Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,809 --> 00:00:03,408
♪ ♪
2
00:00:03,409 --> 00:00:05,675
It's better for both of us
to leave things as they are.
3
00:00:05,676 --> 00:00:08,142
{\an8}♪ ♪
4
00:00:08,143 --> 00:00:10,808
{\an7}You were meant to teach
my son to be a detective.
5
00:00:10,809 --> 00:00:12,642
{\an8}MONRO:
Fitzroy will be taken
from your command
6
00:00:12,643 --> 00:00:14,542
{\an7}and placed under
Detective Phelps.
7
00:00:14,543 --> 00:00:15,742
{\an7}HATTIE:
You know who you are.
8
00:00:15,743 --> 00:00:17,575
{\an7}I call that freedom indeed.
9
00:00:17,576 --> 00:00:19,208
{\an8}MONRO:
I hear you plucked young Fitzroy
10
00:00:19,209 --> 00:00:20,975
{\an7}from Detective Phelps to
assist you instead.
11
00:00:20,976 --> 00:00:23,808
{\an7}You disobeyed another
direct order, Inspector.
12
00:00:23,809 --> 00:00:27,643
♪ ♪
13
00:00:28,643 --> 00:00:32,243
♪ ♪
14
00:00:33,343 --> 00:00:34,576
(thunder claps)
15
00:00:36,543 --> 00:00:38,308
(whimpers)
16
00:00:38,309 --> 00:00:39,343
(click)
17
00:00:41,076 --> 00:00:45,376
♪ ♪
18
00:00:51,176 --> 00:00:54,743
♪ ♪
19
00:00:59,876 --> 00:01:01,208
♪ ♪
20
00:01:01,209 --> 00:01:03,042
Hello, Inspector.
21
00:01:03,043 --> 00:01:04,876
Harry.
22
00:01:07,976 --> 00:01:09,875
{\an1}Morning, Duke!
23
00:01:09,876 --> 00:01:11,743
Morning, George.
24
00:01:13,409 --> 00:01:14,442
(horse whinnies)
25
00:01:14,443 --> 00:01:17,808
♪ ♪
26
00:01:17,809 --> 00:01:19,742
{\an1}WOMAN:
Fresh bread!
27
00:01:19,743 --> 00:01:21,875
{\an1}Fresh loaves!
28
00:01:21,876 --> 00:01:23,175
{\an1}Morning, Inspector.
The usual, please, Jim.
29
00:01:23,176 --> 00:01:24,608
{\an1}Here you go.
30
00:01:24,609 --> 00:01:27,109
Lovely.
31
00:01:28,976 --> 00:01:30,275
Oh!
32
00:01:30,276 --> 00:01:32,208
{\an1}Anything I need to know?
33
00:01:32,209 --> 00:01:33,808
Nope, not today, Duke.
34
00:01:33,809 --> 00:01:35,642
All right,
keep your eyes peeled.
35
00:01:35,643 --> 00:01:36,676
Thanks.
36
00:01:39,909 --> 00:01:42,375
{\an1}(people talking in background)
37
00:01:42,376 --> 00:01:44,876
Busy night, Violet?
38
00:01:50,743 --> 00:01:51,742
Frederick.
39
00:01:51,743 --> 00:01:52,775
Duke.
40
00:01:52,776 --> 00:01:53,808
Norman.
41
00:01:53,809 --> 00:01:58,409
{\an1}(people talking in background)
42
00:02:03,409 --> 00:02:04,443
(door closes)
43
00:02:07,843 --> 00:02:08,975
Morning, sir.
44
00:02:08,976 --> 00:02:11,376
{\an1}Did we have a meeting?
45
00:02:12,309 --> 00:02:13,343
Sit down.
46
00:02:14,876 --> 00:02:16,275
{\an1}Is there a problem, sir?
47
00:02:16,276 --> 00:02:18,976
Just take a seat, eh?
48
00:02:25,143 --> 00:02:26,708
(clears throat)
49
00:02:26,709 --> 00:02:28,608
{\an1}Now...
50
00:02:28,609 --> 00:02:31,642
{\an1}I know we've not always
seen eye to eye,
51
00:02:31,643 --> 00:02:34,342
{\an1}but I try not to
let personal feelings
52
00:02:34,343 --> 00:02:38,242
{\an1}get in the way of
professional decisions.
53
00:02:38,243 --> 00:02:40,276
{\an1}Which is why I'm recommending
you for a promotion.
54
00:02:42,509 --> 00:02:43,775
Sir?
55
00:02:43,776 --> 00:02:46,175
{\an1}A vacancy for chief inspector
has come up.
56
00:02:46,176 --> 00:02:47,875
{\an1}I put a good word in
for you.
57
00:02:47,876 --> 00:02:49,042
{\an1}The job is yours.
58
00:02:49,043 --> 00:02:50,375
(chuckles)
59
00:02:50,376 --> 00:02:52,008
Well, thank you
very much, sir.
60
00:02:52,009 --> 00:02:54,075
Well, it's about time
you receive
61
00:02:54,076 --> 00:02:55,642
the recognition
you deserve.
62
00:02:55,643 --> 00:02:57,542
{\an1}Well done, laddie.
63
00:02:57,543 --> 00:02:58,708
Thank you.
64
00:02:58,709 --> 00:03:00,108
Thank you, sir.
65
00:03:00,109 --> 00:03:02,375
{\an1}There'll be a few more
pennies in the bank, too.
66
00:03:02,376 --> 00:03:04,942
{\an1}You need to talk that through
with Superintendent McNeil,
67
00:03:04,943 --> 00:03:06,475
{\an1}but it'll be quite a jump up.
68
00:03:06,476 --> 00:03:07,875
Superintendent McNeil?
69
00:03:07,876 --> 00:03:09,475
The promotion's with
the Glasgow force.
70
00:03:09,476 --> 00:03:10,909
You'll be leaving
end of the month.
71
00:03:15,209 --> 00:03:18,243
The Glasgow force.
72
00:03:19,676 --> 00:03:22,109
Nice to get back to
the old hometown, eh?
73
00:03:23,843 --> 00:03:27,175
{\an1}Well done again, laddie.
74
00:03:27,176 --> 00:03:28,609
Sir?
75
00:03:31,643 --> 00:03:33,876
{\an1}I would like some time
to think about it.
76
00:03:37,276 --> 00:03:40,975
{\an1}Well, I'm off to Manchester
for a couple of days.
77
00:03:40,976 --> 00:03:42,676
Give me your answer
when I get back.
78
00:03:43,943 --> 00:03:44,976
{\an1}(door closes)
79
00:03:46,743 --> 00:03:48,208
(flash powder pops)
80
00:03:48,209 --> 00:03:51,443
♪ ♪
81
00:03:55,176 --> 00:03:59,576
♪ ♪
82
00:04:05,343 --> 00:04:09,809
♪ ♪
83
00:04:17,276 --> 00:04:22,276
♪ ♪
84
00:04:26,809 --> 00:04:29,975
{\an1}(people talking in background)
85
00:04:29,976 --> 00:04:32,075
{\an8}ELIZA:
Mr. Victor Latchman?
86
00:04:32,076 --> 00:04:33,575
{\an7}MOSES:
None.
87
00:04:33,576 --> 00:04:35,075
{\an8}Lord Alexander Lipton?
88
00:04:35,076 --> 00:04:36,942
{\an7}MOSES:
Nothing.
89
00:04:36,943 --> 00:04:39,008
{\an8}Sir Thomas Pembroke,
Marquess of Bath?
90
00:04:39,009 --> 00:04:41,208
{\an7}Not a thing.
91
00:04:41,209 --> 00:04:44,175
{\an8}Not a single piece of
scandal on any of them?
92
00:04:44,176 --> 00:04:47,575
{\an7}Well, the uncle of
the Lipton man
93
00:04:47,576 --> 00:04:49,008
{\an1}has been throwing his money
94
00:04:49,009 --> 00:04:50,942
{\an1}around town.
On what?
95
00:04:50,943 --> 00:04:53,008
Two hospitals
96
00:04:53,009 --> 00:04:55,442
and a factory
making clothes for the poor.
97
00:04:55,443 --> 00:04:56,475
(sighs)
98
00:04:56,476 --> 00:04:58,475
{\an1}We've been doing this
for weeks now.
99
00:04:58,476 --> 00:05:00,409
{\an1}Why you care
what they been up to?
100
00:05:03,776 --> 00:05:06,642
Mrs. Parker pays me
to do background checks
101
00:05:06,643 --> 00:05:08,475
on potential husbands
for her niece.
102
00:05:08,476 --> 00:05:10,842
She wants to know
if they're suitable,
103
00:05:10,843 --> 00:05:12,342
and I promised Hattie
to find reasons
104
00:05:12,343 --> 00:05:14,142
why they're unsuitable.
105
00:05:14,143 --> 00:05:15,375
She wishes to marry
106
00:05:15,376 --> 00:05:17,042
{\an1}someone of her own choosing,
not her aunt's.
107
00:05:17,043 --> 00:05:19,642
{\an1}Well, you need to find
someone else to do your digging.
108
00:05:19,643 --> 00:05:20,975
I'm done.
109
00:05:20,976 --> 00:05:22,742
I know it's unethical,
110
00:05:22,743 --> 00:05:24,608
but Hattie's led
such a sheltered life, and...
111
00:05:24,609 --> 00:05:27,808
{\an1}I don't care about
the ethics-- it's boring.
112
00:05:27,809 --> 00:05:29,875
(laughs):
Boring?
113
00:05:29,876 --> 00:05:31,042
{\an1}They're all the same men
114
00:05:31,043 --> 00:05:32,775
{\an1}with the same families
and the same lives.
115
00:05:32,776 --> 00:05:34,375
{\an1}There are better uses
of my time.
116
00:05:34,376 --> 00:05:37,508
I have a reputation
to protect.
117
00:05:37,509 --> 00:05:39,809
Is this you asking
for more money?
118
00:05:41,076 --> 00:05:46,142
No, it be about
professional pride.
119
00:05:46,143 --> 00:05:48,542
Why?
How much you offering?
120
00:05:48,543 --> 00:05:50,508
(chuckles)
121
00:05:50,509 --> 00:05:51,942
(sighs)
122
00:05:51,943 --> 00:05:53,142
You're right.
123
00:05:53,143 --> 00:05:54,742
There are much better
uses of our time.
124
00:05:54,743 --> 00:05:56,575
I'm seeing Hattie
presently.
125
00:05:56,576 --> 00:05:58,209
I'll tell her to
speak to her aunt.
126
00:05:59,343 --> 00:06:01,908
{\an1}I'm happy to have a word
with Mrs. Parker myself--
127
00:06:01,909 --> 00:06:03,475
{\an1}if the money's right.
128
00:06:03,476 --> 00:06:06,808
(laughs):
Now, that is something
I would love to see.
129
00:06:06,809 --> 00:06:08,608
{\an1}(people talking and calling
in background)
130
00:06:08,609 --> 00:06:11,776
♪ ♪
131
00:06:18,276 --> 00:06:19,275
Inspector.
132
00:06:19,276 --> 00:06:21,176
Moses.
133
00:06:26,343 --> 00:06:27,476
{\an1}What did he want?
134
00:06:28,843 --> 00:06:31,075
{\an1}We're working
a case together.
135
00:06:31,076 --> 00:06:32,876
What kind of case?
136
00:06:34,476 --> 00:06:36,675
{\an1}Is that a new waistcoat?
137
00:06:36,676 --> 00:06:38,142
{\an1}Very smart.
138
00:06:38,143 --> 00:06:39,475
No.
139
00:06:39,476 --> 00:06:41,675
Are you aware how often
you change the subject
140
00:06:41,676 --> 00:06:43,308
when you don't wish to
talk about something?
141
00:06:43,309 --> 00:06:45,342
{\an1}I'm glad you're here,
I have a favor to ask.
142
00:06:45,343 --> 00:06:47,408
Point proved, I think.
(laughs)
143
00:06:47,409 --> 00:06:49,508
{\an1}Do you have any plans
on Thursday evening?
144
00:06:49,509 --> 00:06:51,608
{\an1}Ivy is insisting
Mr. Potts--
145
00:06:51,609 --> 00:06:52,808
{\an1}sorry, Barnabus--
146
00:06:52,809 --> 00:06:54,008
comes to dinner.
147
00:06:54,009 --> 00:06:55,708
There's no way I can
suffer that alone.
148
00:06:55,709 --> 00:06:56,742
Eliza...
Please, please?
149
00:06:56,743 --> 00:06:57,742
Don't make me beg.
150
00:06:57,743 --> 00:07:00,375
Never mind
that, I, um...
151
00:07:00,376 --> 00:07:01,975
I need to speak to you
about something.
152
00:07:01,976 --> 00:07:03,842
{\an5}(horse approaching)
Do you mind
if I hail a cab
153
00:07:03,843 --> 00:07:05,708
while we talk?
154
00:07:05,709 --> 00:07:07,808
{\an1}Hattie Parker is calling
around, and I'm running late.
