All language subtitles for [Erai-raws] Boruto - Naruto Next Generations - 178 [720p][Multiple Subtitle]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,410 --> 00:00:23,260 ¿Eh? ¿Papá? 2 00:00:25,210 --> 00:00:26,710 ¿Sigues en casa? 3 00:00:27,040 --> 00:00:28,910 Hoy te tomas tu tiempo. 4 00:00:29,300 --> 00:00:30,550 ¿Tienes día libre? 5 00:00:31,010 --> 00:00:32,570 No es un día libre, no. 6 00:00:32,720 --> 00:00:35,440 Tú te despertaste muy tarde. 7 00:00:35,590 --> 00:00:38,020 Espero que te prepares a tiempo. 8 00:00:38,180 --> 00:00:40,620 ¿Prepararme? ¿Para qué? 9 00:00:41,180 --> 00:00:45,130 El acto conmemorativo de los\Nque fallecieron en la Cuarta Guerra. 10 00:00:48,610 --> 00:00:50,930 Te lo dije hace poco. 11 00:00:51,230 --> 00:00:53,240 ¿Lo olvidaste? 12 00:00:53,440 --> 00:00:55,820 No, pero… 13 00:00:55,990 --> 00:00:59,970 Vamos a presentar nuestros respetos\Na tu abuelo y muchos otros. 14 00:01:03,910 --> 00:01:05,620 Para Konoha… 15 00:01:06,710 --> 00:01:13,510 No. Es un día importante para la gente\Nde los Cinco Grandes Países. 16 00:02:47,280 --> 00:02:52,170 {\blur2\fad(400,400)\frz3.827\fs22\pos(507,267)}La espalda de un padre 17 00:02:51,560 --> 00:02:54,130 Agradezco de corazón que asistan 18 00:02:54,270 --> 00:02:59,310 a este homenaje a los caídos\Nen la Cuarta Guerra. 19 00:02:59,950 --> 00:03:02,770 Ya hace años de aquel horror, 20 00:03:03,200 --> 00:03:07,290 pero si cierro los ojos,\Nparece que fuera ayer. 21 00:03:07,910 --> 00:03:11,860 Aún recuerdo\Na los compañeros que se sacrificaron 22 00:03:12,040 --> 00:03:15,280 para proteger al mundo\Nen aquella ardua batalla. 23 00:03:16,130 --> 00:03:19,040 La paz y prosperidad que tenemos ahora 24 00:03:19,420 --> 00:03:22,300 se la debemos a todos ellos. 25 00:03:24,090 --> 00:03:26,660 Considero que es nuestro deber 26 00:03:26,810 --> 00:03:32,860 transmitirle lo que aprendimos\Na las generaciones futuras. 27 00:03:48,490 --> 00:03:55,500 {\fax-0.2\frz12.59\pos(488,199)}Recepción 28 00:03:51,829 --> 00:03:53,000 Disculpa. 29 00:03:53,170 --> 00:03:55,500 Sí, ¿qué desea? 30 00:03:55,829 --> 00:03:57,930 ¿Está el señor Katasuke? 31 00:03:58,420 --> 00:04:01,060 Venía a ver si podía ayudarme 32 00:04:01,260 --> 00:04:03,860 con el mantenimiento\Nde las prótesis que creó. 33 00:04:05,050 --> 00:04:08,390 Sí, deme un segundo. 34 00:04:09,970 --> 00:04:13,970 Lo siento, hoy no está aquí. 35 00:04:14,310 --> 00:04:15,950 Ya veo. Es una lástima. 36 00:04:17,019 --> 00:04:19,860 No debí venir sin avisar previamente. 37 00:04:20,990 --> 00:04:22,330 Volveré otro día. 38 00:04:22,740 --> 00:04:25,110 Salude al señor Katasuke de mi parte. 39 00:04:34,080 --> 00:04:36,460 Vengo a recoger el informe periódico. 40 00:04:36,790 --> 00:04:38,400 Un momento, por favor. 41 00:04:40,840 --> 00:04:42,600 ¿Necesitaba algo ese hombre? 42 00:04:42,970 --> 00:04:48,150 Sí. Venía a hablar con Katasuke\Nsobre sus prótesis. 