Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,760 --> 00:00:04,170
Phoebe Halliwell
finira sûrement... écrouée !
2
00:00:04,350 --> 00:00:06,090
Intéressant.
3
00:00:06,640 --> 00:00:07,970
Tout va bien ?
4
00:00:09,690 --> 00:00:13,350
Je ne me rappelle pas avoir eu
tant de nausées en attendant Wyatt.
5
00:00:13,570 --> 00:00:16,140
Ma pauvre chérie, je te plains.
6
00:00:17,280 --> 00:00:19,190
Je ressors quelques photos,
7
00:00:19,360 --> 00:00:24,160
histoire de me renseigner
avant la réunion de lycée de Phoebe.
8
00:00:24,370 --> 00:00:27,490
Todd Marks. Je me demande
s'il est toujours en vie.
9
00:00:27,710 --> 00:00:30,330
En vie ? C'était quoi, ce lycée ?
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,880
Il n'était pas si mal,
11
00:00:32,040 --> 00:00:35,540
mais Phoebe avait tendance
à avoir de mauvaises fréquentations.
12
00:00:35,760 --> 00:00:37,420
Elle aimait provoquer grand-mère.
13
00:00:37,590 --> 00:00:42,340
- Son premier amour ?
- Son premier désir, je dirais.
14
00:00:43,310 --> 00:00:45,340
Hallucinant.
15
00:00:45,560 --> 00:00:48,930
Rick Gittridge. C'était un peu
le chef de leur petit gang.
16
00:00:49,140 --> 00:00:52,100
- Phoebe, dans un gang ?
- Pas armé,
17
00:00:52,360 --> 00:00:54,150
mais il avait ce genre.
18
00:00:54,320 --> 00:00:56,520
S'il vient,
je te conseille de l'éviter.
19
00:00:57,360 --> 00:00:58,770
C'est si bizarre.
20
00:00:58,950 --> 00:01:00,990
Une toute autre facette
de Phoebe.
21
00:01:01,200 --> 00:01:04,900
Je crois que maman lui a manqué
plus qu'à Prue ou à moi.
22
00:01:05,120 --> 00:01:09,200
Plus grand-mère voulait la contrôler,
plus elle se rebellait.
23
00:01:10,960 --> 00:01:13,200
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu.
24
00:01:13,420 --> 00:01:15,210
- Qu'y a-t-il ?
- Tu veux savoir ?
25
00:01:15,380 --> 00:01:19,210
Le teinturier a complètement ruiné
la robe que je dois porter ce soir.
26
00:01:19,420 --> 00:01:21,920
Tu sais bien qu'on ne crie pas
dans cette maison
27
00:01:22,090 --> 00:01:23,500
sauf si c'est pour un démon.
28
00:01:23,720 --> 00:01:26,590
Désolée, mais que suis-je censée
porter à la réunion ?
29
00:01:26,770 --> 00:01:28,340
Un costume de prisonnier ?
30
00:01:28,730 --> 00:01:30,220
Tu as parlé du vol à l'étalage ?
31
00:01:30,440 --> 00:01:32,760
- Petite voleuse.
- Je m'exprimais.
32
00:01:32,940 --> 00:01:34,900
Revenons à ma tenue de ce soir.
33
00:01:35,110 --> 00:01:37,100
Et si tu mettais ton tailleur noir,
34
00:01:37,280 --> 00:01:39,600
celui avec une fente ?
Sexy, mais unanime.
35
00:01:39,820 --> 00:01:42,770
Le noir est trop menaçant.
Je vais dans mon armoire.
36
00:01:46,200 --> 00:01:47,740
- Salut, Chris.
- Salut.
37
00:01:47,910 --> 00:01:50,370
J'ai besoin d'aide.
Des Parasites veulent ma peau.
38
00:01:51,670 --> 00:01:55,330
Eh bien, il y a de l'eau oxygénée
dans la salle de bains.
39
00:01:55,540 --> 00:01:56,870
Non, des démons.
40
00:01:57,050 --> 00:01:59,200
Je me suis caché pour découvrir
qui affecte Wyatt,
41
00:01:59,380 --> 00:02:00,540
mais ils m'ont repéré.
42
00:02:00,720 --> 00:02:03,390
J'ai besoin d'être invisible.
Le Livre est au grenier ?
43
00:02:03,590 --> 00:02:05,470
Oui, comme toujours.
44
00:02:05,970 --> 00:02:07,800
Tu veux un coup de main ?
45
00:02:09,390 --> 00:02:11,800
- Il me déteste.
- Bien sûr que non.
46
00:02:12,020 --> 00:02:13,850
Oh, si.
47
00:02:16,480 --> 00:02:21,690
Il est simplement distrait
par sa mort imminente, rien de plus.
48
00:02:21,860 --> 00:02:23,570
Ce n'est pas une excuse.
49
00:02:23,740 --> 00:02:26,910
Il m'évite depuis des semaines
et ne me regarde même pas.
50
00:02:27,080 --> 00:02:29,610
Qu'ai-je fait dans le futur
pour qu'il m'en veuille ?
51
00:02:29,830 --> 00:02:32,700
Il devrait peut-être parler
à son père.
52
00:02:32,910 --> 00:02:34,370
Je n'infligerai pas ça à Léo.
53
00:02:34,540 --> 00:02:36,870
Il a déjà eu beaucoup de mal
à oublier.
54
00:02:37,040 --> 00:02:38,620
Et il ignore que je suis enceinte.
55
00:02:38,840 --> 00:02:40,750
Les garçons ont tous besoin d'un...
56
00:02:40,960 --> 00:02:43,090
C'est pour ça que j'ai appelé
mon père,
57
00:02:43,260 --> 00:02:46,460
pour découvrir pourquoi
son nouveau petit-fils me déteste.
58
00:02:52,310 --> 00:02:53,890
Je te tiens.
59
00:02:54,060 --> 00:02:55,390
Et celle-ci ?
60
00:02:57,400 --> 00:02:59,310
D'accord.
61
00:03:05,280 --> 00:03:07,110
Je me souviens de ce poème.
62
00:03:07,280 --> 00:03:11,530
Quiconque se moquera de moiJamais ne l'oubliera
63
00:03:22,450 --> 00:03:23,990
LA REBELLE
64
00:04:49,190 --> 00:04:50,850
- Bonjour.
- Piper.
65
00:04:51,030 --> 00:04:53,400
- Content de te voir, chérie.
- Moi aussi.
66
00:04:53,570 --> 00:04:55,810
Tu es enceinte.
67
00:04:55,990 --> 00:04:58,200
Oui, on le dirait bien.
68
00:04:58,370 --> 00:04:59,570
Depuis quand ?
69
00:04:59,750 --> 00:05:03,360
Tu sais, je voulais t'appeler
pour te l'annoncer, mais bon...
70
00:05:03,540 --> 00:05:04,790
Il est de Léo.
71
00:05:04,960 --> 00:05:07,160
Léo ? Vous n'étiez pas séparés ?
72
00:05:07,340 --> 00:05:08,620
Si.
73
00:05:08,800 --> 00:05:10,370
Alors, comment...
74
00:05:10,590 --> 00:05:11,700
Je ne comprends pas.
75
00:05:11,880 --> 00:05:15,130
Il était mourant
et moi, j'étais en larmes...
76
00:05:15,300 --> 00:05:17,180
Tout ça est très compliqué.
77
00:05:18,930 --> 00:05:22,880
Tu veux dire que Léo...
est passé à autre chose ?
78
00:05:23,100 --> 00:05:26,890
Oui, mais je suis heureuse pour lui.
Il voulait vraiment partir.
79
00:05:27,110 --> 00:05:30,110
- Il voulait mourir ?
- Non, non. Il n'est pas mort.
80
00:05:30,280 --> 00:05:33,150
Il est là-haut et travaille
comme Fondateur à plein temps.
81
00:05:33,360 --> 00:05:34,520
Il ne sait rien ?
82
00:05:34,740 --> 00:05:37,310
Non, non, pas encore.
83
00:05:37,530 --> 00:05:39,320
Je t'ai dit que c'était compliqué.
84
00:05:39,910 --> 00:05:41,620
En bref, il n'est pas présent.
85
00:05:42,500 --> 00:05:44,650
- L'a-t-il jamais été ?
- Et toi, alors ?
86
00:05:45,790 --> 00:05:48,250
- Désolée.
- Non, je mérite cette réflexion.
87
00:05:48,420 --> 00:05:50,330
Je n'ai pas été assez là
pour vous.
