,600 --> 00:24:23,600 Eu me chamo Maciste. 136 00:24:24,200 --> 00:24:25,800 Aquele que nasceu em uma rocha. 137 00:24:26,000 --> 00:24:27,840 Diga-me de onde você vem. 138 00:24:28,240 --> 00:24:29,240 De uma grande distância. 139 00:24:29,560 --> 00:24:30,240 Entre . 140 00:24:30,480 --> 00:24:33,240 Se você é o inimigo dos inimigos chineses, aqui é a sua casa. 141 00:24:54,240 --> 00:24:56,200 Confie o príncipe aos meus irmãos. 142 00:25:00,520 --> 00:25:01,240 Cuidado. 143 00:25:22,840 --> 00:25:26,560 É aqui que está localizada a resistência contra os mongóis. 144 00:25:26,600 --> 00:25:28,980 Você vai à cidade e usa esse anel no dedo de um homem, 145 00:25:29,060 --> 00:25:30,740 quem é o líder da revolta. 146 00:25:30,740 --> 00:25:32,400 Ele deve ser um homem de grande coragem. 147 00:25:32,460 --> 00:25:33,600 Eu gostaria de conhecê-lo. 148 00:25:33,680 --> 00:25:37,400 Vou marcar uma reunião com ele no pub de Wang. 149 00:25:38,720 --> 00:25:39,960 O príncipe está descansando agora. 150 00:25:40,320 --> 00:25:42,320 Suas feridas são superficiais, ele se recupera. 151 00:25:42,320 --> 00:25:43,000 perfeitamente 152 00:25:44,920 --> 00:25:48,000 No entanto, se Grand Khan condenou Tai-sung à morte, 153 00:25:48,240 --> 00:25:50,680 ele deve ter certeza de que seu plano teve sucesso. 154 00:25:51,000 --> 00:25:51,720 Wai-Tung! 155 00:25:56,480 --> 00:25:59,320 Vá para a floresta e queime o corpo do tigre. 156 00:25:59,760 --> 00:26:01,240 Mas você não mancha seus rastros. 157 00:26:01,280 --> 00:26:03,200 E os corpos dos três guardas? 158 00:26:03,760 --> 00:26:05,920 Quando os mongóis encontram seus companheiros 159 00:26:06,320 --> 00:26:08,800 com traços de garras, eles vão pensar que o tigre os matou. 160 00:26:13,000 --> 00:26:16,480 Agora nosso sumo sacerdote irá para o palácio imperial, 161 00:26:16,960 --> 00:26:20,280 anunciar a toda a morte do príncipe. 162 00:26:24,920 --> 00:26:26,520 Você a deixou fugir? 163 00:26:26,800 --> 00:26:27,600 Traidores! 164 00:26:27,960 --> 00:26:28,960 Perdoe-me, senhor. 165 00:26:29,080 --> 00:26:30,400 Talvez ela tenha sido morta. 166 00:26:30,520 --> 00:26:32,160 Talvez, talvez, o que "talvez"? 167 00:26:32,680 --> 00:26:34,680 "Talvez" minhas ordens não sejam cumpridas. 168 00:26:34,960 --> 00:26:36,600 O príncipe Tai-Sung "pode ​​ter morrido". 169 00:26:36,960 --> 00:26:39,600 Mas seu corpo desapareceu sem deixar vestígios. 170 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Perdoe-me, senhor. 171 00:26:41,240 --> 00:26:43,020 Eu fiz tudo que pude. 172 00:26:43,080 --> 00:26:44,560 Não haverá perdão. 173 00:26:44,640 --> 00:26:46,920 E sem tolerância pelo seu fracasso. 174 00:26:47,560 --> 00:26:48,400 Pegue-o! 175 00:26:49,520 --> 00:26:51,000 Você paga por isso com a sua vida. 176 00:26:51,000 --> 00:26:53,240 Não, meu senhor! Não não! 177 00:27:18,560 --> 00:27:20,760 Não consigo esconder as lágrimas nos meus olhos. 178 00:27:21,240 --> 00:27:25,080 Prefiro sacrificar minha própria vida do que encontrá-lo morto. 179 00:27:25,840 --> 00:27:27,560 Isso pertence ao príncipe Tai-Sung? 180 00:27:28,320 --> 00:27:31,840 Um de nossos monges estava retornando ao mosteiro 181 00:27:32,400 --> 00:27:35,720 ele viu um tigre rastejando em direção ao menino. 182 00:27:36,560 --> 00:27:38,000 Mas antes que ele pudesse ajudá-lo 183 00:27:38,560 --> 00:27:42,520 o animal escapou, arrastando o corpo da criança profundamente na floresta. 184 00:27:43,280 --> 00:27:47,600 Ele não encontrou nada além das roupas de uma vítima infeliz, 185 00:27:47,760 --> 00:27:49,600 abandonado em uma armadilha de tigre. 186 00:27:50,480 --> 00:27:54,800 Eu estava determinado pelo destino a reconhecer nesta roupa, 187 00:27:55,440 --> 00:27:57,160 ainda quente do sangue, 188 00:27:58,200 --> 00:28:00,960 casaco do meu senhor. 189 00:28:02,000 --> 00:28:04,480 Eu daria minha vida para salvá-lo. 190 00:28:05,240 --> 00:28:07,960 Aceite as condolências de todos reunidos aqui 191 00:28:08,720 --> 00:28:10,520 por causa da morte do seu príncipe. 192 00:28:36,280 --> 00:28:37,320 O pub de Wang? 193 00:28:37,320 --> 00:28:38,520 Sim, ao virar da esquina, para baixo. 194 00:28:38,800 --> 00:28:40,000 Direto em frente. Sim Sim. 195 00:28:55,280 --> 00:28:56,320 O pub de Wang? 196 00:28:56,600 --> 00:28:57,520 Oposto. 197 00:29:24,000 --> 00:29:26,560 Olá meu amigo. Bem vindo a minha humilde residência. 198 00:29:27,760 --> 00:29:28,480 Me dê sua mão. 199 00:29:29,800 --> 00:29:32,180 Eu quero ter certeza de que este anel cabe no seu dedo. 200 00:29:33,160 --> 00:29:35,520 Sinto muito. Ele é um remanescente do meu polegar. 201 00:29:35,840 --> 00:29:38,960 No entanto, vou levá-lo a alguém que esteja muito interessado neste anel. 202 00:29:39,480 --> 00:29:40,480 Me siga. 203 00:30:06,840 --> 00:30:09,760 Esse estranho quer colocar um anel no seu dedo. 204 00:30:16,560 --> 00:30:17,280 Vá embora. 