All language subtitles for The Raspberry Reich.2004 (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:32,180 --> 00:06:35,729 DAGDROMEN VAN EEN REVOLUTIONAIR 2 00:06:37,100 --> 00:06:42,618 Kom! Kom, Holger, neuk me! Neuk me voor de revolutie. Kom op, neuk me! 3 00:06:44,900 --> 00:06:52,614 Ik ben Gudrun, kameraad van de mooie Oktober-revolutie. 4 00:06:56,860 --> 00:07:03,174 Ik kan er niet meer tegen, advocaat van de duivel! Het is contra-revolutionair! 5 00:07:03,460 --> 00:07:06,691 De slaapkamer is het laatste bastion van de bourgoisie! 6 00:07:06,691 --> 00:07:09,099 Sexualiteit is een natuurkracht. 7 00:07:09,299 --> 00:07:13,299 Ze kan niet beperkt worden tot een matras of een laken! Sta op! 8 00:07:13,860 --> 00:07:15,976 Gudrun! Je weet dat ik een slechte rug heb. 9 00:07:16,040 --> 00:07:20,415 Een slechte rug? Wie denk je dat je bent? Dr. Smith? 10 00:07:20,660 --> 00:07:22,912 Jij bent een vitale, athletische jongeman... 11 00:07:23,112 --> 00:07:26,212 op het toppunt van je fysieke en mentale krachten. 12 00:07:26,212 --> 00:07:32,050 Jij bent duidelijk een guerilla-strijder. Sta op! - Gudrun... 13 00:07:41,140 --> 00:07:44,859 Ok�... Zoals je wil... 14 00:07:56,440 --> 00:07:59,654 Kom op, Holger! Neuk me tegen de muur aan, hoerejong! 15 00:07:59,654 --> 00:08:02,414 Kom aan, sta op en neuk me! 16 00:09:51,140 --> 00:09:54,894 SEXUELE UITBUITING IS GEEN SEXUELE BEVRIJDING 17 00:10:16,900 --> 00:10:20,609 SEXUELE BEVRIJDING IS GEEN SEXUELE UITBUITING 18 00:11:01,060 --> 00:11:02,640 ONTVOERING 19 00:11:05,740 --> 00:11:09,130 Clyde, doe dat ding af! Wil je het hele politiekorps alarmeren? 20 00:11:09,230 --> 00:11:10,838 En de GSG 9 daarbij? 21 00:11:10,938 --> 00:11:13,873 Je hebt het gehoord. Doe dat stomme ding af, idioot! 22 00:11:13,973 --> 00:11:17,316 Waarom plaats je geen bord met "terroristen" op, voor je raam? 23 00:11:17,416 --> 00:11:19,510 Hoezo, 'terrorist'? Ik ben geen terrorist! 24 00:11:19,610 --> 00:11:22,170 Dat is waar, Andreas. Wij zijn geen terroristen. 25 00:11:22,620 --> 00:11:24,292 Wij zijn activisten. 26 00:11:24,800 --> 00:11:28,428 Heb jij dat niet gezegd? - Bespaar me de les semantiek, Helmut. 27 00:11:28,569 --> 00:11:30,795 Kijk, Andreas! In het geval je het nog niet had gezien, ... 28 00:11:31,040 --> 00:11:34,728 dit zijn geen spelletjes meer. Dit zijn serieuze zaken nu. 29 00:11:34,928 --> 00:11:38,550 Hou je kop! We gaan nu ook weer niet de Reichstag opblazen, ... 30 00:11:38,650 --> 00:11:40,855 alhoewel God weet dat die best wel mocht opgeblazen worden. 31 00:11:41,040 --> 00:11:43,512 Trouwens, het is zoals Gudrun altijd zegt: ... 32 00:11:43,812 --> 00:11:46,812 ''Voor de ene man een terrorist is voor de andere een vrijheidsstrijder ''. 33 00:11:47,212 --> 00:11:49,016 Of voor een vrouw. - Wat zeg je? 34 00:11:49,216 --> 00:11:50,256 Niets. 35 00:12:08,940 --> 00:12:11,773 DE SLAAPKAMERS UIT 36 00:12:23,420 --> 00:12:25,934 DE STRATEN OP 37 00:13:10,780 --> 00:13:13,135 Clyde, doe je speelgoed weg en concentreer je! 38 00:13:15,340 --> 00:13:16,937 Ben je zeker dat we hier moeten zijn? 39 00:13:17,037 --> 00:13:21,811 Ja, ik ben zeker. Ik volg hem nu al twee weken elke dag van school naar huis. 40 00:13:22,540 --> 00:13:25,159 Hij neemt altijd deze weg op exact dezelfde tijd. 41 00:13:25,259 --> 00:13:28,959 Als het maar waar is, wijsneus, of ik pak dat touw van je af en draai het om je... 42 00:13:29,009 --> 00:13:30,738 Kijk, daar is hij! 43 00:14:09,940 --> 00:14:11,676 Wat is hier gaande? 44 00:14:13,876 --> 00:14:15,676 Dit is onbeschoft! 45 00:14:16,740 --> 00:14:23,578 Doe afstand van je sociale en sexuele ellende, oude man! 46 00:14:23,678 --> 00:14:27,278 Maar ontneem de jeugd de zoete elektriciteit niet van openbare sex. 47 00:14:36,180 --> 00:14:40,617 H�, h�, dit is schokkend en obsceen! Wat wil je hiermee bewijzen? 48 00:14:40,940 --> 00:14:44,913 Weg met alle instanties die het kapitalisme... 49 00:14:45,013 --> 00:14:48,813 en het kapitalistische klassensysteem hebben gemaakt en in stand gehouden, ... 50 00:14:48,813 --> 00:14:55,138 die alle mensen uit onze geschiedenis heeft onderdukt en uitgebuit! 51 00:14:55,620 --> 00:14:59,499 Ik ga nu naar mijn appartement, en ik bel onmiddellijk de politie! 52 00:15:00,780 --> 00:15:06,138 Dood aan het fascistische insect dat parasiteert op het leven van de mensen! 53 00:15:11,020 --> 00:15:13,170 We gaan de politie bellen! 54 00:15:13,780 --> 00:15:15,657 Schaamteloos! Schaamteloos! 55 00:15:48,060 --> 00:15:50,334 Wist jij dat er zo'n mensen in ons gebouw woonden? 56 00:15:50,700 --> 00:15:52,258 Heb jij die al ooit eerder gezien? 57 00:15:54,060 --> 00:15:56,758 Gewoon neuken in de lift! Hoe komen ze erbij? 58 00:15:56,858 --> 00:15:58,658 In wat voor gebouw wonen wij? 59 00:15:59,980 --> 00:16:02,255 Maak je niet zo druk! - Ja, ik zorg eerst wel voor jouw koffie. 60 00:16:04,380 --> 00:16:06,496 We zouden echt de politie moeten bellen, weet je dat? 61 00:16:08,180 --> 00:16:12,890 Laat ze toch met rust. Ze zijn nog jong! Zo zijn jonge mensen. 62 00:16:13,180 --> 00:16:14,738 Je moet je niet overal zo druk om maken! 63 00:16:16,380 --> 00:16:18,372 Eerlijk gezegd, heb ik ook zin om te neuken, weet je dat? 64 00:16:41,600 --> 00:16:43,639 BEDRIJF DE (REVOLUTIONAIRE) LIEFDE, 65 00:16:43,739 --> 00:16:45,639 VOER GEEN (IMPERIALISTISCHE) OORLOG 66 00:16:48,040 --> 00:16:51,691 OORLOG IS NIET HET ANWOORD. REVOLUTIE WEL. 67 00:16:57,500 --> 00:17:01,254 Clyde, zet nu je kous maar op. We willen niet herkend worden. 68 00:17:18,980 --> 00:17:24,373 Ok�! Iedereen klaar? Het is zover. Op drie gaan we. 69 00:17:25,820 --> 00:17:26,696 E�n... 70 00:17:30,420 --> 00:17:31,455 Twee... 71 00:17:43,700 --> 00:17:44,576 Twee en een half... 72 00:18:00,780 --> 00:18:03,735 Wij verklaren de revolutionaire oorlog... 73 00:18:03,935 --> 00:18:06,735 tegen de fascistische kapitalistische klasse... 74 00:18:06,935 --> 00:18:11,411 en al hun medeplichtigen aan moord, onderdrukking en uitbuiting. 75 00:18:11,611 --> 00:18:18,696 Wij ondersteunen met vuurkracht het gevecht van alle onderdrukten... 76 00:18:18,896 --> 00:18:23,689 voor eigenheid en onafhankelijkheid... 77 00:18:23,889 --> 00:18:34,537 en bieden daarom aan alle bevrijdings- bewegingen, revolutionaire groepen... 78 00:18:34,737 --> 00:18:40,690 en organizaties van het volk onze volledige hulp en steun... 79 00:18:40,890 --> 00:18:45,970 voor hun strijd voor vrijheid en gerechtigheid voor alle volken en rassen! 80 00:18:57,970 --> 00:19:01,970 "Ik wil mijn vriend, senator Bill Frist, bedanken om ons vandaag te vervoegen. 81 00:19:01,970 --> 00:19:04,970 Je verricht geweldig werk. Jij trok hier ooit nog tanden, niet waar? 82 00:19:05,070 --> 00:19:07,370 Ben je hier met je praktijk begonnen? Dat is goed. 83 00:19:07,570 --> 00:19:11,070 Hij trouwde met een Texaanse, die ik aan je wil voorstellen. 84 00:19:11,170 --> 00:19:14,570 Karyn is bij ons. Een West-Texaanse, net als ik" - George W. Bush 85 00:19:55,120 --> 00:19:56,938 Clyde, Clyde! Waar zijn de handboeien? 86 00:19:57,340 --> 00:19:58,771 De handboeien, idioot. Weet je wel, het plan? 87 00:19:58,971 --> 00:20:00,996 Juist, hier zijn ze. - Ok�, boei hem! Boei hem! 88 00:20:01,096 --> 00:20:03,370 Juist! - Wat doe je? 89 00:20:03,580 --> 00:20:05,536 Je moet de twee handboeien bij hem aandoen. 90 00:20:05,636 --> 00:20:09,694 Doe die van jouw pols terug los en doe ze om zijn andere pols! Begrepen? 91 00:20:09,940 --> 00:20:12,652 Ja, ik heb de sleutel hier ergens. - Waar? Waar is de sleutel, verdomme? 92 00:20:12,852 --> 00:20:15,340 Ik vind hem niet. Hij zat nochtans in mijn jaszak. 93 00:20:15,440 --> 00:20:17,874 Jezus, Andreas, we moeten maken dat hij in de koffer zit. 94 00:20:17,974 --> 00:20:20,211 Straks ziet iemand ons en bellen ze de politie. 95 00:20:26,360 --> 00:20:28,894 Wat gaan we doen? - Waarom kunnen we niet met z'n allen achterin gaan zitten? 