Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:32,180 --> 00:06:35,729
DAGDROMEN VAN EEN
REVOLUTIONAIR
2
00:06:37,100 --> 00:06:42,618
Kom! Kom, Holger, neuk me! Neuk me
voor de revolutie. Kom op, neuk me!
3
00:06:44,900 --> 00:06:52,614
Ik ben Gudrun, kameraad van de
mooie Oktober-revolutie.
4
00:06:56,860 --> 00:07:03,174
Ik kan er niet meer tegen, advocaat van
de duivel! Het is contra-revolutionair!
5
00:07:03,460 --> 00:07:06,691
De slaapkamer is het laatste
bastion van de bourgoisie!
6
00:07:06,691 --> 00:07:09,099
Sexualiteit is een natuurkracht.
7
00:07:09,299 --> 00:07:13,299
Ze kan niet beperkt worden tot
een matras of een laken! Sta op!
8
00:07:13,860 --> 00:07:15,976
Gudrun! Je weet dat ik
een slechte rug heb.
9
00:07:16,040 --> 00:07:20,415
Een slechte rug?
Wie denk je dat je bent? Dr. Smith?
10
00:07:20,660 --> 00:07:22,912
Jij bent een vitale, athletische
jongeman...
11
00:07:23,112 --> 00:07:26,212
op het toppunt van je fysieke
en mentale krachten.
12
00:07:26,212 --> 00:07:32,050
Jij bent duidelijk een guerilla-strijder.
Sta op! - Gudrun...
13
00:07:41,140 --> 00:07:44,859
Ok�... Zoals je wil...
14
00:07:56,440 --> 00:07:59,654
Kom op, Holger! Neuk me
tegen de muur aan, hoerejong!
15
00:07:59,654 --> 00:08:02,414
Kom aan, sta op en neuk me!
16
00:09:51,140 --> 00:09:54,894
SEXUELE UITBUITING IS
GEEN SEXUELE BEVRIJDING
17
00:10:16,900 --> 00:10:20,609
SEXUELE BEVRIJDING IS
GEEN SEXUELE UITBUITING
18
00:11:01,060 --> 00:11:02,640
ONTVOERING
19
00:11:05,740 --> 00:11:09,130
Clyde, doe dat ding af!
Wil je het hele politiekorps alarmeren?
20
00:11:09,230 --> 00:11:10,838
En de GSG 9 daarbij?
21
00:11:10,938 --> 00:11:13,873
Je hebt het gehoord.
Doe dat stomme ding af, idioot!
22
00:11:13,973 --> 00:11:17,316
Waarom plaats je geen bord met
"terroristen" op, voor je raam?
23
00:11:17,416 --> 00:11:19,510
Hoezo, 'terrorist'?
Ik ben geen terrorist!
24
00:11:19,610 --> 00:11:22,170
Dat is waar, Andreas.
Wij zijn geen terroristen.
25
00:11:22,620 --> 00:11:24,292
Wij zijn activisten.
26
00:11:24,800 --> 00:11:28,428
Heb jij dat niet gezegd?
- Bespaar me de les semantiek, Helmut.
27
00:11:28,569 --> 00:11:30,795
Kijk, Andreas! In het geval
je het nog niet had gezien, ...
28
00:11:31,040 --> 00:11:34,728
dit zijn geen spelletjes meer.
Dit zijn serieuze zaken nu.
29
00:11:34,928 --> 00:11:38,550
Hou je kop! We gaan nu ook weer
niet de Reichstag opblazen, ...
30
00:11:38,650 --> 00:11:40,855
alhoewel God weet dat die best wel
mocht opgeblazen worden.
31
00:11:41,040 --> 00:11:43,512
Trouwens, het is zoals Gudrun
altijd zegt: ...
32
00:11:43,812 --> 00:11:46,812
''Voor de ene man een terrorist
is voor de andere een vrijheidsstrijder ''.
33
00:11:47,212 --> 00:11:49,016
Of voor een vrouw.
- Wat zeg je?
34
00:11:49,216 --> 00:11:50,256
Niets.
35
00:12:08,940 --> 00:12:11,773
DE SLAAPKAMERS UIT
36
00:12:23,420 --> 00:12:25,934
DE STRATEN OP
37
00:13:10,780 --> 00:13:13,135
Clyde, doe je speelgoed weg
en concentreer je!
38
00:13:15,340 --> 00:13:16,937
Ben je zeker dat we hier moeten zijn?
39
00:13:17,037 --> 00:13:21,811
Ja, ik ben zeker. Ik volg hem nu al twee
weken elke dag van school naar huis.
40
00:13:22,540 --> 00:13:25,159
Hij neemt altijd deze weg
op exact dezelfde tijd.
41
00:13:25,259 --> 00:13:28,959
Als het maar waar is, wijsneus, of ik pak
dat touw van je af en draai het om je...
42
00:13:29,009 --> 00:13:30,738
Kijk, daar is hij!
43
00:14:09,940 --> 00:14:11,676
Wat is hier gaande?
44
00:14:13,876 --> 00:14:15,676
Dit is onbeschoft!
45
00:14:16,740 --> 00:14:23,578
Doe afstand van je sociale en
sexuele ellende, oude man!
46
00:14:23,678 --> 00:14:27,278
Maar ontneem de jeugd de zoete
elektriciteit niet van openbare sex.
47
00:14:36,180 --> 00:14:40,617
H�, h�, dit is schokkend en obsceen!
Wat wil je hiermee bewijzen?
48
00:14:40,940 --> 00:14:44,913
Weg met alle instanties die
het kapitalisme...
49
00:14:45,013 --> 00:14:48,813
en het kapitalistische klassensysteem
hebben gemaakt en in stand gehouden, ...
50
00:14:48,813 --> 00:14:55,138
die alle mensen uit onze geschiedenis
heeft onderdukt en uitgebuit!
51
00:14:55,620 --> 00:14:59,499
Ik ga nu naar mijn appartement,
en ik bel onmiddellijk de politie!
52
00:15:00,780 --> 00:15:06,138
Dood aan het fascistische insect dat
parasiteert op het leven van de mensen!
53
00:15:11,020 --> 00:15:13,170
We gaan de politie bellen!
54
00:15:13,780 --> 00:15:15,657
Schaamteloos! Schaamteloos!
55
00:15:48,060 --> 00:15:50,334
Wist jij dat er zo'n mensen
in ons gebouw woonden?
56
00:15:50,700 --> 00:15:52,258
Heb jij die al ooit eerder gezien?
57
00:15:54,060 --> 00:15:56,758
Gewoon neuken in de lift!
Hoe komen ze erbij?
58
00:15:56,858 --> 00:15:58,658
In wat voor gebouw wonen wij?
59
00:15:59,980 --> 00:16:02,255
Maak je niet zo druk!
- Ja, ik zorg eerst wel voor jouw koffie.
60
00:16:04,380 --> 00:16:06,496
We zouden echt de politie moeten
bellen, weet je dat?
61
00:16:08,180 --> 00:16:12,890
Laat ze toch met rust. Ze zijn nog jong!
Zo zijn jonge mensen.
62
00:16:13,180 --> 00:16:14,738
Je moet je niet overal
zo druk om maken!
63
00:16:16,380 --> 00:16:18,372
Eerlijk gezegd, heb ik ook
zin om te neuken, weet je dat?
64
00:16:41,600 --> 00:16:43,639
BEDRIJF DE
(REVOLUTIONAIRE) LIEFDE,
65
00:16:43,739 --> 00:16:45,639
VOER GEEN
(IMPERIALISTISCHE) OORLOG
66
00:16:48,040 --> 00:16:51,691
OORLOG IS NIET HET ANWOORD.
REVOLUTIE WEL.
67
00:16:57,500 --> 00:17:01,254
Clyde, zet nu je kous maar op.
We willen niet herkend worden.
68
00:17:18,980 --> 00:17:24,373
Ok�! Iedereen klaar?
Het is zover. Op drie gaan we.
69
00:17:25,820 --> 00:17:26,696
E�n...
70
00:17:30,420 --> 00:17:31,455
Twee...
71
00:17:43,700 --> 00:17:44,576
Twee en een half...
72
00:18:00,780 --> 00:18:03,735
Wij verklaren de revolutionaire oorlog...
73
00:18:03,935 --> 00:18:06,735
tegen de fascistische
kapitalistische klasse...
74
00:18:06,935 --> 00:18:11,411
en al hun medeplichtigen aan moord,
onderdrukking en uitbuiting.
75
00:18:11,611 --> 00:18:18,696
Wij ondersteunen met vuurkracht
het gevecht van alle onderdrukten...
76
00:18:18,896 --> 00:18:23,689
voor eigenheid en onafhankelijkheid...
77
00:18:23,889 --> 00:18:34,537
en bieden daarom aan alle bevrijdings-
bewegingen, revolutionaire groepen...
78
00:18:34,737 --> 00:18:40,690
en organizaties van het volk onze
volledige hulp en steun...
79
00:18:40,890 --> 00:18:45,970
voor hun strijd voor vrijheid en
gerechtigheid voor alle volken en rassen!
80
00:18:57,970 --> 00:19:01,970
"Ik wil mijn vriend, senator Bill Frist,
bedanken om ons vandaag te vervoegen.
81
00:19:01,970 --> 00:19:04,970
Je verricht geweldig werk.
Jij trok hier ooit nog tanden, niet waar?
82
00:19:05,070 --> 00:19:07,370
Ben je hier met je praktijk begonnen?
Dat is goed.
83
00:19:07,570 --> 00:19:11,070
Hij trouwde met een Texaanse,
die ik aan je wil voorstellen.
84
00:19:11,170 --> 00:19:14,570
Karyn is bij ons. Een West-Texaanse,
net als ik" - George W. Bush
85
00:19:55,120 --> 00:19:56,938
Clyde, Clyde!
Waar zijn de handboeien?
86
00:19:57,340 --> 00:19:58,771
De handboeien, idioot.
Weet je wel, het plan?
87
00:19:58,971 --> 00:20:00,996
Juist, hier zijn ze.
- Ok�, boei hem! Boei hem!
88
00:20:01,096 --> 00:20:03,370
Juist!
- Wat doe je?
89
00:20:03,580 --> 00:20:05,536
Je moet de twee handboeien
bij hem aandoen.
90
00:20:05,636 --> 00:20:09,694
Doe die van jouw pols terug los en
doe ze om zijn andere pols! Begrepen?
91
00:20:09,940 --> 00:20:12,652
Ja, ik heb de sleutel hier ergens.
- Waar? Waar is de sleutel, verdomme?
92
00:20:12,852 --> 00:20:15,340
Ik vind hem niet.
Hij zat nochtans in mijn jaszak.
93
00:20:15,440 --> 00:20:17,874
Jezus, Andreas, we moeten maken
dat hij in de koffer zit.
94
00:20:17,974 --> 00:20:20,211
Straks ziet iemand ons en
bellen ze de politie.
