All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 181 [720p][Multiple Subtitle]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,460 --> 00:00:06,170 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 2 00:00:06,330 --> 00:00:07,960 Supervisée par Masashi Kishimoto 3 00:00:09,800 --> 00:00:13,090 Projet : Rei Marushige (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 4 00:00:17,010 --> 00:00:19,970 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 5 00:00:21,810 --> 00:00:25,400 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 6 00:00:27,940 --> 00:00:30,400 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 7 00:00:32,189 --> 00:00:34,650 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 8 00:00:36,450 --> 00:00:38,830 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 9 00:00:40,490 --> 00:00:43,160 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 10 00:00:44,870 --> 00:00:48,790 Chanson du générique de début :\N"Baku", Ikimono Gakari 11 00:00:53,130 --> 00:00:55,590 Producteurs : Makoto Hijikata,\NKoichi Machiyama 12 00:00:57,590 --> 00:00:59,760 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 13 00:01:03,520 --> 00:01:05,850 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 14 00:01:10,730 --> 00:01:14,280 Réalisateur : Masayuki Koda 15 00:01:27,460 --> 00:01:29,420 Production : TV Tokyo, Pierrot 16 00:01:31,460 --> 00:01:35,840 LE RÉCEPTACLE 17 00:01:41,930 --> 00:01:43,520 Chers Internes. 18 00:01:44,390 --> 00:01:47,640 Merci d'être venus si vite.\NLa situation l'exigeait. 19 00:01:48,270 --> 00:01:51,020 Certains sont peut-être\Ndéjà au courant... 20 00:01:52,570 --> 00:01:54,400 Nous avons perdu le Réceptacle. 21 00:01:56,950 --> 00:02:00,700 Perdu le Réceptacle ?\NComment est-ce possible ? 22 00:02:01,160 --> 00:02:05,120 Le dirigeable qui le transportait\Na disparu. 23 00:02:05,580 --> 00:02:07,000 Bon sang ! 24 00:02:07,250 --> 00:02:10,460 On s'est donné tout ce mal\Npour rien ? 25 00:02:10,750 --> 00:02:12,340 Eh ben, bravo. 26 00:02:12,670 --> 00:02:13,880 Tant d'argent gâché ? 27 00:02:14,050 --> 00:02:17,300 Il y avait de quoi acheter\Ntout un pays. 28 00:02:17,470 --> 00:02:20,340 Après Deepa,\Nles scandales continuent. 29 00:02:21,300 --> 00:02:23,100 Calmez-vous. 30 00:02:24,850 --> 00:02:29,140 On peut délimiter une zone\Nde recherche d'après le plan de vol. 31 00:02:29,520 --> 00:02:31,400 Il suffira ensuite de calculer 32 00:02:31,560 --> 00:02:35,070 le point précis de la chute\Net de récupérer le Réceptacle. 33 00:02:35,480 --> 00:02:37,320 Si tu permets, l'ancien... 34 00:02:38,530 --> 00:02:42,620 N'est-ce pas ton manque de rigueur\Nqui engendre ce genre d'erreurs ? 35 00:02:43,200 --> 00:02:45,829 Prends garde à ce que tu dis, jeunot. 36 00:02:46,120 --> 00:02:48,370 Si tu ne veux pas mourir trop vite. 37 00:02:48,829 --> 00:02:51,329 Le retard que cela nous coûte 38 00:02:51,500 --> 00:02:54,130 fait partie\Ndes contretemps acceptables. 