96 00:20:29,300 --> 00:20:32,076 Nee, we moeten voorzichtig zijn. Iemand zou hem kunnen zien... 97 00:20:32,176 --> 00:20:34,650 of de politie kan ons tegenhouden. Jullie moeten allebei in de koffer. 98 00:20:34,750 --> 00:20:36,969 Wie, ik? Ik kan niet in de koffer! - En waarom wel niet? 99 00:20:37,069 --> 00:20:39,436 Omdat dat niet gaat! - Waarom? Wat is er verdomme mis? 100 00:20:39,640 --> 00:20:40,939 Ik heb claustrofobie. 101 00:20:41,080 --> 00:20:44,452 Dat kan niet. Je kan geen terrorist zijn en claustrofobie hebben. 102 00:20:44,600 --> 00:20:45,769 Ik ben geen terrorist! 103 00:20:46,020 --> 00:20:49,090 Je zat 9 maanden in een baarmoeder. Je kan geen claustrofobie hebben. 104 00:20:49,190 --> 00:20:53,015 Misschien heb ik daarom juist claustrofobie. - We hebben hier geen tijd voor. Stap in! 105 00:20:53,115 --> 00:20:54,778 Ik kan het niet! Het lijkt wel een graf! 106 00:20:54,878 --> 00:20:58,894 Je eindigt nog in een echt graf als je nu niet maakt dat je in die koffer zit! 107 00:21:25,020 --> 00:21:28,260 IK VRAAG ME AF WAT ER IN DE KOFFER GEBEURT 108 00:21:30,760 --> 00:21:34,177 Rustig aan, Helmut! Alles is in orde. Niemand lijkt ons te volgen. 109 00:21:34,520 --> 00:21:36,515 Ik denk zelfs dat niemand ons heeft gezien. 110 00:21:36,615 --> 00:21:39,658 Ik heb de nummerplaat vol modder gesmeerd, zoal jij gezegd had. 111 00:21:39,758 --> 00:21:40,858 Alles komt goed. 112 00:21:40,958 --> 00:21:45,416 Niet dankzij Clyde, die idioot! Ik wist dat we hem niet moetsen meenemen. 113 00:21:45,516 --> 00:21:48,956 Wees niet zo streng voor hem! Hij had de plaats toch juist. 114 00:21:49,056 --> 00:21:52,332 Hij had geluk dat er niemand was. Wat een spectakel! 115 00:21:52,480 --> 00:21:55,014 Hij zei ons toch dat er niemand zou zijn, weet je nog? 116 00:21:55,180 --> 00:21:58,692 Waarom verdedig je hem? Hij had de hele operatie bijna verknald. 117 00:21:58,840 --> 00:22:02,999 Luister, we hebben de knul toch, niet? De zoon van Herr Hermann Schmidt, ... 118 00:22:03,199 --> 00:22:06,833 ��n van de rijkste industri�len van Duitsland, ligt in onze koffer. 119 00:22:07,033 --> 00:22:09,515 Dus waarom hou je je kop niet eens even, voor de afwisseling? 120 00:22:09,840 --> 00:22:12,149 Zeg mij verdomme niet mijn kop te houden! 121 00:22:12,720 --> 00:22:15,429 Ik zeg je je kop te houden, als ik daar zin in heb. 122 00:22:15,740 --> 00:22:17,793 Jongens... hou jullie kop! 123 00:22:17,893 --> 00:22:21,556 We kunnen deze discussie misschien later houden, bij een diner met kaarslicht. 124 00:22:21,860 --> 00:22:24,379 Want alle moeilijkheden zijn zeker nog niet voorbij. 125 00:22:24,579 --> 00:22:28,130 Jezus! Ik vraag me af of we nog meer kunnen opvallen dan met deze auto. 126 00:22:28,340 --> 00:22:31,132 Waarom koos Gudrun verdomme deze oude BMW? 127 00:22:31,232 --> 00:22:35,009 Je weet toch wel waar BMW voor staat, niet? - Wat? 128 00:22:35,100 --> 00:22:36,789 Baader-Meinhof Wagen. 129 00:22:36,989 --> 00:22:40,989 Makkelijk om in in te breken, makkelijk kort te sluiten en snel voor de ontsnapping. 130 00:22:41,060 --> 00:22:43,176 Ik vraag me af wat er in de koffer gebeurt. 131 00:22:55,360 --> 00:22:58,550 Ok�, rustig blijven! Ik haal die doek uit je mond. 132 00:22:58,650 --> 00:23:01,540 Maar je moet me beloven niet te schreeuwen. Beloof je dat? 133 00:23:05,640 --> 00:23:07,651 Wat is er verdomme aan de hand? 134 00:23:09,500 --> 00:23:12,278 Je hebt me niet gezegd dat ik in een koffer terecht zou komen. 135 00:23:12,378 --> 00:23:14,615 Ik wist natuurlijk niet dat ze jou in de koffer gingen steken. 136 00:23:14,815 --> 00:23:17,574 Daarom heb ik me ook aan jou vastgemaakt. 137 00:23:17,940 --> 00:23:20,408 Ik dacht dat ze je bij mij op de achterbank zouden zetten. 138 00:23:20,680 --> 00:23:23,849 Verdomme! Verdomme! Verdomme! 139 00:23:24,049 --> 00:23:27,049 Nu lijkt het wel dat ze me echt gaan vermoorden. 140 00:23:27,860 --> 00:23:32,151 Patrick, we hebben dit al zovaak besproken. Niemand wordt hier vermoord. 141 00:23:32,251 --> 00:23:35,074 Als we ons aan het plan houden, komt alles in orde. 142 00:23:35,820 --> 00:23:42,339 Ok�, ok�! Je zegt het maar. Als ik verdomme maar van mijn vader wegkom! 143 00:23:47,640 --> 00:23:50,254 Patrick, wat doe je? 144 00:23:50,740 --> 00:23:56,178 Ik dacht, aangezien we hier opgesloten zijn, en nog wel horizontaal ook, ... 145 00:23:56,178 --> 00:23:58,734 we er maar beter het beste van konden maken. 146 00:24:20,760 --> 00:24:22,460 TWEE WEKEN EERDER 147 00:25:16,040 --> 00:25:19,276 Waarom volg jij mij? - Waarom denk je dat ik jou volg? 148 00:25:19,376 --> 00:25:21,311 Kom op! Ik weet wel wat je doet. - Ach zo? 149 00:25:21,411 --> 00:25:23,251 Ja, ik ben niet van gisteren. 150 00:25:23,351 --> 00:25:25,789 Echt niet? - Nee, echt niet! 151 00:26:08,789 --> 00:26:17,789 "Onze vijanden zijn vernieuwend en vindingrijk, ... 152 00:26:17,989 --> 00:26:20,789 net als wij. 153 00:26:20,989 --> 00:26:28,789 Ze houden nooit op nieuwe manieren te bedenken... 154 00:26:28,989 --> 00:26:36,789 om ons land en ons volk schade te berokkenen, ... 155 00:26:36,989 --> 00:26:45,789 wat wij ook niet doen." - George W. Bush 156 00:27:12,189 --> 00:27:15,289 "Laat me het eerst erg duidelijk stellen, ... 157 00:27:15,489 --> 00:27:18,389 arme mensen zijn niet noodzakelijk moordenaars. 158 00:27:18,589 --> 00:27:22,589 Alleen maar omdat je toevallig niet rijk bent, ... 159 00:27:22,789 --> 00:27:28,589 betekent niet dat je bereid bent om te moorden." - George W. Bush 160 00:27:47,589 --> 00:27:48,789 Che! 161 00:27:51,260 --> 00:27:54,536 Che! Wat ben je daar aan het doen? Laat me binnen, Che! 162 00:27:59,300 --> 00:28:01,435 Wat is er? - Wat was je daar aan het doen? 163 00:28:01,635 --> 00:28:04,735 Niets! - Je zat toch niet weer te masturberen, h�? 164 00:28:05,000 --> 00:28:07,330 Masturbatie is contra-revolutionair. 165 00:28:07,740 --> 00:28:09,253 Ik poets alleen maar de geweren. 166 00:28:29,500 --> 00:28:32,333 Jij en je stomme goudvissen. 167 00:28:32,860 --> 00:28:36,455 Waarom wil jij per s� levende wezens houden in zo'n kleine ruimte? 168 00:28:37,940 --> 00:28:39,334 Waarom laat je ze niet vrij? 169 00:28:40,660 --> 00:28:46,376 Wil je dat ik ze door het toilet spoel? Ze heten Baader, Ensslin en Raspe! 170 00:28:46,580 --> 00:28:48,178 Waarom niet Meinhof? 171 00:28:49,060 --> 00:28:52,948 Meinhof sprong vorige week uit de kom en is gestikt. 172 00:28:56,600 --> 00:28:59,799 Ik neem aan dat je weet dat de echte Ulrike Meinhof ... 173 00:28:59,899 --> 00:29:03,299 de eerste was die vermoord werd in de gevangins van Stammheim? 174 00:29:03,700 --> 00:29:06,832 Dat de zwijnen haar verstikten en het lieten uitschijnen... 175 00:29:06,940 --> 00:29:13,068 alsof ze zichzelf verhing op 9 mei 1976. - Ja, Gudrun! 176 00:29:13,268 --> 00:29:17,579 Wist je ook dat ze vermoord werd op moederdag, ... 177 00:29:17,900 --> 00:29:25,072 om haar mooie tweelingdochters, Bettina en Regina, extra te laten lijden? 178 00:29:25,780 --> 00:29:30,411 De arme meisjes, die ze in de steek moest laten in haar moedige strijd... 179 00:29:30,511 --> 00:29:34,537 tegen die vuile kapitalistische zwijnen! 180 00:29:34,760 --> 00:29:36,175 Ja, Gudrun! 181 00:29:37,640 --> 00:29:40,777 Ok�, je kan de vissen houden. 182 00:29:41,880 --> 00:29:44,540 Maar hou ze schoon, zoals de geweren! En nu deze kamer uit! 183 00:29:45,140 --> 00:29:46,095 Schiet op! 184 00:29:46,150 --> 00:29:48,495 Er is nog vanalles te doen, voor ze hier zijn. 185 00:29:53,580 --> 00:29:55,598 Natuurlijk werden ze vermoord! 186 00:29:55,898 --> 00:30:01,218 Moeten wij geloven dat drie verschillende mensen, in aparte cellen, ... 187 00:30:01,318 --> 00:30:06,657 zonder enige mogelijkheid tot contact met elkaar, in een supermoderne gevangenis, ... 188 00:30:06,757 --> 00:30:11,232 die de beste beveiliging ter wereld heeft, ... 189 00:30:11,432 --> 00:30:14,432 hun zelfmoord zo goed konden co�rdineren. 190 00:30:14,860 --> 00:30:22,453 Moeten wij geloven dat op 18 oktober 1977 Baader, Raspe en Ensslin, ... 