95
00:20:26,360 --> 00:20:28,894
Wat gaan we doen? - Waarom kunnen
we niet met z'n allen achterin gaan zitten?
96
00:20:29,300 --> 00:20:32,076
Nee, we moeten voorzichtig zijn.
Iemand zou hem kunnen zien...
97
00:20:32,176 --> 00:20:34,650
of de politie kan ons tegenhouden.
Jullie moeten allebei in de koffer.
98
00:20:34,750 --> 00:20:36,969
Wie, ik? Ik kan niet in de koffer!
- En waarom wel niet?
99
00:20:37,069 --> 00:20:39,436
Omdat dat niet gaat!
- Waarom? Wat is er verdomme mis?
100
00:20:39,640 --> 00:20:40,939
Ik heb claustrofobie.
101
00:20:41,080 --> 00:20:44,452
Dat kan niet. Je kan geen terrorist zijn
en claustrofobie hebben.
102
00:20:44,600 --> 00:20:45,769
Ik ben geen terrorist!
103
00:20:46,020 --> 00:20:49,090
Je zat 9 maanden in een baarmoeder.
Je kan geen claustrofobie hebben.
104
00:20:49,190 --> 00:20:53,015
Misschien heb ik daarom juist claustrofobie.
- We hebben hier geen tijd voor. Stap in!
105
00:20:53,115 --> 00:20:54,778
Ik kan het niet!
Het lijkt wel een graf!
106
00:20:54,878 --> 00:20:58,894
Je eindigt nog in een echt graf als je
nu niet maakt dat je in die koffer zit!
107
00:21:25,020 --> 00:21:28,260
IK VRAAG ME AF WAT ER
IN DE KOFFER GEBEURT
108
00:21:30,760 --> 00:21:34,177
Rustig aan, Helmut! Alles is in orde.
Niemand lijkt ons te volgen.
109
00:21:34,520 --> 00:21:36,515
Ik denk zelfs dat niemand
ons heeft gezien.
110
00:21:36,615 --> 00:21:39,658
Ik heb de nummerplaat vol modder
gesmeerd, zoal jij gezegd had.
111
00:21:39,758 --> 00:21:40,858
Alles komt goed.
112
00:21:40,958 --> 00:21:45,416
Niet dankzij Clyde, die idioot! Ik wist
dat we hem niet moetsen meenemen.
113
00:21:45,516 --> 00:21:48,956
Wees niet zo streng voor hem!
Hij had de plaats toch juist.
114
00:21:49,056 --> 00:21:52,332
Hij had geluk dat er niemand was.
Wat een spectakel!
115
00:21:52,480 --> 00:21:55,014
Hij zei ons toch dat er niemand
zou zijn, weet je nog?
116
00:21:55,180 --> 00:21:58,692
Waarom verdedig je hem?
Hij had de hele operatie bijna verknald.
117
00:21:58,840 --> 00:22:02,999
Luister, we hebben de knul toch, niet?
De zoon van Herr Hermann Schmidt, ...
118
00:22:03,199 --> 00:22:06,833
��n van de rijkste industri�len
van Duitsland, ligt in onze koffer.
119
00:22:07,033 --> 00:22:09,515
Dus waarom hou je je kop niet eens
even, voor de afwisseling?
120
00:22:09,840 --> 00:22:12,149
Zeg mij verdomme niet mijn kop
te houden!
121
00:22:12,720 --> 00:22:15,429
Ik zeg je je kop te houden,
als ik daar zin in heb.
122
00:22:15,740 --> 00:22:17,793
Jongens... hou jullie kop!
123
00:22:17,893 --> 00:22:21,556
We kunnen deze discussie misschien
later houden, bij een diner met kaarslicht.
124
00:22:21,860 --> 00:22:24,379
Want alle moeilijkheden zijn zeker
nog niet voorbij.
125
00:22:24,579 --> 00:22:28,130
Jezus! Ik vraag me af of we nog meer
kunnen opvallen dan met deze auto.
126
00:22:28,340 --> 00:22:31,132
Waarom koos Gudrun verdomme
deze oude BMW?
127
00:22:31,232 --> 00:22:35,009
Je weet toch wel waar BMW voor staat, niet?
- Wat?
128
00:22:35,100 --> 00:22:36,789
Baader-Meinhof Wagen.
129
00:22:36,989 --> 00:22:40,989
Makkelijk om in in te breken, makkelijk
kort te sluiten en snel voor de ontsnapping.
130
00:22:41,060 --> 00:22:43,176
Ik vraag me af wat er
in de koffer gebeurt.
131
00:22:55,360 --> 00:22:58,550
Ok�, rustig blijven!
Ik haal die doek uit je mond.
132
00:22:58,650 --> 00:23:01,540
Maar je moet me beloven niet te
schreeuwen. Beloof je dat?
133
00:23:05,640 --> 00:23:07,651
Wat is er verdomme aan de hand?
134
00:23:09,500 --> 00:23:12,278
Je hebt me niet gezegd dat ik
in een koffer terecht zou komen.
135
00:23:12,378 --> 00:23:14,615
Ik wist natuurlijk niet dat ze jou
in de koffer gingen steken.
136
00:23:14,815 --> 00:23:17,574
Daarom heb ik me ook aan jou
vastgemaakt.
137
00:23:17,940 --> 00:23:20,408
Ik dacht dat ze je bij mij op de
achterbank zouden zetten.
138
00:23:20,680 --> 00:23:23,849
Verdomme! Verdomme! Verdomme!
139
00:23:24,049 --> 00:23:27,049
Nu lijkt het wel dat ze me echt
gaan vermoorden.
140
00:23:27,860 --> 00:23:32,151
Patrick, we hebben dit al zovaak
besproken. Niemand wordt hier vermoord.
141
00:23:32,251 --> 00:23:35,074
Als we ons aan het plan houden,
komt alles in orde.
142
00:23:35,820 --> 00:23:42,339
Ok�, ok�! Je zegt het maar. Als ik
verdomme maar van mijn vader wegkom!
143
00:23:47,640 --> 00:23:50,254
Patrick, wat doe je?
144
00:23:50,740 --> 00:23:56,178
Ik dacht, aangezien we hier opgesloten
zijn, en nog wel horizontaal ook, ...
145
00:23:56,178 --> 00:23:58,734
we er maar beter het beste van
konden maken.
146
00:24:20,760 --> 00:24:22,460
TWEE WEKEN EERDER
147
00:25:16,040 --> 00:25:19,276
Waarom volg jij mij?
- Waarom denk je dat ik jou volg?
148
00:25:19,376 --> 00:25:21,311
Kom op! Ik weet wel wat je doet.
- Ach zo?
149
00:25:21,411 --> 00:25:23,251
Ja, ik ben niet van gisteren.
150
00:25:23,351 --> 00:25:25,789
Echt niet?
- Nee, echt niet!
151
00:26:08,789 --> 00:26:17,789
"Onze vijanden zijn vernieuwend
en vindingrijk, ...
152
00:26:17,989 --> 00:26:20,789
net als wij.
153
00:26:20,989 --> 00:26:28,789
Ze houden nooit op nieuwe manieren
te bedenken...
154
00:26:28,989 --> 00:26:36,789
om ons land en ons volk schade
te berokkenen, ...
155
00:26:36,989 --> 00:26:45,789
wat wij ook niet doen." - George W. Bush
156
00:27:12,189 --> 00:27:15,289
"Laat me het eerst erg duidelijk stellen, ...
157
00:27:15,489 --> 00:27:18,389
arme mensen zijn niet noodzakelijk
moordenaars.
158
00:27:18,589 --> 00:27:22,589
Alleen maar omdat je toevallig
niet rijk bent, ...
159
00:27:22,789 --> 00:27:28,589
betekent niet dat je bereid bent
om te moorden." - George W. Bush
160
00:27:47,589 --> 00:27:48,789
Che!
161
00:27:51,260 --> 00:27:54,536
Che! Wat ben je daar aan het doen?
Laat me binnen, Che!
162
00:27:59,300 --> 00:28:01,435
Wat is er?
- Wat was je daar aan het doen?
163
00:28:01,635 --> 00:28:04,735
Niets!
- Je zat toch niet weer te masturberen, h�?
164
00:28:05,000 --> 00:28:07,330
Masturbatie is contra-revolutionair.
165
00:28:07,740 --> 00:28:09,253
Ik poets alleen maar de geweren.
166
00:28:29,500 --> 00:28:32,333
Jij en je stomme goudvissen.
167
00:28:32,860 --> 00:28:36,455
Waarom wil jij per s� levende wezens
houden in zo'n kleine ruimte?
168
00:28:37,940 --> 00:28:39,334
Waarom laat je ze niet vrij?
169
00:28:40,660 --> 00:28:46,376
Wil je dat ik ze door het toilet spoel?
Ze heten Baader, Ensslin en Raspe!
170
00:28:46,580 --> 00:28:48,178
Waarom niet Meinhof?
171
00:28:49,060 --> 00:28:52,948
Meinhof sprong vorige week
uit de kom en is gestikt.
172
00:28:56,600 --> 00:28:59,799
Ik neem aan dat je weet
dat de echte Ulrike Meinhof ...
173
00:28:59,899 --> 00:29:03,299
de eerste was die vermoord werd
in de gevangins van Stammheim?
174
00:29:03,700 --> 00:29:06,832
Dat de zwijnen haar verstikten
en het lieten uitschijnen...
175
00:29:06,940 --> 00:29:13,068
alsof ze zichzelf verhing op 9 mei 1976.
- Ja, Gudrun!
176
00:29:13,268 --> 00:29:17,579
Wist je ook dat ze vermoord werd
op moederdag, ...
177
00:29:17,900 --> 00:29:25,072
om haar mooie tweelingdochters,
Bettina en Regina, extra te laten lijden?
178
00:29:25,780 --> 00:29:30,411
De arme meisjes, die ze in de steek
moest laten in haar moedige strijd...
179
00:29:30,511 --> 00:29:34,537
tegen die vuile kapitalistische
zwijnen!
180
00:29:34,760 --> 00:29:36,175
Ja, Gudrun!
181
00:29:37,640 --> 00:29:40,777
Ok�, je kan de vissen houden.
182
00:29:41,880 --> 00:29:44,540
Maar hou ze schoon, zoals de geweren!
En nu deze kamer uit!
183
00:29:45,140 --> 00:29:46,095
Schiet op!
184
00:29:46,150 --> 00:29:48,495
Er is nog vanalles te doen,
voor ze hier zijn.
185
00:29:53,580 --> 00:29:55,598
Natuurlijk werden ze vermoord!
186
00:29:55,898 --> 00:30:01,218
Moeten wij geloven dat drie verschillende
mensen, in aparte cellen, ...
187
00:30:01,318 --> 00:30:06,657
zonder enige mogelijkheid tot contact met
elkaar, in een supermoderne gevangenis, ...