155
00:07:07,809 --> 00:07:10,108
Yes, fine.
156
00:07:10,109 --> 00:07:11,609
So, um...
157
00:07:12,609 --> 00:07:13,975
{\an1}So I was at work
this morning...
158
00:07:13,976 --> 00:07:16,042
This isn't going to be
about Moses, is it?
159
00:07:16,043 --> 00:07:17,642
{\an1}No, it's not about Moses.
160
00:07:17,643 --> 00:07:19,142
{\an1}But if you insist on associating
with known criminals...
161
00:07:19,143 --> 00:07:20,475
This is about Moses.
162
00:07:20,476 --> 00:07:21,908
{\an1}I didn't come here to
speak to you about Moses!
163
00:07:21,909 --> 00:07:24,643
{\an1}Or Barnabus bloody Potts!
164
00:07:26,209 --> 00:07:27,575
I've, um...
165
00:07:27,576 --> 00:07:29,608
{\an1}I've been offered a promotion,
166
00:07:29,609 --> 00:07:30,608
{\an1}to chief inspector.
167
00:07:30,609 --> 00:07:33,842
William,
that's wonderful news!
168
00:07:33,843 --> 00:07:35,775
Congratulations!
169
00:07:35,776 --> 00:07:38,009
{\an1}The, uh, the job is
in Glasgow.
170
00:07:39,043 --> 00:07:42,175
Oh, I see.
171
00:07:42,176 --> 00:07:44,476
That's a shame,
never mind.
172
00:07:47,109 --> 00:07:49,642
{\an1}Is that all you're
going to say?
173
00:07:49,643 --> 00:07:51,042
What else is there
to say?
174
00:07:51,043 --> 00:07:53,208
{\an1}Well, it's in Glasgow,
Eliza-- Scotland.
175
00:07:53,209 --> 00:07:55,508
I'm well aware
where Glasgow is.
176
00:07:55,509 --> 00:07:56,975
But you're clearly not
going to take it, so...
177
00:07:56,976 --> 00:07:59,108
{\an1}How do you know?
William.
178
00:07:59,109 --> 00:08:01,708
I say this as a friend.
179
00:08:01,709 --> 00:08:02,908
Since I have known you,
180
00:08:02,909 --> 00:08:04,208
you've been offered
many different jobs,
181
00:08:04,209 --> 00:08:06,242
and any that are
outside of London,
182
00:08:06,243 --> 00:08:07,475
you've,
you always turn down.
183
00:08:07,476 --> 00:08:10,375
{\an1}Yes, and this is
a promotion to chief inspector.
184
00:08:10,376 --> 00:08:12,909
{\an1}As was the job in Nottingham,
I seem to remember.
185
00:08:14,009 --> 00:08:15,908
(sighs):
We've had this conversation
186
00:08:15,909 --> 00:08:17,575
on at least
three occasions.
187
00:08:17,576 --> 00:08:19,942
And each time, you, you
agonize over the decision,
188
00:08:19,943 --> 00:08:21,675
{\an1}and in the end decide to stay.
189
00:08:21,676 --> 00:08:23,542
Why not?
You're comfortable here.
190
00:08:23,543 --> 00:08:25,208
{\an1}Comfortable?
191
00:08:25,209 --> 00:08:27,442
That was a
poor choice of words.
192
00:08:27,443 --> 00:08:28,875
{\an1}For your information,
193
00:08:28,876 --> 00:08:31,208
{\an1}I am seriously thinking
about taking this job.
194
00:08:31,209 --> 00:08:33,409
{\an1}And yes, I am well aware
that I've said that before.
195
00:08:34,876 --> 00:08:36,175
William!
196
00:08:36,176 --> 00:08:41,543
♪ ♪
197
00:08:44,876 --> 00:08:46,175
ELIZA:
Your aunt has given me
yet another list
198
00:08:46,176 --> 00:08:47,409
of potential husbands.
199
00:08:48,676 --> 00:08:50,908
{\an1}I'm running out of reasons
why they're unsuitable.
200
00:08:50,909 --> 00:08:52,208
{\an1}You must speak to her, Hattie.
201
00:08:52,209 --> 00:08:54,042
{\an1}Tell her you do not
wish to marry yet.
202
00:08:54,043 --> 00:08:56,542
It is not that
I do not wish to marry.
203
00:08:56,543 --> 00:08:57,842
It's just,
204
00:08:57,843 --> 00:09:00,008
{\an1}I do not wish to marry someone
who does not wish
205
00:09:00,009 --> 00:09:01,242
to marry me.
206
00:09:01,243 --> 00:09:02,442
You want to marry
for love.
207
00:09:02,443 --> 00:09:04,542
Yes.
208
00:09:04,543 --> 00:09:06,542
But my aunt
thinks I'm fanciful.
209
00:09:06,543 --> 00:09:08,108
(imitating):
"Harriet," she says,
210
00:09:08,109 --> 00:09:10,408
{\an1}"You do not have
the luxury of time or looks
211
00:09:10,409 --> 00:09:11,408
{\an1}to wait for love."
212
00:09:11,409 --> 00:09:13,508
{\an1}How could she
possibly understand?
213
00:09:13,509 --> 00:09:14,808
{\an1}Everyone is in love with her.
214
00:09:14,809 --> 00:09:16,808
(chuckles):
You're a grown woman.
215
00:09:16,809 --> 00:09:17,942
You must stand up
for yourself.
216
00:09:17,943 --> 00:09:20,942
I do try,
but you'd be surprised
217
00:09:20,943 --> 00:09:22,109
{\an1}how determined she can be.
218
00:09:23,643 --> 00:09:25,708
Hattie.
219
00:09:25,709 --> 00:09:26,708
You're a lovely
young woman.
220
00:09:26,709 --> 00:09:27,808
Any man would be
221
00:09:27,809 --> 00:09:28,843
lucky to have you
as their wife.
222
00:09:29,943 --> 00:09:31,242
Do you think so?
223
00:09:31,243 --> 00:09:32,943
Absolutely.
224
00:09:34,943 --> 00:09:36,808
I will tell my aunt
I do not wish to wed
225
00:09:36,809 --> 00:09:38,942
{\an1}and that is that.
226
00:09:38,943 --> 00:09:40,675
{\an1}Papa left me some money.
227
00:09:40,676 --> 00:09:41,942
{\an1}Perhaps I could
set up my own house.
228
00:09:41,943 --> 00:09:44,275
{\an1}There may be
financial implications,
229
00:09:44,276 --> 00:09:46,275
{\an1}but, as you say, Eliza,
230
00:09:46,276 --> 00:09:49,842
I am a grown woman
and I will find a way.
231
00:09:49,843 --> 00:09:50,908
Won't I?
232
00:09:50,909 --> 00:09:52,342
You will.
233
00:09:52,343 --> 00:09:54,908
{\an1}I will go and see Mr. Norris,
our family accountant.
234
00:09:54,909 --> 00:09:56,075
He will tell me
which purse strings
235
00:09:56,076 --> 00:09:57,075
my aunt controls.
236
00:09:57,076 --> 00:09:58,875
So that is a plan.
237
00:09:58,876 --> 00:09:59,942
Is it?
238
00:09:59,943 --> 00:10:01,075
It is.
239
00:10:01,076 --> 00:10:02,342
{\an1}Will you come with me?
240
00:10:02,343 --> 00:10:04,342
{\an1}The man is
the most dreadful bully.
241
00:10:04,343 --> 00:10:05,775
(exhales):
I have every faith
242
00:10:05,776 --> 00:10:07,076
that you can do this
on your own.
243
00:10:08,409 --> 00:10:09,675
So...
244
00:10:09,676 --> 00:10:10,908
{\an1}That is a definite no?
245
00:10:10,909 --> 00:10:11,942
Yes.
246
00:10:11,943 --> 00:10:13,142
And you will not
change your mind?
247
00:10:13,143 --> 00:10:14,642
No.
248
00:10:14,643 --> 00:10:17,108
Thank you for
changing your mind.
249
00:10:17,109 --> 00:10:19,908
I must be careful
what I say to Mr. Norris.
250
00:10:19,909 --> 00:10:22,242
He is rather enamored
with my aunt.
251
00:10:22,243 --> 00:10:23,708
Really?
252
00:10:23,709 --> 00:10:25,942
Oh, yes--
she has many admirers.
253
00:10:25,943 --> 00:10:28,108
After all, she is
a very handsome woman.
254
00:10:28,109 --> 00:10:30,643
It's a mystery how
she remains alone.
255
00:10:36,343 --> 00:10:37,443
(door opens)
256
00:10:38,509 --> 00:10:39,942
(door closes)
257
00:10:39,943 --> 00:10:41,743
HATTIE:
Mr. Norris?
258
00:10:43,976 --> 00:10:45,242
I'll wait here.
259
00:10:45,243 --> 00:10:47,276
Are you sure you
do not want to come in?
260
00:10:50,143 --> 00:10:51,408
Mr. Norris?
261
00:10:51,409 --> 00:10:54,408
{\an1}Mr. Norris,
it's Miss Parker.
262
00:10:54,409 --> 00:10:55,642
Mr. Norris?
263
00:10:55,643 --> 00:10:57,442
Mr. Norris...
264
00:10:57,443 --> 00:10:59,476
(screams)
265
00:11:03,543 --> 00:11:06,308
Fetch the police.
266
00:11:06,309 --> 00:11:07,776
Now, Hattie!
267
00:11:09,909 --> 00:11:11,208
♪ ♪
268
00:11:11,209 --> 00:11:12,576
{\an1}(flash powder popping)
269
00:11:15,909 --> 00:11:17,242
Rigor mortis begins
to set in
270
00:11:17,243 --> 00:11:19,542
{\an1}about two hours
after death.
271
00:11:19,543 --> 00:11:21,375
{\an1}First in the muscles
around the face and jaw,
272
00:11:21,376 --> 00:11:23,175
{\an1}and then it progresses outwards
to the rest of the body.
273
00:11:23,176 --> 00:11:26,175
This all feels
very familiar.
274
00:11:26,176 --> 00:11:27,375
{\an1}WILLIAM:
Miss Scarlet,
I seem to remember asking you
275
00:11:27,376 --> 00:11:29,408
{\an1}to accompany Miss Parker
276
00:11:29,409 --> 00:11:31,508
{\an1}back to Scotland Yard
to give a statement.
277
00:11:31,509 --> 00:11:33,908
{\an1}Not just familiar,
but staged.
278
00:11:33,909 --> 00:11:36,208
{\an1}Why go to all that effort?
279
00:11:36,209 --> 00:11:38,175
{\an1}(sighs)
280
00:11:38,176 --> 00:11:39,243
{\an1}Try moving his wrists.
281
00:11:41,109 --> 00:11:42,508
{\an1}Completely rigid.
282
00:11:42,509 --> 00:11:44,242
{\an1}The fingers, too.
283
00:11:44,243 --> 00:11:45,975
{\an1}Full rigor mortis takes
284
00:11:45,976 --> 00:11:48,475
{\an1}14 to 18 hours
to develop,
285
00:11:48,476 --> 00:11:50,375
{\an1}which puts
the time of death...
286
00:11:50,376 --> 00:11:51,575
{\an1}FITZROY:
Some point last night.
287
00:11:51,576 --> 00:11:52,875
{\an1}WILLIAM:
It's only a rough guide,
of course.
288
00:11:52,876 --> 00:11:55,008
{\an1}We can't know the exact time...
Quarter to midnight.
289
00:11:55,009 --> 00:11:56,275
{\an1}I stand corrected.
290
00:11:56,276 --> 00:11:58,308
{\an1}Miss Scarlet has clearly
developed a new technique
291
00:11:58,309 --> 00:11:59,842
{\an1}unknown to medical science.
292
00:11:59,843 --> 00:12:01,642
It's called
using your eyes.
293
00:12:01,643 --> 00:12:02,809
The clock,
it's been stopped.
294
00:12:04,309 --> 00:12:05,875
{\an1}No, it has stopped.
295
00:12:05,876 --> 00:12:07,108
{\an1}You do not know
it's been stopped.
296
00:12:07,109 --> 00:12:09,742
William...
Inspector Wellington.
297
00:12:09,743 --> 00:12:12,875
{\an1}This entire scene is exactly
as it was in the novel.
298
00:12:12,876 --> 00:12:15,708
{\an1}(sighs):
What novel?
299
00:12:15,709 --> 00:12:17,408
"Quarter to Midnight"
by Samuel Bedborough.
300
00:12:17,409 --> 00:12:18,575
You haven't read it?
301
00:12:18,576 --> 00:12:20,443
{\an1}No, enlighten me.
302
00:12:21,443 --> 00:12:22,842
Been a few years
since I read it,
303
00:12:22,843 --> 00:12:25,742
{\an1}but I would swear everything
in this room is precisely
304
00:12:25,743 --> 00:12:27,775
as it was in the book:
the blood-stained lily,
305
00:12:27,776 --> 00:12:29,508
the knife in the neck,
306
00:12:29,509 --> 00:12:31,108
the arrangement
of his hand
307
00:12:31,109 --> 00:12:32,975
{\an1}on the chest,
and the clock stopped at
308
00:12:32,976 --> 00:12:35,808
a quarter to midnight.
