Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,200 --> 00:00:08,660
Préposée au courrier chez Howser,
standardiste à Yarn Mart,
2
00:00:08,830 --> 00:00:12,490
assistante maternelle.
Ça va, avec les couches ?
3
00:00:12,670 --> 00:00:16,000
Je me suis mal fait comprendre.
4
00:00:16,170 --> 00:00:19,250
Bon, alors voyons avec ça.
5
00:00:19,420 --> 00:00:21,580
Emballage à Courses Plus.
6
00:00:21,800 --> 00:00:26,680
Caissière chez
Lucy Votre Paysagiste.
7
00:00:26,890 --> 00:00:30,640
Informaticienne...
Je ne crois pas.
8
00:00:32,600 --> 00:00:34,310
J'étais curieuse, c'est tout.
9
00:00:34,520 --> 00:00:38,350
Partout où vous m'avez envoyée,
c'est vraiment bizarre.
10
00:00:38,570 --> 00:00:40,810
Bizarre ? Trier des fruits,
c'est bizarre ?
11
00:00:42,320 --> 00:00:43,780
C'est peut-être pas le boulot,
12
00:00:43,950 --> 00:00:46,490
mais ce qui m'arrive
dès que j'y mets les pieds.
13
00:00:46,700 --> 00:00:49,540
Tout commence à se détraquer.
14
00:00:49,700 --> 00:00:52,460
Vous ne seriez pas au courant
de quelque chose ?
15
00:00:55,170 --> 00:00:57,240
Non. C'est peut-être
une coïncidence.
16
00:00:57,420 --> 00:00:59,330
Mais je n'y crois pas.
17
00:00:59,880 --> 00:01:02,750
Je vais vous dire.
Je ne suis pas difficile.
18
00:01:02,920 --> 00:01:09,590
Je prendrai n'importe quoi
pourvu que ce soit normal.
19
00:01:10,600 --> 00:01:12,060
Oh, normal ?
20
00:01:13,890 --> 00:01:16,270
J'ai un truc parfait pour vous.
21
00:01:22,990 --> 00:01:26,850
Ce n'est pas ce que j'avais en tête.
22
00:01:31,370 --> 00:01:33,410
On ne devait pas annoncer l'atout ?
23
00:01:33,620 --> 00:01:36,410
Ah oui, l'atout.
24
00:01:36,580 --> 00:01:38,040
Je vous attendais.
25
00:01:38,210 --> 00:01:40,750
Ah, je vois.
26
00:01:41,840 --> 00:01:44,790
Je suis épatée que vous sachiez
jouer à la belote.
27
00:01:45,010 --> 00:01:47,800
Les jeunes ne jouent plus,
vous savez.
28
00:01:47,970 --> 00:01:50,300
Je jouais tout le temps
avec ma grand-mère.
29
00:01:50,470 --> 00:01:53,890
- Ah bon ? J'ai de la chance.
- C'est moi qui ai de la chance.
30
00:01:54,100 --> 00:01:57,930
S'occuper d'une vieille dame ?
Je n'appelle pas ça de la chance.
31
00:01:59,400 --> 00:02:00,430
Eh bien ?
32
00:02:00,650 --> 00:02:03,730
Eh bien, c'est l'heure
des médicaments.
33
00:02:05,780 --> 00:02:07,150
Attention !
34
00:02:11,120 --> 00:02:13,320
Mère ? Est-ce que ça va ?
35
00:02:13,500 --> 00:02:16,700
Oui, ça va.
Les salauds m'ont ratée.
36
00:02:16,870 --> 00:02:18,870
Je t'assure que ça va.
37
00:02:19,080 --> 00:02:22,040
J'avais dit : normal.
38
00:02:26,211 --> 00:02:27,791
VENGEANCE D'OUTRE-TOMBE
39
00:04:07,730 --> 00:04:08,770
Piper, par pitié.
40
00:04:08,940 --> 00:04:11,400
Je médite,
au cas où ça t'aurait échappé.
41
00:04:11,610 --> 00:04:14,950
- Tu n'as qu'à bloquer le bruit.
- Celui de l'aspiro, oui,
42
00:04:15,120 --> 00:04:17,690
- mais tes nerfs, non.
- Mes nerfs ?
43
00:04:18,700 --> 00:04:19,980
Bon sang, femme !
44
00:04:20,160 --> 00:04:22,290
Désolée. Tu angoisses,
j'angoisse.
45
00:04:22,460 --> 00:04:24,580
C'est ma soirée, pas la tienne.
46
00:04:24,790 --> 00:04:27,330
Mais je me sens
comme si c'était la mienne.
47
00:04:27,550 --> 00:04:28,660
Tu ne peux pas le contrôler ?
48
00:04:28,880 --> 00:04:31,450
Mais je fais quoi, là ?
Je nettoie le lustre ?
49
00:04:31,680 --> 00:04:33,170
Ce serait sympa.
50
00:04:36,720 --> 00:04:38,430
Bravo pour la prémonition.
51
00:04:38,640 --> 00:04:41,130
Salut, ça va ? Me demandez pas.
52
00:04:41,350 --> 00:04:43,640
Tu es blessée ? C'est quoi ?
53
00:04:43,850 --> 00:04:45,310
C'est rien. Ça va.
54
00:04:45,480 --> 00:04:47,770
Non, ça ne va pas,
tu es terrorisée.
55
00:04:47,940 --> 00:04:49,850
Assumez vos émotions, les filles.
56
00:04:50,070 --> 00:04:52,440
Écoute, ton truc d'empathie ?
Insupportable.
57
00:04:52,610 --> 00:04:54,020
Je suis d'accord.
58
00:04:56,120 --> 00:04:58,030
Tu n'aurais pas vu Léo,
par hasard ?
59
00:04:58,240 --> 00:05:00,320
Chris, pas maintenant.
60
00:05:02,580 --> 00:05:05,330
- Paige ?
- C'est rien, je t'assure.
61
00:05:05,500 --> 00:05:08,450
Ce n'est pas rien.
C'était une boule d'énergie ?
62
00:05:08,630 --> 00:05:11,750
Je ne sais pas. Je jouais à la belote.
Je n'ai rien vu.
63
00:05:11,920 --> 00:05:15,590
C'est un boulot.
Grand-mère nous cache des choses.
64
00:05:15,760 --> 00:05:19,810
- Boulot et magie ?
- Oui. Je n'y arriverai jamais.
65
00:05:20,600 --> 00:05:21,630
Mais tu y tiens.
66
00:05:23,100 --> 00:05:24,350
Pardon.
67
00:05:24,690 --> 00:05:27,640
- Tu veux que je sorte Le Livre ?
- Non, en fait.
68
00:05:27,810 --> 00:05:30,980
Je veux y arriver
par mes propres moyens.
69
00:05:32,610 --> 00:05:34,650
Elle a l'impression qu'on l'étouffe.
70
00:05:35,610 --> 00:05:36,990
Vraiment ?
71
00:05:37,910 --> 00:05:40,700
C'est ce que je disais.
Cette histoire d'intérim.
72
00:05:40,870 --> 00:05:44,290
J'essaie de trouver ma voie,
mais séparément de...
73
00:05:44,500 --> 00:05:45,580
De nous ?
74
00:05:46,420 --> 00:05:48,910
- J'ai vérifié partout...
- J'annule ma soirée.
75
00:05:49,090 --> 00:05:51,960
- Comment ? Pourquoi ?