43 00:04:43,800 --> 00:04:50,330 {\frz4.399\fax-0.08\pos(554,240)}Recepción 44 00:04:51,720 --> 00:04:52,840 Disculpe. 45 00:04:57,060 --> 00:04:59,080 La Cuarta Guerra Ninja. 46 00:04:59,440 --> 00:05:02,330 El ejército liderado por Madara. 47 00:05:02,860 --> 00:05:07,170 Shinobi de Konoha, la Arena,\Nla Niebla, la Roca y la Nube 48 00:05:07,610 --> 00:05:10,970 se aliaron con los samuráis\Ndel País del Hierro 49 00:05:11,120 --> 00:05:12,790 y vencieron al enemigo. 50 00:05:13,250 --> 00:05:16,040 Hasta entonces,\Nlos shinobi vivían separados, 51 00:05:16,210 --> 00:05:19,910 pero se unieron\Npara alcanzar la victoria. 52 00:05:20,250 --> 00:05:25,220 El precio fueron las vidas\Nde muchos de nuestros compañeros. 53 00:05:27,470 --> 00:05:28,600 Para terminar, 54 00:05:28,760 --> 00:05:33,810 honremos a los que fallecieron\Nen la guerra por nuestro bien. 55 00:05:48,070 --> 00:05:51,030 ¿Qué haces aquí solo, Shikamaru? 56 00:05:53,330 --> 00:05:54,770 Oye, Ino… 57 00:05:55,750 --> 00:05:57,800 Tienes una cara muy rara. 58 00:05:58,290 --> 00:06:03,620 En días como hoy\Nno puedo evitar pensar en ello. 59 00:06:04,130 --> 00:06:05,310 ¿En qué? 60 00:06:05,800 --> 00:06:10,950 En el último mensaje del cuartel\Ndonde estaban mi padre e Inoichi. 61 00:06:11,600 --> 00:06:12,970 Yo también. 62 00:06:13,350 --> 00:06:16,640 Aunque me da rabia pensar igual que tú. 63 00:06:16,810 --> 00:06:18,060 Eres cruel. 64 00:06:23,820 --> 00:06:29,480 Mi padre fue para aconsejar\Nal anterior Raikage 65 00:06:29,820 --> 00:06:32,770 e Inoichi como capitán\Ndel equipo de inteligencia. 66 00:06:32,950 --> 00:06:35,570 Era una misión\Nde la Gran Alianza Shinobi. 67 00:06:36,290 --> 00:06:39,880 Cuando supieron que el Juubi\Ndisparó contra el cuartel, 68 00:06:40,080 --> 00:06:41,800 en el poco tiempo que tenía, 69 00:06:42,290 --> 00:06:45,800 mi padre ideó un plan\Npara vencer al Juubi. 70 00:06:46,590 --> 00:06:49,880 Nuestro último trabajo. {iris- lo copio del final del epi 584-5} 71 00:06:50,180 --> 00:06:53,220 Conéctenme con todo el mundo\Nen el campo de batalla. 72 00:06:59,390 --> 00:07:02,530 ¿Y si el plan no saliera bien? 73 00:07:03,190 --> 00:07:06,440 Tú que sigues vivo,\Ntoma el mando, Shikamaru. 74 00:07:07,820 --> 00:07:10,000 El cuartel general desaparecerá. 75 00:07:13,570 --> 00:07:15,950 Nos pidieron lo imposible. 76 00:07:16,120 --> 00:07:19,220 Pero en esa situación\Nno podíamos negarnos. 77 00:07:19,580 --> 00:07:20,800 Sin duda. 78 00:07:20,960 --> 00:07:24,670 No es justo.\NEllos fueron héroes hasta el final. 79 00:07:25,210 --> 00:07:27,020 ¿Cómo puedes decir eso? 80 00:07:27,300 --> 00:07:28,970 Es la verdad, ¿no? 81 00:07:29,550 --> 00:07:30,840 Sí. 82 00:07:32,930 --> 00:07:35,060 El cuartel general desaparecerá. 83 00:07:42,350 --> 00:07:48,440 Como padre, solo me relacioné contigo\Na través del shogi. No te di… 84 00:07:48,640 --> 00:07:49,690 Fue suficiente. 