Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,745 --> 00:01:16,994
Pobre coisa aberrante,
n�o h� fuga poss�vel.
2
00:01:17,024 --> 00:01:19,209
N�o at� todas as perguntas
terem sido respondidas.
3
00:01:19,219 --> 00:01:20,384
Por ti,
4
00:01:20,414 --> 00:01:22,828
e por todos
por quem eu chamar.
5
00:01:24,340 --> 00:01:26,754
Pois eu fui convocado aqui.
6
00:01:27,430 --> 00:01:30,757
Conduzido, como Percival,
a encontrar uma coisa bem rara.
7
00:01:38,039 --> 00:01:40,280
Apesar de que o Graal que eu
procuro ser feito de carne.
8
00:01:40,290 --> 00:01:41,747
Corrompido. Doente.
9
00:01:41,777 --> 00:01:44,245
Perfeito na sua
monstruosa imperfei��o.
10
00:01:44,378 --> 00:01:46,058
Antes desta noite acabar,
11
00:01:46,068 --> 00:01:47,557
Encontrarei o meu Graal.
12
00:01:48,268 --> 00:01:51,290
Mais uma aberra��o pura para
juntar ao nosso infeliz n�mero.
13
00:01:52,639 --> 00:01:53,639
Agora...
14
00:01:56,755 --> 00:01:57,986
diz-me, minha cara,
15
00:01:59,654 --> 00:02:01,372
como chegaste at� aqui?
16
00:02:02,929 --> 00:02:04,579
Cometi um pecado.
17
00:02:06,289 --> 00:02:07,781
Conta-nos o teu pecado.
18
00:02:07,811 --> 00:02:09,755
Essa � f�cil, n�o �?
19
00:02:09,785 --> 00:02:10,785
Nasci.
20
00:02:11,822 --> 00:02:15,757
- Tal como todas as pessoas.
- S� que eu n�o era como todas as pessoas.
21
00:02:16,573 --> 00:02:18,552
Na nossa rua isso era um problema.
22
00:02:20,067 --> 00:02:22,867
a rapaziada aprendia cedo
como se fazer � vida.
23
00:02:23,828 --> 00:02:27,533
S� que eu n�o chegava suficientemente
perto para isso, n�o com isto.
24
00:02:27,543 --> 00:02:30,119
Os m�dicos removeram-me as pernas
quando eu tinha dois anos,
25
00:02:30,129 --> 00:02:32,151
devido a um problema na espinha.
26
00:02:32,939 --> 00:02:34,139
Depois disso,
27
00:02:35,106 --> 00:02:36,652
os meus pais perderam a f�.
28
00:02:36,662 --> 00:02:38,336
Deixaram-me num cesto,
29
00:02:38,677 --> 00:02:40,525
nos degraus de um lar de menores.
30
00:02:41,924 --> 00:02:44,274
Nunca mais os voltei a ver.
31
00:02:45,556 --> 00:02:47,046
Uma hist�ria triste, mas comum.
32
00:02:47,056 --> 00:02:48,643
N�o me entretens, rapariga.
33
00:02:48,653 --> 00:02:51,067
Faz-me chorar l�grimas
de m�goa por ti.
34
00:02:51,196 --> 00:02:53,277
P�e a nu a tua maior vergonha.
35
00:02:53,307 --> 00:02:54,509
Brinca connosco!
36
00:02:54,912 --> 00:02:56,927
Oh, meus inocentes.
37
00:02:57,188 --> 00:02:59,184
Como movem o meu cora��o.
38
00:02:59,214 --> 00:03:01,454
N�o pode haver vergonha com voc�s.
39
00:03:01,922 --> 00:03:03,099
Vergonha nenhuma.
40
00:03:03,109 --> 00:03:05,044
A minha vida inteira � vergonha.
41
00:03:06,193 --> 00:03:08,373
O meu �nico escape, o escuro.
42
00:03:08,383 --> 00:03:10,028
Podia-me perder nele.
43
00:03:10,163 --> 00:03:12,200
L�, eu era transportado.
44
00:03:12,637 --> 00:03:14,879
Eu n�o queria nada mais
do que vir a esta terra
45
00:03:14,889 --> 00:03:16,346
de opul�ncia e charme.
46
00:03:17,422 --> 00:03:19,618
Mas quando cheguei,
era a Depress�o.
47
00:03:20,310 --> 00:03:21,878
A Depress�o deste pa�s...
48
00:03:21,888 --> 00:03:22,888
e a minha.
49
00:03:24,911 --> 00:03:26,389
Ap�s o lar de menores,
50
00:03:26,758 --> 00:03:28,108
acabei por ir dar �s ruas.
51
00:03:29,515 --> 00:03:31,885
N�o havia trabalho
para algu�m como eu.
52
00:03:32,116 --> 00:03:34,747
Raios, n�o havia trabalho
para ningu�m naquela altura.
53
00:03:35,362 --> 00:03:37,837
O momento mais negro, rapariga.
Queremos que nos digas.
54
00:03:37,847 --> 00:03:39,397
Foi ci�me.
55
00:03:42,263 --> 00:03:43,513
�dio at�.
56
00:03:45,420 --> 00:03:46,872
Ele n�o merecia isso.
57
00:03:52,257 --> 00:03:54,451
E suponho que
acertei numa art�ria.
58
00:03:54,675 --> 00:03:57,205
N�o pensei naquelas pernas
como sendo parte dele.
59
00:03:57,451 --> 00:03:59,691
Eram apenas aquilo que eu nunca teria.
60
00:04:01,610 --> 00:04:03,110
- Ele morreu.
- Sim.
61
00:04:04,185 --> 00:04:06,235
Mas inspirou-te a actuar.
62
00:04:07,901 --> 00:04:08,901
Foi.
63
00:04:09,700 --> 00:04:11,220
E estava cansada das ruas.
64
00:04:11,230 --> 00:04:12,487
Cansado de ser gozado,
65
00:04:12,497 --> 00:04:13,836
de ser atacado,
66
00:04:13,846 --> 00:04:15,825
de ser chamado "Rapaz foca."
67
00:04:16,533 --> 00:04:17,860
O mundo odiava-me.
68
00:04:19,510 --> 00:04:22,110
Mas n�o mais do que eu
me odiava a mim pr�prio.
69
00:04:24,034 --> 00:04:25,484
Eles queriam um monstro?
70
00:04:26,603 --> 00:04:28,408
Eu decidi dar-lhes um.
71
00:04:33,118 --> 00:04:35,705
Nunca poderia fazer
o mundo amar-me.
72
00:04:36,181 --> 00:04:38,899
Talvez o pudesse fazer temer-me.
73
00:04:40,286 --> 00:04:41,786
Porque n�o a cara?
74
00:04:42,588 --> 00:04:43,938
Pensei nisso.
75
00:04:44,133 --> 00:04:46,883
Mas no �ltimo momento,
acobardei-me.
76
00:04:47,502 --> 00:04:48,502
Porqu�?
77
00:04:51,293 --> 00:04:53,843
Porque tenho uma cara bonita.