205 00:30:17,760 --> 00:30:19,680 Eu estava esperando por você. Eu sou Cho. 206 00:30:21,240 --> 00:30:22,320 Como você sabia que eu estava vindo? 207 00:30:22,800 --> 00:30:24,040 Muitas fontes falam sobre você. 208 00:30:24,560 --> 00:30:26,960 A partir de hoje, você é meu amigo mais confiável. 209 00:30:27,760 --> 00:30:29,960 Ouvi dizer que você era um homem de grande coragem. 210 00:30:30,240 --> 00:30:32,400 Um homem sem coragem é como uma espada sem cabo. 211 00:30:34,000 --> 00:30:35,520 Você vai nos ajudar a combater o inimigo? 212 00:30:36,000 --> 00:30:37,520 Como está meu príncipe? 213 00:30:37,760 --> 00:30:39,080 Melhor dia a dia. 214 00:30:39,480 --> 00:30:40,040 Não! 215 00:30:42,200 --> 00:30:43,240 Socorro! 216 00:30:43,720 --> 00:30:45,400 - Eu vou te ensinar! - Me deixe em paz! 217 00:30:48,960 --> 00:30:49,560 Não! 218 00:30:55,800 --> 00:30:56,440 Estalajadeiro! 219 00:30:57,240 --> 00:30:58,000 O que você quer ? 220 00:30:59,920 --> 00:31:02,760 Um quarto para mim e minha garotinha. 221 00:31:03,040 --> 00:31:04,080 Tire suas mãos da garota! 222 00:31:05,480 --> 00:31:08,560 Você não vai me comandar. Eu sempre consigo o que eu quero. 223 00:31:12,760 --> 00:31:13,680 Não é da tua conta! 224 00:31:16,800 --> 00:31:18,280 Largue essa garota imediatamente. 225 00:31:21,240 --> 00:31:22,440 Isso vai te ensinar humildade! 226 00:31:48,240 --> 00:31:49,280 Quem fez isto para voce? 227 00:31:50,320 --> 00:31:51,760 Lunático! Ela está em um pub! 228 00:31:56,040 --> 00:31:58,240 Não há nada a temer. Mas vamos sair daqui. 229 00:32:00,480 --> 00:32:01,240 Sian! 230 00:32:02,240 --> 00:32:02,920 Bem, obrigado. 231 00:32:02,920 --> 00:32:04,440 Existe alguma outra saída? 232 00:32:04,520 --> 00:32:05,440 Sim, do outro lado do porão. 233 00:32:05,440 --> 00:32:06,000 Vai. 234 00:32:11,520 --> 00:32:12,680 Vejo você no mosteiro. 235 00:32:12,800 --> 00:32:13,920 Eu vou cuidar dos guardas. Vai ! 236 00:32:16,760 --> 00:32:18,480 Guardas! Guardas! 237 00:32:21,400 --> 00:32:22,320 Ninguém tem permissão para sair! 238 00:32:22,320 --> 00:32:23,680 Paz! Todos! Acalme-se! 239 00:32:36,680 --> 00:32:39,280 E daí? Você foi quem massacrou nosso homem? 240 00:32:39,600 --> 00:32:40,520 Massacrado? 241 00:32:41,240 --> 00:32:43,960 Mostrei a ele apenas alguns exercícios acrobáticos. 242 00:32:44,280 --> 00:32:45,920 Você brinca com fogo. Não brinque comigo. 243 00:32:46,280 --> 00:32:47,960 Você não pode apreciar a inteligência. 244 00:32:48,520 --> 00:32:50,940 Essa é uma característica de pessoas que não são inteligentes o suficiente. 245 00:32:51,020 --> 00:32:52,820 Lembro a você com quem está lidando. 246 00:32:52,960 --> 00:32:53,760 Talvez não. 247 00:32:54,040 --> 00:32:55,760 Eu simplesmente não te conheço. 248 00:32:56,160 --> 00:32:59,320 Você pode me ensinar? Você esqueceu de se apresentar. 249 00:32:59,520 --> 00:33:01,440 Acalme-se. Não gosto quando você está de bom humor. 250 00:33:01,960 --> 00:33:03,520 O que há de errado comigo estando de bom humor? 251 00:33:03,680 --> 00:33:06,040 Tudo certo. Vamos limpar esse sorriso do seu rosto muito rapidamente. 252 00:33:07,000 --> 00:33:07,520 Compreendo . 253 00:33:07,800 --> 00:33:09,520 Então você estará gradualmente de bom humor. 254 00:33:10,000 --> 00:33:13,040 Vejo que você é um homem sério e está falando, muito sério. 255 00:33:13,320 --> 00:33:16,280 Então deixe-me responder com a mesma seriedade. 256 00:33:25,280 --> 00:33:27,240 Pegue-o! Pegue-o! 257 00:34:07,320 --> 00:34:10,040 Peço desculpas pelo que aconteceu, mas Cho conseguiu escapar. 258 00:34:10,560 --> 00:34:14,360 Pela primeira vez na minha vida, a infelicidade me traz muita alegria. 259 00:34:14,640 --> 00:34:16,400 Adeus meu amigo. 260 00:35:23,520 --> 00:35:24,840 Existe arroz para mim? 261 00:35:50,640 --> 00:35:52,800 Eu não conseguia esquecer o seu sorriso o dia todo. 262 00:35:53,080 --> 00:35:54,160 E aos seus olhos. 263 00:35:55,520 --> 00:35:56,520 Isso não importa. 264 00:35:58,600 --> 00:36:00,320 Mas quem é você? 265 00:36:01,880 --> 00:36:03,200 Seus pais moram no andar de cima? 266 00:36:05,200 --> 00:36:07,400 Existe um amigo com você? 267 00:36:09,520 --> 00:36:10,780 E onde ele compartilhou? Ele te deixou? 268 00:36:12,000 --> 00:36:13,480 Não, isso não é possível. 269 00:36:14,000 --> 00:36:16,640 É um crime deixar uma garota como você em paz. 270 00:36:17,520 --> 00:36:18,920 Você é tão inocente. 271 00:36:19,640 --> 00:36:20,960 Você não está com raiva que eu estou lhe dizendo? 272 00:36:22,520 --> 00:36:24,040 Entende. Há algo que nos une. 273 00:36:24,600 --> 00:36:26,120 Nós dois temos que nos esconder. 274 00:36:26,520 --> 00:36:27,920 Você está se escondendo? Por quê? 275 00:36:29,040 --> 00:36:33,800 Porque durante o dia é fácil cair nas mãos erradas. 276 00:36:34,800 --> 00:36:35,960 De quem mãos? 277 00:36:35,960 --> 00:36:37,480 Por exemplo, guardo o grande Chan. 278 00:36:38,080 --> 00:36:39,280 Eu sou rebelde. 