Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,423 --> 00:00:52,176
Wir treffen uns vor Jenkins' Haus.
Los jetzt!
4
00:01:02,979 --> 00:01:07,274
Und wenn ich dich um die ganze Welt jage,
Ölprinz, ich bringe dich um.
5
00:01:07,358 --> 00:01:09,234
Mathews!
6
00:01:09,444 --> 00:01:13,530
Haben Sie ihn gesehen, Mathews?
- Kommen Sie, Mr. Jenkins.
7
00:01:13,615 --> 00:01:17,701
Sie dürfen nicht hier bleiben.
- Er hat mich ruiniert,
8
00:01:17,786 --> 00:01:20,913
weil ich nicht verkaufen wollte.
9
00:01:31,424 --> 00:01:34,426
Jetzt muss Jenkins verkaufen.
10
00:01:38,765 --> 00:01:44,186
Wir wollen keine Zeit verlieren.
In Chinla wartet man schon auf uns.
11
00:01:54,280 --> 00:03:17,696
(Musik)
12
00:03:50,521 --> 00:03:54,608
Mr. Kowacz, bitte haben Sie Verständnis
für meine Situation! Ich bin ruiniert,
13
00:03:54,692 --> 00:03:58,779
wenn Sie mir nicht helfen!
- Der Präsident unserer Bank trifft erst
14
00:03:58,863 --> 00:04:02,950
morgen ein. Ich kann's nicht entscheiden.
- Nur einen kurzfristigen Kredit.
15
00:04:03,034 --> 00:04:07,829
Ich muss alles wieder neu aufbauen.
- Ich kann Ihnen nicht helfen.
16
00:04:19,217 --> 00:04:22,344
Den Koffer oben auch.
- Ölprinz!
17
00:04:25,974 --> 00:04:31,228
Jetzt kriegst du, was du haben wolltest.
Ich verkaufe. Doch der Preis ist hoch!
18
00:04:31,312 --> 00:04:34,022
Zahl, Ölprinz! Zahl!
19
00:04:52,292 --> 00:04:56,420
Papa! Die haben einen Mann umgebracht!
Die haben ihn mit'm Messer erstochen!
20
00:04:56,504 --> 00:05:00,632
Oh mein Gott! Ich begreife nicht,
warum wir noch immer in Chinla rumsitzen.
21
00:05:00,717 --> 00:05:04,845
Was ist denn nun schon wieder passiert?
- Da ist jemand umgebracht worden.
22
00:05:04,929 --> 00:05:09,182
Warum fahren wir nicht weiter? Jetzt!
- Surehand will uns einen Scout schicken,
23
00:05:09,267 --> 00:05:13,353
so lange müssen wir aushalten.
So, nun steht hier nicht länger rum.
24
00:05:13,438 --> 00:05:17,190
Surehand lässt uns schon nicht im Stich.
25
00:05:48,890 --> 00:05:50,974
(Schnarcht)
26
00:05:54,604 --> 00:06:01,485
Hey!
27
00:06:05,573 --> 00:06:08,617
Entschuldige, aber hast du nicht Wache?
28
00:06:08,701 --> 00:06:12,788
Brauchst keine Angst zu haben.
Friedlich rieselt der Bach.
29
00:06:12,872 --> 00:06:15,582
Ich weiß nicht.
30
00:06:50,910 --> 00:06:56,832
Surehand! Kannst ruhig weiterschlafen,
Winnetou muss sich verspätet haben.
31
00:06:58,209 --> 00:07:00,085
Ah ja.
32
00:07:00,294 --> 00:07:05,715
Das muss ich mir mal merken,
machst du das eigentlich immer so? - Ja.
33
00:07:06,050 --> 00:07:07,717
Ah!
34
00:07:09,053 --> 00:07:13,306
Winnetou weiß, nichts kann seinen Freund
Old Wabble erschrecken.
35
00:07:13,391 --> 00:07:17,644
Ich wusste, du verspätest dich nicht.