78
00:04:57,058 --> 00:04:58,658
Tenho a cara de um
rapazinho bonito.
79
00:04:58,668 --> 00:05:01,516
Consegue imaginar esta
fronha num corpo normal?
80
00:05:03,761 --> 00:05:05,811
Podia ter governado o mundo.
81
00:05:14,350 --> 00:05:16,100
N�o �s o 'Tal'.
82
00:05:20,364 --> 00:05:22,290
Existe outro, meus filhos.
83
00:05:24,114 --> 00:05:26,664
Outra visita que eu devo fazer.
84
00:05:37,092 --> 00:05:38,092
Maestro?
85
00:05:38,771 --> 00:05:39,821
Willkommen.
86
00:05:40,725 --> 00:05:42,931
Espero n�o a estar a incomodar,
Fraulein.
87
00:05:43,132 --> 00:05:44,328
De todo.
88
00:05:44,553 --> 00:05:45,923
Tenho estado � sua espera.
89
00:05:46,031 --> 00:05:49,017
Apesar de ter sido
bastante rude da sua parte...
90
00:05:49,027 --> 00:05:50,454
sair assim logo ap�s o meu n�mero.
91
00:05:51,482 --> 00:05:53,069
Talvez tenha precisado de...
92
00:05:53,764 --> 00:05:55,082
reunir os seus pensamentos.
93
00:05:55,803 --> 00:05:59,203
Imagino que n�o veja verdadeiro
talento com muita frequ�ncia.
94
00:06:02,083 --> 00:06:03,283
Posso-me sentar?
95
00:06:05,894 --> 00:06:07,944
Seria melhor naquela parte.
96
00:06:09,376 --> 00:06:11,249
Temos assuntos a tratar.
97
00:06:12,075 --> 00:06:14,539
E voc� n�o seria o
primeiro jovem a aparecer...
98
00:06:14,549 --> 00:06:16,393
� espera de uma li��o
sobre fazer amor.
99
00:06:22,516 --> 00:06:25,566
Vai dizer alguma coisa
acerca do meu n�mero?
100
00:06:26,629 --> 00:06:29,329
Tenho estado a testar
um novo fraseado,
101
00:06:30,088 --> 00:06:33,392
Apesar de ser um desafio para
uma artista como eu,
102
00:06:33,422 --> 00:06:36,167
trabalhar com acompanhamento t�o banal.
103
00:06:36,197 --> 00:06:38,597
Suponho que me devia considerar com sorte
104
00:06:39,015 --> 00:06:42,710
que h� pelo menos
uma aberra��o no circuito...
105
00:06:42,854 --> 00:06:44,954
que sabe ler pautas.
106
00:06:46,043 --> 00:06:47,443
Eles n�o s�o conhecidos...
107
00:06:47,696 --> 00:06:49,347
pela sua cultura geral.
108
00:06:49,377 --> 00:06:51,727
E isso � algo que
precisamos discutir.
109
00:06:51,884 --> 00:06:54,059
Vou precisar de outro organizador...
110
00:06:54,089 --> 00:06:55,602
Se � suposto eu desenvolver
111
00:06:55,632 --> 00:06:58,544
um n�mero contempor�neo
para clube nocturno.
112
00:07:05,306 --> 00:07:07,356
O gato comeu-te a l�ngua?
113
00:07:08,076 --> 00:07:10,226
O meu talento � famoso...
114
00:07:10,382 --> 00:07:12,598
por deixar os homens sem palavras, mas...
115
00:07:12,628 --> 00:07:15,528
mas vai ter que superar isso
se vamos trabalhar juntos.
116
00:07:19,287 --> 00:07:22,337
N�o � o seu talento que
me deixa sem palavras,
117
00:07:22,738 --> 00:07:24,888
mas a sua ignor�ncia paran�ica.
118
00:07:26,741 --> 00:07:27,991
Que � que disseste?
119
00:07:28,314 --> 00:07:30,129
Voc� � um esfarrapado
desperd�cio de oxig�nio
120
00:07:30,214 --> 00:07:32,335
que se exulta a si pr�pria
com desprezo pelos outros.
121
00:07:32,345 --> 00:07:34,655
N�o estou aqui para a levar
� Grandiosidade, mulher.
122
00:07:34,665 --> 00:07:37,310
Estou aqui para levar algu�m
comigo para o outro lado,
123
00:07:37,545 --> 00:07:38,995
talvez voc�.
124
00:07:39,616 --> 00:07:41,075
Saia da minha tenda!
125
00:07:41,105 --> 00:07:42,505
Isto n�o � engra�ado.
126
00:07:47,326 --> 00:07:49,826
Seja quem for por debaixo dessa m�scara,
127
00:07:50,766 --> 00:07:55,066
veio � tenda errada para a sua tola
partida do dia das bruxas.
128
00:07:56,808 --> 00:07:59,158
Isto n�o � uma partida, meu bem.
129
00:08:05,133 --> 00:08:07,294
N�o! Meu Deus!
130
00:08:07,324 --> 00:08:08,734
Eu sou a sua guardi�!
131
00:08:08,744 --> 00:08:11,107
A sua zeladora!
N�o sou uma deles!
132
00:08:11,137 --> 00:08:14,295
N�o sou... Parem!
N�o fa�am isso! Parem!
133
00:08:16,460 --> 00:08:17,932
N�o compreendo.
134
00:08:19,083 --> 00:08:21,140
Eu n�o sou uma deles.
135
00:08:23,961 --> 00:08:25,250
Eu compreendo.
136
00:08:26,687 --> 00:08:30,045
N�o h� nada mais p�rfido do
que uma aberra��o como voc�.
137
00:08:30,394 --> 00:08:34,286
Algu�m que finge ser a benevolente
zeladora do zoo, quando ela mesma...
138
00:08:34,299 --> 00:08:37,725
n�o � mais do que um maldito
e doente animal.
139
00:08:39,458 --> 00:08:40,458
Agora...
140
00:08:42,404 --> 00:08:45,854
...diga-me tudo acerca
da sua hora mais sombria.
141
00:09:51,920 --> 00:09:55,681
[ S04 E04 ]
- Edward Mordrake (Part 2) -
142
00:10:08,930 --> 00:10:10,280
O que aconteceu?
143
00:10:14,029 --> 00:10:17,425
- Acho que ficamos sem combust�vel.
- Achas que eu nasci ontem?
144
00:10:17,455 --> 00:10:20,260
E a seguir?
Queres ir dar um passeio pelos bosques?
145
00:10:20,273 --> 00:10:23,273
Sim, por acaso.
temos que sair da estrada.
146
00:10:23,384 --> 00:10:24,688
H� um recolher obrigat�rio.
147
00:10:24,698 --> 00:10:26,851
A menos que queiras
passar a noite na cadeia,
148
00:10:26,861 --> 00:10:29,161
temos que nos esconder da pol�cia.
149
00:10:32,392 --> 00:10:33,442
Vens ou n�o?
150
00:10:36,073 --> 00:10:38,223
V� l�, vamos embora.
