All language subtitles for Charmed.S06E11.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:03,160 --> 00:00:04,900 Elle devrait être arrivée. 2 00:00:05,080 --> 00:00:07,530 - Elle est un peu en retard. - Très en retard. 3 00:00:07,700 --> 00:00:10,450 Paige arrivait toujours la 1re. Qu'est-ce qu'elle a ? 4 00:00:10,620 --> 00:00:13,110 Elle est amoureuse. Je ne vois pas le mal. 5 00:00:13,290 --> 00:00:16,080 Si elle ne remplit pas son devoir de sœur Halliwell, si. 6 00:00:16,250 --> 00:00:18,210 Laisse-moi donc m'en occuper seule. 7 00:00:18,380 --> 00:00:20,540 Tu as déjà détruit les quatre derniers démons. 8 00:00:20,720 --> 00:00:22,540 Tu n'aurais pas dû les laisser partir. 9 00:00:22,720 --> 00:00:24,880 Je ne dis rien, je suis heureuse pour elles. 10 00:00:25,050 --> 00:00:26,600 Et tu devrais l'être aussi. 11 00:00:26,760 --> 00:00:29,250 Où est ce démon et comment s'appelle-t-il ? 12 00:00:29,430 --> 00:00:30,460 Personne ne le sait. 13 00:00:30,640 --> 00:00:33,430 Il est trop fort pour être vaincu par une seule sorcière. 14 00:00:34,190 --> 00:00:36,140 Ça va prendre encore longtemps ? 15 00:00:36,310 --> 00:00:38,810 Va voir ce que fait Phoebe. 16 00:00:40,400 --> 00:00:41,810 - Où va-t-il ? - À Hong Kong. 17 00:00:41,990 --> 00:00:46,450 C'est la dernière fois que je maîtrise les foules pour vous. 18 00:00:50,700 --> 00:00:53,080 Salut. 19 00:00:53,250 --> 00:00:55,870 Comment va Wyatt ? Il me manque tellement. 20 00:00:56,040 --> 00:00:58,000 Tu lui manques aussi. Ce n'est pas le bon moment ? 21 00:00:58,170 --> 00:01:00,380 Mais si. Jason est à une conférence. 22 00:01:00,550 --> 00:01:04,920 Je pliais mon origami. C'est un tigre. Il est pour toi. 23 00:01:06,180 --> 00:01:09,800 - Désolée de ne pas être venue. - Ne sois pas bête. 24 00:01:09,970 --> 00:01:12,760 Tu étais très occupée à faire des pliages. 25 00:01:12,930 --> 00:01:15,090 Désolée d'avoir à te demander ton aide. 26 00:01:15,270 --> 00:01:16,650 Ce n'est rien. 27 00:01:16,810 --> 00:01:19,020 Si on n'entre pas dans l'antre du tigre, 28 00:01:19,190 --> 00:01:21,150 on n'attrapera jamais le bébé tigre. 29 00:01:21,490 --> 00:01:23,440 - Répète. - Ancien proverbe chinois, 30 00:01:23,610 --> 00:01:26,480 qui veut dire "qui ne tente rien, n'a rien." 31 00:01:26,820 --> 00:01:28,620 - On peut s'activer ? - Mais oui. 32 00:01:28,780 --> 00:01:31,030 Tu peux garder ça. 33 00:01:31,540 --> 00:01:34,490 Quand les risques seront écartés, vous retournerez travailler. 34 00:01:34,660 --> 00:01:36,820 - Un peu de patience. - Facile à dire. 35 00:01:37,000 --> 00:01:39,670 - J'ai quatre bouches à nourrir. - Moi aussi. 36 00:01:39,840 --> 00:01:41,120 C'est vrai. 37 00:01:41,300 --> 00:01:42,840 Que dois-je faire ? 38 00:01:43,010 --> 00:01:45,210 L'appât. Il te suffit de léviter 39 00:01:45,380 --> 00:01:47,040 et quand il sentira ta magie, 40 00:01:47,220 --> 00:01:48,630 il va arriver très vite. 41 00:01:49,050 --> 00:01:50,130 O.K. 42 00:01:50,310 --> 00:01:54,300 Fais attention à mon origami. Ce tigre m'a pris deux heures. 43 00:01:54,480 --> 00:01:55,970 Allons-y. 44 00:02:09,870 --> 00:02:12,240 Qu'est-ce que c'était ? 45 00:02:18,960 --> 00:02:20,790 La voie est libre. 46 00:02:24,770 --> 00:02:26,350 FAITES L'AMOUR PAS LA GUERRE 47 00:03:20,120 --> 00:03:23,660 Tu devrais peut-être me ressortir et m'asperger d'eau. 48 00:03:24,000 --> 00:03:26,410 Désolée d'être en retard. J'ai raté le démon ? 49 00:03:26,590 --> 00:03:28,290 - Demande-lui. - Salut. 50 00:03:28,460 --> 00:03:29,710 Salut. 51 00:03:29,880 --> 00:03:31,840 - Comment tu vas ? - Super. 52 00:03:32,010 --> 00:03:34,000 - Comment va Jason ? - Super. Et Richard ? 53 00:03:34,180 --> 00:03:37,880 Génial. Il a pris son temps pour sortir de la maison, ce matin. 54 00:03:38,050 --> 00:03:39,250 Je n'ai pas pu m'éclipser. 55 00:03:39,430 --> 00:03:40,970 Tu ne le fais pas quand il est là ? 56 00:03:41,140 --> 00:03:43,430 Elle a prié Richard de ne pas utiliser sa magie. 57 00:03:43,600 --> 00:03:45,430 J'essaie de le soutenir, 58 00:03:45,600 --> 00:03:47,600 alors je ne l'utilise pas devant lui. 59 00:03:47,770 --> 00:03:51,850 Une vie sans magie. Tu es bien la dernière dont j'aurais attendu ça. 60 00:03:52,030 --> 00:03:55,230 Pas complètement sans magie, juste avec un peu de magie. 61 00:03:55,410 --> 00:03:57,780 Ça fait encore beaucoup de sacrifices. 62 00:03:57,950 --> 00:04:02,450 Ce qu'il me donne compense tout le reste. 63 00:04:04,210 --> 00:04:06,450 - Comment est Hong Kong ? - Fascinant. 64 00:04:06,630 --> 00:04:09,910 J'étudie la numérologie et le zodiaque chinois. 65 00:04:10,090 --> 00:04:14,170 Les eaux lointaines n'étanchent pas la soif. 66 00:04:15,840 --> 00:04:19,090 - Ancien proverbe chinois. - Ma famille me manque. 67 00:04:19,260 --> 00:04:21,420 C'est bien, parce que tu lui manques aussi. 68 00:04:21,600 --> 00:04:23,760 Je ne connais pas grand monde avec qui sortir, 69 00:04:23,930 --> 00:04:26,140 à part mon bébé qui ne dit pas grand-chose. 70 00:04:26,310 --> 00:04:28,640 Et un être de lumière complètement névrosé. 71 00:04:29,150 --> 00:04:31,270 Comment va mon cher petit Chris ? 72 00:04:31,440 --> 00:04:33,600 Quand je l'ai vu, ce n'était pas la forme. 73 00:04:33,780 --> 00:04:36,810 Il fait tout pour le cacher, mais il est encore bouleversé. 74 00:04:36,990 --> 00:04:40,440 Il a perdu sa fiancée. On ne peut pas lui en vouloir, c'est atroce. 75 00:04:40,620 --> 00:04:42,940 Il y a un truc dans le futur qui le terrorise. 76 00:04:43,120 --> 00:04:45,960 Il est plus déterminé que jamais à protéger Wyatt du mal, 77 00:04:46,120 --> 00:04:48,120 on court donc après les démons chaque jour. 78 00:04:48,290 --> 00:04:50,370 J'ai l'impression d'être une mauvaise sœur, 79 00:04:50,540 --> 00:04:52,920 à vous laisser seules vous occuper de ça. 80 00:04:53,090 --> 00:04:54,920 Non, ça va. 81 00:04:55,090 --> 00:04:57,880 Wyatt et moi adorons avoir le manoir pour nous tout seuls. 82 00:04:58,050 --> 00:04:59,880 - Vraiment ? - Oui. 83 00:05:00,050 --> 00:05:03,750 On peut s'étaler, la vie est très calme et tranquille, 84 00:05:03,930 --> 00:05:06,890 et le meilleur, c'est que tout reste propre. 85 00:05:13,940 --> 00:05:15,940 Si je veux sortir, mieux vaut me changer. 