All language subtitles for Charmed.S06E05.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,200 --> 00:00:08,660 Préposée au courrier chez Howser, standardiste à Yarn Mart, 2 00:00:08,830 --> 00:00:12,490 assistante maternelle. Ça va, avec les couches ? 3 00:00:12,670 --> 00:00:16,000 Je me suis mal fait comprendre. 4 00:00:16,170 --> 00:00:19,250 Bon, alors voyons avec ça. 5 00:00:19,420 --> 00:00:21,580 Emballage à Courses Plus. 6 00:00:21,800 --> 00:00:26,680 Caissière chez Lucy Votre Paysagiste. 7 00:00:26,890 --> 00:00:30,640 Informaticienne... Je ne crois pas. 8 00:00:32,600 --> 00:00:34,310 J'étais curieuse, c'est tout. 9 00:00:34,520 --> 00:00:38,350 Partout où vous m'avez envoyée, c'est vraiment bizarre. 10 00:00:38,570 --> 00:00:40,810 Bizarre ? Trier des fruits, c'est bizarre ? 11 00:00:42,320 --> 00:00:43,780 C'est peut-être pas le boulot, 12 00:00:43,950 --> 00:00:46,490 mais ce qui m'arrive dès que j'y mets les pieds. 13 00:00:46,700 --> 00:00:49,540 Tout commence à se détraquer. 14 00:00:49,700 --> 00:00:52,460 Vous ne seriez pas au courant de quelque chose ? 15 00:00:55,170 --> 00:00:57,240 Non. C'est peut-être une coïncidence. 16 00:00:57,420 --> 00:00:59,330 Mais je n'y crois pas. 17 00:00:59,880 --> 00:01:02,750 Je vais vous dire. Je ne suis pas difficile. 18 00:01:02,920 --> 00:01:09,590 Je prendrai n'importe quoi pourvu que ce soit normal. 19 00:01:10,600 --> 00:01:12,060 Oh, normal ? 20 00:01:13,890 --> 00:01:16,270 J'ai un truc parfait pour vous. 21 00:01:22,990 --> 00:01:26,850 Ce n'est pas ce que j'avais en tête. 22 00:01:31,370 --> 00:01:33,410 On ne devait pas annoncer l'atout ? 23 00:01:33,620 --> 00:01:36,410 Ah oui, l'atout. 24 00:01:36,580 --> 00:01:38,040 Je vous attendais. 25 00:01:38,210 --> 00:01:40,750 Ah, je vois. 26 00:01:41,840 --> 00:01:44,790 Je suis épatée que vous sachiez jouer à la belote. 27 00:01:45,010 --> 00:01:47,800 Les jeunes ne jouent plus, vous savez. 28 00:01:47,970 --> 00:01:50,300 Je jouais tout le temps avec ma grand-mère. 29 00:01:50,470 --> 00:01:53,890 - Ah bon ? J'ai de la chance. - C'est moi qui ai de la chance. 30 00:01:54,100 --> 00:01:57,930 S'occuper d'une vieille dame ? Je n'appelle pas ça de la chance. 31 00:01:59,400 --> 00:02:00,430 Eh bien ? 32 00:02:00,650 --> 00:02:03,730 Eh bien, c'est l'heure des médicaments. 33 00:02:05,780 --> 00:02:07,150 Attention ! 34 00:02:11,120 --> 00:02:13,320 Mère ? Est-ce que ça va ? 35 00:02:13,500 --> 00:02:16,700 Oui, ça va. Les salauds m'ont ratée. 36 00:02:16,870 --> 00:02:18,870 Je t'assure que ça va. 37 00:02:19,080 --> 00:02:22,040 J'avais dit : normal. 38 00:02:26,211 --> 00:02:27,791 VENGEANCE D'OUTRE-TOMBE 39 00:04:07,730 --> 00:04:08,770 Piper, par pitié. 40 00:04:08,940 --> 00:04:11,400 Je médite, au cas où ça t'aurait échappé. 41 00:04:11,610 --> 00:04:14,950 - Tu n'as qu'à bloquer le bruit. - Celui de l'aspiro, oui, 42 00:04:15,120 --> 00:04:17,690 - mais tes nerfs, non. - Mes nerfs ? 43 00:04:18,700 --> 00:04:19,980 Bon sang, femme ! 44 00:04:20,160 --> 00:04:22,290 Désolée. Tu angoisses, j'angoisse. 45 00:04:22,460 --> 00:04:24,580 C'est ma soirée, pas la tienne. 46 00:04:24,790 --> 00:04:27,330 Mais je me sens comme si c'était la mienne. 47 00:04:27,550 --> 00:04:28,660 Tu ne peux pas le contrôler ? 48 00:04:28,880 --> 00:04:31,450 Mais je fais quoi, là ? Je nettoie le lustre ? 49 00:04:31,680 --> 00:04:33,170 Ce serait sympa. 50 00:04:36,720 --> 00:04:38,430 Bravo pour la prémonition. 51 00:04:38,640 --> 00:04:41,130 Salut, ça va ? Me demandez pas. 52 00:04:41,350 --> 00:04:43,640 Tu es blessée ? C'est quoi ? 53 00:04:43,850 --> 00:04:45,310 C'est rien. Ça va. 54 00:04:45,480 --> 00:04:47,770 Non, ça ne va pas, tu es terrorisée. 55 00:04:47,940 --> 00:04:49,850 Assumez vos émotions, les filles. 56 00:04:50,070 --> 00:04:52,440 Écoute, ton truc d'empathie ? Insupportable. 57 00:04:52,610 --> 00:04:54,020 Je suis d'accord. 58 00:04:56,120 --> 00:04:58,030 Tu n'aurais pas vu Léo, par hasard ? 59 00:04:58,240 --> 00:05:00,320 Chris, pas maintenant. 60 00:05:02,580 --> 00:05:05,330 - Paige ? - C'est rien, je t'assure. 61 00:05:05,500 --> 00:05:08,450 Ce n'est pas rien. C'était une boule d'énergie ? 62 00:05:08,630 --> 00:05:11,750 Je ne sais pas. Je jouais à la belote. Je n'ai rien vu. 63 00:05:11,920 --> 00:05:15,590 C'est un boulot. Grand-mère nous cache des choses. 64 00:05:15,760 --> 00:05:19,810 - Boulot et magie ? - Oui. Je n'y arriverai jamais. 65 00:05:20,600 --> 00:05:21,630 Mais tu y tiens. 66 00:05:23,100 --> 00:05:24,350 Pardon. 67 00:05:24,690 --> 00:05:27,640 - Tu veux que je sorte Le Livre ? - Non, en fait. 68 00:05:27,810 --> 00:05:30,980 Je veux y arriver par mes propres moyens. 69 00:05:32,610 --> 00:05:34,650 Elle a l'impression qu'on l'étouffe. 70 00:05:35,610 --> 00:05:36,990 Vraiment ? 71 00:05:37,910 --> 00:05:40,700 C'est ce que je disais. Cette histoire d'intérim. 72 00:05:40,870 --> 00:05:44,290 J'essaie de trouver ma voie, mais séparément de... 73 00:05:44,500 --> 00:05:45,580 De nous ? 74 00:05:46,420 --> 00:05:48,910 - J'ai vérifié partout... - J'annule ma soirée. 75 00:05:49,090 --> 00:05:51,960 - Comment ? Pourquoi ? - Parce qu'on a un problème. 