- Sei gegrüßt, mein weißer Bruder.
36
00:07:17,728 --> 00:07:22,023
Stampft Winnetou wie eine Herde Büffel?
Hört man seine Schritte auch im Schlaf?
37
00:07:22,108 --> 00:07:26,820
Wer könnte dich hören? Wenn Wabble
auf Posten steht, kenne ich keinen Schlaf.
38
00:07:26,904 --> 00:07:29,906
Ist es nicht so, alter Junge?
39
00:07:30,032 --> 00:07:34,119
Das ist Bill Forner. Er soll
den Siedlertreck zum Chinla-See führen.
40
00:07:34,203 --> 00:07:38,290
Sind die Utahs und die Navajos vernünftig,
überlassen sie den Siedlern das Land...
41
00:07:38,374 --> 00:07:41,418
um den Chinla-See.
- Es wird nicht leicht,
42
00:07:41,502 --> 00:07:46,339
einen guten Preis mit ihnen auszuhandeln.
- Wieso Preis? Die besitzen keinen Cent.
43
00:07:46,424 --> 00:07:49,134
So arm sind die?
44
00:07:49,218 --> 00:07:53,388
Dann wird mein weißer Bruder aber
weise Worte finden müssen.
45
00:08:01,314 --> 00:08:04,357
Wir reiten nach Norden weiter.
- Pass auf.
46
00:08:04,442 --> 00:08:08,528
Das ist der Brief für meinen alten Freund
Campbell. Bring den Treck wohlbehalten...
47
00:08:08,613 --> 00:08:12,699
zum Chinla-See. Und mach's gut, Junge.
- Ich mach das schon. Auf Wiedersehen.
48
00:08:12,783 --> 00:08:15,494
Wiedersehen!
- Hüa!
49
00:08:17,997 --> 00:08:22,167
Die Ölquelle liegt hier.
- Also direkt am Chinla-See.
50
00:08:23,002 --> 00:08:26,254
Die Siedler werden den See nie erreichen.
51
00:08:26,339 --> 00:08:29,382
Und was ist mit der Besitzurkunde?
- Ach!
52
00:08:29,467 --> 00:08:33,553
Mr. Duncan zahlt nicht, bevor die Indianer
ihnen das Land nicht abgetreten haben.
53
00:08:33,638 --> 00:08:37,724
Überlassen Sie das mir.
- Und wenn die Siedler am See ankommen?
54
00:08:37,808 --> 00:08:41,895
Tun sie nicht. Der Scout, der sie führt,
bringt sie nämlich zum Prescott-See.
55
00:08:41,979 --> 00:08:46,066
Man erzählt sich, dass der Scout heut
schon eintrifft. Was machen Sie dann?
56
00:08:46,150 --> 00:08:49,778
Dummes Zeug.
Der, den Sie meinen, kommt nie an.
57
00:09:00,748 --> 00:09:02,832
(Spannende Musik)
58
00:09:36,742 --> 00:09:38,827
(Schuss)
59
00:09:40,079 --> 00:09:43,999
Brrr!
- Der Schuss kam vom Felskamm.
60
00:09:44,375 --> 00:09:50,714
Du Idiot! Warum warst du nicht schneller?
Was, wenn Surehand den Schuss gehört hat?
61
00:09:50,798 --> 00:09:54,884
So, hier ist der Brief. Dein Name ist
Bill Forner, hast du verstanden?
62
00:09:54,969 --> 00:09:58,096
Merk dir: Bill Forner. Los jetzt!
63
00:10:14,822 --> 00:10:19,492
Warte! Hier sind seine Spuren. Der Schuss
muss aus dieser Richtung gekommen sein.
64
00:10:19,577 --> 00:10:24,372
Die Spuren führen weiter nach oben.
- Ich seh mich hier mal um.
65
00:10:36,719 --> 00:10:40,764
Ach, die hab ich längst gesehen,
ganz alte Spuren.