86 00:05:16,110 --> 00:05:19,070 - J'ai laissé des habits ici. - J'y vais avec toi. 87 00:05:29,000 --> 00:05:31,750 Être née l'Année du Bœuf est une bonne chose. 88 00:05:31,920 --> 00:05:34,920 Ça veut dire que tu es un leader-né. 89 00:05:35,090 --> 00:05:37,210 Qu'est-il arrivé à ma chambre ? 90 00:05:37,380 --> 00:05:41,170 Quand Piper disait s'être étalée, elle ne plaisantait pas. 91 00:05:41,340 --> 00:05:43,220 Où sont toutes mes affaires ? 92 00:05:43,390 --> 00:05:46,970 J'ai beaucoup, beaucoup d'affaires. 93 00:05:47,140 --> 00:05:48,970 Le bœuf peut s'occuper de ça. 94 00:05:49,140 --> 00:05:52,810 Tu peux m'emprunter un truc dans ma chambre avant d'arranger ça. 95 00:05:56,690 --> 00:05:57,720 Mon bébé. 96 00:05:58,610 --> 00:06:00,240 Celle-là aussi ? 97 00:06:00,410 --> 00:06:02,150 Qui va à la chasse, perd sa place. 98 00:06:02,320 --> 00:06:04,150 Il y a plus qu'une chambre à perdre. 99 00:06:04,330 --> 00:06:06,530 Salut, Chris, je vais bien, merci. Et toi ? 100 00:06:06,700 --> 00:06:08,830 C'est son travail de donner son avis. 101 00:06:09,000 --> 00:06:12,080 Elle n'est là que parce que Paige a manqué le rendez-vous. 102 00:06:12,420 --> 00:06:13,830 - Encore ? - Oui. 103 00:06:14,000 --> 00:06:15,630 Ça fait quoi, cinq de suite ? 104 00:06:15,800 --> 00:06:17,790 Vous n'êtes que des enquiquineurs. 105 00:06:17,960 --> 00:06:19,340 Depuis quand êtes-vous amis ? 106 00:06:19,510 --> 00:06:20,540 On ne l'est pas. 107 00:06:20,720 --> 00:06:22,380 Il a beaucoup protégé Wyatt, 108 00:06:22,550 --> 00:06:25,840 et j'ai pensé qu'au lieu de me méfier, je pourrais l'aider un peu. 109 00:06:27,060 --> 00:06:29,220 Alors ? Vous aimez sa nouvelle chambre ? 110 00:06:29,600 --> 00:06:33,220 J'aime bien, mais j'aime aussi ma chambre. 111 00:06:33,400 --> 00:06:35,850 J'aime, moi aussi, mais j'aime aussi ma chambre. 112 00:06:36,020 --> 00:06:38,810 C'est vous qui êtes parties, pas moi. 113 00:06:41,320 --> 00:06:42,600 Où sont mes habits ? 114 00:06:45,030 --> 00:06:50,450 Je le sens vraiment bien, maintenant. 115 00:06:50,620 --> 00:06:53,660 - Quoi ? - Que je ne vis plus ici. 116 00:06:54,420 --> 00:06:55,580 Je vois ce que tu dis. 117 00:06:55,750 --> 00:06:59,830 Chez Richard, je ne me sens pas encore chez moi. 118 00:07:00,010 --> 00:07:02,540 Je crois que je m'amusais plus ici. 119 00:07:02,720 --> 00:07:04,920 Parce qu'ici, on se tord de rire. 120 00:07:05,970 --> 00:07:11,560 Je crois que je me sens plus libre, ici, plus "moi-même". 121 00:07:11,730 --> 00:07:15,860 Phoebe. Quelles bottes ! 122 00:07:16,020 --> 00:07:19,360 Pas les miennes, quoique j'aimerais bien, elles sont sexy. 123 00:07:19,530 --> 00:07:22,020 - C'est marqué "Penny". - Penny, comme grand-mère ? 124 00:07:22,200 --> 00:07:23,230 Impossible. 125 00:07:23,410 --> 00:07:26,030 Je refuse de croire que grand-mère ait porté ça. 126 00:07:26,200 --> 00:07:28,990 Je l'imaginais plus avec des chaussures orthopédiques. 127 00:07:29,160 --> 00:07:31,570 C'est mieux pour botter les fesses. 128 00:07:31,750 --> 00:07:33,540 C'est ta taille. Essaie-les. 129 00:07:33,710 --> 00:07:37,160 - Je ne sais pas trop. - Vas-y. 130 00:07:37,340 --> 00:07:39,830 Elles font tellement années 60. 131 00:07:40,010 --> 00:07:41,380 Et quoi de mal à ça ? 132 00:07:41,550 --> 00:07:45,880 La mode des années 60 est la pire qui ait existé. 133 00:07:46,050 --> 00:07:48,760 Mal sapés, mal coiffés. 134 00:07:48,930 --> 00:07:52,380 Et une hygiène personnelle très douteuse. 135 00:07:54,440 --> 00:07:55,930 Elles me vont. 136 00:07:57,560 --> 00:07:59,470 Où est-elle passée ? 137 00:08:08,240 --> 00:08:09,270 Excusez-moi... 138 00:08:09,450 --> 00:08:12,490 Attends, j'ajuste mon aura. 139 00:08:12,660 --> 00:08:14,870 Tu sais comment sont ces chakras. 140 00:08:17,210 --> 00:08:18,750 Voilà. 141 00:08:19,840 --> 00:08:23,500 Tu as apporté mes bottes de danseuse. Ça gaze. 142 00:08:23,670 --> 00:08:25,830 C'est elles qui m'ont amenée. 143 00:08:26,010 --> 00:08:28,050 J'ai jeté un sort de retour au propriétaire 144 00:08:28,220 --> 00:08:29,760 sur mes affaires préférées. 145 00:08:29,930 --> 00:08:31,310 Je me déshabille 146 00:08:31,470 --> 00:08:33,600 et je laisse tout ailleurs, en ce moment. 147 00:08:33,770 --> 00:08:37,770 - Pardon. Qui es-tu ? - Penny. 148 00:08:38,480 --> 00:08:40,020 Penny ? 149 00:08:40,360 --> 00:08:42,150 Comme... 150 00:08:43,690 --> 00:08:46,560 - "Penny Halliwell" ? - Oui. 151 00:08:46,740 --> 00:08:49,690 - Et toi, qui es-tu ? - Paige, ta peti... 152 00:08:52,040 --> 00:08:54,360 Ta petite fan adorée. 153 00:08:55,830 --> 00:08:57,660 J'ai tellement entendu parler de toi. 154 00:08:58,080 --> 00:08:59,460 Dingue. 155 00:09:00,000 --> 00:09:02,410 Dingue. 156 00:09:02,590 --> 00:09:03,620 JANVIER 1967 157 00:09:03,800 --> 00:09:05,840 Tu n'as pas idée à quel point. 158 00:09:06,800 --> 00:09:09,170 Les êtres de lumière font un spectacle de lumière. 159 00:09:09,550 --> 00:09:13,550 Il ne faut pas rater ça. 160 00:09:13,720 --> 00:09:15,520 Comment ça, vous avez perdu Paige ? 161 00:09:15,680 --> 00:09:16,960 C'était très bizarre. 162 00:09:17,140 --> 00:09:21,190 Elle était là et la seconde d'après... 163 00:09:21,360 --> 00:09:24,560 C'est arrivé quand elle a essayé les bottes de grand-mère. 164 00:09:24,730 --> 00:09:27,020 Jeune, elle jetait des sorts sur ses habits. 165 00:09:27,200 --> 00:09:28,900 Tu la connaissais, jeune ? 166 00:09:29,070 --> 00:09:32,570 On s'est croisés une ou deux fois quand j'étais un jeune être de lumière. 167 00:09:34,200 --> 00:09:36,780 Je m'en souviens à peine. 168 00:09:38,330 --> 00:09:40,490 Si les bottes appartenaient à votre grand-mère, 169 00:09:40,670 --> 00:09:43,590 on devrait invoquer les morts. Elle nous expliquera peut-être. 170 00:09:43,750 --> 00:09:46,330 - Je vais chercher les bougies. - Mais... 171 00:09:46,510 --> 00:09:47,750 Oui. 172 00:09:47,920 --> 00:09:50,210 - Super. - Vraiment super. 173 00:09:50,390 --> 00:09:52,510 Incroyable. 174 00:09:55,310 --> 00:09:57,470 Moi, c'est Robin, au fait. 175 00:09:57,640 --> 00:09:58,970 Qu'en penses-tu ? 176 00:10:01,020 --> 00:10:03,590 Mon Dieu, c'est Léo ? 177 00:10:06,280 --> 00:10:09,610 - Tu le connais ? - Je croyais, oui. 178 00:10:16,500 --> 00:10:19,410 - Ouais. - Ouais, mec. 179 00:10:19,580 --> 00:10:22,330 Que font tous ces gens ici ? 