76 00:05:52,130 --> 00:05:54,420 Non, le problème, c'est que tu as peur. 77 00:05:54,630 --> 00:05:57,470 Mais la peur ne doit pas t'arrêter. Quant à toi, oui. 78 00:05:57,640 --> 00:05:59,760 Je me demande pourquoi j'étouffe. 79 00:05:59,930 --> 00:06:02,550 Phoebe, c'est fou. C'est pire qu'avant. 80 00:06:02,770 --> 00:06:04,050 Je sais. 81 00:06:04,230 --> 00:06:07,140 Je fais quoi ? Je me tais sur ce que vous ressentez ? 82 00:06:07,310 --> 00:06:08,850 Ça vous arrangerait ? 83 00:06:10,440 --> 00:06:12,770 D'accord. J'ai compris. 84 00:06:15,490 --> 00:06:17,780 Quelqu'un me cache quelque chose. 85 00:06:19,160 --> 00:06:21,860 Prévenez-moi si vous voyez Léo, d'accord ? 86 00:06:22,490 --> 00:06:24,740 Il faut que je retourne voir grand-mère. 87 00:06:24,960 --> 00:06:26,780 Tu y vas ? Mais tu es terrorisée... 88 00:06:26,960 --> 00:06:29,870 - Pomme. - Tu ne peux pas y... 89 00:06:34,720 --> 00:06:36,460 Tiens, je n'y avais pas pensé. 90 00:06:43,970 --> 00:06:46,680 Je n'en ai plus. 91 00:06:46,850 --> 00:06:49,940 C'est bien pour moi, pas pour vous. 92 00:06:50,150 --> 00:06:53,770 - Quand en aurez-vous d'autres ? - Cette potion 93 00:06:53,980 --> 00:06:56,140 est coûteuse et il y a une raison. 94 00:06:56,360 --> 00:07:02,120 L'ingrédient principal est assez rare et difficile à trouver. 95 00:07:03,870 --> 00:07:06,540 Quel secret vous faut-il absolument cacher ? 96 00:07:06,710 --> 00:07:09,160 Combien de temps ? 97 00:07:09,880 --> 00:07:13,240 Six semaines ou six mois. 98 00:07:13,420 --> 00:07:17,330 Les fournisseurs diaboliques sont très peu fiables. 99 00:07:17,550 --> 00:07:19,630 Je ne peux pas attendre. 100 00:07:20,840 --> 00:07:23,000 L'impatience de la jeunesse. 101 00:07:23,220 --> 00:07:27,970 Mais il est vrai qu'un cœur juvénile bravera les pires dangers. 102 00:07:28,190 --> 00:07:29,980 Épargnez-moi les sermons. 103 00:07:30,150 --> 00:07:32,140 Que voulez-vous dire ? 104 00:07:32,860 --> 00:07:38,610 Les marais. Là se trouve l'œuf de kotochu pour la potion. 105 00:07:41,320 --> 00:07:44,320 Vous comprenez, maintenant ? 106 00:07:44,530 --> 00:07:46,820 Bien. J'irai le chercher, votre œuf. 107 00:07:47,000 --> 00:07:49,620 Mais soyez prêt quand je reviendrai. 108 00:08:14,980 --> 00:08:16,940 Bonjour, c'est moi, Paige. 109 00:08:17,150 --> 00:08:18,810 Paige, votre aide à domicile. 110 00:08:18,990 --> 00:08:20,360 Ouvrez-moi. 111 00:08:22,660 --> 00:08:24,400 Je sais que vous êtes là. 112 00:08:25,780 --> 00:08:29,200 Promis. Je ne vous dénoncerai pas. Je veux vous aider. 113 00:08:29,960 --> 00:08:32,530 Vous ne trouvez pas ça risqué de revenir ? 114 00:08:34,920 --> 00:08:36,500 Ouvrez-moi, Mlle Callaway. 115 00:08:36,670 --> 00:08:38,710 C'est vrai. Ce n'est pas assez clair ? 116 00:08:38,880 --> 00:08:41,670 Il y a une guerre entre les deux familles. 117 00:08:41,880 --> 00:08:45,420 Je ne sais absolument pas de quoi vous parlez. 118 00:08:46,220 --> 00:08:47,420 En êtes-vous sûre ? 119 00:08:47,640 --> 00:08:48,920 C'est moi ! 120 00:08:49,100 --> 00:08:51,140 La fille de la belote. 121 00:08:51,310 --> 00:08:57,230 Vous n'êtes pas la première, vous savez. Il y en a eu d'autres avant. 122 00:08:59,440 --> 00:09:01,270 Partez avant d'être blessée. 123 00:09:01,490 --> 00:09:03,190 Je me débrouillerai. Merci. 124 00:09:05,280 --> 00:09:07,190 Vous n'êtes pas une muse, c'est sûr. 125 00:09:07,530 --> 00:09:09,080 Ou un être de lumière. 126 00:09:11,290 --> 00:09:13,960 - Une sorcière, comme nous. - Comment le savez-vous ? 127 00:09:14,170 --> 00:09:17,950 Depuis mon enfance, les êtres magiques se succèdent 128 00:09:18,130 --> 00:09:19,960 pour mettre fin à cette querelle. 129 00:09:21,840 --> 00:09:23,670 Ça n'a jamais marché. 130 00:09:23,840 --> 00:09:27,290 La dernière trêve a été assez longue, mais... 131 00:09:33,270 --> 00:09:38,180 Bien. Maintenant, regarde. 132 00:09:38,360 --> 00:09:39,560 Oui, c'est bien. 133 00:09:39,730 --> 00:09:42,650 Pense plutôt jeune mère que racoleuse. 134 00:09:42,860 --> 00:09:44,060 Bien. On recommence. 135 00:09:45,570 --> 00:09:47,110 Tu es un peu distraite. 136 00:09:47,320 --> 00:09:49,320 J'ai beaucoup de mal à me concentrer. 137 00:09:49,490 --> 00:09:50,660 Ce pouvoir d'empathie 138 00:09:50,830 --> 00:09:52,240 - me rend dingue. - Toi ? 139 00:09:52,410 --> 00:09:55,830 Essaie donc d'avoir des SPM pour trois, tous les mois. 140 00:09:56,000 --> 00:09:59,170 Heureusement que personne ne baise. Je le sentirais aussi. 141 00:09:59,340 --> 00:10:02,120 Oui, bon, laisse tomber le rouge vampire. 142 00:10:02,340 --> 00:10:04,660 Tu sais, si je ne peux pas ne pas ressentir 143 00:10:04,840 --> 00:10:07,050 les crampes et les sautes d'humeur, 144 00:10:07,260 --> 00:10:10,800 comment puis-je ignorer le fait que ma sœur est terrorisée ? 145 00:10:11,010 --> 00:10:12,970 - Phoebe. - D'accord, d'accord, 146 00:10:13,140 --> 00:10:15,020 je vais me mêler de ce qui me regarde. 147 00:10:15,230 --> 00:10:17,390 Il faut respecter ce que Paige veut. 148 00:10:17,560 --> 00:10:20,180 Et à l'évidence, elle ne veut pas de notre aide. 149 00:10:20,360 --> 00:10:23,520 Elle pense qu'elle veut ça, mais je sais ce qu'elle veut. 150 00:10:23,690 --> 00:10:25,350 Elle veut qu'on l'aide. 151 00:10:25,570 --> 00:10:27,530 - Je reste à la maison. - Pourquoi ? 