191 00:30:22,553 --> 00:30:25,334 van de rest van de wereld afgesneden in de Stammheim-gevangenis, ... 192 00:30:25,560 --> 00:30:27,935 onmiddellijk op de hoogte waren van de moord... 193 00:30:28,035 --> 00:30:30,935 door de handen van de anti-terrorristische commando-zwijnen... 194 00:30:31,035 --> 00:30:33,435 op de Palestijnse vrijheidsstrijders? 195 00:30:33,635 --> 00:30:36,635 Die trouwens zo moedig onderhandelden... 196 00:30:36,735 --> 00:30:40,535 over de vrijheid van hun RAF-kameraden... 197 00:30:40,635 --> 00:30:44,635 door een Lufthansa-vliegtuig te kapen in Mogadishu. 198 00:30:46,960 --> 00:30:53,374 Dat ze tegelijkertijd alle hoop verloren en besloten om zelfmoord te plegen? 199 00:30:54,020 --> 00:30:57,039 De autoriteiten willen ons laten geloven... 200 00:30:57,139 --> 00:31:00,439 dat de pistolen waarmee Baader en Raspe zichzelf doodschoten, ... 201 00:31:00,539 --> 00:31:05,480 in die supermoderne gevangenis werden binnengesmokkeld door hun advocaten, ... 202 00:31:05,580 --> 00:31:14,376 alhoewel duidelijk op papier stond dat elke advocaat ��n uur lang onderzocht werd ... 203 00:31:14,620 --> 00:31:16,975 voor die bij zijn cli�nt werd toegelaten. 204 00:31:18,620 --> 00:31:22,871 De autoriteiten willen ons ook laten geloven dat... 205 00:31:22,971 --> 00:31:29,370 Baader en Raspe elkaar konden informeren over de mislukte kaping... 206 00:31:29,370 --> 00:31:32,772 en over het plan om zelfmoord te plegen... 207 00:31:32,872 --> 00:31:36,172 door een of ander ge�mproviseerd telefoonsysyteem... 208 00:31:36,280 --> 00:31:40,298 tussen hun geluidsdichte cellen door ongebruikte kabels te gebruiken. 209 00:31:40,700 --> 00:31:45,534 Hoe ongelofelijk! Hoe ongelofelijk! 210 00:31:46,140 --> 00:31:52,818 En hoe kon kameraad Ensslin, naar wie ik met trots vernoemd ben, ... 211 00:31:53,780 --> 00:32:01,672 in een andere cel... hoe wist zij van het plan? Tapte ze het telepatische netwerk af? 212 00:32:01,772 --> 00:32:04,653 Gudrun, ik denk dat het illegaal is om zulke dingen in het openbaar te zeggen. 213 00:32:04,753 --> 00:32:08,256 Natuurlijk is het niet legaal! Er bestaat geen vrijheid van spreken in Duitsland. 214 00:32:09,300 --> 00:32:13,209 Westerse democratie�n presenteren enkel de illusie van vrijheid. 215 00:32:15,700 --> 00:32:16,894 Waar gaan we naartoe? 216 00:32:19,260 --> 00:32:22,657 Wel, dit is goed. 217 00:32:24,620 --> 00:32:30,949 Ik wil dat jullie twee naar binnen gaan en wat meepakken. - Winkeldiefstal! 218 00:32:31,049 --> 00:32:33,035 Wat moeten we deze keer stelen? 219 00:32:33,135 --> 00:32:38,479 Zie het niet als stelen! Priv�-eigendom kan niet gestolen worden, bevrijd het gewoon. 220 00:32:38,579 --> 00:32:41,677 Moeten we de boodschappen bevrijden? - Heel juist! 221 00:32:41,777 --> 00:32:45,479 Maar dit is een familiezaak. Ik dacht dat we alleen moesten stelen... 222 00:32:45,579 --> 00:32:49,256 van warenhuisketens en mega-winkels, niet van het lumpen-proletariaat. 223 00:32:49,356 --> 00:32:53,195 Ik geef je een 'lumpen' als je niet naar binnen gaat en aan het werk gaat. 224 00:32:53,295 --> 00:32:57,378 We hebben nu geen tijd voor discussies over ideologische verschillen. 225 00:32:57,478 --> 00:33:05,693 Soms heeft een revolutie meer aan praktijkoefeningen dan aan theorie. 226 00:33:06,320 --> 00:33:11,813 En trouwens, die beveiligingssystemen in de warenhuizen zijn moordend. 227 00:33:12,013 --> 00:33:16,834 Dus, ga! En denk erom: geen vlees! - Gudrun! 228 00:33:16,934 --> 00:33:19,894 Je hebt me gehoord: vlees is moord. Wat heb ik jou geleerd? 229 00:33:20,080 --> 00:33:22,640 Vlees is een ongelofelijk verspillende manier om voedsel te produceren. 230 00:33:22,840 --> 00:33:25,018 Heel juist. Ga nu! Snel, snel! 231 00:33:25,960 --> 00:33:31,539 Voor de productie van 1 kg vlees is er ca. 10 kg aan plantaardige prote�nen nodig. 232 00:33:31,820 --> 00:33:35,699 Die plantaardige prote�nen kunnen ook direct aan de mensen worden gegeven. 233 00:33:35,900 --> 00:33:40,216 Dit leidt tot hongersnood omdat men in het vuile kapitalistische westen... 234 00:33:40,316 --> 00:33:43,936 het grootste gedeelte van de oogst gebruikt om het slachtvee te voeden. 235 00:33:44,100 --> 00:33:46,279 En omdat het westen zoveel macht heeft, ... 236 00:33:46,379 --> 00:33:49,979 kunnen ze arme landen voedsel laten produceren voor hen... 237 00:33:50,079 --> 00:33:53,032 terwijl die het voor hun eigen mensen zouden kunnen gebruiken. 238 00:34:09,340 --> 00:34:13,431 In een industri�le samenleving, die werk en productiviteit verwart, ... 239 00:34:13,531 --> 00:34:18,056 is de noodzaak tot productie altijd al een vijand geweest van de creativiteit. 240 00:34:18,256 --> 00:34:23,230 Welke sprankeltje menselijkheid, welke mogelijke creativiteit, kan blijven bestaan ... 241 00:34:23,330 --> 00:34:26,090 in een wezen dat om 6 uur 's morgens uit z'n slaap wordt gehaald, ... 242 00:34:26,190 --> 00:34:28,090 dooreen wordt geschud in de trein, ... 243 00:34:28,300 --> 00:34:30,877 doof wordt van het lawaai van machines, ... 244 00:34:30,977 --> 00:34:34,177 verbleekt en gestoomd door zinloze geluiden en gebaren, ... 245 00:34:34,380 --> 00:34:38,910 verdord door statistische controles, en aan het eind van de dag uitgespuugd... 246 00:34:39,010 --> 00:34:43,471 in de inkomhallen van treinstations, die cathedralen van het vertrek... 247 00:34:43,571 --> 00:34:47,790 naar de hel der weekdagen en het waardeloze paradijs van het weekend... 248 00:34:47,890 --> 00:34:50,590 waar de massa zich vervoegt in bestiale vermoeidheid? 249 00:34:50,900 --> 00:34:54,975 Van de adolescentie tot het pensioen herhaalt elke 24-uren-cyclus... 250 00:34:54,975 --> 00:34:59,173 hetzelfde schimmige bombardement als kogels die door een raam vliegen. 251 00:34:59,420 --> 00:35:02,918 Mechanische herhaling, ''Tijd is geld'', ... 252 00:35:03,218 --> 00:35:07,418 onderwerping aan de baas, verveling, uitputting. 253 00:35:07,680 --> 00:35:09,915 Van de afslachting van de energie van de jeugd... 254 00:35:10,015 --> 00:35:12,615 tot de open wonde van de oude dag, ... 255 00:35:12,615 --> 00:35:14,673 wordt het leven in elke richting opengekraakt ... 256 00:35:14,773 --> 00:35:16,673 door de klap van gedwongen arbeid. 257 00:35:16,880 --> 00:35:18,753 Nooit eerder heeft een beschaving... 258 00:35:18,853 --> 00:35:21,253 zo'n hoge graad van minachting voor het leven bereikt. 259 00:35:21,540 --> 00:35:24,137 Nooit eerder heeft een generatie, verdronken in modificatie, ... 260 00:35:24,237 --> 00:35:27,137 zo'n razernij voor het leven gevoeld. 261 00:35:27,340 --> 00:35:28,800 WAAR KUNNEN ZE TOCH GEBLEVEN ZIJN? 262 00:35:39,940 --> 00:35:43,633 Waar blijven ze nu toch? Er is iets misgegaan. Ik weet het zeker! 263 00:35:43,733 --> 00:35:48,218 Er is niks misgegaan, Gudrun! Ga nu zitten en relax! Ze komen wel. 264 00:35:48,860 --> 00:35:55,169 Relax? Hoe kan ik nu relaxen? Begrijp jij het belang wel echt van deze dag? 265 00:35:55,580 --> 00:36:02,752 Vandaag precies 25 jaar geleden, op 5 september 1977, ... 266 00:36:02,952 --> 00:36:04,752 werd Hanns-Martin Schleyer, ... 267 00:36:04,952 --> 00:36:09,915 ��n van Duitslands machtigste industri�len, ... 268 00:36:10,015 --> 00:36:13,815 gekidnapt door de leden van de Rote Armee Fraktion, ... 269 00:36:14,020 --> 00:36:17,899 wat het begin inluidde van de 'Duitse Oton'. 270 00:36:18,140 --> 00:36:21,137 En vandaag zetten wij die traditie nog steeds verder... 271 00:36:21,240 --> 00:36:26,170 door de zoon te ontvoeren van ��n van de rijkste industri�len van het land. 272 00:36:27,220 --> 00:36:31,530 Gudrun! De 5e is 2 weken geleden. Vandaag is het de 19e. 273 00:36:32,440 --> 00:36:35,094 Ok�, ok�. We zijn een beetje telaat. 274 00:36:35,794 --> 00:36:38,694 Maar vandaag is het nog steeds het begin... 275 00:36:38,794 --> 00:36:41,694 van het tijdperk van 'De Zesde Generatie''! 276 00:36:44,380 --> 00:36:49,818 Maar waar zijn ze? Waar kunnen ze toch zitten? 