66
00:10:40,931 --> 00:10:47,145
Für die Eintagsfliege sind 100 Herzschläge
so viel wie ein Teil ihrer Kindheit.
67
00:10:55,988 --> 00:10:57,864
Winnetou!
68
00:11:01,702 --> 00:11:05,789
Wir haben einen Schuss gehört,
aber der Junge ist erstochen worden.
69
00:11:05,873 --> 00:11:09,959
Für wen ist sein Tod von Nutzen?
- Keine Ahnung. Aber ich finde es heraus.
70
00:11:10,044 --> 00:11:14,130
Den Brief haben sie ihm abgenommen.
Also hat jemand dafür Verwendung.
71
00:11:14,215 --> 00:11:19,344
Ich muss die Siedler in Chinla warnen.
- Winnetou reitet zu den Navajos.
72
00:11:19,428 --> 00:11:23,515
Nitsas-Ini begleitet mich zu den Utahs.
Dort warten wir auf Old Surehand,
73
00:11:23,599 --> 00:11:27,769
für die Verhandlung mit Mokaschi.
- Ist gut. Hier.
74
00:11:39,240 --> 00:11:43,326
Ah, ist mir ein Vergnügen!
- Endlich lerne ich den Mann kennen,
75
00:11:43,411 --> 00:11:47,497
der einem Duncan 50.000 Dollar abknöpfen
konnte, ohne dass er auch nur...
76
00:11:47,581 --> 00:11:51,668
einen Fingerhut voll Öl gesehen hat.
- Und Sie sind ein Mann, Mr. Duncan,
77
00:11:51,752 --> 00:11:56,339
der mutig in ein Geschäft einsteigen will.
Aber andere interessieren sich auch dafür.
78
00:11:56,424 --> 00:12:00,510
Aber das war doch nur Spaß. Ich mache
ein Angebot. Den Preis kennen Sie.
79
00:12:00,594 --> 00:12:04,681
Sie verkaufen an mich.
- Ihr Preis ist gut, aber ich will mehr.
80
00:12:04,765 --> 00:12:08,852
Ich bin nicht die Bank von Amerika!
Für was halten Sie mich eigentlich?
81
00:12:08,936 --> 00:12:13,022
50.000 sind doch ein stolzer Preis.
- 75.000 Dollar, mein letztes Wort.
82
00:12:13,107 --> 00:12:17,193
Vergessen Sie nicht, wie bald Sie Ihr Geld
damit verdoppeln können. - Na gut.
83
00:12:17,278 --> 00:12:21,364
Aber das ist Erpressung! Einverstanden.
Wenn das Öl erst sprudelt, sehen Sie,
84
00:12:21,449 --> 00:12:26,077
wie großzügig Duncan ist. Richtig, Kowacz?
- Mr. Duncan ist ein sehr generöser Mann.
85
00:12:26,162 --> 00:12:30,373
Nach Besichtigung wird per Scheck gezahlt.
- Der Scheck ist sogar gedeckt.
86
00:12:30,458 --> 00:12:33,042
Morgen früh reiten wir.
87
00:12:35,546 --> 00:12:39,632
Mein Gott, ist das ein Whisky!
Das reinste Rattengift!
88
00:12:39,717 --> 00:12:43,803
Parfüm ist nicht zum Saufen,
sondern zum Riechen. Stell's wieder hin.
89
00:12:43,888 --> 00:12:47,974
Ich bin nervös. Der Gorilla guckt wieder
so glasig. Was der uns wohl sagen würde,
90
00:12:48,058 --> 00:12:52,145
wenn er reden könnte? Wann geht's los?
Wann machen wir die Siedler fertig?
91
00:12:52,229 --> 00:12:56,316
Was redest du immer von "fertig machen"?
Wir vermiesen ihnen etwas die Gegend,
92
00:12:56,400 --> 00:13:00,487
damit sie endlich verduften.
- Was sucht ihr hier oben?
