Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,840
¡Papá! ¡Hima!
2
00:00:26,500 --> 00:00:27,630
¿Qué?
3
00:00:31,130 --> 00:00:32,240
¡Kawaki!
4
00:00:39,290 --> 00:00:40,330
¡Kawaki!
5
00:00:43,680 --> 00:00:45,200
No me lo puedo creer.
6
00:00:45,810 --> 00:00:48,340
¿Por qué protegió a esos dos?
7
00:00:49,610 --> 00:00:50,920
¡Kawaki!
8
00:00:53,110 --> 00:00:55,580
Tu brazo…
9
00:01:00,200 --> 00:01:01,490
Desgraciados…
10
00:01:02,200 --> 00:01:09,100
¿Hasta qué punto\Ntienen que hacerme enojar?
11
00:02:41,470 --> 00:02:46,430
{\fad(200,500)\blur3\fs28\pos(527,253)}Sobrecarga
12
00:02:44,560 --> 00:02:47,240
Cuida de ellos, Boruto.
13
00:02:56,780 --> 00:02:59,440
¿Qué hiciste, Kawaki?
14
00:03:00,910 --> 00:03:02,460
¡¿Qué hiciste?!
15
00:03:08,080 --> 00:03:09,800
¡Eres el receptáculo!
16
00:03:10,040 --> 00:03:13,940
Ese cuerpo no te pertenece.\N¿Cuántas veces he de decirlo?
17
00:03:16,800 --> 00:03:17,900
No importa.
18
00:03:18,170 --> 00:03:21,579
Aunque no te regeneres,\Nte arreglaremos en casa.
19
00:03:22,050 --> 00:03:25,070
Ahora tendrás que volver quieras o no.
20
00:03:25,430 --> 00:03:27,100
¡Si lo lastimaste tú!
21
00:03:27,310 --> 00:03:29,120
Lo llamaste receptáculo.
22
00:03:29,350 --> 00:03:31,620
¿A qué te refieres con eso?
23
00:03:31,770 --> 00:03:34,320
A ustedes no les concierne.
24
00:03:34,560 --> 00:03:36,630
Van a morir enseguida.
25
00:03:36,770 --> 00:03:41,220
¿Ah, sí? Intenta matarnos.
26
00:03:41,740 --> 00:03:43,800
Si es que puedes.
27
00:03:44,110 --> 00:03:46,300
Cierra el pico, idiota.
28
00:03:46,700 --> 00:03:50,470
¡Deja de entrometerte\Nen nuestros asuntos!
29
00:04:20,860 --> 00:04:23,380
Qué fastidio.
30
00:05:08,530 --> 00:05:12,310
Papá está muy enojado.
31
00:05:34,020 --> 00:05:36,100
Maldito…
32
00:05:42,190 --> 00:05:45,860
Tiene la fuerza de un monstruo,\Npero sigue siendo humano.
33
00:05:48,780 --> 00:05:50,890
Esta vez acertaré.
34
00:05:51,490 --> 00:05:54,480
Solo necesito\Nun golpe del rayo destructor.
35
00:05:54,870 --> 00:05:56,620
Te mataré.
36
00:05:58,370 --> 00:06:02,900
¿Recuerdas cuál fue mi advertencia?
37
00:06:03,250 --> 00:06:04,320
¿Qué?
38
00:06:05,170 --> 00:06:10,520
Te dije que desearías haber muerto\Nsi tocabas a los niños.
39
00:06:10,930 --> 00:06:12,740
Lo oíste, ¿no?
40
00:06:15,680 --> 00:06:16,740
¿Y qué?
41
00:06:17,180 --> 00:06:19,000
Ya es tarde.
42
00:06:19,310 --> 00:06:20,700
No serás solo tú.
43
00:06:20,980 --> 00:06:23,840
Al resto de Kara que van tras Kawaki,
44
00:06:24,690 --> 00:06:28,840
los buscaré y los aplastaré a todos.
45
00:06:32,450 --> 00:06:36,100
¿Perdió los papeles por lo de Kawaki?