279 00:36:39,520 --> 00:36:42,000 Quando os mongóis intimidam a China, sinto que eles estão torturando meu corpo 280 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 e meu sangue é derramado com o seu todos os dias. 281 00:36:45,600 --> 00:36:47,000 Continue falando, por favor. 282 00:36:47,720 --> 00:36:48,800 O que você quer saber? 283 00:36:48,800 --> 00:36:50,160 Por que eu odeio mongóis? 284 00:36:50,640 --> 00:36:51,720 Porquê tanto? 285 00:36:51,960 --> 00:36:53,060 Eles se apropriaram do nosso país. 286 00:36:53,440 --> 00:36:56,360 Eles derramaram o sangue dos inocentes e profanaram tudo que era sagrado. 287 00:36:59,000 --> 00:37:00,720 Não fique tão sobrecarregado com isso. 288 00:37:02,520 --> 00:37:05,200 Porque eu entendo perfeitamente. 289 00:37:05,840 --> 00:37:06,560 Você entende? 290 00:37:07,000 --> 00:37:08,280 Que moça. 291 00:37:14,920 --> 00:37:16,000 Você conhece esse personagem? 292 00:37:16,000 --> 00:37:18,320 Tatuagem... Imperial. 293 00:37:18,880 --> 00:37:19,800 Me perdoe. 294 00:37:20,200 --> 00:37:21,640 Eu não sou digno de você. 295 00:37:26,720 --> 00:37:29,560 Você não pode ficar aqui. Precisamos encontrar um lugar seguro. 296 00:37:29,640 --> 00:37:32,520 Mas onde? Quando eles me procuram em todo lugar. 297 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Ninguém o encontrará em nosso esconderijo nas montanhas. 298 00:37:36,000 --> 00:37:37,720 Mas quem é você? 299 00:37:38,360 --> 00:37:39,720 Eu não sei o seu nome 300 00:37:40,320 --> 00:37:41,280 Meu nome é Cho. 301 00:37:42,520 --> 00:37:44,840 Cho? Líder rebelde? 302 00:37:45,160 --> 00:37:47,080 Isso diz tudo sobre você. 303 00:37:47,560 --> 00:37:49,120 Perdoe-me, mas tenho que sair. 304 00:37:49,160 --> 00:37:50,040 Você está me deixando? 305 00:37:50,280 --> 00:37:51,800 Não se preocupe. Eu volto em breve. 306 00:37:52,040 --> 00:37:54,000 Prometo que não vou deixar você aqui em paz. 307 00:38:16,560 --> 00:38:18,120 Deixe ele ir! Deixe ele ir! 308 00:38:18,680 --> 00:38:20,520 Um filho ! Meu filho! 309 00:38:20,720 --> 00:38:21,320 O que aconteceu ? 310 00:38:22,000 --> 00:38:24,280 Eu o considero um rebelde. 311 00:38:24,920 --> 00:38:27,120 Eles o levaram para a prisão. 312 00:38:27,560 --> 00:38:28,480 Coragem. 313 00:38:28,720 --> 00:38:30,320 Terminará em breve. 314 00:39:05,680 --> 00:39:07,000 Corre! É uma armadilha! 315 00:39:07,440 --> 00:39:08,320 Mate ele! 316 00:39:11,000 --> 00:39:12,640 Deixe-me! Não! 317 00:39:22,840 --> 00:39:24,160 Leve-a para fora! Pressa! 318 00:39:24,400 --> 00:39:25,560 Venha! Mexa-se! 319 00:39:36,280 --> 00:39:37,000 Não vamos perder tempo! 320 00:39:37,520 --> 00:39:39,600 Vamos lá! Se apresse! Mover! 321 00:39:49,880 --> 00:39:52,520 Suas informações provaram ser muito úteis. 322 00:39:58,360 --> 00:39:58,960 Vocês. 323 00:40:06,600 --> 00:40:07,320 Não não. 324 00:40:13,480 --> 00:40:15,720 Lembrar. Você não pode apenas confiar em sua arma. 325 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 A força física é tão importante, sabe? 326 00:40:18,280 --> 00:40:19,000 Esperar . 327 00:40:29,720 --> 00:40:30,520 Mais longe. 328 00:40:31,000 --> 00:40:31,840 Todo mundo se levanta. 329 00:40:32,400 --> 00:40:33,800 Assuma posições. 330 00:40:37,720 --> 00:40:38,480 De novo. 331 00:40:38,920 --> 00:40:40,000 Acorde. Repetir. 332 00:40:44,880 --> 00:40:45,520 Bem feito. 333 00:40:45,880 --> 00:40:46,680 Vocês. 334 00:40:49,920 --> 00:40:50,760 Mais longe. Aja sobre ele. 335 00:40:50,780 --> 00:40:52,620 Como posso atacá-lo? É um príncipe! 336 00:40:53,880 --> 00:40:55,400 Se ele fosse um mongol, não importaria 337 00:40:55,440 --> 00:40:57,080 se ele é um príncipe ou um mendigo. 338 00:40:57,080 --> 00:40:57,880 Mais longe. Luta. 339 00:41:02,120 --> 00:41:02,800 Me siga! 340 00:41:14,840 --> 00:41:16,000 Eu o encontrei pelo rio. 341 00:41:16,560 --> 00:41:17,840 Ele tem uma ferida feia. 342 00:41:26,440 --> 00:41:27,200 Maciste... 343 00:41:27,360 --> 00:41:27,960 Chamada telefónica. 344 00:41:28,800 --> 00:41:32,080 A princesa Lei-ling foi sequestrada por guardas. 345 00:41:33,880 --> 00:41:34,840 Ele está em perigo. 346 00:41:35,080 --> 00:41:36,520 Não deixe que ela te mate. Não deixe que ela te mate. 347 00:41:58,120 --> 00:41:59,040 Eles são seus insurgentes. 348 00:42:00,080 --> 00:42:01,880 O sofrimento deles dura meses. 349 00:42:04,360 --> 00:42:05,520 Você deveria começar a falar. 350 00:42:07,560 --> 00:42:09,320 Quem é o homem que lidera os rebeldes? 351 00:42:10,720 --> 00:42:12,120 Onde está o esconderijo dos rebeldes? 352 00:42:15,960 --> 00:42:17,120 Então você não quer conversar? 353 00:42:19,160 --> 00:42:22,000 Eu vou desatar sua língua. Garanto-lhe isso. 354 00:42:45,840 --> 00:42:47,200 Princesa Lei-ling. 355 00:42:47,680 --> 00:42:48,640 Deixe-a. 356 00:42:49,320 --> 00:42:50,920 Felizmente, eu conheci a tatuagem, 357 00:42:51,520 --> 00:42:53,440 mas por que você não se defendeu, querida princesa? 