93
00:13:00,571 --> 00:13:06,493
Seid ihr verrückt, auf mein Zimmer
zu kommen? Schert euch runter vom Bett!
94
00:13:09,413 --> 00:13:13,500
Und dass wir uns richtig verstehen:
Ein Toter ist genug!
95
00:13:13,584 --> 00:13:17,670
Was denn? Das war eine Art Notwehr.
- Halt's Maul! Du sorgst nur dafür,
96
00:13:17,755 --> 00:13:21,841
dass die Siedler den Chinla-See nicht
erreichen. Kein Blutvergießen, klar?
97
00:13:21,926 --> 00:13:26,012
Wir sind nun mal keine Sonntagsschüler.
Und wenn die Siedler uns Ärger machen,
98
00:13:26,096 --> 00:13:30,183
dann ist es nichts weiter als Notwehr.
- Ich bezahl dich, Butler!
99
00:13:30,267 --> 00:13:34,312
Du tust, was ich dir sage!
Jetzt schert euch raus.
100
00:14:06,262 --> 00:14:10,390
Wissen Sie, wo ich Mr. Campbell finde?
- Ja, das bin ich. Ich bin Campbell.
101
00:14:10,474 --> 00:14:14,561
Ist das für mich?
- Ja, von Old Surehand. Ich bin der Scout.
102
00:14:14,645 --> 00:14:17,230
Bill Forner heiße ich.
103
00:14:18,065 --> 00:14:20,233
Hallo, Schätzchen!
104
00:14:20,317 --> 00:14:24,404
Willst du wirklich noch Wäscheaufhängen?
Die wird doch nicht mehr trocken.
105
00:14:24,488 --> 00:14:28,575
Der Scout kommt heute. Der letzte Ritter
von Chinla wirft sich dir zu Füßen.
106
00:14:28,659 --> 00:14:33,288
Übernimm dich nicht. Das ist Frauenarbeit.
- Aber wenn wir erst verheiratet sind...
107
00:14:33,372 --> 00:14:37,458
Na gut. Ich warn dich, das wird schlimmer
als lebenslänglich Zuchthaus.
108
00:14:37,543 --> 00:14:41,629
Letzten Monat trieb ich über 1.000 Rinder
nach Kalifornien. Keine Angst,
109
00:14:41,714 --> 00:14:45,800
'ne Handvoll Siedler sind 'ne Kleinigkeit.
- Wir sind kein Rindvieh!
110
00:14:45,885 --> 00:14:50,471
Wir brauchen 'n Scout, keinen Viehtreiber.
- Darf ich Ihnen unseren Scout vorstellen?
111
00:14:50,556 --> 00:14:54,642
Danke, das hat er schon selbst getan.
- Wozu schickte Old Surehand mich wohl?
112
00:14:54,727 --> 00:14:58,813
Was Ihren Freund Mr. Surehand anbelangt:
Ich bin jetzt nicht mehr neugierig,
113
00:14:58,898 --> 00:15:01,941
ihn kennen zu lernen.
- Lizzy, das ist...
114
00:15:02,026 --> 00:15:06,112
Komm, mein Schatz, das ist nicht
der richtige Umgang für dich.
115
00:15:06,196 --> 00:15:10,283
Sie ist sehr streng und legt Wert
auf gute Manieren. Sie ist eine Deutsche.
116
00:15:10,367 --> 00:15:14,454
Aber sie meint's nicht so ernst,
wie sich's anhört. Es ist nur...
117
00:15:14,538 --> 00:15:18,625
Ihr Vater war Pastor,
und ihr Bruder ist wohl so 'ne Art...
118
00:15:18,709 --> 00:15:22,879
Wissen Sie, er kann Orgel spielen.
Eine sehr ehrbare Familie.
119
00:15:23,422 --> 00:15:27,508
Wo willst du denn hin, Aurelius?
- Oh, nur ein bisschen gucken.
120
00:15:27,593 --> 00:15:31,679
Wieder 'n kleinen? Du weißt schon.