85 00:07:52,240 --> 00:07:55,280 Crecí observando cómo actuabas. 86 00:08:01,710 --> 00:08:02,820 Ino… 87 00:08:03,250 --> 00:08:06,310 Eres la lespedeza violeta,\Nsímbolo del clan Yamanaka, 88 00:08:06,630 --> 00:08:09,150 y creciste cumpliendo su significado. 89 00:08:11,090 --> 00:08:13,970 Amor optimista, ¿verdad? 90 00:08:15,050 --> 00:08:17,110 Ese no es todo su significado. 91 00:08:17,850 --> 00:08:20,170 De lo que más orgulloso me siento 92 00:08:20,560 --> 00:08:23,750 es de tus sentimientos hacia tus amigos. 93 00:08:28,480 --> 00:08:32,909 Pude ver cómo crecías para florecer\Ncomo una hermosa lespedeza violeta. 94 00:08:35,360 --> 00:08:38,480 Siempre estaremos dentro de ustedes. 95 00:08:38,950 --> 00:08:40,480 No lo olviden. 96 00:08:43,659 --> 00:08:49,620 Cumplieron su misión\Ncomo shinobi hasta el final. 97 00:08:50,630 --> 00:08:51,730 Sí. 98 00:08:52,050 --> 00:08:53,920 Qué respuesta más seca. 99 00:08:54,090 --> 00:08:57,480 Es que llevo tiempo preguntándome algo. 100 00:08:57,840 --> 00:08:59,420 ¿Preguntándote qué? 101 00:09:00,310 --> 00:09:04,780 Cuando nos encomendaron\Nel plan para vencer al Juubi… 102 00:09:05,160 --> 00:09:06,270 ¿Sí? 103 00:09:06,690 --> 00:09:10,820 ¿De verdad creerían\Nque podríamos lograrlo? 104 00:09:11,230 --> 00:09:16,910 Tal vez Inoichi y mi papá\Nsolo lo dijeron para motivarnos. 105 00:09:17,610 --> 00:09:18,840 Shikamaru… 106 00:09:19,490 --> 00:09:21,840 Aunque ya no hay forma de saberlo. 107 00:09:22,740 --> 00:09:25,730 No es propio de mí\Ndarle tantas vueltas a algo. 108 00:09:29,540 --> 00:09:31,150 ¿Algún día nosotros también 109 00:09:31,550 --> 00:09:37,880 confiaremos en nuestros hijos\Ny se lo encomendaremos todo a ellos? 110 00:09:39,050 --> 00:09:40,640 No lo sé. 111 00:09:41,180 --> 00:09:43,440 Lo sabremos si llega el momento, ¿no? 112 00:09:43,810 --> 00:09:47,680 Oye, que yo estoy hablando en serio. 113 00:09:55,190 --> 00:09:58,080 Si vino a Konoha por sus prótesis, 114 00:09:58,570 --> 00:10:01,370 deduzco que ya conocía a Katasuke. 115 00:10:01,580 --> 00:10:02,660 Sí. 116 00:10:02,990 --> 00:10:06,640 Es quien me salvó\Ncuando me herí en la guerra. 117 00:10:07,460 --> 00:10:10,260 Ya veo. Así que fue durante la guerra. 118 00:10:11,040 --> 00:10:12,660 No pongas esa cara. 119 00:10:13,340 --> 00:10:16,440 Ya ves lo bien que me van las prótesis. 120 00:10:17,550 --> 00:10:20,080 Me enorgullezco de ser\Nde su misma aldea. 121 00:10:20,300 --> 00:10:22,000 Se lo diré a Katasuke. 122 00:10:27,310 --> 00:10:28,970 Llegamos tarde. 123 00:10:29,690 --> 00:10:33,320 La gente ya se marchó.\NLa ceremonia debió terminar. 124 00:10:35,070 --> 00:10:36,370 Eso parece. 125 00:10:36,780 --> 00:10:39,610 No quiero causar\Nmás molestias en la aldea. 126 00:10:40,030 --> 00:10:41,220 Me marcharé. 127 00:10:41,370 --> 00:10:43,770 Quédese a ofrendar una flor conmigo. 128 00:10:46,750 --> 00:10:47,880 Bien. 129 00:11:11,560 --> 00:11:14,840 Por fin puedo despedirme\Nde mis compañeros. 