- Parce qu'on a un problème.
76
00:05:52,130 --> 00:05:54,420
Non, le problème,
c'est que tu as peur.
77
00:05:54,630 --> 00:05:57,470
Mais la peur ne doit pas t'arrêter.
Quant à toi, oui.
78
00:05:57,640 --> 00:05:59,760
Je me demande pourquoi j'étouffe.
79
00:05:59,930 --> 00:06:02,550
Phoebe, c'est fou.
C'est pire qu'avant.
80
00:06:02,770 --> 00:06:04,050
Je sais.
81
00:06:04,230 --> 00:06:07,140
Je fais quoi ? Je me tais
sur ce que vous ressentez ?
82
00:06:07,310 --> 00:06:08,850
Ça vous arrangerait ?
83
00:06:10,440 --> 00:06:12,770
D'accord. J'ai compris.
84
00:06:15,490 --> 00:06:17,780
Quelqu'un me cache quelque chose.
85
00:06:19,160 --> 00:06:21,860
Prévenez-moi
si vous voyez Léo, d'accord ?
86
00:06:22,490 --> 00:06:24,740
Il faut que je retourne
voir grand-mère.
87
00:06:24,960 --> 00:06:26,780
Tu y vas ?
Mais tu es terrorisée...
88
00:06:26,960 --> 00:06:29,870
- Pomme.
- Tu ne peux pas y...
89
00:06:34,720 --> 00:06:36,460
Tiens, je n'y avais pas pensé.
90
00:06:43,970 --> 00:06:46,680
Je n'en ai plus.
91
00:06:46,850 --> 00:06:49,940
C'est bien pour moi, pas pour vous.
92
00:06:50,150 --> 00:06:53,770
- Quand en aurez-vous d'autres ?
- Cette potion
93
00:06:53,980 --> 00:06:56,140
est coûteuse et il y a une raison.
94
00:06:56,360 --> 00:07:02,120
L'ingrédient principal est assez rare
et difficile à trouver.
95
00:07:03,870 --> 00:07:06,540
Quel secret vous faut-il
absolument cacher ?
96
00:07:06,710 --> 00:07:09,160
Combien de temps ?
97
00:07:09,880 --> 00:07:13,240
Six semaines ou six mois.
98
00:07:13,420 --> 00:07:17,330
Les fournisseurs diaboliques
sont très peu fiables.
99
00:07:17,550 --> 00:07:19,630
Je ne peux pas attendre.
100
00:07:20,840 --> 00:07:23,000
L'impatience de la jeunesse.
101
00:07:23,220 --> 00:07:27,970
Mais il est vrai qu'un cœur juvénile
bravera les pires dangers.
102
00:07:28,190 --> 00:07:29,980
Épargnez-moi les sermons.
103
00:07:30,150 --> 00:07:32,140
Que voulez-vous dire ?
104
00:07:32,860 --> 00:07:38,610
Les marais. Là se trouve
l'œuf de kotochu pour la potion.
105
00:07:41,320 --> 00:07:44,320
Vous comprenez, maintenant ?
106
00:07:44,530 --> 00:07:46,820
Bien. J'irai le chercher, votre œuf.
107
00:07:47,000 --> 00:07:49,620
Mais soyez prêt
quand je reviendrai.
108
00:08:14,980 --> 00:08:16,940
Bonjour, c'est moi, Paige.
109
00:08:17,150 --> 00:08:18,810
Paige, votre aide à domicile.
110
00:08:18,990 --> 00:08:20,360
Ouvrez-moi.
111
00:08:22,660 --> 00:08:24,400
Je sais que vous êtes là.
112
00:08:25,780 --> 00:08:29,200
Promis. Je ne vous dénoncerai pas.
Je veux vous aider.
113
00:08:29,960 --> 00:08:32,530
Vous ne trouvez pas ça risqué
de revenir ?
114
00:08:34,920 --> 00:08:36,500
Ouvrez-moi, Mlle Callaway.
115
00:08:36,670 --> 00:08:38,710
C'est vrai.
Ce n'est pas assez clair ?
116
00:08:38,880 --> 00:08:41,670
Il y a une guerre
entre les deux familles.
117
00:08:41,880 --> 00:08:45,420
Je ne sais absolument pas
de quoi vous parlez.
118
00:08:46,220 --> 00:08:47,420
En êtes-vous sûre ?
119
00:08:47,640 --> 00:08:48,920
C'est moi !
120
00:08:49,100 --> 00:08:51,140
La fille de la belote.
121
00:08:51,310 --> 00:08:57,230
Vous n'êtes pas la première, vous
savez. Il y en a eu d'autres avant.
122
00:08:59,440 --> 00:09:01,270
Partez avant d'être blessée.
123
00:09:01,490 --> 00:09:03,190
Je me débrouillerai. Merci.
124
00:09:05,280 --> 00:09:07,190
Vous n'êtes pas une muse,
c'est sûr.
125
00:09:07,530 --> 00:09:09,080
Ou un être de lumière.
126
00:09:11,290 --> 00:09:13,960
- Une sorcière, comme nous.
- Comment le savez-vous ?
127
00:09:14,170 --> 00:09:17,950
Depuis mon enfance,
les êtres magiques se succèdent
128
00:09:18,130 --> 00:09:19,960
pour mettre fin à cette querelle.
129
00:09:21,840 --> 00:09:23,670
Ça n'a jamais marché.
130
00:09:23,840 --> 00:09:27,290
La dernière trêve
a été assez longue, mais...
131
00:09:33,270 --> 00:09:38,180
Bien. Maintenant, regarde.
132
00:09:38,360 --> 00:09:39,560
Oui, c'est bien.
133
00:09:39,730 --> 00:09:42,650
Pense plutôt jeune mère
que racoleuse.
134
00:09:42,860 --> 00:09:44,060
Bien. On recommence.
135
00:09:45,570 --> 00:09:47,110
Tu es un peu distraite.
136
00:09:47,320 --> 00:09:49,320
J'ai beaucoup de mal
à me concentrer.
137
00:09:49,490 --> 00:09:50,660
Ce pouvoir d'empathie
138
00:09:50,830 --> 00:09:52,240
- me rend dingue.
- Toi ?
139
00:09:52,410 --> 00:09:55,830
Essaie donc d'avoir des SPM
pour trois, tous les mois.
140
00:09:56,000 --> 00:09:59,170
Heureusement que personne
ne baise. Je le sentirais aussi.
141
00:09:59,340 --> 00:10:02,120
Oui, bon, laisse tomber
le rouge vampire.
142
00:10:02,340 --> 00:10:04,660
Tu sais, si je ne peux pas
ne pas ressentir
143
00:10:04,840 --> 00:10:07,050
les crampes et les sautes d'humeur,
144
00:10:07,260 --> 00:10:10,800
comment puis-je ignorer le fait que
ma sœur est terrorisée ?
145
00:10:11,010 --> 00:10:12,970
- Phoebe.
- D'accord, d'accord,
146
00:10:13,140 --> 00:10:15,020
je vais me mêler
de ce qui me regarde.
147
00:10:15,230 --> 00:10:17,390
Il faut respecter ce que Paige veut.
148
00:10:17,560 --> 00:10:20,180
Et à l'évidence,
elle ne veut pas de notre aide.
149
00:10:20,360 --> 00:10:23,520
Elle pense qu'elle veut ça,
mais je sais ce qu'elle veut.