39 00:02:56,000 --> 00:03:01,180 Mais s'il s'agit d'une erreur humaine\Névitable, ça change tout. 40 00:03:01,760 --> 00:03:05,930 Autrement dit, c'est au responsable\Nde régler le problème. 41 00:03:06,100 --> 00:03:07,180 Logique, non ? 42 00:03:07,560 --> 00:03:10,640 Qui était le propriétaire\Ndu dirigeable, déjà ? 43 00:03:10,810 --> 00:03:12,190 La ferme, Code ! 44 00:03:12,690 --> 00:03:14,810 L'engin était parfaitement entretenu. 45 00:03:15,400 --> 00:03:17,690 Mais il a dévié de son itinéraire ! 46 00:03:18,280 --> 00:03:21,070 Il y a forcément\Nun sabotage là-dessous ! 47 00:03:21,360 --> 00:03:24,240 Tu veux dire qu'on a été piégés ? 48 00:03:24,410 --> 00:03:26,620 C'est pas beau de se défausser. 49 00:03:26,790 --> 00:03:28,450 Tu peux toujours causer... 50 00:03:28,910 --> 00:03:30,960 En fouillant l'épave, 51 00:03:31,120 --> 00:03:33,120 on trouvera des preuves. 52 00:03:34,000 --> 00:03:36,710 La thèse de l'acte criminel\Nsera établie. 53 00:03:37,340 --> 00:03:40,880 Au lieu de pointer mes torts,\Nparle-moi d'Amado. 54 00:03:41,220 --> 00:03:45,720 Pourquoi n'est-il pas là ?\NIl a pris part à la préparation du vol ! 55 00:03:46,100 --> 00:03:47,680 Il est très occupé. 56 00:03:48,180 --> 00:03:51,480 Le plan suit toujours son cours. 57 00:03:51,810 --> 00:03:55,020 T'as pas trouvé mieux comme excuse ? 58 00:03:55,190 --> 00:03:57,230 Je vais le dire autrement. 59 00:03:58,730 --> 00:04:01,240 Cette affaire ne te regarde plus. 60 00:04:04,700 --> 00:04:09,160 Le fait même que le Réceptacle\Nait échappé à notre contrôle 61 00:04:09,330 --> 00:04:11,750 est un événement inadmissible. 62 00:04:12,370 --> 00:04:14,500 Inutile de s'inquiéter. 63 00:04:15,000 --> 00:04:16,959 Le Réceptacle sera vite récupéré. 64 00:04:17,709 --> 00:04:20,170 Je vais faire appel\Nà l'un des Externes. 65 00:04:20,670 --> 00:04:25,390 J'avais justement besoin de tester\Nde nouveaux objets scientifiques ninjas. 66 00:04:26,390 --> 00:04:27,390 Sire Jigen. 67 00:04:28,300 --> 00:04:30,720 Cela se trouve sur mon secteur. 68 00:04:31,100 --> 00:04:33,020 Confiez-moi cette mission. 69 00:04:33,180 --> 00:04:36,060 On t'a pas sonné, Kashin Koji... 70 00:04:36,350 --> 00:04:38,400 Pour qui tu te prends ? 71 00:04:40,190 --> 00:04:42,820 Jusqu'ici,\Nnous avons agi avec prudence 72 00:04:42,990 --> 00:04:45,409 pour ne pas dévoiler\Nnotre existence. 73 00:04:45,780 --> 00:04:46,950 Mais cette fois, 74 00:04:47,280 --> 00:04:50,120 nous serons forcés\Nde faire un peu de grabuge. 75 00:04:50,909 --> 00:04:53,250 Je suis du même avis que Koji. 76 00:04:54,000 --> 00:04:56,170 Et vous, chers Internes ? 77 00:04:56,670 --> 00:04:57,790 Pas d'objection. 78 00:04:57,960 --> 00:05:00,210 - Moi non plus.\N- Idem. 79 00:05:02,800 --> 00:05:05,090 J'irai à la rencontre de l'Externe. 80 00:05:05,720 --> 00:05:07,680 C'est d'accord, l'ancien ? 81 00:05:08,010 --> 00:05:08,760 Attends. 82 00:05:09,300 --> 00:05:10,180 Attends ! 83 00:05:10,600 --> 00:05:12,180 La réunion est terminée. 