152 00:10:27,740 --> 00:10:29,280 M'assurer que tu la laisses tranquille. 153 00:10:29,490 --> 00:10:32,200 Non, Piper, non. Il faut que tu sortes. 154 00:10:32,370 --> 00:10:35,790 Tu as besoin de sortir. Je n'essaie pas de t'influencer. 155 00:10:35,960 --> 00:10:37,870 Je te parle honnêtement. 156 00:10:38,040 --> 00:10:41,330 Plus vite tu te remettras en selle, mieux tu te sentiras. 157 00:10:41,550 --> 00:10:44,000 Non, tu as raison, tu as absolument raison. 158 00:10:44,170 --> 00:10:45,960 En réalité, j'ai un peu peur. 159 00:10:46,130 --> 00:10:48,970 Après tout, j'ai été mariée à un ange. 160 00:10:49,140 --> 00:10:50,800 Qui pourra se mesurer à cela ? 161 00:10:51,010 --> 00:10:53,880 Tu es aussi sortie avec un démon, un warlock et un fantôme. 162 00:10:54,060 --> 00:10:55,850 C'est ça qui devrait te faire peur. 163 00:10:56,060 --> 00:10:57,800 Merci pour tes encouragements ! 164 00:11:00,650 --> 00:11:02,020 Tu es tellement belle. 165 00:11:08,320 --> 00:11:10,560 Tu es resplendissante ! 166 00:11:10,740 --> 00:11:13,150 Je ne suis pas étonné, mais d'habitude... 167 00:11:13,370 --> 00:11:15,820 Oui, pas de biberon, pas de tétine... 168 00:11:16,040 --> 00:11:17,320 Et pas de rototo. 169 00:11:20,420 --> 00:11:21,620 Prête ? On y va ? 170 00:11:25,260 --> 00:11:27,410 Tu lui plais, je le sens. 171 00:11:30,640 --> 00:11:31,960 Un instant. 172 00:11:32,390 --> 00:11:34,210 Laisse Paige tranquille, sérieux. 173 00:11:34,430 --> 00:11:35,760 Promis. Promis. 174 00:11:37,100 --> 00:11:38,930 - C'est bon. - Amuse-toi ! 175 00:11:39,100 --> 00:11:43,430 Je vais laisser Paige... Non, Chris ! 176 00:11:46,110 --> 00:11:47,770 Tu vas t'occuper de Wyatt. 177 00:11:47,990 --> 00:11:49,610 Quoi ? Non, pas question. 178 00:11:50,490 --> 00:11:51,900 Pourquoi ? Tu es inquiet ? 179 00:11:52,120 --> 00:11:54,870 Pourquoi ? Je ne connais rien aux bébés. 180 00:11:55,040 --> 00:11:56,780 Moins d'un an, c'est pas mon truc. 181 00:11:56,950 --> 00:12:00,900 Léo est formidable avec les enfants. Surtout le sien. 182 00:12:02,130 --> 00:12:04,880 - Tu ne me suivais pas ? - Pourquoi ? Je devrais ? 183 00:12:05,050 --> 00:12:07,450 L'amour règne dans cette pièce. 184 00:12:07,630 --> 00:12:10,670 Il y a trois biberons au frigo si Wyatt se réveille, 185 00:12:10,840 --> 00:12:13,550 et la crème pour les fesses, seulement s'il en a besoin. 186 00:12:13,720 --> 00:12:16,590 N'oubliez pas, les gars. 187 00:12:16,930 --> 00:12:18,720 Tu as bien noté ? 188 00:12:20,230 --> 00:12:22,100 Phoebe. Phoebe, attends ! 189 00:12:22,310 --> 00:12:27,310 Je ne peux pas. Je suis... occupé en ce moment. 190 00:12:27,530 --> 00:12:28,810 Moi, je dois m'assurer 191 00:12:28,990 --> 00:12:31,860 - que Paige n'a pas de souci. - Où est Piper ? 192 00:12:32,030 --> 00:12:33,660 Piper est... 193 00:12:35,030 --> 00:12:36,060 Disons qu'elle... 194 00:12:38,700 --> 00:12:39,820 Piper est sortie ce soir. 195 00:12:46,380 --> 00:12:49,170 Désolée. Ça fait mal. 196 00:12:49,380 --> 00:12:52,090 Écoute, je suis là. Mais pas maintenant. 197 00:12:52,260 --> 00:12:55,010 Mais je serai là pour toi. 198 00:12:55,180 --> 00:12:56,340 À m'occuper de Paige. 199 00:13:05,440 --> 00:13:07,560 Conduis-moi En cette origine lointaine 200 00:13:07,730 --> 00:13:10,650 Car ma sœur est en peine 201 00:13:15,410 --> 00:13:19,070 - Je ne veux pas la voir ici, Richard. - Elle veut que ça cesse. 202 00:13:19,240 --> 00:13:22,160 Mais les combats ont repris dès qu'elle s'est montrée. 203 00:13:22,330 --> 00:13:23,740 Sans doute une coïncidence. 204 00:13:23,920 --> 00:13:26,950 Il me semblait que tu ne croyais pas aux coïncidences. 205 00:13:33,720 --> 00:13:37,550 - Buvez ça. - Qu'est-ce que c'est ? 206 00:13:38,180 --> 00:13:40,170 Une vieille recette de famille 207 00:13:40,350 --> 00:13:42,430 qui accélère la guérison. 208 00:13:43,270 --> 00:13:46,470 C'est moi qui ne devrais pas vous faire confiance. Buvez. 209 00:13:52,150 --> 00:13:53,650 Ce sont des potions ? 210 00:13:54,650 --> 00:13:57,410 Je vous ai dit que nous étions sorciers. 211 00:13:57,570 --> 00:13:59,070 Bons ou méchants ? 212 00:13:59,280 --> 00:14:00,990 D'après vous ? 213 00:14:01,160 --> 00:14:04,740 Vous avez essayé de tuer une vieille dame avec une boule d'énergie. 214 00:14:04,920 --> 00:14:08,120 C'était pas nous. C'était les Callaway. 215 00:14:08,340 --> 00:14:10,330 - C'est un coup monté. - Ils sont si méchants ? 216 00:14:10,550 --> 00:14:13,080 Non, pas vraiment. Ils le sont avec nous. 217 00:14:17,590 --> 00:14:18,670 Vous voyez ces cicatrices ? 218 00:14:18,890 --> 00:14:21,010 Il y a quelques années, ils nous ont envoyé la peste. 219 00:14:21,220 --> 00:14:24,010 En retour, on leur a envoyé le choléra. 220 00:14:24,180 --> 00:14:26,560 Ou était-ce le choléra et ensuite la peste ? 221 00:14:26,770 --> 00:14:30,550 Je ne sais plus. La querelle est si ancienne que j'oublie. 222 00:14:30,770 --> 00:14:32,730 Mais vous n'avez pas de cicatrices. 223 00:14:32,900 --> 00:14:36,480 Les mauvais sorts n'atteignent que ceux qui font de la magie. 224 00:14:36,660 --> 00:14:37,980 Je n'en fais plus. 225 00:14:38,200 --> 00:14:39,910 Pourquoi ? 