358 00:42:53,840 --> 00:42:57,200 Pode ter certeza de que me importo com a sua segurança. 359 00:42:58,480 --> 00:43:00,120 Me dê sua ironia. 360 00:43:00,520 --> 00:43:01,720 Eu sou seu prisioneiro. 361 00:43:02,480 --> 00:43:04,520 Não tenho ilusões de que você vai me salvar. 362 00:43:04,680 --> 00:43:06,440 Meu prisioneiro? Ah não. 363 00:43:06,880 --> 00:43:08,480 Mais para meus convidados. 364 00:43:08,880 --> 00:43:09,700 Ou melhor ainda. 365 00:43:09,920 --> 00:43:13,480 A rainha deste palácio e todas as terras circundantes. 366 00:43:14,080 --> 00:43:15,360 Não se preocupe. 367 00:43:15,440 --> 00:43:20,080 Não tenho a intenção de quebrar minha promessa de impostos no funeral de seu pai. 368 00:43:20,920 --> 00:43:23,400 Eu salvei sua vida escondendo você no convento. 369 00:43:24,960 --> 00:43:27,080 Acredite em mim, princesa. 370 00:43:27,800 --> 00:43:28,560 Venha comigo. 371 00:43:30,520 --> 00:43:33,360 É um dia de grande felicidade para a China. 372 00:43:41,920 --> 00:43:43,780 Em que você confia dando a vida a ela? 373 00:43:43,820 --> 00:43:45,620 Você quer que os chineses a libertem? 374 00:43:49,400 --> 00:43:52,600 Ninguém tem que libertá-la para Lei-ling, porque ela não é uma prisioneira. 375 00:43:52,840 --> 00:43:54,880 Ela é a rainha deste palácio e desta cidade. 376 00:43:55,200 --> 00:43:56,520 O governante da China. 377 00:43:56,920 --> 00:43:59,000 E eu serei o imperador ao lado dela. 378 00:43:59,880 --> 00:44:00,960 Do que você está falando? 379 00:44:01,040 --> 00:44:04,480 Vou me casar com Lei-ling por lei e obter o trono. 380 00:44:05,000 --> 00:44:08,280 E nenhum chinês, inclusive com insurgentes e monges, 381 00:44:09,080 --> 00:44:12,200 Não ouse levantar sua mão para o trono do Império Celestial. 382 00:44:35,160 --> 00:44:39,040 Seus guardas perturbaram minhas orações matinais. 383 00:44:39,320 --> 00:44:41,480 Perdoe-me se eu te incomodar. 384 00:44:41,920 --> 00:44:45,040 Mas não posso mais esconder minha felicidade. 385 00:44:45,280 --> 00:44:49,000 Você será responsável pela minha cerimônia de casamento e pela princesa Lei-ling. 386 00:44:50,280 --> 00:44:51,680 O que você está pedindo é impossível. 387 00:44:51,960 --> 00:44:54,000 Nada é impossível se eu quiser alguma coisa. 388 00:44:54,520 --> 00:44:55,920 Este casamento não será realizado! 389 00:44:57,720 --> 00:45:01,800 Eu queria dizer que o casamento não acontece tão rápido, 390 00:45:01,800 --> 00:45:03,360 como quiser. 391 00:45:03,800 --> 00:45:09,120 Essa lei torna nossa lei um processo longo e complicado. 392 00:45:09,640 --> 00:45:10,480 Tudo certo. 393 00:45:10,720 --> 00:45:14,680 Mas apelo para que esse tempo seja reduzido ao mínimo. 394 00:45:15,320 --> 00:45:19,680 Como padre, não servirei um caso ruim. 395 00:45:20,720 --> 00:45:27,840 O que você quer fazer irá mergulhá-lo em vergonha e vergonha. 396 00:45:29,440 --> 00:45:31,200 Não tente me intimidar. 397 00:45:31,520 --> 00:45:33,620 Eu aconselho você a prestar atenção ao que você diz. 398 00:45:33,660 --> 00:45:34,960 Lembre-se de quem recorrer. 399 00:45:35,120 --> 00:45:37,560 Por enquanto, sou o regente deste país. 400 00:47:10,560 --> 00:47:13,320 Não posso mais adiar a cerimônia de casamento. 401 00:47:14,720 --> 00:47:18,160 Então é preciso agir para salvar a princesa 402 00:47:19,200 --> 00:47:20,520 e com ele toda a China. 403 00:47:22,840 --> 00:47:25,480 Se Grand Khan se casar com uma princesa, será o nosso fim. 404 00:47:26,520 --> 00:47:29,480 Não há nada que possamos fazer se ele se tornar nosso governante junto com a lei. 405 00:47:29,600 --> 00:47:30,680 Temos que dirigir para o palácio. 406 00:47:30,840 --> 00:47:32,360 E sequestrar uma princesa. 407 00:47:36,320 --> 00:47:37,720 Você ainda está muito fraco. 408 00:47:39,880 --> 00:47:41,120 Nós devemos agir. 409 00:47:41,280 --> 00:47:43,600 Não podemos esperar mais. 410 00:47:46,920 --> 00:47:48,200 Eu estou indo para Pequim. 411 00:47:49,000 --> 00:47:50,440 Eu vou chegar ao palácio. 412 00:47:50,840 --> 00:47:52,920 E com a ajuda do sumo sacerdote, libertarei Lei-ling. 413 00:47:53,840 --> 00:47:54,640 Mas como? 414 00:47:55,120 --> 00:47:56,640 Sua vida estará em perigo. 415 00:47:57,280 --> 00:47:58,480 Eu não sou chinês. 416 00:47:58,560 --> 00:48:00,520 E meu amor pela justiça não tem limites. 417 00:48:01,000 --> 00:48:02,600 Não importa onde o mal aconteça. 418 00:48:03,640 --> 00:48:06,520 Devemos notificar o sumo sacerdote de sua chegada, Maciste. 419 00:48:08,800 --> 00:48:11,120 Esse nosso amiguinho é o melhor mensageiro. 420 00:48:23,680 --> 00:48:26,800 Um homem de grande coragem está a caminho do palácio, 421 00:48:27,920 --> 00:48:29,400 para libertar a princesa. 422 00:48:30,560 --> 00:48:33,800 Esperará o seu sinal ao entardecer. 423 00:48:35,160 --> 00:48:37,680 O resto está no mosteiro. 