150
00:10:23,690 --> 00:10:25,350
Elle veut qu'on l'aide.
151
00:10:25,570 --> 00:10:27,530
- Je reste à la maison.
- Pourquoi ?
152
00:10:27,740 --> 00:10:29,280
M'assurer
que tu la laisses tranquille.
153
00:10:29,490 --> 00:10:32,200
Non, Piper, non.
Il faut que tu sortes.
154
00:10:32,370 --> 00:10:35,790
Tu as besoin de sortir.
Je n'essaie pas de t'influencer.
155
00:10:35,960 --> 00:10:37,870
Je te parle honnêtement.
156
00:10:38,040 --> 00:10:41,330
Plus vite tu te remettras en selle,
mieux tu te sentiras.
157
00:10:41,550 --> 00:10:44,000
Non, tu as raison,
tu as absolument raison.
158
00:10:44,170 --> 00:10:45,960
En réalité, j'ai un peu peur.
159
00:10:46,130 --> 00:10:48,970
Après tout,
j'ai été mariée à un ange.
160
00:10:49,140 --> 00:10:50,800
Qui pourra se mesurer à cela ?
161
00:10:51,010 --> 00:10:53,880
Tu es aussi sortie avec un démon,
un warlock et un fantôme.
162
00:10:54,060 --> 00:10:55,850
C'est ça qui devrait te faire peur.
163
00:10:56,060 --> 00:10:57,800
Merci pour tes encouragements !
164
00:11:00,650 --> 00:11:02,020
Tu es tellement belle.
165
00:11:08,320 --> 00:11:10,560
Tu es resplendissante !
166
00:11:10,740 --> 00:11:13,150
Je ne suis pas étonné,
mais d'habitude...
167
00:11:13,370 --> 00:11:15,820
Oui, pas de biberon, pas de tétine...
168
00:11:16,040 --> 00:11:17,320
Et pas de rototo.
169
00:11:20,420 --> 00:11:21,620
Prête ? On y va ?
170
00:11:25,260 --> 00:11:27,410
Tu lui plais, je le sens.
171
00:11:30,640 --> 00:11:31,960
Un instant.
172
00:11:32,390 --> 00:11:34,210
Laisse Paige tranquille, sérieux.
173
00:11:34,430 --> 00:11:35,760
Promis. Promis.
174
00:11:37,100 --> 00:11:38,930
- C'est bon.
- Amuse-toi !
175
00:11:39,100 --> 00:11:43,430
Je vais laisser Paige... Non, Chris !
176
00:11:46,110 --> 00:11:47,770
Tu vas t'occuper de Wyatt.
177
00:11:47,990 --> 00:11:49,610
Quoi ? Non, pas question.
178
00:11:50,490 --> 00:11:51,900
Pourquoi ? Tu es inquiet ?
179
00:11:52,120 --> 00:11:54,870
Pourquoi ?
Je ne connais rien aux bébés.
180
00:11:55,040 --> 00:11:56,780
Moins d'un an, c'est pas mon truc.
181
00:11:56,950 --> 00:12:00,900
Léo est formidable avec les enfants.
Surtout le sien.
182
00:12:02,130 --> 00:12:04,880
- Tu ne me suivais pas ?
- Pourquoi ? Je devrais ?
183
00:12:05,050 --> 00:12:07,450
L'amour règne dans cette pièce.
184
00:12:07,630 --> 00:12:10,670
Il y a trois biberons au frigo
si Wyatt se réveille,
185
00:12:10,840 --> 00:12:13,550
et la crème pour les fesses,
seulement s'il en a besoin.
186
00:12:13,720 --> 00:12:16,590
N'oubliez pas, les gars.
187
00:12:16,930 --> 00:12:18,720
Tu as bien noté ?
188
00:12:20,230 --> 00:12:22,100
Phoebe.
Phoebe, attends !
189
00:12:22,310 --> 00:12:27,310
Je ne peux pas.
Je suis... occupé en ce moment.
190
00:12:27,530 --> 00:12:28,810
Moi, je dois m'assurer
191
00:12:28,990 --> 00:12:31,860
- que Paige n'a pas de souci.
- Où est Piper ?
192
00:12:32,030 --> 00:12:33,660
Piper est...
193
00:12:35,030 --> 00:12:36,060
Disons qu'elle...
194
00:12:38,700 --> 00:12:39,820
Piper est sortie ce soir.
195
00:12:46,380 --> 00:12:49,170
Désolée. Ça fait mal.
196
00:12:49,380 --> 00:12:52,090
Écoute, je suis là.
Mais pas maintenant.
197
00:12:52,260 --> 00:12:55,010
Mais je serai là pour toi.
198
00:12:55,180 --> 00:12:56,340
À m'occuper de Paige.
199
00:13:05,440 --> 00:13:07,560
Conduis-moiEn cette origine lointaine
200
00:13:07,730 --> 00:13:10,650
Car ma sœur est en peine
201
00:13:15,410 --> 00:13:19,070
- Je ne veux pas la voir ici, Richard.
- Elle veut que ça cesse.
202
00:13:19,240 --> 00:13:22,160
Mais les combats ont repris
dès qu'elle s'est montrée.
203
00:13:22,330 --> 00:13:23,740
Sans doute une coïncidence.
204
00:13:23,920 --> 00:13:26,950
Il me semblait que tu ne croyais pas
aux coïncidences.
205
00:13:33,720 --> 00:13:37,550
- Buvez ça.
- Qu'est-ce que c'est ?
206
00:13:38,180 --> 00:13:40,170
Une vieille recette de famille
207
00:13:40,350 --> 00:13:42,430
qui accélère la guérison.
208
00:13:43,270 --> 00:13:46,470
C'est moi qui ne devrais pas vous faire
confiance. Buvez.
209
00:13:52,150 --> 00:13:53,650
Ce sont des potions ?
210
00:13:54,650 --> 00:13:57,410
Je vous ai dit
que nous étions sorciers.
211
00:13:57,570 --> 00:13:59,070
Bons ou méchants ?
212
00:13:59,280 --> 00:14:00,990
D'après vous ?
213
00:14:01,160 --> 00:14:04,740
Vous avez essayé de tuer une vieille
dame avec une boule d'énergie.
214
00:14:04,920 --> 00:14:08,120
C'était pas nous.
C'était les Callaway.
215
00:14:08,340 --> 00:14:10,330
- C'est un coup monté.
- Ils sont si méchants ?
216
00:14:10,550 --> 00:14:13,080
Non, pas vraiment.
Ils le sont avec nous.
217
00:14:17,590 --> 00:14:18,670
Vous voyez ces cicatrices ?
218
00:14:18,890 --> 00:14:21,010
Il y a quelques années,
ils nous ont envoyé la peste.
219
00:14:21,220 --> 00:14:24,010
En retour,
on leur a envoyé le choléra.
220
00:14:24,180 --> 00:14:26,560
Ou était-ce le choléra
et ensuite la peste ?
221
00:14:26,770 --> 00:14:30,550
Je ne sais plus. La querelle est
si ancienne que j'oublie.
222
00:14:30,770 --> 00:14:32,730
Mais vous n'avez pas de cicatrices.
223
00:14:32,900 --> 00:14:36,480
Les mauvais sorts n'atteignent
que ceux qui font de la magie.
224
00:14:36,660 --> 00:14:37,980
Je n'en fais plus.
225
00:14:38,200 --> 00:14:39,910
Pourquoi ?