188
00:30:06,757 --> 00:30:11,232
die de beste beveiliging
ter wereld heeft, ...
189
00:30:11,432 --> 00:30:14,432
hun zelfmoord zo goed
konden co�rdineren.
190
00:30:14,860 --> 00:30:22,453
Moeten wij geloven dat op 18 oktober
1977 Baader, Raspe en Ensslin, ...
191
00:30:22,553 --> 00:30:25,334
van de rest van de wereld afgesneden
in de Stammheim-gevangenis, ...
192
00:30:25,560 --> 00:30:27,935
onmiddellijk op de hoogte waren
van de moord...
193
00:30:28,035 --> 00:30:30,935
door de handen van de anti-terrorristische
commando-zwijnen...
194
00:30:31,035 --> 00:30:33,435
op de Palestijnse vrijheidsstrijders?
195
00:30:33,635 --> 00:30:36,635
Die trouwens zo moedig
onderhandelden...
196
00:30:36,735 --> 00:30:40,535
over de vrijheid van hun
RAF-kameraden...
197
00:30:40,635 --> 00:30:44,635
door een Lufthansa-vliegtuig te kapen
in Mogadishu.
198
00:30:46,960 --> 00:30:53,374
Dat ze tegelijkertijd alle hoop verloren
en besloten om zelfmoord te plegen?
199
00:30:54,020 --> 00:30:57,039
De autoriteiten willen ons
laten geloven...
200
00:30:57,139 --> 00:31:00,439
dat de pistolen waarmee Baader
en Raspe zichzelf doodschoten, ...
201
00:31:00,539 --> 00:31:05,480
in die supermoderne gevangenis werden
binnengesmokkeld door hun advocaten, ...
202
00:31:05,580 --> 00:31:14,376
alhoewel duidelijk op papier stond dat elke
advocaat ��n uur lang onderzocht werd ...
203
00:31:14,620 --> 00:31:16,975
voor die bij zijn cli�nt werd
toegelaten.
204
00:31:18,620 --> 00:31:22,871
De autoriteiten willen ons ook
laten geloven dat...
205
00:31:22,971 --> 00:31:29,370
Baader en Raspe elkaar konden
informeren over de mislukte kaping...
206
00:31:29,370 --> 00:31:32,772
en over het plan om zelfmoord te plegen...
207
00:31:32,872 --> 00:31:36,172
door een of ander
ge�mproviseerd telefoonsysyteem...
208
00:31:36,280 --> 00:31:40,298
tussen hun geluidsdichte cellen
door ongebruikte kabels te gebruiken.
209
00:31:40,700 --> 00:31:45,534
Hoe ongelofelijk!
Hoe ongelofelijk!
210
00:31:46,140 --> 00:31:52,818
En hoe kon kameraad Ensslin,
naar wie ik met trots vernoemd ben, ...
211
00:31:53,780 --> 00:32:01,672
in een andere cel... hoe wist zij van het plan?
Tapte ze het telepatische netwerk af?
212
00:32:01,772 --> 00:32:04,653
Gudrun, ik denk dat het illegaal is om
zulke dingen in het openbaar te zeggen.
213
00:32:04,753 --> 00:32:08,256
Natuurlijk is het niet legaal! Er bestaat
geen vrijheid van spreken in Duitsland.
214
00:32:09,300 --> 00:32:13,209
Westerse democratie�n presenteren
enkel de illusie van vrijheid.
215
00:32:15,700 --> 00:32:16,894
Waar gaan we naartoe?
216
00:32:19,260 --> 00:32:22,657
Wel, dit is goed.
217
00:32:24,620 --> 00:32:30,949
Ik wil dat jullie twee naar binnen gaan
en wat meepakken. - Winkeldiefstal!
218
00:32:31,049 --> 00:32:33,035
Wat moeten we deze keer stelen?
219
00:32:33,135 --> 00:32:38,479
Zie het niet als stelen! Priv�-eigendom kan
niet gestolen worden, bevrijd het gewoon.
220
00:32:38,579 --> 00:32:41,677
Moeten we de boodschappen bevrijden?
- Heel juist!
221
00:32:41,777 --> 00:32:45,479
Maar dit is een familiezaak.
Ik dacht dat we alleen moesten stelen...
222
00:32:45,579 --> 00:32:49,256
van warenhuisketens en mega-winkels,
niet van het lumpen-proletariaat.
223
00:32:49,356 --> 00:32:53,195
Ik geef je een 'lumpen' als je niet naar
binnen gaat en aan het werk gaat.
224
00:32:53,295 --> 00:32:57,378
We hebben nu geen tijd voor discussies
over ideologische verschillen.
225
00:32:57,478 --> 00:33:05,693
Soms heeft een revolutie meer aan
praktijkoefeningen dan aan theorie.
226
00:33:06,320 --> 00:33:11,813
En trouwens, die beveiligingssystemen
in de warenhuizen zijn moordend.
227
00:33:12,013 --> 00:33:16,834
Dus, ga! En denk erom: geen vlees!
- Gudrun!
228
00:33:16,934 --> 00:33:19,894
Je hebt me gehoord: vlees is moord.
Wat heb ik jou geleerd?
229
00:33:20,080 --> 00:33:22,640
Vlees is een ongelofelijk verspillende
manier om voedsel te produceren.
230
00:33:22,840 --> 00:33:25,018
Heel juist. Ga nu!
Snel, snel!
231
00:33:25,960 --> 00:33:31,539
Voor de productie van 1 kg vlees is er ca.
10 kg aan plantaardige prote�nen nodig.
232
00:33:31,820 --> 00:33:35,699
Die plantaardige prote�nen kunnen ook
direct aan de mensen worden gegeven.
233
00:33:35,900 --> 00:33:40,216
Dit leidt tot hongersnood omdat
men in het vuile kapitalistische westen...
234
00:33:40,316 --> 00:33:43,936
het grootste gedeelte van de oogst
gebruikt om het slachtvee te voeden.
235
00:33:44,100 --> 00:33:46,279
En omdat het westen zoveel
macht heeft, ...
236
00:33:46,379 --> 00:33:49,979
kunnen ze arme landen
voedsel laten produceren voor hen...
237
00:33:50,079 --> 00:33:53,032
terwijl die het voor hun eigen mensen
zouden kunnen gebruiken.
238
00:34:09,340 --> 00:34:13,431
In een industri�le samenleving,
die werk en productiviteit verwart, ...
239
00:34:13,531 --> 00:34:18,056
is de noodzaak tot productie altijd al
een vijand geweest van de creativiteit.
240
00:34:18,256 --> 00:34:23,230
Welke sprankeltje menselijkheid, welke
mogelijke creativiteit, kan blijven bestaan ...
241
00:34:23,330 --> 00:34:26,090
in een wezen dat om 6 uur 's morgens uit
z'n slaap wordt gehaald, ...
242
00:34:26,190 --> 00:34:28,090
dooreen wordt geschud in de trein, ...
243
00:34:28,300 --> 00:34:30,877
doof wordt van het lawaai van
machines, ...
244
00:34:30,977 --> 00:34:34,177
verbleekt en gestoomd door zinloze
geluiden en gebaren, ...
245
00:34:34,380 --> 00:34:38,910
verdord door statistische controles,
en aan het eind van de dag uitgespuugd...
246
00:34:39,010 --> 00:34:43,471
in de inkomhallen van treinstations,
die cathedralen van het vertrek...
247
00:34:43,571 --> 00:34:47,790
naar de hel der weekdagen en het waardeloze
paradijs van het weekend...
248
00:34:47,890 --> 00:34:50,590
waar de massa zich vervoegt
in bestiale vermoeidheid?
249
00:34:50,900 --> 00:34:54,975
Van de adolescentie tot het pensioen
herhaalt elke 24-uren-cyclus...
250
00:34:54,975 --> 00:34:59,173
hetzelfde schimmige bombardement
als kogels die door een raam vliegen.
251
00:34:59,420 --> 00:35:02,918
Mechanische herhaling,
''Tijd is geld'', ...
252
00:35:03,218 --> 00:35:07,418
onderwerping aan de baas,
verveling, uitputting.
253
00:35:07,680 --> 00:35:09,915
Van de afslachting van de energie
van de jeugd...
254
00:35:10,015 --> 00:35:12,615
tot de open wonde
van de oude dag, ...
255
00:35:12,615 --> 00:35:14,673
wordt het leven in elke richting
opengekraakt ...
256
00:35:14,773 --> 00:35:16,673
door de klap van gedwongen arbeid.
257
00:35:16,880 --> 00:35:18,753
Nooit eerder heeft een beschaving...
258
00:35:18,853 --> 00:35:21,253
zo'n hoge graad van minachting
voor het leven bereikt.
259
00:35:21,540 --> 00:35:24,137
Nooit eerder heeft een generatie,
verdronken in modificatie, ...
260
00:35:24,237 --> 00:35:27,137
zo'n razernij voor het leven gevoeld.
261
00:35:27,340 --> 00:35:28,800
WAAR KUNNEN ZE TOCH
GEBLEVEN ZIJN?
262
00:35:39,940 --> 00:35:43,633
Waar blijven ze nu toch?
Er is iets misgegaan. Ik weet het zeker!
263
00:35:43,733 --> 00:35:48,218
Er is niks misgegaan, Gudrun!
Ga nu zitten en relax! Ze komen wel.
264
00:35:48,860 --> 00:35:55,169
Relax? Hoe kan ik nu relaxen? Begrijp
jij het belang wel echt van deze dag?
265
00:35:55,580 --> 00:36:02,752
Vandaag precies 25 jaar geleden,
op 5 september 1977, ...
266
00:36:02,952 --> 00:36:04,752
werd Hanns-Martin Schleyer, ...
267
00:36:04,952 --> 00:36:09,915
��n van Duitslands machtigste
industri�len, ...
268
00:36:10,015 --> 00:36:13,815
gekidnapt door de leden van
de Rote Armee Fraktion, ...
269
00:36:14,020 --> 00:36:17,899
wat het begin inluidde van
de 'Duitse Oton'.
270
00:36:18,140 --> 00:36:21,137
En vandaag zetten wij die traditie
nog steeds verder...
271
00:36:21,240 --> 00:36:26,170
door de zoon te ontvoeren van ��n
van de rijkste industri�len van het land.
272
00:36:27,220 --> 00:36:31,530
Gudrun! De 5e is 2 weken geleden.
Vandaag is het de 19e.
273
00:36:32,440 --> 00:36:35,094
Ok�, ok�. We zijn een beetje telaat.
274
00:36:35,794 --> 00:36:38,694
Maar vandaag is het nog steeds
het begin...
275
00:36:38,794 --> 00:36:41,694
van het tijdperk van
'De Zesde Generatie''!
276
00:36:44,380 --> 00:36:49,818
Maar waar zijn ze?
Waar kunnen ze toch zitten?