309
00:12:35,809 --> 00:12:37,408
{\an1}You really should read more.
310
00:12:37,409 --> 00:12:39,742
{\an1}I read plenty,
just not that particular book.
311
00:12:39,743 --> 00:12:41,408
I've not read it, either.
312
00:12:41,409 --> 00:12:42,908
{\an1}Thank you,
Detective Fitzroy.
313
00:12:42,909 --> 00:12:45,142
Although I do read
at least one book a week.
314
00:12:45,143 --> 00:12:46,275
At the moment, I'm working
through the Russians,
315
00:12:46,276 --> 00:12:47,408
starting with Goncharov.
316
00:12:47,409 --> 00:12:48,642
{\an1}Make yourself useful.
317
00:12:48,643 --> 00:12:50,242
{\an1}See if there is
a visitors' book
318
00:12:50,243 --> 00:12:51,775
{\an1}or a list of
his appointments.
319
00:12:51,776 --> 00:12:53,308
Find out who was
last in here.
320
00:12:53,309 --> 00:12:55,776
{\an1}Miss Scarlet, a word?
321
00:13:02,176 --> 00:13:04,642
Go back to Scotland Yard,
ask for Phelps,
322
00:13:04,643 --> 00:13:06,408
make a statement.
323
00:13:06,409 --> 00:13:07,808
{\an1}But I can be
much more use here.
324
00:13:07,809 --> 00:13:10,975
Will you just do
what I ask?
325
00:13:10,976 --> 00:13:13,708
{\an1}This is about your
job offer, isn't it?
326
00:13:13,709 --> 00:13:15,008
{\an1}You're annoyed with
what I said.
327
00:13:15,009 --> 00:13:16,575
Eliza, I am so often
annoyed with
328
00:13:16,576 --> 00:13:18,275
what you've said,
it's hard to keep track.
329
00:13:18,276 --> 00:13:20,342
{\an1}When I said you
were comfortable...
330
00:13:20,343 --> 00:13:22,375
You meant that
I lack ambition.
331
00:13:22,376 --> 00:13:25,208
{\an1}No! Of course not!
332
00:13:25,209 --> 00:13:27,775
{\an1}Only that your life is
arranged as you like it.
333
00:13:27,776 --> 00:13:28,843
{\an1}You're settled.
334
00:13:30,243 --> 00:13:32,042
That sounds even more
insulting than "comfortable."
335
00:13:32,043 --> 00:13:34,208
I think it's best if we
cease to discuss this.
336
00:13:34,209 --> 00:13:36,708
{\an1}I will let you know my decision
when I have come to it.
337
00:13:36,709 --> 00:13:37,808
{\an1}All right,
but can I just say...
338
00:13:37,809 --> 00:13:38,509
No!
339
00:13:39,643 --> 00:13:43,609
{\an1}Now go back to Scotland Yard
and ask for Phelps.
340
00:13:45,576 --> 00:13:48,408
{\an1}That book, the one you think
the murderer imitated.
341
00:13:48,409 --> 00:13:50,842
{\an1}You said it was written by
Samuel Bedborough?
342
00:13:50,843 --> 00:13:53,042
That's right, why?
343
00:13:53,043 --> 00:13:54,708
{\an1}The victim was
his accountant.
344
00:13:54,709 --> 00:13:59,642
♪ ♪
345
00:13:59,643 --> 00:14:02,175
I do not see
what the problem is.
346
00:14:02,176 --> 00:14:03,175
{\an1}I'm not hiring you.
347
00:14:03,176 --> 00:14:05,575
Just hear me out.
348
00:14:05,576 --> 00:14:08,742
Firstly, I've read every
Samuel Bedborough novel.
349
00:14:08,743 --> 00:14:09,775
{\an1}I'm a huge fan of his work.
350
00:14:09,776 --> 00:14:12,308
Secondly,
351
00:14:12,309 --> 00:14:14,042
if you don't hire me,
Hattie Parker certainly will.
352
00:14:14,043 --> 00:14:15,408
(chuckles)
353
00:14:15,409 --> 00:14:17,008
Mr. Norris was
a friend of her aunt's.
354
00:14:17,009 --> 00:14:19,442
{\an1}Surely it is better to share
information and resources.
355
00:14:19,443 --> 00:14:21,408
If not for me,
for the taxpayers of London.
356
00:14:21,409 --> 00:14:22,908
{\an1}Oh, you're so selfless,
Eliza.
357
00:14:22,909 --> 00:14:26,108
{\an1}It's a cross I must bear.
358
00:14:26,109 --> 00:14:28,042
So?
Is that a yes?
359
00:14:28,043 --> 00:14:29,042
(inhales deeply)
360
00:14:29,043 --> 00:14:30,575
How much is your fee?
361
00:14:30,576 --> 00:14:33,642
{\an1}On second thoughts,
let's forgo the haggling.
362
00:14:33,643 --> 00:14:37,008
{\an1}Think of the first amount
that you were going to say.
363
00:14:37,009 --> 00:14:38,008
That seems fair.
364
00:14:38,009 --> 00:14:40,608
{\an1}Good, now half it.
365
00:14:40,609 --> 00:14:43,576
♪ ♪
366
00:14:45,209 --> 00:14:47,208
BEDBOROUGH:
"He could not be distracted
367
00:14:47,209 --> 00:14:51,608
"once his mind was
focused on a task.
368
00:14:51,609 --> 00:14:55,775
{\an1}"There was nothing that could
break his chain of thought.
369
00:14:55,776 --> 00:15:00,642
{\an1}"Not the shattering of
the window downstairs,
370
00:15:00,643 --> 00:15:03,442
{\an1}"not the footsteps
in the hallway.
371
00:15:03,443 --> 00:15:07,308
{\an1}"When at last he looked up,
he saw a blade
372
00:15:07,309 --> 00:15:09,275
{\an1}"glistening
in the moonlight,
373
00:15:09,276 --> 00:15:14,476
{\an1}and felt the cold steel
pierce his heart."
374
00:15:18,076 --> 00:15:23,042
{\an1}Thus concludes
chapter three.
375
00:15:23,043 --> 00:15:27,476
(audience applauds)
376
00:15:28,676 --> 00:15:31,942
{\an1}Thank you, Mr. Bedborough,
for once again
377
00:15:31,943 --> 00:15:35,075
{\an1}gracing our humble shop
with such a wonderful reading.
378
00:15:35,076 --> 00:15:38,242
{\an1}Now, if you would like
to form an orderly queue,
379
00:15:38,243 --> 00:15:40,675
{\an1}Mr. Bedborough will gladly
sign copies of his book--
380
00:15:40,676 --> 00:15:43,642
{\an1}as long as they have been
purchased here, of course.
381
00:15:43,643 --> 00:15:48,342
(all laughing)
382
00:15:48,343 --> 00:15:52,375
{\an1}(talking softly in background)
383
00:15:52,376 --> 00:15:53,975
No, no, no!
384
00:15:53,976 --> 00:15:55,275
{\an1}Outside, please.
385
00:15:55,276 --> 00:15:56,642
I need to speak
to Mr. Bedborough.
386
00:15:56,643 --> 00:15:59,208
This event is for
ticket holders only.
387
00:15:59,209 --> 00:16:01,275
{\an1}You will have to wait in line
like everybody else.
388
00:16:01,276 --> 00:16:02,975
Madam, I'm Inspector
Wellington
389
00:16:02,976 --> 00:16:04,608
with Scotland Yard,
I'm here on police business.
390
00:16:04,609 --> 00:16:05,808
And yet you brought
your wife.
391
00:16:05,809 --> 00:16:07,875
{\an1}She's not my wife.
392
00:16:07,876 --> 00:16:10,775
I'm a private detective,
assisting Scotland Yard
393
00:16:10,776 --> 00:16:12,142
with their inquiries.
394
00:16:12,143 --> 00:16:14,242
{\an1}I've heard many excuses
in my time, but that...
395
00:16:14,243 --> 00:16:16,608
{\an1}Oh, for God's sake,
I haven't even read
396
00:16:16,609 --> 00:16:18,608
any of his damn books!
(conversations stop)
397
00:16:18,609 --> 00:16:20,942
I have.
398
00:16:20,943 --> 00:16:24,075
I am Miss Bedborough,
Samuel's sister.
399
00:16:24,076 --> 00:16:25,542
Is something wrong?
400
00:16:25,543 --> 00:16:27,575
{\an1}We need to speak to
your brother right away.
401
00:16:27,576 --> 00:16:30,543
{\an1}(conversations continue)
402
00:16:31,709 --> 00:16:33,508
When did this happen?
403
00:16:33,509 --> 00:16:35,708
{\an1}WILLIAM:
We believe Mr. Norris
was killed last night.
404
00:16:35,709 --> 00:16:38,875
{\an1}Can you think of anyone who
might wish to do him harm?
405
00:16:38,876 --> 00:16:44,208
He always seemed to be
a perfectly decent man.
406
00:16:44,209 --> 00:16:46,275
In truth,
I didn't know him well.
407
00:16:46,276 --> 00:16:49,142
He was a
business acquaintance.
408
00:16:49,143 --> 00:16:50,842
We only met
a few times a year.
409
00:16:50,843 --> 00:16:52,608
{\an1}When was the last time?
410
00:16:52,609 --> 00:16:53,942
A few weeks ago,
I think.
411
00:16:53,943 --> 00:16:56,808
{\an1}I couldn't say for sure.
412
00:16:56,809 --> 00:16:59,042
As we mentioned,
we believe
413
00:16:59,043 --> 00:17:00,875
the crime scene
was arranged to resemble
414
00:17:00,876 --> 00:17:02,408
the murders in
"Quarter To Midnight."
415
00:17:02,409 --> 00:17:03,908
How extraordinary.
416
00:17:03,909 --> 00:17:06,175
WILLIAM:
You understand that
I have to ask you about
417
00:17:06,176 --> 00:17:07,608
{\an1}your own movements
last night, sir.
418
00:17:07,609 --> 00:17:09,142
Why?
419
00:17:09,143 --> 00:17:11,608
{\an1}It's a standard question,
Samuel.
420
00:17:11,609 --> 00:17:12,876
{\an1}They ask it of everyone.
421
00:17:13,976 --> 00:17:15,808
I have a suite
at the Brabham Hotel.
422
00:17:15,809 --> 00:17:17,942
{\an1}I'm staying there whilst
I finish my latest novel.
423
00:17:17,943 --> 00:17:19,108
And were you alone?
424
00:17:19,109 --> 00:17:20,108
You mean apart from
425
00:17:20,109 --> 00:17:22,408
the 50 staff
and 300 guests?
426
00:17:22,409 --> 00:17:23,776
Samuel.
427
00:17:25,076 --> 00:17:28,975
{\an1}My sister and I had dinner,
and then I wrote, all night.
428
00:17:28,976 --> 00:17:31,375
I'm rather late
delivering my latest novel.
429
00:17:31,376 --> 00:17:34,575
Is it true you once
finished a manuscript
430
00:17:34,576 --> 00:17:36,442
in the carriage on the way
to the publishers?
431
00:17:36,443 --> 00:17:38,842
{\an1}I am woeful about deadlines,
432
00:17:38,843 --> 00:17:40,775
{\an1}but I have no need for
muse or mood.
433
00:17:40,776 --> 00:17:42,042
I can write any time
434
00:17:42,043 --> 00:17:44,175
or any place.
435
00:17:44,176 --> 00:17:45,342
You enjoy my novels?
436
00:17:45,343 --> 00:17:47,108
{\an1}Very much so, yes.
437
00:17:47,109 --> 00:17:49,842
{\an1}In fact, "Quarter to Midnight"
is my favorite.
438
00:17:49,843 --> 00:17:51,309
Ah.
439
00:17:54,643 --> 00:17:57,408
{\an1}I haven't read
that particular one,
440
00:17:57,409 --> 00:18:01,042
{\an1}but, um, I did enjoy
"Curse of the Crimson Shadow."
441
00:18:01,043 --> 00:18:03,443
That was not me.
442
00:18:06,109 --> 00:18:09,675
♪ ♪
443
00:18:09,676 --> 00:18:11,275
{\an1}"Quarter to Midnight"
444
00:18:11,276 --> 00:18:14,842
{\an1}is a tale of an author
struggling for inspiration.
445
00:18:14,843 --> 00:18:17,208
{\an1}It's based on
Bedborough's own life.
446
00:18:17,209 --> 00:18:18,775
{\an1}He spent years as
an unpublished writer
447
00:18:18,776 --> 00:18:21,242
{\an1}before finally
enjoying success.
448
00:18:21,243 --> 00:18:23,908
{\an1}The writer in the novel
is under pressure
449
00:18:23,909 --> 00:18:25,875
{\an1}to deliver his latest book,
450
00:18:25,876 --> 00:18:28,142
{\an1}and slowly
starts going insane.