226
00:14:41,120 --> 00:14:46,870
La dernière fois... Je ne voudrais pas
revivre ce que j'ai vécu.
227
00:14:49,750 --> 00:14:53,120
C'est Olivia, ma fiancée.
228
00:14:53,340 --> 00:14:55,790
Olivia Callaway.
229
00:14:56,840 --> 00:14:58,670
On fraie avec l'ennemi.
230
00:14:58,930 --> 00:15:02,970
Elle a été prise entre deux feux
l'an dernier et elle est morte.
231
00:15:04,770 --> 00:15:06,640
Je suis vraiment désolée.
232
00:15:06,850 --> 00:15:09,850
Ça va. Vous ne saviez pas.
233
00:15:10,190 --> 00:15:12,940
Elle serait malheureuse de savoir
que la trêve est finie.
234
00:15:13,110 --> 00:15:15,900
Elle... Elle souhaitait la paix.
235
00:15:16,950 --> 00:15:18,990
Je suis là pour ça, alors.
Pour aider.
236
00:15:43,970 --> 00:15:45,600
Quoi ?
237
00:15:47,850 --> 00:15:49,590
Olivia ?
238
00:15:50,020 --> 00:15:51,850
- Mais vous êtes...
- Un fantôme ?
239
00:15:52,020 --> 00:15:54,350
Oui, et ça m'horripile.
240
00:15:55,070 --> 00:15:57,470
- Que voulez-vous ?
- Ce que vous m'avez enlevé :
241
00:15:58,360 --> 00:16:01,360
ma vie, mon amour,
242
00:16:02,490 --> 00:16:06,030
et d'une façon ou d'une autre,
je vais les retrouver.
243
00:16:06,240 --> 00:16:08,780
Attendez ! Ne...
244
00:16:08,960 --> 00:16:11,660
L'une des sœurs est là.
Elle vous pourchassera.
245
00:16:11,880 --> 00:16:14,330
J'y compte bien.
246
00:16:25,810 --> 00:16:28,210
Oh, mon Dieu ! Non !
247
00:16:28,390 --> 00:16:30,760
Mon Dieu !
248
00:16:51,370 --> 00:16:53,860
Ce sera saumon et fusilli
avec l'aubergine.
249
00:16:54,170 --> 00:16:57,870
Et je voudrais du basilic
au lieu du persil plat.
250
00:16:58,050 --> 00:17:01,830
Et j'aimerais qu'on fasse légèrement
revenir l'aubergine.
251
00:17:02,050 --> 00:17:05,420
Et faites griller le saumon
après la cuisson des pâtes.
252
00:17:05,600 --> 00:17:08,380
Ça évitera qu'il se dessèche.
Merci.
253
00:17:10,930 --> 00:17:12,100
- Quoi ?
- Rien.
254
00:17:12,270 --> 00:17:15,720
Je ne suis jamais sorti
avec un ancien chef, c'est tout.
255
00:17:15,900 --> 00:17:17,360
Je suis tatillonne ?
256
00:17:19,030 --> 00:17:22,560
Oui, je le suis. Désolée,
mais je suis un peu...
257
00:17:22,780 --> 00:17:24,270
Nerveuse.
258
00:17:24,570 --> 00:17:26,650
- C'est si évident ?
- Non, mais...
259
00:17:26,870 --> 00:17:29,570
C'est de ma faute.
On aurait dû aller ailleurs.
260
00:17:29,790 --> 00:17:31,530
Non, c'est très bien.
261
00:17:31,710 --> 00:17:36,120
Seulement, ça fait un moment
que je ne suis pas sortie.
262
00:17:36,290 --> 00:17:38,420
Vous avez été...
mariée longtemps ?
263
00:17:38,630 --> 00:17:40,700
Deux ans.
Mais quatre ans ensemble.
264
00:17:40,920 --> 00:17:42,000
Ça s'arrangera.
265
00:17:42,170 --> 00:17:45,040
J'ai dû sortir cinq ou six fois
après mon divorce
266
00:17:45,220 --> 00:17:48,420
avant de me sentir à l'aise
avec une fille.
267
00:17:49,470 --> 00:17:52,510
Alors ça ne t'ennuie pas
d'être le cobaye ?
268
00:17:53,480 --> 00:17:54,720
Pas du tout.
269
00:17:59,820 --> 00:18:03,150
Je peux te demander
quand ton divorce sera prononcé ?
270
00:18:03,360 --> 00:18:04,520
Mon divorce ?
271
00:18:04,740 --> 00:18:06,230
Tu as engagé une procédure ?
272
00:18:07,370 --> 00:18:12,410
Pas vraiment. C'est...
On a une sorte d'arrangement.
273
00:18:12,620 --> 00:18:14,120
Difficile à expliquer...
274
00:18:14,330 --> 00:18:15,910
Piper.
275
00:18:16,120 --> 00:18:18,330
Mais... Qu'est-ce que tu fais ici ?
276
00:18:18,540 --> 00:18:19,870
Tu es couvert de boue !
277
00:18:20,090 --> 00:18:22,710
Excuse-moi, mais qui est-ce ?
278
00:18:22,920 --> 00:18:25,050
Moi ? J'arrive du futur.
279
00:18:26,470 --> 00:18:28,300
- Quoi ?
- Excuse-moi.
280
00:18:31,970 --> 00:18:35,310
- Tu es fou !
- C'est pas sérieux, ce type, hein ?
281
00:18:37,810 --> 00:18:39,940
Tu sais quoi,
ça ne te regarde pas.
282
00:18:40,110 --> 00:18:42,430
- Où es-tu passé ?
- Ça ne te regarde pas.
283
00:18:42,650 --> 00:18:44,980
Rentre avant que tes sœurs
s'entretuent.
284
00:18:45,200 --> 00:18:48,860
Pourquoi ? Que s'est-il passé ?
Oh, non. Phoebe ?
285
00:18:52,160 --> 00:18:54,530
Je me suis excusée.
Que veux-tu de plus ?
286
00:18:54,710 --> 00:18:56,280
Tes excuses n'arrangent rien.
287
00:18:56,460 --> 00:18:58,700
J'étais inquiète.
Je te croyais en difficulté.
288
00:18:58,880 --> 00:19:02,960
- Alors pourquoi chez les Callaway ?
- La formule devait me conduire à toi.
289
00:19:03,130 --> 00:19:05,250
Je ne savais pas
que tu étais chez les voisins.
290
00:19:05,470 --> 00:19:08,140
Tu ne savais pas
parce que ça ne te regarde pas.
291
00:19:08,340 --> 00:19:12,180
Heureusement que j'y étais
parce qu'il y a la guerre, là-bas.
292
00:19:12,390 --> 00:19:13,850
- Je me débrouille.
- Vraiment ?
293
00:19:15,640 --> 00:19:19,430
- C'est quoi, cette guerre ?
- Demande à Mme Je-suis-partout.
294
00:19:19,600 --> 00:19:22,390
Elle était chez les Callaway
quand ils ont tué le père de Richard.
295
00:19:22,570 --> 00:19:25,020
Je t'assure
qu'ils n'ont tué personne.
296
00:19:25,190 --> 00:19:26,270
J'étais là.
297
00:19:26,490 --> 00:19:27,950
Moi aussi !
298
00:19:28,490 --> 00:19:29,520
Moins fort !
299
00:19:29,700 --> 00:19:32,700
- Wyatt vient de s'endormir.
- Qu'est-ce que tu fais là ?