226 00:14:41,120 --> 00:14:46,870 La dernière fois... Je ne voudrais pas revivre ce que j'ai vécu. 227 00:14:49,750 --> 00:14:53,120 C'est Olivia, ma fiancée. 228 00:14:53,340 --> 00:14:55,790 Olivia Callaway. 229 00:14:56,840 --> 00:14:58,670 On fraie avec l'ennemi. 230 00:14:58,930 --> 00:15:02,970 Elle a été prise entre deux feux l'an dernier et elle est morte. 231 00:15:04,770 --> 00:15:06,640 Je suis vraiment désolée. 232 00:15:06,850 --> 00:15:09,850 Ça va. Vous ne saviez pas. 233 00:15:10,190 --> 00:15:12,940 Elle serait malheureuse de savoir que la trêve est finie. 234 00:15:13,110 --> 00:15:15,900 Elle... Elle souhaitait la paix. 235 00:15:16,950 --> 00:15:18,990 Je suis là pour ça, alors. Pour aider. 236 00:15:43,970 --> 00:15:45,600 Quoi ? 237 00:15:47,850 --> 00:15:49,590 Olivia ? 238 00:15:50,020 --> 00:15:51,850 - Mais vous êtes... - Un fantôme ? 239 00:15:52,020 --> 00:15:54,350 Oui, et ça m'horripile. 240 00:15:55,070 --> 00:15:57,470 - Que voulez-vous ? - Ce que vous m'avez enlevé : 241 00:15:58,360 --> 00:16:01,360 ma vie, mon amour, 242 00:16:02,490 --> 00:16:06,030 et d'une façon ou d'une autre, je vais les retrouver. 243 00:16:06,240 --> 00:16:08,780 Attendez ! Ne... 244 00:16:08,960 --> 00:16:11,660 L'une des sœurs est là. Elle vous pourchassera. 245 00:16:11,880 --> 00:16:14,330 J'y compte bien. 246 00:16:25,810 --> 00:16:28,210 Oh, mon Dieu ! Non ! 247 00:16:28,390 --> 00:16:30,760 Mon Dieu ! 248 00:16:51,370 --> 00:16:53,860 Ce sera saumon et fusilli avec l'aubergine. 249 00:16:54,170 --> 00:16:57,870 Et je voudrais du basilic au lieu du persil plat. 250 00:16:58,050 --> 00:17:01,830 Et j'aimerais qu'on fasse légèrement revenir l'aubergine. 251 00:17:02,050 --> 00:17:05,420 Et faites griller le saumon après la cuisson des pâtes. 252 00:17:05,600 --> 00:17:08,380 Ça évitera qu'il se dessèche. Merci. 253 00:17:10,930 --> 00:17:12,100 - Quoi ? - Rien. 254 00:17:12,270 --> 00:17:15,720 Je ne suis jamais sorti avec un ancien chef, c'est tout. 255 00:17:15,900 --> 00:17:17,360 Je suis tatillonne ? 256 00:17:19,030 --> 00:17:22,560 Oui, je le suis. Désolée, mais je suis un peu... 257 00:17:22,780 --> 00:17:24,270 Nerveuse. 258 00:17:24,570 --> 00:17:26,650 - C'est si évident ? - Non, mais... 259 00:17:26,870 --> 00:17:29,570 C'est de ma faute. On aurait dû aller ailleurs. 260 00:17:29,790 --> 00:17:31,530 Non, c'est très bien. 261 00:17:31,710 --> 00:17:36,120 Seulement, ça fait un moment que je ne suis pas sortie. 262 00:17:36,290 --> 00:17:38,420 Vous avez été... mariée longtemps ? 263 00:17:38,630 --> 00:17:40,700 Deux ans. Mais quatre ans ensemble. 264 00:17:40,920 --> 00:17:42,000 Ça s'arrangera. 265 00:17:42,170 --> 00:17:45,040 J'ai dû sortir cinq ou six fois après mon divorce 266 00:17:45,220 --> 00:17:48,420 avant de me sentir à l'aise avec une fille. 267 00:17:49,470 --> 00:17:52,510 Alors ça ne t'ennuie pas d'être le cobaye ? 268 00:17:53,480 --> 00:17:54,720 Pas du tout. 269 00:17:59,820 --> 00:18:03,150 Je peux te demander quand ton divorce sera prononcé ? 270 00:18:03,360 --> 00:18:04,520 Mon divorce ? 271 00:18:04,740 --> 00:18:06,230 Tu as engagé une procédure ? 272 00:18:07,370 --> 00:18:12,410 Pas vraiment. C'est... On a une sorte d'arrangement. 273 00:18:12,620 --> 00:18:14,120 Difficile à expliquer... 274 00:18:14,330 --> 00:18:15,910 Piper. 275 00:18:16,120 --> 00:18:18,330 Mais... Qu'est-ce que tu fais ici ? 276 00:18:18,540 --> 00:18:19,870 Tu es couvert de boue ! 277 00:18:20,090 --> 00:18:22,710 Excuse-moi, mais qui est-ce ? 278 00:18:22,920 --> 00:18:25,050 Moi ? J'arrive du futur. 279 00:18:26,470 --> 00:18:28,300 - Quoi ? - Excuse-moi. 280 00:18:31,970 --> 00:18:35,310 - Tu es fou ! - C'est pas sérieux, ce type, hein ? 281 00:18:37,810 --> 00:18:39,940 Tu sais quoi, ça ne te regarde pas. 282 00:18:40,110 --> 00:18:42,430 - Où es-tu passé ? - Ça ne te regarde pas. 283 00:18:42,650 --> 00:18:44,980 Rentre avant que tes sœurs s'entretuent. 284 00:18:45,200 --> 00:18:48,860 Pourquoi ? Que s'est-il passé ? Oh, non. Phoebe ? 285 00:18:52,160 --> 00:18:54,530 Je me suis excusée. Que veux-tu de plus ? 286 00:18:54,710 --> 00:18:56,280 Tes excuses n'arrangent rien. 287 00:18:56,460 --> 00:18:58,700 J'étais inquiète. Je te croyais en difficulté. 288 00:18:58,880 --> 00:19:02,960 - Alors pourquoi chez les Callaway ? - La formule devait me conduire à toi. 289 00:19:03,130 --> 00:19:05,250 Je ne savais pas que tu étais chez les voisins. 290 00:19:05,470 --> 00:19:08,140 Tu ne savais pas parce que ça ne te regarde pas. 291 00:19:08,340 --> 00:19:12,180 Heureusement que j'y étais parce qu'il y a la guerre, là-bas. 292 00:19:12,390 --> 00:19:13,850 - Je me débrouille. - Vraiment ? 293 00:19:15,640 --> 00:19:19,430 - C'est quoi, cette guerre ? - Demande à Mme Je-suis-partout. 294 00:19:19,600 --> 00:19:22,390 Elle était chez les Callaway quand ils ont tué le père de Richard. 295 00:19:22,570 --> 00:19:25,020 Je t'assure qu'ils n'ont tué personne. 296 00:19:25,190 --> 00:19:26,270 J'étais là. 297 00:19:26,490 --> 00:19:27,950 Moi aussi ! 298 00:19:28,490 --> 00:19:29,520 Moins fort ! 299 00:19:29,700 --> 00:19:32,700 - Wyatt vient de s'endormir. - Qu'est-ce que tu fais là ? 300 00:19:33,240 --> 00:19:36,940 Bien, tout le monde au salon. Au salon. Allez ! 