451
00:18:28,143 --> 00:18:29,342
{\an1}He believes
his two best friends
452
00:18:29,343 --> 00:18:30,875
{\an1}want to put him
in an asylum,
453
00:18:30,876 --> 00:18:32,342
{\an1}so he kills them both.
454
00:18:32,343 --> 00:18:34,776
{\an1}But like Macbeth, he's unable
to live with the guilt.
455
00:18:35,776 --> 00:18:37,008
{\an1}You do know
the story of...
456
00:18:37,009 --> 00:18:40,208
Yes, Eliza, I know
the story of Macbeth.
457
00:18:40,209 --> 00:18:41,843
{\an1}My apologies.
458
00:18:42,843 --> 00:18:44,508
{\an1}Anyway, when the author
459
00:18:44,509 --> 00:18:45,808
{\an1}in the novel was a child,
460
00:18:45,809 --> 00:18:48,242
his parents
died of scarlet fever.
461
00:18:48,243 --> 00:18:49,642
As a boy,
he witnessed them
462
00:18:49,643 --> 00:18:51,608
laid out in
their coffins at home,
463
00:18:51,609 --> 00:18:53,342
each holding a lily.
464
00:18:53,343 --> 00:18:55,308
{\an1}The clock in
Norris's office
465
00:18:55,309 --> 00:18:57,308
{\an1}read a quarter to midnight,
which is the exact time
466
00:18:57,309 --> 00:18:58,775
{\an1}the two murders
in the book take place.
467
00:18:58,776 --> 00:19:01,175
{\an1}But on separate nights.
468
00:19:01,176 --> 00:19:04,775
{\an1}So if someone is that keen
to replicate the book,
469
00:19:04,776 --> 00:19:06,308
then it is possible
that they could kill again.
470
00:19:06,309 --> 00:19:08,609
{\an1}It's possible, yes.
471
00:19:09,743 --> 00:19:13,608
{\an1}Do we know any more
about our victim?
472
00:19:13,609 --> 00:19:16,008
Edward Norris,
52 years old,
473
00:19:16,009 --> 00:19:18,175
uh, unmarried.
474
00:19:18,176 --> 00:19:20,742
{\an1}He's a respectable accountant
with 100 or so clients
475
00:19:20,743 --> 00:19:22,009
that we're busy
tracking down.
476
00:19:25,609 --> 00:19:28,075
I'm going to
read the book again,
477
00:19:28,076 --> 00:19:30,608
see if there's
anything we've missed.
478
00:19:30,609 --> 00:19:33,409
May I suggest
you do the same?
479
00:19:37,276 --> 00:19:39,443
Fitzroy.
480
00:19:41,143 --> 00:19:42,608
{\an1}Get me everything
you have so far
481
00:19:42,609 --> 00:19:43,642
{\an1}on Norris's associates.
482
00:19:43,643 --> 00:19:44,642
Right away, sir.
483
00:19:44,643 --> 00:19:45,908
{\an1}Oh, and, uh,
484
00:19:45,909 --> 00:19:48,542
{\an1}do me a brief synopsis
on the story of Macbeth.
485
00:19:48,543 --> 00:19:50,508
{\an1}A couple of pages
should do it.
486
00:19:50,509 --> 00:19:52,275
{\an1}You will have it, sir.
487
00:19:52,276 --> 00:19:53,708
"When the
hurly-burly's done,
488
00:19:53,709 --> 00:19:55,075
when the battle's
lost and won."
489
00:19:55,076 --> 00:19:56,875
{\an1}(sighs):
Make that one page.
490
00:19:56,876 --> 00:19:58,343
Yes, sir.
Mm.
491
00:20:00,009 --> 00:20:03,242
{\an1}(people talking in background)
492
00:20:03,243 --> 00:20:05,408
{\an1}WILLOUGHBY:
This is, of course,
Mr. Bedborough's
493
00:20:05,409 --> 00:20:06,942
{\an1}most famous work,
but have you considered
494
00:20:06,943 --> 00:20:09,009
{\an1}beginning with
"Alone In Greenwich"?
495
00:20:10,943 --> 00:20:13,108
It should be
here somewhere.
496
00:20:13,109 --> 00:20:14,642
Ah, yes.
497
00:20:14,643 --> 00:20:15,675
I'll, uh, read that
498
00:20:15,676 --> 00:20:16,842
straight after this,
Miss Willoughby.
499
00:20:16,843 --> 00:20:19,175
{\an1}Might I recommend
that you read it first?
500
00:20:19,176 --> 00:20:22,542
{\an1}They do make
a wonderful pair.
501
00:20:22,543 --> 00:20:24,275
{\an1}Such vivid prose.
502
00:20:24,276 --> 00:20:26,742
{\an1}I could recite every line.
503
00:20:26,743 --> 00:20:28,975
I think I'll just
start with this one for now.
504
00:20:28,976 --> 00:20:30,308
{\an1}You know,
what am I saying?
505
00:20:30,309 --> 00:20:32,242
{\an1}It, it is not
"Alone in Greenwich"
506
00:20:32,243 --> 00:20:33,742
{\an1}that you should
begin with, no.
507
00:20:33,743 --> 00:20:35,408
It is...
508
00:20:35,409 --> 00:20:38,508
This,
"The Witches Call."
509
00:20:38,509 --> 00:20:39,608
And do you know why?
510
00:20:39,609 --> 00:20:41,508
No, but I'm sure
you're going to tell me.
511
00:20:41,509 --> 00:20:44,508
{\an1}There is a constable in it--
Welsh, too.
512
00:20:44,509 --> 00:20:47,508
{\an1}Well, I'm an inspector
and I'm Scottish, so...
513
00:20:47,509 --> 00:20:49,475
{\an1}I would also recommend
514
00:20:49,476 --> 00:20:52,542
"The Jagged Tear."
515
00:20:52,543 --> 00:20:55,175
In, in fact, perhaps
I should just get you
516
00:20:55,176 --> 00:20:56,342
his complete works.
517
00:20:56,343 --> 00:20:57,342
How does that sound?
518
00:20:57,343 --> 00:20:59,042
Expensive.
519
00:20:59,043 --> 00:21:00,408
May I ask
520
00:21:00,409 --> 00:21:02,842
why you wanted to
speak to Mr. Bedborough?
521
00:21:02,843 --> 00:21:04,576
I can't discuss that,
I'm afraid.
522
00:21:06,076 --> 00:21:08,942
{\an1}I knew there was something wrong
as soon as he came in.
523
00:21:08,943 --> 00:21:12,142
{\an1}He usually turns up to readings
in a wonderful mood,
524
00:21:12,143 --> 00:21:15,042
but today he was
525
00:21:15,043 --> 00:21:17,342
rather withdrawn
526
00:21:17,343 --> 00:21:20,842
and upset.
527
00:21:20,843 --> 00:21:22,508
And this was before
I spoke to him?
528
00:21:22,509 --> 00:21:25,275
Yes.
529
00:21:25,276 --> 00:21:28,708
I've never seen him
like that before.
530
00:21:28,709 --> 00:21:30,909
I, I do hope
everything is all right.
531
00:21:32,243 --> 00:21:34,008
{\an8}(loud thud)
532
00:21:34,009 --> 00:21:36,508
Would you
like them wrapped?
533
00:21:36,509 --> 00:21:40,408
{\an1}(people talking and laughing
in background)
534
00:21:40,409 --> 00:21:42,376
(clears throat)
535
00:21:43,376 --> 00:21:45,708
Want another, skipper?
536
00:21:45,709 --> 00:21:48,743
{\an1}No, I'm trying
to concentrate.
537
00:21:50,809 --> 00:21:53,243
Got you one anyway.
538
00:21:57,309 --> 00:21:58,476
Not like you.
539
00:22:01,409 --> 00:22:02,542
{\an1}It's for the Norris case.
540
00:22:02,543 --> 00:22:05,075
Right, yeah,
that makes sense.
541
00:22:05,076 --> 00:22:07,075
Didn't have you down
as much of a reader.
542
00:22:07,076 --> 00:22:08,308
(chuckles)
543
00:22:08,309 --> 00:22:09,409
Apart from the
"Sporting Post."
544
00:22:11,343 --> 00:22:12,608
{\an1}Did you want something,
Charlie?
545
00:22:12,609 --> 00:22:15,242
No, just seeing
how you are.
546
00:22:15,243 --> 00:22:16,376
If there's any news.
547
00:22:19,043 --> 00:22:21,308
{\an1}In the ten years
we've worked together,
548
00:22:21,309 --> 00:22:23,108
{\an1}I don't think you've ever
bought me a drink.
549
00:22:23,109 --> 00:22:24,308
People change.
550
00:22:24,309 --> 00:22:26,008
People do.
551
00:22:26,009 --> 00:22:27,043
You don't.
552
00:22:28,776 --> 00:22:29,975
{\an1}What do you want?
553
00:22:29,976 --> 00:22:32,942
All right if
I speak my mind, skipper?
554
00:22:32,943 --> 00:22:36,576
{\an1}Well, that depends what
you're going to say, Charlie.
555
00:22:37,576 --> 00:22:40,208
{\an1}I heard the super talking
to you about the promotion.
556
00:22:40,209 --> 00:22:41,842
I was just passing.
557
00:22:41,843 --> 00:22:42,942
Passing?
558
00:22:42,943 --> 00:22:44,908
And I was thinking,
559
00:22:44,909 --> 00:22:47,208
if you did take it,
560
00:22:47,209 --> 00:22:49,643
you might
put in a word for me.
561
00:22:50,809 --> 00:22:52,075
To take over from you.
562
00:22:52,076 --> 00:22:54,342
(sucks in breath):
Well, subtlety never was
563
00:22:54,343 --> 00:22:55,742
{\an1}your strong point, was it?
564
00:22:55,743 --> 00:22:57,709
(snickers):
I've got a wife
and four kids.
565
00:22:58,709 --> 00:22:59,776
Five kids.
566
00:23:01,109 --> 00:23:02,809
I can't afford to
be subtle.
567
00:23:06,076 --> 00:23:07,143
(swallows)
568
00:23:08,709 --> 00:23:09,975
I know you've had
569
00:23:09,976 --> 00:23:11,543
offers in the past
and turned them down.
570
00:23:12,609 --> 00:23:14,475
But you're not getting any
younger-- neither of us are.
571
00:23:14,476 --> 00:23:16,842
At some point,
the offers will stop coming,
572
00:23:16,843 --> 00:23:18,475
and that'll be your lot.
573
00:23:18,476 --> 00:23:20,175
And if you're happy
with how things are,
574
00:23:20,176 --> 00:23:21,842
fine, but if you're not...
575
00:23:21,843 --> 00:23:25,043
{\an1}Yes, thank you, Detective.
576
00:23:30,009 --> 00:23:32,343
That any good?
Terrible.
577
00:23:34,109 --> 00:23:36,408
♪ ♪
578
00:23:36,409 --> 00:23:39,208
(sighs)
579
00:23:39,209 --> 00:23:40,776
(exhales)
580
00:23:43,676 --> 00:23:48,076
♪ ♪
581
00:23:56,943 --> 00:23:59,509
♪ ♪
582
00:24:09,243 --> 00:24:14,242
{\an1}(footsteps approaching slowly)
583
00:24:14,243 --> 00:24:15,543
ELIZA:
Good morning.
584
00:24:19,043 --> 00:24:20,142
Morning.
585
00:24:20,143 --> 00:24:23,042
(coins jingle)
Thank you, Sidney.
586
00:24:23,043 --> 00:24:25,042
{\an1}I've made some progress
with the Norris case.
587
00:24:25,043 --> 00:24:27,742
{\an1}I need to see
the evidence.
588
00:24:27,743 --> 00:24:29,542
How did you find me?
589
00:24:29,543 --> 00:24:33,042
{\an1}Oh, you know,
lucky guess.
590
00:24:33,043 --> 00:24:36,042
{\an1}You do have
something of a set routine.
591
00:24:36,043 --> 00:24:39,742
{\an1}Beard trim on a Monday,
dog track on Tuesday,
592
00:24:39,743 --> 00:24:41,308
{\an1}shoe shine on Wednesday.
593
00:24:41,309 --> 00:24:42,442
{\an1}Thursdays...
All right, all right,
594
00:24:42,443 --> 00:24:46,175
you've made your point.
595
00:24:46,176 --> 00:24:48,442
What progress
have you made?
596
00:24:48,443 --> 00:24:52,642
{\an1}I need to see
the murder weapon.
597
00:24:52,643 --> 00:24:55,009
♪ ♪
598
00:24:56,143 --> 00:24:58,175
I reread
"A Quarter to Midnight."
599
00:24:58,176 --> 00:24:59,175
{\an1}As did I.
600
00:24:59,176 --> 00:25:01,275
{\an1}Along with some
of his other work.
601
00:25:01,276 --> 00:25:03,875
{\an1}Did you know that Bedborough
was raised in a workhouse?