300
00:19:33,240 --> 00:19:36,940
Bien, tout le monde au salon.
Au salon. Allez !
301
00:19:37,500 --> 00:19:39,240
- Je peux partir ?
- Non.
302
00:19:39,420 --> 00:19:43,120
Paige, je te jure que la boule d'énergie
ne venait pas des Callaway.
303
00:19:43,340 --> 00:19:46,170
Je l'ai vue passer par la fenêtre
des Callaway.
304
00:19:46,380 --> 00:19:49,470
- C'est impossible.
- Oh, et elle prend parti.
305
00:19:49,630 --> 00:19:52,210
Non seulement je l'ai vu,
mais je l'ai senti.
306
00:19:52,390 --> 00:19:54,210
S'ils avaient voulu tuer quelqu'un,
307
00:19:54,390 --> 00:19:57,470
j'aurais senti une grande colère.
Or, je n'ai rien senti.
308
00:19:57,640 --> 00:20:00,850
Et tu sens la grande colère
que j'éprouve contre toi ?
309
00:20:01,690 --> 00:20:05,190
Non, mais je sens
que ton attirance
310
00:20:05,360 --> 00:20:08,530
pour Richard entrave ton jugement.
311
00:20:08,740 --> 00:20:10,560
Dur de parler à une empathique.
312
00:20:10,740 --> 00:20:11,850
Attendez. Un instant.
313
00:20:12,070 --> 00:20:14,450
Ils ont lancé une boule
sur la grand-mère Callaway.
314
00:20:14,620 --> 00:20:16,410
C'est une vengeance.
315
00:20:16,580 --> 00:20:19,750
Non, selon Richard, sa famille
n'a rien fait. Je le crois.
316
00:20:19,960 --> 00:20:23,580
Alors, d'où venait cette boule ?
Elles ne viennent pas du néant.
317
00:20:23,790 --> 00:20:25,540
- Peut-être que si.
- Je ne comprends pas.
318
00:20:25,710 --> 00:20:28,580
Si Richard dit que
ça ne vient pas de sa famille,
319
00:20:28,760 --> 00:20:31,380
il se peut que ça vienne
d'un tiers.
320
00:20:31,590 --> 00:20:34,350
Il faut prévenir les deux familles
avant que ça ne dégénère.
321
00:20:34,550 --> 00:20:37,180
Tu pourrais les convaincre
de venir ici ?
322
00:20:37,390 --> 00:20:39,720
- Pour des pourparlers de paix ?
- Pourquoi pas ?
323
00:20:39,940 --> 00:20:42,770
On a un Fondateur ici,
idéal pour une médiation.
324
00:20:42,940 --> 00:20:44,680
Bonne chance.
325
00:20:46,020 --> 00:20:47,400
Je crois que ça peut marcher.
326
00:20:47,610 --> 00:20:49,690
Je ne sais pas.
Ça fait des décennies que ça dure.
327
00:20:49,860 --> 00:20:51,820
Ils ne savent pas qui a commencé.
328
00:20:51,990 --> 00:20:53,360
Mais ça vaut le coup.
329
00:21:01,040 --> 00:21:03,030
Bravo.
330
00:21:03,210 --> 00:21:06,710
- Il est difficile d'en trouver.
- À qui le dites-vous.
331
00:21:06,880 --> 00:21:08,160
Combien de temps encore ?
332
00:21:08,340 --> 00:21:12,830
Vous l'aurez à temps.
333
00:21:20,430 --> 00:21:22,180
Que faites-vous ?
334
00:21:23,020 --> 00:21:26,060
Paige, sortez d'ici.
Ça ne vous regarde pas.
335
00:21:26,230 --> 00:21:29,350
- Vous ne pratiquiez plus la magie.
- Pas de leçons.
336
00:21:29,530 --> 00:21:31,900
C'est inutile.
Allez sauver un innocent.
337
00:21:32,110 --> 00:21:33,690
Oui, j'essaie.
338
00:21:35,200 --> 00:21:37,570
Ils ont tué ma fiancée,
tué mon père.
339
00:21:37,740 --> 00:21:39,240
Je fais quoi, moi ?
340
00:21:39,410 --> 00:21:41,650
On ne sait pas
si ça vient des Callaway.
341
00:21:41,870 --> 00:21:43,330
Alors, qui ?
342
00:21:44,460 --> 00:21:46,250
- Je ne sais pas.
- "Je ne sais pas."
343
00:21:46,420 --> 00:21:49,620
Parfait, alors partez
avant d'être blessée.
344
00:21:53,760 --> 00:21:55,840
Bonjour. Vous avez le choix.
345
00:21:56,050 --> 00:22:00,680
Vous allez chez les Callaway
en exploitant votre influence
346
00:22:00,850 --> 00:22:03,010
et votre réputation de neutralité
347
00:22:03,190 --> 00:22:05,260
- pour les amener à négocier la paix.
- Quoi ?
348
00:22:05,480 --> 00:22:08,430
Ou je vous téléporte au purgatoire
349
00:22:08,610 --> 00:22:11,640
où vous passerez l'éternité
à vous faire bronzer.
350
00:22:11,820 --> 00:22:13,730
- Vous êtes folle.
- Possible.
351
00:22:13,900 --> 00:22:18,320
Mais je ne plaisante pas.
C'est le seul moyen d'arrêter la guerre.
352
00:22:20,160 --> 00:22:22,700
C'est ce qu'Olivia aurait voulu.
Non ?
353
00:22:31,510 --> 00:22:32,670
C'est ça ?
354
00:22:32,840 --> 00:22:34,880
C'est ça. Mets-le dedans.
355
00:22:35,050 --> 00:22:36,590
Tu cherches quoi ?
356
00:22:36,800 --> 00:22:40,970
Je veux voir si Paige a vraiment
été frappée par une boule d'énergie.
357
00:22:41,140 --> 00:22:43,510
- Qu'est-ce que ça peut être ?
- On verra.
358
00:22:45,020 --> 00:22:48,970
C'était bien, ta soirée ?
359
00:22:49,820 --> 00:22:51,360
Court.
360
00:22:51,530 --> 00:22:53,190
Oh, vraiment ? Désolé.
361
00:22:53,360 --> 00:22:57,490
Court, comme dans pas génial ?
362
00:22:57,660 --> 00:23:02,820
Non, Léo.
Écourté par tout ça.
363
00:23:02,990 --> 00:23:05,150
Oh, je vois.
364
00:23:05,330 --> 00:23:07,040
Je m'excuse.
365
00:23:08,630 --> 00:23:12,670
Tu ne penses pas
que tu devrais te protéger ?
366
00:23:13,880 --> 00:23:18,590
- Je parle de tes mains, la soupe ?
- Ah oui.
367
00:23:18,760 --> 00:23:23,300
Écoute, c'est bizarre,
moi ici, et tout le reste.
368
00:23:23,520 --> 00:23:24,890
C'est bien ce que je pensais.
369
00:23:25,100 --> 00:23:27,590
- Ça veut dire quoi ?
- Pas toi, la soupe.
370
00:23:27,770 --> 00:23:28,880
Essaie de suivre !
371
00:23:29,100 --> 00:23:31,770
Le tissu, il s'éclaircit.
Paige n'a pas
372
00:23:31,980 --> 00:23:34,850
reçu une boule d'énergie
mais une boule de plasma.
373
00:23:35,070 --> 00:23:37,060
- De plasma ?