301 00:19:37,500 --> 00:19:39,240 - Je peux partir ? - Non. 302 00:19:39,420 --> 00:19:43,120 Paige, je te jure que la boule d'énergie ne venait pas des Callaway. 303 00:19:43,340 --> 00:19:46,170 Je l'ai vue passer par la fenêtre des Callaway. 304 00:19:46,380 --> 00:19:49,470 - C'est impossible. - Oh, et elle prend parti. 305 00:19:49,630 --> 00:19:52,210 Non seulement je l'ai vu, mais je l'ai senti. 306 00:19:52,390 --> 00:19:54,210 S'ils avaient voulu tuer quelqu'un, 307 00:19:54,390 --> 00:19:57,470 j'aurais senti une grande colère. Or, je n'ai rien senti. 308 00:19:57,640 --> 00:20:00,850 Et tu sens la grande colère que j'éprouve contre toi ? 309 00:20:01,690 --> 00:20:05,190 Non, mais je sens que ton attirance 310 00:20:05,360 --> 00:20:08,530 pour Richard entrave ton jugement. 311 00:20:08,740 --> 00:20:10,560 Dur de parler à une empathique. 312 00:20:10,740 --> 00:20:11,850 Attendez. Un instant. 313 00:20:12,070 --> 00:20:14,450 Ils ont lancé une boule sur la grand-mère Callaway. 314 00:20:14,620 --> 00:20:16,410 C'est une vengeance. 315 00:20:16,580 --> 00:20:19,750 Non, selon Richard, sa famille n'a rien fait. Je le crois. 316 00:20:19,960 --> 00:20:23,580 Alors, d'où venait cette boule ? Elles ne viennent pas du néant. 317 00:20:23,790 --> 00:20:25,540 - Peut-être que si. - Je ne comprends pas. 318 00:20:25,710 --> 00:20:28,580 Si Richard dit que ça ne vient pas de sa famille, 319 00:20:28,760 --> 00:20:31,380 il se peut que ça vienne d'un tiers. 320 00:20:31,590 --> 00:20:34,350 Il faut prévenir les deux familles avant que ça ne dégénère. 321 00:20:34,550 --> 00:20:37,180 Tu pourrais les convaincre de venir ici ? 322 00:20:37,390 --> 00:20:39,720 - Pour des pourparlers de paix ? - Pourquoi pas ? 323 00:20:39,940 --> 00:20:42,770 On a un Fondateur ici, idéal pour une médiation. 324 00:20:42,940 --> 00:20:44,680 Bonne chance. 325 00:20:46,020 --> 00:20:47,400 Je crois que ça peut marcher. 326 00:20:47,610 --> 00:20:49,690 Je ne sais pas. Ça fait des décennies que ça dure. 327 00:20:49,860 --> 00:20:51,820 Ils ne savent pas qui a commencé. 328 00:20:51,990 --> 00:20:53,360 Mais ça vaut le coup. 329 00:21:01,040 --> 00:21:03,030 Bravo. 330 00:21:03,210 --> 00:21:06,710 - Il est difficile d'en trouver. - À qui le dites-vous. 331 00:21:06,880 --> 00:21:08,160 Combien de temps encore ? 332 00:21:08,340 --> 00:21:12,830 Vous l'aurez à temps. 333 00:21:20,430 --> 00:21:22,180 Que faites-vous ? 334 00:21:23,020 --> 00:21:26,060 Paige, sortez d'ici. Ça ne vous regarde pas. 335 00:21:26,230 --> 00:21:29,350 - Vous ne pratiquiez plus la magie. - Pas de leçons. 336 00:21:29,530 --> 00:21:31,900 C'est inutile. Allez sauver un innocent. 337 00:21:32,110 --> 00:21:33,690 Oui, j'essaie. 338 00:21:35,200 --> 00:21:37,570 Ils ont tué ma fiancée, tué mon père. 339 00:21:37,740 --> 00:21:39,240 Je fais quoi, moi ? 340 00:21:39,410 --> 00:21:41,650 On ne sait pas si ça vient des Callaway. 341 00:21:41,870 --> 00:21:43,330 Alors, qui ? 342 00:21:44,460 --> 00:21:46,250 - Je ne sais pas. - "Je ne sais pas." 343 00:21:46,420 --> 00:21:49,620 Parfait, alors partez avant d'être blessée. 344 00:21:53,760 --> 00:21:55,840 Bonjour. Vous avez le choix. 345 00:21:56,050 --> 00:22:00,680 Vous allez chez les Callaway en exploitant votre influence 346 00:22:00,850 --> 00:22:03,010 et votre réputation de neutralité 347 00:22:03,190 --> 00:22:05,260 - pour les amener à négocier la paix. - Quoi ? 348 00:22:05,480 --> 00:22:08,430 Ou je vous téléporte au purgatoire 349 00:22:08,610 --> 00:22:11,640 où vous passerez l'éternité à vous faire bronzer. 350 00:22:11,820 --> 00:22:13,730 - Vous êtes folle. - Possible. 351 00:22:13,900 --> 00:22:18,320 Mais je ne plaisante pas. C'est le seul moyen d'arrêter la guerre. 352 00:22:20,160 --> 00:22:22,700 C'est ce qu'Olivia aurait voulu. Non ? 353 00:22:31,510 --> 00:22:32,670 C'est ça ? 354 00:22:32,840 --> 00:22:34,880 C'est ça. Mets-le dedans. 355 00:22:35,050 --> 00:22:36,590 Tu cherches quoi ? 356 00:22:36,800 --> 00:22:40,970 Je veux voir si Paige a vraiment été frappée par une boule d'énergie. 357 00:22:41,140 --> 00:22:43,510 - Qu'est-ce que ça peut être ? - On verra. 358 00:22:45,020 --> 00:22:48,970 C'était bien, ta soirée ? 359 00:22:49,820 --> 00:22:51,360 Court. 360 00:22:51,530 --> 00:22:53,190 Oh, vraiment ? Désolé. 361 00:22:53,360 --> 00:22:57,490 Court, comme dans pas génial ? 362 00:22:57,660 --> 00:23:02,820 Non, Léo. Écourté par tout ça. 363 00:23:02,990 --> 00:23:05,150 Oh, je vois. 364 00:23:05,330 --> 00:23:07,040 Je m'excuse. 365 00:23:08,630 --> 00:23:12,670 Tu ne penses pas que tu devrais te protéger ? 366 00:23:13,880 --> 00:23:18,590 - Je parle de tes mains, la soupe ? - Ah oui. 367 00:23:18,760 --> 00:23:23,300 Écoute, c'est bizarre, moi ici, et tout le reste. 368 00:23:23,520 --> 00:23:24,890 C'est bien ce que je pensais. 369 00:23:25,100 --> 00:23:27,590 - Ça veut dire quoi ? - Pas toi, la soupe. 370 00:23:27,770 --> 00:23:28,880 Essaie de suivre ! 371 00:23:29,100 --> 00:23:31,770 Le tissu, il s'éclaircit. Paige n'a pas 372 00:23:31,980 --> 00:23:34,850 reçu une boule d'énergie mais une boule de plasma. 373 00:23:35,070 --> 00:23:37,060 - De plasma ? - Et le plasma n'existe 374 00:23:37,240 --> 00:23:39,610 que dans la dimension spirituelle. 