602
00:25:03,876 --> 00:25:05,042
I did, yes.
603
00:25:05,043 --> 00:25:06,608
The themes of
rags to riches
604
00:25:06,609 --> 00:25:08,075
are very common
with his characters.
605
00:25:08,076 --> 00:25:10,708
{\an1}Like the lawyer in
"Alone in Greenwich."
606
00:25:10,709 --> 00:25:13,842
William, I'm both
surprised and impressed.
607
00:25:13,843 --> 00:25:15,375
{\an1}A compliment and
an insult in one.
608
00:25:15,376 --> 00:25:16,942
{\an1}That's quite something,
even for you, Eliza.
609
00:25:16,943 --> 00:25:18,275
(laughs)
610
00:25:18,276 --> 00:25:20,775
Have you made your
decision yet about the job?
611
00:25:20,776 --> 00:25:22,942
{\an1}As I said, I will
let you know when I have.
612
00:25:22,943 --> 00:25:26,342
{\an1}Well, please feel free to
discuss it with me.
613
00:25:26,343 --> 00:25:27,775
{\an1}And let you
insult me again?
614
00:25:27,776 --> 00:25:28,876
{\an1}No, thank you.
615
00:25:29,876 --> 00:25:31,908
My intention was
not to insult.
616
00:25:31,909 --> 00:25:33,508
{\an1}You can be rather sensitive
sometimes.
617
00:25:33,509 --> 00:25:36,475
{\an1}Sensitive and settled,
well, this just gets
618
00:25:36,476 --> 00:25:37,708
better and better.
William!
619
00:25:37,709 --> 00:25:38,875
The case, Eliza?
620
00:25:38,876 --> 00:25:41,309
You wanted to see
the murder weapon?
621
00:25:42,976 --> 00:25:45,208
The killer in
"A Quarter to Midnight"
622
00:25:45,209 --> 00:25:46,642
used the same weapon
for each murder.
623
00:25:46,643 --> 00:25:47,875
The knife, yes.
624
00:25:47,876 --> 00:25:49,175
{\an1}The first victim
625
00:25:49,176 --> 00:25:51,008
{\an1}was stabbed in the neck
with his own knife.
626
00:25:51,009 --> 00:25:54,175
{\an1}The second had the same knife
embedded in his neck.
627
00:25:54,176 --> 00:25:55,442
{\an1}Which is how we found Norris.
628
00:25:55,443 --> 00:25:56,775
{\an1}Which means...
629
00:25:56,776 --> 00:25:58,175
He may not be
the first victim.
630
00:25:58,176 --> 00:26:00,808
Exactly.
631
00:26:00,809 --> 00:26:02,075
Here it is.
632
00:26:02,076 --> 00:26:03,142
{\an1}When I closed the book
last night,
633
00:26:03,143 --> 00:26:04,142
{\an1}I noticed something
634
00:26:04,143 --> 00:26:05,375
{\an1}on the spine.
635
00:26:05,376 --> 00:26:08,209
{\an1}The publishers,
Bellamy and Son, their crest...
636
00:26:10,709 --> 00:26:11,876
{\an1}...is a galloping horse.
637
00:26:13,009 --> 00:26:15,408
{\an1}So if the killer is following
the plot of the book,
638
00:26:15,409 --> 00:26:18,108
then the knife belongs
to the first victim.
639
00:26:18,109 --> 00:26:23,143
♪ ♪
640
00:26:26,076 --> 00:26:27,708
ELIZA:
It's locked.
641
00:26:27,709 --> 00:26:29,308
{\an1}(knocks)
642
00:26:29,309 --> 00:26:30,475
{\an1}Mr. Bellamy?
643
00:26:30,476 --> 00:26:31,775
Is there a side entrance?
644
00:26:31,776 --> 00:26:33,408
{\an4}There's no time for that--
kick it down.
Sir.
645
00:26:33,409 --> 00:26:36,275
(door crashes open)
646
00:26:36,276 --> 00:26:39,009
WILLIAM:
Look upstairs, touch nothing.
647
00:26:47,376 --> 00:26:49,076
(sighs)
648
00:26:50,309 --> 00:26:52,242
Inspector Wellington.
649
00:26:52,243 --> 00:26:53,843
In here.
650
00:26:58,676 --> 00:27:00,576
{\an1}Just like the novel.
651
00:27:06,876 --> 00:27:09,209
{\an1}Right down to the time.
652
00:27:11,543 --> 00:27:14,708
(horse snorts)
653
00:27:14,709 --> 00:27:16,876
{\an1}(people talking in background)
654
00:27:18,543 --> 00:27:20,975
BEDBOROUGH:
James was a good man.
655
00:27:20,976 --> 00:27:24,542
{\an1}He'd been my publisher
for years.
656
00:27:24,543 --> 00:27:26,342
{\an1}He took me on when no one else
was interested.
657
00:27:26,343 --> 00:27:29,008
When did you last see him?
658
00:27:29,009 --> 00:27:32,275
We had dinner
on Thursday night.
659
00:27:32,276 --> 00:27:34,075
{\an1}How did he seem?
660
00:27:34,076 --> 00:27:36,408
In good spirits.
661
00:27:36,409 --> 00:27:39,708
{\an1}We talked through my latest
chapters.
662
00:27:39,709 --> 00:27:42,142
He gave me notes,
it was all very pleasant.
663
00:27:42,143 --> 00:27:44,843
{\an1}And you can think of no one that
may wish to do him harm?
664
00:27:46,543 --> 00:27:49,975
{\an1}I, I don't know, uh...
665
00:27:49,976 --> 00:27:51,275
{\an1}My mind is a little foggy.
666
00:27:51,276 --> 00:27:53,942
My brother has been
up all night writing.
667
00:27:53,943 --> 00:27:56,142
I tell him to go to bed,
but he never listens.
668
00:27:56,143 --> 00:27:58,108
And that's where you were
last night?
669
00:27:58,109 --> 00:27:59,775
In this room, writing?
670
00:27:59,776 --> 00:28:02,375
{\an1}Yes, all night.
671
00:28:02,376 --> 00:28:04,775
May I ask what happened
to your hand?
672
00:28:04,776 --> 00:28:06,408
{\an1}BEDBOROUGH:
God's sake.
673
00:28:06,409 --> 00:28:08,075
{\an1}Must you keep asking these
irrelevant questions?
674
00:28:08,076 --> 00:28:09,208
Samuel.
675
00:28:09,209 --> 00:28:11,043
{\an1}My friend has just died.
676
00:28:13,809 --> 00:28:17,108
I, uh...
677
00:28:17,109 --> 00:28:18,208
{\an1}Slipped in the bathroom.
678
00:28:18,209 --> 00:28:20,842
One too many brandies.
679
00:28:20,843 --> 00:28:22,642
{\an1}Could we finish this later?
680
00:28:22,643 --> 00:28:25,342
{\an1}I must go and visit James's son,
he will be beside himself.
681
00:28:25,343 --> 00:28:27,708
We'd prefer if you stay
here, sir.
682
00:28:27,709 --> 00:28:31,242
{\an1}Both murders were exactly as in
your novel, and as you know,
683
00:28:31,243 --> 00:28:34,042
{\an5}there is a third death.
The author in my novel
takes his own life.
684
00:28:34,043 --> 00:28:36,708
{\an1}I can assure you I am not
planning on doing that.
685
00:28:36,709 --> 00:28:38,142
Even so, if someone is
determined
686
00:28:38,143 --> 00:28:40,342
to replicate the book,
they may wish to do you harm.
687
00:28:40,343 --> 00:28:42,342
{\an1}Your sister's right,
Mr. Bedborough.
688
00:28:42,343 --> 00:28:43,442
{\an1}WILLIAM:
I'll arrange for
689
00:28:43,443 --> 00:28:44,642
police protection for you,
690
00:28:44,643 --> 00:28:45,742
in the meantime,
if you'd like to go home.
691
00:28:45,743 --> 00:28:47,675
{\an1}Our home is being decorated.
692
00:28:47,676 --> 00:28:49,875
{\an5}I'll stay here.
WILLIAM:
As you wish.
693
00:28:49,876 --> 00:28:51,808
I'll wait here
until an officer arrives.
694
00:28:51,809 --> 00:28:54,842
{\an1}Miss Scarlet, if you could take
this message back
695
00:28:54,843 --> 00:28:57,276
to Scotland Yard for me.
696
00:29:03,409 --> 00:29:06,242
♪ ♪
697
00:29:06,243 --> 00:29:07,276
{\an1}(door opens)
698
00:29:10,509 --> 00:29:12,008
{\an1}I tracked down the night porter.
699
00:29:12,009 --> 00:29:15,742
{\an1}Samuel Bedborough left the hotel
last night around 9:00
700
00:29:15,743 --> 00:29:17,975
{\an1}and didn't return again till
gone midnight.
701
00:29:17,976 --> 00:29:20,075
{\an1}A killer who replicates the plot
of his own book.
702
00:29:20,076 --> 00:29:22,508
{\an1}Isn't it more likely someone is
trying to damage his reputation?
703
00:29:22,509 --> 00:29:24,342
{\an1}Possibly, but there's no better
cover
704
00:29:24,343 --> 00:29:26,076
{\an1}than a murderer who hides in
plain sight.
705
00:29:28,043 --> 00:29:29,942
{\an1}Looks like he was arrested
three months ago.
706
00:29:29,943 --> 00:29:30,975
What for?
707
00:29:30,976 --> 00:29:32,475
{\an1}Public disorder.
708
00:29:32,476 --> 00:29:34,508
{\an1}He was arguing with a woman
in the street
709
00:29:34,509 --> 00:29:36,342
{\an1}and apparently, they
threatened to kill each other.
710
00:29:36,343 --> 00:29:38,308
{\an1}They were arrested
for breach of the peace,
711
00:29:38,309 --> 00:29:40,142
{\an1}but no charges were brought,
712
00:29:40,143 --> 00:29:43,108
{\an1}so they were cautioned
and released.
713
00:29:43,109 --> 00:29:45,008
Francesca Bellesini.
714
00:29:45,009 --> 00:29:46,908
She's an actress.
715
00:29:46,909 --> 00:29:48,042
Go and speak to her
716
00:29:48,043 --> 00:29:49,676
{\an1}while I assess the bodies
in the mortuary.
717
00:29:51,409 --> 00:29:52,443
Miss Scarlet.
718
00:29:53,843 --> 00:29:55,675
{\an1}Excuse me, sir,
your carriage is ready.
719
00:29:55,676 --> 00:29:56,675
Thank you, Fitzroy.
720
00:29:56,676 --> 00:29:58,508
{\an1}On the way back from the
mortuary,
721
00:29:58,509 --> 00:30:00,342
{\an1}I wonder if we may go via
Covent Garden.
722
00:30:00,343 --> 00:30:02,842
{\an1}I would very much like
to secure tickets
723
00:30:02,843 --> 00:30:05,276
{\an1}for the premiere of Offenbach's
"The Tales of Hoffmann."
724
00:30:07,476 --> 00:30:09,775
{\an1}Perhaps I will do that
in my own time.
725
00:30:09,776 --> 00:30:10,909
Perhaps you will.
726
00:30:15,576 --> 00:30:17,275
{\an1}(door closes)
727
00:30:17,276 --> 00:30:19,242
{\an1}God knows what'll happen
to him if I leave.
728
00:30:19,243 --> 00:30:20,575
Well, it's a good job
729
00:30:20,576 --> 00:30:22,808
that you're not going
to take the job.
730
00:30:22,809 --> 00:30:23,909
How many times?
731
00:30:25,143 --> 00:30:26,342
{\an1}I haven't made
my decision yet.
732
00:30:26,343 --> 00:30:28,642
{\an1}Unlike you, I give consideration
733
00:30:28,643 --> 00:30:30,242
{\an1}to the life that
I've built here.
734
00:30:30,243 --> 00:30:31,442
{\an1}What do you mean, unlike me?
735
00:30:31,443 --> 00:30:32,608
{\an1}Well, if you were offered the
job,
736
00:30:32,609 --> 00:30:33,742
{\an1}you'd take it in a heartbeat.
737
00:30:33,743 --> 00:30:35,708
Well, on the day
that women are allowed
738
00:30:35,709 --> 00:30:37,242
to be chief inspectors,
739
00:30:37,243 --> 00:30:39,108
{\an5}we shall have
that conversation.
You know what I mean.
740
00:30:39,109 --> 00:30:41,742
{\an1}If you were offered more money
and higher-profile cases,
741
00:30:41,743 --> 00:30:44,508
{\an1}you would jump at the chance,
no matter where the location.
742
00:30:44,509 --> 00:30:45,842
{\an1}We're very different people,
William.
743
00:30:45,843 --> 00:30:48,575
{\an1}Oh, meaning that you have a
singular ambition,
744
00:30:48,576 --> 00:30:51,008
{\an1}and I am dull
and predictable.
745
00:30:51,009 --> 00:30:53,008
{\an1}Beard trim on a Monday,
shoe shine on a Wednesday...