- Et le plasma n'existe
374
00:23:37,240 --> 00:23:39,610
que dans la dimension spirituelle.
375
00:23:40,450 --> 00:23:42,110
Très bien, ils sont tous là
376
00:23:42,280 --> 00:23:45,120
et il est urgent d'entamer
ces pourparlers de paix.
377
00:23:45,700 --> 00:23:48,870
En fait, il leur faut une séance.
378
00:23:50,670 --> 00:23:53,500
Alors, un fantôme
essaie de rompre la trêve ?
379
00:23:53,670 --> 00:23:55,410
Quelqu'un de la famille en colère ?
380
00:23:56,090 --> 00:23:58,410
Quelqu'un qui serait lié
à cette guerre.
381
00:23:58,630 --> 00:24:01,800
Quelqu'un qui ne veut ou ne peut
lâcher prise ?
382
00:24:03,260 --> 00:24:06,550
- Tu aurais dû m'en parler.
- Pas le temps. Désolée.
383
00:24:06,770 --> 00:24:09,970
- C'est encore une de leurs ruses.
- Non.
384
00:24:10,150 --> 00:24:12,390
Je leur ai demandé de venir.
Calme-toi.
385
00:24:12,610 --> 00:24:15,770
En appelant l'esprit,
il vient dans notre dimension.
386
00:24:15,980 --> 00:24:20,200
Il ne faut donc pas rompre le cercle
avant qu'il ne s'installe.
387
00:24:20,360 --> 00:24:23,120
Sinon, on aura un esprit furieux
en liberté.
388
00:24:23,330 --> 00:24:25,070
Tout le monde est prêt ?
389
00:24:29,790 --> 00:24:35,660
Oh, pardon. C'est que,
tout le monde est...
390
00:24:56,360 --> 00:25:01,650
Esprit inconnu, O toi l'enchantéNous voulons te rendre ta liberté
391
00:25:01,820 --> 00:25:07,330
Franchis ce cercle et sois parmi nousCar la réconciliation est un mot doux
392
00:25:09,830 --> 00:25:11,570
Accrochez-vous !
393
00:25:20,670 --> 00:25:21,920
Olivia.
394
00:25:22,130 --> 00:25:24,290
Bonjour, papa, tu t'ennuies de moi ?
395
00:25:29,270 --> 00:25:30,890
Richard.
396
00:25:31,640 --> 00:25:33,220
Je ne comprends pas.
397
00:25:33,440 --> 00:25:36,220
Tu nous as attaqués ? Pourquoi ?
398
00:25:36,440 --> 00:25:38,900
Tu n'as pas vengé ma mort.
Voilà pourquoi.
399
00:25:39,570 --> 00:25:41,860
Vous avez été frappée
par un Callaway.
400
00:25:42,070 --> 00:25:44,860
C'est ce que vous croyez.
Mais ce n'est pas vrai.
401
00:25:45,070 --> 00:25:46,530
N'est-ce pas, Steve ?
402
00:25:50,870 --> 00:25:52,280
Je n'ai pas fait exprès.
403
00:25:52,960 --> 00:25:54,530
C'est un coup monté.
404
00:25:55,250 --> 00:25:56,740
Ne rompez pas la chaîne.
405
00:25:56,960 --> 00:25:58,870
Non, on ne veut pas ça, hein ?
406
00:25:59,340 --> 00:26:02,090
Il faut qu'on avance, parce que...
407
00:26:02,300 --> 00:26:03,840
C'est impossible.
408
00:26:04,010 --> 00:26:05,500
Ça ne peut pas être toi.
409
00:26:06,510 --> 00:26:10,560
J'ai eu tort pour la trêve, Richard.
Ça ne s'arrêtera jamais.
410
00:26:12,640 --> 00:26:15,480
Ça ne veut pas dire
qu'on ne peut pas être ensemble.
411
00:26:16,310 --> 00:26:17,940
Quand je serai vengée.
412
00:26:25,950 --> 00:26:29,280
- Votre fils a tué ma fille.
- Votre fille a tué mon mari.
413
00:26:30,990 --> 00:26:32,570
Venez.
414
00:26:44,550 --> 00:26:45,960
Richard, ne partez pas.
415
00:26:48,140 --> 00:26:50,920
La prochaine fois que je te dis
de dégager, tu dégages.
416
00:26:55,270 --> 00:26:56,810
Richard, attendez !
417
00:26:58,150 --> 00:27:00,720
Et si on allait le chercher
ensemble ?
418
00:27:24,010 --> 00:27:26,330
Qu'est-ce que tu fais ?
De la soupe.
419
00:27:27,220 --> 00:27:28,590
Pas vraiment.
420
00:27:30,260 --> 00:27:32,010
"Bannir un fantôme."
421
00:27:32,180 --> 00:27:35,050
Je croyais qu'il ne fallait pas
aider Paige.
422
00:27:35,270 --> 00:27:37,310
On ne l'aide pas. On l'assiste.
423
00:27:37,520 --> 00:27:39,390
On l'assiste.
424
00:27:39,560 --> 00:27:43,060
On prépare des munitions
au cas où elle en aurait besoin.
425
00:27:43,230 --> 00:27:46,100
Tu sais, j'ai rarement vu
un fantôme aussi en colère.
426
00:27:46,320 --> 00:27:48,030
Et moi, une sœur aussi en colère.
427
00:27:48,240 --> 00:27:50,780
C'est pour ça qu'on ne l'aide pas.
Pas directement.
428
00:27:50,950 --> 00:27:52,740
C'est un coussin.
429
00:27:55,540 --> 00:27:57,120
- Tu es inquiète.
- Alors ?
430
00:27:57,330 --> 00:28:01,280
Tu as le droit d'être inquiète
et tu t'inquiètes, tout simplement.
431
00:28:01,500 --> 00:28:05,120
Mais moi, quand je m'inquiète,
on dit que je suis envahissante.
432
00:28:05,340 --> 00:28:09,500
Exactement. Je vais appeler Léo,
j'ai besoin d'un baby-sitter.
433
00:28:09,680 --> 00:28:11,750
Je peux l'appeler, si tu veux.
434
00:28:11,930 --> 00:28:13,840
Je voulais t'aider.
435
00:28:14,010 --> 00:28:16,590
Je sais que tu veux que je t'aide.
436
00:28:27,440 --> 00:28:30,110
- Toc, toc.
- Vous n'abandonnez jamais ?
437
00:28:30,320 --> 00:28:31,900
Jamais.
438
00:28:33,030 --> 00:28:34,360
À quoi songez-vous ?
439
00:28:36,370 --> 00:28:37,950
Quoi ?
440
00:28:39,290 --> 00:28:40,830
Olivia disait toujours cela.
441
00:28:43,790 --> 00:28:46,290
Il faut que je fasse attention.
442
00:28:46,550 --> 00:28:48,590
Ça a été difficile ?
443
00:28:49,010 --> 00:28:50,960
La voir après tout ce temps ?
444
00:28:53,430 --> 00:28:55,140
Elle semble si amère.
445
00:28:55,350 --> 00:28:57,840
Amère ? Pas amère,
elle est furieuse.
446
00:29:00,520 --> 00:29:04,350
Je le serais,
si j'avais tout perdu.
447
00:29:04,560 --> 00:29:06,060
Ça ne lui ressemble pas.
448
00:29:06,270 --> 00:29:08,810
Peut-être qu'elle se sent seule.