88
00:05:50,500 --> 00:05:51,420
Mais,
89
00:05:51,590 --> 00:05:55,000
je veux me rattraper
avec Wyatt et son petit...
90
00:05:55,220 --> 00:05:57,420
C'est un garçon. Chris.
91
00:05:57,640 --> 00:05:59,180
Chris ? Pourquoi ce nom ?
92
00:05:59,390 --> 00:06:01,260
Je l'ignore et il ne me dit rien.
93
00:06:01,430 --> 00:06:03,340
Il est très secret sur l'avenir.
94
00:06:03,560 --> 00:06:05,520
C'est pourquoi je t'ai fait venir.
95
00:06:05,730 --> 00:06:07,550
Il me déteste,
96
00:06:07,730 --> 00:06:10,930
refuse de me parler
et je veux que tu saches pourquoi.
97
00:06:11,730 --> 00:06:14,440
Je ne comprends pas
tes méthodes de sorcière.
98
00:06:14,610 --> 00:06:16,440
Mais j'essaierai.
99
00:06:17,450 --> 00:06:19,690
Salut, Chris. Chris ?
100
00:06:19,870 --> 00:06:22,160
Salut, Chris. Tu m'entends ?
101
00:06:22,330 --> 00:06:23,990
Quelqu'un m'appelle ?
102
00:06:24,160 --> 00:06:26,070
Oui. Chéri, tu peux venir
une seconde ?
103
00:06:26,290 --> 00:06:27,490
Quoi, il peut sortir ?
104
00:06:28,830 --> 00:06:31,670
Faisons vite, parce que je dois...
105
00:06:32,050 --> 00:06:33,750
Grand-père.
106
00:06:45,680 --> 00:06:47,140
Paige, je te préviens.
107
00:06:47,310 --> 00:06:50,510
Il y a beaucoup de gens
qui, avant, me détestaient.
108
00:06:50,690 --> 00:06:52,100
C'est du passé.
109
00:06:52,270 --> 00:06:56,270
Tout San Francisco lit ta rubrique
chaque jour et les gens t'adorent.
110
00:06:56,450 --> 00:06:59,560
Je n'ai jamais lancé de fumigènes
sur San Francisco.
111
00:06:59,820 --> 00:07:01,950
Je détestais le bal des sports.
112
00:07:02,120 --> 00:07:04,360
Bien. À l'issue de la soirée,
113
00:07:04,540 --> 00:07:07,410
ils vont rebaptiser le gymnase
juste pour toi.
114
00:07:07,580 --> 00:07:08,990
En piste, conquérante.
115
00:07:09,210 --> 00:07:12,790
BIENVENUE
AU LYCÉE BAKER
116
00:07:15,960 --> 00:07:17,210
Phoebe.
117
00:07:17,380 --> 00:07:21,170
- Salut. Tu es superbe.
- Tu trouves ? Merci.
118
00:07:21,390 --> 00:07:23,840
- On se voit à l'intérieur.
- Avec plaisir.
119
00:07:25,930 --> 00:07:27,590
- Qui était-ce ?
- Aucune idée.
120
00:07:28,100 --> 00:07:30,680
Je ne m'attendais pas à vous voir,
Mlle Halliwell.
121
00:07:30,850 --> 00:07:33,770
Vous testez toujours les limites
de la justice criminelle ?
122
00:07:33,980 --> 00:07:37,480
Bonjour, Mlle Hickock.
Non, je suis chroniqueuse.
123
00:07:39,030 --> 00:07:40,060
Je conseille.
124
00:07:41,660 --> 00:07:43,450
Sur les relations de couple.
125
00:07:43,620 --> 00:07:44,900
Désolée, ma chère.
126
00:07:45,120 --> 00:07:47,660
Jamais je ne vous aurais imaginée
donnant des conseils.
127
00:07:47,870 --> 00:07:49,580
Vous ne les acceptiez jamais.
128
00:07:52,000 --> 00:07:53,910
Bonne soirée.
129
00:07:55,920 --> 00:07:57,000
Prof de sport ?
130
00:07:57,170 --> 00:07:59,840
Comment tu l'as su ?
131
00:08:00,590 --> 00:08:02,750
Allez, ma belle, entrons.
132
00:08:02,930 --> 00:08:06,050
- Donne une leçon à ton morne passé.
- Oui.
133
00:08:23,320 --> 00:08:24,950
Ils me fixent tous.
134
00:08:25,160 --> 00:08:26,780
Parce que tu es célèbre,
135
00:08:26,990 --> 00:08:29,830
radieuse et qu'ils veulent tous
te ressembler.
136
00:08:30,000 --> 00:08:32,620
Bien essayé.
Mais je peux sentir la haine.
137
00:08:32,790 --> 00:08:36,120
Phoebe Halliwell.
Je n'en reviens pas que tu sois venue.
138
00:08:36,290 --> 00:08:38,370
- Ramona. Salut.
- Tu es toute mince.
139
00:08:38,550 --> 00:08:41,170
Comment as-tu fait pour le rester ?
Qui est-ce ?
140
00:08:41,340 --> 00:08:44,840
Je suis Paige Matthews,
la sœur qu'elle avait perdue de vue.
141
00:08:45,050 --> 00:08:46,880
Toi aussi, tu es célèbre ?
142
00:08:47,100 --> 00:08:49,090
Tu en as l'air, en tout cas.
143
00:08:49,310 --> 00:08:54,300
C'est débile, mais vu que je te connais,
je peux avoir un autographe ?
144
00:08:54,520 --> 00:08:58,100
Oui, bien sûr.
D'habitude, je demande 20 $.
145
00:08:58,530 --> 00:09:00,190
Je crois que je les ai.
146
00:09:00,400 --> 00:09:01,900
Non, je plaisante.
147
00:09:04,410 --> 00:09:06,280
Je faisais tout
ce que Phoebe disait.
148
00:09:06,450 --> 00:09:09,120
Tu te souviens du soir
où tu m'as emmenée au club
149
00:09:09,290 --> 00:09:10,370
dans ton coffre ?
150
00:09:10,580 --> 00:09:11,690
Tu m'y as laissée
151
00:09:11,870 --> 00:09:14,450
pour pouvoir embrasser Todd
sur le terrain de golf.
152
00:09:14,670 --> 00:09:16,620
Oui, je suis désolée.
153
00:09:16,790 --> 00:09:20,840
Je suis désolée pour tous
les sales plans qu'on t'a faits.
154
00:09:21,050 --> 00:09:22,510
Les sales plans ?
155
00:09:22,970 --> 00:09:25,800
Grâce à toi, j'avais l'impression
d'appartenir au gang.
156
00:09:25,970 --> 00:09:27,800
C'étaient les meilleurs moments
de ma vie.
157
00:09:29,140 --> 00:09:31,970
Si tu m'en disais plus sur ce gang ?
158
00:09:32,140 --> 00:09:33,310
Que faisait-elle ?
159
00:09:33,520 --> 00:09:36,090
Une fois, elle est entrée
dans le bureau du proviseur
160
00:09:36,310 --> 00:09:38,470
pour flirter avec un type
sur son bureau.
161
00:09:39,980 --> 00:09:43,850
Je me souviens que c'est toi
qui es entré dans son bureau.
162
00:09:44,030 --> 00:09:46,320
Je t'ai juste suivi par curiosité.
163
00:09:47,120 --> 00:09:49,690
- Où est Paula ?
- Quelque part dans la salle.
164
00:09:50,120 --> 00:09:51,660
C'est énorme !
165
00:09:51,870 --> 00:09:55,370
C'est comme si le gang se retrouvait
au complet. Enfin, presque.
166
00:09:55,540 --> 00:09:57,000
Ah, oui, où est le chef ?
167
00:09:57,170 --> 00:09:59,710
Rick, ce bon vieux Rick.
Où est-il ?
168
00:10:00,380 --> 00:10:02,540
Paraît qu'il s'est fait coffrer
pour vol.
169
00:10:03,130 --> 00:10:05,290
Sérieusement ?
Il l'a vraiment fait ?
170
00:10:05,510 --> 00:10:08,340
C'était dans ton journal
et je lis tout ce que tu écris.
171
00:10:08,550 --> 00:10:10,840
Merci. Tu me flattes.
172
00:10:11,010 --> 00:10:15,060
- Que fais-tu, maintenant ?
- Avocat en responsabilité civile.
173
00:10:16,650 --> 00:10:17,890
Ça a l'air intéressant.
174
00:10:18,110 --> 00:10:19,680
Non, pas du tout.