277 00:36:53,100 --> 00:36:58,509 Dus drie cheeseburger met frietjes, extra krokant, drie cola's... en wat nog? 278 00:36:58,809 --> 00:37:00,409 E�n junior menu, alsjeblieft. 279 00:37:00,680 --> 00:37:02,935 U mag al verderrijden. - Ok�, dank u. 280 00:37:05,980 --> 00:37:10,451 Als Gudrun zou weten dat wij hamburgers gingen eten, waren we zo ontslagen. 281 00:37:10,800 --> 00:37:13,319 Ik kan het ook niet helpen, ik moet toch iets eten. 282 00:37:13,419 --> 00:37:15,469 Ik heb prote�nen nodig na wat we net hebben meegemaakt. 283 00:37:15,569 --> 00:37:16,969 Wat niet weet, wat niet deert. 284 00:37:17,700 --> 00:37:19,179 Bedankt, super! 285 00:37:23,460 --> 00:37:26,730 Wel, we moeten productief zijn terwijl we zitten te wachten. 286 00:37:26,940 --> 00:37:33,139 Ik heb een opdracht voor jullie, waar ik jullie al lang over wilde spreken. 287 00:37:33,639 --> 00:37:35,079 Project... project! 288 00:37:35,179 --> 00:37:41,778 Luister... Marcuse geloofde dat de arbeiders... 289 00:37:41,878 --> 00:37:45,256 in de welvarende, technologisch hoogstaande landen... 290 00:37:45,356 --> 00:37:50,852 tevreden worden gehouden ondanks de overvloed voor de machtige elite. 291 00:37:50,952 --> 00:37:56,578 Maar, het meeste van wat ze krijgen is een bevrediging van valse noden, ... 292 00:37:56,578 --> 00:38:02,770 terwijl hun echte noden verborgen blijven, zelfs voor henzelf. 293 00:38:03,100 --> 00:38:04,953 Begrijpen jullie waar ik naartoe wil? 294 00:38:07,520 --> 00:38:09,199 Ok�, ik zal het anders stellen. 295 00:38:09,299 --> 00:38:14,738 De notie die Marcuse 'surplus repressie' noemt, moeten we bestrijden... 296 00:38:14,938 --> 00:38:22,012 door onszelf te bevrijden van de teugels van het dominante uitoefenen van sex. 297 00:38:22,460 --> 00:38:27,488 Het is waar dat er geen revolutie bestaat zonder sexuele revolutie. 298 00:38:27,900 --> 00:38:33,174 Maar het is ook waar dat er geen sexuele revolutie bestaat... 299 00:38:33,274 --> 00:38:37,812 zonder homosexuele revolutie. Begrijpen jullie wat ik bedoel? 300 00:38:41,200 --> 00:38:45,434 Ok�! Laten we de meisjes van de SLA als voorbeeld nemen, .. 301 00:38:45,634 --> 00:38:48,734 het Symbionese Liberation Army. 302 00:38:49,034 --> 00:38:57,217 Velen van hen waren lesbisch, maar voor de revolutie offerden ze hun lichamen op... 303 00:38:57,317 --> 00:39:00,711 aan de van sex verstoken, zwarte krijgsgevangenen.... 304 00:39:00,911 --> 00:39:07,211 als een progressieve daad van anti-racisme en anti-sexisme. 305 00:39:07,960 --> 00:39:11,794 En ik wil dat jullie twee hetzelfde gaan doen. 306 00:39:13,580 --> 00:39:18,759 Wacht even,Gudrun! Je wil toch niet... - Wil je dat wij sex hebben met zwarte mannen? 307 00:39:18,859 --> 00:39:22,774 Nee, idioot! Ik wil dat jullie twee sex hebben met elkaar. 308 00:39:23,620 --> 00:39:28,455 Ben jij helemaal gek geworden? Moest je het vergeten zijn, ik ben jouw vriendje! 309 00:39:28,655 --> 00:39:33,648 Doe niet belachelijk! De revolutie is mijn vriendje! 310 00:39:33,848 --> 00:39:35,692 Ik dacht dat wij verloofd waren. 311 00:39:35,800 --> 00:39:42,692 Het bourgois huwelijk is pure legale prostitutie. Ik wil jou niet als mijn pooier! 312 00:39:42,960 --> 00:39:45,769 De vraag is: Ben jij man genoeg... 313 00:39:45,969 --> 00:39:50,369 om de ketenen van de heterosexuele monogamie af te werpen... 314 00:39:50,569 --> 00:39:56,769 en de bevrijding van echte sexuele vrijheid te ervaren? 315 00:39:56,980 --> 00:40:02,208 Tussen socialisme en fysieke liefde mag er geen conflict bestaan. 316 00:40:02,620 --> 00:40:08,053 De Oktober-revolutie mislukte doordat ze de vrije liefde afwees! 317 00:40:08,240 --> 00:40:09,275 Maar Gudrun... 318 00:40:09,375 --> 00:40:11,889 Antwoord op de vraag van onze vrienden van The Weathermen: ... 319 00:40:12,680 --> 00:40:17,834 Zijn jullie revolutionair genoeg om je intiemste relaties kapot te slaan? 320 00:40:17,934 --> 00:40:22,954 Zijn jullie revolutionair genoeg om je vriendinnen op te geven? 321 00:40:23,054 --> 00:40:24,220 Ik wel. 322 00:40:24,320 --> 00:40:28,492 Che, de enige relatie die jij ooit hebt gehad, is met je rechterhand. 323 00:40:38,380 --> 00:40:43,408 Holger, bevrijd jezelf van de heterosexuele onderdrukking! 324 00:40:43,820 --> 00:40:48,336 Of geen sex vanavond... 325 00:41:03,020 --> 00:41:04,248 Kus hem! 326 00:42:21,380 --> 00:42:24,533 Hoe meer men zich van zijn rol kan loskoppelen, ... 327 00:42:24,733 --> 00:42:27,633 hoe gemakkelijker men die tegen de vijand kan gebruiken. 328 00:42:27,733 --> 00:42:30,738 Hoe effectiever men de zwaarte van de dingen kan vermijden, ... 329 00:42:30,938 --> 00:42:34,690 hoe gemakkelijker het is om lichtheid in een beweging te verkrijgen. 330 00:42:34,800 --> 00:42:36,891 Kameraden hechten geen belang aan formaliteiten. 331 00:42:37,320 --> 00:42:43,211 Ze discussi�ren openlijk en vertrouwen erop dat ze elkaar er niet mee schaden. 332 00:42:43,500 --> 00:42:49,377 Waar men naar echte communicatie zoekt, zijn misverstanden geen misdaad. 333 00:42:49,740 --> 00:42:52,812 Maar als jij mij tot de tanden gewapend benadert, ... 334 00:42:53,100 --> 00:42:56,709 en een overeenkomst enkel begrijpt als die een overwinning voor jou inhoudt, ... 335 00:42:56,940 --> 00:43:00,792 dan zal je niets anders van mij krijgen dan een ontwijkende houding... 336 00:43:01,080 --> 00:43:07,817 en een formele stilte om aan te tonen dat de discussie gesloten is. 337 00:43:08,260 --> 00:43:14,374 Omdat interactie op basis van tegen- strijdige rollen sowieso geen zin heeft. 338 00:43:14,600 --> 00:43:17,999 Alleen de vijand wil vechten op het terrein van rollen, ... 339 00:43:18,099 --> 00:43:21,299 volgens de regels van het spektakel. 340 00:43:21,499 --> 00:43:25,157 Denk erom: alle rollen zijn even afstotelijk, .... 341 00:43:25,257 --> 00:43:28,457 maar sommige zijn minder verachterlijk dan andere. 342 00:43:28,657 --> 00:43:32,778 In het scala aan stereotiepe gedragingen zijn er mogelijkheden... 343 00:43:32,878 --> 00:43:39,175 die nauwelijks echte ervaringen en hun afstotelijke eisen verbergen. 344 00:43:39,340 --> 00:43:44,776 Tijdelijke verbonden met bepaalde revolutionaire beelden zijn toegelaten, ... 345 00:43:44,976 --> 00:43:50,918 als daardoor enig radicalisme door het ideologische scherm heen schijnt... 346 00:43:51,118 --> 00:43:53,618 dat ze vooronderstellen. 347 00:44:42,780 --> 00:44:44,896 De revolutie is mijn vriendje! 348 00:44:45,780 --> 00:44:49,520 DE SCHIETBAAN 349 00:44:56,860 --> 00:44:59,977 Deze sport is vooral voor jonge mensen niet slecht, ... 350 00:45:00,340 --> 00:45:02,415 omdat het jongeren van de straat houdt. 351 00:45:02,720 --> 00:45:05,029 Sommigen houden van zwemmen, sommigen van voetbal, ... 352 00:45:05,129 --> 00:45:07,129 en sommigen schieten graag. 353 00:45:46,140 --> 00:45:47,876 De revolutie is begonnen! 354 00:45:48,076 --> 00:45:53,376 Dood aan het fascistische insect, dat parasiteert om het leven van de mensen! 355 00:46:02,660 --> 00:46:05,970 Heterosexualiteit is het opiaat van de massa! 356 00:46:08,180 --> 00:46:09,335 Ja, Gudrun! 357 00:46:14,500 --> 00:46:16,630 Treed toe tot de homosexuele intifada! 358 00:46:18,460 --> 00:46:19,849 Ik weet het, Gudrun! 359 00:46:22,880 --> 00:46:26,413 Doe mee aan de Oktober-revolutie! 360 00:46:29,500 --> 00:46:33,937 COMMERCI�LE HIP HOP IS CONTRA-REVOLUTIONAIR 361 00:46:35,037 --> 00:46:36,978 MADONNA IS CONTRA-REVOLUTIONAIR 362 00:47:35,260 --> 00:47:38,855 Vader, dit is je zoon, Patrick Schmidt. 363 00:47:39,100 --> 00:47:40,916 Ik word gevangen gehouden door een groep... 364 00:47:40,956 --> 00:47:43,616 die zich 'The Raspberry Reich' noemt. 365 00:47:43,860 --> 00:47:48,809 Als je niet ingaat op hun eisen, zal ik als krijgsgevangene vermoord worden. 366 00:47:49,380 --> 00:47:51,294 Contacteer geen politie! 367 00:47:51,894 --> 00:47:55,894 Bij de minste politie-interventie word ik ter dood gebracht. 368 00:47:56,180 --> 00:47:58,171 Hier zijn hun eisen: ... 