449
00:29:09,530 --> 00:29:11,690
Peut-être qu'elle s'exprime.
450
00:29:12,530 --> 00:29:14,650
Ou peut-être réclame-t-elle justice.
451
00:29:14,870 --> 00:29:16,570
Quelle justice ?
452
00:29:16,740 --> 00:29:19,120
Elle cherche la vengeance.
453
00:29:25,460 --> 00:29:28,410
Et pourquoi pas la vengeance ?
454
00:29:28,590 --> 00:29:30,330
C'est vous qui réclamiez la paix.
455
00:29:30,510 --> 00:29:33,710
Vous vouliez m'envoyer au purgatoire
si je refusais.
456
00:29:35,050 --> 00:29:38,420
Eh bien, une femme
a le droit de changer d'avis.
457
00:29:38,600 --> 00:29:42,760
Et si Olivia avait raison ?
Si on ne pouvait pas arrêter la guerre.
458
00:29:42,940 --> 00:29:46,220
Le dernier survivant l'emporterait.
459
00:29:46,730 --> 00:29:51,110
Et puis, je serais là.
460
00:29:51,280 --> 00:29:53,650
Vous ne seriez pas seul.
461
00:29:54,280 --> 00:29:56,440
Pourquoi faites-vous ça ?
462
00:29:57,660 --> 00:30:00,700
Parce que c'est la chose à faire.
463
00:30:07,750 --> 00:30:09,960
Ensemble, nous ne pouvons perdre.
464
00:30:21,310 --> 00:30:22,970
Vous êtes sûr que ça marche ?
465
00:30:23,190 --> 00:30:26,890
À condition que ça ne vous rende pas
très malade.
466
00:30:28,900 --> 00:30:30,640
Effets secondaires.
Qui sait...
467
00:30:31,650 --> 00:30:32,980
Merci du tuyau.
468
00:30:33,950 --> 00:30:35,650
Vous êtes sûr
que ça vaut le coup ?
469
00:30:35,860 --> 00:30:37,610
Je ne serais pas là, sinon.
470
00:30:40,490 --> 00:30:42,620
- Il ne dira rien.
- Dire quoi ?
471
00:30:42,790 --> 00:30:44,610
À quoi servira la potion.
472
00:30:47,380 --> 00:30:50,210
Hormis pour masquer tes secrets.
473
00:30:50,880 --> 00:30:52,790
Quoi ? C'est un coup monté ?
474
00:30:52,960 --> 00:30:54,130
Ce n'est pas légal ?
475
00:30:54,340 --> 00:30:56,500
Tout à fait légal.
476
00:30:56,680 --> 00:31:01,500
Mais je crains qu'il ne faille répondre
à un pouvoir plus grand.
477
00:31:04,640 --> 00:31:07,430
Vas-y. Prends-la.
Ce n'était pas pour moi.
478
00:31:07,650 --> 00:31:09,890
- Vraiment ?
- Je l'ai fait pour les sœurs.
479
00:31:10,070 --> 00:31:13,650
Le nouveau pouvoir de Phoebe
est en train de tout gâcher.
480
00:31:13,860 --> 00:31:16,900
Tu me racontes que ce n'est pas
pour protéger ton secret ?
481
00:31:17,110 --> 00:31:18,190
Non.
482
00:31:18,370 --> 00:31:20,520
Mais tu ne sais toujours pas
qui je suis.
483
00:31:20,700 --> 00:31:21,980
Pourquoi en aurais-je besoin ?
484
00:31:22,200 --> 00:31:23,830
Ne sois pas arrogant, petit.
485
00:31:25,870 --> 00:31:28,330
Tu ne veux pas
que je te coupe les ailes ?
486
00:31:30,420 --> 00:31:33,090
Wyatt a besoin
d'un baby-sitter, papa.
487
00:31:35,550 --> 00:31:38,300
Bien, combien de temps pour
en faire une autre ?
488
00:31:40,140 --> 00:31:43,170
Prenez, n'ayez pas peur.
489
00:31:44,220 --> 00:31:45,930
Vous y arriverez.
490
00:31:47,520 --> 00:31:48,800
Ils nous attaquent.
491
00:32:33,480 --> 00:32:34,730
Elle a besoin d'aide, tu crois ?
492
00:32:49,620 --> 00:32:50,650
Maman !
493
00:33:23,910 --> 00:33:25,530
Richard, réveille-toi.
494
00:33:26,080 --> 00:33:28,570
Richard, réveille-toi.
495
00:33:28,870 --> 00:33:30,780
C'est moi, Olivia.
496
00:33:37,880 --> 00:33:41,660
Si je ne peux pas l'avoir vivant,
je l'aurai mort.
497
00:33:46,680 --> 00:33:47,790
Oh, Richard.
498
00:33:48,010 --> 00:33:49,130
Richard !
499
00:33:58,730 --> 00:34:03,980
Ça va, tout va bien, mon chéri.
500
00:34:04,490 --> 00:34:07,660
On ne voulait pas nous voir
ensemble.
501
00:34:09,120 --> 00:34:11,910
Maintenant, nous le resterons.
502
00:34:16,170 --> 00:34:17,500
Non !
503
00:34:28,180 --> 00:34:30,420
Ne lutte pas.
504
00:34:30,600 --> 00:34:32,010
Respire.
505
00:34:32,180 --> 00:34:36,130
Olivia, ne me fais pas ça.
506
00:34:37,270 --> 00:34:39,810
C'est le seul moyen.
507
00:34:40,150 --> 00:34:43,650
Le seul moyen d'être ensemble.
508
00:34:44,070 --> 00:34:46,560
Mourir n'est pas si difficile.
509
00:34:47,530 --> 00:34:49,240
C'est ça.
510
00:34:52,660 --> 00:34:54,570
Respire.
511
00:35:02,590 --> 00:35:07,580
Du sang au sang, il est de ton devoirDu sang au sang, de venir me voir
512
00:35:08,260 --> 00:35:10,550
- Ça ne marche pas.
- Le pendule non plus.
513
00:35:10,720 --> 00:35:12,680
J'aurais dû suivre mon instinct.
514
00:35:12,890 --> 00:35:15,010
Je savais qu'elle était dépassée.
515
00:35:15,230 --> 00:35:16,260
- Phoebe ?
- Quoi ?
516
00:35:16,440 --> 00:35:20,300
Je sais. Tout le monde en a marre
de mon pouvoir, mais j'ai raison.
517
00:35:20,520 --> 00:35:23,690
Tout le monde est tendu,
mais ça ne fera pas revenir Paige.
518
00:35:23,900 --> 00:35:26,110
Alors quoi ?
C'est comme si elle n'existait plus.
519
00:35:26,280 --> 00:35:29,650
Parce que l'énergie d'Olivia
annule la sienne.
520
00:35:29,870 --> 00:35:31,940
Alors je devrais chercher Olivia.
521
00:35:32,120 --> 00:35:35,200
Mais pour ça, il me faut
quelque chose d'elle.
522
00:35:43,210 --> 00:35:44,540
Nous savons où ils se trouvent.
523
00:35:45,220 --> 00:35:49,260
Nous voulons que ça s'arrête
avant qu'il y ait d'autres victimes.
524
00:35:51,140 --> 00:35:52,760
Entrez.
525
00:36:13,330 --> 00:36:14,740
Trop tard.
526
00:36:14,950 --> 00:36:16,530
Non.
527
00:36:17,710 --> 00:36:19,370
- Paige.