175
00:10:19,900 --> 00:10:22,140
C'est légal, ou presque.
176
00:10:22,320 --> 00:10:24,030
Ça rembourse le prêt.
177
00:10:24,860 --> 00:10:26,400
Nos délires me manquent.
178
00:10:27,110 --> 00:10:29,240
Oui, à moi aussi.
179
00:10:29,780 --> 00:10:33,200
Todd. Te voilà, chéri.
180
00:10:34,910 --> 00:10:36,370
Ah, tu es là.
181
00:10:36,580 --> 00:10:38,660
Je me demandais
si tu aurais le cran de venir.
182
00:10:39,580 --> 00:10:42,290
- Comment ça, le cran ?
- Tout le monde parle de toi.
183
00:10:42,500 --> 00:10:44,910
Tu peux tromper San Francisco
avec tes conseils,
184
00:10:45,090 --> 00:10:46,250
mais pas nous.
185
00:10:47,930 --> 00:10:49,390
On te connaît tous, chérie.
186
00:10:49,590 --> 00:10:51,390
- Ça suffit.
- C'est-à-dire ?
187
00:10:51,600 --> 00:10:52,880
Tu es fausse.
188
00:10:53,560 --> 00:10:55,350
Tout ce que tu sais faire,
189
00:10:55,560 --> 00:10:57,800
c'est mentir et voler le petit ami
des autres.
190
00:10:58,940 --> 00:11:00,100
Tu vas laisser
191
00:11:00,270 --> 00:11:03,020
une fille avec un casque en guise
de coupe te parler ainsi ?
192
00:11:03,230 --> 00:11:06,600
Paula, ce n'est pas
parce que Todd et Phoebe ont flirté
193
00:11:06,820 --> 00:11:08,020
que tu dois être méchante.
194
00:11:08,200 --> 00:11:10,900
Je ne suis pas méchante,
je lui rends service.
195
00:11:11,120 --> 00:11:14,280
Tu es peut-être un mentor
aux yeux des autres,
196
00:11:14,450 --> 00:11:17,950
mais pour nous, tu seras toujours
une mythomane.
197
00:11:21,420 --> 00:11:23,080
Ça va ?
198
00:11:27,840 --> 00:11:29,550
Viens.
199
00:11:30,140 --> 00:11:32,010
Danse avec moi.
200
00:11:34,680 --> 00:11:38,430
Pourquoi ne lui as-tu pas dit
d'aller se faire voir ?
201
00:11:40,480 --> 00:11:41,810
Phoebe ?
202
00:11:41,980 --> 00:11:43,940
Qu'est-ce qui m'arrive ?
203
00:11:44,150 --> 00:11:46,110
- À toi de me dire.
- Aucune idée.
204
00:11:46,360 --> 00:11:49,610
J'étais là et j'ai eu un flash-back
sur l'époque du lycée.
205
00:11:49,820 --> 00:11:52,110
C'est tout ton corps
qui a eu ce flash-back.
206
00:11:52,280 --> 00:11:53,560
Tu plaisantes ?
207
00:11:53,740 --> 00:11:55,730
- J'ai senti...
- De la colère ?
208
00:11:55,950 --> 00:11:58,990
- Oui.
- Ayant vu Carrie, les 2 versions,
209
00:11:59,160 --> 00:12:01,830
je dirais que la réunion est terminée.
210
00:12:05,710 --> 00:12:07,170
Tu dis qu'on est proches ?
211
00:12:07,380 --> 00:12:08,840
Oui. Tu es génial, grand-père.
212
00:12:09,420 --> 00:12:11,050
Tu entends ça ?
213
00:12:11,260 --> 00:12:14,210
- Génial.
- Après l'épreuve que je subis,
214
00:12:14,390 --> 00:12:16,800
- on devient très proches.
- Quelle épreuve ?
215
00:12:18,060 --> 00:12:20,600
- Je ne peux rien dire.
- C'est de ma faute ?
216
00:12:20,770 --> 00:12:22,680
C'est pour ça que tu m'ignores ?
217
00:12:22,900 --> 00:12:24,890
Si j'en parle, ça changera l'avenir.
218
00:12:25,110 --> 00:12:27,650
Tu as dit que j'étais génial.
Ça, tu peux en parler ?
219
00:12:27,860 --> 00:12:30,190
Oui. Tu es le meilleur.
J'adore être avec toi.
220
00:12:30,400 --> 00:12:33,440
Je dois admettre
que je suis un peu surpris.
221
00:12:33,740 --> 00:12:35,780
Je n'ai pas été
le meilleur des pères.
222
00:12:35,950 --> 00:12:39,040
Ça compte beaucoup pour moi
d'avoir pu me rattraper.
223
00:12:39,200 --> 00:12:41,080
- Tu l'as fait.
- Après l'épreuve.
224
00:12:41,290 --> 00:12:43,030
- Oui.
- Dont tu ne veux rien dire.
225
00:12:43,250 --> 00:12:46,670
- N'insiste pas. Je n'en parlerai pas.
- Hé.
226
00:12:46,880 --> 00:12:49,090
Ne parle pas à ta mère comme ça.
227
00:12:49,260 --> 00:12:50,540
Tu as raison.
228
00:12:50,720 --> 00:12:52,710
Je suis désolé.
229
00:12:55,640 --> 00:12:56,840
Piper ?
230
00:12:59,390 --> 00:13:00,420
Que se passe-t-il ?
231
00:13:00,640 --> 00:13:03,680
- Salut, papa.
- Salut, chérie.
232
00:13:04,270 --> 00:13:06,180
Désolée de couper court
aux retrouvailles,
233
00:13:06,360 --> 00:13:08,180
mais tu en as eu assez
pour aujourd'hui.
234
00:13:08,360 --> 00:13:10,900
Reste en haut
jusqu'à ce qu'on règle ça.
235
00:13:11,070 --> 00:13:12,560
Au revoir, papa.
236
00:13:13,410 --> 00:13:15,200
Que s'est-il passé ?
237
00:13:15,870 --> 00:13:18,540
Tu connais l'expression
"retrouver sa jeunesse".
238
00:13:18,740 --> 00:13:20,700
La jeunesse de Phoebe
essaie de la retrouver.
239
00:13:21,460 --> 00:13:22,530
Explique.
240
00:13:22,710 --> 00:13:25,460
En l'espace d'une seconde,
elle est redevenue Phoebe la terreur.
241
00:13:25,670 --> 00:13:27,210
- Qui l'a vue ?
- Personne.
242
00:13:27,420 --> 00:13:29,500
Elle s'est métamorphosée à temps.
243
00:13:29,670 --> 00:13:31,420
J'ai du mal à suivre.
244
00:13:31,590 --> 00:13:34,210
Phoebe est pourchassée
par des démons, c'est ça ?
245
00:13:34,430 --> 00:13:36,580
Des démons intérieurs
ou une mauvaise formule.
246
00:13:36,760 --> 00:13:37,840
Ça s'est passé
247
00:13:38,010 --> 00:13:40,720
après que Paula Marks
l'a traitée de "mythomane".
248
00:13:40,930 --> 00:13:43,260
Oui, ça ne m'étonne pas.
249
00:13:43,480 --> 00:13:46,430
Tu viens en haut avec moi
pour feuilleter le Livre ?
250
00:13:46,650 --> 00:13:47,890
- D'accord.
- Allez-y.
251
00:13:48,070 --> 00:13:50,940
J'y retourne ou les démons
s'apercevront de mon absence.
252
00:13:51,110 --> 00:13:53,900
Et tu vas laisser ton grand-père
génial tout seul ?
253
00:13:54,110 --> 00:13:57,150
Mange un bout, prends une bière,
obtiens une réponse.
254
00:13:59,870 --> 00:14:01,700
Un cubain ?
255
00:14:04,920 --> 00:14:07,370
Je ne suis plus cette personne.
256
00:14:07,540 --> 00:14:10,660
Je ne le suis pas,
alors, quoi que vous fassiez...
257
00:14:17,510 --> 00:14:19,470
Qu'est-ce qui m'arrive ?
258
00:14:25,140 --> 00:14:27,630
Allô ? Ici Phoebe, enfin, je crois.
259
00:14:27,850 --> 00:14:30,430
Où es-tu passée ?
Tout va bien ?
260
00:14:30,650 --> 00:14:33,220
Oh, oui. Je vais bien.
261
00:14:33,400 --> 00:14:35,730
Je m'excusedu comportement de Paula.
262
00:14:35,950 --> 00:14:38,650
Ça l'a toujours mise en rogne.