277
00:36:53,100 --> 00:36:58,509
Dus drie cheeseburger met frietjes,
extra krokant, drie cola's... en wat nog?
278
00:36:58,809 --> 00:37:00,409
E�n junior menu, alsjeblieft.
279
00:37:00,680 --> 00:37:02,935
U mag al verderrijden.
- Ok�, dank u.
280
00:37:05,980 --> 00:37:10,451
Als Gudrun zou weten dat wij hamburgers
gingen eten, waren we zo ontslagen.
281
00:37:10,800 --> 00:37:13,319
Ik kan het ook niet helpen,
ik moet toch iets eten.
282
00:37:13,419 --> 00:37:15,469
Ik heb prote�nen nodig na wat we net
hebben meegemaakt.
283
00:37:15,569 --> 00:37:16,969
Wat niet weet, wat niet deert.
284
00:37:17,700 --> 00:37:19,179
Bedankt, super!
285
00:37:23,460 --> 00:37:26,730
Wel, we moeten productief zijn
terwijl we zitten te wachten.
286
00:37:26,940 --> 00:37:33,139
Ik heb een opdracht voor jullie, waar ik
jullie al lang over wilde spreken.
287
00:37:33,639 --> 00:37:35,079
Project... project!
288
00:37:35,179 --> 00:37:41,778
Luister... Marcuse geloofde
dat de arbeiders...
289
00:37:41,878 --> 00:37:45,256
in de welvarende, technologisch
hoogstaande landen...
290
00:37:45,356 --> 00:37:50,852
tevreden worden gehouden ondanks
de overvloed voor de machtige elite.
291
00:37:50,952 --> 00:37:56,578
Maar, het meeste van wat ze krijgen
is een bevrediging van valse noden, ...
292
00:37:56,578 --> 00:38:02,770
terwijl hun echte noden verborgen
blijven, zelfs voor henzelf.
293
00:38:03,100 --> 00:38:04,953
Begrijpen jullie waar ik naartoe wil?
294
00:38:07,520 --> 00:38:09,199
Ok�, ik zal het anders stellen.
295
00:38:09,299 --> 00:38:14,738
De notie die Marcuse 'surplus repressie'
noemt, moeten we bestrijden...
296
00:38:14,938 --> 00:38:22,012
door onszelf te bevrijden van de teugels
van het dominante uitoefenen van sex.
297
00:38:22,460 --> 00:38:27,488
Het is waar dat er geen revolutie bestaat
zonder sexuele revolutie.
298
00:38:27,900 --> 00:38:33,174
Maar het is ook waar dat er geen
sexuele revolutie bestaat...
299
00:38:33,274 --> 00:38:37,812
zonder homosexuele revolutie.
Begrijpen jullie wat ik bedoel?
300
00:38:41,200 --> 00:38:45,434
Ok�! Laten we de meisjes van de SLA
als voorbeeld nemen, ..
301
00:38:45,634 --> 00:38:48,734
het Symbionese Liberation Army.
302
00:38:49,034 --> 00:38:57,217
Velen van hen waren lesbisch, maar voor
de revolutie offerden ze hun lichamen op...
303
00:38:57,317 --> 00:39:00,711
aan de van sex verstoken, zwarte
krijgsgevangenen....
304
00:39:00,911 --> 00:39:07,211
als een progressieve daad van
anti-racisme en anti-sexisme.
305
00:39:07,960 --> 00:39:11,794
En ik wil dat jullie twee
hetzelfde gaan doen.
306
00:39:13,580 --> 00:39:18,759
Wacht even,Gudrun! Je wil toch niet...
- Wil je dat wij sex hebben met zwarte mannen?
307
00:39:18,859 --> 00:39:22,774
Nee, idioot! Ik wil dat jullie twee
sex hebben met elkaar.
308
00:39:23,620 --> 00:39:28,455
Ben jij helemaal gek geworden? Moest je
het vergeten zijn, ik ben jouw vriendje!
309
00:39:28,655 --> 00:39:33,648
Doe niet belachelijk!
De revolutie is mijn vriendje!
310
00:39:33,848 --> 00:39:35,692
Ik dacht dat wij verloofd waren.
311
00:39:35,800 --> 00:39:42,692
Het bourgois huwelijk is pure legale
prostitutie. Ik wil jou niet als mijn pooier!
312
00:39:42,960 --> 00:39:45,769
De vraag is: Ben jij man genoeg...
313
00:39:45,969 --> 00:39:50,369
om de ketenen van de heterosexuele
monogamie af te werpen...
314
00:39:50,569 --> 00:39:56,769
en de bevrijding van echte sexuele
vrijheid te ervaren?
315
00:39:56,980 --> 00:40:02,208
Tussen socialisme en fysieke liefde
mag er geen conflict bestaan.
316
00:40:02,620 --> 00:40:08,053
De Oktober-revolutie mislukte
doordat ze de vrije liefde afwees!
317
00:40:08,240 --> 00:40:09,275
Maar Gudrun...
318
00:40:09,375 --> 00:40:11,889
Antwoord op de vraag van onze
vrienden van The Weathermen: ...
319
00:40:12,680 --> 00:40:17,834
Zijn jullie revolutionair genoeg om je
intiemste relaties kapot te slaan?
320
00:40:17,934 --> 00:40:22,954
Zijn jullie revolutionair genoeg om je
vriendinnen op te geven?
321
00:40:23,054 --> 00:40:24,220
Ik wel.
322
00:40:24,320 --> 00:40:28,492
Che, de enige relatie die jij ooit hebt
gehad, is met je rechterhand.
323
00:40:38,380 --> 00:40:43,408
Holger, bevrijd jezelf van de
heterosexuele onderdrukking!
324
00:40:43,820 --> 00:40:48,336
Of geen sex vanavond...
325
00:41:03,020 --> 00:41:04,248
Kus hem!
326
00:42:21,380 --> 00:42:24,533
Hoe meer men zich van zijn rol kan
loskoppelen, ...
327
00:42:24,733 --> 00:42:27,633
hoe gemakkelijker men die
tegen de vijand kan gebruiken.
328
00:42:27,733 --> 00:42:30,738
Hoe effectiever men de zwaarte van
de dingen kan vermijden, ...
329
00:42:30,938 --> 00:42:34,690
hoe gemakkelijker het is om lichtheid
in een beweging te verkrijgen.
330
00:42:34,800 --> 00:42:36,891
Kameraden hechten geen belang
aan formaliteiten.
331
00:42:37,320 --> 00:42:43,211
Ze discussi�ren openlijk en vertrouwen
erop dat ze elkaar er niet mee schaden.
332
00:42:43,500 --> 00:42:49,377
Waar men naar echte communicatie
zoekt, zijn misverstanden geen misdaad.
333
00:42:49,740 --> 00:42:52,812
Maar als jij mij tot de tanden gewapend
benadert, ...
334
00:42:53,100 --> 00:42:56,709
en een overeenkomst enkel begrijpt als
die een overwinning voor jou inhoudt, ...
335
00:42:56,940 --> 00:43:00,792
dan zal je niets anders van mij krijgen
dan een ontwijkende houding...
336
00:43:01,080 --> 00:43:07,817
en een formele stilte om aan te tonen
dat de discussie gesloten is.
337
00:43:08,260 --> 00:43:14,374
Omdat interactie op basis van tegen-
strijdige rollen sowieso geen zin heeft.
338
00:43:14,600 --> 00:43:17,999
Alleen de vijand wil vechten
op het terrein van rollen, ...
339
00:43:18,099 --> 00:43:21,299
volgens de regels van het spektakel.
340
00:43:21,499 --> 00:43:25,157
Denk erom: alle rollen zijn even
afstotelijk, ....
341
00:43:25,257 --> 00:43:28,457
maar sommige zijn minder
verachterlijk dan andere.
342
00:43:28,657 --> 00:43:32,778
In het scala aan stereotiepe gedragingen
zijn er mogelijkheden...
343
00:43:32,878 --> 00:43:39,175
die nauwelijks echte ervaringen en
hun afstotelijke eisen verbergen.
344
00:43:39,340 --> 00:43:44,776
Tijdelijke verbonden met bepaalde
revolutionaire beelden zijn toegelaten, ...
345
00:43:44,976 --> 00:43:50,918
als daardoor enig radicalisme door het
ideologische scherm heen schijnt...
346
00:43:51,118 --> 00:43:53,618
dat ze vooronderstellen.
347
00:44:42,780 --> 00:44:44,896
De revolutie is mijn vriendje!
348
00:44:45,780 --> 00:44:49,520
DE SCHIETBAAN
349
00:44:56,860 --> 00:44:59,977
Deze sport is vooral voor jonge
mensen niet slecht, ...
350
00:45:00,340 --> 00:45:02,415
omdat het jongeren van de straat houdt.
351
00:45:02,720 --> 00:45:05,029
Sommigen houden van zwemmen,
sommigen van voetbal, ...
352
00:45:05,129 --> 00:45:07,129
en sommigen schieten graag.
353
00:45:46,140 --> 00:45:47,876
De revolutie is begonnen!
354
00:45:48,076 --> 00:45:53,376
Dood aan het fascistische insect,
dat parasiteert om het leven van de mensen!
355
00:46:02,660 --> 00:46:05,970
Heterosexualiteit is het opiaat
van de massa!
356
00:46:08,180 --> 00:46:09,335
Ja, Gudrun!
357
00:46:14,500 --> 00:46:16,630
Treed toe tot de homosexuele intifada!
358
00:46:18,460 --> 00:46:19,849
Ik weet het, Gudrun!
359
00:46:22,880 --> 00:46:26,413
Doe mee aan de Oktober-revolutie!
360
00:46:29,500 --> 00:46:33,937
COMMERCI�LE HIP HOP IS
CONTRA-REVOLUTIONAIR
361
00:46:35,037 --> 00:46:36,978
MADONNA IS
CONTRA-REVOLUTIONAIR
362
00:47:35,260 --> 00:47:38,855
Vader, dit is je zoon, Patrick Schmidt.
363
00:47:39,100 --> 00:47:40,916
Ik word gevangen gehouden
door een groep...
364
00:47:40,956 --> 00:47:43,616
die zich 'The Raspberry Reich' noemt.
365
00:47:43,860 --> 00:47:48,809
Als je niet ingaat op hun eisen, zal ik
als krijgsgevangene vermoord worden.
366
00:47:49,380 --> 00:47:51,294
Contacteer geen politie!
367
00:47:51,894 --> 00:47:55,894
Bij de minste politie-interventie
word ik ter dood gebracht.
368
00:47:56,180 --> 00:47:58,171
Hier zijn hun eisen: ...
369
00:47:58,460 --> 00:48:01,852
Ten eerste:
De vrijlating van alle gevangenen...
370
00:48:02,100 --> 00:48:05,390
die nog steeds vastgehouden worden
wegens misdaden...
