All language subtitles for American Horror Story S04E04 - Edward Mordrake (Part 2) 720p - By-LuanHarper

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,745 --> 00:01:16,994 Pobre coisa aberrante, n�o h� fuga poss�vel. 2 00:01:17,024 --> 00:01:19,209 N�o at� todas as perguntas terem sido respondidas. 3 00:01:19,219 --> 00:01:20,384 Por ti, 4 00:01:20,414 --> 00:01:22,828 e por todos por quem eu chamar. 5 00:01:24,340 --> 00:01:26,754 Pois eu fui convocado aqui. 6 00:01:27,430 --> 00:01:30,757 Conduzido, como Percival, a encontrar uma coisa bem rara. 7 00:01:38,039 --> 00:01:40,280 Apesar de que o Graal que eu procuro ser feito de carne. 8 00:01:40,290 --> 00:01:41,747 Corrompido. Doente. 9 00:01:41,777 --> 00:01:44,245 Perfeito na sua monstruosa imperfei��o. 10 00:01:44,378 --> 00:01:46,058 Antes desta noite acabar, 11 00:01:46,068 --> 00:01:47,557 Encontrarei o meu Graal. 12 00:01:48,268 --> 00:01:51,290 Mais uma aberra��o pura para juntar ao nosso infeliz n�mero. 13 00:01:52,639 --> 00:01:53,639 Agora... 14 00:01:56,755 --> 00:01:57,986 diz-me, minha cara, 15 00:01:59,654 --> 00:02:01,372 como chegaste at� aqui? 16 00:02:02,929 --> 00:02:04,579 Cometi um pecado. 17 00:02:06,289 --> 00:02:07,781 Conta-nos o teu pecado. 18 00:02:07,811 --> 00:02:09,755 Essa � f�cil, n�o �? 19 00:02:09,785 --> 00:02:10,785 Nasci. 20 00:02:11,822 --> 00:02:15,757 - Tal como todas as pessoas. - S� que eu n�o era como todas as pessoas. 21 00:02:16,573 --> 00:02:18,552 Na nossa rua isso era um problema. 22 00:02:20,067 --> 00:02:22,867 a rapaziada aprendia cedo como se fazer � vida. 23 00:02:23,828 --> 00:02:27,533 S� que eu n�o chegava suficientemente perto para isso, n�o com isto. 24 00:02:27,543 --> 00:02:30,119 Os m�dicos removeram-me as pernas quando eu tinha dois anos, 25 00:02:30,129 --> 00:02:32,151 devido a um problema na espinha. 26 00:02:32,939 --> 00:02:34,139 Depois disso, 27 00:02:35,106 --> 00:02:36,652 os meus pais perderam a f�. 28 00:02:36,662 --> 00:02:38,336 Deixaram-me num cesto, 29 00:02:38,677 --> 00:02:40,525 nos degraus de um lar de menores. 30 00:02:41,924 --> 00:02:44,274 Nunca mais os voltei a ver. 31 00:02:45,556 --> 00:02:47,046 Uma hist�ria triste, mas comum. 32 00:02:47,056 --> 00:02:48,643 N�o me entretens, rapariga. 33 00:02:48,653 --> 00:02:51,067 Faz-me chorar l�grimas de m�goa por ti. 34 00:02:51,196 --> 00:02:53,277 P�e a nu a tua maior vergonha. 35 00:02:53,307 --> 00:02:54,509 Brinca connosco! 36 00:02:54,912 --> 00:02:56,927 Oh, meus inocentes. 37 00:02:57,188 --> 00:02:59,184 Como movem o meu cora��o. 38 00:02:59,214 --> 00:03:01,454 N�o pode haver vergonha com voc�s. 39 00:03:01,922 --> 00:03:03,099 Vergonha nenhuma. 40 00:03:03,109 --> 00:03:05,044 A minha vida inteira � vergonha. 41 00:03:06,193 --> 00:03:08,373 O meu �nico escape, o escuro. 42 00:03:08,383 --> 00:03:10,028 Podia-me perder nele. 43 00:03:10,163 --> 00:03:12,200 L�, eu era transportado. 44 00:03:12,637 --> 00:03:14,879 Eu n�o queria nada mais do que vir a esta terra 45 00:03:14,889 --> 00:03:16,346 de opul�ncia e charme. 46 00:03:17,422 --> 00:03:19,618 Mas quando cheguei, era a Depress�o. 47 00:03:20,310 --> 00:03:21,878 A Depress�o deste pa�s... 48 00:03:21,888 --> 00:03:22,888 e a minha. 49 00:03:24,911 --> 00:03:26,389 Ap�s o lar de menores, 50 00:03:26,758 --> 00:03:28,108 acabei por ir dar �s ruas. 51 00:03:29,515 --> 00:03:31,885 N�o havia trabalho para algu�m como eu. 52 00:03:32,116 --> 00:03:34,747 Raios, n�o havia trabalho para ningu�m naquela altura. 53 00:03:35,362 --> 00:03:37,837 O momento mais negro, rapariga. Queremos que nos digas. 54 00:03:37,847 --> 00:03:39,397 Foi ci�me. 55 00:03:42,263 --> 00:03:43,513 �dio at�. 56 00:03:45,420 --> 00:03:46,872 Ele n�o merecia isso. 57 00:03:52,257 --> 00:03:54,451 E suponho que acertei numa art�ria. 58 00:03:54,675 --> 00:03:57,205 N�o pensei naquelas pernas como sendo parte dele. 59 00:03:57,451 --> 00:03:59,691 Eram apenas aquilo que eu nunca teria. 60 00:04:01,610 --> 00:04:03,110 - Ele morreu. - Sim. 61 00:04:04,185 --> 00:04:06,235 Mas inspirou-te a actuar. 62 00:04:07,901 --> 00:04:08,901 Foi. 63 00:04:09,700 --> 00:04:11,220 E estava cansada das ruas. 64 00:04:11,230 --> 00:04:12,487 Cansado de ser gozado, 65 00:04:12,497 --> 00:04:13,836 de ser atacado, 66 00:04:13,846 --> 00:04:15,825 de ser chamado "Rapaz foca." 67 00:04:16,533 --> 00:04:17,860 O mundo odiava-me. 68 00:04:19,510 --> 00:04:22,110 Mas n�o mais do que eu me odiava a mim pr�prio. 69 00:04:24,034 --> 00:04:25,484 Eles queriam um monstro? 70 00:04:26,603 --> 00:04:28,408 Eu decidi dar-lhes um. 71 00:04:33,118 --> 00:04:35,705 Nunca poderia fazer o mundo amar-me. 72 00:04:36,181 --> 00:04:38,899 Talvez o pudesse fazer temer-me. 73 00:04:40,286 --> 00:04:41,786 Porque n�o a cara? 74 00:04:42,588 --> 00:04:43,938 Pensei nisso. 