Toi et moi ensemble.
263
00:14:38,870 --> 00:14:41,440
- Oui, écoute...
- Si je suis venu ce soir,
264
00:14:41,660 --> 00:14:43,700
c'est uniquement pour toi.
265
00:14:44,660 --> 00:14:45,940
J'espérais t'y trouver.
266
00:14:48,080 --> 00:14:50,120
- Tu es là ?
- Oui.
267
00:14:50,290 --> 00:14:53,210
J'ai quelque chose à te demander.
268
00:14:54,210 --> 00:14:56,210
Étais-je vraiment...
269
00:14:57,680 --> 00:15:01,050
différente, quand tu m'as connue ?
270
00:15:01,260 --> 00:15:02,670
Différente ?
271
00:15:02,850 --> 00:15:05,340
- Comment ça ?
- Je pense à ce que Paula a dit.
272
00:15:05,560 --> 00:15:08,560
Phoebe, c'était il y a longtemps.
273
00:15:08,730 --> 00:15:10,810
On était jeunes et inconscients.
274
00:15:11,020 --> 00:15:12,680
Rien ne pouvait nous arrêter.
275
00:15:12,860 --> 00:15:14,230
Oui, je me souviens.
276
00:15:14,400 --> 00:15:15,980
Et je suis très nostalgique.
277
00:15:16,190 --> 00:15:19,980
C'était quand, ta dernière folie,
la dernière fois que tu t'es lâchée ?
278
00:15:20,200 --> 00:15:22,870
- Comme autrefois.
- Eh bien,
279
00:15:23,040 --> 00:15:27,990
- c'est très récent, à vrai dire.
- Qui est-ce ? À qui tu parles ?
280
00:15:28,170 --> 00:15:29,240
C'est la mytho ?
281
00:15:30,960 --> 00:15:34,580
Oui, poufiasse.
Et je vais venir te régler ton compte.
282
00:15:51,190 --> 00:15:54,220
Désolé, c'était une mauvaise idée.
283
00:15:55,150 --> 00:15:58,350
Ça va. C'est juste... un peu fort.
284
00:15:58,570 --> 00:16:00,730
J'essayais de faire passer
le courant entre nous.
285
00:16:00,950 --> 00:16:02,440
On n'a pas besoin de ça.
286
00:16:02,660 --> 00:16:07,530
Dans le futur.
Mais on n'y est pas encore.
287
00:16:07,750 --> 00:16:09,990
Je me sens un peu déphasé.
288
00:16:11,120 --> 00:16:13,410
Tu as faim ?
Tu veux manger un morceau ?
289
00:16:13,630 --> 00:16:16,790
Oui, ce serait génial. Seulement...
290
00:16:16,960 --> 00:16:18,870
- Je vais d'abord me changer.
- Bien.
291
00:16:22,300 --> 00:16:25,420
Un conseil.
À propos de ces cigares,
292
00:16:25,600 --> 00:16:27,760
tu devrais perdre l'habitude
de les fumer
293
00:16:27,930 --> 00:16:30,390
pour éviter des problèmes futurs,
tu me suis ?
294
00:16:32,900 --> 00:16:35,050
Oh, bon sang.
295
00:16:35,230 --> 00:16:36,980
Merci pour le tuyau.
296
00:16:56,500 --> 00:16:58,160
Phoebe.
297
00:16:59,970 --> 00:17:01,080
Phoebe ?
298
00:17:01,260 --> 00:17:03,580
Tu ne plaisantais pas,
tu t'es bien lâchée.
299
00:17:03,800 --> 00:17:06,590
Que s'est-il passé ?
Tes cheveux, tes vêtements...
300
00:17:08,220 --> 00:17:09,470
Oh, mon Dieu !
301
00:17:10,850 --> 00:17:12,310
Laisse-le.
302
00:17:14,020 --> 00:17:16,350
On n'est pas au lycée, Phoebe.
303
00:17:16,570 --> 00:17:18,110
Ils sont mariés, maintenant.
304
00:17:18,280 --> 00:17:19,690
Et toi, que faisais-tu ?
305
00:17:19,900 --> 00:17:21,280
Non. Laisse-la partir.
306
00:17:22,070 --> 00:17:25,190
Todd est avocat et j'ai une centaine
de témoins, ici.
307
00:17:25,820 --> 00:17:28,400
Je suis sûr que la mytho
a des poches profondes.
308
00:17:28,620 --> 00:17:30,990
Je préfère être pleine aux as
que pétasse.
309
00:17:40,010 --> 00:17:41,080
C'était quoi ?
310
00:17:41,260 --> 00:17:44,590
Aucune idée, mais c'était cool.
311
00:17:45,140 --> 00:17:48,840
Le passé est l'avenirEt l'avenir est le passé
312
00:17:49,060 --> 00:17:51,930
Retrouvons sans tarderLa classe de dernière année
313
00:17:53,810 --> 00:17:56,810
- Ça, ça me plaît.
- En piste.
314
00:18:08,490 --> 00:18:10,620
LES DERNIÈRES ANNÉES
VONT TOUT DÉCHIRER
315
00:18:12,080 --> 00:18:14,160
Oh, mon Dieu.
316
00:18:21,340 --> 00:18:22,830
Je n'ai pas ressenti ça depuis...
317
00:18:23,050 --> 00:18:25,120
Le match à domicile,
sous les gradins.
318
00:18:25,300 --> 00:18:26,960
Et la foule qui criait.
319
00:18:28,180 --> 00:18:30,140
Comment as-tu fait ?
320
00:18:30,350 --> 00:18:31,840
La magie.
321
00:18:32,060 --> 00:18:33,970
- Je suis une sorcière.
- Une sorcière ?
322
00:18:35,350 --> 00:18:37,010
Pourquoi je n'ai pas peur
de toi ?
323
00:18:37,230 --> 00:18:40,510
Parce que tu es sous le charme.
324
00:18:50,120 --> 00:18:51,990
Phoebe ?
325
00:18:52,330 --> 00:18:53,660
Phoebe ?
326
00:19:02,090 --> 00:19:04,290
- Allô ?
- J'ai trouvé Phoebe.
327
00:19:04,510 --> 00:19:07,290
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.
328
00:19:07,510 --> 00:19:09,090
- Dis-moi la bonne.
- Voilà,
329
00:19:09,260 --> 00:19:11,500
je sais comment était
Phoebe, adolescente.
330
00:19:12,890 --> 00:19:15,380
- D'où la mauvaise nouvelle.
- Mauvaise, comment ?
331
00:19:15,600 --> 00:19:17,720
En un mot ?
332
00:19:20,020 --> 00:19:21,050
Mauvaise.
333
00:19:24,480 --> 00:19:25,650
Sortons d'ici.
334
00:19:27,530 --> 00:19:28,640
Phoebe ?
335
00:19:29,870 --> 00:19:31,660
Phoebe.
336
00:19:32,240 --> 00:19:33,950
Hé, attendez-moi.
337
00:19:41,750 --> 00:19:43,660
- Où va-t-on ?
- N'importe où.
338
00:19:43,840 --> 00:19:46,000
Peu importe.
Pourvu que ça ne finisse pas.
339
00:19:46,170 --> 00:19:47,880
On a la nuit devant nous.
340
00:19:56,560 --> 00:19:57,970
Je ne veux pas
me faire arrêter.
341
00:19:58,140 --> 00:19:59,800
Ne t'en fais pas,
je vais nous tirer de là.
342
00:19:59,980 --> 00:20:01,520
En volant une voiture de flic ?
343
00:20:01,690 --> 00:20:04,100
Non, en l'empruntant.
344
00:20:06,230 --> 00:20:08,690
Super idée. En route.
345
00:20:13,450 --> 00:20:14,730
Phoebe !
346
00:20:27,050 --> 00:20:29,000
C'est quoi, le "gigot" ?
347
00:20:29,630 --> 00:20:33,550
Au choix, épaules d'agneau
ou côtelettes d'agneau.
348
00:20:35,060 --> 00:20:36,090
Du mouton.
349
00:20:38,180 --> 00:20:39,970
C'est de la viande ?
350
00:20:40,140 --> 00:20:42,980
Oui. Elle vient du mouton.
Vous connaissez l'animal ?
351
00:20:44,060 --> 00:20:46,820
Apportez-nous plutôt
deux steaks, s'il vous plaît.
352
00:20:47,030 --> 00:20:49,600
Cuisson à point. Merci.
353
00:20:50,570 --> 00:20:53,490
Désolé, je pensais que tu aimerais
la cuisine raffinée.