371
00:48:05,500 --> 00:48:11,138
die worden toegeschreven aan, of voor
de steun aan activiteiten van de R.A.F..
372
00:48:11,420 --> 00:48:14,719
Ten tweede: Het ter beschikking stellen
van ��n miljoen Euro...
373
00:48:14,819 --> 00:48:17,819
aan alle voedselbanken
in de stad Berlijn, ...
374
00:48:18,019 --> 00:48:24,130
die eten uitdelen aan de daklozen en
de behoeftigen, de arme laagste klasse, ...
375
00:48:24,360 --> 00:48:28,875
die leven in een continue staat
van vuil en honger...
376
00:48:29,080 --> 00:48:33,953
door het mechanisme van de bevoor-
deelde en hebberige hoogste klasse.
377
00:48:41,720 --> 00:48:44,539
Het is nu al vijf dagen geleden
dat we deze tape gemaakt hebben.
378
00:48:45,400 --> 00:48:48,617
Ik snap niet waarom er nog niets mee
gedaan is.
379
00:48:48,860 --> 00:48:50,859
Helmut, jij weet net zo goed als ik...
380
00:48:50,959 --> 00:48:55,573
dat Herr Schmidt ergens aan de andere
kant van de wereld zit in de WTO-top.
381
00:48:55,780 --> 00:48:59,878
Iets wat we trouwens alleen maar te
weten zijn gekomen door zijn eigen zoon, ...
382
00:48:59,978 --> 00:49:03,298
die hier gevangen zit
in ��n van onze slaapkamers.
383
00:49:04,420 --> 00:49:07,139
Ik begrijp niet waarom we hem
opgesloten moeten houden.
384
00:49:07,420 --> 00:49:11,379
Ik heb juliie al zo vaak gezegd dat hij
sympathizeert met onze zaak.
385
00:49:11,580 --> 00:49:13,179
Hij zal niet voor problemen zorgen.
386
00:49:13,700 --> 00:49:19,769
Clyde, wees niet zo na�ef! Natuurlijk
zegt hij dat hij met ons sympathizeert.
387
00:49:19,969 --> 00:49:24,531
Hij zou alles zeggen om ons minder waak-
zaam te maken zodat hij kan ontsnappen.
388
00:49:26,540 --> 00:49:29,896
Begrijp jij dan de fundamentele krachten
niet van terroristische ontvoeringen?
389
00:49:30,100 --> 00:49:33,331
Hou op met ons 'terroristen' te noemen!
We hebben toch niemand vermoord?!
390
00:49:33,780 --> 00:49:37,295
Nog niet. En als je dat zo wil houden, kan
je beter de gevangene eens controleren.
391
00:49:45,560 --> 00:49:48,371
Helmut, wat is er met Schleyer gebeurd?
- Wie?
392
00:49:48,436 --> 00:49:53,428
Hanns-Martin Schleyer, de bankier die
door de R.A.F. werd ontvoerd in 1977.
393
00:49:53,620 --> 00:50:01,014
Oh... nadat Baader, Ensslin en Raspe
zelfmoord hadden gepleegd...
394
00:50:01,520 --> 00:50:05,832
ik bedoel, vermoord werden door de vuile,
faschistische autoriteiten, ...
395
00:50:06,032 --> 00:50:08,532
werd hij door de R.A.F. uitgeschakeld.
396
00:50:09,120 --> 00:50:10,339
'Uitgeschakeld'? Je bedoelt...
397
00:50:10,539 --> 00:50:13,791
"Na 43 dagen hebben we
Hanns-Martin Schleyers...
398
00:50:13,991 --> 00:50:16,491
ellendige en corrupte bestaan
be�indigd."
399
00:50:16,600 --> 00:50:19,373
Dat stond in de brief die ze naar
'La Liberation' zonden.
400
00:50:23,100 --> 00:50:25,709
Is diet weer die hetero porno waar je
onlangs ook al naar zat te kijken?
401
00:50:25,909 --> 00:50:29,536
Ik dacht dat dat van Gudrun niet meer
mocht, omdat het contra-revolutionair is.
402
00:50:30,100 --> 00:50:33,170
Gudrun vindt alles contra-revolutionair.
403
00:50:33,970 --> 00:50:37,370
Gudrun vindt cornflakes zelfs
contra-revolutionair.
404
00:50:37,680 --> 00:50:39,830
Cornflakes zijn ook contra-revolutionair.
405
00:50:40,180 --> 00:50:43,096
Cornflakes worden geproduceerd
door Kellogg's, ...
406
00:50:43,420 --> 00:50:44,958
een multi-nationale conglomeraat...
407
00:50:45,058 --> 00:50:48,098
die genetisch gemanipuleerde ma�s...
408
00:50:48,460 --> 00:50:50,455
en andere landbouwproducten gebruikt
voor haar producten.
409
00:50:50,655 --> 00:50:51,849
Evenals aspartaam, ...
410
00:50:52,180 --> 00:50:55,217
een voedingsadditief,
200 keer zoeter dan suiker, ...
411
00:50:55,700 --> 00:50:58,333
dat zeer snel in de bloedstroom
wordt geabsorbeerd...
412
00:50:58,533 --> 00:51:01,856
en metabolizeert in zes tot acht
nevenproducten, ...
413
00:51:02,080 --> 00:51:03,718
waaronder methyl-alcohol...
414
00:51:03,920 --> 00:51:05,817
en de klasse-A kankerverwekkende stof...
415
00:51:06,117 --> 00:51:07,299
formaldehide.
416
00:51:07,599 --> 00:51:08,609
Aspartaam, ...
417
00:51:08,760 --> 00:51:11,135
ook gekend als 'NutraSweet & Equal', ...
418
00:51:11,340 --> 00:51:14,457
wordt door minstens 100 miljoen
Amerikanen verbruikt...
419
00:51:14,660 --> 00:51:16,437
terwijl het symptomen veroorzaakt,
gaande van beroertes...
420
00:51:16,537 --> 00:51:19,214
en duizeligheid tot de ontwikkeling
van kankers...
421
00:51:20,540 --> 00:51:23,650
Ok�, ok�! Je hebt je punt gemaakt!
422
00:51:23,850 --> 00:51:29,331
Maar ik snap nog altijd niet waarom hetero
porno bekijken, contra-revolutionair is.
423
00:51:29,631 --> 00:51:32,778
Gudrun zegt dat iedereen van oorsprong
bisexueel is, ...
424
00:51:33,380 --> 00:51:37,392
wat betekent dat iedereen die compleet
hetero- of homosexueel is, ...
425
00:51:37,600 --> 00:51:40,578
de helft van zijn natuurlijke libido
heeft onderdrukt.
426
00:51:40,800 --> 00:51:44,912
Het feit dat 95 procent van de bevolking
zichzelf als heterosexueel ziet, ...
427
00:51:45,012 --> 00:51:47,774
bewijst gewoon de kracht van
het brain-washen...
428
00:51:47,974 --> 00:51:53,049
dat door de dominerende ideologie
werd uitgevoerd om ons te controleren.
429
00:51:54,880 --> 00:51:57,772
Als iedereen z'n homosexuele potentieel
zou loslaten, ...
430
00:51:57,980 --> 00:52:02,731
zou er een enorme golf van orgasmische
energie vrijkomen in de atmosfeer, ...
431
00:52:03,100 --> 00:52:06,139
die een tijdperk van opluchting
en genezing zou inluiden.
432
00:52:06,340 --> 00:52:10,970
Ik weet het, ik weet het! Ik heb Wilhelm
Reich ook gelezen, net als iedereen.
433
00:52:11,340 --> 00:52:15,049
Maar ik kan niet zomaar ineens
homo worden.
434
00:52:15,240 --> 00:52:16,719
Het is niet zo moeilijk als het lijkt.
435
00:52:16,819 --> 00:52:20,256
Waarom kijk je niet gewoon even verder
naar je porno? Dan help ik jou wel.
436
00:52:23,500 --> 00:52:25,138
Wat doe je?
437
00:52:25,540 --> 00:52:26,495
Relax!
438
00:52:26,740 --> 00:52:28,393
Denk aan de revolutie!
439
00:52:31,620 --> 00:52:33,372
Maar ik krijg geen stijve!
440
00:52:33,900 --> 00:52:38,154
Rome is niet op ��n dag gebouwd. Het
kende ups en downs, net als elk ander rijk.
441
00:52:58,154 --> 00:52:59,654
"Ik denk dat we het er allemaal
over eens zijn...
442
00:52:59,754 --> 00:53:01,254
dat het verleden voorbij is."
- George W. Bush
443
00:53:01,454 --> 00:53:05,454
LEVE DE REVOLUTIE VAN HET
ARGENTIJNSE PROLETARIAAT!
444
00:53:08,460 --> 00:53:11,200
MASTURBATIE IS
CONTRA-REVOLUTIONAIR!
445
00:53:13,040 --> 00:53:16,179
CORNFLAKES ZIJN
CONTRA-REVOLUTIONAIR!
446
00:53:17,240 --> 00:53:21,538
Er kan geen sexuele revolutie bestaan
zonder homosexuele revolutie!
447
00:53:54,038 --> 00:53:58,738
"Ik weet dat mensen en vissen in vrede
kunnen samenleven." - George W. Bush
448
00:54:26,600 --> 00:54:29,751
Wat gebeurt er?
Heb je het ze gezegd?
449
00:54:29,851 --> 00:54:31,495
Nee, nog niet.
450
00:54:32,740 --> 00:54:36,232
Hebben ze de tape al verzonden?
- Nee, nog niet.
451
00:54:37,260 --> 00:54:40,509
Wel, ga je ze niet over mijn moeilijke
situatie vertellen...
452
00:54:40,609 --> 00:54:43,249
voor mijn vader terugkeert
naar Duitsland?
453
00:54:43,880 --> 00:54:49,079
Als je hen het hele verhaal vertelt, over
mijn onterving toen ik uit de kast kwam, ...
454
00:54:49,179 --> 00:54:51,218
dan versturen ze de tape misschien niet.
455
00:54:58,040 --> 00:55:01,689
Ik weet het, ik weet het!
Ik zal het hen gauw vertellen.
456
00:55:01,900 --> 00:55:02,949
Wanneer, gauw?
457
00:55:03,049 --> 00:55:04,972
Vannacht.
Ik vertel het hen vannacht.
458
00:55:06,440 --> 00:55:12,979
Ok�, dan! En kom nu hier, of ik geef je
aan bij Amnesty International.
459
00:56:51,660 --> 00:56:58,691
Ja, we zouden ons kunnen bezig houden
met de Amerikaanse invasie in Iran.
460
00:57:01,140 --> 00:57:03,878
We zouden ons kunnen bezig houden
met het feit...
461
00:57:03,978 --> 00:57:08,178
dat de eerste minister, Mossadegh,
wel democratisch verkozen was. Maar...