375 00:23:40,450 --> 00:23:42,110 Très bien, ils sont tous là 376 00:23:42,280 --> 00:23:45,120 et il est urgent d'entamer ces pourparlers de paix. 377 00:23:45,700 --> 00:23:48,870 En fait, il leur faut une séance. 378 00:23:50,670 --> 00:23:53,500 Alors, un fantôme essaie de rompre la trêve ? 379 00:23:53,670 --> 00:23:55,410 Quelqu'un de la famille en colère ? 380 00:23:56,090 --> 00:23:58,410 Quelqu'un qui serait lié à cette guerre. 381 00:23:58,630 --> 00:24:01,800 Quelqu'un qui ne veut ou ne peut lâcher prise ? 382 00:24:03,260 --> 00:24:06,550 - Tu aurais dû m'en parler. - Pas le temps. Désolée. 383 00:24:06,770 --> 00:24:09,970 - C'est encore une de leurs ruses. - Non. 384 00:24:10,150 --> 00:24:12,390 Je leur ai demandé de venir. Calme-toi. 385 00:24:12,610 --> 00:24:15,770 En appelant l'esprit, il vient dans notre dimension. 386 00:24:15,980 --> 00:24:20,200 Il ne faut donc pas rompre le cercle avant qu'il ne s'installe. 387 00:24:20,360 --> 00:24:23,120 Sinon, on aura un esprit furieux en liberté. 388 00:24:23,330 --> 00:24:25,070 Tout le monde est prêt ? 389 00:24:29,790 --> 00:24:35,660 Oh, pardon. C'est que, tout le monde est... 390 00:24:56,360 --> 00:25:01,650 Esprit inconnu, O toi l'enchanté Nous voulons te rendre ta liberté 391 00:25:01,820 --> 00:25:07,330 Franchis ce cercle et sois parmi nous Car la réconciliation est un mot doux 392 00:25:09,830 --> 00:25:11,570 Accrochez-vous ! 393 00:25:20,670 --> 00:25:21,920 Olivia. 394 00:25:22,130 --> 00:25:24,290 Bonjour, papa, tu t'ennuies de moi ? 395 00:25:29,270 --> 00:25:30,890 Richard. 396 00:25:31,640 --> 00:25:33,220 Je ne comprends pas. 397 00:25:33,440 --> 00:25:36,220 Tu nous as attaqués ? Pourquoi ? 398 00:25:36,440 --> 00:25:38,900 Tu n'as pas vengé ma mort. Voilà pourquoi. 399 00:25:39,570 --> 00:25:41,860 Vous avez été frappée par un Callaway. 400 00:25:42,070 --> 00:25:44,860 C'est ce que vous croyez. Mais ce n'est pas vrai. 401 00:25:45,070 --> 00:25:46,530 N'est-ce pas, Steve ? 402 00:25:50,870 --> 00:25:52,280 Je n'ai pas fait exprès. 403 00:25:52,960 --> 00:25:54,530 C'est un coup monté. 404 00:25:55,250 --> 00:25:56,740 Ne rompez pas la chaîne. 405 00:25:56,960 --> 00:25:58,870 Non, on ne veut pas ça, hein ? 406 00:25:59,340 --> 00:26:02,090 Il faut qu'on avance, parce que... 407 00:26:02,300 --> 00:26:03,840 C'est impossible. 408 00:26:04,010 --> 00:26:05,500 Ça ne peut pas être toi. 409 00:26:06,510 --> 00:26:10,560 J'ai eu tort pour la trêve, Richard. Ça ne s'arrêtera jamais. 410 00:26:12,640 --> 00:26:15,480 Ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas être ensemble. 411 00:26:16,310 --> 00:26:17,940 Quand je serai vengée. 412 00:26:25,950 --> 00:26:29,280 - Votre fils a tué ma fille. - Votre fille a tué mon mari. 413 00:26:30,990 --> 00:26:32,570 Venez. 414 00:26:44,550 --> 00:26:45,960 Richard, ne partez pas. 415 00:26:48,140 --> 00:26:50,920 La prochaine fois que je te dis de dégager, tu dégages. 416 00:26:55,270 --> 00:26:56,810 Richard, attendez ! 417 00:26:58,150 --> 00:27:00,720 Et si on allait le chercher ensemble ? 418 00:27:24,010 --> 00:27:26,330 Qu'est-ce que tu fais ? De la soupe. 419 00:27:27,220 --> 00:27:28,590 Pas vraiment. 420 00:27:30,260 --> 00:27:32,010 "Bannir un fantôme." 421 00:27:32,180 --> 00:27:35,050 Je croyais qu'il ne fallait pas aider Paige. 422 00:27:35,270 --> 00:27:37,310 On ne l'aide pas. On l'assiste. 423 00:27:37,520 --> 00:27:39,390 On l'assiste. 424 00:27:39,560 --> 00:27:43,060 On prépare des munitions au cas où elle en aurait besoin. 425 00:27:43,230 --> 00:27:46,100 Tu sais, j'ai rarement vu un fantôme aussi en colère. 426 00:27:46,320 --> 00:27:48,030 Et moi, une sœur aussi en colère. 427 00:27:48,240 --> 00:27:50,780 C'est pour ça qu'on ne l'aide pas. Pas directement. 428 00:27:50,950 --> 00:27:52,740 C'est un coussin. 429 00:27:55,540 --> 00:27:57,120 - Tu es inquiète. - Alors ? 430 00:27:57,330 --> 00:28:01,280 Tu as le droit d'être inquiète et tu t'inquiètes, tout simplement. 431 00:28:01,500 --> 00:28:05,120 Mais moi, quand je m'inquiète, on dit que je suis envahissante. 432 00:28:05,340 --> 00:28:09,500 Exactement. Je vais appeler Léo, j'ai besoin d'un baby-sitter. 433 00:28:09,680 --> 00:28:11,750 Je peux l'appeler, si tu veux. 434 00:28:11,930 --> 00:28:13,840 Je voulais t'aider. 435 00:28:14,010 --> 00:28:16,590 Je sais que tu veux que je t'aide. 436 00:28:27,440 --> 00:28:30,110 - Toc, toc. - Vous n'abandonnez jamais ? 437 00:28:30,320 --> 00:28:31,900 Jamais. 438 00:28:33,030 --> 00:28:34,360 À quoi songez-vous ? 439 00:28:36,370 --> 00:28:37,950 Quoi ? 440 00:28:39,290 --> 00:28:40,830 Olivia disait toujours cela. 441 00:28:43,790 --> 00:28:46,290 Il faut que je fasse attention. 442 00:28:46,550 --> 00:28:48,590 Ça a été difficile ? 443 00:28:49,010 --> 00:28:50,960 La voir après tout ce temps ? 444 00:28:53,430 --> 00:28:55,140 Elle semble si amère. 445 00:28:55,350 --> 00:28:57,840 Amère ? Pas amère, elle est furieuse. 446 00:29:00,520 --> 00:29:04,350 Je le serais, si j'avais tout perdu. 447 00:29:04,560 --> 00:29:06,060 Ça ne lui ressemble pas. 448 00:29:06,270 --> 00:29:08,810 Peut-être qu'elle se sent seule. 