424 00:48:39,280 --> 00:48:42,200 Vamos salvar Lei-ling e com ele toda a China. 425 00:49:18,000 --> 00:49:19,040 Em nome do Grand Khan, 426 00:49:19,640 --> 00:49:22,520 Líder mongol e sucessor do trono no império 427 00:49:23,880 --> 00:49:27,520 Declaro que os rebeldes protestaram contra as razões do estado 428 00:49:28,040 --> 00:49:29,720 e eles foram condenados à morte. 429 00:49:30,600 --> 00:49:33,960 Nesta ocasião, o Great Chan, sob a lei mongol, 430 00:49:34,560 --> 00:49:37,840 para homenagear seu noivado com a princesa Lei-ling 431 00:49:38,600 --> 00:49:43,480 decidiu que 5 insurgentes seriam executados em público 432 00:49:44,080 --> 00:49:46,440 usando uma nova maneira de implementação, 433 00:49:46,880 --> 00:49:48,360 que agora será demonstrado aqui. 434 00:49:48,640 --> 00:49:50,480 Os chefes dos condenados serão decapitados 435 00:49:50,880 --> 00:49:52,960 facas especiais que são 436 00:49:53,200 --> 00:49:56,520 instalado em jantes de carruagens puxadas a cavalo. 437 00:50:13,440 --> 00:50:14,960 Comece com uma demonstração! 438 00:51:21,920 --> 00:51:24,000 Aqui estão os nomes a serem executados. 439 00:54:06,320 --> 00:54:07,320 Pare ele! 440 00:54:49,480 --> 00:54:50,080 Dessa maneira! 441 00:55:06,640 --> 00:55:09,400 Eu vi você em perigo e poderia ajudá-lo. 442 00:55:10,120 --> 00:55:11,680 Você é o maior sacerdote aqui. 443 00:55:13,160 --> 00:55:15,960 Minha força é diferente da sua. 444 00:55:16,800 --> 00:55:19,600 Você tem que esperar pelos efeitos da minha atividade 445 00:55:19,600 --> 00:55:24,520 muito mais tempo do que os efeitos de sua atividade heróica. 446 00:55:25,520 --> 00:55:27,360 Mas me diga, por que você veio aqui? 447 00:55:27,720 --> 00:55:29,520 Para libertar a princesa Lei-ling. 448 00:55:30,280 --> 00:55:32,520 Enviamos a informação da pomba que eu estava chegando. 449 00:55:33,480 --> 00:55:34,400 Ela não me alcançou. 450 00:55:35,120 --> 00:55:37,160 O que me leva a acreditar que nossos inimigos 451 00:55:37,160 --> 00:55:39,520 eles já sabem da sua chegada. 452 00:55:40,720 --> 00:55:42,600 Claro que posso ajudá-lo. 453 00:55:44,680 --> 00:55:48,360 Após o pôr do sol, estarei esperando por você na sala do trono, 454 00:55:48,360 --> 00:55:50,440 para chegar à princesa. 455 00:58:05,720 --> 00:58:06,800 Eu estava esperando por você. 456 00:58:09,160 --> 00:58:12,680 Você conseguiu atravessar os portões do palácio apenas graças a mim. 457 00:58:14,480 --> 00:58:16,560 O sumo sacerdote não pode mais ajudá-lo. 458 00:58:19,120 --> 00:58:21,720 Quando um governante quer a morte de um padre, ele deve morrer. 459 00:58:23,840 --> 00:58:24,920 Não se preocupe. 460 00:58:25,160 --> 00:58:27,320 Só eu sei que você está aqui. 461 00:58:27,840 --> 00:58:29,520 E tenho motivos para ficar em silêncio. 462 00:58:30,120 --> 00:58:31,600 Vou te ajudar . 463 00:58:32,040 --> 00:58:34,120 Eu quero evitar esse casamento mais do que você. 464 00:58:35,000 --> 00:58:38,280 Vou levá-lo para Lei-ling e você vai fugir juntos. 465 00:58:39,160 --> 00:58:40,600 Tudo certo. Guie-me. 466 00:59:04,320 --> 00:59:05,800 Não. Não se preocupe. 467 00:59:06,160 --> 00:59:08,960 Eles não ficarão no nosso caminho. Eu os envenenei para ter certeza. 468 00:59:34,960 --> 00:59:35,800 Lei-ling. 469 00:59:35,880 --> 00:59:36,640 Não se preocupe. 470 00:59:37,160 --> 00:59:38,880 Eu vim para libertá-lo. Cho está me enviando. 471 00:59:39,280 --> 00:59:40,000 Cho? 472 00:59:40,280 --> 00:59:41,640 Conte-me. O que aconteceu com ele? 473 00:59:41,880 --> 00:59:42,600 Ele sobreviveu? 474 00:59:43,280 --> 00:59:44,000 Ele está machucado. 475 00:59:44,520 --> 00:59:45,960 Os ferimentos dele são graves? 476 00:59:46,440 --> 00:59:47,920 Sim, muito a sério. 477 00:59:48,520 --> 00:59:50,880 Mas estas são as feridas da alma, não do corpo. 478 00:59:51,640 --> 00:59:53,320 Você o verá em breve. 479 00:59:54,320 --> 00:59:55,040 Se apresse! 480 00:59:57,960 --> 00:59:58,560 Nós vamos! 481 01:00:43,080 --> 01:00:44,400 Pressa! A princesa escapou! 482 01:00:45,000 --> 01:00:46,360 Alarme todos os guardas! 483 01:00:57,720 --> 01:00:59,280 Você arriscou sua vida. 484 01:01:00,040 --> 01:01:02,000 Nunca esquecerei o que você fez por nós. 485 01:01:04,600 --> 01:01:06,320 Eu fiz isso por mim mesmo. 486 01:01:06,840 --> 01:01:07,560 Não para você. 487 01:01:33,400 --> 01:01:34,880 Vestígios de cascos de cavalo. 488 01:01:35,840 --> 01:01:37,600 Eles estão longe daqui há muito tempo. 489 01:02:26,520 --> 01:02:27,300 Irmão! 490 01:02:27,300 --> 01:02:28,140 Lei Ling! 491 01:02:48,120 --> 01:02:49,400 Somos muito gratos a você. 492 01:02:49,560 --> 01:02:52,080 Nós nunca poderíamos fazer isso sem você. 493 01:02:54,880 --> 01:02:56,960 Que bom te ver novamente. 494 01:02:57,720 --> 01:02:58,920 Princesa... 495 01:02:59,000 --> 01:02:59,960 Princesa? 