84 00:05:13,270 --> 00:05:15,480 Ce Réceptacle est la clé 85 00:05:15,640 --> 00:05:19,440 qui nous permettra\Nde réaliser le rêve ultime de Kara. 86 00:05:19,770 --> 00:05:22,110 Il faut le récupérer à tout prix. 87 00:05:33,330 --> 00:05:34,290 Pourquoi ? 88 00:05:34,790 --> 00:05:37,330 Pourquoi l'appareil\Na disparu des radars ? 89 00:05:39,250 --> 00:05:40,500 Du calme. 90 00:05:41,090 --> 00:05:44,340 Si je ne veux pas\Nêtre tenu pour responsable, 91 00:05:44,800 --> 00:05:47,300 je dois trouver l'engin avant lui. 92 00:05:47,720 --> 00:05:51,720 Mais ce serait\Nun acte de rébellion contre Jigen. 93 00:05:52,220 --> 00:05:55,600 Que faire ?\NJe suis dans de beaux draps ! 94 00:06:10,870 --> 00:06:11,990 Heureusement, 95 00:06:12,200 --> 00:06:15,410 personne ne sait que j'ai volé\Nles données du Réceptacle. 96 00:06:16,910 --> 00:06:19,370 À la fin, c'est moi qui triompherai. 97 00:06:19,580 --> 00:06:22,290 Tu verras si je manque de rigueur,\NKashin Koji. 98 00:06:22,540 --> 00:06:26,380 Si on n'avait pas été en virtuel,\Nje t'aurais éclaté la tête. 99 00:06:26,550 --> 00:06:28,800 Allons, un peu de civilité... 100 00:06:30,930 --> 00:06:32,390 Qu'est-ce que tu fais là ? 101 00:06:32,760 --> 00:06:34,350 T'es entré quand ? 102 00:06:34,850 --> 00:06:38,100 Avant même que la réunion commence,\Nl'ancien. 103 00:06:38,730 --> 00:06:42,150 Tu es trop gâteux\Npour sentir la présence d'un tueur 104 00:06:42,310 --> 00:06:43,610 même pas caché ? 105 00:06:50,990 --> 00:06:51,950 Fumier ! 106 00:06:54,830 --> 00:06:55,909 Non, attends ! 107 00:06:56,950 --> 00:06:58,200 Écoute-moi. 108 00:06:58,870 --> 00:07:01,210 Je ne suis pour rien dans ce crash. 109 00:07:01,500 --> 00:07:03,710 Le dirigeable a été saboté ! 110 00:07:13,090 --> 00:07:14,760 Le Véritable Feu de Samadhi. 111 00:07:15,600 --> 00:07:18,560 Ton jutsu de résurrection\Nne fonctionnera pas. 112 00:07:40,460 --> 00:07:43,580 Sire Jigen\Ncroit que je n'avais pas remarqué ? 113 00:07:49,550 --> 00:07:50,670 Ah, je te jure. 114 00:07:55,100 --> 00:07:58,970 Victor et Deepa ont eu de ces idées... 115 00:07:59,470 --> 00:08:02,100 Tes informations ont été bien utiles. 116 00:08:02,770 --> 00:08:05,440 C'est grâce\Nà tout ce que Deepa a raconté. 117 00:08:06,060 --> 00:08:10,110 Même si ç'a été un peu laborieux\Nde régénérer son cerveau. 118 00:08:13,450 --> 00:08:14,780 Et maintenant ? 119 00:08:15,200 --> 00:08:18,330 Si on le laisse en vie,\Nil ne nous servira à rien. 120 00:08:18,620 --> 00:08:19,660 T'as raison. 121 00:08:24,960 --> 00:08:27,290 Il était carrément risible... 122 00:08:27,750 --> 00:08:30,010 Je ne savais pas que tu riais. 123 00:08:55,490 --> 00:08:57,530 J'ai liquidé Victor. 124 00:08:58,490 --> 00:08:59,950 Toujours aussi rapide. 125 00:09:00,490 --> 00:09:02,870 Je pars à la rencontre de l'Externe 126 00:09:03,080 --> 00:09:04,960 afin de chercher le Réceptacle. 127 00:09:05,750 --> 00:09:07,170 Justement... 128 00:09:07,710 --> 00:09:11,420 On connaît maintenant\Nle point de chute précis de l'engin. 