354
00:20:53,700 --> 00:20:55,110
Pourquoi ?
355
00:20:55,330 --> 00:20:56,780
J'essaie d'être à la hauteur.
356
00:20:56,990 --> 00:20:59,070
Avec des cigares et du mouton ?
357
00:20:59,370 --> 00:21:01,280
Désolé, grand-père,
tu t'y prends autrement.
358
00:21:01,500 --> 00:21:03,290
- Je t'ai emmené au base-ball ?
- Non.
359
00:21:03,500 --> 00:21:04,580
- Voir un strip ?
- Non.
360
00:21:04,790 --> 00:21:05,820
Alors ?
361
00:21:06,000 --> 00:21:09,590
Crache le morceau, j'en ai assez
de me poser des questions.
362
00:21:10,050 --> 00:21:12,420
On n'a rien fait...
363
00:21:13,640 --> 00:21:15,340
On a juste parlé.
364
00:21:21,980 --> 00:21:24,100
On devrait rentrer.
365
00:21:24,270 --> 00:21:26,430
Les démons qui me poursuivent
vont me retrouver.
366
00:21:26,650 --> 00:21:29,140
Non, non, non, attends.
Je suis sérieux.
367
00:21:29,820 --> 00:21:31,650
Il faut qu'on parle.
368
00:21:32,070 --> 00:21:34,780
Piper t'a demandé de trouver
ce qui cloche ?
369
00:21:35,700 --> 00:21:38,150
Elle veut savoir pourquoi
elle est une mauvaise mère.
370
00:21:38,370 --> 00:21:40,280
Tu plaisantes ? Au contraire.
371
00:21:40,500 --> 00:21:42,040
Elle est géniale.
372
00:21:42,210 --> 00:21:44,580
Alors, pourquoi agir
comme si elle n'existait pas ?
373
00:21:47,340 --> 00:21:48,620
Chris.
374
00:21:49,130 --> 00:21:51,620
Si on communique autant,
tous les deux,
375
00:21:52,380 --> 00:21:53,460
parle-moi.
376
00:21:57,050 --> 00:22:00,550
Parce qu'elle n'existe pas
dans ma vie future.
377
00:22:01,930 --> 00:22:03,930
Elle est morte quand j'avais 14 ans.
378
00:22:11,070 --> 00:22:13,230
C'est ça, l'épreuve dont tu parles ?
379
00:22:15,280 --> 00:22:16,990
Comment ?
380
00:22:17,160 --> 00:22:19,860
N'insiste pas.
Je t'en ai déjà trop dit.
381
00:22:20,080 --> 00:22:21,360
Le problème,
382
00:22:21,580 --> 00:22:24,450
c'est qu'après avoir sauvé Wyatt,
je repars, mais sans elle.
383
00:22:24,750 --> 00:22:27,420
Pour ne pas la reperdre,
je ne veux pas nouer de liens.
384
00:22:27,630 --> 00:22:30,080
C'est d'autant plus une raison
de t'en rapprocher.
385
00:22:43,310 --> 00:22:47,640
Encore une fois, on est plus malins
que les flics.
386
00:22:47,810 --> 00:22:49,520
Je peux jouer avec la sirène ?
387
00:22:49,690 --> 00:22:53,520
Non, j'efface nos empreintes.
On doit laisser la voiture ici.
388
00:22:53,740 --> 00:22:54,810
Il n'y a pas le feu.
389
00:22:54,990 --> 00:22:59,150
La voie est libre, j'ai toute la nuit
devant moi, et toi aussi.
390
00:22:59,950 --> 00:23:03,780
Je ne vais pas finir dans le coffre
pour que vous puissiez batifoler.
391
00:23:04,000 --> 00:23:07,700
On pourrait enrouler du PQ autour
de la maison de Gabby Fernandez.
392
00:23:07,870 --> 00:23:10,750
- C'est nul.
- Oui, je suis d'accord.
393
00:23:10,960 --> 00:23:12,240
Cette nuit est unique.
394
00:23:12,460 --> 00:23:14,460
Il nous faut de l'imagination.
395
00:23:14,670 --> 00:23:17,250
Rick disait toujours
qu'il avait de l'imagination.
396
00:23:17,470 --> 00:23:19,590
C'est exactement
ce à quoi je pensais.
397
00:23:19,760 --> 00:23:21,390
C'est la nuit des retrouvailles.
398
00:23:21,600 --> 00:23:23,220
Rassemblons le gang au complet.
399
00:23:23,390 --> 00:23:25,380
Oui, mais Rick est sous les verrous.
400
00:23:25,600 --> 00:23:28,690
- Et alors ?
- La prison est fermée.
401
00:23:28,900 --> 00:23:31,810
Je serai le laissez-passer
qui nous donnera l'accès.
402
00:23:32,020 --> 00:23:34,980
- Tu veux entrer par effraction ?
- Pour dire bonjour.
403
00:23:35,150 --> 00:23:36,430
On peut le faire, non ?
404
00:23:37,200 --> 00:23:38,770
Si.
405
00:23:41,700 --> 00:23:44,370
Je pensais l'avoir localisée,
mais elle a bougé.
406
00:23:44,540 --> 00:23:46,860
On devrait la retrouver,
elle nous sera utile
407
00:23:47,040 --> 00:23:48,910
si ces démons
s'en prennent à Chris.
408
00:23:49,120 --> 00:23:52,160
Je n'arrive pas à croire
que je l'ai laissé sortir avec papa.
409
00:23:52,380 --> 00:23:53,540
Ce n'est pas un crime.
410
00:23:53,750 --> 00:23:56,290
Tu as laissé parler tes sentiments,
c'est permis.
411
00:24:01,220 --> 00:24:02,250
Vous allez bien.
412
00:24:03,350 --> 00:24:05,470
Si on veut, oui.
413
00:24:05,720 --> 00:24:08,180
Ne t'en fais pas, tu t'habitueras
à la téléportation.
414
00:24:08,560 --> 00:24:10,140
Je me faisais du souci pour toi.
415
00:24:10,310 --> 00:24:12,190
Tout va bien.
On a discuté, c'est tout.
416
00:24:14,480 --> 00:24:15,560
Je te jure.
417
00:24:16,360 --> 00:24:19,440
Phoebe a un problème.
Elle cavale avec son gang de lycée.
418
00:24:19,650 --> 00:24:21,780
- Elle n'est pas en bas ?
- Elle s'est échappée.
419
00:24:21,990 --> 00:24:23,620
Pire encore,
elle est sous influence.
420
00:24:23,830 --> 00:24:25,700
- L'alcool ?
- Non, l'adolescence.
421
00:24:25,910 --> 00:24:28,120
Elle a volé une voiture de flic
en guise de farce.
422
00:24:28,330 --> 00:24:29,790
Une farce ? C'est un crime.
423
00:24:30,000 --> 00:24:32,210
Phoebe l'ado a des pouvoirs d'adultes
424
00:24:32,380 --> 00:24:35,290
et a jeté un sort
à tous les anciens élèves.
425
00:24:35,500 --> 00:24:36,580
- Quoi ?
- Ce n'est rien.
426
00:24:36,760 --> 00:24:39,000
Paige a réussi
à inverser le sort, mais...
427
00:24:43,600 --> 00:24:46,350
- Ça va ?
- Oui, j'ai la tête qui tourne.
428
00:24:46,560 --> 00:24:48,220
Désolé.
429
00:24:48,430 --> 00:24:50,390
Pour mon comportement.
430
00:24:51,480 --> 00:24:54,310
Vous avez dû avoir
une longue conversation.
431
00:24:56,360 --> 00:24:57,940
Oui.
432
00:24:58,110 --> 00:25:00,730
Tu ferais mieux
de te lever, chérie. Viens.
433
00:25:01,610 --> 00:25:02,610
Arrêtons Phoebe
434
00:25:02,780 --> 00:25:05,350
avant qu'elle aille trop loin.
435
00:25:05,530 --> 00:25:07,990
J'essaie, mais elle ne cesse de bouger.
436
00:25:09,290 --> 00:25:10,530
Je l'ai.
437
00:25:18,960 --> 00:25:20,670
Verre.
438
00:25:29,060 --> 00:25:30,170
Recule.
439
00:25:35,980 --> 00:25:37,640
Répugnant.
440
00:25:43,990 --> 00:25:45,100
"Répugnant" ?
441
00:25:45,570 --> 00:25:47,570
Ça a marché.
442
00:25:49,450 --> 00:25:50,780
Tiens.