496 01:03:00,920 --> 01:03:02,320 Não me diga isso. 497 01:03:02,520 --> 01:03:04,320 Esqueça quem eu sou. 498 01:03:04,720 --> 01:03:06,320 Não posso esquecer enquanto você está. 499 01:03:07,000 --> 01:03:09,200 Si Lei-ling, filha do imperador da China, 500 01:03:09,720 --> 01:03:12,520 e eu sou apenas Cho. Um pescador que é filho de um pescador. 501 01:03:13,400 --> 01:03:15,280 Eu nem deveria falar com você. 502 01:03:34,040 --> 01:03:35,600 Não há por que negar. 503 01:03:35,680 --> 01:03:38,000 O véu que rasgou a noite passada te traiu. 504 01:03:38,400 --> 01:03:40,200 Chamada telefónica ! Para onde eles escaparam? 505 01:03:51,640 --> 01:03:54,520 Vinagre e sal. Isso vai desamarrar sua língua. 506 01:04:06,320 --> 01:04:08,000 Agora você. Agora chicoteie a Torá! 507 01:04:08,000 --> 01:04:09,960 Não! Não! Vou te contar tudo! 508 01:04:10,320 --> 01:04:12,040 O suficiente! Suficiente ! 509 01:04:12,440 --> 01:04:13,360 Então fale. 510 01:04:13,560 --> 01:04:14,720 Para onde eles escaparam? 511 01:04:18,320 --> 01:04:21,280 Mas não, não! Você está errado! Você está completamente errado! 512 01:04:21,840 --> 01:04:23,680 Absolutamente não. Você está apenas preocupado. 513 01:04:24,480 --> 01:04:26,440 Sua consciência é um absurdo .. 514 01:04:27,000 --> 01:04:28,040 Você não entende nada. 515 01:04:28,320 --> 01:04:30,800 Eu apenas sei que você ama Lei-ling, e Lei-ling ama você. 516 01:04:30,880 --> 01:04:31,800 E já chega. 517 01:04:32,160 --> 01:04:33,960 Mas você não tem coragem de admitir. 518 01:04:34,520 --> 01:04:36,280 Você não sabe qual é o destino dela? 519 01:04:36,520 --> 01:04:38,360 Lei-ling retorna ao palácio e aceita o trono. 520 01:04:39,400 --> 01:04:41,160 O rio e meu peixe permanecem para mim. 521 01:04:42,640 --> 01:04:45,120 Um homem justo é o que ele faz. 522 01:04:45,200 --> 01:04:47,680 Era o máximo do meu pai e deixava que fosse o seu máximo. 523 01:04:47,800 --> 01:04:48,660 Lembre-se disso. 524 01:04:49,440 --> 01:04:51,440 Entre. Vamos ver Lei-ling agora. 525 01:04:53,040 --> 01:04:56,520 E não esqueça que agora você é nosso líder. 526 01:04:57,320 --> 01:04:58,920 Mongóis! Os mongóis estão chegando! 527 01:05:25,360 --> 01:05:26,720 Eles estão bem armados. 528 01:05:27,000 --> 01:05:28,200 E há muitos deles. 529 01:05:29,200 --> 01:05:30,600 É todo o exército deles. 530 01:05:31,040 --> 01:05:32,320 Kiutai teve que trair. 531 01:05:40,280 --> 01:05:41,440 Podemos nos defender? 532 01:05:42,800 --> 01:05:45,360 Faremos tudo o que pudermos. Contanto que eles não cheguem aqui. 533 01:05:45,800 --> 01:05:46,880 Podemos derrotá-los? 534 01:05:47,680 --> 01:05:49,440 Eu não sei. Há muitos deles. 535 01:05:49,600 --> 01:05:50,480 vamos 536 01:06:01,200 --> 01:06:01,880 Pressa! 537 01:06:23,400 --> 01:06:24,120 Por aqui ! 538 01:06:30,280 --> 01:06:31,440 Esperar . O que você está fazendo? 539 01:06:32,200 --> 01:06:33,840 Você é filho de um imperador. Você não pode lutar. 540 01:06:33,840 --> 01:06:35,920 Por favor, fuja! 541 01:06:36,400 --> 01:06:38,120 É meu dever. Para o meu povo. 542 01:06:38,480 --> 01:06:40,400 Mas você ainda é um bebê, Tai-Sung. 543 01:06:40,640 --> 01:06:42,720 Eu preciso de coragem para vingar meu pai 544 01:06:43,200 --> 01:06:44,720 e derrotar os atacantes. 545 01:06:45,280 --> 01:06:47,840 Como você pode acreditar que será capaz de vencê-los? 546 01:06:48,720 --> 01:06:50,320 Os outros seguirão o meu exemplo. 547 01:06:51,000 --> 01:06:51,640 Não! 548 01:06:52,520 --> 01:06:53,240 Ficar comigo! 549 01:06:56,320 --> 01:06:57,000 Lá ! 550 01:07:04,280 --> 01:07:08,160 Atrás desta rocha há um corredor secreto que leva ao topo da montanha. 551 01:07:08,920 --> 01:07:12,120 Mas essas rochas são mais duras que o granito e você precisa esmagá-las. 552 01:07:13,360 --> 01:07:14,640 Essa é a nossa única esperança. 553 01:07:15,960 --> 01:07:18,200 Diga ao povo para voltar ao mosteiro. Se apresse! 554 01:07:48,400 --> 01:07:49,860 Retorno ao mosteiro! Imediatamente! 555 01:07:50,040 --> 01:07:51,000 Todo mundo de volta! 556 01:07:53,080 --> 01:07:54,000 Mais rápido! 557 01:07:54,840 --> 01:07:55,560 Vamos lá! 558 01:08:20,520 --> 01:08:21,120 Corre! 559 01:08:29,440 --> 01:08:31,360 Antes que seja tarde! sa sa! 560 01:08:31,760 --> 01:08:33,820 Tente deter os mongóis pelo maior tempo possível 561 01:08:37,200 --> 01:08:38,920 Construa escadas! 562 01:08:48,080 --> 01:08:49,280 Todos para a frente! 563 01:09:56,280 --> 01:09:58,920 Vamos! Vamos! Abra o portão! 564 01:10:31,920 --> 01:10:33,520 O que você está esperando? Você deve deixar o mosteiro! 565 01:10:35,880 --> 01:10:37,360 Você não pode ficar aqui! 566 01:10:38,200 --> 01:10:39,960 Você não pode ficar aqui! 567 01:10:40,800 --> 01:10:41,880 Eles vão matar todos vocês! 568 01:10:42,560 --> 01:10:43,600 Corre! 569 01:10:44,320 --> 01:10:46,480 Pressa! Pressa! Os mongóis não terão piedade de nós! 570 01:10:47,320 --> 01:10:49,320 Este é o nosso mosteiro. Não podemos deixá-lo. 571 01:10:49,760 --> 01:10:52,120 Nosso destino é proteger nosso país. 572 01:11:19,520 --> 01:11:20,160 Vá primeiro. 