46
00:06:39,750 --> 00:06:42,460
Eso es, acércate más.
47
00:06:42,840 --> 00:06:44,840
Te golpearé de cerca.
48
00:06:45,880 --> 00:06:46,960
¡Papá!
49
00:06:57,770 --> 00:06:58,450
¡Muere!
50
00:06:59,560 --> 00:07:01,170
¡Oodama Rasengan!
51
00:07:04,440 --> 00:07:06,500
¿Anuló el rayo con su técnica?
52
00:07:08,490 --> 00:07:09,500
Aun así…
53
00:07:09,650 --> 00:07:11,900
Eres idiota. ¿Ya lo olvidaste?
54
00:07:12,070 --> 00:07:14,520
Puedo absorber la técnica fácilmente.
55
00:07:21,870 --> 00:07:23,100
¿En serio?
56
00:07:23,460 --> 00:07:25,260
¿Qué haces, papá?
57
00:07:31,430 --> 00:07:34,140
¡Chou Oodama Rasengan!
58
00:07:58,490 --> 00:07:59,920
¿Papá pretende…?
59
00:08:00,450 --> 00:08:02,300
Qué superficial.
60
00:08:02,540 --> 00:08:05,300
¿Crees que no podré absorber\Nuna más grande?
61
00:08:11,470 --> 00:08:14,260
¿Es que no me oyes, estúpido?
62
00:08:14,970 --> 00:08:17,300
¡No me subestimes!
63
00:08:28,230 --> 00:08:31,210
Es inútil. Lo absorberá todo.
64
00:08:31,360 --> 00:08:34,720
No. Papá tiene algo en mente.
65
00:08:34,970 --> 00:08:36,010
¿Qué?
66
00:08:43,960 --> 00:08:47,000
¿Cómo puede poseer tanto chakra?
67
00:08:47,170 --> 00:08:49,660
¿Acaso no tiene límites?
68
00:08:49,840 --> 00:08:51,020
¿Cuándo parará?
69
00:08:51,170 --> 00:08:53,740
¿Acaso lo que quiere es…?
70
00:08:53,880 --> 00:08:57,680
Probablemente puede absorber\Nhasta cierto límite.
71
00:08:57,930 --> 00:09:00,740
Papá piensa hacer que explote.
72
00:09:26,040 --> 00:09:27,720
¿Cómo puede ser?
73
00:09:28,000 --> 00:09:30,880
El ojo dejó de funcionar.
74
00:09:34,510 --> 00:09:37,630
¡Sí! ¡Funcionó!
75
00:09:43,140 --> 00:09:45,500
Se cortó la conexión visual con el dron.
76
00:09:46,230 --> 00:09:48,160
Maldito sea.
77
00:09:48,560 --> 00:09:53,300
Me devolviste\Nel primer Rasengan que usé.
78
00:09:53,440 --> 00:09:57,000
Eso significa\Nque el chakra no desaparece.
79
00:09:57,150 --> 00:09:59,410
Lo acumulas en alguna parte.
80
00:10:00,030 --> 00:10:03,540
Por tanto,\Ndebes tener una capacidad límite.
81
00:10:04,580 --> 00:10:10,440
Siento decirte que siempre tuve\Nmás chakra que la mayoría.
82
00:10:10,790 --> 00:10:12,640
No te creas tan listo.
83
00:10:12,790 --> 00:10:15,440
¡No quiero oír tus explicaciones!
84
00:10:18,840 --> 00:10:23,450
Será la primera vez que recibas\Nun golpe directo, ¿no?
85
00:10:25,350 --> 00:10:27,480
Saboréalo bien.
86
00:10:27,730 --> 00:10:30,710
¡Chou Chou Oodama Rasengan!
87
00:11:33,830 --> 00:11:35,440
¡Viva!
88
00:11:58,020 --> 00:11:59,860
¿Qué harás ahora, papá?
89
00:12:00,110 --> 00:12:02,760
La llevaré a la aldea para interrogarla.
90
00:12:02,990 --> 00:12:06,140
Habría sido más fácil vencerla sin más,
91
00:12:06,370 --> 00:12:09,060
pero me esforcé\Npara capturarla con vida.