449 00:29:09,530 --> 00:29:11,690 Peut-être qu'elle s'exprime. 450 00:29:12,530 --> 00:29:14,650 Ou peut-être réclame-t-elle justice. 451 00:29:14,870 --> 00:29:16,570 Quelle justice ? 452 00:29:16,740 --> 00:29:19,120 Elle cherche la vengeance. 453 00:29:25,460 --> 00:29:28,410 Et pourquoi pas la vengeance ? 454 00:29:28,590 --> 00:29:30,330 C'est vous qui réclamiez la paix. 455 00:29:30,510 --> 00:29:33,710 Vous vouliez m'envoyer au purgatoire si je refusais. 456 00:29:35,050 --> 00:29:38,420 Eh bien, une femme a le droit de changer d'avis. 457 00:29:38,600 --> 00:29:42,760 Et si Olivia avait raison ? Si on ne pouvait pas arrêter la guerre. 458 00:29:42,940 --> 00:29:46,220 Le dernier survivant l'emporterait. 459 00:29:46,730 --> 00:29:51,110 Et puis, je serais là. 460 00:29:51,280 --> 00:29:53,650 Vous ne seriez pas seul. 461 00:29:54,280 --> 00:29:56,440 Pourquoi faites-vous ça ? 462 00:29:57,660 --> 00:30:00,700 Parce que c'est la chose à faire. 463 00:30:07,750 --> 00:30:09,960 Ensemble, nous ne pouvons perdre. 464 00:30:21,310 --> 00:30:22,970 Vous êtes sûr que ça marche ? 465 00:30:23,190 --> 00:30:26,890 À condition que ça ne vous rende pas très malade. 466 00:30:28,900 --> 00:30:30,640 Effets secondaires. Qui sait... 467 00:30:31,650 --> 00:30:32,980 Merci du tuyau. 468 00:30:33,950 --> 00:30:35,650 Vous êtes sûr que ça vaut le coup ? 469 00:30:35,860 --> 00:30:37,610 Je ne serais pas là, sinon. 470 00:30:40,490 --> 00:30:42,620 - Il ne dira rien. - Dire quoi ? 471 00:30:42,790 --> 00:30:44,610 À quoi servira la potion. 472 00:30:47,380 --> 00:30:50,210 Hormis pour masquer tes secrets. 473 00:30:50,880 --> 00:30:52,790 Quoi ? C'est un coup monté ? 474 00:30:52,960 --> 00:30:54,130 Ce n'est pas légal ? 475 00:30:54,340 --> 00:30:56,500 Tout à fait légal. 476 00:30:56,680 --> 00:31:01,500 Mais je crains qu'il ne faille répondre à un pouvoir plus grand. 477 00:31:04,640 --> 00:31:07,430 Vas-y. Prends-la. Ce n'était pas pour moi. 478 00:31:07,650 --> 00:31:09,890 - Vraiment ? - Je l'ai fait pour les sœurs. 479 00:31:10,070 --> 00:31:13,650 Le nouveau pouvoir de Phoebe est en train de tout gâcher. 480 00:31:13,860 --> 00:31:16,900 Tu me racontes que ce n'est pas pour protéger ton secret ? 481 00:31:17,110 --> 00:31:18,190 Non. 482 00:31:18,370 --> 00:31:20,520 Mais tu ne sais toujours pas qui je suis. 483 00:31:20,700 --> 00:31:21,980 Pourquoi en aurais-je besoin ? 484 00:31:22,200 --> 00:31:23,830 Ne sois pas arrogant, petit. 485 00:31:25,870 --> 00:31:28,330 Tu ne veux pas que je te coupe les ailes ? 486 00:31:30,420 --> 00:31:33,090 Wyatt a besoin d'un baby-sitter, papa. 487 00:31:35,550 --> 00:31:38,300 Bien, combien de temps pour en faire une autre ? 488 00:31:40,140 --> 00:31:43,170 Prenez, n'ayez pas peur. 489 00:31:44,220 --> 00:31:45,930 Vous y arriverez. 490 00:31:47,520 --> 00:31:48,800 Ils nous attaquent. 491 00:32:33,480 --> 00:32:34,730 Elle a besoin d'aide, tu crois ? 492 00:32:49,620 --> 00:32:50,650 Maman ! 493 00:33:23,910 --> 00:33:25,530 Richard, réveille-toi. 494 00:33:26,080 --> 00:33:28,570 Richard, réveille-toi. 495 00:33:28,870 --> 00:33:30,780 C'est moi, Olivia. 496 00:33:37,880 --> 00:33:41,660 Si je ne peux pas l'avoir vivant, je l'aurai mort. 497 00:33:46,680 --> 00:33:47,790 Oh, Richard. 498 00:33:48,010 --> 00:33:49,130 Richard ! 499 00:33:58,730 --> 00:34:03,980 Ça va, tout va bien, mon chéri. 500 00:34:04,490 --> 00:34:07,660 On ne voulait pas nous voir ensemble. 501 00:34:09,120 --> 00:34:11,910 Maintenant, nous le resterons. 502 00:34:16,170 --> 00:34:17,500 Non ! 503 00:34:28,180 --> 00:34:30,420 Ne lutte pas. 504 00:34:30,600 --> 00:34:32,010 Respire. 505 00:34:32,180 --> 00:34:36,130 Olivia, ne me fais pas ça. 506 00:34:37,270 --> 00:34:39,810 C'est le seul moyen. 507 00:34:40,150 --> 00:34:43,650 Le seul moyen d'être ensemble. 508 00:34:44,070 --> 00:34:46,560 Mourir n'est pas si difficile. 509 00:34:47,530 --> 00:34:49,240 C'est ça. 510 00:34:52,660 --> 00:34:54,570 Respire. 511 00:35:02,590 --> 00:35:07,580 Du sang au sang, il est de ton devoir Du sang au sang, de venir me voir 512 00:35:08,260 --> 00:35:10,550 - Ça ne marche pas. - Le pendule non plus. 513 00:35:10,720 --> 00:35:12,680 J'aurais dû suivre mon instinct. 514 00:35:12,890 --> 00:35:15,010 Je savais qu'elle était dépassée. 515 00:35:15,230 --> 00:35:16,260 - Phoebe ? - Quoi ? 516 00:35:16,440 --> 00:35:20,300 Je sais. Tout le monde en a marre de mon pouvoir, mais j'ai raison. 517 00:35:20,520 --> 00:35:23,690 Tout le monde est tendu, mais ça ne fera pas revenir Paige. 518 00:35:23,900 --> 00:35:26,110 Alors quoi ? C'est comme si elle n'existait plus. 519 00:35:26,280 --> 00:35:29,650 Parce que l'énergie d'Olivia annule la sienne. 520 00:35:29,870 --> 00:35:31,940 Alors je devrais chercher Olivia. 521 00:35:32,120 --> 00:35:35,200 Mais pour ça, il me faut quelque chose d'elle. 522 00:35:43,210 --> 00:35:44,540 Nous savons où ils se trouvent. 523 00:35:45,220 --> 00:35:49,260 Nous voulons que ça s'arrête avant qu'il y ait d'autres victimes. 524 00:35:51,140 --> 00:35:52,760 Entrez. 525 00:36:13,330 --> 00:36:14,740 Trop tard. 526 00:36:14,950 --> 00:36:16,530 Non. 527 00:36:17,710 --> 00:36:19,370 - Paige. - Ça va. 528 00:36:25,840 --> 00:36:28,920 - Phoebe, la potion. - Ce n'est pas la peine. 