462
00:57:08,420 --> 00:57:14,017
omdat hij probeerde Irans
olie te nationalizeren, ...
463
00:57:14,300 --> 00:57:19,970
sponsorde de CIA een aanslag
op zijn leven in 1953, ...
464
00:57:21,140 --> 00:57:24,571
waardoor de Shah terug aan de macht
kwam...
465
00:57:24,780 --> 00:57:29,110
wat een 25-jarig bewind van
terreur inluidde...
466
00:57:29,210 --> 00:57:34,330
en waardoor weer olie geleverd werd
aan de Britten en de Amerikanen.
467
00:57:35,900 --> 00:57:39,875
We zouden ons kunnen bezig houden met
een andere samenzwering van de CIA...
468
00:57:40,075 --> 00:57:41,975
in datzelfde jaar...
469
00:57:42,180 --> 00:57:48,699
waardoor de democratisch verkozen
president, Jacobo Arbenz, werd afgezet...
470
00:57:48,940 --> 00:57:57,973
toen hij de herverdeling van het land
en burgerrechten promootte in Guatemala.
471
00:57:58,180 --> 00:58:03,129
Natuurlijk is het belangrijk om in te zien
dat de USA de slechte gewoonte heeft...
472
00:58:03,640 --> 00:58:10,891
om de leiders te vermoorden van,
of hen anders te destabilizeren, ...
473
00:58:11,140 --> 00:58:14,979
van elk bestuur met socialistische
strekkingen, ...
474
00:58:15,079 --> 00:58:19,950
wiens regime niet overeenkomt met hun
eigen imperialistische, ...
475
00:58:20,050 --> 00:58:25,050
kapitalistische, naar olie en
naar drugs hongerige agenda.
476
00:58:28,820 --> 00:58:30,378
Kijk maar naar Indonesi�, ...
477
00:58:31,620 --> 00:58:32,655
Vi�tnam, ...
478
00:58:33,340 --> 00:58:34,495
Za�re, ...
479
00:58:34,940 --> 00:58:45,790
Chili, Nicaragua, El Salvador, Afghanistan,
Colombia... de lijst gaat door...
480
00:58:45,900 --> 00:58:49,815
Gudrun, wat heeft dit te maken
met onze situatie?
481
00:58:50,460 --> 00:58:55,493
Wij zitten hier met de zoon van ��n
van de vuilste zwijnen van het land.
482
00:58:55,780 --> 00:58:57,459
Wat gaan we met hem doen?
483
00:58:58,720 --> 00:59:00,976
Als je me toestaat verder te gaan?
484
00:59:04,780 --> 00:59:06,133
Dank je wel!
485
00:59:08,300 --> 00:59:15,490
Waar ik het over had,
voor ik werd onderbroken, ...
486
00:59:15,940 --> 00:59:21,053
We kunnen ons ook bezighouden met geo-
politiek en het amerikaanse imperialisme...
487
00:59:21,153 --> 00:59:26,374
en de verschillende oorlogen die altijd
gevoerd worden in de wereld, maar...
488
00:59:27,874 --> 00:59:31,052
dan behandelen we het symptoom...
489
00:59:31,352 --> 00:59:34,652
en niet de oorzaak van de zieke
wereld.
490
00:59:34,900 --> 00:59:39,239
Onze eerste prioriteit moet zijn om de
wereld te bevrijden...
491
00:59:39,339 --> 00:59:41,539
van haar sexuele onderdrukking.
492
00:59:41,740 --> 00:59:43,098
Met andere woorden: ...
493
00:59:43,198 --> 00:59:48,533
Het kan mij niet schelen wat er gebeurt
in Tibet of Tsjechi� of Afghanistan.
494
00:59:48,780 --> 00:59:51,578
Wat mij interesseert is mijn orgasme!
495
00:59:51,820 --> 00:59:53,817
Is dat niet een beetje ego�stisch?
496
00:59:59,180 --> 01:00:03,119
Typisch dat jij, het meest sexueel
onderdrukte lid van onze groep, ...
497
01:00:03,219 --> 01:00:07,013
het belang niet inziet van persoonlijke
bevrijding...
498
01:00:07,113 --> 01:00:09,331
boven een politieke rel.
499
01:00:09,640 --> 01:00:11,053
Ik ben niet sexueel onderdrukt.
500
01:00:11,153 --> 01:00:14,099
Niet?
Heb je ooit een jongen gekust?
501
01:00:14,380 --> 01:00:15,495
Nee!
502
01:00:16,600 --> 01:00:19,089
Dan ben je sexueel onderdrukt.
503
01:00:21,420 --> 01:00:22,635
Kom, Andreas!
504
01:00:22,735 --> 01:00:26,958
Het wordt tijd dat je ophoudt met je
zinloze revolutionaire retoriek, ...
505
01:00:27,058 --> 01:00:30,231
en je je marxisme steekt
waar je mond zit.
506
01:00:30,331 --> 01:00:34,897
Help ons de homosexuele intifada
in te wijden!
507
01:00:35,140 --> 01:00:38,337
Heterosexualiteit is het opium
van de massa!
508
01:00:38,940 --> 01:00:41,470
Ik dacht dat opiaten het opium
van de massa waren.
509
01:00:41,570 --> 01:00:42,790
Hou je kop, Holger!
510
01:00:43,480 --> 01:00:45,054
Kom nu, Andreas...
511
01:00:45,460 --> 01:00:52,038
Moraal is bourgois. Homosexualiteit is
de hoogste vorm van klassenstrijd.
512
01:00:52,160 --> 01:00:54,849
Wat wil je dat ik doe?
513
01:00:55,420 --> 01:01:00,091
Ik wil dat je de liefde bedrijft,
geen oorlog voert.
514
01:01:00,700 --> 01:01:07,048
Jij moet een beetje meer plezier leren
maken, dus gaan we een spelletje spelen.
515
01:01:07,300 --> 01:01:14,318
Het heet: 'Kus de kapitein'!
- Nee!
516
01:01:14,580 --> 01:01:16,969
Wat? Jij bent zeker gek!
517
01:01:17,300 --> 01:01:23,833
De enige manier waarop jij jezelf met je
ware vijand kan confronteren, ...
518
01:01:23,933 --> 01:01:31,016
is door het ultieme symbool van het
kapitalisme....
519
01:01:31,416 --> 01:01:34,716
voor onze homosexuele revolutie
te recruteren.
520
01:01:34,920 --> 01:01:38,337
Bewijs mij dat jij toegewijd bent
aan onze zaak!
521
01:01:38,540 --> 01:01:40,754
Vrij met hem!
Kus de gevangene!
522
01:01:41,100 --> 01:01:47,070
Gudrun, laat mij eerst gaan! Laat mij hem
recruteren in de homosexuele revolutie!
523
01:01:48,320 --> 01:01:50,511
Geduld, kleintje!
Jouw tijd komt wel.
524
01:01:50,711 --> 01:01:56,498
Eerst moet Andreas zijn toewijding
aan onze zaak bewijzen.
525
01:01:57,780 --> 01:01:58,990
Che!
526
01:01:59,190 --> 01:02:00,779
Zet de videocamera klaar!
527
01:02:01,240 --> 01:02:03,237
Pornografie, pornografie!
528
01:02:03,660 --> 01:02:08,892
Wij zullen Andreas' revolutionaire daad
registreren...
529
01:02:09,160 --> 01:02:15,896
en we zullen de tape samen met onze
eisen naar Herr Schmidt sturen.
530
01:02:16,700 --> 01:02:18,936
Ik denk niet dat hij dat leuk gaat vinden.
531
01:02:20,760 --> 01:02:26,549
Natuurlijk niet.
Dat is juist de bedoeling.
532
01:02:26,749 --> 01:02:29,819
Nee, ik bedoel dat ik echt denk dat
hij het niet leuk gaat vinden.
533
01:02:30,660 --> 01:02:37,008
Dit is stom. Waarom Andreas dwingen,
terwijl ik me graag wil opofferen?
534
01:02:38,720 --> 01:02:42,057
Jij wil het een beetje te graag,
als je het mij vraagt.
535
01:02:42,580 --> 01:02:46,976
Hoe groter het verzet, hoe sterker
de revolutionaire impact.
536
01:02:47,100 --> 01:02:50,253
Andreas, kus hem!
Kus de gevangene!
537
01:02:51,253 --> 01:02:59,253
Kus de gevangene!
- Kus de gevangene!
538
01:03:09,760 --> 01:03:13,036
Een fantastisch begin!
Nu, neuken!
539
01:03:13,400 --> 01:03:15,934
Wacht!
Ik moet jullie iets vertellen.
540
01:03:16,360 --> 01:03:17,649
Wat is er?
541
01:03:18,100 --> 01:03:21,251
Wel, eigenlijk heeft Patrick jullie iets
te vertellen.
542
01:03:22,660 --> 01:03:25,049
Wat is er eigenlijk aan de hand
tussen jullie twee?
543
01:03:26,220 --> 01:03:30,229
Ongeveer zes maanden geleden heb
ik mijn vader gezegd dat ik homo was.
544
01:03:30,440 --> 01:03:34,089
Hij ging helemaal over de rooie en
schrapte me uit zijn testament.
545
01:03:35,700 --> 01:03:38,134
Hij onterfde me volledig.
546
01:03:38,800 --> 01:03:44,538
Hij wil me laten opnemen om me van
mijn homosexualiteit te laten genezen.
547
01:03:47,780 --> 01:03:52,808
Ik ben al verschillende keren willen
weglopen, maar hij laat me niet gaan.
548
01:03:53,020 --> 01:03:55,812
Ik ben een gevangene in mijn eigen huis.
- Patrick haat zijn vader.
549
01:03:56,012 --> 01:03:59,695
Hij wil niet terug.
Hij sympathizeert met onze zaak.
550
01:04:03,960 --> 01:04:05,813
Natuurlijk kan hij ben ons blijven...
551
01:04:05,913 --> 01:04:10,813
en een vrijheidsstrijder worden
voor de homosexuele intifada.
552
01:04:14,120 --> 01:04:19,255
Maar dat verandert onze strategie niet.
553
01:04:19,880 --> 01:04:24,071
We sturen nog altijd de videotape
naar Herr Schmidt...
554
01:04:24,280 --> 01:04:27,697
en dwingen hem zich over te geven
aan onze eisen.
555
01:04:28,460 --> 01:04:32,796
Natuurlijk wil hij nog altijd
zijn zoon terug...
556
01:04:32,996 --> 01:04:37,333
om hem te brainwashen volgens
de heterosexuele conformiteit.
557
01:04:38,620 --> 01:04:45,093
En Patrick kan blijven en deelgenoot
worden van de Raspberry Reich.
558
01:04:45,340 --> 01:04:49,035
Hij wordt onze eigen Patty Hearst!
559
01:04:49,240 --> 01:04:54,368
Maar Herr Schmidt moet nog steeds betalen.