180 00:10:22,500 --> 00:10:25,790 Ce ne sont pas des gens, mais des sorciers et des sorcières. 181 00:10:25,960 --> 00:10:28,000 Et quelques êtres de lumière. 182 00:10:28,170 --> 00:10:31,540 Personne ne sait téléporter dans le temps, j'imagine ? 183 00:10:31,720 --> 00:10:34,260 Tout est possible, quand on libère son esprit. 184 00:10:34,430 --> 00:10:37,130 On est tous là pour ça, pour un sit-in magique. 185 00:10:37,470 --> 00:10:39,050 Sit-in merveille. Comme quand 186 00:10:39,230 --> 00:10:42,430 Timothy Leary dit : "Allume, branche-toi et lâche prise." 187 00:10:42,600 --> 00:10:45,100 Le LSD n'est pas permis dans le manoir. 188 00:10:45,270 --> 00:10:47,270 On est tous en communion. 189 00:10:47,440 --> 00:10:49,070 Je n'ai pas pris de drogue. 190 00:10:49,240 --> 00:10:51,910 Je suis juste en train de faire un mauvais trip. 191 00:10:52,070 --> 00:10:55,030 Comment tu sais ce qui va se passer au sit-in ? 192 00:10:55,200 --> 00:10:57,190 C'est demain au Golden Gate Park. 193 00:10:57,620 --> 00:11:00,160 Je connais certains trucs. 194 00:11:00,620 --> 00:11:02,750 Que je veux rentrer, par exemple. 195 00:11:02,920 --> 00:11:07,000 - Tu as un pouvoir ? - Je sais téléporter. 196 00:11:07,710 --> 00:11:09,210 Sympa. 197 00:11:09,380 --> 00:11:11,920 Regardez, il y a une sorcière ici qui sait téléporter. 198 00:11:12,090 --> 00:11:13,880 - Super. - Ça gaze. 199 00:11:14,430 --> 00:11:17,000 Épate-nous un peu. 200 00:11:19,560 --> 00:11:22,430 Si ça peut m'aider à sortir d'ici. 201 00:11:23,560 --> 00:11:25,310 Grosse cassette, viens ici. 202 00:11:27,980 --> 00:11:32,110 Mes pouvoirs doivent être désactivés. À cause du passé. 203 00:11:33,410 --> 00:11:38,150 De ce qui vient de se passer. Ce patchouli me fait tourner la tête. 204 00:11:38,330 --> 00:11:39,990 Le trac. 205 00:11:40,160 --> 00:11:42,150 Si tu veux un cours particulier, 206 00:11:42,330 --> 00:11:44,290 il y a une chambre là-haut, ça te dit ? 207 00:11:44,460 --> 00:11:47,380 Non, ça ne me dit pas. 208 00:11:48,840 --> 00:11:52,120 - Ça va ? - Oui. 209 00:11:52,630 --> 00:11:54,840 Je ne sais pas comment rentrer sans ma magie. 210 00:12:00,770 --> 00:12:03,050 Je n'ai jamais vu autant de sorcières 211 00:12:03,230 --> 00:12:05,680 traîner ensemble. 212 00:12:05,850 --> 00:12:07,650 Attends de voir le sit-in magique. 213 00:12:07,810 --> 00:12:09,890 Ce manoir a été bâti sur un nexus spirituel. 214 00:12:10,070 --> 00:12:14,690 On va prendre de son pouvoir ce soir et s'inonder de magie. 215 00:12:14,860 --> 00:12:17,860 Tu es sûre que tu es Penny Halliwell ? 216 00:12:21,160 --> 00:12:23,040 Tout est en place pour ce soir ? 217 00:12:23,210 --> 00:12:26,160 Ils s'alignent comme des moutons prêts à se faire égorger. 218 00:12:26,330 --> 00:12:27,910 Ça va être un sacré massacre. 219 00:12:29,840 --> 00:12:34,250 J'aimerais bien les tuer maintenant, je ne peux pas supporter ces hippies. 220 00:12:34,420 --> 00:12:36,170 Tiens le coup un peu plus longtemps. 221 00:12:36,340 --> 00:12:38,670 Il faut que ce soit bondé. 222 00:12:38,850 --> 00:12:42,050 Il y a eu de nouvelles arrivées, depuis la dernière fois. 223 00:12:42,390 --> 00:12:45,720 Celle-ci est habillée un peu étrangement, non ? 224 00:12:45,890 --> 00:12:48,470 - D'où vient-elle ? - Je ne sais pas. 225 00:12:48,650 --> 00:12:50,850 - Elle vient d'arriver. - Surveille-la. 226 00:12:51,020 --> 00:12:54,690 L'attaque aura lieu comme prévu ce soir. 227 00:12:55,650 --> 00:12:59,600 Si tu as besoin de quoi que ce soit, je serai là. 228 00:13:02,290 --> 00:13:05,160 Alors ? Tu viens avec nous, ce soir ? 229 00:13:05,330 --> 00:13:08,000 Je suis certes un esprit libre, 230 00:13:08,170 --> 00:13:09,910 mais je ne peux pas. Je dois rentrer. 231 00:13:10,090 --> 00:13:13,340 Si tu pouvais m'aider à écrire un sort qui puisse me sortir... 232 00:13:13,510 --> 00:13:15,710 C'est Allen. 233 00:13:23,720 --> 00:13:26,560 - Salut. - Salut. 234 00:13:32,480 --> 00:13:33,510 Où est Patty ? 235 00:13:33,690 --> 00:13:36,900 Je l'ai déposée chez ma sœur. Elle dormira là-bas, ce soir. 236 00:13:37,070 --> 00:13:38,100 "Maman" Patty ? 237 00:13:39,360 --> 00:13:41,610 Je veux dire, tu es maman. 238 00:13:43,790 --> 00:13:46,070 - Janice ? - Pardon ? 239 00:13:46,250 --> 00:13:47,740 Je reviens de chez ma sœur, 240 00:13:47,910 --> 00:13:50,450 et j'ai cru que j'étais encore en face d'elle. 241 00:13:50,920 --> 00:13:53,790 Voici mon homme, Allen. 242 00:13:53,960 --> 00:13:56,170 Il n'est pas sorcier, mais il est cool. 243 00:13:56,340 --> 00:13:59,380 - Ton premier mari. - Mon premier et mon dernier. 244 00:13:59,550 --> 00:14:01,130 L'amour libre a des limites. 245 00:14:01,300 --> 00:14:03,920 J'ai vu des gens hyper géniaux, en venant. 246 00:14:04,100 --> 00:14:06,340 - Qui veut venir ? - Je suis partante. 247 00:14:06,520 --> 00:14:08,090 Je vais faire un peu de lecture. 248 00:14:08,270 --> 00:14:10,430 Ton Livre des Ombres est dans le grenier ? 249 00:14:10,600 --> 00:14:12,930 Je le jure, tu pourrais être ma sœur. 250 00:14:13,110 --> 00:14:14,770 Ou ta petite-fille. 251 00:14:14,940 --> 00:14:20,980 Si tu en avais une, ce qui ne sera pas le cas si je ne rentre pas. 252 00:14:21,160 --> 00:14:22,620 Tu ne peux pas partir. 253 00:14:22,780 --> 00:14:24,610 Il faut le plus de sorcières possibles. 254 00:14:24,780 --> 00:14:27,280 Elle a raison. Viens avec nous. 255 00:14:27,450 --> 00:14:29,830 Qui vient dans le bus arc-en-ciel ? 256 00:14:40,590 --> 00:14:42,500 Si je n'avais pas pris sa chambre, 257 00:14:42,680 --> 00:14:45,050 ce ne serait jamais arrivé. C'est de ma faute. 258 00:14:45,220 --> 00:14:47,180 Ce qui est fait est fait. 259 00:14:48,480 --> 00:14:50,550 Il vous faut vraiment une chambre. 260 00:14:50,730 --> 00:14:51,760 Oui. 261 00:14:51,940 --> 00:14:54,890 Reçois ces mots, entends mon cri Esprit passé dans l'au-delà 262 00:14:55,070 --> 00:14:58,480 Viens à moi ici et maintenant Traverse le fossé qui nous sépare 263 00:15:08,410 --> 00:15:10,990 Il était temps que vous m'appeliez pour dire bonjour. 264 00:15:11,410 --> 00:15:13,700 Comment vont mes chéries ? 265 00:15:14,500 --> 00:15:16,660 On a un problème. 266 00:15:17,250 --> 00:15:19,540 Vous n'êtes pas les seules. 