- Ça va.
528
00:36:25,840 --> 00:36:28,920
- Phoebe, la potion.
- Ce n'est pas la peine.
529
00:36:29,590 --> 00:36:33,670
Non, tu as senti sa colère,
mais moi j'ai senti sa douleur.
530
00:36:35,600 --> 00:36:38,010
Je sais à quel point tu l'aimais.
531
00:36:38,190 --> 00:36:41,220
Et comme c'est dur de l'avoir perdu.
532
00:36:42,770 --> 00:36:44,520
Mais il faut le laisser vivre.
533
00:36:44,690 --> 00:36:47,230
C'est la seule façon
de sortir des limbes.
534
00:36:47,940 --> 00:36:51,400
Olivia, je t'en prie,
renonce à la vengeance
535
00:36:51,570 --> 00:36:55,950
et reviens au pardon,
là d'où tu viens.
536
00:36:57,870 --> 00:37:00,790
Que cette guerre cesse
sur une note de vie, pas la mort.
537
00:37:11,050 --> 00:37:12,460
J'ai peur.
538
00:37:14,050 --> 00:37:15,470
Je sais.
539
00:37:24,110 --> 00:37:25,980
Pardonne-moi.
540
00:38:12,610 --> 00:38:14,770
Allez, tu ne peux pas
rester là éternellement.
541
00:38:14,950 --> 00:38:16,490
Oh si, je peux.
542
00:38:16,660 --> 00:38:19,030
Phoebe, arrête. Ouvre cette porte.
543
00:38:20,870 --> 00:38:24,240
Voyons voir si ça marche.
Au nom de la lignée Halliwell
544
00:38:24,420 --> 00:38:26,370
Épargne mes sœursDu pouvoir d'icelle
545
00:38:28,880 --> 00:38:31,670
Ça ne marche pas.
Je sens votre frustration.
546
00:38:31,840 --> 00:38:34,330
- Je ne sais plus quoi faire.
- Coucou.
547
00:38:35,590 --> 00:38:37,340
J'avais verrouillé la porte.
548
00:38:37,510 --> 00:38:40,260
Si ton pouvoir te permet
d'envahir mon existence,
549
00:38:40,430 --> 00:38:42,430
le mien peut bien servir
à envahir la tienne.
550
00:38:42,640 --> 00:38:45,350
Écoute, ça ne nous plaît pas,
ton nouveau pouvoir,
551
00:38:45,520 --> 00:38:47,560
mais c'est pas la peine de t'isoler.
552
00:38:47,770 --> 00:38:49,850
Si je ne sens rien,
je ne vous fais pas mal.
553
00:38:50,070 --> 00:38:54,440
Et si au lieu de contrôler ton pouvoir
tu essayais de te contrôler, toi ?
554
00:38:54,610 --> 00:38:55,890
Je ne peux pas.
555
00:38:56,070 --> 00:38:58,780
Je sens que tu es ennuyée
et ça me fait mal.
556
00:38:58,950 --> 00:39:01,900
Ce qui m'ennuie, c'est d'avoir
découvert mon destin
557
00:39:02,080 --> 00:39:05,080
et savoir que tu veux m'empêcher
de le suivre.
558
00:39:05,250 --> 00:39:06,910
Mais qu'est-ce que tu crois ?
559
00:39:07,130 --> 00:39:08,750
Voyons le bon côté des choses.
560
00:39:08,920 --> 00:39:12,340
On a résolu la guerre,
libéré une âme torturée
561
00:39:12,510 --> 00:39:15,960
et qui sait si ton nouveau pouvoir
et le destin de Paige
562
00:39:16,130 --> 00:39:19,220
en dehors de la sororité
n'ont pas donné cette synergie
563
00:39:19,390 --> 00:39:22,920
qui marche
d'une façon plutôt divine.
564
00:39:25,440 --> 00:39:27,810
Léo ne vous a pas remis
la potion anti-empathie ?
565
00:39:28,020 --> 00:39:29,100
Quelle potion ?
566
00:39:33,030 --> 00:39:35,150
- Où est-elle ?
- Donne, donne, donne.
567
00:39:35,360 --> 00:39:36,860
- Vite.
- Allez, allez.
568
00:39:37,070 --> 00:39:38,900
Elles en veulent vraiment.
569
00:39:39,120 --> 00:39:43,110
Il vaut mieux attendre. Phoebe
n'a pas reçu ce pouvoir sans raison.
570
00:39:43,330 --> 00:39:44,530
Tant pis !
571
00:40:02,010 --> 00:40:04,930
Rien. Nada. Zilch.
572
00:40:05,140 --> 00:40:07,680
Oui. Alléluia !
573
00:40:07,890 --> 00:40:11,010
J'ai une partie de belote à finir
avec grand-mère Callaway.
574
00:40:11,190 --> 00:40:13,760
- Tu tomberas peut-être sur Richard.
- Pardon ?
575
00:40:13,980 --> 00:40:17,020
Un truc de sœur.
Rien à voir avec l'empathie.
576
00:40:17,200 --> 00:40:18,610
Viens.
577
00:40:19,360 --> 00:40:21,400
Alors, ça marche, non ?
578
00:40:21,580 --> 00:40:23,950
Pas de nausée,
d'étourdissement, rien ?
579
00:40:24,700 --> 00:40:26,160
Non, rien.
580
00:40:30,040 --> 00:40:33,040
On dirait qu'on est de nouveau
une famille heureuse.
581
00:40:33,880 --> 00:40:35,620
Tu n'es pas de la famille.
582
00:40:46,810 --> 00:40:48,390
Piper ?
583
00:40:49,100 --> 00:40:52,690
Je voulais m'excuser.
584
00:40:52,860 --> 00:40:54,320
Pourquoi ?
585
00:40:54,480 --> 00:40:57,900
D'être un peu trop présent.
586
00:40:58,070 --> 00:41:01,740
Tu m'as demandé de respecter
ton espace et je veux...
587
00:41:01,910 --> 00:41:03,780
Oui. Non, je comprends.
588
00:41:03,950 --> 00:41:06,410
- Je ne t'en veux pas.
- Bien.
589
00:41:07,000 --> 00:41:09,280
Je ne pense plus
que ce soit nécessaire.
590
00:41:09,460 --> 00:41:13,240
Et je ne connais pas meilleur
baby-sitter pour Wyatt que son papa.
591
00:41:14,000 --> 00:41:15,710
Vraiment ?
592
00:41:16,130 --> 00:41:17,160
Quand tu veux.
593
00:41:18,380 --> 00:41:21,420
Je sais que ce n'est pas facile
pour toi non plus.
594
00:41:21,640 --> 00:41:22,920
Mais je l'apprécie.
595
00:41:23,100 --> 00:41:25,670
J'ai eu le temps de réfléchir.
596
00:41:25,890 --> 00:41:26,920
À quoi ?
597
00:41:27,140 --> 00:41:29,710
À ce qu'on va faire.
598
00:41:30,640 --> 00:41:33,930
On va officialiser la chose.
599
00:41:35,650 --> 00:41:37,970
La rendre légale.
600
00:41:42,700 --> 00:41:43,730
Je comprends.
601
00:41:43,950 --> 00:41:45,910
Piper ? Seth au téléphone !
602
00:41:49,620 --> 00:41:51,080
Il vaut mieux que tu répondes.
603
00:41:51,290 --> 00:41:52,950
Oui.
45638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.