129 00:09:12,260 --> 00:09:13,050 Il est tombé 130 00:09:13,470 --> 00:09:16,720 au milieu d'une forêt,\Ndans le nord du pays du Feu. 131 00:09:22,810 --> 00:09:24,060 T'as vu, Konoha-Maru ? 132 00:09:24,390 --> 00:09:27,020 Oui.\NLes renseignements étaient justes. 133 00:09:28,440 --> 00:09:32,280 Supprime tous les individus\Nqui ont vu ce dirigeable. 134 00:09:32,610 --> 00:09:36,820 Il ne faudrait pas\Nque l'existence du Réceptacle s'ébruite. 135 00:09:37,070 --> 00:09:40,200 Konoha a déjà dû réagir. 136 00:09:40,780 --> 00:09:43,040 Ne laisse aucune trace. 137 00:09:43,370 --> 00:09:44,370 Entendu. 138 00:09:48,710 --> 00:09:50,460 Le village de Konoha... 139 00:09:51,960 --> 00:09:54,170 On dirait que j'ai un curieux lien 140 00:09:54,880 --> 00:09:56,170 avec ce village. 141 00:10:01,510 --> 00:10:04,390 ACADÉMIE DES NINJAS 142 00:10:11,560 --> 00:10:14,360 ENTRÉE 143 00:10:16,700 --> 00:10:17,740 Juste à temps. 144 00:10:17,990 --> 00:10:21,280 Un combat entre le Hokage et Boruto,\Nça ne se rate pas. 145 00:10:21,490 --> 00:10:23,830 C'est un Kumite shinobi,\Npas un combat. 146 00:10:29,500 --> 00:10:30,420 Tu es nerveux ? 147 00:10:31,420 --> 00:10:34,130 C'est plutôt la joie qui l'emporte. 148 00:10:34,670 --> 00:10:35,550 La joie ? 149 00:10:35,920 --> 00:10:39,510 Pour une fois,\Nmon père a tenu parole. 150 00:10:40,090 --> 00:10:42,930 C'est l'occasion de laver mon honneur. 151 00:10:44,180 --> 00:10:46,270 {i}Tu peux m'expliquer ça ?{/i} 152 00:10:53,770 --> 00:10:54,650 {i}Eh bien...{/i} 153 00:10:55,150 --> 00:10:57,110 {i}C'est de la technologie ninja.{/i} 154 00:10:57,530 --> 00:11:01,490 {i}L'usage en est prohibé\Ndurant l'examen des chûnins.{/i} 155 00:11:02,070 --> 00:11:06,160 {i}Cette manchette shinobi\Npermet de réaliser des jutsus,{/i} 156 00:11:06,330 --> 00:11:08,870 {i}même ceux d'autrui,\Nsans utiliser de chakra.{/i} 157 00:11:10,000 --> 00:11:12,880 {i}À l'examen,\Non juge les capacités propres.{/i} 158 00:11:13,080 --> 00:11:14,670 {i}Dehors, le tricheur !{/i} 159 00:11:14,960 --> 00:11:16,670 {i}Tu voulais voler la victoire ?{/i} 160 00:11:16,840 --> 00:11:18,300 {i}Tu as sali Konoha !{/i} 161 00:11:21,760 --> 00:11:23,720 {i}Tu es indigne d'être un ninja.{/i} 162 00:11:28,220 --> 00:11:30,060 Je dois lui montrer 163 00:11:30,480 --> 00:11:32,440 que j'ai évolué. 164 00:11:33,150 --> 00:11:36,070 Je lis dans tes yeux\Nque tu as un plan secret. 165 00:11:36,820 --> 00:11:39,570 Je ne peux plus faire\Nl'Orbe hyper compressé, 166 00:11:39,740 --> 00:11:44,370 mais l'entraînement m'a appris\Nà combiner les changements de nature. 167 00:11:44,660 --> 00:11:46,030 J'ai hâte de voir ça. 168 00:11:47,660 --> 00:11:49,580 Boruto. C'est l'heure. 169 00:11:50,710 --> 00:11:54,920 Plus besoin d'utiliser\Nces joujoux pseudo-scientifiques. 170 00:11:55,170 --> 00:11:58,380 Je vais battre mon père sans bavure,\Nà la loyale. 171 00:12:03,680 --> 00:12:06,100 Alors, ce nouveau bras artificiel ? 172 00:12:06,430 --> 00:12:09,020 Le chakra semble réagir sans problème, 173 00:12:09,310 --> 00:12:11,600 mais il faudra voir à l'usage. 