267 00:15:19,710 --> 00:15:21,870 - Téléporte-toi. - Il se nourrit de la magie. 268 00:15:22,050 --> 00:15:23,840 L'invocation lui a donné du pouvoir. 269 00:15:24,010 --> 00:15:27,550 Tu dois être Chris, le nouvel être de lumière. 270 00:15:29,680 --> 00:15:32,350 Il n'a pas l'air très qualifié pour le travail. 271 00:15:32,520 --> 00:15:35,010 - Je vais m'en débarrasser. - Téléporte-toi. 272 00:15:35,190 --> 00:15:36,600 Bon Dieu, écoute-les. 273 00:15:36,770 --> 00:15:39,860 On trouvera un moyen de détruire ce truc plus tard. 274 00:15:41,110 --> 00:15:42,190 Maintenant. 275 00:15:54,020 --> 00:15:57,360 Toi et Paige avez déménagé ? 276 00:15:57,530 --> 00:16:00,530 - Quand ça ? - Il y a quelques semaines. 277 00:16:00,700 --> 00:16:02,070 Mais tout va bien. 278 00:16:02,240 --> 00:16:05,820 Paige est coincée dans le passé, 279 00:16:05,990 --> 00:16:08,070 un truc démoniaque erre dans le manoir, 280 00:16:08,250 --> 00:16:11,120 et d'après toi, tout va bien ? 281 00:16:11,290 --> 00:16:13,780 On est en plein ajustement. 282 00:16:13,960 --> 00:16:18,010 Il n'y en aurait pas besoin si vous viviez ensemble sous le même toit. 283 00:16:18,170 --> 00:16:21,040 Pourquoi diable avez-vous déménagé ? 284 00:16:21,220 --> 00:16:22,880 Pour être avec Jason. 285 00:16:24,180 --> 00:16:27,050 Tu l'as dit toi-même : "N'oublie pas d'aimer." Non ? 286 00:16:27,220 --> 00:16:28,800 Mais n'oublie pas tes sœurs. 287 00:16:28,980 --> 00:16:32,260 Tu es l'aînée. Comment as-tu pu les laisser partir ? 288 00:16:32,440 --> 00:16:34,890 Ça n'a pas été très dur, 289 00:16:35,070 --> 00:16:38,100 elles méritent d'avoir une vie normale. 290 00:16:38,280 --> 00:16:39,390 Elles ne le sont pas. 291 00:16:39,570 --> 00:16:41,940 Et toi non plus. Quand vas-tu comprendre cela ? 292 00:16:42,110 --> 00:16:43,910 Jamais. 293 00:16:45,830 --> 00:16:48,740 Tout ça pour des hommes. 294 00:16:49,450 --> 00:16:51,910 Combien de fois l'ai-je dit, ce sont des ustensiles. 295 00:16:52,080 --> 00:16:53,110 On les use, les lave, 296 00:16:53,290 --> 00:16:55,500 et on les range dans un tiroir pour plus tard. 297 00:16:58,800 --> 00:17:00,000 Silence, tout le monde. 298 00:17:05,140 --> 00:17:06,930 Je l'entends. 299 00:17:09,520 --> 00:17:11,640 Je crois qu'il est dans le mur. 300 00:17:13,690 --> 00:17:16,470 Oui, il est dans le mur. 301 00:17:16,650 --> 00:17:19,680 On a besoin de Paige. Vous devez être trois pour le vaincre. 302 00:17:19,860 --> 00:17:21,480 Quoi ? 303 00:17:21,650 --> 00:17:24,990 Si tu le savais, pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? 304 00:17:25,160 --> 00:17:27,650 Je pouvais à peine avoir deux sœurs, alors trois ? 305 00:17:27,830 --> 00:17:30,610 Il n'est pas très gros, je croyais que deux suffiraient. 306 00:17:30,790 --> 00:17:32,200 Tu prends la relève. 307 00:17:32,370 --> 00:17:34,990 Chris est trop inexpérimenté pour guider mes filles. 308 00:17:35,170 --> 00:17:37,620 Quoi ? Vous pouvez arrêter ça tout de... 309 00:17:37,790 --> 00:17:38,830 Silence. 310 00:17:40,010 --> 00:17:42,000 Il est temps de gouverner ce navire. 311 00:17:42,170 --> 00:17:45,040 Quelles bottes Paige a-t-elle mises ? 312 00:17:45,220 --> 00:17:47,010 Les bottes rouges de danseuse. 313 00:17:47,680 --> 00:17:48,790 Problème. 314 00:17:49,100 --> 00:17:51,510 Elles ont emmené Paige à l'Été de l'Amour, 315 00:17:51,680 --> 00:17:54,350 l'un des moments les plus cruciaux de ma vie. 316 00:17:54,520 --> 00:17:55,800 Comment ça, "cruciaux" ? 317 00:17:55,980 --> 00:17:58,470 Votre grand-père Allen, paix à son âme, était charmant, 318 00:17:58,650 --> 00:18:01,220 mais c'est lui qui m'a influencée à être une hippie. 319 00:18:01,610 --> 00:18:04,320 - Tu étais une hippie ? - N'en rajoute pas. 320 00:18:04,490 --> 00:18:07,990 Le fait important, c'est qu'Allen a été tué par ma meilleure amie. 321 00:18:08,160 --> 00:18:10,360 Je ne le savais pas, mais elle était maléfique. 322 00:18:10,540 --> 00:18:12,240 Je suis arrivée après l'incident. 323 00:18:12,410 --> 00:18:13,580 Qu'as-tu fait ? 324 00:18:13,750 --> 00:18:18,080 Disons que ma période pacifiste s'est vite terminée. 325 00:18:18,460 --> 00:18:20,250 Comme cette ordure de Robin. 326 00:18:20,420 --> 00:18:23,920 - Si elle n'avait pas tué Allen... - Tu serais toujours une hippie. 327 00:18:24,510 --> 00:18:26,500 Et les sœurs Halliwell seraient mortes. 328 00:18:27,720 --> 00:18:29,380 Je sais, je suis une dominatrice. 329 00:18:29,550 --> 00:18:31,260 Mais ça m'a permis de protéger 330 00:18:31,430 --> 00:18:34,970 mes filles des démons qui les pourchassaient, petites. 331 00:18:37,270 --> 00:18:39,940 J'ai jeté mon sort sur beaucoup d'habits, cet été-là. 332 00:18:40,110 --> 00:18:41,730 On va y aller ? 333 00:18:42,030 --> 00:18:43,690 Et rencontrer notre grand-père ? 334 00:18:43,860 --> 00:18:46,320 N'espérez pas trop, car quoi que vous fassiez, 335 00:18:46,490 --> 00:18:50,190 vous ne pouvez pas changer le passé, ni dire à personne d'où vous venez. 336 00:18:50,370 --> 00:18:53,120 - Pourquoi lui ? - Parce que je sais ce que je fais. 337 00:18:54,620 --> 00:18:55,950 Pas de mon point de vue. 338 00:18:56,120 --> 00:18:58,960 Je resterai ici avec Léo et le novice pour contenir le truc, 339 00:18:59,130 --> 00:19:01,660 jusqu'à ce que vous rameniez Paige pour le vaincre. 340 00:19:01,840 --> 00:19:06,630 Habillez-vous. Vous allez à l'Été de l'Amour. 341 00:19:09,510 --> 00:19:12,000 Entendez nos tambours 342 00:19:12,310 --> 00:19:17,300 De doux rythmes s'écrasant Sur les côtes desséchées 343 00:19:17,480 --> 00:19:24,140 Battant comme 10 000 soldats Et chuchotant : "Pourquoi ?" 344 00:19:24,650 --> 00:19:27,770 - Pourquoi ? - À fond. 345 00:19:37,160 --> 00:19:40,000 Désolée, je me suis laissée un peu emporter. 346 00:19:40,330 --> 00:19:42,290 Ne le sois pas, c'était beau. 347 00:19:42,460 --> 00:19:43,790 Oui, beau. 348 00:19:43,960 --> 00:19:45,460 Et ce serait beau que je parte. 349 00:19:45,630 --> 00:19:50,090 Parce que je commence à kiffer... à aimer ça. 350 00:19:50,260 --> 00:19:53,380 C'est cool, tout le monde est tellement libre. 351 00:19:53,560 --> 00:19:54,670 Viens ici. 352 00:19:55,220 --> 00:19:58,590 Tu es exactement comme nous tous. 353 00:19:58,770 --> 00:20:00,310 Je te raconte mon rêve ? 