92
00:12:09,790 --> 00:12:12,730
¿Qué? ¿Delta sigue viva?
93
00:12:13,000 --> 00:12:14,980
Sí. Debería seguir viva.
94
00:12:15,130 --> 00:12:16,400
¡Idiota!
95
00:12:16,590 --> 00:12:19,480
¡No los subestimes! ¡Mátala ahora mismo!
96
00:12:20,420 --> 00:12:21,480
Kawaki…
97
00:12:53,160 --> 00:12:55,760
Rayos, se inmoló.
98
00:12:56,500 --> 00:12:59,770
Te lo dije. Ellos son así.
99
00:13:19,480 --> 00:13:23,840
Un poder impresionante, \NNaruto Uzumaki.
100
00:13:25,030 --> 00:13:28,440
Pero todavía no es suficiente.
101
00:13:29,990 --> 00:13:31,000
El Karma.
102
00:13:31,200 --> 00:13:35,770
Eso será la clave\Npara descubrir sus secretos.
103
00:13:36,750 --> 00:13:38,760
Y, probablemente, esa clave…
104
00:13:43,760 --> 00:13:47,360
la tienes tú, Boruto Uzumaki.
105
00:14:11,200 --> 00:14:13,060
Cierra la ventana.
106
00:14:16,540 --> 00:14:19,310
¿Quieres que el niño empeore?
107
00:14:23,630 --> 00:14:27,620
Es que podría llegar el Salvador.
108
00:14:27,840 --> 00:14:31,070
¿Otra vez con eso? Déjalo ya.
109
00:14:31,600 --> 00:14:34,680
Ningún salvador puede sanar\Ncualquier enfermedad.
110
00:14:34,930 --> 00:14:37,760
No pongas toda tu fe en rumores.
111
00:14:39,480 --> 00:14:41,830
¿Qué otra cosa voy a hacer?
112
00:14:42,150 --> 00:14:44,660
La culpa la tienen esos medicuchos.
113
00:14:44,940 --> 00:14:47,800
Todos dicen que no saben qué la causa,
114
00:14:48,030 --> 00:14:50,540
pero no dudan\Nen llevarse nuestro dinero.
115
00:14:50,700 --> 00:14:51,840
¡Desgraciados!
116
00:14:53,160 --> 00:14:55,680
Kokushi, llegaron unos desconocidos.
117
00:14:55,830 --> 00:14:57,080
Ven tú también.
118
00:15:30,280 --> 00:15:32,260
¿Quiénes son ustedes?
119
00:15:33,240 --> 00:15:35,020
No tengan miedo.
120
00:15:35,200 --> 00:15:37,740
Vinimos a salvarles.
121
00:15:38,080 --> 00:15:39,560
¿A salvarnos?
122
00:15:39,790 --> 00:15:42,540
¡Largo! ¿Qué pueden hacer ustedes?
123
00:15:42,870 --> 00:15:46,920
También vienen a aprovecharse\Nde nuestra debilidad, ¿no?
124
00:15:55,350 --> 00:15:57,060
No te acerques.
125
00:16:11,320 --> 00:16:13,060
¿Qué pasa, Kokushi?
126
00:16:14,820 --> 00:16:16,280
No lo sé.
127
00:16:16,490 --> 00:16:19,660
Pero ya no me cuesta respirar.
128
00:16:21,960 --> 00:16:24,000
¿Qué…?
129
00:16:24,580 --> 00:16:26,480
¿No lo oíste?
130
00:16:27,040 --> 00:16:29,600
Vinimos a salvarles.
131
00:16:31,760 --> 00:16:34,360
¿Es usted el Salvador?
132
00:16:38,810 --> 00:16:41,860
Por favor, sálvele la vida a mi hijo.
133
00:16:45,900 --> 00:16:47,380
Déjame verlo.
134
00:17:02,660 --> 00:17:03,820
¿Mamá?
135
00:17:05,079 --> 00:17:06,220
¡Dios mío!