573 01:11:20,160 --> 01:11:21,760 Não, eu vou com você! 574 01:11:22,040 --> 01:11:23,080 Mais rápido! Mais rápido! 575 01:11:23,680 --> 01:11:24,720 Mais rápido! 576 01:11:35,240 --> 01:11:36,760 Frente! Frente! 577 01:11:47,320 --> 01:11:48,160 Atrás de mim! 578 01:11:55,400 --> 01:11:56,360 Não, príncipe! Não! 579 01:11:59,880 --> 01:12:01,080 Tai-Sung! 580 01:12:01,200 --> 01:12:02,120 Leve-o com você! 581 01:12:29,360 --> 01:12:31,640 Este velho está aqui desde tempos imemoriais. 582 01:12:32,600 --> 01:12:34,720 Nada diz ou mesmo sinais de vida. 583 01:12:35,480 --> 01:12:38,320 Talvez ele fale agora por causa da memória do meu pai. 584 01:12:47,120 --> 01:12:48,360 Fale comigo, velho sábio. 585 01:12:49,640 --> 01:12:50,560 Como Maciste. 586 01:12:51,920 --> 01:12:55,240 E estes são... os filhos do sol. 587 01:12:55,800 --> 01:12:57,160 Filhos do seu país. 588 01:12:57,600 --> 01:12:59,360 Eles lutaram e morreram pela libertação de sua terra natal. 589 01:13:00,600 --> 01:13:03,680 E este é o pequeno Tai-Sung. 590 01:13:05,160 --> 01:13:06,720 O único filho do imperador. 591 01:13:07,720 --> 01:13:09,520 Ele morreu defendendo seu povo. 592 01:13:10,440 --> 01:13:13,680 Um garoto que teve toda a sua vida pela frente. 593 01:13:14,480 --> 01:13:15,440 Assim como todos nós! 594 01:13:16,280 --> 01:13:19,680 Agora só você pode ajudá-los. Seu tempo está se aproximando. 595 01:13:20,360 --> 01:13:21,600 Você sabe disso. 596 01:13:22,600 --> 01:13:24,960 Se desespero e dor significam alguma coisa, eu juro para você, 597 01:13:25,880 --> 01:13:26,680 chamada telefónica. 598 01:13:27,360 --> 01:13:28,120 Responda. 599 01:13:30,720 --> 01:13:32,600 Este é o caminho errado. 600 01:13:34,120 --> 01:13:35,520 Você está errado. 601 01:13:36,200 --> 01:13:37,560 Nem mesmo seu mestre. 602 01:13:38,520 --> 01:13:43,240 Mesmo ambição vã não o salvará do ódio. 603 01:13:44,720 --> 01:13:47,440 Sem vingança. 604 01:13:48,200 --> 01:13:51,200 É necessário apelar à coragem humana 605 01:13:52,320 --> 01:13:56,120 e você encontrará justiça. 606 01:13:56,960 --> 01:13:59,400 Escute minha voz. 607 01:14:00,200 --> 01:14:01,800 Ouça-me, Maciste. 608 01:14:03,440 --> 01:14:07,240 Há um sino de paz e liberdade no jardim do palácio. 609 01:14:08,480 --> 01:14:11,280 Você tem que colocar a campainha em movimento, 610 01:14:12,200 --> 01:14:17,840 e a maldição da morte cessa e o milagre da vida ocorre. 611 01:14:18,960 --> 01:14:20,520 Somos gratos a você, velho sábio. 612 01:14:21,160 --> 01:14:23,300 Maciste e eu faremos tudo ao nosso alcance. 613 01:14:37,520 --> 01:14:39,440 Ele silenciosamente se comprometeu com a morte. 614 01:14:40,240 --> 01:14:42,360 Mas antes de morrer, ele nos ajudou. 615 01:14:48,880 --> 01:14:51,120 Devemos colocar em movimento o sino da liberdade. 616 01:14:51,720 --> 01:14:53,800 As pessoas mais fortes do mundo tentaram em vão. 617 01:14:54,360 --> 01:14:55,840 Somente um milagre pode nos ajudar. 618 01:14:55,880 --> 01:14:58,240 O povo chinês está apenas esperando por um sinal 619 01:14:58,640 --> 01:15:00,360 crie um exército e vá para o opressor. 620 01:15:00,560 --> 01:15:01,360 Eu tenho que tentar. 621 01:15:01,360 --> 01:15:02,120 Então eu vou com você. 622 01:15:02,600 --> 01:15:03,960 Mas isso é impossível. 623 01:15:05,400 --> 01:15:06,640 É muito perigoso. 624 01:15:06,960 --> 01:15:08,240 Não se preocupe princesa. 625 01:15:08,560 --> 01:15:09,640 Seremos cuidadosos. 626 01:15:09,920 --> 01:15:10,960 E voltaremos o mais breve possível. 627 01:15:11,200 --> 01:15:13,520 A situação é dramática e não há tempo para contar. 628 01:15:14,200 --> 01:15:15,680 Nós estamos indo, e você nos deseja sorte. 629 01:15:16,760 --> 01:15:20,480 Mas... Mas como você quer encontrar a campainha? 630 01:15:21,480 --> 01:15:22,920 É no jardim atrás da parede do palácio. 631 01:15:23,560 --> 01:15:24,960 E o jardim é um labirinto. 632 01:15:25,720 --> 01:15:28,480 Como você quer entrar no jardim despercebido? 633 01:15:29,680 --> 01:15:31,160 Eu não posso desistir. 634 01:15:31,840 --> 01:15:35,680 Não, Maciste. Não há nada que você possa fazer pela China dessa maneira. 635 01:15:37,520 --> 01:15:38,640 Nem você. 636 01:15:40,360 --> 01:15:41,200 Talvez eu... 637 01:15:41,200 --> 01:15:42,520 O que você quer dizer? 638 01:15:43,760 --> 01:15:45,960 Tantas coisas aconteceram hoje. 639 01:15:47,840 --> 01:15:50,920 A morte de Taj-Sung não pode dar em nada. 640 01:15:53,760 --> 01:15:55,320 Eu voltarei a Pequim. 641 01:15:56,080 --> 01:15:58,520 Big Chan ficará feliz em poder se casar comigo. 642 01:15:59,280 --> 01:16:02,920 A única coisa que tenho que fazer é esperar que a paz prevaleça na China. 643 01:16:03,560 --> 01:16:05,440 Você não quer se casar com alguém como ele? 644 01:16:06,680 --> 01:16:07,520 Não, Cho. 645 01:16:08,840 --> 01:16:11,600 Não. Tudo o que eu quero é distrair sua vigilância 646 01:16:12,160 --> 01:16:15,560 e espero que isso ajude você. 647 01:16:15,760 --> 01:16:18,040 Vou acompanhá-lo e protegê-lo pessoalmente. 