75 00:04:44,133 --> 00:04:46,883 Mas no �ltimo momento, acobardei-me. 76 00:04:47,502 --> 00:04:48,502 Porqu�? 77 00:04:51,293 --> 00:04:53,843 Porque tenho uma cara bonita. 78 00:04:57,058 --> 00:04:58,658 Tenho a cara de um rapazinho bonito. 79 00:04:58,668 --> 00:05:01,516 Consegue imaginar esta fronha num corpo normal? 80 00:05:03,761 --> 00:05:05,811 Podia ter governado o mundo. 81 00:05:14,350 --> 00:05:16,100 N�o �s o 'Tal'. 82 00:05:20,364 --> 00:05:22,290 Existe outro, meus filhos. 83 00:05:24,114 --> 00:05:26,664 Outra visita que eu devo fazer. 84 00:05:37,092 --> 00:05:38,092 Maestro? 85 00:05:38,771 --> 00:05:39,821 Willkommen. 86 00:05:40,725 --> 00:05:42,931 Espero n�o a estar a incomodar, Fraulein. 87 00:05:43,132 --> 00:05:44,328 De todo. 88 00:05:44,553 --> 00:05:45,923 Tenho estado � sua espera. 89 00:05:46,031 --> 00:05:49,017 Apesar de ter sido bastante rude da sua parte... 90 00:05:49,027 --> 00:05:50,454 sair assim logo ap�s o meu n�mero. 91 00:05:51,482 --> 00:05:53,069 Talvez tenha precisado de... 92 00:05:53,764 --> 00:05:55,082 reunir os seus pensamentos. 93 00:05:55,803 --> 00:05:59,203 Imagino que n�o veja verdadeiro talento com muita frequ�ncia. 94 00:06:02,083 --> 00:06:03,283 Posso-me sentar? 95 00:06:05,894 --> 00:06:07,944 Seria melhor naquela parte. 96 00:06:09,376 --> 00:06:11,249 Temos assuntos a tratar. 97 00:06:12,075 --> 00:06:14,539 E voc� n�o seria o primeiro jovem a aparecer... 98 00:06:14,549 --> 00:06:16,393 � espera de uma li��o sobre fazer amor. 99 00:06:22,516 --> 00:06:25,566 Vai dizer alguma coisa acerca do meu n�mero? 100 00:06:26,629 --> 00:06:29,329 Tenho estado a testar um novo fraseado, 101 00:06:30,088 --> 00:06:33,392 Apesar de ser um desafio para uma artista como eu, 102 00:06:33,422 --> 00:06:36,167 trabalhar com acompanhamento t�o banal. 103 00:06:36,197 --> 00:06:38,597 Suponho que me devia considerar com sorte 104 00:06:39,015 --> 00:06:42,710 que h� pelo menos uma aberra��o no circuito... 105 00:06:42,854 --> 00:06:44,954 que sabe ler pautas. 106 00:06:46,043 --> 00:06:47,443 Eles n�o s�o conhecidos... 107 00:06:47,696 --> 00:06:49,347 pela sua cultura geral. 108 00:06:49,377 --> 00:06:51,727 E isso � algo que precisamos discutir. 109 00:06:51,884 --> 00:06:54,059 Vou precisar de outro organizador... 110 00:06:54,089 --> 00:06:55,602 Se � suposto eu desenvolver 111 00:06:55,632 --> 00:06:58,544 um n�mero contempor�neo para clube nocturno. 112 00:07:05,306 --> 00:07:07,356 O gato comeu-te a l�ngua? 113 00:07:08,076 --> 00:07:10,226 O meu talento � famoso... 114 00:07:10,382 --> 00:07:12,598 por deixar os homens sem palavras, mas... 115 00:07:12,628 --> 00:07:15,528 mas vai ter que superar isso se vamos trabalhar juntos. 116 00:07:19,287 --> 00:07:22,337 N�o � o seu talento que me deixa sem palavras, 117 00:07:22,738 --> 00:07:24,888 mas a sua ignor�ncia paran�ica. 118 00:07:26,741 --> 00:07:27,991 Que � que disseste? 119 00:07:28,314 --> 00:07:30,129 Voc� � um esfarrapado desperd�cio de oxig�nio 120 00:07:30,214 --> 00:07:32,335 que se exulta a si pr�pria com desprezo pelos outros. 121 00:07:32,345 --> 00:07:34,655 N�o estou aqui para a levar � Grandiosidade, mulher. 122 00:07:34,665 --> 00:07:37,310 Estou aqui para levar algu�m comigo para o outro lado, 123 00:07:37,545 --> 00:07:38,995 talvez voc�. 124 00:07:39,616 --> 00:07:41,075 Saia da minha tenda! 125 00:07:41,105 --> 00:07:42,505 Isto n�o � engra�ado. 126 00:07:47,326 --> 00:07:49,826 Seja quem for por debaixo dessa m�scara, 127 00:07:50,766 --> 00:07:55,066 veio � tenda errada para a sua tola partida do dia das bruxas. 128 00:07:56,808 --> 00:07:59,158 Isto n�o � uma partida, meu bem. 129 00:08:05,133 --> 00:08:07,294 N�o! Meu Deus! 130 00:08:07,324 --> 00:08:08,734 Eu sou a sua guardi�! 131 00:08:08,744 --> 00:08:11,107 A sua zeladora! N�o sou uma deles! 132 00:08:11,137 --> 00:08:14,295 N�o sou... Parem! N�o fa�am isso! Parem! 133 00:08:16,460 --> 00:08:17,932 N�o compreendo. 134 00:08:19,083 --> 00:08:21,140 Eu n�o sou uma deles. 135 00:08:23,961 --> 00:08:25,250 Eu compreendo. 136 00:08:26,687 --> 00:08:30,045 N�o h� nada mais p�rfido do que uma aberra��o como voc�. 137 00:08:30,394 --> 00:08:34,286 Algu�m que finge ser a benevolente zeladora do zoo, quando ela mesma... 138 00:08:34,299 --> 00:08:37,725 n�o � mais do que um maldito e doente animal. 139 00:08:39,458 --> 00:08:40,458 Agora... 140 00:08:42,404 --> 00:08:45,854 ...diga-me tudo acerca da sua hora mais sombria. 141 00:09:51,920 --> 00:09:55,681 [ S04 E04 ] - Edward Mordrake (Part 2) - 142 00:10:08,930 --> 00:10:10,280 O que aconteceu? 143 00:10:14,029 --> 00:10:17,425 - Acho que ficamos sem combust�vel. - Achas que eu nasci ontem? 144 00:10:17,455 --> 00:10:20,260 E a seguir? Queres ir dar um passeio pelos bosques? 145 00:10:20,273 --> 00:10:23,273 Sim, por acaso. temos que sair da estrada. 