130 00:11:17,030 --> 00:11:20,910 Estuve en el cuartel general\Nque desapareció. 131 00:11:21,570 --> 00:11:24,660 Fui el único que sobrevivió. 132 00:11:25,450 --> 00:11:28,150 Debería haber venido antes, 133 00:11:29,540 --> 00:11:31,680 pero ya pasó mucho tiempo. 134 00:11:36,040 --> 00:11:37,220 Aquel día… 135 00:11:38,510 --> 00:11:40,820 Cuando llegó el ataque del Juubi, 136 00:11:40,970 --> 00:11:43,820 creí que estaba perdido. 137 00:11:50,770 --> 00:11:52,950 ¡Hay un superviviente! 138 00:11:54,230 --> 00:11:55,900 Está… 139 00:12:01,900 --> 00:12:04,750 Logré sobrevivir, pero… 140 00:12:06,200 --> 00:12:09,440 Tras años en estado de coma, 141 00:12:13,420 --> 00:12:18,480 cuando por fin desperté, descubrí\Nque mis compañeros habían fallecido 142 00:12:19,340 --> 00:12:22,880 y que mi cuerpo ya no era como antes. 143 00:12:26,890 --> 00:12:31,330 Pensé que preferiría haber muerto\Nen lugar de vivir así. 144 00:12:32,310 --> 00:12:36,310 Cuando perdí toda esperanza, 145 00:12:37,400 --> 00:12:38,750 apareció él. 146 00:12:43,150 --> 00:12:45,330 Que conociera al señor Katasuke 147 00:12:47,120 --> 00:12:49,020 tuvo que ser cosa del destino. 148 00:12:51,200 --> 00:12:54,880 Conseguí un nuevo brazo\Ny una nueva pierna. 149 00:12:56,370 --> 00:13:00,460 Me esforcé haciendo rehabilitación\Npara aprender a usarlos 150 00:13:00,920 --> 00:13:04,440 y fui recuperando una vida medio normal. 151 00:13:08,760 --> 00:13:12,910 Ahora vuelvo a vivir\Nprácticamente como antes. 152 00:13:13,560 --> 00:13:15,530 ¿Sigue siendo shinobi? 153 00:13:15,940 --> 00:13:19,170 No. Al tener este cuerpo\Ndecidí retirarme. 154 00:13:19,900 --> 00:13:24,530 El señor Katasuke dijo\Nque si continuaba la rehabilitación 155 00:13:24,730 --> 00:13:27,570 podría volver a ser uno,\Naunque no tan bueno. 156 00:13:28,160 --> 00:13:29,530 Pero lo deseché. 157 00:13:29,950 --> 00:13:31,130 Ya veo. 158 00:13:31,540 --> 00:13:33,040 Eso no es todo. 159 00:13:34,410 --> 00:13:36,260 En la guerra lo comprendí. 160 00:13:37,000 --> 00:13:39,840 Por mucho que entrenes\Ny aprendas técnicas. 161 00:13:40,590 --> 00:13:41,880 Hay un límite. 162 00:13:46,090 --> 00:13:49,770 Siempre habrá alguien\Na quien no puedas vencer. 163 00:13:51,390 --> 00:13:56,200 Pero creo que admitir ese hecho\Nme hizo más fuerte. 164 00:13:57,190 --> 00:13:59,060 Por eso sigo aquí. 165 00:13:59,810 --> 00:14:03,070 En aquel entonces hice todo lo que pude. 166 00:14:04,280 --> 00:14:06,320 ¿Qué hará ahora? 167 00:14:07,740 --> 00:14:11,060 Puede que ya no viva como un shinobi, 168 00:14:11,580 --> 00:14:15,440 pero siento que he de ayudar\Na los demás como pueda. 169 00:14:15,910 --> 00:14:19,330 Eligió una vida distinta, entonces. 170 00:14:20,540 --> 00:14:26,730 Siento que debo vivir\Npor los que fallecieron aquel día. 171 00:14:27,720 --> 00:14:32,240 Me arrepentía de no haberme\Ndespedido debidamente de ellos. 