354 00:20:01,060 --> 00:20:05,060 Je rêve d'une croisade qui débarrasse le monde du mal. 355 00:20:05,230 --> 00:20:09,310 Pas par la violence ou la colère qui engendre des guerres, 356 00:20:09,490 --> 00:20:12,440 mais par la magie du pouvoir de l'amour. 357 00:20:12,620 --> 00:20:15,740 Tu es sûre que tu es Penny Halliwell ? 358 00:20:16,200 --> 00:20:19,160 - Tu es comme ça depuis longtemps ? - Depuis Allen. 359 00:20:19,330 --> 00:20:22,040 Ce doit être génial de partager ça ensemble. 360 00:20:23,500 --> 00:20:24,960 Ton homme n'aime pas la magie ? 361 00:20:25,130 --> 00:20:27,620 Ce n'est pas vraiment mon homme, 362 00:20:27,800 --> 00:20:30,120 mais non, il n'aime pas trop. 363 00:20:32,970 --> 00:20:35,810 Salut, toi, on te cherchait. 364 00:20:35,970 --> 00:20:38,010 Bienvenue. Je suis Penny. 365 00:20:38,180 --> 00:20:40,390 Tous les amis de Paige sont nos amis. 366 00:20:40,560 --> 00:20:43,020 Mais vous ne devriez pas dévoiler votre magie. 367 00:20:43,190 --> 00:20:44,560 C'est grand-mère. 368 00:20:45,020 --> 00:20:46,730 Je suis Allen. Amour et paix. 369 00:20:46,900 --> 00:20:50,650 Oui, amour. Beaucoup d'amour. 370 00:20:50,820 --> 00:20:53,570 J'ai tellement d'amour pour toi, tu n'as pas idée. 371 00:20:53,740 --> 00:20:55,730 Vous êtes ici pour la soirée au manoir ? 372 00:20:55,910 --> 00:20:59,110 On venait chercher notre amie. 373 00:20:59,290 --> 00:21:00,660 Excusez-nous. 374 00:21:00,830 --> 00:21:04,030 - Contente que vous m'ayez trouvée. - Il faut partir d'ici. 375 00:21:07,920 --> 00:21:10,210 Les poulets. 376 00:21:11,010 --> 00:21:13,130 Dispersez-vous, tout le monde. 377 00:21:13,300 --> 00:21:15,340 Tout le monde dehors. Allez. 378 00:21:15,510 --> 00:21:18,930 C'est un parc. La Terre de Dieu n'est pas à vous. 379 00:21:19,100 --> 00:21:21,420 Ce sont les contribuables qui paient. 380 00:21:21,600 --> 00:21:24,520 Vous rôdez dans un endroit qui ne vous appartient pas. 381 00:21:24,690 --> 00:21:27,940 On ne partira pas On ne partira pas 382 00:21:28,110 --> 00:21:31,280 On ne partira pas On ne partira pas 383 00:21:31,780 --> 00:21:35,110 Que triomphe le bien Que bafouent ces oppresseurs 384 00:21:35,280 --> 00:21:39,070 Que la matraque qu'il tient Se transforme en fleur 385 00:21:43,290 --> 00:21:45,860 Tirons-nous. S'ils nous chopent, on va rater la fête. 386 00:21:46,040 --> 00:21:49,580 - Fige-les. - Je n'arrive pas. 387 00:21:50,090 --> 00:21:52,710 - Allez. - Viens. 388 00:21:53,630 --> 00:21:55,430 Pas question, mon pote. 389 00:21:57,010 --> 00:21:59,550 S'il se passe ce à quoi je pense ce soir au manoir, 390 00:21:59,720 --> 00:22:01,600 c'est le soir où grand-père meurt. 391 00:22:01,770 --> 00:22:04,260 Espérons que Paige nous sorte d'abord de là. 392 00:22:04,440 --> 00:22:07,010 Je ne veux pas être élevée par cette hippie du parc. 393 00:22:07,190 --> 00:22:09,350 - Sinon, au revoir la puberté. - Je suis libre. 394 00:22:09,520 --> 00:22:11,270 Vous croyez avoir pouvoir sur moi 395 00:22:11,440 --> 00:22:13,070 mais je n'appartiens à personne. 396 00:22:13,240 --> 00:22:17,280 - Ferme-la. - Non. 397 00:22:20,370 --> 00:22:22,660 Qu'est-ce que vous regardez ? 398 00:22:23,210 --> 00:22:26,040 Il doit y avoir un moyen de sortir mes amies de prison. 399 00:22:27,790 --> 00:22:32,340 Du calme. On s'est tous fait harceler par les poulets. 400 00:22:32,590 --> 00:22:33,920 C'est un rite de passage. 401 00:22:35,720 --> 00:22:38,090 Ils laisseront partir tes amies 402 00:22:38,260 --> 00:22:39,840 après une nuit en prison. 403 00:22:40,180 --> 00:22:42,850 On se prépare pour la fête, tout le monde. 404 00:22:43,020 --> 00:22:46,800 Prenez un cristal, bénissez-le et cachez-le à l'extérieur du manoir. 405 00:22:46,980 --> 00:22:49,600 - On va former un périmètre. - Avec quoi ? 406 00:22:49,770 --> 00:22:50,970 Des pyrites. 407 00:22:51,150 --> 00:22:53,850 Un son harmonique en sort en présence du mal. 408 00:22:54,490 --> 00:22:56,810 Comme un système d'alerte aux démons. 409 00:22:57,280 --> 00:23:00,820 - Comment le sais-tu ? - J'ai eu la meilleure formation. 410 00:23:01,330 --> 00:23:04,200 Je croyais que le rassemblement de ce soir était pacifique. 411 00:23:04,660 --> 00:23:08,660 Je veux aussi que ce soit pacifiste, mais je ne suis pas stupide. 412 00:23:09,080 --> 00:23:11,210 Tu sais combien viennent, ce soir ? 413 00:23:11,380 --> 00:23:14,880 - On sera sans défense. - Juste. 414 00:23:18,970 --> 00:23:21,210 J'aimerais bien que mes amies viennent, ce soir. 415 00:23:21,390 --> 00:23:24,800 Si on pouvait faire quelque chose pour les aider... 416 00:23:24,980 --> 00:23:29,470 J'ai un ami avocat de l'ACLU. 417 00:23:29,650 --> 00:23:31,440 Je l'appellerai 418 00:23:31,860 --> 00:23:33,850 quand on aura installé les cristaux. 419 00:23:34,610 --> 00:23:36,400 Merci. 420 00:23:36,900 --> 00:23:40,650 Tel que je le vois, on est tous des cibles pour ce truc visqueux. 421 00:23:40,820 --> 00:23:43,700 Il faut pouvoir le contrôler avant le retour des filles. 422 00:23:43,870 --> 00:23:46,870 Dans le futur, tous essaient de contrôler le démon sans nom. 423 00:23:47,040 --> 00:23:50,320 - Mais c'est impossible. - Ce n'est pas une attitude gagnante. 424 00:23:50,500 --> 00:23:52,290 Et pourquoi diable dans le futur 425 00:23:52,460 --> 00:23:54,200 n'arrive-t-on pas à le nommer ? 426 00:23:54,380 --> 00:23:57,000 En parlant de futur, une chose atroce arrive à Wyatt ? 427 00:23:57,170 --> 00:23:59,170 - Je ne dirai rien. - Je suis un Fondateur. 428 00:23:59,340 --> 00:24:02,590 Revenons à nos moutons. Le truc visqueux ? 429 00:24:02,760 --> 00:24:06,460 - Proposez un plan. - Le téléporter sur une banquise. 430 00:24:06,640 --> 00:24:09,760 - Ça ne va pas. - Pire. C'est nul. 431 00:24:09,940 --> 00:24:12,340 On ne peut le téléporter, il se nourrit de magie. 432 00:24:12,520 --> 00:24:15,770 - Quelle est votre grande idée ? - Tu hausses le ton ? 433 00:24:15,940 --> 00:24:17,730 Non. 434 00:24:17,900 --> 00:24:19,280 Non. 435 00:24:28,960 --> 00:24:30,620 Attendez. 436 00:24:32,040 --> 00:24:34,200 Il s'est arrêté. 437 00:24:37,380 --> 00:24:38,920 Sors Wyatt de la maison. 438 00:24:39,090 --> 00:24:43,140 S'il essaie de te suivre, je ferai en sorte de le distraire. 