369 00:47:58,460 --> 00:48:01,852 Ten eerste: De vrijlating van alle gevangenen... 370 00:48:02,100 --> 00:48:05,390 die nog steeds vastgehouden worden wegens misdaden... 371 00:48:05,500 --> 00:48:11,138 die worden toegeschreven aan, of voor de steun aan activiteiten van de R.A.F.. 372 00:48:11,420 --> 00:48:14,719 Ten tweede: Het ter beschikking stellen van ��n miljoen Euro... 373 00:48:14,819 --> 00:48:17,819 aan alle voedselbanken in de stad Berlijn, ... 374 00:48:18,019 --> 00:48:24,130 die eten uitdelen aan de daklozen en de behoeftigen, de arme laagste klasse, ... 375 00:48:24,360 --> 00:48:28,875 die leven in een continue staat van vuil en honger... 376 00:48:29,080 --> 00:48:33,953 door het mechanisme van de bevoor- deelde en hebberige hoogste klasse. 377 00:48:41,720 --> 00:48:44,539 Het is nu al vijf dagen geleden dat we deze tape gemaakt hebben. 378 00:48:45,400 --> 00:48:48,617 Ik snap niet waarom er nog niets mee gedaan is. 379 00:48:48,860 --> 00:48:50,859 Helmut, jij weet net zo goed als ik... 380 00:48:50,959 --> 00:48:55,573 dat Herr Schmidt ergens aan de andere kant van de wereld zit in de WTO-top. 381 00:48:55,780 --> 00:48:59,878 Iets wat we trouwens alleen maar te weten zijn gekomen door zijn eigen zoon, ... 382 00:48:59,978 --> 00:49:03,298 die hier gevangen zit in ��n van onze slaapkamers. 383 00:49:04,420 --> 00:49:07,139 Ik begrijp niet waarom we hem opgesloten moeten houden. 384 00:49:07,420 --> 00:49:11,379 Ik heb juliie al zo vaak gezegd dat hij sympathizeert met onze zaak. 385 00:49:11,580 --> 00:49:13,179 Hij zal niet voor problemen zorgen. 386 00:49:13,700 --> 00:49:19,769 Clyde, wees niet zo na�ef! Natuurlijk zegt hij dat hij met ons sympathizeert. 387 00:49:19,969 --> 00:49:24,531 Hij zou alles zeggen om ons minder waak- zaam te maken zodat hij kan ontsnappen. 388 00:49:26,540 --> 00:49:29,896 Begrijp jij dan de fundamentele krachten niet van terroristische ontvoeringen? 389 00:49:30,100 --> 00:49:33,331 Hou op met ons 'terroristen' te noemen! We hebben toch niemand vermoord?! 390 00:49:33,780 --> 00:49:37,295 Nog niet. En als je dat zo wil houden, kan je beter de gevangene eens controleren. 391 00:49:45,560 --> 00:49:48,371 Helmut, wat is er met Schleyer gebeurd? - Wie? 392 00:49:48,436 --> 00:49:53,428 Hanns-Martin Schleyer, de bankier die door de R.A.F. werd ontvoerd in 1977. 393 00:49:53,620 --> 00:50:01,014 Oh... nadat Baader, Ensslin en Raspe zelfmoord hadden gepleegd... 394 00:50:01,520 --> 00:50:05,832 ik bedoel, vermoord werden door de vuile, faschistische autoriteiten, ... 395 00:50:06,032 --> 00:50:08,532 werd hij door de R.A.F. uitgeschakeld. 396 00:50:09,120 --> 00:50:10,339 'Uitgeschakeld'? Je bedoelt... 397 00:50:10,539 --> 00:50:13,791 "Na 43 dagen hebben we Hanns-Martin Schleyers... 398 00:50:13,991 --> 00:50:16,491 ellendige en corrupte bestaan be�indigd." 399 00:50:16,600 --> 00:50:19,373 Dat stond in de brief die ze naar 'La Liberation' zonden. 400 00:50:23,100 --> 00:50:25,709 Is diet weer die hetero porno waar je onlangs ook al naar zat te kijken? 401 00:50:25,909 --> 00:50:29,536 Ik dacht dat dat van Gudrun niet meer mocht, omdat het contra-revolutionair is. 402 00:50:30,100 --> 00:50:33,170 Gudrun vindt alles contra-revolutionair. 403 00:50:33,970 --> 00:50:37,370 Gudrun vindt cornflakes zelfs contra-revolutionair. 404 00:50:37,680 --> 00:50:39,830 Cornflakes zijn ook contra-revolutionair. 405 00:50:40,180 --> 00:50:43,096 Cornflakes worden geproduceerd door Kellogg's, ... 406 00:50:43,420 --> 00:50:44,958 een multi-nationale conglomeraat... 407 00:50:45,058 --> 00:50:48,098 die genetisch gemanipuleerde ma�s... 408 00:50:48,460 --> 00:50:50,455 en andere landbouwproducten gebruikt voor haar producten. 409 00:50:50,655 --> 00:50:51,849 Evenals aspartaam, ... 410 00:50:52,180 --> 00:50:55,217 een voedingsadditief, 200 keer zoeter dan suiker, ... 411 00:50:55,700 --> 00:50:58,333 dat zeer snel in de bloedstroom wordt geabsorbeerd... 412 00:50:58,533 --> 00:51:01,856 en metabolizeert in zes tot acht nevenproducten, ... 413 00:51:02,080 --> 00:51:03,718 waaronder methyl-alcohol... 414 00:51:03,920 --> 00:51:05,817 en de klasse-A kankerverwekkende stof... 415 00:51:06,117 --> 00:51:07,299 formaldehide. 416 00:51:07,599 --> 00:51:08,609 Aspartaam, ... 417 00:51:08,760 --> 00:51:11,135 ook gekend als 'NutraSweet & Equal', ... 418 00:51:11,340 --> 00:51:14,457 wordt door minstens 100 miljoen Amerikanen verbruikt... 419 00:51:14,660 --> 00:51:16,437 terwijl het symptomen veroorzaakt, gaande van beroertes... 420 00:51:16,537 --> 00:51:19,214 en duizeligheid tot de ontwikkeling van kankers... 421 00:51:20,540 --> 00:51:23,650 Ok�, ok�! Je hebt je punt gemaakt! 422 00:51:23,850 --> 00:51:29,331 Maar ik snap nog altijd niet waarom hetero porno bekijken, contra-revolutionair is. 423 00:51:29,631 --> 00:51:32,778 Gudrun zegt dat iedereen van oorsprong bisexueel is, ... 424 00:51:33,380 --> 00:51:37,392 wat betekent dat iedereen die compleet hetero- of homosexueel is, ... 425 00:51:37,600 --> 00:51:40,578 de helft van zijn natuurlijke libido heeft onderdrukt. 426 00:51:40,800 --> 00:51:44,912 Het feit dat 95 procent van de bevolking zichzelf als heterosexueel ziet, ... 427 00:51:45,012 --> 00:51:47,774 bewijst gewoon de kracht van het brain-washen... 428 00:51:47,974 --> 00:51:53,049 dat door de dominerende ideologie werd uitgevoerd om ons te controleren. 429 00:51:54,880 --> 00:51:57,772 Als iedereen z'n homosexuele potentieel zou loslaten, ... 430 00:51:57,980 --> 00:52:02,731 zou er een enorme golf van orgasmische energie vrijkomen in de atmosfeer, ... 431 00:52:03,100 --> 00:52:06,139 die een tijdperk van opluchting en genezing zou inluiden. 432 00:52:06,340 --> 00:52:10,970 Ik weet het, ik weet het! Ik heb Wilhelm Reich ook gelezen, net als iedereen. 433 00:52:11,340 --> 00:52:15,049 Maar ik kan niet zomaar ineens homo worden. 434 00:52:15,240 --> 00:52:16,719 Het is niet zo moeilijk als het lijkt. 435 00:52:16,819 --> 00:52:20,256 Waarom kijk je niet gewoon even verder naar je porno? Dan help ik jou wel. 436 00:52:23,500 --> 00:52:25,138 Wat doe je? 437 00:52:25,540 --> 00:52:26,495 Relax! 438 00:52:26,740 --> 00:52:28,393 Denk aan de revolutie! 439 00:52:31,620 --> 00:52:33,372 Maar ik krijg geen stijve! 440 00:52:33,900 --> 00:52:38,154 Rome is niet op ��n dag gebouwd. Het kende ups en downs, net als elk ander rijk. 441 00:52:58,154 --> 00:52:59,654 "Ik denk dat we het er allemaal over eens zijn... 442 00:52:59,754 --> 00:53:01,254 dat het verleden voorbij is." - George W. Bush 443 00:53:01,454 --> 00:53:05,454 LEVE DE REVOLUTIE VAN HET ARGENTIJNSE PROLETARIAAT! 444 00:53:08,460 --> 00:53:11,200 MASTURBATIE IS CONTRA-REVOLUTIONAIR! 445 00:53:13,040 --> 00:53:16,179 CORNFLAKES ZIJN CONTRA-REVOLUTIONAIR! 446 00:53:17,240 --> 00:53:21,538 Er kan geen sexuele revolutie bestaan zonder homosexuele revolutie! 447 00:53:54,038 --> 00:53:58,738 "Ik weet dat mensen en vissen in vrede kunnen samenleven." - George W. Bush 448 00:54:26,600 --> 00:54:29,751 Wat gebeurt er? Heb je het ze gezegd? 449 00:54:29,851 --> 00:54:31,495 Nee, nog niet. 450 00:54:32,740 --> 00:54:36,232 Hebben ze de tape al verzonden? - Nee, nog niet. 451 00:54:37,260 --> 00:54:40,509 Wel, ga je ze niet over mijn moeilijke situatie vertellen... 452 00:54:40,609 --> 00:54:43,249 voor mijn vader terugkeert naar Duitsland? 453 00:54:43,880 --> 00:54:49,079 Als je hen het hele verhaal vertelt, over mijn onterving toen ik uit de kast kwam, ... 454 00:54:49,179 --> 00:54:51,218 dan versturen ze de tape misschien niet. 455 00:54:58,040 --> 00:55:01,689 Ik weet het, ik weet het! Ik zal het hen gauw vertellen. 456 00:55:01,900 --> 00:55:02,949 Wanneer, gauw? 457 00:55:03,049 --> 00:55:04,972 Vannacht. Ik vertel het hen vannacht. 458 00:55:06,440 --> 00:55:12,979 Ok�, dan! En kom nu hier, of ik geef je aan bij Amnesty International. 