746
00:30:53,009 --> 00:30:55,108
{\an1}You're twisting my words.
Am I?
747
00:30:55,109 --> 00:30:57,442
{\an1}You do not have to justify your
life to me.
748
00:30:57,443 --> 00:31:00,242
(exhales):
I do when you constantly
tease me about it.
749
00:31:00,243 --> 00:31:02,075
Then I apologize.
750
00:31:02,076 --> 00:31:03,308
Clearly hit a nerve.
751
00:31:03,309 --> 00:31:04,375
{\an1}From where I've come from,
752
00:31:04,376 --> 00:31:06,175
{\an1}I have done damn well to get
this far.
753
00:31:06,176 --> 00:31:07,608
{\an1}We don't all have the luxury
754
00:31:07,609 --> 00:31:08,909
{\an1}of inheriting our father's
business.
755
00:31:13,909 --> 00:31:15,508
{\an1}I will go and speak to
Miss Bellesini.
756
00:31:15,509 --> 00:31:16,908
{\an1}You'll have my report in the
morning.
757
00:31:16,909 --> 00:31:18,375
Eliza...
758
00:31:18,376 --> 00:31:20,675
Eliza.
759
00:31:20,676 --> 00:31:24,042
{\an1}I apologize, that, um...
760
00:31:24,043 --> 00:31:26,542
That came out harsher
than I expected.
761
00:31:26,543 --> 00:31:28,442
{\an1}Don't let me keep you,
William.
762
00:31:28,443 --> 00:31:30,909
{\an1}It's almost time for your
3:00 whisky.
763
00:31:33,376 --> 00:31:34,443
{\an1}(door closes)
764
00:31:36,276 --> 00:31:42,309
♪ ♪
765
00:31:46,943 --> 00:31:49,042
(sighs)
766
00:31:49,043 --> 00:31:51,476
(horse trotting)
767
00:32:01,376 --> 00:32:04,309
{\an1}Excuse me, I'm looking
for Miss Bellesini.
768
00:32:14,943 --> 00:32:16,942
No, too pretty.
769
00:32:16,943 --> 00:32:18,076
(door closes)
770
00:32:21,843 --> 00:32:24,008
The maid cannot be
more handsome than me.
771
00:32:24,009 --> 00:32:26,175
{\an1}She must be ten years older,
at least.
772
00:32:26,176 --> 00:32:28,075
Tell them to recast.
773
00:32:28,076 --> 00:32:30,475
{\an1}Miss Bellesini, I'm not involved
in your play.
774
00:32:30,476 --> 00:32:32,776
{\an1}I want to talk to you about
Samuel Bedborough.
775
00:32:35,276 --> 00:32:37,508
What was the nature
of your relationship
776
00:32:37,509 --> 00:32:39,575
with Mr. Bedborough?
777
00:32:39,576 --> 00:32:41,742
The nature
of our relationship?
778
00:32:41,743 --> 00:32:43,376
{\an3}Yes.
Physical.
779
00:32:44,676 --> 00:32:46,875
{\an1}And, um, and where did you meet
him?
780
00:32:46,876 --> 00:32:48,808
Oh, some party.
781
00:32:48,809 --> 00:32:51,108
{\an1}I cannot remember whose.
782
00:32:51,109 --> 00:32:54,242
But we do not
see each other anymore.
(chuckles)
783
00:32:54,243 --> 00:32:55,742
I have a new lover.
784
00:32:55,743 --> 00:32:58,642
{\an1}Younger, much more willing
to please, you know?
785
00:32:58,643 --> 00:33:00,808
{\an1}(chuckles)
786
00:33:00,809 --> 00:33:02,643
And how long were you
and Mr. Bedborough lovers?
787
00:33:03,809 --> 00:33:05,643
{\an1}A year, maybe a little less.
788
00:33:07,276 --> 00:33:10,108
ELIZA:
And what happened the night you
were arrested?
789
00:33:10,109 --> 00:33:13,208
{\an1}Ah, that was my fault.
(chuckles)
790
00:33:13,209 --> 00:33:15,475
{\an1}Yeah, he tried to end things
with me,
791
00:33:15,476 --> 00:33:20,442
{\an1}so I had a little too much
to drink and went to see him,
792
00:33:20,443 --> 00:33:22,942
{\an1}and one thing led to another,
you know how these things go.
793
00:33:22,943 --> 00:33:25,475
{\an1}The police
were understanding.
794
00:33:25,476 --> 00:33:28,508
I told them it was
Italian passion.
795
00:33:28,509 --> 00:33:30,142
{\an1}Not that I am from Italy.
796
00:33:30,143 --> 00:33:32,008
{\an1}Nobody has heard about my
country,
797
00:33:32,009 --> 00:33:33,509
{\an1}so Italy plays much better.
798
00:33:34,876 --> 00:33:37,175
ELIZA:
So you argued because he
finished your relationship?
799
00:33:37,176 --> 00:33:39,175
Yes and no.
800
00:33:39,176 --> 00:33:42,742
{\an1}I knew he had other lovers--
he's rich, why wouldn't he?
801
00:33:42,743 --> 00:33:46,242
{\an1}It was how he ended it.
802
00:33:46,243 --> 00:33:50,208
{\an1}He sent his little friend with
a diamond necklace.
803
00:33:50,209 --> 00:33:52,975
{\an1}A parting gift to make me
go quietly.
804
00:33:52,976 --> 00:33:54,142
Who was this friend?
805
00:33:54,143 --> 00:33:55,675
Norris.
806
00:33:55,676 --> 00:33:58,208
{\an1}His accountant, I think.
807
00:33:58,209 --> 00:34:00,908
{\an1}I call him the Grim Reaper.
808
00:34:00,909 --> 00:34:05,042
When you see him,
you know it's over.
809
00:34:05,043 --> 00:34:06,975
{\an1}He must have delivered bad news
810
00:34:06,976 --> 00:34:09,543
{\an1}to a dozen of Samuel's women
over the years.
811
00:34:13,743 --> 00:34:16,842
{\an1}The cause of death is identical
in both cases.
812
00:34:16,843 --> 00:34:19,275
{\an1}A single puncture wound to the
carotid artery.
813
00:34:19,276 --> 00:34:23,275
{\an1}The size of the wound indicates
the same weapon.
814
00:34:23,276 --> 00:34:24,908
You two,
start making house calls
815
00:34:24,909 --> 00:34:27,542
{\an1}on the accountant's street,
see if he had any visitors.
816
00:34:27,543 --> 00:34:29,808
Fitzroy, Phelps, you do
the same for the publisher.
817
00:34:29,809 --> 00:34:31,775
{\an1}"Screw your courage to the
sticking place
818
00:34:31,776 --> 00:34:33,942
{\an1}and we'll not fail."
819
00:34:33,943 --> 00:34:35,775
{\an1}Lady Macbeth.
820
00:34:35,776 --> 00:34:37,442
Do I have to go with him?
821
00:34:37,443 --> 00:34:39,142
{\an1}That depends whether you want to
keep your job.
822
00:34:39,143 --> 00:34:41,709
All right, off you go.
823
00:34:43,976 --> 00:34:45,743
{\an1}(door opens)
Fitzroy.
824
00:34:46,743 --> 00:34:48,443
Word, please.
825
00:34:53,976 --> 00:34:57,608
Look, what we do requires
working as part of a team.
826
00:34:57,609 --> 00:34:59,742
Any detective,
but you above all,
827
00:34:59,743 --> 00:35:02,108
{\an1}needs the trust and respect
of his colleagues.
828
00:35:02,109 --> 00:35:03,942
Quoting Shakespeare...
829
00:35:03,943 --> 00:35:06,709
{\an1}I'm sorry, sir, it was
misjudged.
830
00:35:07,976 --> 00:35:10,375
{\an1}One day, I may not be around to
look out for you,
831
00:35:10,376 --> 00:35:12,042
{\an1}so you need to start fitting in.
832
00:35:12,043 --> 00:35:13,975
{\an1}Where are you going?
833
00:35:13,976 --> 00:35:16,842
I, I'm just
making the point.
834
00:35:16,843 --> 00:35:18,642
Go to the pub with them,
right?
835
00:35:18,643 --> 00:35:20,875
{\an1}Let them moan about their job
or their wives
836
00:35:20,876 --> 00:35:22,675
{\an1}or the money that they lost on
the nags.
837
00:35:22,676 --> 00:35:23,875
{\an1}Hell, let them moan about me.
838
00:35:23,876 --> 00:35:25,476
{\an1}I would never
let them do that.
839
00:35:26,943 --> 00:35:28,275
{\an1}The more you are an outsider,
840
00:35:28,276 --> 00:35:30,575
the weaker you will be.
841
00:35:30,576 --> 00:35:32,175
And men like Phelps,
they can smell weakness.
842
00:35:32,176 --> 00:35:33,775
Now, that doesn't make him
a bad man,
843
00:35:33,776 --> 00:35:36,842
{\an1}it's, it's just the nature of
being a copper.
844
00:35:36,843 --> 00:35:38,876
{\an1}Show them you can be one of the
lads, eh?
845
00:35:40,343 --> 00:35:41,808
{\an1}You sound like my father.
846
00:35:41,809 --> 00:35:44,376
(chuckles):
God forbid.
847
00:35:51,443 --> 00:35:52,642
{\an1}(door opens)
848
00:35:52,643 --> 00:35:56,843
{\an1}Sorry for the delay,
I was comforting my aunt.
849
00:35:58,843 --> 00:36:01,942
{\an1}She is in great distress
about Mr. Norris.
850
00:36:01,943 --> 00:36:05,408
Well, I have a question
about Mr. Norris.
851
00:36:05,409 --> 00:36:08,008
Samuel Bedborough said
that he and Norris
852
00:36:08,009 --> 00:36:09,942
had a purely professional
relationship,
853
00:36:09,943 --> 00:36:11,908
only seeing each other
a few times a year.
854
00:36:11,909 --> 00:36:13,608
Really?
855
00:36:13,609 --> 00:36:15,175
I find that strange.
856
00:36:15,176 --> 00:36:18,208
{\an1}Mr. Norris was always mentioning
Mr. Bedborough to my aunt.
857
00:36:18,209 --> 00:36:20,375
{\an1}He made out the two were as
thick as thieves.
858
00:36:20,376 --> 00:36:22,408
{\an1}That may not have been true,
of course.
859
00:36:22,409 --> 00:36:23,808
{\an1}He may have been trying
to impress,
860
00:36:23,809 --> 00:36:25,542
{\an1}since he was secretly in love
with her.
861
00:36:25,543 --> 00:36:26,908
{\an1}Hattie, can we go five minutes
862
00:36:26,909 --> 00:36:28,108
{\an1}without you mentioning your
aunt?
863
00:36:28,109 --> 00:36:30,942
{\an1}Yes, of course, my apologies.
864
00:36:30,943 --> 00:36:34,508
{\an1}You said Norris and Bedborough
were "thick as thieves"?
865
00:36:34,509 --> 00:36:37,408
{\an1}It is my understanding
that they dined together
866
00:36:37,409 --> 00:36:38,975
{\an1}several times a month,
867
00:36:38,976 --> 00:36:40,342
{\an1}and Mr. Norris was always doing
868
00:36:40,343 --> 00:36:41,742
{\an1}this favor or that for
Mr. Bedborough.
869
00:36:41,743 --> 00:36:43,508
{\an1}I believe that Mr. Norris
870
00:36:43,509 --> 00:36:45,775
{\an1}recently arranged the purchase
of a house in Knightsbridge.
871
00:36:45,776 --> 00:36:49,508
{\an1}It was only a few doors down
from...
872
00:36:49,509 --> 00:36:51,908
{\an1}I'm about to mention my aunt,
but I believe it is relevant.
873
00:36:51,909 --> 00:36:53,009
Go on.
874
00:36:54,009 --> 00:36:55,375
{\an1}Mr. Bedborough's new house
875
00:36:55,376 --> 00:36:56,975
{\an1}was on the same street
as my aunt's.
876
00:36:56,976 --> 00:36:58,742
{\an1}The other residents were beside
themselves
877
00:36:58,743 --> 00:37:01,909
{\an1}to have such a well-known face
living amongst them, until...
878
00:37:03,476 --> 00:37:06,808
{\an1}Well, I am not one to gossip.
879
00:37:06,809 --> 00:37:08,408
Of course.
880
00:37:08,409 --> 00:37:09,743
But, please do.
881
00:37:11,409 --> 00:37:12,942
(horse trotting)
882
00:37:12,943 --> 00:37:16,042
HATTIE:
Mr. Bedborough moved in
not two months ago
883
00:37:16,043 --> 00:37:21,175
{\an1}and seemed to be spending
a fortune on renovations.
884
00:37:21,176 --> 00:37:25,208
But then last week,
the strangest thing happened.
885
00:37:25,209 --> 00:37:30,076
♪ ♪
886
00:37:33,143 --> 00:37:39,643
♪ ♪
887
00:37:42,209 --> 00:37:47,375
{\an1}Samuel Bedborough is up
to his neck in debt.