- 'n kleinen Frühschoppen.
121
00:15:31,764 --> 00:15:37,602
Aber doch nicht auf nüchternen Magen!
- Dann bin ich ja nicht mehr nüchtern.
122
00:15:37,686 --> 00:15:41,814
Ah, Professor Hampel! Darf ich vorstellen?
Unser neuer Scout, Bill Forner.
123
00:15:41,899 --> 00:15:45,944
Sieh mal einer an.
Die Natur steckt voller Wunder.
124
00:15:49,281 --> 00:15:54,619
Also zwischen uns ist ja nun alles klar.
Sie führen uns zum Chinla-See.
125
00:15:54,703 --> 00:15:57,705
Hey, ihr drei, kommt mal her!
126
00:15:57,831 --> 00:16:01,918
Das hier sind meine drei Jungs:
John, Jim und Jack.
127
00:16:02,002 --> 00:16:03,878
Hallo!
128
00:16:04,088 --> 00:16:08,257
Eure Pfoten sind wohl mächtig dreckig,
dass ihr sie in den Taschen versteckt.
129
00:16:10,844 --> 00:16:15,473
So, meine Herren, Sie hören als Erstes
die Ouvertüre aus meiner neusten Oper.
130
00:16:15,557 --> 00:16:18,601
(Kinder) Professor Hampel!
- Aurelius!
131
00:16:18,686 --> 00:16:22,772
Willst du jetzt stundenlang rumklimpern?
- Ja, ich komm ja schon!
132
00:16:22,856 --> 00:16:26,943
Entschuldigen Sie mich bitte,
meine Herren. Ist was?
133
00:16:27,027 --> 00:16:31,114
Du wirst uns jetzt was vorspielen,
vielleicht singen wir sogar mit.
134
00:16:31,198 --> 00:16:35,284
Aber bitte, die Herren, ich muss zu Anna!
- Los, spiel!
135
00:16:35,369 --> 00:16:39,455
Ich wusste gar nicht,
dass Sie solche Opernliebhaber sind.
136
00:16:39,540 --> 00:16:43,626
Halt's Maul und spiel!
- Aber meine Oper ist noch nicht fertig.
137
00:16:43,711 --> 00:16:47,797
Ich kann höchstens die Ouvertüre spielen,
aber die ist lang. Sehr lang.
138
00:16:47,881 --> 00:16:51,968
Der ist wohl mal vom Pferd gefallen.
- Nee, das kann mir nicht passieren.
139
00:16:52,052 --> 00:16:56,139
Ich bin Nichtreiter.
- Komm, fang an, die Tasten zu kitzeln,
140
00:16:56,223 --> 00:16:59,767
Klimperheini!
- Wie wär's mit einem Wiegenlied?
141
00:16:59,852 --> 00:17:04,480
Spiel oder Anna wird Witwe!
- Schießen Sie ruhig, Witwe ist sie schon.
142
00:17:04,565 --> 00:17:08,317
Ich bin nur der Bruder.
Also'n Wiegenlied.
143
00:17:28,547 --> 00:17:32,633
Der hat Pfoten wie 'n Klavierspieler.
- Wieso hast du immer die Asse,
144
00:17:32,718 --> 00:17:36,763
Windelkacker? Wieso eigentlich?
- Wie belieben?
145
00:17:36,889 --> 00:17:40,975
Es beliebt uns nicht, dass du immer
die Asse kriegst und wir dauernd...
146
00:17:41,060 --> 00:17:45,146
in die Röhre gucken, Rastelli!
- Das ist mir auch schon überaus peinlich.
147
00:17:45,230 --> 00:17:49,317
Old Surehand kommt.
Old Surehand kommt nach Chinla.
148
00:17:49,401 --> 00:17:53,154
Er bringt einen Toten mit.
- Wo ist er jetzt?
149
00:17:53,572 --> 00:17:56,616
Bei der Cross-Ranch hab ich ihn überholt.