459 00:56:51,660 --> 00:56:58,691 Ja, we zouden ons kunnen bezig houden met de Amerikaanse invasie in Iran. 460 00:57:01,140 --> 00:57:03,878 We zouden ons kunnen bezig houden met het feit... 461 00:57:03,978 --> 00:57:08,178 dat de eerste minister, Mossadegh, wel democratisch verkozen was. Maar... 462 00:57:08,420 --> 00:57:14,017 omdat hij probeerde Irans olie te nationalizeren, ... 463 00:57:14,300 --> 00:57:19,970 sponsorde de CIA een aanslag op zijn leven in 1953, ... 464 00:57:21,140 --> 00:57:24,571 waardoor de Shah terug aan de macht kwam... 465 00:57:24,780 --> 00:57:29,110 wat een 25-jarig bewind van terreur inluidde... 466 00:57:29,210 --> 00:57:34,330 en waardoor weer olie geleverd werd aan de Britten en de Amerikanen. 467 00:57:35,900 --> 00:57:39,875 We zouden ons kunnen bezig houden met een andere samenzwering van de CIA... 468 00:57:40,075 --> 00:57:41,975 in datzelfde jaar... 469 00:57:42,180 --> 00:57:48,699 waardoor de democratisch verkozen president, Jacobo Arbenz, werd afgezet... 470 00:57:48,940 --> 00:57:57,973 toen hij de herverdeling van het land en burgerrechten promootte in Guatemala. 471 00:57:58,180 --> 00:58:03,129 Natuurlijk is het belangrijk om in te zien dat de USA de slechte gewoonte heeft... 472 00:58:03,640 --> 00:58:10,891 om de leiders te vermoorden van, of hen anders te destabilizeren, ... 473 00:58:11,140 --> 00:58:14,979 van elk bestuur met socialistische strekkingen, ... 474 00:58:15,079 --> 00:58:19,950 wiens regime niet overeenkomt met hun eigen imperialistische, ... 475 00:58:20,050 --> 00:58:25,050 kapitalistische, naar olie en naar drugs hongerige agenda. 476 00:58:28,820 --> 00:58:30,378 Kijk maar naar Indonesi�, ... 477 00:58:31,620 --> 00:58:32,655 Vi�tnam, ... 478 00:58:33,340 --> 00:58:34,495 Za�re, ... 479 00:58:34,940 --> 00:58:45,790 Chili, Nicaragua, El Salvador, Afghanistan, Colombia... de lijst gaat door... 480 00:58:45,900 --> 00:58:49,815 Gudrun, wat heeft dit te maken met onze situatie? 481 00:58:50,460 --> 00:58:55,493 Wij zitten hier met de zoon van ��n van de vuilste zwijnen van het land. 482 00:58:55,780 --> 00:58:57,459 Wat gaan we met hem doen? 483 00:58:58,720 --> 00:59:00,976 Als je me toestaat verder te gaan? 484 00:59:04,780 --> 00:59:06,133 Dank je wel! 485 00:59:08,300 --> 00:59:15,490 Waar ik het over had, voor ik werd onderbroken, ... 486 00:59:15,940 --> 00:59:21,053 We kunnen ons ook bezighouden met geo- politiek en het amerikaanse imperialisme... 487 00:59:21,153 --> 00:59:26,374 en de verschillende oorlogen die altijd gevoerd worden in de wereld, maar... 488 00:59:27,874 --> 00:59:31,052 dan behandelen we het symptoom... 489 00:59:31,352 --> 00:59:34,652 en niet de oorzaak van de zieke wereld. 490 00:59:34,900 --> 00:59:39,239 Onze eerste prioriteit moet zijn om de wereld te bevrijden... 491 00:59:39,339 --> 00:59:41,539 van haar sexuele onderdrukking. 492 00:59:41,740 --> 00:59:43,098 Met andere woorden: ... 493 00:59:43,198 --> 00:59:48,533 Het kan mij niet schelen wat er gebeurt in Tibet of Tsjechi� of Afghanistan. 494 00:59:48,780 --> 00:59:51,578 Wat mij interesseert is mijn orgasme! 495 00:59:51,820 --> 00:59:53,817 Is dat niet een beetje ego�stisch? 496 00:59:59,180 --> 01:00:03,119 Typisch dat jij, het meest sexueel onderdrukte lid van onze groep, ... 497 01:00:03,219 --> 01:00:07,013 het belang niet inziet van persoonlijke bevrijding... 498 01:00:07,113 --> 01:00:09,331 boven een politieke rel. 499 01:00:09,640 --> 01:00:11,053 Ik ben niet sexueel onderdrukt. 500 01:00:11,153 --> 01:00:14,099 Niet? Heb je ooit een jongen gekust? 501 01:00:14,380 --> 01:00:15,495 Nee! 502 01:00:16,600 --> 01:00:19,089 Dan ben je sexueel onderdrukt. 503 01:00:21,420 --> 01:00:22,635 Kom, Andreas! 504 01:00:22,735 --> 01:00:26,958 Het wordt tijd dat je ophoudt met je zinloze revolutionaire retoriek, ... 505 01:00:27,058 --> 01:00:30,231 en je je marxisme steekt waar je mond zit. 506 01:00:30,331 --> 01:00:34,897 Help ons de homosexuele intifada in te wijden! 507 01:00:35,140 --> 01:00:38,337 Heterosexualiteit is het opium van de massa! 508 01:00:38,940 --> 01:00:41,470 Ik dacht dat opiaten het opium van de massa waren. 509 01:00:41,570 --> 01:00:42,790 Hou je kop, Holger! 510 01:00:43,480 --> 01:00:45,054 Kom nu, Andreas... 511 01:00:45,460 --> 01:00:52,038 Moraal is bourgois. Homosexualiteit is de hoogste vorm van klassenstrijd. 512 01:00:52,160 --> 01:00:54,849 Wat wil je dat ik doe? 513 01:00:55,420 --> 01:01:00,091 Ik wil dat je de liefde bedrijft, geen oorlog voert. 514 01:01:00,700 --> 01:01:07,048 Jij moet een beetje meer plezier leren maken, dus gaan we een spelletje spelen. 515 01:01:07,300 --> 01:01:14,318 Het heet: 'Kus de kapitein'! - Nee! 516 01:01:14,580 --> 01:01:16,969 Wat? Jij bent zeker gek! 517 01:01:17,300 --> 01:01:23,833 De enige manier waarop jij jezelf met je ware vijand kan confronteren, ... 518 01:01:23,933 --> 01:01:31,016 is door het ultieme symbool van het kapitalisme.... 519 01:01:31,416 --> 01:01:34,716 voor onze homosexuele revolutie te recruteren. 520 01:01:34,920 --> 01:01:38,337 Bewijs mij dat jij toegewijd bent aan onze zaak! 521 01:01:38,540 --> 01:01:40,754 Vrij met hem! Kus de gevangene! 522 01:01:41,100 --> 01:01:47,070 Gudrun, laat mij eerst gaan! Laat mij hem recruteren in de homosexuele revolutie! 523 01:01:48,320 --> 01:01:50,511 Geduld, kleintje! Jouw tijd komt wel. 524 01:01:50,711 --> 01:01:56,498 Eerst moet Andreas zijn toewijding aan onze zaak bewijzen. 525 01:01:57,780 --> 01:01:58,990 Che! 526 01:01:59,190 --> 01:02:00,779 Zet de videocamera klaar! 527 01:02:01,240 --> 01:02:03,237 Pornografie, pornografie! 528 01:02:03,660 --> 01:02:08,892 Wij zullen Andreas' revolutionaire daad registreren... 529 01:02:09,160 --> 01:02:15,896 en we zullen de tape samen met onze eisen naar Herr Schmidt sturen. 530 01:02:16,700 --> 01:02:18,936 Ik denk niet dat hij dat leuk gaat vinden. 531 01:02:20,760 --> 01:02:26,549 Natuurlijk niet. Dat is juist de bedoeling. 532 01:02:26,749 --> 01:02:29,819 Nee, ik bedoel dat ik echt denk dat hij het niet leuk gaat vinden. 533 01:02:30,660 --> 01:02:37,008 Dit is stom. Waarom Andreas dwingen, terwijl ik me graag wil opofferen? 534 01:02:38,720 --> 01:02:42,057 Jij wil het een beetje te graag, als je het mij vraagt. 535 01:02:42,580 --> 01:02:46,976 Hoe groter het verzet, hoe sterker de revolutionaire impact. 536 01:02:47,100 --> 01:02:50,253 Andreas, kus hem! Kus de gevangene! 537 01:02:51,253 --> 01:02:59,253 Kus de gevangene! - Kus de gevangene! 538 01:03:09,760 --> 01:03:13,036 Een fantastisch begin! Nu, neuken! 539 01:03:13,400 --> 01:03:15,934 Wacht! Ik moet jullie iets vertellen. 540 01:03:16,360 --> 01:03:17,649 Wat is er? 541 01:03:18,100 --> 01:03:21,251 Wel, eigenlijk heeft Patrick jullie iets te vertellen. 542 01:03:22,660 --> 01:03:25,049 Wat is er eigenlijk aan de hand tussen jullie twee? 543 01:03:26,220 --> 01:03:30,229 Ongeveer zes maanden geleden heb ik mijn vader gezegd dat ik homo was. 544 01:03:30,440 --> 01:03:34,089 Hij ging helemaal over de rooie en schrapte me uit zijn testament. 545 01:03:35,700 --> 01:03:38,134 Hij onterfde me volledig. 546 01:03:38,800 --> 01:03:44,538 Hij wil me laten opnemen om me van mijn homosexualiteit te laten genezen. 547 01:03:47,780 --> 01:03:52,808 Ik ben al verschillende keren willen weglopen, maar hij laat me niet gaan. 548 01:03:53,020 --> 01:03:55,812 Ik ben een gevangene in mijn eigen huis. - Patrick haat zijn vader. 549 01:03:56,012 --> 01:03:59,695 Hij wil niet terug. Hij sympathizeert met onze zaak. 550 01:04:03,960 --> 01:04:05,813 Natuurlijk kan hij ben ons blijven... 551 01:04:05,913 --> 01:04:10,813 en een vrijheidsstrijder worden voor de homosexuele intifada. 552 01:04:14,120 --> 01:04:19,255 Maar dat verandert onze strategie niet. 553 01:04:19,880 --> 01:04:24,071 We sturen nog altijd de videotape naar Herr Schmidt... 554 01:04:24,280 --> 01:04:27,697 en dwingen hem zich over te geven aan onze eisen. 555 01:04:28,460 --> 01:04:32,796 Natuurlijk wil hij nog altijd zijn zoon terug... 