174 00:12:12,270 --> 00:12:14,400 Tu n'as pas dit à Boruto 175 00:12:14,600 --> 00:12:17,110 que le but était aussi\Nde tester ce bras ? 176 00:12:18,020 --> 00:12:20,900 Non, il sera plus motivé comme ça. 177 00:12:35,330 --> 00:12:36,790 Pas trop tôt, Boruto ! 178 00:12:40,710 --> 00:12:42,630 T'étais pas pressé, Boruto... 179 00:12:44,050 --> 00:12:47,260 Les stars aiment se faire attendre. 180 00:12:48,600 --> 00:12:49,890 Allez ! 181 00:12:50,060 --> 00:12:51,430 Allez, Boruto ! 182 00:12:57,440 --> 00:12:59,020 Ce n'est pas un combat, 183 00:12:59,360 --> 00:13:01,230 mais un exercice réglementé. 184 00:13:01,820 --> 00:13:04,360 La premier à terre a perdu. 185 00:13:04,860 --> 00:13:05,820 Compris ? 186 00:13:06,910 --> 00:13:09,330 Surtout, ne retiens pas tes coups... 187 00:13:09,740 --> 00:13:10,740 Évidemment. 188 00:13:10,910 --> 00:13:13,330 Rassure-toi, je vais pas me gêner ! 189 00:13:22,800 --> 00:13:25,010 Des clones pour faire diversion. 190 00:13:25,180 --> 00:13:27,260 Pour l'instant, rien à redire. 191 00:13:27,430 --> 00:13:30,510 C'est culotté de prendre Naruto\Nà revers. 192 00:13:31,140 --> 00:13:32,180 Orbe tourbillonnant ! 193 00:13:39,900 --> 00:13:41,900 Où est passé l'Orbe ? 194 00:13:53,910 --> 00:13:55,910 - C'est raté ?\N- Non, attends ! 195 00:13:57,920 --> 00:14:00,290 Pas mal,\Nle coup de l'écran de lumière... 196 00:14:02,170 --> 00:14:03,840 Il a encore effacé l'Orbe ! 197 00:14:04,710 --> 00:14:07,130 J'y comprends rien, bon sang ! 198 00:14:08,050 --> 00:14:11,050 Tu te défends comme ça\Npour fuir l'affrontement ? 199 00:14:11,640 --> 00:14:13,350 Non, je peux aussi varier. 200 00:14:13,640 --> 00:14:16,690 Alors maintenant,\Nfaisons Orbe contre Orbe ! 201 00:14:21,110 --> 00:14:22,360 Venez derrière. 202 00:14:22,520 --> 00:14:23,270 OK ! 203 00:14:32,080 --> 00:14:34,200 Je ne sais pas ce que tu mijotes, 204 00:14:34,870 --> 00:14:36,450 mais j'ai hâte de voir ça. 205 00:14:38,580 --> 00:14:39,870 Ça devient chaud... 206 00:14:40,210 --> 00:14:42,540 Ça ne vous dirait pas,\Ntous les deux ? 207 00:14:43,750 --> 00:14:45,210 Ce serait galère... 208 00:14:45,880 --> 00:14:47,260 Fûton,\NPaumes de la bourrasque ! 209 00:14:47,590 --> 00:14:48,380 Vas-y ! 210 00:14:49,130 --> 00:14:50,640 Cette fois, c'est la bonne ! 211 00:14:51,010 --> 00:14:52,140 Viens, Boruto ! 212 00:15:05,440 --> 00:15:07,030 Suiton, Vagues déferlantes ! 213 00:15:12,410 --> 00:15:14,490 Boruto fait du Suiton, maintenant ? 214 00:15:14,660 --> 00:15:17,410 Et après avoir bloqué\Nle bras du Hokage ! 215 00:15:28,670 --> 00:15:30,050 Prends ça ! 216 00:15:30,550 --> 00:15:32,300 Raiton,\NÉclairs foudroyants ! 217 00:15:33,760 --> 00:15:35,680 De la foudre sur la vague ! 218 00:16:01,620 --> 00:16:02,960 Ça craint ! 219 00:16:03,830 --> 00:16:05,130 Trop dommage ! 220 00:16:10,470 --> 00:16:11,930 Des éléments combinés... 221 00:16:12,510 --> 00:16:13,840 Tu as progressé. 222 00:16:31,150 --> 00:16:32,030 C'est dingue. 223 00:16:32,740 --> 00:16:33,910 L'eau disparaît ! 