150
00:17:56,700 --> 00:18:00,787
Geh rüber zu den Siedlern. Wenn sie
schon wissen, dass Surehand kommt,
151
00:18:00,871 --> 00:18:05,458
muss Paddy gleich verschwinden.
Verschwinden! Komm dann wieder zurück.
152
00:18:05,542 --> 00:18:09,712
Wir bereiten Surehand einen kleinen
Empfang, draußen beim Wasserturm.
153
00:18:10,255 --> 00:18:14,842
Wie lang brauchen wir bis zum Chinla-See?
- Noch zweimal müssen Sie aufstehen.
154
00:18:14,927 --> 00:18:19,013
Und zweimal müssen Sie schlafen gehen.
- Dann haben wir's ja bald hinter uns.
155
00:18:19,098 --> 00:18:23,184
Keine Sorge, ich verspreche Ihnen,
Sie haben es bald genug hinter sich.
156
00:18:23,268 --> 00:18:28,689
Was ist, Lizzy? Was suchst du da?
- Nichts. Ich tu nur was rein, Vater.
157
00:18:29,358 --> 00:18:33,528
Ich will das nicht.
Ich kümmere mich selbst um meine Sachen.
158
00:18:43,872 --> 00:18:48,543
Das lange Warten hier.
Er meint's nicht so, ist 'ne Art Koller.
159
00:18:48,627 --> 00:18:52,797
Gott sei Dank hat Surehand
Sie rechtzeitig geschickt.
160
00:19:05,519 --> 00:19:09,605
Ist alles in Ordnung, Madam?
- Danke. Ihre Jungs halfen mir sehr.
161
00:19:09,690 --> 00:19:13,776
Ach, das ist doch selbstverständlich.
Ich kann mir übrigens gut vorstellen,
162
00:19:13,861 --> 00:19:17,947
dass unsere Familien Nachbarn werden
am Chinla-See. Ich meine, mein Jüngster,
163
00:19:18,031 --> 00:19:22,118
der Jacky, bewundert Sie so sehr.
Natürlich bewundere ich Sie auch sehr,
164
00:19:22,202 --> 00:19:26,289
genauso wie ich Ihren Bruder sehr
bewundere. Er ist ein großer Künstler!
165
00:19:26,373 --> 00:19:30,459
Und wenn wir erst mal Nachbarn sind,
wir 4 Männer, wir könnten für Sie...
166
00:19:30,544 --> 00:19:34,630
Bei den Verehrern brauch ich einen Zaun.
- Genau das wollte ich sagen!
167
00:19:34,715 --> 00:19:38,467
Wir bauen einen ganz, ganz kleinen Zaun.
168
00:19:50,856 --> 00:19:54,942
Sieh doch mal, wer da kommt.
- Ich hatte gehofft, ein lindes Lüftchen
169
00:19:55,027 --> 00:19:58,154
schaukelt ihn längst an einem Ast.
- Ja.
170
00:20:02,409 --> 00:20:05,536
Was für eine Überraschung:
Old Surehand!
171
00:20:05,621 --> 00:20:08,748
Was wollen Sie hier? Ärger?
- Genau das.
172
00:20:10,167 --> 00:20:14,253
Wen hat's da erwischt?
- Ein Freund von mir wurde umgebracht,
173
00:20:14,338 --> 00:20:18,424
aber damit haben Sie sicher nichts zu tun?
- Es sind üble Zeiten für brave Leute.
174
00:20:18,508 --> 00:20:22,261
Ja. Mit Ihnen meint's das Leben
besonders gut.
175
00:20:23,722 --> 00:20:27,808
Der alte Witzbold Surehand.
- Was für 'n Geschäft treibt Sie denn her?
176
00:20:27,893 --> 00:20:31,979
Dreimal dürfen Sie raten.
- Ich weiß, Sie verkaufen wieder Ölrechte.