146 00:10:23,384 --> 00:10:24,688 H� um recolher obrigat�rio. 147 00:10:24,698 --> 00:10:26,851 A menos que queiras passar a noite na cadeia, 148 00:10:26,861 --> 00:10:29,161 temos que nos esconder da pol�cia. 149 00:10:32,392 --> 00:10:33,442 Vens ou n�o? 150 00:10:36,073 --> 00:10:38,223 V� l�, vamos embora. Temos que sair da estrada. Vamos. 151 00:10:38,233 --> 00:10:39,772 N...N�o me toques! 152 00:10:41,050 --> 00:10:42,815 Ainda n�o me decidi acerca de ti. 153 00:10:42,845 --> 00:10:45,287 Bem, �s uma vidente e n�o consegues ver as minhas inten��es? 154 00:10:45,297 --> 00:10:48,497 � esse o problema. Eu sei as inten��es de todos os rapazes. 155 00:10:48,619 --> 00:10:50,789 Bem, atrevida. Por sorte, n�o fazes o meu g�nero. 156 00:10:50,799 --> 00:10:52,164 Tamb�m sou inteligente para saber 157 00:10:52,200 --> 00:10:54,145 que os rapazes n�o s�o muito picuinhas no escuro. 158 00:10:54,155 --> 00:10:56,316 Escuta, n�o � comigo que tens que te preocupar, boneca. 159 00:10:56,357 --> 00:10:57,653 � com os locais e a pol�cia. 160 00:10:57,683 --> 00:10:59,401 Fazes ideia de quanto eles nos odeiam? 161 00:10:59,416 --> 00:11:03,285 Com sorte, somos tolerados porque os fazemos sentir gratos por serem normais. 162 00:11:03,315 --> 00:11:04,815 Deixa ver se entendi bem. 163 00:11:06,304 --> 00:11:08,354 Uma cara bonita n�o faz o teu g�nero? 164 00:11:10,744 --> 00:11:13,194 Merda. Vamos l�, temos que ir. Vamos! 165 00:11:22,028 --> 00:11:23,228 Vou morrer? 166 00:11:25,810 --> 00:11:27,160 Escuta-me. 167 00:11:30,428 --> 00:11:32,301 N�o vou morrer aqui, 168 00:11:32,611 --> 00:11:34,142 e tu tamb�m n�o. 169 00:11:36,845 --> 00:11:37,845 Est� morto? 170 00:11:39,471 --> 00:11:41,942 N�o. S� est� fraco por ter fome. 171 00:11:43,209 --> 00:11:46,692 O palha�o faz-nos v�-lo, mas n�o nos alimenta. 172 00:11:47,848 --> 00:11:49,648 V�-lo fazer o qu�? 173 00:11:51,420 --> 00:11:52,620 Palha�adas. 174 00:11:55,840 --> 00:11:57,890 Chega aqui. Preciso que me ajudes. 175 00:11:59,464 --> 00:12:01,914 Preciso que me ajudes a desatar este n�. 176 00:12:04,550 --> 00:12:05,842 - V� l�. Tenta. - N�o consigo. 177 00:12:05,852 --> 00:12:09,102 - Est� muito apertado. - Eu preciso que tentes. 178 00:12:10,324 --> 00:12:11,629 V� l�. Despacha-te. 179 00:12:12,850 --> 00:12:14,150 Pronto. Pronto. 180 00:13:04,803 --> 00:13:07,578 Passou apenas um carro nos �ltimos dez minutos. 181 00:13:07,608 --> 00:13:10,008 N�o podemos apenas caminhar de volta para o acampamento? 182 00:13:10,592 --> 00:13:12,692 Quando est�s certa, est�s certa. 183 00:13:13,016 --> 00:13:15,566 S� para prevenir, vamos-nos manter nas sombras. 184 00:13:17,675 --> 00:13:19,375 Vamos por aqui. 185 00:13:19,978 --> 00:13:20,978 Ajudem-me! Ajuda! 186 00:13:22,543 --> 00:13:23,843 Desce da�. 187 00:13:25,511 --> 00:13:27,179 N�o! N�o! 188 00:13:40,146 --> 00:13:41,146 O que foi aquilo? 189 00:13:42,083 --> 00:13:43,383 Nada de bom. 190 00:13:50,712 --> 00:13:51,712 Onde vais? 191 00:13:53,048 --> 00:13:54,898 Ver se posso ajud�-la. 192 00:13:55,424 --> 00:13:56,424 Bem... 193 00:13:58,359 --> 00:13:59,359 Merda. 194 00:14:05,551 --> 00:14:06,951 Obrigada por isto. 195 00:14:09,651 --> 00:14:11,451 Prefiro ser directa, 196 00:14:12,022 --> 00:14:14,772 quando estou a entreter um estranho bem parecido. 197 00:14:15,614 --> 00:14:18,343 - Pelo menos, quando come�amos. - Eu j� n�o sou um homem. 198 00:14:18,373 --> 00:14:20,623 N�o podes usar os meus apetites para pedir miseric�rdia. 199 00:14:20,724 --> 00:14:22,154 � ele que est� em controlo agora. 200 00:14:22,164 --> 00:14:23,958 Ele alimenta-se da dor, do arrependimento, 201 00:14:23,988 --> 00:14:26,380 do delicioso momento em que a esperan�a se perde, 202 00:14:26,390 --> 00:14:28,940 do doce sangramento de um cora��o partido. 203 00:14:29,032 --> 00:14:30,967 Queres ouvir acerca da Marlene? 204 00:14:30,997 --> 00:14:32,497 Ele quer a tua mis�ria. 205 00:14:33,147 --> 00:14:34,947 Quer a tua verdadeira escurid�o. 206 00:14:44,567 --> 00:14:46,681 Berlim. 1932. 207 00:14:47,579 --> 00:14:48,810 - N�o! - N�o! 208 00:14:48,840 --> 00:14:51,862 Era dito que conseguias obter o broche da tu vida 209 00:14:51,872 --> 00:14:53,546 por um n�ckel americano. 210 00:14:53,560 --> 00:14:55,110 Era o caos sexual. 211 00:14:55,794 --> 00:14:58,955 Todo a dor e humilha��o da rendi��o da Alemanha, 212 00:14:59,177 --> 00:15:00,166 a raiva... 213 00:15:00,196 --> 00:15:03,296 Antes de existir o Hitler para canalizar essa ira noutra guerra, 214 00:15:03,306 --> 00:15:07,356 os cidad�os da Alemanha expressavam a sua mis�ria com os seus paus. 215 00:15:07,436 --> 00:15:10,136 podias ter todos os desvios sexuais que possas imaginar, 216 00:15:11,197 --> 00:15:14,177 Animais, assustados, amputados, corcundas... 217 00:15:16,504 --> 00:15:18,654 e no canto mais rec�ndito de todos, 218 00:15:19,243 --> 00:15:20,593 Encontrei-me a mim mesma. 