888
00:37:47,376 --> 00:37:49,475
{\an1}Yet he's staying in a suite
at the Brabham.
889
00:37:49,476 --> 00:37:51,375
{\an1}Not for much longer.
890
00:37:51,376 --> 00:37:54,075
{\an1}He is facing a hefty bill.
891
00:37:54,076 --> 00:37:57,342
{\an1}He owes money all over town.
892
00:37:57,343 --> 00:37:59,108
That's why the bailiffs
took his house
893
00:37:59,109 --> 00:38:00,808
and everything in it.
894
00:38:00,809 --> 00:38:05,275
{\an1}And he be at the bailiffs'
last night.
895
00:38:05,276 --> 00:38:06,742
Doing what?
896
00:38:06,743 --> 00:38:08,742
{\an1}Trying to get back some
piece of furniture
897
00:38:08,743 --> 00:38:10,708
{\an1}they took from him.
898
00:38:10,709 --> 00:38:14,375
{\an1}Every day this week, he's turned
up trying to buy it back,
899
00:38:14,376 --> 00:38:18,875
{\an1}but they want the whole bill
paid or nothing.
900
00:38:18,876 --> 00:38:20,342
What piece of furniture?
901
00:38:20,343 --> 00:38:22,175
{\an1}A writing desk.
902
00:38:22,176 --> 00:38:24,908
{\an1}Told them he couldn't write
without it.
903
00:38:24,909 --> 00:38:27,308
He told me he had no need
for "muse or mood."
904
00:38:27,309 --> 00:38:29,208
{\an1}That he could write anytime,
anywhere.
905
00:38:29,209 --> 00:38:33,908
{\an1}Well, he wants that desk back.
906
00:38:33,909 --> 00:38:37,708
{\an1}Security caught him breaking
into their warehouse last night.
907
00:38:37,709 --> 00:38:40,575
{\an1}Roughed him up a bit.
908
00:38:40,576 --> 00:38:44,708
His bandaged hand.
909
00:38:44,709 --> 00:38:47,208
This warehouse.
910
00:38:47,209 --> 00:38:50,208
I take it you
have contacts there.
911
00:38:50,209 --> 00:38:53,709
{\an1}I have contacts everywhere.
912
00:38:56,643 --> 00:39:00,242
(driver urging horse)
913
00:39:00,243 --> 00:39:02,708
{\an4}Ain't seen nothing like that
before.
FITZROY: Gentlemen!
914
00:39:02,709 --> 00:39:04,375
{\an1}It was amazing, weren't it?
(all laughing)
915
00:39:04,376 --> 00:39:05,609
Good evening.
916
00:39:08,109 --> 00:39:10,308
{\an1}Detective Fitzroy!
917
00:39:10,309 --> 00:39:11,608
{\an1}Ain't it past your bedtime?
918
00:39:11,609 --> 00:39:13,408
(laughing)
919
00:39:13,409 --> 00:39:15,042
Very good-- would,
would anyone like a drink?
920
00:39:15,043 --> 00:39:17,442
{\an1}Oh, they don't serve milk in
here.
921
00:39:17,443 --> 00:39:18,708
{\an1}(all laughing)
922
00:39:18,709 --> 00:39:21,408
{\an1}Well, I'll take that as a no.
923
00:39:21,409 --> 00:39:22,442
{\an1}Oh!
(mug clatters, drink spills)
924
00:39:22,443 --> 00:39:23,608
(men exclaim)
925
00:39:23,609 --> 00:39:26,908
{\an1}Why don't you go home to
your mummy, Fitzroy,
926
00:39:26,909 --> 00:39:29,208
{\an1}so's she can clean you up?
927
00:39:29,209 --> 00:39:31,875
{\an1}(all laughing)
928
00:39:31,876 --> 00:39:33,309
{\an1}Why don't you shut your mouth,
Phelps?
929
00:39:39,009 --> 00:39:40,276
{\an1}You wanna repeat that?
930
00:39:43,776 --> 00:39:45,043
Didn't think so.
931
00:39:48,476 --> 00:39:51,042
Spoiled little brat!
932
00:39:51,043 --> 00:39:53,575
{\an1}(all laughing)
933
00:39:53,576 --> 00:39:59,875
♪ ♪
934
00:39:59,876 --> 00:40:01,909
(people gasping)
935
00:40:09,976 --> 00:40:13,443
{\an1}You shouldn't have done that,
boy.
936
00:40:15,043 --> 00:40:16,343
(door opens)
937
00:40:18,243 --> 00:40:21,642
{\an1}We've got ten minutes till the
shifts change.
938
00:40:21,643 --> 00:40:22,876
{\an1}Bedborough's things are over
there.
939
00:40:26,676 --> 00:40:30,642
{\an1}They took everything from his
house, even the rugs.
940
00:40:30,643 --> 00:40:33,975
{\an1}They don't miss a trick,
those boys.
941
00:40:33,976 --> 00:40:36,975
No wonder he's in debt--
the man has expensive taste.
942
00:40:36,976 --> 00:40:39,776
{\an1}These are from Maples of
Piccadilly.
943
00:40:43,276 --> 00:40:44,309
Here.
944
00:40:47,676 --> 00:40:49,042
Doesn't look like much.
945
00:40:49,043 --> 00:40:50,942
{\an1}It's not-- he must
be very attached to it
946
00:40:50,943 --> 00:40:53,408
{\an1}if he's that desperate
to get it back.
947
00:40:53,409 --> 00:40:54,575
Maybe sentimental.
948
00:40:54,576 --> 00:40:56,075
I once knew a man
949
00:40:56,076 --> 00:40:58,075
who got into a knife fight
over a rocking chair
950
00:40:58,076 --> 00:40:59,642
that belonged
to his mother.
951
00:40:59,643 --> 00:41:01,042
A man?
Hm.
952
00:41:01,043 --> 00:41:02,042
You?
953
00:41:02,043 --> 00:41:03,843
No!
954
00:41:07,609 --> 00:41:09,275
{\an1}ELIZA:
Harpocrates.
955
00:41:09,276 --> 00:41:11,442
{\an3}What?
956
00:41:11,443 --> 00:41:14,708
{\an1}In one of Bedborough's early
novels, there's a, a lawyer--
957
00:41:14,709 --> 00:41:15,842
{\an1}grandiose character,
958
00:41:15,843 --> 00:41:17,375
{\an1}deliberately unlikeable.
959
00:41:17,376 --> 00:41:18,808
{\an1}He makes a fortune
960
00:41:18,809 --> 00:41:22,042
{\an1}defending men he knows
to be guilty of murder.
961
00:41:22,043 --> 00:41:23,875
{\an1}He calls himself
Harpocrates.
962
00:41:23,876 --> 00:41:26,708
{\an1}He's the Greek god of silence--
legend has it
963
00:41:26,709 --> 00:41:29,775
{\an1}that whatever
secrets he knows,
964
00:41:29,776 --> 00:41:31,508
{\an1}he will never speak of them.
965
00:41:31,509 --> 00:41:32,943
{\an1}He will take them to the grave.
966
00:41:34,043 --> 00:41:35,575
(button clicks)
967
00:41:35,576 --> 00:41:37,009
{\an1}But of course, his secrets are
discovered.
968
00:41:41,143 --> 00:41:47,075
♪ ♪
969
00:41:47,076 --> 00:41:49,308
{\an1}"Alone in Greenwich."
970
00:41:49,309 --> 00:41:51,375
{\an1}"The Witches Call."
971
00:41:51,376 --> 00:41:55,542
{\an1}These are Bedborough's novels,
covered in notes and reworkings.
972
00:41:55,543 --> 00:41:58,942
{\an1}They must be the original
manuscripts.
973
00:41:58,943 --> 00:42:01,609
Why keep them hidden?
974
00:42:03,676 --> 00:42:05,843
(manuscript drops)
975
00:42:09,076 --> 00:42:15,076
♪ ♪
976
00:42:21,009 --> 00:42:22,008
Anything to report?
977
00:42:22,009 --> 00:42:23,575
{\an1}No, sir.
978
00:42:23,576 --> 00:42:25,208
How is Bedborough?
He's writing and asked
979
00:42:25,209 --> 00:42:27,242
{\an1}not to be disturbed.
980
00:42:27,243 --> 00:42:28,908
Where is he?
981
00:42:28,909 --> 00:42:34,075
♪ ♪
982
00:42:34,076 --> 00:42:35,742
{\an1}What the hell's going on?
983
00:42:35,743 --> 00:42:38,208
{\an1}My thoughts exactly.
984
00:42:38,209 --> 00:42:40,343
I needed to confirm
a suspicion.
985
00:42:41,576 --> 00:42:43,575
{\an4}There's no time to waste,
we need to go.
Where?
986
00:42:43,576 --> 00:42:44,775
{\an1}The final death in the book
987
00:42:44,776 --> 00:42:46,375
{\an1}is when the author takes his own
life.
988
00:42:46,376 --> 00:42:47,608
And you want to leave him
unguarded?
989
00:42:47,609 --> 00:42:49,843
He's not the author.
990
00:42:51,509 --> 00:42:57,609
♪ ♪
991
00:43:11,476 --> 00:43:13,308
(blade sings)
992
00:43:13,309 --> 00:43:16,775
(exhales)
993
00:43:16,776 --> 00:43:21,743
(breaths quicken)
994
00:43:25,776 --> 00:43:26,809
{\an1}(door opens)
995
00:43:27,809 --> 00:43:29,575
{\an1}Miss Bedborough!
996
00:43:29,576 --> 00:43:30,608
WILLIAM:
Put the knife down.
997
00:43:30,609 --> 00:43:32,408
{\an1}(Miss Bedborough whimpering)
998
00:43:32,409 --> 00:43:35,042
{\an1}Do as he says.
999
00:43:35,043 --> 00:43:36,176
{\an1}Please.
1000
00:43:41,543 --> 00:43:42,642
(exhales)
1001
00:43:42,643 --> 00:43:43,975
{\an1}(exhales)
1002
00:43:43,976 --> 00:43:48,042
♪ ♪
1003
00:43:48,043 --> 00:43:51,508
{\an1}The writing desk that was taken
from your brother's home.
1004
00:43:51,509 --> 00:43:53,642
{\an1}That was yours?
1005
00:43:53,643 --> 00:43:55,342
Yes.
1006
00:43:55,343 --> 00:43:58,308
{\an1}I found manuscripts inside with
notes from the publisher
1007
00:43:58,309 --> 00:44:00,775
addressed to you.
1008
00:44:00,776 --> 00:44:02,375
{\an1}So it was you who wrote
the novels,
1009
00:44:02,376 --> 00:44:05,443
not your brother.
1010
00:44:07,476 --> 00:44:09,808
{\an1}Our mother died in the
workhouse.
1011
00:44:09,809 --> 00:44:14,008
Our father,
God knows where he went.
1012
00:44:14,009 --> 00:44:17,875
{\an1}Samuel was determined to make
something of himself.
1013
00:44:17,876 --> 00:44:19,708
{\an1}He saw the parallels between his
own struggles
1014
00:44:19,709 --> 00:44:21,142
{\an1}and those of Charles Dickens,
1015
00:44:21,143 --> 00:44:23,242
{\an1}and felt sure it would make him
a great writer, too.
1016
00:44:23,243 --> 00:44:28,708
{\an1}But he struggled for years to
become a novelist.
1017
00:44:28,709 --> 00:44:32,075
{\an1}I didn't have the heart to tell
him the truth.
1018
00:44:32,076 --> 00:44:34,008
That he lacked
the talent?
1019
00:44:34,009 --> 00:44:38,875
{\an1}He knew it, too, deep down.
1020
00:44:38,876 --> 00:44:40,775
{\an1}But he is my older brother.
1021
00:44:40,776 --> 00:44:42,542
{\an1}I would have done anything to
help him.
1022
00:44:42,543 --> 00:44:44,642
So I did.
1023
00:44:44,643 --> 00:44:46,242
I rewrote his story,
1024
00:44:46,243 --> 00:44:49,408
{\an1}and found I had a flair for it.
1025
00:44:49,409 --> 00:44:51,408
{\an1}By the time I submitted his
manuscript to the publishers,
1026
00:44:51,409 --> 00:44:53,008
{\an1}there was barely a word of his
left.
1027
00:44:53,009 --> 00:44:55,842
Why not put your own name
on the cover?
1028
00:44:55,843 --> 00:44:58,208
{\an1}There are plenty of published
female writers.
1029
00:44:58,209 --> 00:45:02,108
{\an1}Samuel begged me not to.
1030
00:45:02,109 --> 00:45:03,642
{\an1}He could not have suffered the
humiliation
1031
00:45:03,643 --> 00:45:06,042
{\an1}that his spinster sister was the
one putting food on the table
1032
00:45:06,043 --> 00:45:09,242
and not him.