177
00:20:32,064 --> 00:20:36,150
Wenn die Ölquellen, die Sie verkaufen,
nicht sprudeln, liegt das nicht am Öl.
178
00:20:36,235 --> 00:20:39,987
Vielmehr daran,
dass Sie ein Schuft sind.
179
00:20:41,281 --> 00:20:45,451
Sie machen sich unbeliebt, Surehand.
- Los, ziehen Sie.
180
00:20:45,661 --> 00:20:49,413
Warum nicht?
Das erspart uns 'ne Menge Ärger.
181
00:20:51,875 --> 00:20:55,962
Kümmern Sie sich nicht um meine Geschäfte,
das erspart Ihnen Ärger, Surehand.
182
00:20:56,046 --> 00:20:59,590
Der Mörder dieses Jungen
kriegt aber Ärger.
183
00:20:59,675 --> 00:21:01,550
Adios.
184
00:21:08,225 --> 00:21:12,270
Paddy muss verschwinden.
Und komm dann ins Hotel.
185
00:21:56,315 --> 00:21:59,400
Hallo, das nenn ich ja eine Überraschung.
186
00:21:59,484 --> 00:22:02,486
Aber was ist denn los?
187
00:22:05,365 --> 00:22:08,993
Wo steckt eigentlich Ihr Scout?
- Bill Forner?
188
00:22:09,077 --> 00:22:10,745
Bill!
189
00:22:12,581 --> 00:22:15,291
Bill Forner!
190
00:22:15,375 --> 00:22:18,502
Der da ist der richtige Bill Forner.
191
00:22:24,468 --> 00:22:28,637
Da ist dieser... dieser Lump!
- Hey, du! Stehen bleiben!
192
00:22:32,351 --> 00:22:34,226
Komm her!
193
00:22:50,452 --> 00:22:54,497
So, Freundchen,
jetzt guck dir den hier mal an.
194
00:22:58,585 --> 00:23:01,587
Sein Name ist Bill Forner.
195
00:23:03,924 --> 00:23:07,968
Und wer bist du?
Oder heißt du auch Bill Forner?
196
00:23:08,970 --> 00:23:11,514
Na, was ist? Red schon!
197
00:23:11,598 --> 00:23:15,893
Ich hab ihn nicht umgebracht, Surehand.
- Wer war es dann? Wer war's?
198
00:23:15,977 --> 00:23:18,687
Es war... es war...
199
00:23:50,303 --> 00:23:53,347
Sag mal, welches Zimmer hat der Ölprinz?
200
00:23:53,432 --> 00:23:56,434
Das geht dich einen Dreck an!
201
00:23:59,396 --> 00:24:03,441
Scher dich hier raus!
- Na schön, dann eben nicht.
202
00:24:09,990 --> 00:24:13,033
Wir möchten hier keinen Ärger haben.
203
00:24:13,118 --> 00:24:16,120
Wer möchte schon Ärger haben?
204
00:24:16,246 --> 00:24:20,416
Oder wollt ihr euch mit mir anlegen,
Gentlemen? - Nein.
205
00:24:21,251 --> 00:24:24,378
Ist auch besser so, glaubt mir.
206
00:24:48,570 --> 00:24:51,572
Oh, ich wollte nicht stören.
207
00:25:03,793 --> 00:25:09,215
Versteck dich hinter der Tür.
Mach kurzen Prozess, nicht lange fackeln.
208
00:25:18,266 --> 00:25:22,394
Von Anklopfen halten Sie wohl nichts?
- Hier nicht.
209
00:25:22,479 --> 00:25:26,649
Oder stör ich etwa?
- Sie werden mich nie stören, Surehand.
210
00:25:35,492 --> 00:25:39,537
Was für einen schönen Ausblick
Sie von hier haben.
211
00:25:39,663 --> 00:25:43,749
Sie sind doch sicher nicht gekommen,
um sich die Landschaft anzusehen?
212
00:25:43,833 --> 00:25:47,920
Nein. Genau der Platz,
um jemandem ein Zeichen zu geben.