219 00:15:21,349 --> 00:15:23,149 REP�BLICA DE VEIMAR 1932 220 00:15:28,762 --> 00:15:29,762 N�o. 221 00:15:29,922 --> 00:15:30,922 N�o? 222 00:15:35,418 --> 00:15:36,418 N�o. 223 00:15:44,773 --> 00:15:45,927 - Sim. - Woof. 224 00:15:45,957 --> 00:15:48,798 Eu n�o conseguia arranjar trabalho no palco, 225 00:15:48,828 --> 00:15:51,439 estava a morrer � fome. Mas mesmo nesse mundo, 226 00:15:51,469 --> 00:15:52,619 Eu era uma estrela. 227 00:15:52,951 --> 00:15:55,351 Eu era uma "gatinha! Uma gata francesa. 228 00:15:55,488 --> 00:15:58,124 Trabalhava apenas nos hot�is de topo. Anda, c�o! 229 00:15:58,134 --> 00:16:00,300 Mas eu n�o era como o resto daquelas p�gas. 230 00:16:00,310 --> 00:16:02,120 Nunca deixei os meus clientes tocarem em mim, 231 00:16:02,130 --> 00:16:05,180 muito menos p�r a sua imundice dentro de mim. 232 00:16:05,857 --> 00:16:09,190 Ganhei reputa��o de ser aquela a quem vais quando est�s a procura de algo... 233 00:16:09,200 --> 00:16:10,333 Anda c�o 234 00:16:10,343 --> 00:16:11,314 ...criativo. 235 00:16:11,324 --> 00:16:13,072 O c�o quer fazer xixi? 236 00:16:13,102 --> 00:16:15,902 Ningu�m d� um show melhor do que eu. 237 00:16:24,369 --> 00:16:28,366 N�o tens direito a levantar-te como um homem. 238 00:16:29,181 --> 00:16:30,181 Senta. 239 00:16:41,775 --> 00:16:42,775 Obrigado 240 00:16:44,964 --> 00:16:47,464 E com o passar do tempo, comecei a atrair clientes. 241 00:16:48,411 --> 00:16:49,611 E uma plateia. 242 00:16:54,185 --> 00:16:56,035 Eu chamava-lhes Os Observadores. 243 00:16:56,271 --> 00:16:59,171 Nunca soube os seus nomes, mas eles pagavam bem, 244 00:16:59,267 --> 00:17:01,208 e nunca em marcos. 245 00:17:06,624 --> 00:17:08,274 Vais trocando a tua humanidade, 246 00:17:09,185 --> 00:17:10,735 truque a truque. 247 00:17:11,912 --> 00:17:12,912 E no final, 248 00:17:14,364 --> 00:17:15,714 j� n�o era a Elsa. 249 00:17:16,848 --> 00:17:18,248 N�o era nada. 250 00:17:19,140 --> 00:17:20,863 Um fantasma. Como tu. 251 00:17:23,928 --> 00:17:26,648 Vim de t�o longe para ouvir a tua hist�ria. 252 00:17:26,658 --> 00:17:28,742 - Eu contei-ta. - N�o a pior parte. 253 00:17:28,752 --> 00:17:30,602 Fala-me das tuas pernas. 254 00:17:46,220 --> 00:17:47,220 Fica aqui. 255 00:17:47,316 --> 00:17:49,166 - Nem pensar. - Fica. 256 00:17:49,414 --> 00:17:50,414 N�o. 257 00:18:12,927 --> 00:18:13,927 Merda! O que �? 258 00:18:14,956 --> 00:18:17,644 S�o os mi�dos desaparecidos. � este o tipo, � o assassino. 259 00:18:17,654 --> 00:18:18,754 Ele � um psicopata. 260 00:18:19,523 --> 00:18:21,523 Temos que chamar a pol�cia. 261 00:18:28,539 --> 00:18:31,889 Est� na hora de come�ar o verdadeiro espect�culo do dia das bruxas. 262 00:18:41,309 --> 00:18:43,291 A minha ambi��o foi a minha ru�na. 263 00:18:43,301 --> 00:18:45,201 HOTEL OLYMPIA BRANDENBURG - ALEMANHA 1932 264 00:18:46,813 --> 00:18:49,463 Os observadores fizeram filmes porno, 265 00:18:49,809 --> 00:18:52,809 e eu era a sua melhor vendedora . 266 00:18:53,460 --> 00:18:56,264 Eles disseram que eu fazia os homens ejacular ouro. 267 00:18:56,274 --> 00:18:57,974 Mas este era diferente. 268 00:19:11,908 --> 00:19:13,058 Est�s pronto... 269 00:19:14,002 --> 00:19:15,652 Para o meu grande plano? 270 00:19:17,353 --> 00:19:18,403 Ainda n�o. 271 00:19:19,263 --> 00:19:21,119 Bebe outro copo. 272 00:19:24,262 --> 00:19:25,974 N�o havia co-protagonista. 273 00:19:25,984 --> 00:19:28,159 Normalmente havia um rapaz ou uma rapariga, 274 00:19:28,169 --> 00:19:30,169 uma prostituta ou um foragido. 275 00:19:31,156 --> 00:19:32,506 Mas s� l� estava eu. 276 00:19:33,654 --> 00:19:35,204 E tinha sido drogada. 277 00:19:39,247 --> 00:19:42,903 O suficiente para ficar impotente mas n�o o suficiente para esquecer. 278 00:19:42,933 --> 00:19:44,838 N�o o suficiente para n�o compreender. 279 00:19:44,868 --> 00:19:47,418 N�o o suficiente para anestesiar a dor. 280 00:19:57,903 --> 00:19:59,203 Onde est� o meu... 281 00:19:59,715 --> 00:20:00,965 parceiro? 282 00:20:01,853 --> 00:20:03,991 Onde est� o meu parceiro? 283 00:20:15,124 --> 00:20:16,924 Chamam-lhes filmes de exterm�nio. 284 00:20:25,817 --> 00:20:26,967 Disseram-me... 285 00:20:28,483 --> 00:20:30,183 que eu fui uma das que tiveram sorte. 286 00:20:31,703 --> 00:20:32,703 Eles simplesmente... 287 00:20:33,073 --> 00:20:34,823 deixaram-me ali para morrer. 288 00:20:37,156 --> 00:20:38,356 Quem a salvou? 289 00:20:39,161 --> 00:20:40,211 O soldado. 290 00:20:41,968 --> 00:20:44,268 Ele tinha-se apaixonado pela sua p�ga. 291 00:20:45,017 --> 00:20:46,667 Seguia-me para todo o lado. 292 00:20:48,773 --> 00:20:51,523 Ele apareceu a correr no instante que eles sa�ram. 293 00:20:55,196 --> 00:20:57,996 Nunca lhe perdoarei por isso. 294 00:20:58,645 --> 00:21:00,345 Eles fizeram o filme circular. 295 00:21:00,624 --> 00:21:02,124 Berlim, 296 00:21:02,504 --> 00:21:03,504 Munique. 297 00:21:04,515 --> 00:21:07,465 Ouvi dizer que uma c�pia chegou at� Vienna. 