439 00:24:43,300 --> 00:24:46,300 - Vous êtes d'accord ? - C'est ce à quoi je pensais. 440 00:24:46,470 --> 00:24:48,130 O.K. 441 00:25:06,700 --> 00:25:08,990 - Des nouvelles de Paige ? - Non. 442 00:25:09,160 --> 00:25:12,780 On ne la verra pas avant l'attaque de grand-père. 443 00:25:14,920 --> 00:25:18,170 - On essaie un sort ? - Pourquoi pas ? Essayons un sort. 444 00:25:18,340 --> 00:25:21,420 Me voilà enfermé avec des folles. 445 00:25:25,470 --> 00:25:29,090 Succombe à ce charme ravageur Toi qui veux jouer les séducteurs 446 00:25:29,270 --> 00:25:34,850 Viens vers nous, tombe à ses genoux C'est la meilleure, car c'est ma sœur 447 00:25:35,020 --> 00:25:37,010 - Pourquoi moi ? - Ce n'est pas mon type. 448 00:25:40,110 --> 00:25:42,680 - Salut. - Salut. 449 00:25:43,030 --> 00:25:45,360 Tu sais ce qui est vraiment sexy ? 450 00:25:46,370 --> 00:25:47,700 Un homme dans une cage. 451 00:25:48,620 --> 00:25:51,110 Oui. Viens donc ici avec moi. 452 00:25:51,290 --> 00:25:53,330 D'accord. 453 00:25:58,840 --> 00:26:01,290 Enlève ta chemise. 454 00:26:01,470 --> 00:26:03,790 Eh, là ! 455 00:26:03,970 --> 00:26:05,840 Luther n'a pas envie de voir ça. 456 00:26:06,390 --> 00:26:10,880 Mets ça. Tu vas nous conduire vers la liberté, Luther. 457 00:26:11,100 --> 00:26:12,890 Ce truc pourrait bien me plaire. 458 00:26:14,100 --> 00:26:15,890 À ton fils aussi. 459 00:26:17,900 --> 00:26:20,060 C'est mon petit soleil psychédélique. 460 00:26:20,230 --> 00:26:22,060 Prête pour ton cours particulier ? 461 00:26:22,240 --> 00:26:25,690 Oui. Très bientôt. Tu as vu Allen ? 462 00:26:25,860 --> 00:26:28,530 Il devait appeler son ami avocat pour moi. 463 00:26:28,700 --> 00:26:32,750 Je m'appelle Léo. Comme un lion, le signe du zodiaque. 464 00:26:32,910 --> 00:26:36,080 En astrologie, le lion représente le soleil. 465 00:26:36,250 --> 00:26:40,330 Le feu et l'énergie constante. 466 00:26:41,130 --> 00:26:43,880 D'accord, grand astre. 467 00:26:44,050 --> 00:26:45,920 Peux-tu juste m'indiquer 468 00:26:46,090 --> 00:26:48,220 où je pourrais trouver Allen ? 469 00:26:50,970 --> 00:26:52,720 Merci. 470 00:26:54,600 --> 00:26:57,090 J'en appelle aux forces tapies Dans le noir 471 00:26:57,730 --> 00:27:01,860 Que le mal envahisse À jamais ce manoir 472 00:27:02,030 --> 00:27:04,100 Je trouvais ton comportement étrange. 473 00:27:07,160 --> 00:27:08,950 Allen. 474 00:27:09,120 --> 00:27:12,900 - Tu m'espionnes ? - Comment oses-tu faire ça ? 475 00:27:13,250 --> 00:27:14,990 Et notre rêve ? 476 00:27:15,160 --> 00:27:18,030 Mon seul rêve est d'aider mon ami warlock 477 00:27:18,210 --> 00:27:21,460 à vous arracher à votre misérable et faible condition. 478 00:27:22,630 --> 00:27:23,790 Robin. 479 00:27:26,930 --> 00:27:29,250 La violence n'est pas la réponse. 480 00:27:30,390 --> 00:27:33,140 Débarrasse-toi de tes peurs. Tu as senti notre amour. 481 00:27:33,310 --> 00:27:37,850 J'en sens encore la puanteur sur moi. 482 00:27:38,020 --> 00:27:39,220 Par ici. 483 00:27:48,660 --> 00:27:49,980 Allen. 484 00:27:51,990 --> 00:27:53,270 Bon. 485 00:27:53,450 --> 00:27:56,660 - Qu'est-ce que je viens de faire ? - Pas grand-chose. 486 00:27:56,830 --> 00:27:59,200 Tu viens de changer notre destin tout entier. 487 00:27:59,370 --> 00:28:00,450 Ou de l'effacer. 488 00:28:03,340 --> 00:28:04,620 Il s'est divisé en deux ? 489 00:28:04,800 --> 00:28:06,840 - On sort comment ? - Je ne sais pas. 490 00:28:07,840 --> 00:28:09,120 En se téléportant ? 491 00:28:09,300 --> 00:28:13,050 La dernière fois que je l'ai fait, il m'a presque avalé tout entier. 492 00:28:13,560 --> 00:28:17,390 - Qu'est-ce que vous en pensez ? - Que l'amour est la solution. 493 00:28:17,560 --> 00:28:23,180 Qu'il faudrait prendre ce démon dans nos bras et le rassurer. 494 00:28:31,950 --> 00:28:34,270 Je peux te parler une seconde, s'il te plaît ? 495 00:28:34,870 --> 00:28:37,410 Vous voulez bien le tenir une seconde ? 496 00:28:37,580 --> 00:28:40,910 Bien sûr. Viens ici, mon petit clair de lune. 497 00:28:41,080 --> 00:28:44,870 Il s'appelle Wyatt. 498 00:28:47,050 --> 00:28:48,870 L'une des sœurs a dû changer le passé, 499 00:28:49,050 --> 00:28:51,130 parce que Penny n'est clairement pas passée 500 00:28:51,300 --> 00:28:54,640 de hippie à tueuse de démons. 501 00:28:55,220 --> 00:29:00,050 Nous ne bougerons pas 502 00:29:00,230 --> 00:29:03,890 Assurément. Tu crois que les filles arriveront à revenir ici ? 503 00:29:10,950 --> 00:29:12,030 Je ne sais pas. 504 00:29:12,200 --> 00:29:14,320 Cette créature essaie de nous coincer. 505 00:29:15,830 --> 00:29:20,040 Emmène Wyatt et Joan Baez dans la véranda. 506 00:29:20,210 --> 00:29:22,580 Je vois ce qu'on peut faire pour le repousser. 507 00:29:28,380 --> 00:29:31,500 Quelqu'un a vu Robin ? On a plein de... 508 00:29:32,800 --> 00:29:35,210 - Que s'est-il passé ? - Elle a attaqué Allen. 509 00:29:35,390 --> 00:29:38,260 - Tu es blessé ? - Non, tout va bien. 510 00:29:38,680 --> 00:29:41,220 Elle a parlé d'un warlock qui allait attaquer ce soir. 511 00:29:41,390 --> 00:29:43,970 Aucun problème, la maison est pleine de sorcières. 512 00:29:44,150 --> 00:29:45,890 Oui. Occupez-vous des warlocks. 513 00:29:46,060 --> 00:29:47,560 Il suffira de vous battre. 514 00:29:47,730 --> 00:29:50,980 Nous ne sommes pas comme ça. Nous ne croyons pas au meurtre. 515 00:29:51,150 --> 00:29:52,350 Nous non plus. 516 00:29:52,530 --> 00:29:54,360 Nous croyons pouvoir vaincre le mal. 517 00:29:54,530 --> 00:29:58,780 Désolée, pour moi, la violence n'est jamais une solution. 518 00:29:58,950 --> 00:30:00,490 Je croyais que tu avais compris, 519 00:30:00,660 --> 00:30:03,780 - que tu étais l'une des nôtres. - Renvoyons les gens chez eux. 520 00:30:03,960 --> 00:30:06,710 Je ne veux pas que quelqu'un d'autre soit blessé. 521 00:30:07,750 --> 00:30:10,590 Elle me rend folle. 522 00:30:10,760 --> 00:30:12,830 Ce n'est pas la grand-mère qu'on connaît. 523 00:30:13,010 --> 00:30:15,880 Celle qu'on connaît a trouvé son mari mort, ce soir. 524 00:30:16,050 --> 00:30:19,390 Je sais qu'on est censées la transformer en tueuse de démons, 525 00:30:19,560 --> 00:30:24,180 mais si c'était sa nouvelle destinée ? Avec grand-père. 526 00:30:24,350 --> 00:30:27,390 Si grand-père doit mourir ce soir, la mort viendra le chercher. 