Temos que sair da estrada. Vamos.
151
00:10:38,233 --> 00:10:39,772
N...N�o me toques!
152
00:10:41,050 --> 00:10:42,815
Ainda n�o me decidi acerca de ti.
153
00:10:42,845 --> 00:10:45,287
Bem, �s uma vidente e n�o consegues
ver as minhas inten��es?
154
00:10:45,297 --> 00:10:48,497
� esse o problema.
Eu sei as inten��es de todos os rapazes.
155
00:10:48,619 --> 00:10:50,789
Bem, atrevida. Por sorte,
n�o fazes o meu g�nero.
156
00:10:50,799 --> 00:10:52,164
Tamb�m sou inteligente para saber
157
00:10:52,200 --> 00:10:54,145
que os rapazes n�o s�o muito
picuinhas no escuro.
158
00:10:54,155 --> 00:10:56,316
Escuta, n�o � comigo que tens
que te preocupar, boneca.
159
00:10:56,357 --> 00:10:57,653
� com os locais e a pol�cia.
160
00:10:57,683 --> 00:10:59,401
Fazes ideia de quanto
eles nos odeiam?
161
00:10:59,416 --> 00:11:03,285
Com sorte, somos tolerados porque os
fazemos sentir gratos por serem normais.
162
00:11:03,315 --> 00:11:04,815
Deixa ver se entendi bem.
163
00:11:06,304 --> 00:11:08,354
Uma cara bonita n�o faz o teu g�nero?
164
00:11:10,744 --> 00:11:13,194
Merda. Vamos l�, temos que ir. Vamos!
165
00:11:22,028 --> 00:11:23,228
Vou morrer?
166
00:11:25,810 --> 00:11:27,160
Escuta-me.
167
00:11:30,428 --> 00:11:32,301
N�o vou morrer aqui,
168
00:11:32,611 --> 00:11:34,142
e tu tamb�m n�o.
169
00:11:36,845 --> 00:11:37,845
Est� morto?
170
00:11:39,471 --> 00:11:41,942
N�o. S� est� fraco por ter fome.
171
00:11:43,209 --> 00:11:46,692
O palha�o faz-nos v�-lo,
mas n�o nos alimenta.
172
00:11:47,848 --> 00:11:49,648
V�-lo fazer o qu�?
173
00:11:51,420 --> 00:11:52,620
Palha�adas.
174
00:11:55,840 --> 00:11:57,890
Chega aqui.
Preciso que me ajudes.
175
00:11:59,464 --> 00:12:01,914
Preciso que me ajudes a desatar este n�.
176
00:12:04,550 --> 00:12:05,842
- V� l�. Tenta.
- N�o consigo.
177
00:12:05,852 --> 00:12:09,102
- Est� muito apertado.
- Eu preciso que tentes.
178
00:12:10,324 --> 00:12:11,629
V� l�. Despacha-te.
179
00:12:12,850 --> 00:12:14,150
Pronto. Pronto.
180
00:13:04,803 --> 00:13:07,578
Passou apenas um carro
nos �ltimos dez minutos.
181
00:13:07,608 --> 00:13:10,008
N�o podemos apenas caminhar
de volta para o acampamento?
182
00:13:10,592 --> 00:13:12,692
Quando est�s certa, est�s certa.
183
00:13:13,016 --> 00:13:15,566
S� para prevenir, vamos-nos
manter nas sombras.
184
00:13:17,675 --> 00:13:19,375
Vamos por aqui.
185
00:13:19,978 --> 00:13:20,978
Ajudem-me! Ajuda!
186
00:13:22,543 --> 00:13:23,843
Desce da�.
187
00:13:25,511 --> 00:13:27,179
N�o! N�o!
188
00:13:40,146 --> 00:13:41,146
O que foi aquilo?
189
00:13:42,083 --> 00:13:43,383
Nada de bom.
190
00:13:50,712 --> 00:13:51,712
Onde vais?
191
00:13:53,048 --> 00:13:54,898
Ver se posso ajud�-la.
192
00:13:55,424 --> 00:13:56,424
Bem...
193
00:13:58,359 --> 00:13:59,359
Merda.
194
00:14:05,551 --> 00:14:06,951
Obrigada por isto.
195
00:14:09,651 --> 00:14:11,451
Prefiro ser directa,
196
00:14:12,022 --> 00:14:14,772
quando estou a entreter
um estranho bem parecido.
197
00:14:15,614 --> 00:14:18,343
- Pelo menos, quando come�amos.
- Eu j� n�o sou um homem.
198
00:14:18,373 --> 00:14:20,623
N�o podes usar os meus apetites
para pedir miseric�rdia.
199
00:14:20,724 --> 00:14:22,154
� ele que est� em controlo agora.
200
00:14:22,164 --> 00:14:23,958
Ele alimenta-se da dor,
do arrependimento,
201
00:14:23,988 --> 00:14:26,380
do delicioso momento
em que a esperan�a se perde,
202
00:14:26,390 --> 00:14:28,940
do doce sangramento
de um cora��o partido.
203
00:14:29,032 --> 00:14:30,967
Queres ouvir acerca da Marlene?
204
00:14:30,997 --> 00:14:32,497
Ele quer a tua mis�ria.
205
00:14:33,147 --> 00:14:34,947
Quer a tua verdadeira escurid�o.
206
00:14:44,567 --> 00:14:46,681
Berlim. 1932.
207
00:14:47,579 --> 00:14:48,810
- N�o!
- N�o!
208
00:14:48,840 --> 00:14:51,862
Era dito que conseguias
obter o broche da tu vida
209
00:14:51,872 --> 00:14:53,546
por um n�ckel americano.
210
00:14:53,560 --> 00:14:55,110
Era o caos sexual.
211
00:14:55,794 --> 00:14:58,955
Todo a dor e humilha��o
da rendi��o da Alemanha,
212
00:14:59,177 --> 00:15:00,166
a raiva...
213
00:15:00,196 --> 00:15:03,296
Antes de existir o Hitler paracanalizar essa ira noutra guerra,
214
00:15:03,306 --> 00:15:07,356
os cidad�os da Alemanha expressavam
a sua mis�ria com os seus paus.
215
00:15:07,436 --> 00:15:10,136
podias ter todos os desvios
sexuais que possas imaginar,
216
00:15:11,197 --> 00:15:14,177
Animais, assustados,
amputados, corcundas...
217
00:15:16,504 --> 00:15:18,654
e no canto mais rec�ndito de todos,
218
00:15:19,243 --> 00:15:20,593
Encontrei-me a mim mesma.
219
00:15:21,349 --> 00:15:23,149
REP�BLICA DE VEIMAR 1932
220
00:15:28,762 --> 00:15:29,762
N�o.
221
00:15:29,922 --> 00:15:30,922
N�o?
222
00:15:35,418 --> 00:15:36,418
N�o.
223
00:15:44,773 --> 00:15:45,927
- Sim.
- Woof.