- Maar... !
560
01:04:54,820 --> 01:05:03,291
Maar niets! Andreas, ga verder waar je
gebleven was! Che, begin te filmen!
561
01:05:04,580 --> 01:05:07,777
Maar Gudrun, laat mij dan tenminste
degene zijn op de video met hem!
562
01:05:07,877 --> 01:05:16,297
Nee. Jij moet leren je bourgois fixatie
op monogamie en trouw op te geven.
563
01:05:17,300 --> 01:05:19,698
De revolutie is jouw vriendje.
564
01:05:19,898 --> 01:05:24,969
Jij moet jouw zielige emotionele
aanhankelijkheden leren los te laten.
565
01:05:26,240 --> 01:05:28,258
Holger, Horst, grijp hem!
566
01:05:31,780 --> 01:05:33,495
En draaien... !
567
01:07:34,180 --> 01:07:44,280
BEDRIJF DE
(REVOLUTIONAIRE) LIEFDE,
568
01:07:44,780 --> 01:07:54,380
VOER GEEN
(IMPERIALISTISCHE) OORLOG
569
01:08:06,140 --> 01:08:12,056
DE ARROGANTIE
VAN DE STERKEN
570
01:08:12,500 --> 01:08:18,150
ZAL GECONFRONTEERD
WORDEN MET HET GEWELD
571
01:08:18,780 --> 01:08:22,860
VAN DE ZWAKKEN
572
01:09:10,860 --> 01:09:13,060
TREED TOE TOT DE
HOMOSEXUELE INTIFADA
573
01:09:36,320 --> 01:09:38,251
Patrick, we vertrekken!
574
01:09:39,180 --> 01:09:41,196
Vertrekken? Hoe?
575
01:09:41,396 --> 01:09:44,729
Holger is van wacht.
Hij wil geen homo zijn.
576
01:09:44,929 --> 01:09:47,569
Hij wil met Gudrun trouwen
en kinderen krijgen.
577
01:09:47,780 --> 01:09:49,511
Ik heb hem overtuigd
om ons te laten ontsnappen.
578
01:09:49,811 --> 01:09:53,619
Dan sturen ze de tape niet naar jouw
vader en raakt niemand in de problemen.
579
01:09:53,820 --> 01:09:55,492
Waar gaan we naartoe?
580
01:09:55,620 --> 01:10:00,236
Holger gaf me de sleutels van de BMW.
Ik dacht naar Hamburg te rijden.
581
01:10:01,500 --> 01:10:04,300
OP DE VLUCHT
582
01:10:55,820 --> 01:10:57,539
Waar zijn die flikkers naartoe?
583
01:11:03,900 --> 01:11:07,092
Deze tocht naar de vrijheid
kan pas echt beginnen...
584
01:11:08,140 --> 01:11:17,856
als allen van dezelfde sexe zijn,
van hetzelfde geslacht, van dezelfde soort.
585
01:11:23,300 --> 01:11:24,389
Ja, agent?
586
01:11:24,489 --> 01:11:27,209
Mag ik je inschrijvings- en rijbewijs,
alsjeblieft?
587
01:11:27,940 --> 01:11:31,797
Inschrijvings- en rijbewijs?
Die heb ik niet.
588
01:11:31,897 --> 01:11:35,093
Heb je die niet?
Is dit jouw wagen?
589
01:11:35,900 --> 01:11:38,698
Eigenlijk heb ik 'm geleend.
- Geleend?
590
01:11:39,360 --> 01:11:41,974
Ok�, uitstappen.
Allebei!
591
01:11:47,140 --> 01:11:51,018
Ok�, allebei... handen op de wagen
en je benen spreiden.
592
01:11:57,580 --> 01:11:59,338
Dit kan niet waar zijn.
593
01:12:10,800 --> 01:12:15,332
Masturbatie is de hoogste vorm
van magie.
594
01:12:15,860 --> 01:12:20,492
Helmut, Horst, wakker worden!
Hij is weg! Onze Patty Hearst is weg!
595
01:12:20,840 --> 01:12:22,937
Wel, van wie is die auto?
596
01:12:23,180 --> 01:12:24,369
Van mijn moeder.
597
01:12:24,569 --> 01:12:26,498
Van je moeder!
Jouw naam?
598
01:12:26,820 --> 01:12:29,698
Clyde.
- Clyde wat?
599
01:12:30,820 --> 01:12:34,813
Clyde Barrow.
- Barrow. Is dat een Duitse naam?
600
01:12:34,980 --> 01:12:40,056
Niet echt, nee.
- En, hoe heet je moeder?
601
01:12:42,900 --> 01:12:45,268
Gudrun. Gudrun Ensslin.
602
01:12:45,520 --> 01:12:48,657
Ensslin. Je hebt dus een andere naam
dan je moeder?
603
01:12:48,840 --> 01:12:52,796
Ja...
Ja, ze is gescheiden en hertrouwd.
604
01:12:53,000 --> 01:12:55,919
Oh, dat spijt me!
En hoe spel je dat?
605
01:12:56,860 --> 01:12:59,455
Spel je wat?
- Ensslin.
606
01:12:59,920 --> 01:13:09,070
E-N-S-S-L-I-N....
607
01:13:25,540 --> 01:13:28,671
Gudrun, wat is er?
Is de revolutie begonnen?
608
01:13:28,880 --> 01:13:33,729
Nee, de revolutie is uitgesteld. Iemand
is ervandoor met onze gevangene.
609
01:13:33,929 --> 01:13:35,295
Wat bedoel je?
610
01:13:36,060 --> 01:13:39,097
De kleine flikker is vermist,
dat bedoel ik.
611
01:13:39,360 --> 01:13:42,636
Jullie waren hier de ganse nacht.
Jullie moeten toch iets gehoord hebben?
612
01:13:42,920 --> 01:13:47,299
Nee, wij hebben niets gezien of gehoord, wel?
- Nee, helemaal niets.
613
01:13:47,940 --> 01:13:56,815
Ja, ja. Te druk bezig met je nieuwe
sexuele fixatie voor elkaar. Uiteraard!
614
01:14:02,500 --> 01:14:05,512
Wat gaan we nu doen?
- Geen idee!
615
01:14:05,820 --> 01:14:08,593
We gaan een hele horde flikken
achter ons aankrijgen.
616
01:14:08,740 --> 01:14:10,468
Je meent het!
617
01:14:11,140 --> 01:14:13,256
Wel, als je wil kunnen we onszelf
aangeven...
618
01:14:14,940 --> 01:14:16,651
Ik zeg ze wel dat jij mijn gijzelaar bent.
619
01:14:16,851 --> 01:14:19,414
Wij hebben de tape.
Ik kan hem als bewijs gebruiken.
620
01:14:19,614 --> 01:14:20,855
Ze laten jou wel gaan.
621
01:14:21,420 --> 01:14:22,709
Maar wat dan met die flik van daarnet?
622
01:14:22,909 --> 01:14:25,809
Die gaat iedereen vertellen
dat ik je hielp hem vast te binden.
623
01:14:26,520 --> 01:14:29,251
Ik zeg hen wel dat het zoiets is
als het Stockholm-syndroom.
624
01:14:30,040 --> 01:14:32,208
Dat jij zoals Patty Hearst bent.
625
01:14:33,940 --> 01:14:36,816
Dat we jou gebrainwasht hebben
om ��n van ons te worden.
626
01:14:37,460 --> 01:14:41,950
Zou je dat doen voor mij?
Zou jij naar de gevangenis gaan voor mij?
627
01:14:42,300 --> 01:14:46,729
Zeker weten.
Natuurlijk, ik hou van jou!
628
01:14:50,000 --> 01:14:52,830
H�, weet je wat ik altijd al
heb willen doen?
629
01:14:53,180 --> 01:14:54,535
Wat?
630
01:14:54,840 --> 01:14:59,570
Ik heb altijd al ��n van mijn vaders
banken willen overvallen.
631
01:14:59,820 --> 01:15:02,412
DE REVOLUTIE IS UITGESTELD
632
01:15:04,480 --> 01:15:08,639
Hoevaak heb ik jullie niet gezegd je niet
te laten afleiden door ego�stische, ...
633
01:15:09,039 --> 01:15:11,979
egocentrische bourgois monogamie!
634
01:15:13,260 --> 01:15:15,252
Hoevaak heb ik jullie niet gezegd dat...
635
01:15:15,552 --> 01:15:20,452
homosexualiteit enkel gebruikt mag worden
voor revolutionaire doeleinden!
636
01:15:20,552 --> 01:15:21,795
Kom op, Gudrun...
637
01:15:21,895 --> 01:15:25,529
Horst en ik zijn geen minaars.
Wij zijn niet eens homo's.
638
01:15:25,740 --> 01:15:27,234
Of wel, Horst?
639
01:15:28,460 --> 01:15:30,471
Of wel, Horst? Zeg het haar!
640
01:15:30,771 --> 01:15:35,098
Idioten!
Zwakke, ongedisciplineerde idioten!
641
01:15:38,160 --> 01:15:40,096
Wij hebben de gevangene niet
laten ontsnappen.
642
01:15:40,296 --> 01:15:42,116
Blijkbaar zit Clyde erachter.
643
01:15:42,216 --> 01:15:45,293
Je had hem beter in de gaten moeten
houden na gisterenavond.
644
01:15:46,780 --> 01:15:49,296
Wat is hier aan de hand?
Gudrun, kom terug naar bed!
645
01:15:49,496 --> 01:15:51,451
Patrick en Clyde zijn ervandoor.
646
01:15:52,360 --> 01:16:00,948
Wat? Echt waar? Wow! Echt... ik bedoel...
dat is verschrikkelijk! Het spijt me, Gudrun!
647
01:16:01,048 --> 01:16:03,294
Ik had echt meer...
- Wacht!
648
01:16:03,594 --> 01:16:06,669
Wacht eens even!
Waar is de tape?
649
01:16:06,980 --> 01:16:09,255
Wie heeft de tape?
- Welke tape?
650
01:16:09,940 --> 01:16:11,734
Welke tape, Gudrun?
651
01:16:12,160 --> 01:16:14,437
De tape! De tape, dommerik!
652
01:16:14,637 --> 01:16:19,615
De tape van Andreas die revolutionaire
liefde bedreef met de gevangene.
653
01:16:20,040 --> 01:16:21,814
Hij is weg!
654
01:16:22,380 --> 01:16:25,659
Liefje, maak je niet zo druk!
Denk toch om je hoge bloeddruk!
655
01:16:25,859 --> 01:16:27,311
Zwijg, Holger!
656
01:16:28,460 --> 01:16:32,294
Begrijp je niet wat dit eigenlijk betekent?
657
01:16:33,100 --> 01:16:35,892
Die twee kleine flikkers hebben
de revolutie gekaapt.
658
01:16:36,080 --> 01:16:37,499
Helmut heeft gelijk.