224 00:16:34,360 --> 00:16:35,990 Pareil qu'avec l'Orbe. 225 00:16:36,490 --> 00:16:39,160 Le Hokage aspire les jutsus. 226 00:16:52,420 --> 00:16:54,010 C'est ça, ton manège ? 227 00:16:54,180 --> 00:16:57,050 Y a vraiment rien de glorieux !\NMais moi... 228 00:16:57,430 --> 00:16:59,760 Ce mur, je vais l'exploser ! 229 00:17:00,020 --> 00:17:02,480 Un shinobi voit l'envers des choses. 230 00:17:08,310 --> 00:17:09,609 Terminé ! 231 00:17:14,069 --> 00:17:15,660 Il m'a pas loupé... 232 00:17:25,500 --> 00:17:26,750 Ta main... 233 00:17:30,340 --> 00:17:31,460 Je vois... 234 00:17:31,710 --> 00:17:34,800 Il a juste laissé sa prothèse\Ncomme leurre ! 235 00:17:35,260 --> 00:17:36,340 C'est ça. 236 00:17:36,800 --> 00:17:39,300 Mais comment il aspire les jutsus ? 237 00:17:44,270 --> 00:17:46,190 Merci, beau combat. 238 00:17:50,650 --> 00:17:52,610 Tu es devenu fort, Boruto. 239 00:17:57,990 --> 00:17:58,700 En fait, 240 00:17:59,200 --> 00:18:00,950 le bras de tout à l'heure... 241 00:18:01,200 --> 00:18:02,950 C'est un objet scientifique ? 242 00:18:03,410 --> 00:18:04,540 T'avais remarqué ? 243 00:18:05,040 --> 00:18:07,710 Je reniflais quelque chose de louche. 244 00:18:07,870 --> 00:18:10,250 J'ai servi de cobaye ? 245 00:18:10,540 --> 00:18:13,250 Désolé.\NMais ce n'est pas tout. 246 00:18:13,460 --> 00:18:15,590 J'avais également envie 247 00:18:15,760 --> 00:18:17,720 de mesurer tes progrès. 248 00:18:20,640 --> 00:18:23,010 Katasuke a créé ce prototype\Nà ma demande. 249 00:18:23,430 --> 00:18:26,350 Je me suis inspiré des Ôtsutsuki... 250 00:18:27,020 --> 00:18:30,980 Avec ça, on neutralise\Nles jutsus adverses en les aspirant. 251 00:18:31,190 --> 00:18:35,820 Mais on ne peut pas les renvoyer,\Ncontrairement aux Ôtsutsuki. 252 00:18:38,700 --> 00:18:39,320 {i}Cartouche Katon,{/i} 253 00:18:39,700 --> 00:18:40,530 {i}Lance-flammes !{/i} 254 00:18:49,290 --> 00:18:53,340 {i}Je renvoie en beaucoup plus grands\Nles jutsus que j'ai aspirés.{/i} 255 00:18:59,840 --> 00:19:02,430 Je me fiche de tes explications ! 256 00:19:02,600 --> 00:19:05,470 Je croyais que c'était de la triche,\Nces gadgets. 257 00:19:06,640 --> 00:19:10,230 En gros, c'est "fais ce que je dis,\Npas ce que je fais". 258 00:19:10,400 --> 00:19:11,860 Attends... 259 00:19:12,480 --> 00:19:15,150 Je pensais que tu avais un peu mûri. 260 00:19:15,940 --> 00:19:20,360 Aucun outil n'est mauvais en soi.\NTout dépend de la façon de l'utiliser. 261 00:19:20,780 --> 00:19:21,820 Sasuke ! 262 00:19:22,120 --> 00:19:23,700 Sasuke a raison. 263 00:19:24,280 --> 00:19:28,500 Tu sembles considérer comme dangereux\Nles objets scientifiques ninjas, 264 00:19:28,660 --> 00:19:31,710 mais ce n'est qu'un de leurs aspects. 265 00:19:33,710 --> 00:19:36,130 Si on est obnubilé\Npar une seule facette, 266 00:19:36,420 --> 00:19:38,800 on passe à côté de l'essentiel. 267 00:19:39,550 --> 00:19:42,470 Toi, par exemple,\Ntu voyais uniquement ce bras, 268 00:19:42,640 --> 00:19:44,720 et je t'ai pris à revers. 