224
00:15:45,957 --> 00:15:48,798
Eu n�o conseguia arranjar
trabalho no palco,
225
00:15:48,828 --> 00:15:51,439
estava a morrer � fome.
Mas mesmo nesse mundo,
226
00:15:51,469 --> 00:15:52,619
Eu era uma estrela.
227
00:15:52,951 --> 00:15:55,351
Eu era uma "gatinha!
Uma gata francesa.
228
00:15:55,488 --> 00:15:58,124
Trabalhava apenas nos hot�is de topo.
Anda, c�o!
229
00:15:58,134 --> 00:16:00,300
Mas eu n�o era como o
resto daquelas p�gas.
230
00:16:00,310 --> 00:16:02,120
Nunca deixei os meus
clientes tocarem em mim,
231
00:16:02,130 --> 00:16:05,180
muito menos p�r a sua
imundice dentro de mim.
232
00:16:05,857 --> 00:16:09,190
Ganhei reputa��o de ser aquela a quem vais
quando est�s a procura de algo...
233
00:16:09,200 --> 00:16:10,333
Anda c�o
234
00:16:10,343 --> 00:16:11,314
...criativo.
235
00:16:11,324 --> 00:16:13,072
O c�o quer fazer xixi?
236
00:16:13,102 --> 00:16:15,902
Ningu�m d� um show
melhor do que eu.
237
00:16:24,369 --> 00:16:28,366
N�o tens direito a
levantar-te como um homem.
238
00:16:29,181 --> 00:16:30,181
Senta.
239
00:16:41,775 --> 00:16:42,775
Obrigado
240
00:16:44,964 --> 00:16:47,464
E com o passar do tempo,
comecei a atrair clientes.
241
00:16:48,411 --> 00:16:49,611
E uma plateia.
242
00:16:54,185 --> 00:16:56,035
Eu chamava-lhes Os Observadores.
243
00:16:56,271 --> 00:16:59,171
Nunca soube os seus nomes,
mas eles pagavam bem,
244
00:16:59,267 --> 00:17:01,208
e nunca em marcos.
245
00:17:06,624 --> 00:17:08,274
Vais trocando a tua humanidade,
246
00:17:09,185 --> 00:17:10,735
truque a truque.
247
00:17:11,912 --> 00:17:12,912
E no final,
248
00:17:14,364 --> 00:17:15,714
j� n�o era a Elsa.
249
00:17:16,848 --> 00:17:18,248
N�o era nada.
250
00:17:19,140 --> 00:17:20,863
Um fantasma. Como tu.
251
00:17:23,928 --> 00:17:26,648
Vim de t�o longe para
ouvir a tua hist�ria.
252
00:17:26,658 --> 00:17:28,742
- Eu contei-ta.
- N�o a pior parte.
253
00:17:28,752 --> 00:17:30,602
Fala-me das tuas pernas.
254
00:17:46,220 --> 00:17:47,220
Fica aqui.
255
00:17:47,316 --> 00:17:49,166
- Nem pensar.
- Fica.
256
00:17:49,414 --> 00:17:50,414
N�o.
257
00:18:12,927 --> 00:18:13,927
Merda!
O que �?
258
00:18:14,956 --> 00:18:17,644
S�o os mi�dos desaparecidos.
� este o tipo, � o assassino.
259
00:18:17,654 --> 00:18:18,754
Ele � um psicopata.
260
00:18:19,523 --> 00:18:21,523
Temos que chamar a pol�cia.
261
00:18:28,539 --> 00:18:31,889
Est� na hora de come�ar o verdadeiro
espect�culo do dia das bruxas.
262
00:18:41,309 --> 00:18:43,291
A minha ambi��o foi a minha ru�na.
263
00:18:43,301 --> 00:18:45,201
HOTEL OLYMPIA
BRANDENBURG - ALEMANHA 1932
264
00:18:46,813 --> 00:18:49,463
Os observadores fizeram filmes porno,
265
00:18:49,809 --> 00:18:52,809
e eu era a sua melhor vendedora .
266
00:18:53,460 --> 00:18:56,264
Eles disseram que eu fazia
os homens ejacular ouro.
267
00:18:56,274 --> 00:18:57,974
Mas este era diferente.
268
00:19:11,908 --> 00:19:13,058
Est�s pronto...
269
00:19:14,002 --> 00:19:15,652
Para o meu grande plano?
270
00:19:17,353 --> 00:19:18,403
Ainda n�o.
271
00:19:19,263 --> 00:19:21,119
Bebe outro copo.
272
00:19:24,262 --> 00:19:25,974
N�o havia co-protagonista.
273
00:19:25,984 --> 00:19:28,159
Normalmente havia um
rapaz ou uma rapariga,
274
00:19:28,169 --> 00:19:30,169
uma prostituta ou um foragido.
275
00:19:31,156 --> 00:19:32,506
Mas s� l� estava eu.
276
00:19:33,654 --> 00:19:35,204
E tinha sido drogada.
277
00:19:39,247 --> 00:19:42,903
O suficiente para ficar impotentemas n�o o suficiente para esquecer.
278
00:19:42,933 --> 00:19:44,838
N�o o suficiente para
n�o compreender.
279
00:19:44,868 --> 00:19:47,418
N�o o suficiente para
anestesiar a dor.
280
00:19:57,903 --> 00:19:59,203
Onde est� o meu...
281
00:19:59,715 --> 00:20:00,965
parceiro?
282
00:20:01,853 --> 00:20:03,991
Onde est� o meu parceiro?
283
00:20:15,124 --> 00:20:16,924
Chamam-lhes filmes de exterm�nio.
284
00:20:25,817 --> 00:20:26,967
Disseram-me...
285
00:20:28,483 --> 00:20:30,183
que eu fui uma das
que tiveram sorte.
286
00:20:31,703 --> 00:20:32,703
Eles simplesmente...
287
00:20:33,073 --> 00:20:34,823
deixaram-me ali para morrer.
288
00:20:37,156 --> 00:20:38,356
Quem a salvou?
289
00:20:39,161 --> 00:20:40,211
O soldado.
290
00:20:41,968 --> 00:20:44,268
Ele tinha-se apaixonado pela sua p�ga.
291
00:20:45,017 --> 00:20:46,667
Seguia-me para todo o lado.
292
00:20:48,773 --> 00:20:51,523
Ele apareceu a correr
no instante que eles sa�ram.
293
00:20:55,196 --> 00:20:57,996
Nunca lhe perdoarei por isso.
294
00:20:58,645 --> 00:21:00,345
Eles fizeram o filme circular.
295
00:21:00,624 --> 00:21:02,124
Berlim,
296
00:21:02,504 --> 00:21:03,504
Munique.
297
00:21:04,515 --> 00:21:07,465
Ouvi dizer que uma c�pia
chegou at� Vienna.
298
00:21:10,364 --> 00:21:11,514
Eu era uma estrela.
299
00:21:17,478 --> 00:21:19,478
Mas a minha carreira estava acabada.
300
00:21:19,652 --> 00:21:21,402
Era o fim para mim.