659
01:16:37,699 --> 01:16:39,775
Ze zijn er blijkbaar samen vandoor...
660
01:16:40,075 --> 01:16:43,775
en ze hebben het bewijs van onze
kidnapping met zich meegnomen.
661
01:16:44,020 --> 01:16:51,092
Wij hebben niets meer.
De droom is dood.
662
01:16:57,160 --> 01:17:03,849
De 'Zesde Generatie' is gestorven
voor ze de kans had geboren te worden.
663
01:17:15,240 --> 01:17:18,737
Maak je geen zorgen, lieverd!
We starten wel een andere revolutie.
664
01:17:20,460 --> 01:17:21,779
Laat me gerust!
665
01:17:26,780 --> 01:17:32,493
Horst, we moeten maken
dat we hier wegkomen!
666
01:17:32,940 --> 01:17:36,298
Patrick's vader zal nog wel naar hem
op zoek zijn.
667
01:17:36,560 --> 01:17:38,676
Zijn mensen zullen vragen
beginnen stellen.
668
01:17:38,876 --> 01:17:41,589
Ja, ok�!
Maar vanwaar die haast?
669
01:17:48,480 --> 01:17:50,611
Wat is er aan de hand?
Vanwaar al die commotie?
670
01:17:51,020 --> 01:17:55,117
Clyde en de gijzelaar zijn ontsnapt.
Het is allemaal voorbij.
671
01:17:55,600 --> 01:17:56,837
Wat?
672
01:18:01,060 --> 01:18:05,611
Treed toe tot het telepatische netwerk,
nu!
673
01:18:11,480 --> 01:18:15,920
TWEE JAAR LATER
674
01:18:17,180 --> 01:18:19,520
HOMO BAR
675
01:18:24,740 --> 01:18:27,815
Hoe bedoel je dat ik niet naar binnen
mag? Ik draag toch een uniform!
676
01:18:28,040 --> 01:18:29,855
Alleen terroristen.
677
01:18:30,040 --> 01:18:32,076
Ik ben een terrorist! Kijk naar me!
678
01:18:32,060 --> 01:18:34,052
Jij bent geen terrorist,
jij bent een nazi.
679
01:18:34,152 --> 01:18:35,991
Nazis zijn helemaal uit.
680
01:18:36,091 --> 01:18:39,032
Het wordt tijd dat je verder dan de
concentratiekampen begint te denken.
681
01:18:39,432 --> 01:18:41,396
Maar ik zeg je dat ik een terrorist ben!
682
01:18:41,596 --> 01:18:46,658
Lieverd, terroristen zijn geen fascisten.
Terroristen zijn tegen fascisme.
683
01:18:46,858 --> 01:18:50,372
Jij bent op het verkeerde feestje, liefje!
De volgende!
684
01:18:55,460 --> 01:18:58,775
Goedenavond, dames en heren!
685
01:18:59,180 --> 01:19:05,692
Welkom! Welkom op ons feestje!
Het thema vanavond is terrorisme, yeah!
686
01:19:07,680 --> 01:19:11,136
Vanavond ben ik Charlton Heston!
687
01:19:14,340 --> 01:19:17,093
Dit kleinigheidje is geschikt
voor kinderen van alle leeftijden!
688
01:19:26,660 --> 01:19:30,575
Dames en heren, ik ga voor jullie
een liedje zingen dat ik geleerd heb...
689
01:19:31,680 --> 01:19:33,732
Helmut, Horst! Hallo!
690
01:19:34,060 --> 01:19:35,315
Wie ben jij?
691
01:19:35,420 --> 01:19:37,431
Ik ben het, Andreas!
692
01:19:37,900 --> 01:19:40,168
Andreas! Hoe wist je dat wij het waren?
693
01:19:40,268 --> 01:19:43,617
Jullie zien er een beetje echter uit
dan al de anderen hier.
694
01:19:43,917 --> 01:19:46,415
En ik herkende het T-shirt!
695
01:19:47,400 --> 01:19:49,973
Ach ja, dat was ik vergeten! Dat heb ik
van Gudrun gestolen voor we vertrokken.
696
01:19:50,073 --> 01:19:51,799
Hoe gaat het met Gudrun?
697
01:19:52,000 --> 01:19:55,854
Geen idee, we hebben niets meer van
haar of Holger gehoord sinds toen.
698
01:19:56,154 --> 01:19:58,296
Ik heb Patrick en Clyde
op het nieuws gezien.
699
01:19:58,496 --> 01:20:02,977
Ze zijn al redelijk beroemd geworden door
de banken van Patricks vader te beroven.
700
01:20:36,540 --> 01:20:37,895
En Che?
701
01:20:38,120 --> 01:20:41,710
We hoorden dat hij in een terroristisch
trainingskamp zit in het Middenoosten.
702
01:20:41,910 --> 01:20:43,653
Wow! Wie had dat gedacht?
703
01:21:28,360 --> 01:21:30,230
Waar heb je deze technieken
geleerd, Habib?
704
01:21:30,530 --> 01:21:32,530
Ik heb al een en ander meegemaakt...
705
01:21:32,730 --> 01:21:36,369
We hebben vele van onze methodes
geleerd van onze vrienden in het Westen.
706
01:21:36,569 --> 01:21:39,976
Vele van onze foltermethodes hebben
we van de CIA overgenomen.
707
01:21:40,160 --> 01:21:46,649
Ja! Gek hoe het loopt. Hoedanook, hier-
mee zullen ze wel zien dat je het meent.
708
01:21:46,849 --> 01:21:49,340
Bedankt, broer, om ons te helpen
met onze strijd.
709
01:21:49,540 --> 01:21:52,418
Dood aan het Amerikaanse
fascistische insect...
710
01:21:52,518 --> 01:21:55,573
dat parasiteert op de levens van
het Islamitische volk.
711
01:21:59,580 --> 01:22:01,510
ANGST VOOR EEN
ISLAMITISCHE PLANEET
712
01:22:02,480 --> 01:22:05,817
En jij, Andreas?
Wat heb jij zoal uitgevoerd?
713
01:22:06,017 --> 01:22:08,638
Niets speciaals...
Ik heb een saaie job, weet je wel...
714
01:22:08,738 --> 01:22:10,778
Ik probeer gewoon
mijn brood te verdienen.
715
01:22:10,980 --> 01:22:13,494
Zeiden jullie 'meer',
of noemden jullie mij een 'hoer'?
716
01:22:16,460 --> 01:22:21,136
Zo? En wat doet zo'n knappe ex-terrorist
als jij dan in een plek als deze?
717
01:22:21,800 --> 01:22:23,135
Wat bedoel je?
718
01:22:23,740 --> 01:22:26,213
Wel, het is een homo bar,
weet je wel?
719
01:22:26,413 --> 01:22:29,577
Ja, natuurlijk....
Ik bedoel, ik ben geen homo...
720
01:22:30,120 --> 01:22:33,933
Ik had over deze plek gehoord, en ik
wilde wel eens komen kijken...
721
01:22:34,140 --> 01:22:39,972
Maar ik ben helemaal geen homo.
Al gaat het er hier wel hevig aantoe, h�?
722
01:22:40,072 --> 01:22:41,928
Ja, heel hevig!
723
01:22:42,400 --> 01:22:48,099
Wel, Andreas, leuk je nog eens te zien.
Wij gaan nu naar de show kijken.
724
01:22:48,199 --> 01:22:50,429
Ok�, jongens. Leuk jullie nog eens
gezien te hebben.
725
01:22:50,529 --> 01:22:52,578
Tot ziens, Andreas!
Pas goed op jezelf!
726
01:23:02,980 --> 01:23:04,818
Kan ik je wat te drinken aanbieden?
727
01:23:05,100 --> 01:23:07,531
Sorry, ik spreek geen duits.
728
01:23:07,780 --> 01:23:09,596
Jij spreekt dus engels?
- Ja, natuurlijk.
729
01:23:09,696 --> 01:23:12,136
Wat doe je nog?
- Wat dacht je van een kus?
730
01:23:16,740 --> 01:23:18,540
ULRIKE:
DE VOLGENDE GENERATIE
731
01:23:35,740 --> 01:23:41,331
Ulrike, het was natuurlijk de 'grote coalitie'
in 1967...
732
01:23:41,531 --> 01:23:46,773
die voor eens en voor altijd het falen
van de Westerse democratie aantoonde.
733
01:23:46,973 --> 01:23:51,137
Toen zowel de linkse vleugel,
de sociaal-democratische partij, ...
734
01:23:51,337 --> 01:23:53,997
en de rechtervleugel,
de christen-democratische unie, ...
735
01:23:54,097 --> 01:23:57,432
er niet in slaagden een meerderheid te
behalen in de nationale verkiezingen.
736
01:23:57,532 --> 01:24:01,952
Geen enkele partij, Ulrike, slaagde erin
een sterke coalitie te vormen...
737
01:24:02,052 --> 01:24:04,495
met een kleinere partij
om aan de macht te komen.
738
01:24:05,220 --> 01:24:08,456
De twee traditioneel tegengestelde
partijen...
739
01:24:08,656 --> 01:24:11,178
vormden toen dus de 'grote coalitie'...
740
01:24:11,378 --> 01:24:17,650
die 95 procent van het Duitse parlement
uitmaakte. Een echte dictatuur dus.
741
01:24:18,860 --> 01:24:23,356
Ulrike, hetzelfde is onlangs gebeurd
met de rood-groen coalitie, ...
742
01:24:23,556 --> 01:24:27,713
tussen de sociaal-democraten
en de groene partij, ...
743
01:24:28,013 --> 01:24:30,078
waarbij deze laatste akkoord ging met
een compromis...
744
01:24:30,278 --> 01:24:34,778
van haar meest fundamentele
revolutionaire principes...
745
01:24:34,978 --> 01:24:39,999
om te kunnen deelnemen in een
zogezegd democratisch systeem, ...
746
01:24:40,099 --> 01:24:42,370
dat nog steeds toestaat dat 95%
van de welvaart...
747
01:24:42,470 --> 01:24:47,470
in handen blijft van 10% van de bevolking
van het land.
748
01:24:47,670 --> 01:24:55,658
Het was dezelfde soort situatie, Ulrike,
die in 1967 radicale studenten inspireerde...
749
01:24:55,858 --> 01:25:01,173
om de A.P.O. op te richten, een extra-
parlementaire oppositie-beweging, ...
750
01:25:01,373 --> 01:25:03,759
ontworpen om de wanverhouding
te rechtvaardigen...
751
01:25:03,959 --> 01:25:07,889
van de macht die werd veroorzaakt
door deze corrupte coalities.
752
01:25:10,320 --> 01:25:12,133
Holger, probeer me te volgen!
753
01:25:12,700 --> 01:25:14,515
Geef me het deken!
754
01:25:26,515 --> 01:25:29,515
Gedownload van www.nlondertitels.com
68044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.