443
00:25:54,500 --> 00:25:56,210
Désolé.
444
00:25:56,380 --> 00:25:57,920
Il faut que jeunesse se passe.
445
00:25:58,130 --> 00:26:00,120
- Ils reviendront.
- Et on s'en chargera.
446
00:26:03,880 --> 00:26:06,750
Et comment on va retrouver
Phoebe, maintenant ?
447
00:26:14,810 --> 00:26:15,890
Vous n'êtes pas mes avocats.
448
00:26:16,100 --> 00:26:20,100
À vrai dire, M. Gittridge,
c'est votre avocat qui nous envoie.
449
00:26:21,150 --> 00:26:23,110
- Je peux vous appeler "Rick" ?
- Non.
450
00:26:24,360 --> 00:26:26,600
Vous n'avez pas l'air
d'une équipe d'avocats.
451
00:26:26,780 --> 00:26:29,070
Assieds-toi, Gittridge.
452
00:26:29,280 --> 00:26:30,660
M. Gittridge,
453
00:26:30,870 --> 00:26:33,330
avez-vous un jour donné
454
00:26:33,540 --> 00:26:38,660
un obus fumigène à Phoebe Halliwell
lors d'une assemblée ?
455
00:26:41,380 --> 00:26:42,460
C'est quoi, ça ?
456
00:26:48,720 --> 00:26:50,130
Ne t'approche pas de moi.
457
00:26:53,480 --> 00:26:54,970
Bon sang.
458
00:26:55,190 --> 00:26:56,760
Du calme, Rick. C'est nous.
459
00:26:56,980 --> 00:26:59,190
- On est venus dire bonjour.
- Bonjour.
460
00:27:06,700 --> 00:27:09,650
C'est quoi, ce délire ?
Comment avez-vous fait ça ?
461
00:27:09,870 --> 00:27:11,780
Tu es fou ou simplement débile ?
462
00:27:11,990 --> 00:27:13,870
- Dis-moi comment tu as fait.
- C'est Phoebe.
463
00:27:14,080 --> 00:27:17,000
Elle fait de la magie.
Pour de vrai.
464
00:27:21,380 --> 00:27:23,500
Voyons à quel point.
465
00:27:23,670 --> 00:27:25,830
Ce n'était pas prévu.
On voulait s'amuser.
466
00:27:26,010 --> 00:27:27,670
On passait te dire bonjour.
467
00:27:27,880 --> 00:27:30,090
Tu veux que j'utilise la magie
pour te libérer ?
468
00:27:30,300 --> 00:27:31,710
Je sais que tu vas le faire.
469
00:27:31,890 --> 00:27:34,720
C'est aussi comme ça
que tu sortiras.
470
00:27:34,890 --> 00:27:36,800
Quand le vin est tiré,
il faut le boire.
471
00:27:37,520 --> 00:27:39,180
C'est parti.
472
00:27:50,820 --> 00:27:52,280
La voie est libre.
473
00:28:00,630 --> 00:28:02,120
Excellent.
474
00:28:02,840 --> 00:28:05,370
C'est quoi, ça ?
Un sort ou un truc du genre ?
475
00:28:05,880 --> 00:28:07,670
Un truc du genre.
476
00:28:07,880 --> 00:28:11,720
Avant, je ne croyais pas en beaucoup
de choses, mais ça va changer.
477
00:28:11,930 --> 00:28:13,920
C'est ça, bonne chance. Venez.
478
00:28:14,100 --> 00:28:16,390
Non, attendez.
Ne prenez pas cet air.
479
00:28:16,560 --> 00:28:19,130
On n'a rien fait de mal, ici.
480
00:28:19,310 --> 00:28:21,020
Rick, tu as frappé un flic.
481
00:28:21,230 --> 00:28:22,770
C'était un accident.
482
00:28:22,940 --> 00:28:25,430
Vous m'avez fait si peur
avec ce tour de magie
483
00:28:25,610 --> 00:28:27,440
que je ne répondais plus de rien.
484
00:28:27,900 --> 00:28:29,810
Il n'a pas tort, Phoebe.
485
00:28:30,030 --> 00:28:31,490
- Oui.
- Ne l'écoute pas.
486
00:28:31,660 --> 00:28:33,200
Il nous a forcés à le libérer.
487
00:28:33,370 --> 00:28:37,580
Vous me rendez justice.
Je n'ai jamais commis ce vol.
488
00:28:37,750 --> 00:28:40,530
J'étais au mauvais endroit
au mauvais moment.
489
00:28:40,750 --> 00:28:42,490
Tu crois qu'on va avaler ça ?
490
00:28:42,710 --> 00:28:44,330
Je suis franc avec vous.
491
00:28:44,540 --> 00:28:46,000
Vous me connaissez.
492
00:28:46,210 --> 00:28:48,620
Je suis un fauteur de troubles,
pas un voleur armé.
493
00:28:48,800 --> 00:28:51,210
- Tu aurais pu me duper.
- J'ai pris l'arme
494
00:28:51,390 --> 00:28:52,500
pour te faire peur.
495
00:28:52,680 --> 00:28:55,430
J'étais prêt à tout pour sortir
et être avec vous.
496
00:28:55,640 --> 00:28:57,550
Je suis des vôtres.
497
00:29:00,310 --> 00:29:03,230
- Qu'en dis-tu, Phoebe ?
- Il peut blesser quelqu'un.
498
00:29:03,440 --> 00:29:04,980
Voilà ce que j'en dis.
499
00:29:05,440 --> 00:29:07,180
Je vote pour qu'il vienne
avec nous.
500
00:29:08,650 --> 00:29:11,570
Ce n'est pas juste,
de le laisser ici.
501
00:29:12,160 --> 00:29:14,440
Ça fait deux sur trois, ma belle.
502
00:29:14,620 --> 00:29:18,370
On est à nouveau réunis, alors.
N'est-ce pas génial ?
503
00:29:23,380 --> 00:29:25,080
Les cristaux te protégeront.
504
00:29:25,250 --> 00:29:28,370
Ils ne te trouveront pas
tant que tu restes dans le grenier.
505
00:29:28,590 --> 00:29:29,670
Tu en es sûre ?
506
00:29:29,840 --> 00:29:31,830
Presque sûre.
507
00:29:32,340 --> 00:29:34,920
OK. Wyatt et toi
devez vous mettre en sûreté.
508
00:29:35,100 --> 00:29:39,260
- Je vais le chercher.
- Non, tu ne quittes pas cette pièce.
509
00:29:39,470 --> 00:29:40,510
- Et toi ?
- Moi ?
510
00:29:40,680 --> 00:29:42,970
Je dois rester aider Paige
à ramener Phoebe.
511
00:29:43,150 --> 00:29:45,180
Moi aussi, j'ai des pouvoirs.
Je peux aider.
512
00:29:45,400 --> 00:29:48,100
Tu ne vaincras pas les démons
s'ils t'attaquent à nouveau.
513
00:29:48,280 --> 00:29:50,560
- Je peux essayer.
- Écoute ta mère, Chris.
514
00:29:51,110 --> 00:29:52,490
Et si quelque chose
lui arrive ?
515
00:29:52,700 --> 00:29:54,440
Rien ne m'arrivera.
516
00:29:57,030 --> 00:29:59,950
À moins que tu saches quelque chose
que j'ignore.
517
00:30:01,460 --> 00:30:03,120
Rien ne va t'arriver, chérie.
518
00:30:04,420 --> 00:30:06,080
Pas maintenant.
519
00:30:09,170 --> 00:30:11,040
Quand, alors ?
520
00:30:12,720 --> 00:30:13,750
Chris ?
521
00:30:13,970 --> 00:30:15,550
C'est ça qui te pesait tant ?
522
00:30:15,720 --> 00:30:17,300
Savoir qu'un truc va m'arriver ?
523
00:30:20,060 --> 00:30:21,760
Je vois.
524
00:30:24,640 --> 00:30:26,390
Ça arrive bientôt ?
525
00:30:26,610 --> 00:30:28,020
Je ne peux pas te le dire.
526
00:30:28,190 --> 00:30:30,680
Ça pourrait changer l'avenir
en bien pire encore.
527
00:30:30,900 --> 00:30:32,310
C'est ça.
528
00:30:32,860 --> 00:30:35,480
N'est-ce pas pour cela
que tu es venu ?
529
00:30:35,700 --> 00:30:37,820
Pour rendre l'avenir meilleur ?
530
00:30:38,030 --> 00:30:40,490
Comment sais-tu que
tu n'as pas déjà changé le mien ?