301
00:21:29,960 --> 00:21:31,460
Eu tinha as mais...
302
00:21:31,931 --> 00:21:33,381
belas pernas.
303
00:21:38,121 --> 00:21:39,671
Ela � a 'Tal'.
304
00:21:39,792 --> 00:21:40,792
Sim.
305
00:21:41,429 --> 00:21:42,938
Eu sou a 'Tal'.
306
00:21:42,968 --> 00:21:44,397
Leva-me, por favor.
307
00:21:44,407 --> 00:21:45,557
Eu percebo isso agora.
308
00:21:46,193 --> 00:21:47,534
N�o posso neg�-lo.
309
00:21:47,564 --> 00:21:48,564
Por favor.
310
00:21:49,200 --> 00:21:52,200
N�o resta nada aqui para mim.
Tudo acabou.
311
00:21:52,562 --> 00:21:53,612
Est� pronta?
312
00:21:53,841 --> 00:21:54,841
Sim!
313
00:21:55,095 --> 00:21:56,797
Sim, sim, estou pronta.
314
00:21:57,267 --> 00:21:58,367
Estou pronta.
315
00:21:58,643 --> 00:21:59,893
Leva-me contigo.
316
00:22:01,294 --> 00:22:03,044
Por favor. Leva-me.
317
00:22:03,806 --> 00:22:06,156
Leva-me!
Est�s � espera de qu�?!
318
00:22:06,968 --> 00:22:09,618
Por favor! V� l�. Por favor leva-me!
319
00:22:16,120 --> 00:22:17,620
Est�o a ouvir m�sica?
320
00:22:22,770 --> 00:22:23,770
Damas...
321
00:22:23,923 --> 00:22:25,559
e cavalheiros!
322
00:22:27,090 --> 00:22:29,789
Criaturas de todos os tipos!
323
00:22:30,493 --> 00:22:32,894
Crian�as de todas as idades!
324
00:22:33,489 --> 00:22:36,379
Malditos fedelhos.
325
00:22:36,409 --> 00:22:37,509
Bem vindos...
326
00:22:37,709 --> 00:22:39,622
ao maior espect�culo
327
00:22:40,014 --> 00:22:41,161
� face da Terra!
328
00:22:42,507 --> 00:22:43,707
Apresento-vos...
329
00:22:44,047 --> 00:22:46,047
a minha encantadora assistente...
330
00:22:46,487 --> 00:22:47,687
Mini Mamas.
331
00:22:48,354 --> 00:22:50,320
E o meu companheiro...
332
00:22:50,571 --> 00:22:53,597
O Incr�vel Sr. Palha�o!
333
00:22:57,424 --> 00:23:00,674
Sempre me questionei como seria
feito este truque.
334
00:23:00,737 --> 00:23:01,737
Voc�s n�o?
335
00:23:02,261 --> 00:23:03,652
Pois bem...
336
00:23:03,995 --> 00:23:05,895
Vamos descobrir, est�o prontos?
337
00:23:12,557 --> 00:23:13,557
N�o!
338
00:23:40,291 --> 00:23:41,541
Fujam todos!
339
00:23:41,775 --> 00:23:42,775
Corram!
340
00:23:45,531 --> 00:23:46,531
Esperem!
341
00:23:47,286 --> 00:23:49,086
Ainda n�o acabamos!
342
00:24:14,817 --> 00:24:15,967
N�o pares agora.
343
00:24:16,189 --> 00:24:18,539
Viemos aqui para um espect�culo.
344
00:24:32,084 --> 00:24:33,534
Voltem aqui!
345
00:24:33,688 --> 00:24:35,938
N�o acabei o meu n�mero!
346
00:24:36,046 --> 00:24:37,246
Ele est� perto.
347
00:24:38,733 --> 00:24:40,365
Para que lado � a estrada?
348
00:24:40,395 --> 00:24:42,645
Parem todos, est� bem?
Fa�am pouco barulho.
349
00:24:44,205 --> 00:24:47,354
A estrada � por ali.
Leva-os e chama a pol�cia est� bem?
350
00:24:47,364 --> 00:24:49,195
V�o! V� l�!
351
00:24:49,205 --> 00:24:52,212
De agora em diante, � s�
diabruras e nada de do�uras!
352
00:24:52,222 --> 00:24:54,822
Apanha-me se conseguires, ot�rio!
353
00:25:08,384 --> 00:25:10,384
Estragaste o meu dia das bruxas!
354
00:25:11,780 --> 00:25:13,495
Sua rapariga est�pida!
355
00:25:14,419 --> 00:25:18,440
Odeio-te, odeio-te, odeio-te,
odeio-te, odeio-te!
356
00:25:19,803 --> 00:25:22,309
Se tiver que te voltar a pedir,
357
00:25:22,319 --> 00:25:24,219
Receio que serei menos bem educado.
358
00:25:25,592 --> 00:25:27,042
Tira a m�scara.
359
00:25:45,785 --> 00:25:47,535
Conta-me a tua hist�ria.
360
00:25:49,432 --> 00:25:50,751
Acalma-te.
361
00:25:52,015 --> 00:25:54,515
Foca-te, e eu entender-te-ei.
362
00:25:54,890 --> 00:25:55,940
Come�a...
363
00:25:56,435 --> 00:25:57,635
pelo in�cio.
364
00:25:59,405 --> 00:26:02,305
Era o ano de 1943.
365
00:26:02,659 --> 00:26:04,944
O mundo em chamas.
366
00:26:05,564 --> 00:26:08,164
As pessoas estavam a precisar
de palha�os e de riso.
367
00:26:10,592 --> 00:26:13,911
Eu era o palha�o
especial das crian�as
368
00:26:14,489 --> 00:26:17,825
no circo itinerante
do Rusty Westchester.
369
00:26:20,200 --> 00:26:22,819
Eu fazia-as rir.
370
00:26:24,816 --> 00:26:26,434
Adoro crian�as.
371
00:26:28,136 --> 00:26:30,123
Mas n�o gosto de aberra��es.
372
00:26:30,894 --> 00:26:32,472
Eles s�o maus.
373
00:26:32,857 --> 00:26:36,657
�, eu gosto quando eles se sentam
no teu colo e se abanam assim.
374
00:26:36,763 --> 00:26:39,215
Sim. Como � que ele arranjou
aquele trabalho afinal?
375
00:26:39,245 --> 00:26:41,549
Sim, quer dizer, n�s
temos antiguidade.
376
00:26:41,579 --> 00:26:42,579
Sim.
377
00:26:42,966 --> 00:26:45,565
- Dev�amos tratar disso. Ei, sim.
- Sim. Vamos l�.
378
00:26:45,575 --> 00:26:46,575
Vamos.
379
00:26:49,016 --> 00:26:50,016
Que lindo.
380
00:26:54,217 --> 00:26:56,117
Ei, ot�rio.
Sim, tu.
381
00:26:56,155 --> 00:26:57,259
Chega c�, chega c�.
382
00:26:57,269 --> 00:26:58,505
Sim, v� l�, anda.