172 00:14:33,140 --> 00:14:37,600 Pero gracias a ti, hoy pude hacerlo. 173 00:14:39,770 --> 00:14:40,880 Gracias. 174 00:14:41,860 --> 00:14:44,040 Yo no hice nada. 175 00:14:45,190 --> 00:14:46,330 ¿Ao? 176 00:14:47,190 --> 00:14:48,280 Shikamaru. 177 00:14:49,150 --> 00:14:50,610 ¿Ao, dijiste? 178 00:14:51,280 --> 00:14:55,820 ¿Aquel al que llamaban\Nla espada de la Quinta Mizukage? 179 00:14:57,540 --> 00:14:59,020 Cuánto tiempo. 180 00:14:59,370 --> 00:15:00,620 Así es. 181 00:15:01,120 --> 00:15:03,060 No sabía que había venido. 182 00:15:03,500 --> 00:15:05,880 Nuestros papás se alegrarán. 183 00:15:06,250 --> 00:15:07,770 Espero que sí. 184 00:15:08,130 --> 00:15:12,480 Lamento no haber venido antes\Na ver a Shikaku e Inoichi. 185 00:15:15,510 --> 00:15:17,220 De tal palo, tal astilla. 186 00:15:17,560 --> 00:15:19,280 Te pareces mucho a Shikaku. 187 00:15:22,060 --> 00:15:24,950 Es hora de que me marche. 188 00:15:25,440 --> 00:15:26,550 Adiós. 189 00:15:34,070 --> 00:15:35,280 Disculpe… 190 00:15:36,080 --> 00:15:37,220 ¿Sí? 191 00:15:41,000 --> 00:15:42,820 Me gustaría preguntarle algo. 192 00:15:49,380 --> 00:15:54,600 ¿Recuerda el día en el que el disparo\Ndel Juubi aterrizó en el cuartel? 193 00:15:55,260 --> 00:15:58,350 Estaba con mi padre e Inoichi, ¿verdad? 194 00:15:59,180 --> 00:16:00,200 Sí. 195 00:16:00,770 --> 00:16:03,460 Mi padre, Shikaku Nara, 196 00:16:03,600 --> 00:16:07,570 nos contó su plan\Npara derrotar al Juubi. 197 00:16:10,190 --> 00:16:12,240 A veces me pregunto 198 00:16:12,860 --> 00:16:18,110 si mi papá realmente creía\Nque podríamos llevarlo a cabo. 199 00:16:22,790 --> 00:16:23,970 Aquel día… 200 00:16:27,880 --> 00:16:31,590 ¡Esto es muy extraño!\N¿Por qué solo apunta a blancos lejanos? 201 00:16:31,880 --> 00:16:35,440 Para demostrar que pueden\Nalcanzar cualquier ciudad. 202 00:16:41,020 --> 00:16:42,710 Pero esto… 203 00:16:42,980 --> 00:16:44,270 ¿Qué ocurre, Ao? 204 00:16:46,520 --> 00:16:48,230 Escúchenme con calma… 205 00:16:54,740 --> 00:16:56,160 Hacia acá, ¿eh? 206 00:16:57,450 --> 00:16:59,420 ¿Y ahora qué, Shikaku? 207 00:16:59,830 --> 00:17:02,120 Haremos lo que debemos hacer. 208 00:17:05,619 --> 00:17:10,730 Shikaku reunió y analizó datos\Nde los combates contra el Juubi 209 00:17:11,250 --> 00:17:13,510 e ideó el mejor plan posible. 210 00:17:14,339 --> 00:17:16,329 Y se lo transmitió a ustedes. 211 00:17:18,050 --> 00:17:20,839 Yo creí que su plan era perfecto. 212 00:17:21,310 --> 00:17:24,660 Pero no sabía\Nsi ustedes podrían cumplirlo. 213 00:17:25,270 --> 00:17:30,400 Yo no confiaba\Nen que pudieran derrotar al Juubi. 214 00:17:30,650 --> 00:17:31,800 Entonces… 215 00:17:33,940 --> 00:17:35,130 Pero… 216 00:17:47,540 --> 00:17:48,580 Oye, Shikaku… 217 00:17:49,460 --> 00:17:51,950 ¿Qué sucede, Ao? 218 00:17:52,420 --> 00:17:54,020 Tu plan… 219 00:17:55,920 --> 00:17:59,260 ¿De verdad crees\Nque pueden derrotar al Juubi? 220 00:18:00,140 --> 00:18:01,350 ¿O solo…? 