556 01:04:32,996 --> 01:04:37,333 om hem te brainwashen volgens de heterosexuele conformiteit. 557 01:04:38,620 --> 01:04:45,093 En Patrick kan blijven en deelgenoot worden van de Raspberry Reich. 558 01:04:45,340 --> 01:04:49,035 Hij wordt onze eigen Patty Hearst! 559 01:04:49,240 --> 01:04:54,368 Maar Herr Schmidt moet nog steeds betalen. - Maar... ! 560 01:04:54,820 --> 01:05:03,291 Maar niets! Andreas, ga verder waar je gebleven was! Che, begin te filmen! 561 01:05:04,580 --> 01:05:07,777 Maar Gudrun, laat mij dan tenminste degene zijn op de video met hem! 562 01:05:07,877 --> 01:05:16,297 Nee. Jij moet leren je bourgois fixatie op monogamie en trouw op te geven. 563 01:05:17,300 --> 01:05:19,698 De revolutie is jouw vriendje. 564 01:05:19,898 --> 01:05:24,969 Jij moet jouw zielige emotionele aanhankelijkheden leren los te laten. 565 01:05:26,240 --> 01:05:28,258 Holger, Horst, grijp hem! 566 01:05:31,780 --> 01:05:33,495 En draaien... ! 567 01:07:34,180 --> 01:07:44,280 BEDRIJF DE (REVOLUTIONAIRE) LIEFDE, 568 01:07:44,780 --> 01:07:54,380 VOER GEEN (IMPERIALISTISCHE) OORLOG 569 01:08:06,140 --> 01:08:12,056 DE ARROGANTIE VAN DE STERKEN 570 01:08:12,500 --> 01:08:18,150 ZAL GECONFRONTEERD WORDEN MET HET GEWELD 571 01:08:18,780 --> 01:08:22,860 VAN DE ZWAKKEN 572 01:09:10,860 --> 01:09:13,060 TREED TOE TOT DE HOMOSEXUELE INTIFADA 573 01:09:36,320 --> 01:09:38,251 Patrick, we vertrekken! 574 01:09:39,180 --> 01:09:41,196 Vertrekken? Hoe? 575 01:09:41,396 --> 01:09:44,729 Holger is van wacht. Hij wil geen homo zijn. 576 01:09:44,929 --> 01:09:47,569 Hij wil met Gudrun trouwen en kinderen krijgen. 577 01:09:47,780 --> 01:09:49,511 Ik heb hem overtuigd om ons te laten ontsnappen. 578 01:09:49,811 --> 01:09:53,619 Dan sturen ze de tape niet naar jouw vader en raakt niemand in de problemen. 579 01:09:53,820 --> 01:09:55,492 Waar gaan we naartoe? 580 01:09:55,620 --> 01:10:00,236 Holger gaf me de sleutels van de BMW. Ik dacht naar Hamburg te rijden. 581 01:10:01,500 --> 01:10:04,300 OP DE VLUCHT 582 01:10:55,820 --> 01:10:57,539 Waar zijn die flikkers naartoe? 583 01:11:03,900 --> 01:11:07,092 Deze tocht naar de vrijheid kan pas echt beginnen... 584 01:11:08,140 --> 01:11:17,856 als allen van dezelfde sexe zijn, van hetzelfde geslacht, van dezelfde soort. 585 01:11:23,300 --> 01:11:24,389 Ja, agent? 586 01:11:24,489 --> 01:11:27,209 Mag ik je inschrijvings- en rijbewijs, alsjeblieft? 587 01:11:27,940 --> 01:11:31,797 Inschrijvings- en rijbewijs? Die heb ik niet. 588 01:11:31,897 --> 01:11:35,093 Heb je die niet? Is dit jouw wagen? 589 01:11:35,900 --> 01:11:38,698 Eigenlijk heb ik 'm geleend. - Geleend? 590 01:11:39,360 --> 01:11:41,974 Ok�, uitstappen. Allebei! 591 01:11:47,140 --> 01:11:51,018 Ok�, allebei... handen op de wagen en je benen spreiden. 592 01:11:57,580 --> 01:11:59,338 Dit kan niet waar zijn. 593 01:12:10,800 --> 01:12:15,332 Masturbatie is de hoogste vorm van magie. 594 01:12:15,860 --> 01:12:20,492 Helmut, Horst, wakker worden! Hij is weg! Onze Patty Hearst is weg! 595 01:12:20,840 --> 01:12:22,937 Wel, van wie is die auto? 596 01:12:23,180 --> 01:12:24,369 Van mijn moeder. 597 01:12:24,569 --> 01:12:26,498 Van je moeder! Jouw naam? 598 01:12:26,820 --> 01:12:29,698 Clyde. - Clyde wat? 599 01:12:30,820 --> 01:12:34,813 Clyde Barrow. - Barrow. Is dat een Duitse naam? 600 01:12:34,980 --> 01:12:40,056 Niet echt, nee. - En, hoe heet je moeder? 601 01:12:42,900 --> 01:12:45,268 Gudrun. Gudrun Ensslin. 602 01:12:45,520 --> 01:12:48,657 Ensslin. Je hebt dus een andere naam dan je moeder? 603 01:12:48,840 --> 01:12:52,796 Ja... Ja, ze is gescheiden en hertrouwd. 604 01:12:53,000 --> 01:12:55,919 Oh, dat spijt me! En hoe spel je dat? 605 01:12:56,860 --> 01:12:59,455 Spel je wat? - Ensslin. 606 01:12:59,920 --> 01:13:09,070 E-N-S-S-L-I-N.... 607 01:13:25,540 --> 01:13:28,671 Gudrun, wat is er? Is de revolutie begonnen? 608 01:13:28,880 --> 01:13:33,729 Nee, de revolutie is uitgesteld. Iemand is ervandoor met onze gevangene. 609 01:13:33,929 --> 01:13:35,295 Wat bedoel je? 610 01:13:36,060 --> 01:13:39,097 De kleine flikker is vermist, dat bedoel ik. 611 01:13:39,360 --> 01:13:42,636 Jullie waren hier de ganse nacht. Jullie moeten toch iets gehoord hebben? 612 01:13:42,920 --> 01:13:47,299 Nee, wij hebben niets gezien of gehoord, wel? - Nee, helemaal niets. 613 01:13:47,940 --> 01:13:56,815 Ja, ja. Te druk bezig met je nieuwe sexuele fixatie voor elkaar. Uiteraard! 614 01:14:02,500 --> 01:14:05,512 Wat gaan we nu doen? - Geen idee! 615 01:14:05,820 --> 01:14:08,593 We gaan een hele horde flikken achter ons aankrijgen. 616 01:14:08,740 --> 01:14:10,468 Je meent het! 617 01:14:11,140 --> 01:14:13,256 Wel, als je wil kunnen we onszelf aangeven... 618 01:14:14,940 --> 01:14:16,651 Ik zeg ze wel dat jij mijn gijzelaar bent. 619 01:14:16,851 --> 01:14:19,414 Wij hebben de tape. Ik kan hem als bewijs gebruiken. 620 01:14:19,614 --> 01:14:20,855 Ze laten jou wel gaan. 621 01:14:21,420 --> 01:14:22,709 Maar wat dan met die flik van daarnet? 622 01:14:22,909 --> 01:14:25,809 Die gaat iedereen vertellen dat ik je hielp hem vast te binden. 623 01:14:26,520 --> 01:14:29,251 Ik zeg hen wel dat het zoiets is als het Stockholm-syndroom. 624 01:14:30,040 --> 01:14:32,208 Dat jij zoals Patty Hearst bent. 625 01:14:33,940 --> 01:14:36,816 Dat we jou gebrainwasht hebben om ��n van ons te worden. 626 01:14:37,460 --> 01:14:41,950 Zou je dat doen voor mij? Zou jij naar de gevangenis gaan voor mij? 627 01:14:42,300 --> 01:14:46,729 Zeker weten. Natuurlijk, ik hou van jou! 628 01:14:50,000 --> 01:14:52,830 H�, weet je wat ik altijd al heb willen doen? 629 01:14:53,180 --> 01:14:54,535 Wat? 630 01:14:54,840 --> 01:14:59,570 Ik heb altijd al ��n van mijn vaders banken willen overvallen. 631 01:14:59,820 --> 01:15:02,412 DE REVOLUTIE IS UITGESTELD 632 01:15:04,480 --> 01:15:08,639 Hoevaak heb ik jullie niet gezegd je niet te laten afleiden door ego�stische, ... 633 01:15:09,039 --> 01:15:11,979 egocentrische bourgois monogamie! 634 01:15:13,260 --> 01:15:15,252 Hoevaak heb ik jullie niet gezegd dat... 635 01:15:15,552 --> 01:15:20,452 homosexualiteit enkel gebruikt mag worden voor revolutionaire doeleinden! 636 01:15:20,552 --> 01:15:21,795 Kom op, Gudrun... 637 01:15:21,895 --> 01:15:25,529 Horst en ik zijn geen minaars. Wij zijn niet eens homo's. 638 01:15:25,740 --> 01:15:27,234 Of wel, Horst? 639 01:15:28,460 --> 01:15:30,471 Of wel, Horst? Zeg het haar! 640 01:15:30,771 --> 01:15:35,098 Idioten! Zwakke, ongedisciplineerde idioten! 641 01:15:38,160 --> 01:15:40,096 Wij hebben de gevangene niet laten ontsnappen. 642 01:15:40,296 --> 01:15:42,116 Blijkbaar zit Clyde erachter. 643 01:15:42,216 --> 01:15:45,293 Je had hem beter in de gaten moeten houden na gisterenavond. 644 01:15:46,780 --> 01:15:49,296 Wat is hier aan de hand? Gudrun, kom terug naar bed! 645 01:15:49,496 --> 01:15:51,451 Patrick en Clyde zijn ervandoor. 646 01:15:52,360 --> 01:16:00,948 Wat? Echt waar? Wow! Echt... ik bedoel... dat is verschrikkelijk! Het spijt me, Gudrun! 647 01:16:01,048 --> 01:16:03,294 Ik had echt meer... - Wacht! 648 01:16:03,594 --> 01:16:06,669 Wacht eens even! Waar is de tape? 649 01:16:06,980 --> 01:16:09,255 Wie heeft de tape? - Welke tape? 650 01:16:09,940 --> 01:16:11,734 Welke tape, Gudrun? 651 01:16:12,160 --> 01:16:14,437 De tape! De tape, dommerik! 652 01:16:14,637 --> 01:16:19,615 De tape van Andreas die revolutionaire liefde bedreef met de gevangene. 653 01:16:20,040 --> 01:16:21,814 Hij is weg! 654 01:16:22,380 --> 01:16:25,659 Liefje, maak je niet zo druk! Denk toch om je hoge bloeddruk! 655 01:16:25,859 --> 01:16:27,311 Zwijg, Holger! 656 01:16:28,460 --> 01:16:32,294 Begrijp je niet wat dit eigenlijk betekent? 657 01:16:33,100 --> 01:16:35,892 Die twee kleine flikkers hebben de revolutie gekaapt. 658 01:16:36,080 --> 01:16:37,499 Helmut heeft gelijk. 659 01:16:37,699 --> 01:16:39,775 Ze zijn er blijkbaar samen vandoor... 