383
00:26:58,535 --> 00:27:00,067
Sim, vem c�, vem c�.
384
00:27:00,097 --> 00:27:01,647
Toma. Fuma um cigarro.
385
00:27:04,554 --> 00:27:05,596
Arranja um lugar.
386
00:27:05,606 --> 00:27:07,056
Senta-te, aqui mesmo.
387
00:27:09,698 --> 00:27:10,698
Sim.
388
00:27:15,669 --> 00:27:17,069
Isto... queima-me a garganta.
389
00:27:17,106 --> 00:27:19,124
"Queima-me a garganta."
390
00:27:19,457 --> 00:27:21,041
Porque � que soas
t�o est�pido a falar?
391
00:27:21,071 --> 00:27:23,039
A tua m�e deixou-te cair de cabe�a?
392
00:27:23,049 --> 00:27:24,387
Como � que sabias disso?
393
00:27:24,417 --> 00:27:26,367
A culpa n�o foi dela.
394
00:27:26,908 --> 00:27:28,208
Demasiados cocktails.
395
00:27:35,799 --> 00:27:37,337
N�o te... N�o teve
assim tanta piada.
396
00:27:37,347 --> 00:27:38,847
Ai teve piada teve.
397
00:27:39,256 --> 00:27:40,256
Olha.
398
00:27:41,081 --> 00:27:44,486
Ouvi dizer que gostas de fazer
coisas esquisitas com criancinhas.
399
00:27:45,559 --> 00:27:47,963
Ouvi dizer que gostas de
te aproveitar delas...
400
00:27:47,993 --> 00:27:49,849
...porque elas acham
que tu �s um ot�rio.
401
00:27:49,879 --> 00:27:52,613
N�o. Adoro crian�as.
402
00:27:52,741 --> 00:27:56,707
N�o, n�o � o que se diz por a�.
403
00:27:57,420 --> 00:27:59,520
Eu n�o fiz nada de errado.
404
00:28:00,860 --> 00:28:01,860
Espera.
405
00:28:04,476 --> 00:28:06,711
O que � que eu fiz?
Ou o que � que se diz que fiz?
406
00:28:06,741 --> 00:28:08,741
A pol�cia vai chegar em breve.
407
00:28:09,244 --> 00:28:11,201
V�o te levar para a cadeia.
408
00:28:13,973 --> 00:28:16,373
a cadeia � para pessoas m�s.
409
00:28:16,403 --> 00:28:18,556
Eu sou uma pessoa boa.
A Mama disse que era.
410
00:28:18,566 --> 00:28:21,411
Est�s a ouvir?
Acho que a pol�cia vem a�.
411
00:28:21,539 --> 00:28:23,339
� melhor pisgares-te ot�rio,
412
00:28:23,764 --> 00:28:25,116
� melhor correres,
413
00:28:25,146 --> 00:28:26,347
rapidamente.
414
00:28:26,656 --> 00:28:28,411
- Foge, corre!
- B�!
415
00:28:38,052 --> 00:28:39,719
Nunca gostei de an�es.
416
00:28:39,729 --> 00:28:41,518
Sedentos de poder, todos eles.
417
00:28:41,548 --> 00:28:43,215
Por isso eles expulsaram-te.
418
00:28:43,225 --> 00:28:44,225
A not�cia...
419
00:28:44,795 --> 00:28:47,831
espalhou-se pelo circuito das feiras.
420
00:28:49,422 --> 00:28:50,572
N�o podia mais...
421
00:28:51,214 --> 00:28:53,870
voltar a ser um palha�o.
422
00:28:54,709 --> 00:28:58,171
Por isso voltei para Jupiter.
423
00:28:59,736 --> 00:29:02,046
Mas a Mama tinha morrido.
424
00:29:05,609 --> 00:29:08,033
Eu tive uma ideia.
425
00:29:14,670 --> 00:29:16,815
Ia transformar o lixo
426
00:29:17,294 --> 00:29:18,294
em tesouros.
427
00:29:22,087 --> 00:29:23,087
Como...
428
00:29:23,418 --> 00:29:25,902
o Rumpelstiltskin.
429
00:29:28,725 --> 00:29:30,171
E que tal o Spouty?
430
00:29:30,201 --> 00:29:31,201
N�o.
431
00:29:31,347 --> 00:29:32,497
Este...
432
00:29:33,728 --> 00:29:36,750
- Os mi�dos n�o v�o achar piada a isto.
- Est� enganado.
433
00:29:36,763 --> 00:29:39,195
Isto ser� um grande
sucesso com os mi�dos.
434
00:29:39,205 --> 00:29:40,539
Eu disse que n�o.
435
00:29:42,956 --> 00:29:44,177
Olhe para aquele!
436
00:29:46,495 --> 00:29:47,645
Ei, rapaz.
437
00:29:47,881 --> 00:29:49,181
N�o queres isto?
438
00:29:49,749 --> 00:29:53,707
- N�o � o teu brinquedo favorito?
- Ele n�o quer a tua bugiganga nojenta.
439
00:29:53,737 --> 00:29:55,074
Os mi�dos adoram-me.
440
00:29:55,084 --> 00:29:57,737
Sei melhor do que qualquer
outro o que os mi�dos querem.
441
00:29:57,767 --> 00:29:59,402
Mantenha a dist�ncia.
442
00:29:59,432 --> 00:30:02,832
Voc� � um daqueles sujeitos perversos
que faz coisas a criancinhas.
443
00:30:09,683 --> 00:30:11,125
Isso � mentira.
444
00:30:12,700 --> 00:30:14,104
Isso � mentira.
445
00:30:15,272 --> 00:30:16,990
Isso � uma grande,
446
00:30:17,184 --> 00:30:19,042
uma grand�ssima mentira.
447
00:30:24,457 --> 00:30:26,089
Eu sou uma boa pessoa.
448
00:30:27,227 --> 00:30:28,075
Olha...
449
00:30:28,117 --> 00:30:31,487
� melhor pores-te a andar
ou eu chamo a pol�cia.
450
00:30:52,297 --> 00:30:53,928
Eu pensei...
451
00:30:55,875 --> 00:30:57,780
"Sou t�o burro...
452
00:31:01,257 --> 00:31:03,762
...Nem sequer me consigo suicidar."
453
00:31:07,504 --> 00:31:08,612
Mas foi a� que...
454
00:31:10,520 --> 00:31:13,366
tive uma espl�ndida ideia.
455
00:31:26,858 --> 00:31:28,990
� verdade, pessoal,
toda a gente se est� a divertir.
456
00:31:29,000 --> 00:31:32,761
Podem subir, podem subir.
Curiosidades humanas, as melhores do mundo.
457
00:31:32,771 --> 00:31:36,426
Eles v�o vos por os cabelos em p�
e fazer o vosso sangue gelar.
458
00:31:36,476 --> 00:31:39,313
? Deiam-me, des�am da� ?
459
00:31:39,363 --> 00:31:41,364
? � uma parada. ?
460
00:31:41,414 --> 00:31:43,939
N�o lhe liguem, pessoal.