1033
00:45:09,243 --> 00:45:12,842
{\an1}But after the success of the
book started to rise,
1034
00:45:12,843 --> 00:45:16,742
{\an1}I did ask him if I could use my
name to the next.
1035
00:45:16,743 --> 00:45:18,642
{\an1}That was when they called the
meeting.
1036
00:45:18,643 --> 00:45:19,975
{\an1}They?
1037
00:45:19,976 --> 00:45:22,776
{\an1}Samuel, Bellamy, and Norris.
1038
00:45:24,509 --> 00:45:26,542
{\an1}The three of them convinced me
that as a woman,
1039
00:45:26,543 --> 00:45:29,942
{\an1}my readership would be half of
that of a man.
1040
00:45:29,943 --> 00:45:32,342
{\an1}They promised that one day I
could write under my own name,
1041
00:45:32,343 --> 00:45:36,075
{\an1}but now was not the right time.
1042
00:45:36,076 --> 00:45:38,343
{\an1}It was never the right time.
1043
00:45:39,743 --> 00:45:41,575
Why kill them?
1044
00:45:41,576 --> 00:45:44,942
{\an1}The one benefit I received from
this arrangement
1045
00:45:44,943 --> 00:45:47,842
{\an1}was that I would be well looked
after.
1046
00:45:47,843 --> 00:45:52,442
{\an1}I would have a comfortable home
and security.
1047
00:45:52,443 --> 00:45:56,075
{\an1}But then, one day, the bailiffs
arrived
1048
00:45:56,076 --> 00:45:57,342
{\an1}and I found out the truth.
1049
00:45:57,343 --> 00:46:01,508
Samuel's debts were
all-consuming.
1050
00:46:01,509 --> 00:46:04,475
{\an1}He had spent every penny of my
money.
1051
00:46:04,476 --> 00:46:06,842
{\an1}And Bellamy and Norris knew all
along and did nothing.
1052
00:46:06,843 --> 00:46:09,675
{\an1}They didn't care as long as the
books were still being written
1053
00:46:09,676 --> 00:46:11,342
{\an1}and they were receiving their
money--
1054
00:46:11,343 --> 00:46:12,576
{\an1}money I was earning for them.
1055
00:46:14,343 --> 00:46:16,175
{\an1}So this was your revenge?
1056
00:46:16,176 --> 00:46:20,242
{\an1}And the world would know that
you were the true author.
1057
00:46:20,243 --> 00:46:22,843
{\an1}I would have my moment of fame
in death.
1058
00:46:27,709 --> 00:46:32,043
{\an1}All this time, I have let my
brother shine.
1059
00:46:35,109 --> 00:46:37,343
For what?
1060
00:46:39,909 --> 00:46:44,075
{\an1}To end up a poor spinster back
in the workhouse.
1061
00:46:44,076 --> 00:46:50,943
♪ ♪
1062
00:46:54,643 --> 00:46:56,908
{\an1}Would you like me to arrange
you a lift home?
1063
00:46:56,909 --> 00:46:59,208
No, thank you.
1064
00:46:59,209 --> 00:47:01,408
{\an1}I would take you myself, but
there are reports
1065
00:47:01,409 --> 00:47:03,808
{\an1}that I have to finish for the
morning shift.
1066
00:47:03,809 --> 00:47:05,643
I understand.
1067
00:47:07,676 --> 00:47:11,075
{\an1}Eliza, all this, uh...
1068
00:47:11,076 --> 00:47:13,275
{\an1}All this politeness is
exhausting.
1069
00:47:13,276 --> 00:47:15,043
Isn't it just?
1070
00:47:16,409 --> 00:47:18,875
{\an1}I, I didn't mean what I said
about your father's business.
1071
00:47:18,876 --> 00:47:21,908
{\an1}I know that you haven't been
handed anything on a plate.
1072
00:47:21,909 --> 00:47:25,542
{\an1}I know how hard you've worked.
1073
00:47:25,543 --> 00:47:28,642
{\an1}But there are times when you
push me too far.
1074
00:47:28,643 --> 00:47:29,942
I only tease you because
1075
00:47:29,943 --> 00:47:33,342
I'm so comfortable
in our friendship.
1076
00:47:33,343 --> 00:47:38,708
{\an1}But I suppose I can be a little
insensitive sometimes.
1077
00:47:38,709 --> 00:47:41,508
It is only
because I'm envious.
1078
00:47:41,509 --> 00:47:43,042
{\an1}Envious?
1079
00:47:43,043 --> 00:47:45,575
{\an1}Of me?
1080
00:47:45,576 --> 00:47:47,542
You're fulfilled
in your life.
1081
00:47:47,543 --> 00:47:48,808
{\an1}That's not lack of ambition,
1082
00:47:48,809 --> 00:47:50,209
{\an1}that's something you should
celebrate.
1083
00:47:52,143 --> 00:47:53,375
{\an1}You have that rare thing
1084
00:47:53,376 --> 00:47:56,042
{\an1}that most of us don't find in a
lifetime.
1085
00:47:56,043 --> 00:47:57,209
True contentment.
1086
00:47:58,743 --> 00:48:00,142
That's why you're one
of the people
1087
00:48:00,143 --> 00:48:01,976
I respect the most.
1088
00:48:04,576 --> 00:48:05,609
{\an1}When you say one of...
1089
00:48:07,309 --> 00:48:08,343
(chuckles)
1090
00:48:11,743 --> 00:48:14,476
(door opens and closes)
1091
00:48:16,709 --> 00:48:22,475
♪ ♪
1092
00:48:22,476 --> 00:48:23,509
(door closes)
1093
00:48:27,876 --> 00:48:29,008
Forgive me, sir.
1094
00:48:29,009 --> 00:48:30,443
I, I didn't know
you were still here.
1095
00:48:31,376 --> 00:48:32,375
{\an1}What have you done now?
1096
00:48:32,376 --> 00:48:34,275
{\an1}I, I did as you suggested.
1097
00:48:34,276 --> 00:48:37,175
I, I went for a drink
and I, I tried to fit in.
1098
00:48:37,176 --> 00:48:39,276
{\an1}Perhaps I tried a little too
hard.
1099
00:48:40,543 --> 00:48:42,142
{\an1}I could not go home
to my father
1100
00:48:42,143 --> 00:48:45,976
{\an1}like this, so I thought I could
sleep here.
1101
00:48:48,576 --> 00:48:52,776
I have a spare room--
you can stay there.
1102
00:48:53,776 --> 00:48:54,942
Thank you.
1103
00:48:54,943 --> 00:48:55,976
Sir.
1104
00:49:02,609 --> 00:49:07,076
♪ ♪
1105
00:49:10,209 --> 00:49:11,375
{\an5}HARRY:
Hello!
Harry.
1106
00:49:11,376 --> 00:49:13,142
Hello, Inspector.
1107
00:49:13,143 --> 00:49:14,609
Thank you.
1108
00:49:16,143 --> 00:49:17,708
{\an1}GEORGE:
Morning, Duke!
1109
00:49:17,709 --> 00:49:19,409
Morning, George.
1110
00:49:20,743 --> 00:49:24,575
♪ ♪
1111
00:49:24,576 --> 00:49:26,109
(horse whinnies)
1112
00:49:30,876 --> 00:49:33,509
{\an4}WOMAN:
Fresh bread! Fresh loaves!
There you go, love.
1113
00:49:34,509 --> 00:49:35,608
{\an1}Cheers, Jim.
1114
00:49:35,609 --> 00:49:37,208
Thanks, Duke,
have a good day!
1115
00:49:37,209 --> 00:49:41,576
♪ ♪
1116
00:49:45,076 --> 00:49:47,309
Cheers, Duke.
1117
00:49:48,509 --> 00:49:52,742
♪ ♪
1118
00:49:52,743 --> 00:49:54,376
Violet.
1119
00:49:58,576 --> 00:50:00,075
Not again, Norman.
1120
00:50:00,076 --> 00:50:01,408
All right, Duke.
1121
00:50:01,409 --> 00:50:05,843
♪ ♪
1122
00:50:16,876 --> 00:50:19,275
♪ ♪
1123
00:50:19,276 --> 00:50:22,176
{\an1}(knock at door)
Come!
1124
00:50:23,709 --> 00:50:25,108
{\an1}Can I have a quick word, sir?
1125
00:50:25,109 --> 00:50:26,743
(quietly):
Take a seat, I'm almost done.
1126
00:50:32,043 --> 00:50:34,342
(clears throat)
1127
00:50:34,343 --> 00:50:37,308
(exhales)
1128
00:50:37,309 --> 00:50:38,742
{\an1}How was your trip, sir?
1129
00:50:38,743 --> 00:50:39,876
Don't ask.
1130
00:50:40,909 --> 00:50:41,908
Business or pleasure?
1131
00:50:41,909 --> 00:50:43,475
Neither.
1132
00:50:43,476 --> 00:50:45,109
{\an1}It was two days with my wife's
family.
1133
00:50:51,609 --> 00:50:53,643
{\an1}So, you've had time to think.
1134
00:50:55,509 --> 00:50:56,775
{\an1}I trust you've realized
1135
00:50:56,776 --> 00:50:58,009
{\an1}how good an opportunity this
promotion is.
1136
00:50:59,243 --> 00:51:02,476
{\an1}I have, and you're right, it's
a good opportunity.
1137
00:51:03,976 --> 00:51:05,708
{\an1}But it's not one that's right
for me
1138
00:51:05,709 --> 00:51:07,208
at the moment, sir.
1139
00:51:07,209 --> 00:51:09,608
{\an1}I pulled in a lot of favors to
get you this, laddie.
1140
00:51:09,609 --> 00:51:12,475
{\an1}Chance like this might
not come up again.
1141
00:51:12,476 --> 00:51:14,942
I understand, sir,
but my decision is made.
1142
00:51:14,943 --> 00:51:16,308
{\an1}My life is here in London.
1143
00:51:16,309 --> 00:51:19,275
{\an1}Well, I had hoped you would
accept the position
1144
00:51:19,276 --> 00:51:20,476
{\an1}so I could avoid this.
1145
00:51:22,009 --> 00:51:23,008
Sir?
1146
00:51:23,009 --> 00:51:25,242
Fitzroy's father,
1147
00:51:25,243 --> 00:51:27,242
{\an1}the police commissioner,
wants you gone.
1148
00:51:27,243 --> 00:51:32,775
{\an1}The boy's getting worse,
not better.
1149
00:51:32,776 --> 00:51:34,108
I have been trying...
1150
00:51:34,109 --> 00:51:36,076
He's an albatross!
1151
00:51:37,309 --> 00:51:39,742
{\an1}Which is why I told you to put
some distance
1152
00:51:39,743 --> 00:51:41,442
{\an1}between yourself and him,
1153
00:51:41,443 --> 00:51:44,808
{\an1}to let him sink or swim.
1154
00:51:44,809 --> 00:51:47,242
{\an1}But you wouldn't listen to me.
1155
00:51:47,243 --> 00:51:50,143
{\an1}Now he's drowning and his father
wants someone to blame.
1156
00:51:51,776 --> 00:51:54,642
{\an1}There's only so many times
I can protect you,
1157
00:51:54,643 --> 00:51:58,475
{\an1}so let me be crystal-clear.
1158
00:51:58,476 --> 00:52:02,342
{\an1}You're going to take this post
in Glasgow.
1159
00:52:02,343 --> 00:52:04,343
{\an1}Because there's no longer a job
for you here.
1160
00:52:06,043 --> 00:52:09,543
(exhales)
1161
00:52:12,409 --> 00:52:13,443
(click)
1162
00:52:16,943 --> 00:52:18,275
{\an8}♪ ♪
1163
00:52:18,276 --> 00:52:19,475
{\an8}Your inspector friend
is leaving London.
1164
00:52:19,476 --> 00:52:21,375
{\an8}You'll have no ally
in Scotland Yard.
1165
00:52:21,376 --> 00:52:22,575
{\an7}No one to share their resources
1166
00:52:22,576 --> 00:52:24,008
{\an8}or indeed hire you.
1167
00:52:24,009 --> 00:52:25,808
{\an7}Young Fitzroy will lead
the next case that comes in.
1168
00:52:25,809 --> 00:52:28,408
{\an7}There's a name in there you
might recognize.
1169
00:52:28,409 --> 00:52:29,975
{\an8}A hired assassin.
(glass shatters)
1170
00:52:29,976 --> 00:52:31,108
{\an7}And Lizzie, is she safe?
1171
00:52:31,109 --> 00:52:34,209
♪ ♪
1172
00:52:37,209 --> 00:52:42,308
{\an8}♪ ♪
1173
00:52:42,309 --> 00:52:44,842
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1174
00:52:44,843 --> 00:52:47,875
{\an7}watch video, and more.
1175
00:52:47,876 --> 00:52:50,775
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1176
00:52:50,776 --> 00:52:53,375
{\an7}"Masterpiece" is available with
PBS Passport
1177
00:52:53,376 --> 00:52:55,642
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1178
00:52:55,643 --> 00:52:58,409
{\an8}♪ ♪
85936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.