527 00:30:27,560 --> 00:30:32,030 On ne doit pas oublier qu'on ne peut rien changer. 528 00:30:32,240 --> 00:30:33,780 Grand-mère doit rester en vie. 529 00:30:33,950 --> 00:30:35,740 Mais nous n'avons pas de pouvoirs. 530 00:30:36,070 --> 00:30:38,360 Il est moins gros que le nôtre, 531 00:30:38,530 --> 00:30:42,950 mais je suis sûre qu'on y trouvera quelque chose pour faire une potion. 532 00:30:43,120 --> 00:30:45,580 - Tu vas m'aider ? - Oui. 533 00:30:45,750 --> 00:30:48,120 Je descends surveiller les warlocks. 534 00:30:48,630 --> 00:30:49,790 Pourquoi il n'attaque pas ? 535 00:30:49,960 --> 00:30:52,800 Maintenant qu'il nous a piégés, il attend. 536 00:30:52,960 --> 00:30:55,210 Il nous faut le four électrique. 537 00:30:58,300 --> 00:31:00,880 Ça va provoquer un désastre. 538 00:31:01,060 --> 00:31:02,220 C'est l'idée. 539 00:31:02,390 --> 00:31:04,600 Ce truc visqueux réagit à l'électricité. 540 00:31:04,770 --> 00:31:08,720 Si on le fait attaquer cette pile, on pourra l'inciter à la détruire. 541 00:31:08,900 --> 00:31:10,770 Si on trouvait où la brancher. 542 00:31:10,940 --> 00:31:13,180 Sans vouloir vous vexer, mon cher Allen 543 00:31:13,360 --> 00:31:15,600 aurait choisi la résistance pacifiste. 544 00:31:16,410 --> 00:31:18,940 Vous avez essayé de parler à ce truc visqueux ? 545 00:31:19,910 --> 00:31:21,900 Non. Et vous ne devriez pas non plus. 546 00:31:22,370 --> 00:31:23,910 Mais si vous voulez qu'on parle, 547 00:31:24,080 --> 00:31:26,490 tu peux me dire ce qui arrive à Wyatt dans le futur. 548 00:31:26,670 --> 00:31:27,830 Bien essayé. 549 00:31:28,830 --> 00:31:30,540 Ça y est. 550 00:31:33,090 --> 00:31:34,500 Zut. 551 00:31:34,670 --> 00:31:38,420 Je vous avais dit que la violence n'était jamais la solution. 552 00:31:38,590 --> 00:31:41,380 - Où est la boîte à fusibles ? - Au sous-sol. 553 00:31:41,560 --> 00:31:43,760 Va prendre une lampe dans la buanderie. 554 00:31:54,940 --> 00:31:56,020 Léo. 555 00:31:58,110 --> 00:31:59,690 Que se passe-t-il ? 556 00:31:59,870 --> 00:32:02,440 Le truc visqueux, au sous-sol, se nourrit de nexus. 557 00:32:02,620 --> 00:32:04,240 Quelle taille faisait-il ? 558 00:32:12,500 --> 00:32:15,590 - Gros. - Très gros. 559 00:32:18,180 --> 00:32:22,010 - On allait créer l'événement. - Je sais, chérie. 560 00:32:24,350 --> 00:32:28,640 - Il faut qu'on parle. - Je suis d'accord. 561 00:32:29,140 --> 00:32:30,470 Avec le warlock. 562 00:32:30,650 --> 00:32:35,770 Et résister pacifiquement pour résoudre cette situation. 563 00:32:35,940 --> 00:32:39,310 Ma grand-mère m'a appris à ne jamais raisonner les démons. 564 00:32:39,490 --> 00:32:44,400 - Elle a combattu les démons ? - C'était quelqu'un de bien. 565 00:32:44,580 --> 00:32:48,570 Elle savait qu'on ne peut négocier avec les démons. 566 00:32:48,750 --> 00:32:53,330 Ils tuent et continuent de tuer jusqu'à ce que le bien les arrête. 567 00:32:53,500 --> 00:32:55,870 Si ta grand-mère a blessé d'autres êtres vivants, 568 00:32:56,050 --> 00:32:59,000 je ne la considère pas comme quelqu'un de bien. Désolée. 569 00:32:59,170 --> 00:33:00,500 Penny a raison. 570 00:33:00,680 --> 00:33:03,210 On ne peut pas sauver et tuer en même temps. 571 00:33:03,390 --> 00:33:07,380 Ah oui ? Et si un démon attaquait quelqu'un que vous aimiez ? 572 00:33:07,560 --> 00:33:09,930 Comme votre fille ? 573 00:33:10,100 --> 00:33:12,010 Vous vous battriez ? 574 00:33:14,610 --> 00:33:16,600 Où sont toutes les sorcières ? 575 00:33:16,780 --> 00:33:19,100 Où sont-ils tous partis ? 576 00:33:20,360 --> 00:33:21,520 Où ? 577 00:33:21,700 --> 00:33:24,860 Ça dépend de qui vous cherchez. 578 00:33:25,030 --> 00:33:28,570 - Tout le monde. - On les a renvoyés chez eux. 579 00:33:29,620 --> 00:33:32,080 Le manoir est à toi. On ne se battra pas. 580 00:33:35,590 --> 00:33:37,290 Fais quelque chose. 581 00:33:37,880 --> 00:33:40,960 Qu'amour et paix viennent à toi Et changent ton cœur 582 00:33:41,130 --> 00:33:44,380 Que l'enfant qui demeure en toi T'amène à la douceur 583 00:33:47,600 --> 00:33:49,920 Tu viens de me jeter un sort amoureux ? 584 00:33:51,980 --> 00:33:53,930 Je suis un warlock. 585 00:33:54,310 --> 00:33:55,810 Où va le monde ? 586 00:34:00,490 --> 00:34:01,900 Non. 587 00:34:08,200 --> 00:34:09,610 Non. 588 00:34:11,500 --> 00:34:15,000 - Allen. - Tu vas bientôt le rejoindre, chérie. 589 00:34:16,080 --> 00:34:17,250 Hé. 590 00:34:25,140 --> 00:34:27,840 - Il est parti. - Pour l'instant. 591 00:34:30,850 --> 00:34:32,760 - Quelque chose cloche. - Comment ça ? 592 00:34:32,930 --> 00:34:36,050 Grand-mère a explosé de rage en trouvant grand-père mort. 593 00:34:36,230 --> 00:34:37,810 Elle est devenue ce qu'elle est. 594 00:34:37,980 --> 00:34:40,440 Tu vois une tueuse de démons, là ? 595 00:34:44,110 --> 00:34:47,400 Si le démon nous attaque, je vais essayer de le retenir avec ça. 596 00:34:52,120 --> 00:34:54,990 N'aie pas peur, nous ne te voulons aucun mal. 597 00:34:55,170 --> 00:34:56,200 Revenez. 598 00:35:04,380 --> 00:35:06,210 Comment peux-tu rester aussi calme ? 599 00:35:06,390 --> 00:35:09,670 Tu peux te mettre en colère. Ce warlock a tué ton mari. 600 00:35:09,850 --> 00:35:11,800 Je suis en colère. 601 00:35:12,270 --> 00:35:14,260 Contre moi-même. 602 00:35:14,560 --> 00:35:17,680 C'est pourquoi je me fais une potion punitive. 603 00:35:17,850 --> 00:35:19,430 Te punir n'est pas la solution. 604 00:35:19,610 --> 00:35:23,770 Pour moi, si. J'ai essayé de sauver Allen et j'ai échoué. 605 00:35:23,940 --> 00:35:26,810 Que vaut ma magie si elle ne peut sauver ma famille ? 606 00:35:26,990 --> 00:35:30,030 Elle vaut beaucoup. Tu te souviens de ton rêve ? 607 00:35:30,200 --> 00:35:33,200 Tu ne peux pas le renier maintenant. Que penserait Allen ? 608 00:35:33,370 --> 00:35:34,990 Peu importe, il est mort. 609 00:35:35,160 --> 00:35:36,710 Il restera incomparable. 610 00:35:37,210 --> 00:35:41,210 Je finirai certainement par détester les hommes toute ma vie. 611 00:35:41,380 --> 00:35:43,700 - Un point. - La magie peut sauver ta famille. 612 00:35:43,880 --> 00:35:45,620 Mes sœurs ont sauvé... 613 00:35:48,050 --> 00:35:51,590 Je vous croyais amies. Que se passe-t-il ? Qui êtes-vous ? 