298 00:21:10,364 --> 00:21:11,514 Eu era uma estrela. 299 00:21:17,478 --> 00:21:19,478 Mas a minha carreira estava acabada. 300 00:21:19,652 --> 00:21:21,402 Era o fim para mim. 301 00:21:29,960 --> 00:21:31,460 Eu tinha as mais... 302 00:21:31,931 --> 00:21:33,381 belas pernas. 303 00:21:38,121 --> 00:21:39,671 Ela � a 'Tal'. 304 00:21:39,792 --> 00:21:40,792 Sim. 305 00:21:41,429 --> 00:21:42,938 Eu sou a 'Tal'. 306 00:21:42,968 --> 00:21:44,397 Leva-me, por favor. 307 00:21:44,407 --> 00:21:45,557 Eu percebo isso agora. 308 00:21:46,193 --> 00:21:47,534 N�o posso neg�-lo. 309 00:21:47,564 --> 00:21:48,564 Por favor. 310 00:21:49,200 --> 00:21:52,200 N�o resta nada aqui para mim. Tudo acabou. 311 00:21:52,562 --> 00:21:53,612 Est� pronta? 312 00:21:53,841 --> 00:21:54,841 Sim! 313 00:21:55,095 --> 00:21:56,797 Sim, sim, estou pronta. 314 00:21:57,267 --> 00:21:58,367 Estou pronta. 315 00:21:58,643 --> 00:21:59,893 Leva-me contigo. 316 00:22:01,294 --> 00:22:03,044 Por favor. Leva-me. 317 00:22:03,806 --> 00:22:06,156 Leva-me! Est�s � espera de qu�?! 318 00:22:06,968 --> 00:22:09,618 Por favor! V� l�. Por favor leva-me! 319 00:22:16,120 --> 00:22:17,620 Est�o a ouvir m�sica? 320 00:22:22,770 --> 00:22:23,770 Damas... 321 00:22:23,923 --> 00:22:25,559 e cavalheiros! 322 00:22:27,090 --> 00:22:29,789 Criaturas de todos os tipos! 323 00:22:30,493 --> 00:22:32,894 Crian�as de todas as idades! 324 00:22:33,489 --> 00:22:36,379 Malditos fedelhos. 325 00:22:36,409 --> 00:22:37,509 Bem vindos... 326 00:22:37,709 --> 00:22:39,622 ao maior espect�culo 327 00:22:40,014 --> 00:22:41,161 � face da Terra! 328 00:22:42,507 --> 00:22:43,707 Apresento-vos... 329 00:22:44,047 --> 00:22:46,047 a minha encantadora assistente... 330 00:22:46,487 --> 00:22:47,687 Mini Mamas. 331 00:22:48,354 --> 00:22:50,320 E o meu companheiro... 332 00:22:50,571 --> 00:22:53,597 O Incr�vel Sr. Palha�o! 333 00:22:57,424 --> 00:23:00,674 Sempre me questionei como seria feito este truque. 334 00:23:00,737 --> 00:23:01,737 Voc�s n�o? 335 00:23:02,261 --> 00:23:03,652 Pois bem... 336 00:23:03,995 --> 00:23:05,895 Vamos descobrir, est�o prontos? 337 00:23:12,557 --> 00:23:13,557 N�o! 338 00:23:40,291 --> 00:23:41,541 Fujam todos! 339 00:23:41,775 --> 00:23:42,775 Corram! 340 00:23:45,531 --> 00:23:46,531 Esperem! 341 00:23:47,286 --> 00:23:49,086 Ainda n�o acabamos! 342 00:24:14,817 --> 00:24:15,967 N�o pares agora. 343 00:24:16,189 --> 00:24:18,539 Viemos aqui para um espect�culo. 344 00:24:32,084 --> 00:24:33,534 Voltem aqui! 345 00:24:33,688 --> 00:24:35,938 N�o acabei o meu n�mero! 346 00:24:36,046 --> 00:24:37,246 Ele est� perto. 347 00:24:38,733 --> 00:24:40,365 Para que lado � a estrada? 348 00:24:40,395 --> 00:24:42,645 Parem todos, est� bem? Fa�am pouco barulho. 349 00:24:44,205 --> 00:24:47,354 A estrada � por ali. Leva-os e chama a pol�cia est� bem? 350 00:24:47,364 --> 00:24:49,195 V�o! V� l�! 351 00:24:49,205 --> 00:24:52,212 De agora em diante, � s� diabruras e nada de do�uras! 352 00:24:52,222 --> 00:24:54,822 Apanha-me se conseguires, ot�rio! 353 00:25:08,384 --> 00:25:10,384 Estragaste o meu dia das bruxas! 354 00:25:11,780 --> 00:25:13,495 Sua rapariga est�pida! 355 00:25:14,419 --> 00:25:18,440 Odeio-te, odeio-te, odeio-te, odeio-te, odeio-te! 356 00:25:19,803 --> 00:25:22,309 Se tiver que te voltar a pedir, 357 00:25:22,319 --> 00:25:24,219 Receio que serei menos bem educado. 358 00:25:25,592 --> 00:25:27,042 Tira a m�scara. 359 00:25:45,785 --> 00:25:47,535 Conta-me a tua hist�ria. 360 00:25:49,432 --> 00:25:50,751 Acalma-te. 361 00:25:52,015 --> 00:25:54,515 Foca-te, e eu entender-te-ei. 362 00:25:54,890 --> 00:25:55,940 Come�a... 363 00:25:56,435 --> 00:25:57,635 pelo in�cio. 364 00:25:59,405 --> 00:26:02,305 Era o ano de 1943. 365 00:26:02,659 --> 00:26:04,944 O mundo em chamas. 366 00:26:05,564 --> 00:26:08,164 As pessoas estavam a precisar de palha�os e de riso. 367 00:26:10,592 --> 00:26:13,911 Eu era o palha�o especial das crian�as 368 00:26:14,489 --> 00:26:17,825 no circo itinerante do Rusty Westchester. 369 00:26:20,200 --> 00:26:22,819 Eu fazia-as rir. 370 00:26:24,816 --> 00:26:26,434 Adoro crian�as. 371 00:26:28,136 --> 00:26:30,123 Mas n�o gosto de aberra��es. 372 00:26:30,894 --> 00:26:32,472 Eles s�o maus. 373 00:26:32,857 --> 00:26:36,657 �, eu gosto quando eles se sentam no teu colo e se abanam assim. 374 00:26:36,763 --> 00:26:39,215 Sim. Como � que ele arranjou aquele trabalho afinal? 375 00:26:39,245 --> 00:26:41,549 Sim, quer dizer, n�s temos antiguidade. 376 00:26:41,579 --> 00:26:42,579 Sim. 377 00:26:42,966 --> 00:26:45,565 - Dev�amos tratar disso. Ei, sim. - Sim. Vamos l�. 378 00:26:45,575 --> 00:26:46,575 Vamos. 379 00:26:49,016 --> 00:26:50,016 Que lindo. 380 00:26:54,217 --> 00:26:56,117 Ei, ot�rio. Sim, tu. 381 00:26:56,155 --> 00:26:57,259 Chega c�, chega c�. 