660 01:16:40,075 --> 01:16:43,775 en ze hebben het bewijs van onze kidnapping met zich meegnomen. 661 01:16:44,020 --> 01:16:51,092 Wij hebben niets meer. De droom is dood. 662 01:16:57,160 --> 01:17:03,849 De 'Zesde Generatie' is gestorven voor ze de kans had geboren te worden. 663 01:17:15,240 --> 01:17:18,737 Maak je geen zorgen, lieverd! We starten wel een andere revolutie. 664 01:17:20,460 --> 01:17:21,779 Laat me gerust! 665 01:17:26,780 --> 01:17:32,493 Horst, we moeten maken dat we hier wegkomen! 666 01:17:32,940 --> 01:17:36,298 Patrick's vader zal nog wel naar hem op zoek zijn. 667 01:17:36,560 --> 01:17:38,676 Zijn mensen zullen vragen beginnen stellen. 668 01:17:38,876 --> 01:17:41,589 Ja, ok�! Maar vanwaar die haast? 669 01:17:48,480 --> 01:17:50,611 Wat is er aan de hand? Vanwaar al die commotie? 670 01:17:51,020 --> 01:17:55,117 Clyde en de gijzelaar zijn ontsnapt. Het is allemaal voorbij. 671 01:17:55,600 --> 01:17:56,837 Wat? 672 01:18:01,060 --> 01:18:05,611 Treed toe tot het telepatische netwerk, nu! 673 01:18:11,480 --> 01:18:15,920 TWEE JAAR LATER 674 01:18:17,180 --> 01:18:19,520 HOMO BAR 675 01:18:24,740 --> 01:18:27,815 Hoe bedoel je dat ik niet naar binnen mag? Ik draag toch een uniform! 676 01:18:28,040 --> 01:18:29,855 Alleen terroristen. 677 01:18:30,040 --> 01:18:32,076 Ik ben een terrorist! Kijk naar me! 678 01:18:32,060 --> 01:18:34,052 Jij bent geen terrorist, jij bent een nazi. 679 01:18:34,152 --> 01:18:35,991 Nazis zijn helemaal uit. 680 01:18:36,091 --> 01:18:39,032 Het wordt tijd dat je verder dan de concentratiekampen begint te denken. 681 01:18:39,432 --> 01:18:41,396 Maar ik zeg je dat ik een terrorist ben! 682 01:18:41,596 --> 01:18:46,658 Lieverd, terroristen zijn geen fascisten. Terroristen zijn tegen fascisme. 683 01:18:46,858 --> 01:18:50,372 Jij bent op het verkeerde feestje, liefje! De volgende! 684 01:18:55,460 --> 01:18:58,775 Goedenavond, dames en heren! 685 01:18:59,180 --> 01:19:05,692 Welkom! Welkom op ons feestje! Het thema vanavond is terrorisme, yeah! 686 01:19:07,680 --> 01:19:11,136 Vanavond ben ik Charlton Heston! 687 01:19:14,340 --> 01:19:17,093 Dit kleinigheidje is geschikt voor kinderen van alle leeftijden! 688 01:19:26,660 --> 01:19:30,575 Dames en heren, ik ga voor jullie een liedje zingen dat ik geleerd heb... 689 01:19:31,680 --> 01:19:33,732 Helmut, Horst! Hallo! 690 01:19:34,060 --> 01:19:35,315 Wie ben jij? 691 01:19:35,420 --> 01:19:37,431 Ik ben het, Andreas! 692 01:19:37,900 --> 01:19:40,168 Andreas! Hoe wist je dat wij het waren? 693 01:19:40,268 --> 01:19:43,617 Jullie zien er een beetje echter uit dan al de anderen hier. 694 01:19:43,917 --> 01:19:46,415 En ik herkende het T-shirt! 695 01:19:47,400 --> 01:19:49,973 Ach ja, dat was ik vergeten! Dat heb ik van Gudrun gestolen voor we vertrokken. 696 01:19:50,073 --> 01:19:51,799 Hoe gaat het met Gudrun? 697 01:19:52,000 --> 01:19:55,854 Geen idee, we hebben niets meer van haar of Holger gehoord sinds toen. 698 01:19:56,154 --> 01:19:58,296 Ik heb Patrick en Clyde op het nieuws gezien. 699 01:19:58,496 --> 01:20:02,977 Ze zijn al redelijk beroemd geworden door de banken van Patricks vader te beroven. 700 01:20:36,540 --> 01:20:37,895 En Che? 701 01:20:38,120 --> 01:20:41,710 We hoorden dat hij in een terroristisch trainingskamp zit in het Middenoosten. 702 01:20:41,910 --> 01:20:43,653 Wow! Wie had dat gedacht? 703 01:21:28,360 --> 01:21:30,230 Waar heb je deze technieken geleerd, Habib? 704 01:21:30,530 --> 01:21:32,530 Ik heb al een en ander meegemaakt... 705 01:21:32,730 --> 01:21:36,369 We hebben vele van onze methodes geleerd van onze vrienden in het Westen. 706 01:21:36,569 --> 01:21:39,976 Vele van onze foltermethodes hebben we van de CIA overgenomen. 707 01:21:40,160 --> 01:21:46,649 Ja! Gek hoe het loopt. Hoedanook, hier- mee zullen ze wel zien dat je het meent. 708 01:21:46,849 --> 01:21:49,340 Bedankt, broer, om ons te helpen met onze strijd. 709 01:21:49,540 --> 01:21:52,418 Dood aan het Amerikaanse fascistische insect... 710 01:21:52,518 --> 01:21:55,573 dat parasiteert op de levens van het Islamitische volk. 711 01:21:59,580 --> 01:22:01,510 ANGST VOOR EEN ISLAMITISCHE PLANEET 712 01:22:02,480 --> 01:22:05,817 En jij, Andreas? Wat heb jij zoal uitgevoerd? 713 01:22:06,017 --> 01:22:08,638 Niets speciaals... Ik heb een saaie job, weet je wel... 714 01:22:08,738 --> 01:22:10,778 Ik probeer gewoon mijn brood te verdienen. 715 01:22:10,980 --> 01:22:13,494 Zeiden jullie 'meer', of noemden jullie mij een 'hoer'? 716 01:22:16,460 --> 01:22:21,136 Zo? En wat doet zo'n knappe ex-terrorist als jij dan in een plek als deze? 717 01:22:21,800 --> 01:22:23,135 Wat bedoel je? 718 01:22:23,740 --> 01:22:26,213 Wel, het is een homo bar, weet je wel? 719 01:22:26,413 --> 01:22:29,577 Ja, natuurlijk.... Ik bedoel, ik ben geen homo... 720 01:22:30,120 --> 01:22:33,933 Ik had over deze plek gehoord, en ik wilde wel eens komen kijken... 721 01:22:34,140 --> 01:22:39,972 Maar ik ben helemaal geen homo. Al gaat het er hier wel hevig aantoe, h�? 722 01:22:40,072 --> 01:22:41,928 Ja, heel hevig! 723 01:22:42,400 --> 01:22:48,099 Wel, Andreas, leuk je nog eens te zien. Wij gaan nu naar de show kijken. 724 01:22:48,199 --> 01:22:50,429 Ok�, jongens. Leuk jullie nog eens gezien te hebben. 725 01:22:50,529 --> 01:22:52,578 Tot ziens, Andreas! Pas goed op jezelf! 726 01:23:02,980 --> 01:23:04,818 Kan ik je wat te drinken aanbieden? 727 01:23:05,100 --> 01:23:07,531 Sorry, ik spreek geen duits. 728 01:23:07,780 --> 01:23:09,596 Jij spreekt dus engels? - Ja, natuurlijk. 729 01:23:09,696 --> 01:23:12,136 Wat doe je nog? - Wat dacht je van een kus? 730 01:23:16,740 --> 01:23:18,540 ULRIKE: DE VOLGENDE GENERATIE 731 01:23:35,740 --> 01:23:41,331 Ulrike, het was natuurlijk de 'grote coalitie' in 1967... 732 01:23:41,531 --> 01:23:46,773 die voor eens en voor altijd het falen van de Westerse democratie aantoonde. 733 01:23:46,973 --> 01:23:51,137 Toen zowel de linkse vleugel, de sociaal-democratische partij, ... 734 01:23:51,337 --> 01:23:53,997 en de rechtervleugel, de christen-democratische unie, ... 735 01:23:54,097 --> 01:23:57,432 er niet in slaagden een meerderheid te behalen in de nationale verkiezingen. 736 01:23:57,532 --> 01:24:01,952 Geen enkele partij, Ulrike, slaagde erin een sterke coalitie te vormen... 737 01:24:02,052 --> 01:24:04,495 met een kleinere partij om aan de macht te komen. 738 01:24:05,220 --> 01:24:08,456 De twee traditioneel tegengestelde partijen... 739 01:24:08,656 --> 01:24:11,178 vormden toen dus de 'grote coalitie'... 740 01:24:11,378 --> 01:24:17,650 die 95 procent van het Duitse parlement uitmaakte. Een echte dictatuur dus. 741 01:24:18,860 --> 01:24:23,356 Ulrike, hetzelfde is onlangs gebeurd met de rood-groen coalitie, ... 742 01:24:23,556 --> 01:24:27,713 tussen de sociaal-democraten en de groene partij, ... 743 01:24:28,013 --> 01:24:30,078 waarbij deze laatste akkoord ging met een compromis... 744 01:24:30,278 --> 01:24:34,778 van haar meest fundamentele revolutionaire principes... 745 01:24:34,978 --> 01:24:39,999 om te kunnen deelnemen in een zogezegd democratisch systeem, ... 746 01:24:40,099 --> 01:24:42,370 dat nog steeds toestaat dat 95% van de welvaart... 747 01:24:42,470 --> 01:24:47,470 in handen blijft van 10% van de bevolking van het land. 748 01:24:47,670 --> 01:24:55,658 Het was dezelfde soort situatie, Ulrike, die in 1967 radicale studenten inspireerde... 749 01:24:55,858 --> 01:25:01,173 om de A.P.O. op te richten, een extra- parlementaire oppositie-beweging, ... 750 01:25:01,373 --> 01:25:03,759 ontworpen om de wanverhouding te rechtvaardigen... 751 01:25:03,959 --> 01:25:07,889 van de macht die werd veroorzaakt door deze corrupte coalities. 752 01:25:10,320 --> 01:25:12,133 Holger, probeer me te volgen! 753 01:25:12,700 --> 01:25:14,515 Geef me het deken! 754 01:25:26,515 --> 01:25:29,515 Gedownload van www.nlondertitels.com 68044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.