531
00:30:40,660 --> 00:30:42,070
Elle n'a pas tort.
532
00:30:42,750 --> 00:30:46,410
Quel que soit l'événement,
il n'arrive pas avant ta naissance,
533
00:30:46,580 --> 00:30:49,500
alors, garde-le pour toi, d'accord ?
534
00:30:49,670 --> 00:30:51,540
D'accord, maman.
535
00:30:59,600 --> 00:31:02,550
Et pendant que j'occupe
Mlle Hickock au téléphone,
536
00:31:02,720 --> 00:31:05,730
vous entrez chez elle
et jetez des œufs sur sa voiture.
537
00:31:05,890 --> 00:31:08,650
Je n'ai pas fait ça depuis un bail.
Je lance le 1er.
538
00:31:08,810 --> 00:31:09,850
Réveillez-vous.
539
00:31:10,070 --> 00:31:12,140
Vous agissez comme des lycéens.
540
00:31:12,360 --> 00:31:14,680
Ce sont des lycéens.
Je leur ai jeté un sort.
541
00:31:15,700 --> 00:31:17,820
Ceci explique cela.
542
00:31:18,030 --> 00:31:20,870
On m'a filé un tuyau
dans ma cellule, aujourd'hui,
543
00:31:21,030 --> 00:31:23,070
et j'ai une meilleure proposition.
544
00:31:23,250 --> 00:31:24,570
Dévaliser un autre magasin ?
545
00:31:24,790 --> 00:31:25,950
Non.
546
00:31:26,120 --> 00:31:27,400
Un camion blindé.
547
00:31:29,080 --> 00:31:30,330
C'est une blague ?
548
00:31:30,540 --> 00:31:32,920
Pas du tout.
C'est un psychopathe.
549
00:31:33,130 --> 00:31:36,750
Au contraire.
Je ne l'aurais jamais envisagé, avant.
550
00:31:36,930 --> 00:31:38,750
Mais on a la magie avec nous.
551
00:31:38,970 --> 00:31:41,260
On peut réussir ce coup.
552
00:31:41,470 --> 00:31:43,260
Un camion blindé ?
553
00:31:44,270 --> 00:31:46,140
Un peu trop gros pour nous, non ?
554
00:31:46,480 --> 00:31:50,390
Mais non, on n'est plus des gosses.
Il faut penser à notre avenir.
555
00:31:50,560 --> 00:31:52,110
Qu'en dites-vous ? Ramona ?
556
00:31:53,940 --> 00:31:55,060
Je ne sais pas.
557
00:31:55,280 --> 00:31:57,070
Je ne veux pas aller en prison.
558
00:31:57,240 --> 00:32:00,270
On ne va pas se faire prendre.
Phoebe nous aidera.
559
00:32:00,450 --> 00:32:03,020
Faisons un vote à la majorité.
Que décides-tu ?
560
00:32:04,370 --> 00:32:05,650
Non.
561
00:32:05,870 --> 00:32:07,200
Je veux rentrer chez moi.
562
00:32:07,410 --> 00:32:10,420
Tu n'iras nulle part.
563
00:32:10,580 --> 00:32:12,910
Quand le vin est tiré,
il faut le boire.
564
00:32:13,130 --> 00:32:15,420
Les flics ne sont pas après nous,
mais après toi.
565
00:32:20,010 --> 00:32:21,090
Elle a raison.
566
00:32:24,010 --> 00:32:25,590
Venez, sortons d'ici.
567
00:32:26,810 --> 00:32:28,270
C'est terminé.
568
00:32:34,150 --> 00:32:36,560
Rien n'est terminé
avant que je le décide.
569
00:32:42,030 --> 00:32:43,410
Quoi... Que fais-tu ?
570
00:32:43,620 --> 00:32:45,940
Je tue des démons.
Tu crois que j'ai peur de toi ?
571
00:32:46,160 --> 00:32:47,410
Reste où tu es.
572
00:32:56,630 --> 00:32:57,660
Chérie, ça va ?
573
00:32:58,010 --> 00:32:59,830
Non. Renvoyez-moi.
574
00:33:00,050 --> 00:33:01,330
Tu n'es plus une ado.
575
00:33:01,550 --> 00:33:03,380
Bravo, Paige.
Maintenant, renvoie-moi.
576
00:33:03,600 --> 00:33:04,590
On doit être trois
577
00:33:04,760 --> 00:33:06,510
pour vaincre
les démons de Chris.
578
00:33:06,680 --> 00:33:09,140
Non, ça va attendre.
Des innocents sont en danger.
579
00:33:09,350 --> 00:33:11,590
- Et si tu te métamorphosais ?
- Impossible.
580
00:33:11,770 --> 00:33:15,680
Il y a un fou à lier avec un fusil,
alors renvoyez-moi, je vous en prie.
581
00:33:20,280 --> 00:33:21,820
Todd. Todd !
582
00:33:22,780 --> 00:33:25,020
- Tu n'as rien ?
- Tu as parlé aux flics ?
583
00:33:25,990 --> 00:33:28,070
Non, je te le jure.
584
00:33:29,500 --> 00:33:32,070
- Où est Ramona ?
- En lieu sûr.
585
00:33:32,290 --> 00:33:35,130
- C'est-à-dire ?
- J'ai paniqué, quand tu es partie.
586
00:33:35,340 --> 00:33:38,170
J'ignorais où tu étais,
alors j'ai assuré mes arrières.
587
00:33:38,380 --> 00:33:41,000
- Où est-elle ?
- Ne prends pas ce ton avec moi.
588
00:33:41,170 --> 00:33:43,170
Surtout si tu veux revoir ton amie.
589
00:33:43,390 --> 00:33:46,300
Elle est enfermée.
Si tu veux qu'elle continue à respirer,
590
00:33:46,510 --> 00:33:48,670
tu feras ce que je te dirai.
591
00:33:49,980 --> 00:33:52,180
Ce n'est pas génial,
les retrouvailles ?
592
00:34:05,280 --> 00:34:07,740
Ils ne devraient pas tarder.
Arrête-toi là.
593
00:34:07,950 --> 00:34:09,830
Tu n'as pas à le faire.
Tu as le choix.
594
00:34:10,040 --> 00:34:12,910
Le choix ? Voilà mon choix.
595
00:34:13,080 --> 00:34:16,370
Libre et plein aux as
ou emprisonné à vie.
596
00:34:16,590 --> 00:34:17,780
Pas à vie.
597
00:34:18,420 --> 00:34:21,290
Peut-être pas,
mais au moins 30 à 40 ans.
598
00:34:21,470 --> 00:34:23,460
Ce vol à l'étalage était mon 3e.
599
00:34:25,510 --> 00:34:26,590
Tu l'as donc fait ?
600
00:34:27,300 --> 00:34:29,260
Oui. Et tu le savais.
601
00:34:29,430 --> 00:34:31,550
Avant même que tu ne grandisses.
602
00:34:32,270 --> 00:34:33,890
Ne fais pas ça, Rick.
603
00:34:34,390 --> 00:34:37,060
N'empire pas les choses.
Dis-moi où est Ramona.
604
00:34:37,270 --> 00:34:39,980
Quand j'aurai ce que je veux,
elle sera libre.
605
00:34:40,190 --> 00:34:42,600
Les types comme toi
n'ont jamais ce qu'ils veulent.
606
00:34:42,820 --> 00:34:45,490
Ce n'est pas faute d'avoir essayé,
crois-moi.
607
00:34:45,660 --> 00:34:48,360
Je sens que ce sera différent,
cette fois.
608
00:34:48,580 --> 00:34:50,070
J'ai la magie pour m'aider.
609
00:34:50,290 --> 00:34:52,690
- Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
- Moi ?
610
00:34:52,870 --> 00:34:56,040
Je te renvoie la question.
C'est toi qui as changé.
611
00:34:56,210 --> 00:34:58,960
Tu es complètement... différente.
612
00:35:00,550 --> 00:35:02,340
Oui.
613
00:35:04,630 --> 00:35:05,630
Roule.
614
00:35:11,560 --> 00:35:12,890
On va faire comme je dis
615
00:35:13,060 --> 00:35:14,800
et tu me donneras
un autre visage.
616
00:35:14,980 --> 00:35:17,810
Et pas une tête d'avocat.
Quelque chose de nouveau.
617
00:35:17,980 --> 00:35:19,640
Ou Ramona mourra.
C'est clair ?
618
00:35:24,650 --> 00:35:25,900
Bien.
619
00:35:28,240 --> 00:35:30,230
Roule, roule.