Ele � s� meio doidinho.
461
00:31:43,949 --> 00:31:46,227
Se querem um bal�o, v�o
ter que me pagar a mim.
462
00:31:46,315 --> 00:31:49,579
N�o h� problema, gostamos de todos.
Des�am da�, des�am da�,
463
00:31:49,589 --> 00:31:51,229
pobre criatura.
Entrem ali. Divirtam-se...
464
00:31:51,239 --> 00:31:53,261
� um triste conto, n�o �?
465
00:31:54,526 --> 00:31:56,070
Um conto lament�vel.
466
00:31:58,636 --> 00:31:59,789
T�o nobre...
467
00:32:00,919 --> 00:32:02,506
t�o incompreendido.
468
00:32:03,616 --> 00:32:05,116
Fala-me das crian�as.
469
00:32:08,278 --> 00:32:10,199
Eu salvei-as.
470
00:32:10,249 --> 00:32:12,587
E de que � que as
salvaste, questiono-me?
471
00:32:14,221 --> 00:32:15,745
Das aberra��es!
472
00:32:15,814 --> 00:32:18,914
As mal�ficas e
mesquinhas aberra��es!
473
00:32:20,738 --> 00:32:22,630
As crian�as esqueceram-se
474
00:32:22,826 --> 00:32:24,552
que me adoravam.
475
00:32:26,289 --> 00:32:30,355
As aberra��es estavam a roub�-las,
tal como anteriormente.
476
00:32:31,585 --> 00:32:33,157
Eu sabia o que tinha que fazer.
477
00:32:37,991 --> 00:32:40,397
Tinha que as recuperar.
478
00:32:41,942 --> 00:32:44,616
Fiz um espect�culo
divertido para elas.
479
00:32:46,062 --> 00:32:47,867
Os pais deles eram maus.
480
00:32:47,913 --> 00:32:49,544
Eu dei-lhes doces.
481
00:32:49,859 --> 00:32:51,902
N�o os obriguei a
fazer tarefas nenhumas.
482
00:32:51,912 --> 00:32:53,662
N�o, n�o!
483
00:32:54,500 --> 00:32:57,206
Arranjei-lhes uma ama bonita.
484
00:32:58,835 --> 00:32:59,835
N�o!
485
00:33:01,959 --> 00:33:04,523
Eu sou um bom palha�o.
486
00:33:22,826 --> 00:33:25,484
J� encontrei muitos
assassinos tresloucados,
487
00:33:26,612 --> 00:33:29,105
muitos cobardes
ranhosos no meu tempo,
488
00:33:29,115 --> 00:33:31,528
mas todos eles conseguiram
admitir a escurid�o
489
00:33:31,538 --> 00:33:34,038
que lhes ia nos cora��es
quando chegou a hora.
490
00:33:35,274 --> 00:33:36,274
Mas tu...
491
00:33:38,230 --> 00:33:39,990
Tu fizeste com que o dem�nio...
492
00:33:41,241 --> 00:33:42,307
chorasse!
493
00:33:43,826 --> 00:33:45,820
N�o compreendo.
494
00:33:45,870 --> 00:33:47,370
Levanta-te, palha�o.
495
00:33:55,332 --> 00:33:57,611
Tu �s o 'Tal'.
496
00:34:43,934 --> 00:34:45,130
Vem, irm�o.
497
00:34:45,422 --> 00:34:46,575
Junta-te a n�s.
498
00:35:31,974 --> 00:35:34,779
Podes fugir, mas n�o
te podes esconder.
499
00:35:35,258 --> 00:35:36,628
N�o por muito tempo.
500
00:37:12,345 --> 00:37:14,170
Ent�o nunca viste a cara dele,
501
00:37:14,180 --> 00:37:16,306
deste homem que vos
ia cortar ao meio?
502
00:37:16,316 --> 00:37:18,291
Ele esteve sempre
com a m�scara posta,
503
00:37:18,301 --> 00:37:21,769
e eu estava naquela caixa,
por isso n�o consegui ver bem.
504
00:37:21,838 --> 00:37:24,034
Mas estavam ambos
vestidos de palha�o?
505
00:37:33,054 --> 00:37:34,370
Ouviste alguma coisa?
506
00:37:37,463 --> 00:37:39,702
Um falou, o outro n�o
disse uma palavra.
507
00:37:39,712 --> 00:37:42,443
Reconhecerias a sua voz
se a ouvisses outra vez?
508
00:37:42,453 --> 00:37:43,995
Soava abafada por tr�s do pl�stico.
509
00:37:44,005 --> 00:37:47,344
No entanto os outros mi�dos
conseguiram v�-lo sem a m�scara.
510
00:37:47,354 --> 00:37:49,905
Eles est�o em muito mau estado,
mas conseguiremos uma descri��o.
511
00:37:49,915 --> 00:37:51,989
O que eu sei � que eles
eram ambos malucos.
512
00:37:51,999 --> 00:37:53,948
O palha�o que foi morto aqui...
513
00:37:53,958 --> 00:37:55,763
Viste o que aconteceu?
514
00:37:56,413 --> 00:37:59,374
Ningu�m te recriminaria
se tivesses que te defender.
515
00:37:59,384 --> 00:38:02,315
Matar um psicopata daqueles
seria um servi�o para a comunidade.
516
00:38:02,325 --> 00:38:03,417
Eu n�o vi nada.
517
00:38:03,427 --> 00:38:04,986
O mais importante �...
518
00:38:04,996 --> 00:38:08,192
que devolveste estes mi�dos
�s suas fam�lias, com vida.
519
00:38:08,989 --> 00:38:10,359
Para mim,
520
00:38:11,506 --> 00:38:13,354
�s uma hero�na, jovem.
521
00:38:14,365 --> 00:38:15,365
N�o.
522
00:38:15,941 --> 00:38:17,349
O Jimmy � o verdadeiro her�i.
523
00:38:17,359 --> 00:38:19,077
Eu n�o fiz nada de especial.
524
00:38:19,835 --> 00:38:21,292
Gosto de ti, mi�do.
525
00:38:21,744 --> 00:38:23,766
A humildade vai-te levar longe.
526
00:38:24,398 --> 00:38:27,166
Detective,
porque n�o escreve a� o seu nome
527
00:38:27,197 --> 00:38:29,762
para que os jornalistas possam
soletr�-lo quando falar com eles.
528
00:38:29,772 --> 00:38:31,925
Vou contar-lhes acerca
do verdadeiro her�i.
529
00:38:32,116 --> 00:38:33,399
Est�s a gozar comigo?
530
00:38:34,257 --> 00:38:35,436
O verdadeiro her�i �...
531
00:38:35,446 --> 00:38:39,143
a pessoa que foi morta na esquadra
da pol�cia depois de o ter prendido.
532
00:38:39,153 --> 00:38:41,053
O Meep n�o merecia morrer.
533
00:38:42,232 --> 00:38:45,782
E algu�m vai pagar pelo que
aconteceu ao meu amigo.