382 00:26:57,269 --> 00:26:58,505 Sim, v� l�, anda. 383 00:26:58,535 --> 00:27:00,067 Sim, vem c�, vem c�. 384 00:27:00,097 --> 00:27:01,647 Toma. Fuma um cigarro. 385 00:27:04,554 --> 00:27:05,596 Arranja um lugar. 386 00:27:05,606 --> 00:27:07,056 Senta-te, aqui mesmo. 387 00:27:09,698 --> 00:27:10,698 Sim. 388 00:27:15,669 --> 00:27:17,069 Isto... queima-me a garganta. 389 00:27:17,106 --> 00:27:19,124 "Queima-me a garganta." 390 00:27:19,457 --> 00:27:21,041 Porque � que soas t�o est�pido a falar? 391 00:27:21,071 --> 00:27:23,039 A tua m�e deixou-te cair de cabe�a? 392 00:27:23,049 --> 00:27:24,387 Como � que sabias disso? 393 00:27:24,417 --> 00:27:26,367 A culpa n�o foi dela. 394 00:27:26,908 --> 00:27:28,208 Demasiados cocktails. 395 00:27:35,799 --> 00:27:37,337 N�o te... N�o teve assim tanta piada. 396 00:27:37,347 --> 00:27:38,847 Ai teve piada teve. 397 00:27:39,256 --> 00:27:40,256 Olha. 398 00:27:41,081 --> 00:27:44,486 Ouvi dizer que gostas de fazer coisas esquisitas com criancinhas. 399 00:27:45,559 --> 00:27:47,963 Ouvi dizer que gostas de te aproveitar delas... 400 00:27:47,993 --> 00:27:49,849 ...porque elas acham que tu �s um ot�rio. 401 00:27:49,879 --> 00:27:52,613 N�o. Adoro crian�as. 402 00:27:52,741 --> 00:27:56,707 N�o, n�o � o que se diz por a�. 403 00:27:57,420 --> 00:27:59,520 Eu n�o fiz nada de errado. 404 00:28:00,860 --> 00:28:01,860 Espera. 405 00:28:04,476 --> 00:28:06,711 O que � que eu fiz? Ou o que � que se diz que fiz? 406 00:28:06,741 --> 00:28:08,741 A pol�cia vai chegar em breve. 407 00:28:09,244 --> 00:28:11,201 V�o te levar para a cadeia. 408 00:28:13,973 --> 00:28:16,373 a cadeia � para pessoas m�s. 409 00:28:16,403 --> 00:28:18,556 Eu sou uma pessoa boa. A Mama disse que era. 410 00:28:18,566 --> 00:28:21,411 Est�s a ouvir? Acho que a pol�cia vem a�. 411 00:28:21,539 --> 00:28:23,339 � melhor pisgares-te ot�rio, 412 00:28:23,764 --> 00:28:25,116 � melhor correres, 413 00:28:25,146 --> 00:28:26,347 rapidamente. 414 00:28:26,656 --> 00:28:28,411 - Foge, corre! - B�! 415 00:28:38,052 --> 00:28:39,719 Nunca gostei de an�es. 416 00:28:39,729 --> 00:28:41,518 Sedentos de poder, todos eles. 417 00:28:41,548 --> 00:28:43,215 Por isso eles expulsaram-te. 418 00:28:43,225 --> 00:28:44,225 A not�cia... 419 00:28:44,795 --> 00:28:47,831 espalhou-se pelo circuito das feiras. 420 00:28:49,422 --> 00:28:50,572 N�o podia mais... 421 00:28:51,214 --> 00:28:53,870 voltar a ser um palha�o. 422 00:28:54,709 --> 00:28:58,171 Por isso voltei para Jupiter. 423 00:28:59,736 --> 00:29:02,046 Mas a Mama tinha morrido. 424 00:29:05,609 --> 00:29:08,033 Eu tive uma ideia. 425 00:29:14,670 --> 00:29:16,815 Ia transformar o lixo 426 00:29:17,294 --> 00:29:18,294 em tesouros. 427 00:29:22,087 --> 00:29:23,087 Como... 428 00:29:23,418 --> 00:29:25,902 o Rumpelstiltskin. 429 00:29:28,725 --> 00:29:30,171 E que tal o Spouty? 430 00:29:30,201 --> 00:29:31,201 N�o. 431 00:29:31,347 --> 00:29:32,497 Este... 432 00:29:33,728 --> 00:29:36,750 - Os mi�dos n�o v�o achar piada a isto. - Est� enganado. 433 00:29:36,763 --> 00:29:39,195 Isto ser� um grande sucesso com os mi�dos. 434 00:29:39,205 --> 00:29:40,539 Eu disse que n�o. 435 00:29:42,956 --> 00:29:44,177 Olhe para aquele! 436 00:29:46,495 --> 00:29:47,645 Ei, rapaz. 437 00:29:47,881 --> 00:29:49,181 N�o queres isto? 438 00:29:49,749 --> 00:29:53,707 - N�o � o teu brinquedo favorito? - Ele n�o quer a tua bugiganga nojenta. 439 00:29:53,737 --> 00:29:55,074 Os mi�dos adoram-me. 440 00:29:55,084 --> 00:29:57,737 Sei melhor do que qualquer outro o que os mi�dos querem. 441 00:29:57,767 --> 00:29:59,402 Mantenha a dist�ncia. 442 00:29:59,432 --> 00:30:02,832 Voc� � um daqueles sujeitos perversos que faz coisas a criancinhas. 443 00:30:09,683 --> 00:30:11,125 Isso � mentira. 444 00:30:12,700 --> 00:30:14,104 Isso � mentira. 445 00:30:15,272 --> 00:30:16,990 Isso � uma grande, 446 00:30:17,184 --> 00:30:19,042 uma grand�ssima mentira. 447 00:30:24,457 --> 00:30:26,089 Eu sou uma boa pessoa. 448 00:30:27,227 --> 00:30:28,075 Olha... 449 00:30:28,117 --> 00:30:31,487 � melhor pores-te a andar ou eu chamo a pol�cia. 450 00:30:52,297 --> 00:30:53,928 Eu pensei... 451 00:30:55,875 --> 00:30:57,780 "Sou t�o burro... 452 00:31:01,257 --> 00:31:03,762 ...Nem sequer me consigo suicidar." 453 00:31:07,504 --> 00:31:08,612 Mas foi a� que... 454 00:31:10,520 --> 00:31:13,366 tive uma espl�ndida ideia. 455 00:31:26,858 --> 00:31:28,990 � verdade, pessoal, toda a gente se est� a divertir. 456 00:31:29,000 --> 00:31:32,761 Podem subir, podem subir. Curiosidades humanas, as melhores do mundo. 457 00:31:32,771 --> 00:31:36,426 Eles v�o vos por os cabelos em p� e fazer o vosso sangue gelar. 458 00:31:36,476 --> 00:31:39,313 ? Deiam-me, des�am da� ? 459 00:31:39,363 --> 00:31:41,364 ? � uma parada. ? 460 00:31:41,414 --> 00:31:43,939 N�o lhe liguem, pessoal. Ele � s� meio doidinho. 