221 00:18:01,720 --> 00:18:02,820 No. 222 00:18:02,970 --> 00:18:05,110 El plan y el talento no importan. 223 00:18:24,910 --> 00:18:29,200 Dijeron que se enorgullecían\Nde su hijo y de su hija. 224 00:18:29,620 --> 00:18:31,440 Que sabían que lo lograrían. 225 00:18:31,920 --> 00:18:36,130 No dudaron ni un segundo\Nen confiar en ustedes. 226 00:18:52,900 --> 00:18:54,240 Papá… 227 00:18:56,230 --> 00:18:59,730 Ambos murieron honorablemente. 228 00:19:01,280 --> 00:19:05,440 ¿Eso era lo que querías saber? 229 00:19:10,920 --> 00:19:12,210 Sí. 230 00:19:16,130 --> 00:19:17,710 Muchas gracias. 231 00:19:28,600 --> 00:19:33,810 Ao vivió plenamente como un shinobi. 232 00:19:38,190 --> 00:19:39,350 Sí. 233 00:19:53,330 --> 00:19:56,200 Por fin te encuentro, papá. 234 00:19:56,790 --> 00:19:58,460 ¿Qué haces aquí? 235 00:19:58,670 --> 00:20:01,090 Hola, Shikadai. ¿Qué ocurre? 236 00:20:01,800 --> 00:20:04,840 Como cierto individuo no regresaba, 237 00:20:05,050 --> 00:20:08,040 mamá me mandó a buscarlo. 238 00:20:08,470 --> 00:20:09,840 Lo siento. 239 00:20:10,230 --> 00:20:11,860 No importa. 240 00:20:12,270 --> 00:20:15,040 ¿Qué hacías aquí tú solo? 241 00:20:17,400 --> 00:20:19,280 Nada, hijo. 242 00:20:22,740 --> 00:20:23,950 Oye… 243 00:20:24,910 --> 00:20:27,730 ¿Quieres que vayamos a comer algo? 244 00:20:29,080 --> 00:20:30,680 Podemos ir de vez en cuando. 245 00:20:31,160 --> 00:20:34,020 Solíamos hacerlo\Ndespués de entrenar, ¿no? 246 00:20:34,170 --> 00:20:37,440 Hoy te llevaré adonde prefieras. 247 00:20:38,090 --> 00:20:39,130 Espera. 248 00:20:41,840 --> 00:20:44,640 Es raro que tú digas algo así. 249 00:20:45,010 --> 00:20:47,040 ¿Pasó algo bueno? 250 00:20:47,550 --> 00:20:49,140 Quién sabe. 251 00:20:49,310 --> 00:20:50,640 ¿Qué significa eso? 252 00:20:53,310 --> 00:20:55,600 Los adultos tienen sus asuntos. 253 00:20:57,520 --> 00:20:59,660 Pues ser adulto será un fastidio. 254 00:21:05,740 --> 00:21:10,480 ¿Él también aprenderá algo de mí? 255 00:21:12,790 --> 00:21:16,200 Supongo que un día también\Nse lo confiaré todo a él. 256 00:21:17,330 --> 00:21:18,550 ¡Papá! 257 00:21:19,500 --> 00:21:22,220 ¡Vas muy despacio! ¡Corre! 258 00:21:22,960 --> 00:21:24,280 Sí, sí. 259 00:23:23,970 --> 00:23:55,910 Próximo episodio 260 00:23:27,340 --> 00:23:30,080 No me queda mucho tiempo. 261 00:23:30,680 --> 00:23:33,770 Sin implementar el plan,\Nno cumpliré mi objetivo. 262 00:23:34,000 --> 00:23:35,600 Hay que hacer sacrificios. 263 00:23:36,390 --> 00:23:39,860 Tengo que robar\Nlo que tanto atesora Jigen. 264 00:23:40,640 --> 00:23:43,360 Próximo\N{\i1}Boruto - Naruto Next Generations{\i0}: 265 00:23:43,560 --> 00:23:44,940 "La conspiración de Vikta". 266 00:23:43,600 --> 00:23:55,930 {\blur2\fad(400,0)\pos(602,286)}La conspiración de Vikta 267 00:23:45,360 --> 00:23:50,840 Parece que hice bien\Nen preparar esto por si acaso. 18054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.