136
00:17:06,460 --> 00:17:09,800
Papá, ya no me duele.
137
00:17:10,089 --> 00:17:11,619
¡Kanchi!
138
00:17:11,800 --> 00:17:13,900
Muchísimas gracias, Salvador.
139
00:17:14,050 --> 00:17:16,140
¡Sáneme a mí también!
140
00:17:16,300 --> 00:17:17,280
¡Y a mí!
141
00:17:17,430 --> 00:17:19,300
¡Y a mi hijo, por favor!
142
00:17:19,470 --> 00:17:20,940
Por favor.
143
00:17:21,099 --> 00:17:23,020
No tengan prisa.
144
00:17:23,220 --> 00:17:28,339
El Salvador vino a liberarlos a todos\Nde su sufrimiento.
145
00:17:35,780 --> 00:17:38,640
Muchísimas gracias, Salvador.
146
00:17:38,780 --> 00:17:40,930
Nuestra aldea le debe la vida.
147
00:17:41,490 --> 00:17:46,240
Tuvimos suerte de que llegara.
148
00:17:47,460 --> 00:17:50,720
Son unos cabezas huecas.
149
00:17:51,960 --> 00:17:56,480
Tendrán que seguir viviendo\Nen este mundo cruel.
150
00:17:56,630 --> 00:17:59,080
¿Consideran que tienen suerte?
151
00:17:59,970 --> 00:18:01,560
Pues…
152
00:18:01,970 --> 00:18:06,380
Esta vez se salvaron porque yo\Nme percaté de su situación.
153
00:18:06,680 --> 00:18:08,700
Pero no es solo la enfermedad.
154
00:18:09,100 --> 00:18:12,240
Aunque la superaran por pura suerte,
155
00:18:12,480 --> 00:18:15,710
nunca escaparán de la pobreza.
156
00:18:16,440 --> 00:18:17,720
¿Me equivoco?
157
00:18:18,200 --> 00:18:20,800
Aquí no crecen los cultivos.
158
00:18:21,320 --> 00:18:23,800
Pero tampoco podemos irnos.
159
00:18:24,080 --> 00:18:25,970
No hay nada que hacer.
160
00:18:26,290 --> 00:18:29,220
No es culpa suya.
161
00:18:29,370 --> 00:18:34,960
En este mundo podrido,\Nla gente honesta es la que sufre.
162
00:18:35,130 --> 00:18:37,140
-¡Sí!\N-¡Tiene razón!
163
00:18:37,720 --> 00:18:44,870
Pero conozco una forma\Nde que consigan la vida que quieren.
164
00:18:45,310 --> 00:18:48,120
¿De verdad es posible?
165
00:18:48,430 --> 00:18:53,060
Entréguense a la cuna de almas.
166
00:18:53,400 --> 00:18:56,500
La cuna llamada Mugen Tsukuyomi.
167
00:18:56,820 --> 00:18:58,440
¿Mugen Tsukuyomi?
168
00:18:58,900 --> 00:19:03,060
Algunos de ustedes lo experimentarían\Nhace más de diez años.
169
00:19:03,320 --> 00:19:06,640
Aunque quizás ya ni lo recuerden.
170
00:19:07,000 --> 00:19:12,900
Mugen Tsukuyomi puede crear un mundo\Ndichoso del que no despertarán.
171
00:19:13,040 --> 00:19:14,620
¿Y podemos ir?
172
00:19:14,790 --> 00:19:16,900
A ese mundo dichoso.
173
00:19:17,050 --> 00:19:22,320
Prometo que los llevaré\Na esa tierra prometida.
174
00:19:22,550 --> 00:19:25,160
Haré que sueñen con un mundo mejor.
175
00:19:25,470 --> 00:19:26,840
Salvador…
176
00:19:27,020 --> 00:19:29,160
¡Sálvenos con su sueño!
177
00:19:39,150 --> 00:19:42,880
Los aldeanos están realizando\Nel ritual purificador.
178
00:19:43,160 --> 00:19:45,420
Están satisfechos.