614 00:35:53,350 --> 00:35:57,510 - On ne peut pas changer l'histoire. - C'est un peu tard, non ? 615 00:35:59,020 --> 00:36:01,010 Nous sommes tes petites-filles. 616 00:36:03,020 --> 00:36:06,110 - Salut, grand-mère. - Je suis votre grand-mère ? 617 00:36:06,280 --> 00:36:07,770 La tueuse de démons ? 618 00:36:07,950 --> 00:36:12,110 Ce sont ces bottes ultra chic qui m'ont fait venir du futur. 619 00:36:12,280 --> 00:36:15,200 - Et ces boucles d'oreilles. - Et cette bague. 620 00:36:15,370 --> 00:36:18,740 - C'est une farce. - J'ai bien peur que non. 621 00:36:18,920 --> 00:36:21,450 C'est le renvoi de l'ascenseur. Tu dois te secouer. 622 00:36:21,630 --> 00:36:24,160 On t'aime, mais si tu ne te mets pas à te battre, 623 00:36:24,340 --> 00:36:26,160 tous ceux qu'on est censées sauver... 624 00:36:29,890 --> 00:36:31,460 Tu crois que je t'avais oubliée ? 625 00:36:32,760 --> 00:36:34,090 C'étaient nos potions. 626 00:36:40,440 --> 00:36:43,470 Wyatt est dans le salon. Pas de démon dans les autres pièces. 627 00:36:43,650 --> 00:36:46,480 Il nous distrayait pour pouvoir se nourrir de nexus. 628 00:36:46,650 --> 00:36:48,480 - Et Penny ? Elle... - Je ne sais pas. 629 00:36:55,990 --> 00:36:57,650 Je ne tiendrai pas, on doit sortir. 630 00:36:57,830 --> 00:36:59,450 Il faut continuer à nous battre. 631 00:36:59,620 --> 00:37:02,030 C'est ce que Penny aurait voulu qu'on fasse. 632 00:37:08,300 --> 00:37:10,790 Ce n'est pas le massacre que j'attendais. 633 00:37:10,970 --> 00:37:13,890 Mais ça ira pour ce soir. 634 00:37:14,050 --> 00:37:15,850 Stop. 635 00:37:17,310 --> 00:37:20,510 Qu'est-ce que tu vas faire ? Me jeter un sort amoureux ? 636 00:37:25,070 --> 00:37:26,520 Il était temps. 637 00:37:26,690 --> 00:37:31,270 Piper, tu disais qu'on pouvait se battre pour quelqu'un qu'on aimait. 638 00:37:35,660 --> 00:37:37,950 Tu retrouves enfin ta destinée, grand-mère. 639 00:37:40,910 --> 00:37:42,910 Là, elle se donne en spectacle. 640 00:37:43,500 --> 00:37:45,790 La pendule de grand-père. 641 00:37:52,380 --> 00:37:54,130 Qu'est-ce que je fais, là ? 642 00:37:54,300 --> 00:37:57,300 Un truc définitif, si tu vois ce que je veux dire. 643 00:38:00,520 --> 00:38:03,470 Que ce mauvais sorcier Se consume sans attendre 644 00:38:03,980 --> 00:38:07,890 Mais qu'après, on puisse Recycler ses cendres 645 00:38:11,320 --> 00:38:13,860 C'est ce qu'on appelle le pouvoir des fleurs. 646 00:38:17,780 --> 00:38:20,660 Pas vraiment sans pitié, mais c'est un bon départ. 647 00:38:20,830 --> 00:38:22,240 C'était pour Allen. 648 00:38:23,500 --> 00:38:25,370 Et maintenant ? 649 00:38:25,540 --> 00:38:27,330 Il faut vite rentrer, 650 00:38:27,500 --> 00:38:30,370 parce qu'un démon visqueux nous attend de notre côté. 651 00:38:30,550 --> 00:38:33,880 - Comment faire ? - Grand-mère n'a qu'à annuler le sort. 652 00:38:34,930 --> 00:38:37,760 Heureuse de savoir que mes petits-enfants sont cool. 653 00:38:37,930 --> 00:38:42,680 Je trouverai un sort pour vous oublier quand vous serez parties. 654 00:38:42,850 --> 00:38:46,770 - Pour conserver l'ordre cosmique. - Cette grand-mère me plaît. 655 00:38:46,940 --> 00:38:49,350 Je ne veux pas t'oublier. 656 00:38:55,110 --> 00:38:57,270 - Pars d'ici, vas-y. - Pas sans toi. 657 00:38:57,450 --> 00:39:00,450 - Il va t'avaler tout entier. - C'est probable. 658 00:39:02,370 --> 00:39:03,570 Reculez, tous les deux. 659 00:39:03,750 --> 00:39:07,580 J'en appelle au Pouvoir des Trois Que cette chose quitte cet endroit 660 00:39:19,760 --> 00:39:22,380 - Où est Wyatt ? - Dans le salon. 661 00:39:22,560 --> 00:39:23,840 Et grand-mère ? 662 00:39:28,270 --> 00:39:30,100 Elle n'a pas survécu. 663 00:39:34,900 --> 00:39:39,150 Sottises. On ne se débarrasse pas d'un vieux cheval comme moi. 664 00:39:39,320 --> 00:39:41,200 Je suis déjà morte. 665 00:39:41,370 --> 00:39:44,740 Contente que tu sois de retour. 666 00:39:48,580 --> 00:39:50,960 Salut, dieu du soleil. 667 00:39:51,130 --> 00:39:55,170 C'était il y a longtemps. Gardons ça entre nous. 668 00:39:55,670 --> 00:39:59,670 Je veux vous remercier de ne pas avoir abandonné. 669 00:40:00,350 --> 00:40:02,420 Je suis très fière de vous, les garçons. 670 00:40:03,060 --> 00:40:04,850 Vous vous êtes bien débrouillés. 671 00:40:11,770 --> 00:40:13,230 Grand-mère est partie ? 672 00:40:13,400 --> 00:40:16,440 Oui, mais pas avant de nous avoir reproché d'être parties. 673 00:40:16,610 --> 00:40:19,820 C'était sympa de l'entendre crier, pour changer. 674 00:40:19,990 --> 00:40:21,780 Elle vous a convaincues de revenir ? 675 00:40:21,950 --> 00:40:26,110 Non, mais elle nous a donné sa bénédiction après avoir crié. 676 00:40:26,290 --> 00:40:29,080 - Vraiment ? - Elle s'est sacrifiée pour être sorcière. 677 00:40:29,250 --> 00:40:32,000 - Elle a perdu grand-père. - Elle a abandonné ses rêves. 678 00:40:32,170 --> 00:40:34,330 Elle n'a pas envie que ça nous arrive. 679 00:40:34,500 --> 00:40:37,540 Mais elle m'a fait promettre de donner plus de nouvelles. 680 00:40:37,720 --> 00:40:41,330 Et je dois promettre de continuer à utiliser ma magie. 681 00:40:41,760 --> 00:40:45,340 Grand-mère est vraiment sentimentale, finalement. 682 00:40:45,520 --> 00:40:48,970 - Vous rentrez chez vous ? - Chez nous est un terme relatif. 683 00:40:49,140 --> 00:40:50,640 Mais on s'en va, oui. 684 00:40:50,810 --> 00:40:53,730 Je vais rentrer finir mon origami en forme de dragon. 685 00:40:53,900 --> 00:40:55,860 Oui. Je comprends. 686 00:40:57,860 --> 00:41:00,190 Vous savez que vous avez un foyer, ici. 687 00:41:00,360 --> 00:41:05,190 Et une chambre quand vous voulez, si vous voulez la récupérer. 688 00:41:30,560 --> 00:41:32,550 Tout va bien ? 689 00:41:32,730 --> 00:41:34,770 Non. 690 00:41:34,940 --> 00:41:38,610 Je sais qu'elles ont l'impression que je continue à vivre ma vie 691 00:41:38,780 --> 00:41:42,780 et que tout va bien, mais ce n'est pas vrai. 692 00:41:42,950 --> 00:41:44,690 J'aimerais qu'elles soient là. 693 00:41:44,870 --> 00:41:49,080 - Tu devrais leur dire. - Non, je ne devrais pas. 694 00:41:49,250 --> 00:41:52,620 Je vais plutôt aller au lit. Bonne nuit. 695 00:41:52,790 --> 00:41:54,370 Bonne nuit. 696 00:41:59,840 --> 00:42:01,220 Bonne nuit, clair de lune. 54691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.