461 00:31:43,949 --> 00:31:46,227 Se querem um bal�o, v�o ter que me pagar a mim. 462 00:31:46,315 --> 00:31:49,579 N�o h� problema, gostamos de todos. Des�am da�, des�am da�, 463 00:31:49,589 --> 00:31:51,229 pobre criatura. Entrem ali. Divirtam-se... 464 00:31:51,239 --> 00:31:53,261 � um triste conto, n�o �? 465 00:31:54,526 --> 00:31:56,070 Um conto lament�vel. 466 00:31:58,636 --> 00:31:59,789 T�o nobre... 467 00:32:00,919 --> 00:32:02,506 t�o incompreendido. 468 00:32:03,616 --> 00:32:05,116 Fala-me das crian�as. 469 00:32:08,278 --> 00:32:10,199 Eu salvei-as. 470 00:32:10,249 --> 00:32:12,587 E de que � que as salvaste, questiono-me? 471 00:32:14,221 --> 00:32:15,745 Das aberra��es! 472 00:32:15,814 --> 00:32:18,914 As mal�ficas e mesquinhas aberra��es! 473 00:32:20,738 --> 00:32:22,630 As crian�as esqueceram-se 474 00:32:22,826 --> 00:32:24,552 que me adoravam. 475 00:32:26,289 --> 00:32:30,355 As aberra��es estavam a roub�-las, tal como anteriormente. 476 00:32:31,585 --> 00:32:33,157 Eu sabia o que tinha que fazer. 477 00:32:37,991 --> 00:32:40,397 Tinha que as recuperar. 478 00:32:41,942 --> 00:32:44,616 Fiz um espect�culo divertido para elas. 479 00:32:46,062 --> 00:32:47,867 Os pais deles eram maus. 480 00:32:47,913 --> 00:32:49,544 Eu dei-lhes doces. 481 00:32:49,859 --> 00:32:51,902 N�o os obriguei a fazer tarefas nenhumas. 482 00:32:51,912 --> 00:32:53,662 N�o, n�o! 483 00:32:54,500 --> 00:32:57,206 Arranjei-lhes uma ama bonita. 484 00:32:58,835 --> 00:32:59,835 N�o! 485 00:33:01,959 --> 00:33:04,523 Eu sou um bom palha�o. 486 00:33:22,826 --> 00:33:25,484 J� encontrei muitos assassinos tresloucados, 487 00:33:26,612 --> 00:33:29,105 muitos cobardes ranhosos no meu tempo, 488 00:33:29,115 --> 00:33:31,528 mas todos eles conseguiram admitir a escurid�o 489 00:33:31,538 --> 00:33:34,038 que lhes ia nos cora��es quando chegou a hora. 490 00:33:35,274 --> 00:33:36,274 Mas tu... 491 00:33:38,230 --> 00:33:39,990 Tu fizeste com que o dem�nio... 492 00:33:41,241 --> 00:33:42,307 chorasse! 493 00:33:43,826 --> 00:33:45,820 N�o compreendo. 494 00:33:45,870 --> 00:33:47,370 Levanta-te, palha�o. 495 00:33:55,332 --> 00:33:57,611 Tu �s o 'Tal'. 496 00:34:43,934 --> 00:34:45,130 Vem, irm�o. 497 00:34:45,422 --> 00:34:46,575 Junta-te a n�s. 498 00:35:31,974 --> 00:35:34,779 Podes fugir, mas n�o te podes esconder. 499 00:35:35,258 --> 00:35:36,628 N�o por muito tempo. 500 00:37:12,345 --> 00:37:14,170 Ent�o nunca viste a cara dele, 501 00:37:14,180 --> 00:37:16,306 deste homem que vos ia cortar ao meio? 502 00:37:16,316 --> 00:37:18,291 Ele esteve sempre com a m�scara posta, 503 00:37:18,301 --> 00:37:21,769 e eu estava naquela caixa, por isso n�o consegui ver bem. 504 00:37:21,838 --> 00:37:24,034 Mas estavam ambos vestidos de palha�o? 505 00:37:33,054 --> 00:37:34,370 Ouviste alguma coisa? 506 00:37:37,463 --> 00:37:39,702 Um falou, o outro n�o disse uma palavra. 507 00:37:39,712 --> 00:37:42,443 Reconhecerias a sua voz se a ouvisses outra vez? 508 00:37:42,453 --> 00:37:43,995 Soava abafada por tr�s do pl�stico. 509 00:37:44,005 --> 00:37:47,344 No entanto os outros mi�dos conseguiram v�-lo sem a m�scara. 510 00:37:47,354 --> 00:37:49,905 Eles est�o em muito mau estado, mas conseguiremos uma descri��o. 511 00:37:49,915 --> 00:37:51,989 O que eu sei � que eles eram ambos malucos. 512 00:37:51,999 --> 00:37:53,948 O palha�o que foi morto aqui... 513 00:37:53,958 --> 00:37:55,763 Viste o que aconteceu? 514 00:37:56,413 --> 00:37:59,374 Ningu�m te recriminaria se tivesses que te defender. 515 00:37:59,384 --> 00:38:02,315 Matar um psicopata daqueles seria um servi�o para a comunidade. 516 00:38:02,325 --> 00:38:03,417 Eu n�o vi nada. 517 00:38:03,427 --> 00:38:04,986 O mais importante �... 518 00:38:04,996 --> 00:38:08,192 que devolveste estes mi�dos �s suas fam�lias, com vida. 519 00:38:08,989 --> 00:38:10,359 Para mim, 520 00:38:11,506 --> 00:38:13,354 �s uma hero�na, jovem. 521 00:38:14,365 --> 00:38:15,365 N�o. 522 00:38:15,941 --> 00:38:17,349 O Jimmy � o verdadeiro her�i. 523 00:38:17,359 --> 00:38:19,077 Eu n�o fiz nada de especial. 524 00:38:19,835 --> 00:38:21,292 Gosto de ti, mi�do. 525 00:38:21,744 --> 00:38:23,766 A humildade vai-te levar longe. 526 00:38:24,398 --> 00:38:27,166 Detective, porque n�o escreve a� o seu nome 527 00:38:27,197 --> 00:38:29,762 para que os jornalistas possam soletr�-lo quando falar com eles. 528 00:38:29,772 --> 00:38:31,925 Vou contar-lhes acerca do verdadeiro her�i. 529 00:38:32,116 --> 00:38:33,399 Est�s a gozar comigo? 530 00:38:34,257 --> 00:38:35,436 O verdadeiro her�i �... 531 00:38:35,446 --> 00:38:39,143 a pessoa que foi morta na esquadra da pol�cia depois de o ter prendido. 532 00:38:39,153 --> 00:38:41,053 O Meep n�o merecia morrer. 533 00:38:42,232 --> 00:38:45,782 E algu�m vai pagar pelo que aconteceu ao meu amigo. 534 00:39:06,643 --> 00:39:08,393 Onde raio estiveste?! 