179
00:19:45,950 --> 00:19:48,640
Bien. Encárgate de todo.
180
00:19:53,040 --> 00:19:55,520
Hola, Boro. ¿Cómo estás?
181
00:19:56,960 --> 00:19:59,280
¿A qué viniste, Code?
182
00:19:59,510 --> 00:20:02,240
Les dije que no se acercaran.
183
00:20:02,510 --> 00:20:03,940
Qué frío eres.
184
00:20:04,720 --> 00:20:08,440
Vine a traerte un mensaje de Amado.
185
00:20:08,770 --> 00:20:09,920
¿De Amado?
186
00:20:10,270 --> 00:20:11,420
¿Qué quiere?
187
00:20:11,730 --> 00:20:14,120
Que te sometas a mantenimiento.
188
00:20:14,440 --> 00:20:16,160
Estaba muy enojado.
189
00:20:16,730 --> 00:20:20,040
Como ves,\Nestoy ocupado ayudando a la gente.
190
00:20:20,190 --> 00:20:22,700
Dile que no tengo tiempo.
191
00:20:23,030 --> 00:20:25,640
¿Es divertido engañar a la gente?
192
00:20:27,580 --> 00:20:30,140
Cuidado con lo que dices, Code.
193
00:20:30,580 --> 00:20:33,160
No estoy engañando a nadie.
194
00:20:34,210 --> 00:20:35,230
¿No?
195
00:20:35,580 --> 00:20:38,220
En fin, vas a venir conmigo.
196
00:20:38,460 --> 00:20:40,220
Se lo prometí a Amado.
197
00:20:40,380 --> 00:20:42,240
Me da igual.
198
00:20:42,720 --> 00:20:47,300
A mí no me importa\Ntener que llevarte a la fuerza.
199
00:20:52,350 --> 00:20:54,440
Me alegro de que lo entiendas.
200
00:21:11,330 --> 00:21:13,620
Te llevó mucho tiempo.
201
00:21:13,790 --> 00:21:17,270
Sí. Pero ya estoy en condiciones.
202
00:21:17,830 --> 00:21:21,020
Cada vez es más frecuente. Ten cuidado.
203
00:21:21,920 --> 00:21:23,900
No podemos apresurar…
204
00:21:24,050 --> 00:21:26,560
¿Qué pasó con Koji Kashin\Ny el receptáculo?
205
00:21:27,800 --> 00:21:29,080
Aún no ha regresado.
206
00:21:29,430 --> 00:21:31,200
Y Delta tampoco responde.
207
00:21:31,510 --> 00:21:33,560
¿Qué estarán haciendo?
208
00:21:33,930 --> 00:21:39,040
Deduzco que aún no sabes\Nquién es el traidor.
209
00:21:39,520 --> 00:21:43,050
No. Pero lo encontraré.
210
00:21:44,320 --> 00:21:45,400
Ya veo.
211
00:21:47,910 --> 00:21:50,540
Muy bien, pues.
212
00:23:24,000 --> 00:23:55,720
{\blur2}Próximo episodio
213
00:23:27,170 --> 00:23:29,860
Oye, ¿yo también tengo chakra?
214
00:23:30,170 --> 00:23:32,460
Sí. Como todos.
215
00:23:32,680 --> 00:23:36,440
Si de verdad tengo chakra,\N¿me entrenarías?
216
00:23:36,810 --> 00:23:38,960
Quiero aprender ninjutsu.
217
00:23:39,140 --> 00:23:41,740
El entrenamiento de ninjutsu es duro.
218
00:23:41,890 --> 00:23:43,190
Perfecto.
219
00:23:43,560 --> 00:23:45,980
Próximo\N{\i1}Boruto - Naruto Next Generations{\i0}:
220
00:23:46,300 --> 00:23:47,440
"Discípulo".
221
00:23:46,340 --> 00:23:55,720
{\fad(500,0)\blur2\fs24\3c&H694259&\pos(591,271)}Discípulo
222
00:23:47,690 --> 00:23:51,460
Muy bien. A partir de hoy\Nserás mi discípulo.
14043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.