648 01:16:19,040 --> 01:16:20,760 Você estará lá com seu pessoal em Pequim. 649 01:16:21,360 --> 01:16:24,320 Quando eu tocar a campainha, você sinaliza para atacar. 650 01:16:24,840 --> 01:16:26,400 Vou tentar enganar os guardas. 651 01:16:47,280 --> 01:16:51,400 Sua decisão, princesa Lei-ling, prova sua sabedoria. 652 01:16:52,440 --> 01:16:55,520 Nosso casamento será a maior demonstração, 653 01:16:55,520 --> 01:16:57,760 ninguém nunca viu na China. 654 01:16:58,840 --> 01:17:01,600 Meu único desejo é casar com você. 655 01:17:02,200 --> 01:17:07,480 Mas posso enfrentar as dificuldades de governar o império? 656 01:17:07,560 --> 01:17:09,400 Não tenho dúvidas disso. 657 01:17:10,800 --> 01:17:14,800 Vou explicar-lhe todos os segredos do domínio do império da China 658 01:17:15,320 --> 01:17:18,040 como seu marido e servo mais dedicado. 659 01:17:27,840 --> 01:17:29,840 Corre! O sino está nesta parte do jardim! 660 01:19:42,400 --> 01:19:43,880 - Sino! - Sino! 661 01:19:43,880 --> 01:19:44,800 Sino! 662 01:19:45,520 --> 01:19:47,040 Chegou a hora da liberdade! 663 01:20:49,640 --> 01:20:51,280 Por isso você voltou ao palácio! 664 01:20:51,400 --> 01:20:52,480 Me espie! 665 01:20:52,760 --> 01:20:54,680 Mas você não provará o fruto da sua traição. 666 01:20:55,200 --> 01:20:58,040 Você vai morrer como os outros que se opuseram à minha vontade. 667 01:20:58,600 --> 01:20:59,200 Me siga! 668 01:21:04,040 --> 01:21:04,960 Princesa Lei-ling! 669 01:21:25,720 --> 01:21:26,320 O que está acontecendo? 670 01:21:26,680 --> 01:21:27,760 Mais longe. Rapidamente. 671 01:21:28,280 --> 01:21:29,600 Vamos! Vamos! 672 01:21:31,480 --> 01:21:32,960 Deite-o no chão. 673 01:21:37,440 --> 01:21:38,240 Derrube ele. 674 01:21:46,840 --> 01:21:47,600 finalmente, 675 01:21:47,640 --> 01:21:50,520 é suposto ser o herói lendário cujo poder o torna indestrutível. 676 01:21:59,360 --> 01:22:00,720 - O que há de errado com ele? - Ele está morto. 677 01:22:01,280 --> 01:22:04,840 Apenas olhe para ele, verifique se ele está morto. 678 01:22:04,880 --> 01:22:06,200 Esse é o fim de nós. 679 01:22:06,800 --> 01:22:08,120 Esse é o fim de tudo. 680 01:22:08,640 --> 01:22:11,520 Agora os insurgentes não terão coragem de atacar. 681 01:22:11,920 --> 01:22:17,640 Agora você vê como aqueles que estão contra mim terminarão. 682 01:22:18,200 --> 01:22:20,600 Para proteger este palácio de incidentes semelhantes 683 01:22:21,160 --> 01:22:24,440 este homem será enterrado para sempre. 684 01:22:26,200 --> 01:22:27,160 Vamos, leve-o! 685 01:22:27,400 --> 01:22:28,800 Rápido, leve-o! Pressa! 686 01:22:29,520 --> 01:22:30,920 Continue, corajosamente, ele está morto. 687 01:22:31,320 --> 01:22:31,840 Nós vamos! 688 01:25:37,320 --> 01:25:38,920 Maciste fez uma grande coisa. 689 01:25:39,560 --> 01:25:41,520 Agora cabe a nós tomar a iniciativa. 690 01:25:43,600 --> 01:25:44,520 Frente! 691 01:26:35,560 --> 01:26:36,600 Estes são os rebeldes das montanhas! 692 01:26:37,160 --> 01:26:37,840 Cercá-los! 693 01:26:38,200 --> 01:26:39,400 Pegue-os! 694 01:27:16,520 --> 01:27:19,360 Desta vez, ninguém pode contar com graça! 695 01:27:26,720 --> 01:27:28,560 Estou falando com você, Maciste. 696 01:27:29,480 --> 01:27:31,520 Siga minha voz. 697 01:27:32,040 --> 01:27:34,280 Deixe a terra dos mortos. 698 01:27:35,280 --> 01:27:38,640 E voltar à vida no reflexo da justiça. 699 01:27:45,520 --> 01:27:48,200 Vocês todos vão morrer. Esse é o resultado. 700 01:27:48,720 --> 01:27:50,280 Nossa morte não será em vão. 701 01:27:50,600 --> 01:27:52,280 Milhares nos seguirão. 702 01:27:52,840 --> 01:27:54,400 E eles libertarão nosso país. 703 01:27:59,480 --> 01:28:01,840 Se você quer dizer aldeões sujos, 704 01:28:02,320 --> 01:28:03,600 então não faça ilusões. 705 01:28:04,640 --> 01:28:06,400 Todo mundo veio ver esse show 706 01:28:07,120 --> 01:28:09,360 e depois de tudo isso, eles voltarão para suas casas. 707 01:28:12,280 --> 01:28:13,200 Ajoelhe-se com ele! 708 01:28:36,320 --> 01:28:37,680 Admita que está com medo? 709 01:28:39,800 --> 01:28:41,800 Onde está Maciste, que deveria libertá-lo? 710 01:30:58,520 --> 01:31:00,560 Para que algo nasça, algo deve morrer. 711 01:31:01,080 --> 01:31:02,600 Sim, tanto na minha como na sua. 712 01:31:03,280 --> 01:31:05,600 Haverá uma nova dinastia após o seu casamento na China. 713 01:31:06,040 --> 01:31:08,720 Espero que haja paz e justiça para todos. 714 01:31:09,560 --> 01:31:10,920 Por que você está nos deixando? 715 01:31:11,080 --> 01:31:14,080 Porque meu destino é ir além, 716 01:31:14,200 --> 01:31:16,680 continue a luta pelo bem e pelo mal. 717 01:31:22,080 --> 01:31:23,080 Seja feliz. 718 01:31:48,520 --> 01:31:51,400 O FIM 53413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.