529 00:36:29,590 --> 00:36:33,670 Non, tu as senti sa colère, mais moi j'ai senti sa douleur. 530 00:36:35,600 --> 00:36:38,010 Je sais à quel point tu l'aimais. 531 00:36:38,190 --> 00:36:41,220 Et comme c'est dur de l'avoir perdu. 532 00:36:42,770 --> 00:36:44,520 Mais il faut le laisser vivre. 533 00:36:44,690 --> 00:36:47,230 C'est la seule façon de sortir des limbes. 534 00:36:47,940 --> 00:36:51,400 Olivia, je t'en prie, renonce à la vengeance 535 00:36:51,570 --> 00:36:55,950 et reviens au pardon, là d'où tu viens. 536 00:36:57,870 --> 00:37:00,790 Que cette guerre cesse sur une note de vie, pas la mort. 537 00:37:11,050 --> 00:37:12,460 J'ai peur. 538 00:37:14,050 --> 00:37:15,470 Je sais. 539 00:37:24,110 --> 00:37:25,980 Pardonne-moi. 540 00:38:12,610 --> 00:38:14,770 Allez, tu ne peux pas rester là éternellement. 541 00:38:14,950 --> 00:38:16,490 Oh si, je peux. 542 00:38:16,660 --> 00:38:19,030 Phoebe, arrête. Ouvre cette porte. 543 00:38:20,870 --> 00:38:24,240 Voyons voir si ça marche. Au nom de la lignée Halliwell 544 00:38:24,420 --> 00:38:26,370 Épargne mes sœurs Du pouvoir d'icelle 545 00:38:28,880 --> 00:38:31,670 Ça ne marche pas. Je sens votre frustration. 546 00:38:31,840 --> 00:38:34,330 - Je ne sais plus quoi faire. - Coucou. 547 00:38:35,590 --> 00:38:37,340 J'avais verrouillé la porte. 548 00:38:37,510 --> 00:38:40,260 Si ton pouvoir te permet d'envahir mon existence, 549 00:38:40,430 --> 00:38:42,430 le mien peut bien servir à envahir la tienne. 550 00:38:42,640 --> 00:38:45,350 Écoute, ça ne nous plaît pas, ton nouveau pouvoir, 551 00:38:45,520 --> 00:38:47,560 mais c'est pas la peine de t'isoler. 552 00:38:47,770 --> 00:38:49,850 Si je ne sens rien, je ne vous fais pas mal. 553 00:38:50,070 --> 00:38:54,440 Et si au lieu de contrôler ton pouvoir tu essayais de te contrôler, toi ? 554 00:38:54,610 --> 00:38:55,890 Je ne peux pas. 555 00:38:56,070 --> 00:38:58,780 Je sens que tu es ennuyée et ça me fait mal. 556 00:38:58,950 --> 00:39:01,900 Ce qui m'ennuie, c'est d'avoir découvert mon destin 557 00:39:02,080 --> 00:39:05,080 et savoir que tu veux m'empêcher de le suivre. 558 00:39:05,250 --> 00:39:06,910 Mais qu'est-ce que tu crois ? 559 00:39:07,130 --> 00:39:08,750 Voyons le bon côté des choses. 560 00:39:08,920 --> 00:39:12,340 On a résolu la guerre, libéré une âme torturée 561 00:39:12,510 --> 00:39:15,960 et qui sait si ton nouveau pouvoir et le destin de Paige 562 00:39:16,130 --> 00:39:19,220 en dehors de la sororité n'ont pas donné cette synergie 563 00:39:19,390 --> 00:39:22,920 qui marche d'une façon plutôt divine. 564 00:39:25,440 --> 00:39:27,810 Léo ne vous a pas remis la potion anti-empathie ? 565 00:39:28,020 --> 00:39:29,100 Quelle potion ? 566 00:39:33,030 --> 00:39:35,150 - Où est-elle ? - Donne, donne, donne. 567 00:39:35,360 --> 00:39:36,860 - Vite. - Allez, allez. 568 00:39:37,070 --> 00:39:38,900 Elles en veulent vraiment. 569 00:39:39,120 --> 00:39:43,110 Il vaut mieux attendre. Phoebe n'a pas reçu ce pouvoir sans raison. 570 00:39:43,330 --> 00:39:44,530 Tant pis ! 571 00:40:02,010 --> 00:40:04,930 Rien. Nada. Zilch. 572 00:40:05,140 --> 00:40:07,680 Oui. Alléluia ! 573 00:40:07,890 --> 00:40:11,010 J'ai une partie de belote à finir avec grand-mère Callaway. 574 00:40:11,190 --> 00:40:13,760 - Tu tomberas peut-être sur Richard. - Pardon ? 575 00:40:13,980 --> 00:40:17,020 Un truc de sœur. Rien à voir avec l'empathie. 576 00:40:17,200 --> 00:40:18,610 Viens. 577 00:40:19,360 --> 00:40:21,400 Alors, ça marche, non ? 578 00:40:21,580 --> 00:40:23,950 Pas de nausée, d'étourdissement, rien ? 579 00:40:24,700 --> 00:40:26,160 Non, rien. 580 00:40:30,040 --> 00:40:33,040 On dirait qu'on est de nouveau une famille heureuse. 581 00:40:33,880 --> 00:40:35,620 Tu n'es pas de la famille. 582 00:40:46,810 --> 00:40:48,390 Piper ? 583 00:40:49,100 --> 00:40:52,690 Je voulais m'excuser. 584 00:40:52,860 --> 00:40:54,320 Pourquoi ? 585 00:40:54,480 --> 00:40:57,900 D'être un peu trop présent. 586 00:40:58,070 --> 00:41:01,740 Tu m'as demandé de respecter ton espace et je veux... 587 00:41:01,910 --> 00:41:03,780 Oui. Non, je comprends. 588 00:41:03,950 --> 00:41:06,410 - Je ne t'en veux pas. - Bien. 589 00:41:07,000 --> 00:41:09,280 Je ne pense plus que ce soit nécessaire. 590 00:41:09,460 --> 00:41:13,240 Et je ne connais pas meilleur baby-sitter pour Wyatt que son papa. 591 00:41:14,000 --> 00:41:15,710 Vraiment ? 592 00:41:16,130 --> 00:41:17,160 Quand tu veux. 593 00:41:18,380 --> 00:41:21,420 Je sais que ce n'est pas facile pour toi non plus. 594 00:41:21,640 --> 00:41:22,920 Mais je l'apprécie. 595 00:41:23,100 --> 00:41:25,670 J'ai eu le temps de réfléchir. 596 00:41:25,890 --> 00:41:26,920 À quoi ? 597 00:41:27,140 --> 00:41:29,710 À ce qu'on va faire. 598 00:41:30,640 --> 00:41:33,930 On va officialiser la chose. 599 00:41:35,650 --> 00:41:37,970 La rendre légale. 600 00:41:42,700 --> 00:41:43,730 Je comprends. 601 00:41:43,950 --> 00:41:45,910 Piper ? Seth au téléphone ! 602 00:41:49,620 --> 00:41:51,080 Il vaut mieux que tu répondes. 603 00:41:51,290 --> 00:41:52,950 Oui. 45638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.