535 00:39:10,712 --> 00:39:13,062 - Levantaram o recolher obrigat�rio. - O qu�? 536 00:39:13,796 --> 00:39:15,496 Apanharam o assassino? 537 00:39:15,538 --> 00:39:16,691 Apanhou-o ele. 538 00:39:16,719 --> 00:39:19,210 Apanhou o assassino. Salvou os mi�dos... 539 00:39:19,240 --> 00:39:20,590 Salvou toda a gente. 540 00:39:21,305 --> 00:39:24,955 Tenho que fazer xixi. Experimentem aguentar a andar de bicicleta durante 8 km. 541 00:39:35,154 --> 00:39:36,420 Aquela rapariga... 542 00:39:36,450 --> 00:39:38,300 lan�ou um feiti�o. 543 00:39:38,482 --> 00:39:39,832 E n�o foi a �nica. 544 00:39:40,139 --> 00:39:42,639 O acampamento teve um visitante ontem � noite. 545 00:39:43,018 --> 00:39:44,318 O Edward Mordrake. 546 00:39:45,184 --> 00:39:46,413 Ele tamb�m vos visitou? 547 00:39:46,423 --> 00:39:48,973 A mim n�o, mas ele j� escolheu a sua aberra��o. 548 00:39:57,301 --> 00:39:58,401 O que � isto? 549 00:40:00,870 --> 00:40:03,320 Finalmente vieram para nos expulsar. 550 00:40:16,197 --> 00:40:19,797 - �s tu o Jimmy? - O que � que tu e esta multid�o querem? 551 00:40:20,092 --> 00:40:21,692 Quer�amos agradecer-te. 552 00:40:23,491 --> 00:40:24,981 Salvaste o nosso filho. 553 00:40:24,991 --> 00:40:26,602 Salvaste a nossa aldeia. 554 00:40:26,612 --> 00:40:28,412 Quero apertar-te a m�o. 555 00:40:40,547 --> 00:40:41,547 Jessie! 556 00:40:41,999 --> 00:40:44,949 Biscoitos caseiros. S� comi um. 557 00:40:45,374 --> 00:40:46,374 Obrigado. 558 00:40:50,551 --> 00:40:52,001 �s uma mulher de verdade? 559 00:40:52,136 --> 00:40:53,438 Jessie! Tem modos! 560 00:40:53,448 --> 00:40:55,148 Tudo bem, querida. 561 00:40:55,753 --> 00:40:57,003 Sou uma senhora. 562 00:40:57,398 --> 00:40:58,948 E muito mais. 563 00:41:33,725 --> 00:41:35,939 Damas e cavalheiros! A cada um de v�s. 564 00:41:36,302 --> 00:41:37,352 Gostar�amos de vos... 565 00:41:37,706 --> 00:41:38,806 convidar... 566 00:41:38,927 --> 00:41:42,055 para a nossa grande actua��o de hoje � noite 567 00:41:42,085 --> 00:41:43,735 Aqui na nossa tenda grande. 568 00:41:44,753 --> 00:41:47,103 Os bilhetes est�o dispon�veis acol� 569 00:41:47,787 --> 00:41:48,987 na bilheteira. 570 00:42:09,382 --> 00:42:11,032 Junta-os mais. 571 00:42:12,091 --> 00:42:13,341 Queria ver-nos? 572 00:42:13,845 --> 00:42:14,845 Sim. 573 00:42:16,458 --> 00:42:18,908 Vendemos todos os bilhetes para o espect�culo de hoje, 574 00:42:18,926 --> 00:42:21,981 e eu fiz algumas mudan�as no alinhamento das apresenta��es. 575 00:42:22,011 --> 00:42:23,211 N�o, eu percebo. 576 00:42:23,353 --> 00:42:26,299 Agora que est� casa cheia, n�s vamos abrir para ti. 577 00:42:26,309 --> 00:42:27,757 N�o sejas tola. 578 00:42:27,935 --> 00:42:29,762 Voc�s v�o abrir para os cabe�as de alfinete. 579 00:42:29,792 --> 00:42:31,055 N�o pode estar a falar a s�rio. 580 00:42:31,065 --> 00:42:33,285 Mas s�o as nossas caras no cartaz. 581 00:42:33,315 --> 00:42:35,809 Mas isso foi na semana passada, Amores. 582 00:42:35,819 --> 00:42:37,769 N�s recolhemos esse cartaz. 583 00:42:40,059 --> 00:42:41,309 Pe�o desculpa... 584 00:42:41,390 --> 00:42:43,108 por vos incomodar, pessoal... 585 00:42:43,138 --> 00:42:45,877 Eu esperava comprar um bilhete para o espect�culo, 586 00:42:45,887 --> 00:42:48,238 mas parecem estar esgotados. 587 00:42:48,492 --> 00:42:50,292 Eu vim de fora. 588 00:42:51,843 --> 00:42:55,569 Sim, Hollywood, California, � donde eu venho. 589 00:42:56,283 --> 00:42:57,283 Hollywood? 590 00:42:59,296 --> 00:43:00,596 Richard Spencer. 591 00:43:01,195 --> 00:43:02,345 Ca�a-talentos. 592 00:43:04,098 --> 00:43:06,598 Acho que conseguimos arranjar-lhe um lugar. 593 00:43:12,699 --> 00:43:14,349 Por amor de Christopher! 594 00:43:15,844 --> 00:43:16,844 A s�rio? 595 00:43:16,981 --> 00:43:19,826 Foi para isso que rasgaste todas aquelas coisas finas? 596 00:43:19,836 --> 00:43:23,249 N�o deixes a tua m�e ver-te assim. Ela andou por a� �s voltas o dia todo 597 00:43:23,259 --> 00:43:26,648 a tentar arranjar-te a m�scara ideal N�o que tu fosse dar valor. 598 00:43:26,658 --> 00:43:29,392 Por isso vai-te mudar, e leva este tabuleiro � tua m�e. 599 00:43:29,402 --> 00:43:32,054 Ela est�-se a sentir-se fraca de andar por a� a correr. 600 00:43:32,876 --> 00:43:34,274 O dia das bruxas acabou. 601 00:43:34,304 --> 00:43:36,854 Desaparece e leva este tabuleiro. 602 00:43:39,396 --> 00:43:41,598 Basta disto! N�o tenho medo de ti. 603 00:43:41,900 --> 00:43:43,922 Seu rapazinho branco feito � sombra. 604 00:43:43,945 --> 00:43:45,880 Mal consegues lavar o pr�prio rabo. 605 00:43:45,910 --> 00:43:49,027 Eu sei porque eu lavo as tuas cuecas merdosas. 606 00:43:49,037 --> 00:43:51,275 Eu pr�pria levo. Sai da frente! 607 00:44:46,769 --> 00:44:49,269 Tradu��o PT: Jotauju 608 00:44:49,369 --> 00:44:51,869 Resync WEB DL: sunrising 44015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.