269 00:19:45,510 --> 00:19:49,100 "Un shinobi voit toujours\Nl'envers des choses", c'est ça ? 270 00:19:49,560 --> 00:19:51,020 T'as tout pigé, finalement. 271 00:19:51,940 --> 00:19:54,650 Quand es-tu arrivé au village, papa ? 272 00:19:54,900 --> 00:19:56,110 Tout à l'heure. 273 00:19:56,690 --> 00:19:59,490 J'ai demandé à Sasuke\Nd'enquêter sur Kara. 274 00:19:59,780 --> 00:20:00,570 Kara ? 275 00:20:01,320 --> 00:20:02,740 Alors, tu as du neuf ? 276 00:20:03,200 --> 00:20:04,740 Un peu... 277 00:20:05,240 --> 00:20:07,490 Kara a de multiples faces, justement. 278 00:20:07,660 --> 00:20:11,330 Quoique je ne trouverai sans doute\Nque des faces sombres. 279 00:20:12,080 --> 00:20:13,540 Une chose est sûre : 280 00:20:14,210 --> 00:20:17,380 la menace qui plane sur le monde\Nn'a pas disparu. 281 00:20:23,680 --> 00:20:24,800 Ici "Uma". 282 00:20:25,140 --> 00:20:27,100 On est devant l'épave. 283 00:20:27,720 --> 00:20:30,060 Aucun survivant dans les alentours. 284 00:20:30,640 --> 00:20:32,520 On va examiner l'appareil. 285 00:20:33,060 --> 00:20:35,730 {i}Bien reçu.\NRestez en liaison.{/i} 286 00:21:01,720 --> 00:21:03,550 Aucun survivant à l'intérieur. 287 00:21:11,220 --> 00:21:12,100 C'est quoi ? 288 00:21:16,810 --> 00:21:19,230 J'ai trouvé une sorte de contenant. 289 00:21:22,070 --> 00:21:25,570 Oh non ! Ça ne marche pas\Npour les longues distances ? 290 00:21:26,490 --> 00:21:28,200 T'as trouvé quelque chose ? 291 00:21:28,530 --> 00:21:29,160 Oui. 292 00:21:29,660 --> 00:21:31,870 On dirait un contenant. 293 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 Mais il est vide. 294 00:21:34,830 --> 00:21:36,250 Qu'est-ce que c'est ? 295 00:21:36,750 --> 00:21:37,670 Aucune idée. 296 00:21:38,210 --> 00:21:40,670 Mais ça ne me dit rien qui vaille. 297 00:21:50,180 --> 00:21:53,600 Boruto Uzumaki : Yûko Sanpei\NNaruto Uzumaki : Junko Takeuchi 298 00:21:54,680 --> 00:21:58,230 Sarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi\NMitsuki : Ryûichi Kijima 299 00:21:59,190 --> 00:22:02,780 Shikadai Nara : Kenshô Ono\NInojin Yamanaka : Atsushi Abe 300 00:23:18,020 --> 00:23:20,770 PROCHAIN ÉPISODE 301 00:23:21,020 --> 00:23:22,480 {i}Voici votre mission.{/i} 302 00:23:22,770 --> 00:23:25,320 {i}Vous partez pour Ryûtan avec Katasuke.{/i} 303 00:23:25,570 --> 00:23:27,190 {i}Ravi de te revoir, vaurien.{/i} 304 00:23:27,360 --> 00:23:28,780 {i}Qu'est-ce que tu fais là ?{/i} 305 00:23:28,950 --> 00:23:31,950 {i}Je ne veux pas y aller\Navec un savant à la noix !{/i} 306 00:23:32,120 --> 00:23:35,240 {i}C'est nécessaire pour analyser\Nle bras artificiel{/i} 307 00:23:35,410 --> 00:23:36,660 {i}du maître Hokage.{/i} 308 00:23:36,830 --> 00:23:38,120 {i}Exactement.{/i} 309 00:23:38,540 --> 00:23:41,250 {i}Prochain épisode\Nde {/i}Boruto - Naruto Next Generations{i} :{/i} 310 00:23:41,460 --> 00:23:41,960 "Ao". 311 00:23:42,540 --> 00:23:44,670 {i}Je n'exécuterai pas cette mission !{/i} 312 00:23:44,840 --> 00:23:48,050 AO 21545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.