620
00:35:32,830 --> 00:35:35,280
Je ne peux pas te garantir
que ça marchera.
621
00:35:35,500 --> 00:35:37,790
Comment ça ?
Je t'ai vue à l'œuvre.
622
00:35:37,960 --> 00:35:41,830
Non, tu as vu une ado en pleine crise,
sans peur des conséquences.
623
00:35:44,460 --> 00:35:46,370
Laisse-moi les conséquences.
624
00:35:53,810 --> 00:35:54,840
Maintenant.
625
00:35:55,020 --> 00:35:58,850
Qu'ils voient ce qui fait brûlerDes flammes pour les éloigner
626
00:36:04,860 --> 00:36:06,400
Oh, mon Dieu, il est en feu.
627
00:36:07,900 --> 00:36:09,610
- Ce n'était pas l'idée ?
- Non.
628
00:36:09,820 --> 00:36:12,310
C'était censé être une illusion.
629
00:36:41,650 --> 00:36:43,810
Ce ne serait pas
la 1re fois que je tue.
630
00:36:49,490 --> 00:36:51,110
Allons chercher l'argent.
631
00:36:56,040 --> 00:36:57,950
Qu'il entende ce qui n'existe pas
632
00:36:58,120 --> 00:37:00,830
Des sirènes qui le remplissent d'effroi
633
00:37:03,710 --> 00:37:05,950
Bon sang. D'où sortent-ils ?
634
00:37:06,170 --> 00:37:07,880
Tu n'as plus le temps.
635
00:37:09,550 --> 00:37:10,930
Viens, dépêche-toi.
636
00:37:11,390 --> 00:37:12,840
Allez.
637
00:37:17,810 --> 00:37:19,390
Je voudrais dormir.
638
00:37:19,600 --> 00:37:20,850
Tu devrais.
639
00:37:21,020 --> 00:37:22,600
Impossible.
640
00:37:22,770 --> 00:37:26,560
Pas avant que Phoebe ne revienne,
que les démons de Chris meurent
641
00:37:26,730 --> 00:37:30,190
et que j'accepte le fait
que je vais mourir jeune.
642
00:37:34,990 --> 00:37:37,230
Tu le sais, toi ?
643
00:37:37,410 --> 00:37:38,660
Dis-moi.
644
00:37:40,250 --> 00:37:42,040
Tu l'as dit toi-même.
645
00:37:43,460 --> 00:37:45,120
L'avenir peut avoir changé.
646
00:37:48,760 --> 00:37:50,750
Je sais que Chris t'aime.
647
00:37:53,550 --> 00:37:55,340
- Ah, oui ?
- Oui.
648
00:37:57,390 --> 00:37:59,010
Je t'aime aussi.
649
00:38:07,980 --> 00:38:10,440
Reste ici. Le champ de force
de Wyatt te protégera.
650
00:38:10,650 --> 00:38:13,020
Ne bouge pas. Je m'en charge.
651
00:38:13,240 --> 00:38:14,650
Que Chris reste au grenier.
652
00:38:15,820 --> 00:38:17,370
Arrête de gagner du temps.
653
00:38:17,580 --> 00:38:19,030
- Fais-le.
- Où est Ramona ?
654
00:38:20,830 --> 00:38:22,570
Tu me prends pour un idiot ?
655
00:38:22,750 --> 00:38:25,200
Si je te dis où elle est,
je perds ma garantie.
656
00:38:25,420 --> 00:38:27,960
- Que se passe-t-il ?
- Qui es-tu ?
657
00:38:28,170 --> 00:38:29,750
Non, c'est ma sœur.
658
00:38:29,960 --> 00:38:31,420
Ah, oui ?
659
00:38:31,590 --> 00:38:32,840
C'est une sorcière ?
660
00:38:33,010 --> 00:38:34,970
Oui, disons que c'est de famille.
661
00:38:35,180 --> 00:38:37,960
Bien. Elle peut peut-être
me donner un autre visage.
662
00:38:38,180 --> 00:38:40,090
On sera ravies
de te rendre ce service
663
00:38:40,270 --> 00:38:41,810
si tu nous dis où est Ramona.
664
00:38:42,020 --> 00:38:44,260
Tant pis.
Tu es ma garantie, désormais.
665
00:38:44,440 --> 00:38:47,220
Elle est dans un réservoir
sous la station-service.
666
00:38:48,820 --> 00:38:50,390
Comment savoir
si c'est vrai ?
667
00:38:50,610 --> 00:38:54,690
Impossible. Maintenant,
donne-moi des traits différents.
668
00:38:55,320 --> 00:38:58,240
Genre bourreau des cœurs,
charmant, jeune.
669
00:39:02,410 --> 00:39:06,710
Je crois que tu devrais t'inspirer
du visage de notre neveu.
670
00:39:09,000 --> 00:39:10,910
Qui que tu sois, tu n'es plus toi
671
00:39:11,090 --> 00:39:13,000
Au frère de Wyatt, tu ressembleras
672
00:39:21,970 --> 00:39:25,140
Ça me plaît. Ça marchera.
673
00:39:25,350 --> 00:39:28,140
Phoebe, attention.
Ça pourrait faire des dégâts.
674
00:39:48,750 --> 00:39:50,210
Ça va ?
675
00:39:50,380 --> 00:39:52,000
Oui.
676
00:39:56,130 --> 00:39:57,680
Tu n'as pas eu le choix.
677
00:40:00,350 --> 00:40:01,800
Je sais.
678
00:40:33,340 --> 00:40:34,910
- Salut.
- Salut.
679
00:40:35,090 --> 00:40:37,160
Comment vont Todd et Ramona ?
680
00:40:37,340 --> 00:40:39,580
Encore sous le choc, mais ça ira.
681
00:40:39,760 --> 00:40:41,800
Ils se souviennent de quelque chose ?
682
00:40:41,970 --> 00:40:44,540
Non. Une fois le sort inversé,
le passé a été...
683
00:40:44,720 --> 00:40:47,720
- Oublié ?
- Ça vaut mieux pour certaines choses.
684
00:40:47,930 --> 00:40:49,510
Oui, comme Phoebe, la mytho ?
685
00:40:49,730 --> 00:40:52,050
J'étais une ado tellement agressive.
686
00:40:52,270 --> 00:40:54,270
Dieu merci,
tu n'avais pas encore de pouvoirs.
687
00:40:54,480 --> 00:40:58,860
C'est clair. Je suis contente
que tout ça soit derrière moi.
688
00:41:00,410 --> 00:41:03,570
Ça me fait du bien,
de connaître tes points faibles.
689
00:41:03,740 --> 00:41:06,110
Tu mets la barre très haut,
grande sœur.
690
00:41:06,330 --> 00:41:08,290
- Ferme-la.
- Je te jure.
691
00:41:08,500 --> 00:41:10,290
- Arrête ça.
- C'est la vérité.
692
00:41:12,330 --> 00:41:13,750
Je suis gênée, maintenant.
693
00:41:13,960 --> 00:41:15,240
La prochaine fois,
694
00:41:15,420 --> 00:41:18,420
je te promets de réduire au minimum
le quota de démons.
695
00:41:18,590 --> 00:41:20,750
Tu comprends pourquoi
je viens rarement.
696
00:41:20,930 --> 00:41:23,880
- Papa.
- Je plaisante... ou presque.
697
00:41:25,640 --> 00:41:28,810
Prends soin de toi. Il y a un gosse
extra qui grandit en toi.
698
00:41:28,980 --> 00:41:30,640
J'ai hâte de bien le connaître.
699
00:41:30,850 --> 00:41:33,390
Je peine à croire
que tu aimeras la téléportation.
700
00:41:33,560 --> 00:41:35,720
- Je vivrai pour le voir ?
- Bien essayé.
701
00:41:37,860 --> 00:41:40,400
Ne t'inquiète pas trop pour l'avenir.
702
00:41:40,650 --> 00:41:43,030
Passe le maximum de temps avec lui,
parle-lui.
703
00:41:43,240 --> 00:41:45,030
Chaque moment compte, c'est ça ?
704
00:41:45,240 --> 00:41:47,230
Oui. Un truc du genre.
705
00:41:49,870 --> 00:41:51,070
Piper,
706
00:41:52,460 --> 00:41:53,830
fais attention.
707
00:42:10,930 --> 00:42:13,060
Bien. Qu'est-ce qu'il y a d'autre ?
708
00:42:13,230 --> 00:42:16,150
Regarde, une voiture de course.
Tu vois ?
52723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.