534
00:39:06,643 --> 00:39:08,393
Onde raio estiveste?!
535
00:39:10,712 --> 00:39:13,062
- Levantaram o recolher obrigat�rio.
- O qu�?
536
00:39:13,796 --> 00:39:15,496
Apanharam o assassino?
537
00:39:15,538 --> 00:39:16,691
Apanhou-o ele.
538
00:39:16,719 --> 00:39:19,210
Apanhou o assassino.
Salvou os mi�dos...
539
00:39:19,240 --> 00:39:20,590
Salvou toda a gente.
540
00:39:21,305 --> 00:39:24,955
Tenho que fazer xixi. Experimentem
aguentar a andar de bicicleta durante 8 km.
541
00:39:35,154 --> 00:39:36,420
Aquela rapariga...
542
00:39:36,450 --> 00:39:38,300
lan�ou um feiti�o.
543
00:39:38,482 --> 00:39:39,832
E n�o foi a �nica.
544
00:39:40,139 --> 00:39:42,639
O acampamento teve um
visitante ontem � noite.
545
00:39:43,018 --> 00:39:44,318
O Edward Mordrake.
546
00:39:45,184 --> 00:39:46,413
Ele tamb�m vos visitou?
547
00:39:46,423 --> 00:39:48,973
A mim n�o, mas ele j�
escolheu a sua aberra��o.
548
00:39:57,301 --> 00:39:58,401
O que � isto?
549
00:40:00,870 --> 00:40:03,320
Finalmente vieram para nos expulsar.
550
00:40:16,197 --> 00:40:19,797
- �s tu o Jimmy?
- O que � que tu e esta multid�o querem?
551
00:40:20,092 --> 00:40:21,692
Quer�amos agradecer-te.
552
00:40:23,491 --> 00:40:24,981
Salvaste o nosso filho.
553
00:40:24,991 --> 00:40:26,602
Salvaste a nossa aldeia.
554
00:40:26,612 --> 00:40:28,412
Quero apertar-te a m�o.
555
00:40:40,547 --> 00:40:41,547
Jessie!
556
00:40:41,999 --> 00:40:44,949
Biscoitos caseiros.
S� comi um.
557
00:40:45,374 --> 00:40:46,374
Obrigado.
558
00:40:50,551 --> 00:40:52,001
�s uma mulher de verdade?
559
00:40:52,136 --> 00:40:53,438
Jessie! Tem modos!
560
00:40:53,448 --> 00:40:55,148
Tudo bem, querida.
561
00:40:55,753 --> 00:40:57,003
Sou uma senhora.
562
00:40:57,398 --> 00:40:58,948
E muito mais.
563
00:41:33,725 --> 00:41:35,939
Damas e cavalheiros!
A cada um de v�s.
564
00:41:36,302 --> 00:41:37,352
Gostar�amos de vos...
565
00:41:37,706 --> 00:41:38,806
convidar...
566
00:41:38,927 --> 00:41:42,055
para a nossa grande
actua��o de hoje � noite
567
00:41:42,085 --> 00:41:43,735
Aqui na nossa tenda grande.
568
00:41:44,753 --> 00:41:47,103
Os bilhetes est�o dispon�veis acol�
569
00:41:47,787 --> 00:41:48,987
na bilheteira.
570
00:42:09,382 --> 00:42:11,032
Junta-os mais.
571
00:42:12,091 --> 00:42:13,341
Queria ver-nos?
572
00:42:13,845 --> 00:42:14,845
Sim.
573
00:42:16,458 --> 00:42:18,908
Vendemos todos os bilhetes
para o espect�culo de hoje,
574
00:42:18,926 --> 00:42:21,981
e eu fiz algumas mudan�as
no alinhamento das apresenta��es.
575
00:42:22,011 --> 00:42:23,211
N�o, eu percebo.
576
00:42:23,353 --> 00:42:26,299
Agora que est� casa cheia,
n�s vamos abrir para ti.
577
00:42:26,309 --> 00:42:27,757
N�o sejas tola.
578
00:42:27,935 --> 00:42:29,762
Voc�s v�o abrir para
os cabe�as de alfinete.
579
00:42:29,792 --> 00:42:31,055
N�o pode estar a falar a s�rio.
580
00:42:31,065 --> 00:42:33,285
Mas s�o as nossas caras no cartaz.
581
00:42:33,315 --> 00:42:35,809
Mas isso foi na semana passada, Amores.
582
00:42:35,819 --> 00:42:37,769
N�s recolhemos esse cartaz.
583
00:42:40,059 --> 00:42:41,309
Pe�o desculpa...
584
00:42:41,390 --> 00:42:43,108
por vos incomodar, pessoal...
585
00:42:43,138 --> 00:42:45,877
Eu esperava comprar um bilhete
para o espect�culo,
586
00:42:45,887 --> 00:42:48,238
mas parecem estar esgotados.
587
00:42:48,492 --> 00:42:50,292
Eu vim de fora.
588
00:42:51,843 --> 00:42:55,569
Sim, Hollywood, California,
� donde eu venho.
589
00:42:56,283 --> 00:42:57,283
Hollywood?
590
00:42:59,296 --> 00:43:00,596
Richard Spencer.
591
00:43:01,195 --> 00:43:02,345
Ca�a-talentos.
592
00:43:04,098 --> 00:43:06,598
Acho que conseguimos
arranjar-lhe um lugar.
593
00:43:12,699 --> 00:43:14,349
Por amor de Christopher!
594
00:43:15,844 --> 00:43:16,844
A s�rio?
595
00:43:16,981 --> 00:43:19,826
Foi para isso que rasgaste todas
aquelas coisas finas?
596
00:43:19,836 --> 00:43:23,249
N�o deixes a tua m�e ver-te assim.
Ela andou por a� �s voltas o dia todo
597
00:43:23,259 --> 00:43:26,648
a tentar arranjar-te a m�scara ideal
N�o que tu fosse dar valor.
598
00:43:26,658 --> 00:43:29,392
Por isso vai-te mudar,
e leva este tabuleiro � tua m�e.
599
00:43:29,402 --> 00:43:32,054
Ela est�-se a sentir-se fraca
de andar por a� a correr.
600
00:43:32,876 --> 00:43:34,274
O dia das bruxas acabou.
601
00:43:34,304 --> 00:43:36,854
Desaparece e leva este tabuleiro.
602
00:43:39,396 --> 00:43:41,598
Basta disto! N�o tenho medo de ti.
603
00:43:41,900 --> 00:43:43,922
Seu rapazinho branco
feito � sombra.
604
00:43:43,945 --> 00:43:45,880
Mal consegues lavar
o pr�prio rabo.
605
00:43:45,910 --> 00:43:49,027
Eu sei porque eu lavo
as tuas cuecas merdosas.
606
00:43:49,037 --> 00:43:51,275
Eu pr�pria levo. Sai da frente!
607
00:44:46,769 --> 00:44:49,269
Tradu��o PT:
Jotauju
608
00:44:49,369 --> 00:44:51,869
Resync WEB DL:
sunrising
44015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.