213
00:25:48,004 --> 00:25:52,091
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
- Wissen Sie, ich könnte schwören,
214
00:25:52,175 --> 00:25:56,262
dass jemand dem Mann auf dem Dach
von hier aus ein Zeichen gegeben hat.
215
00:25:56,346 --> 00:26:00,099
Was für einem Mann?
- Das wissen Sie nicht?
216
00:26:01,017 --> 00:26:05,312
Gerade, als der Rothaarige mir sagen
wollte, wer Bill Forner getötet hat,
217
00:26:05,397 --> 00:26:09,858
in dem Augenblick hat man ihn erschossen.
Aber wie ich Sie kenne,
218
00:26:09,943 --> 00:26:14,071
Sie sind es nicht gewesen, hm?
- Nein. Aber jetzt fangen Sie doch an,
219
00:26:14,155 --> 00:26:19,702
mich zu stören. Sie fallen mir geradezu
auf die Nerven. Sie reden zu viel.
220
00:26:19,786 --> 00:26:21,662
Hinaus.
221
00:26:23,957 --> 00:26:25,624
Ja.
222
00:26:27,085 --> 00:26:29,795
Wie Sie wollen.
223
00:26:29,921 --> 00:26:32,631
Ich verschwinde.
224
00:26:37,012 --> 00:26:41,807
Wer ist das denn? Warum der wohl
hinter der Tür gestanden hat?
225
00:26:46,062 --> 00:26:49,106
Bill Forner wurde mit so was getötet.
226
00:26:49,190 --> 00:26:53,068
Vielleicht mit diesem Messer.
- Beweisen Sie es.
227
00:26:53,153 --> 00:26:57,239
Sie sind doch so ein Überschlauer.
- Irgendwann tu ich's, mein Freund.
228
00:26:57,324 --> 00:27:00,326
Es dauert nicht mehr lange.
229
00:27:09,002 --> 00:27:12,129
Das hättest du nicht tun sollen, Surehand.
230
00:27:12,255 --> 00:27:15,507
Um Gutes zu erfahren, muss man Gutes tun.
231
00:27:15,592 --> 00:27:19,678
Wir sollten den Siedlern das Land geben.
Sie wissen viel, was uns noch fremd ist.
232
00:27:19,763 --> 00:27:23,849
Die Siedler wissen aus Steppe urbares Land
zu machen. Sie geben uns zurück,
233
00:27:23,933 --> 00:27:28,020
was wir ihnen geben werden, also müssen
wir Vertrauen schenken. Und Liebe.
234
00:27:28,104 --> 00:27:32,191
Und wenn sie unser Vertrauen missbrauchen?
- Überall an den Lagerfeuern...
235
00:27:32,275 --> 00:27:36,362
rühmt man die Freundschaft
zwischen Winnetou und Old Surehand.
236
00:27:36,446 --> 00:27:40,574
So lange ihr mir vertraut, vertraut ihm.
Und wir bürgen für die Siedler.
237
00:27:40,659 --> 00:27:44,787
Nitsas-Ini wird Winnetou zu Mokaschi,
dem Häuptling der Utahs, begleiten.
238
00:27:44,871 --> 00:27:47,414
Mit ihm beraten wir.
239
00:27:47,499 --> 00:27:50,542
Winnetou und ich werden mit den
Häuptlingen der beiden Stämme verhandeln.
240
00:27:50,627 --> 00:27:54,713
Vielleicht schenken sie euch das Gebiet.
- Surehand, falls du nicht klarkommst,
241
00:27:54,798 --> 00:27:58,884
ich schaff das schon.
- Ich nehme die Sache selbst in die Hand,
242
00:27:58,968 --> 00:28:03,055
ist besser so. Ich wiederhole noch mal:
Ihr erzählt überall in der Stadt herum,
243
00:28:03,139 --> 00:28:07,226
dass ich in drei Tagen zurück bin
und euch dann zum Chinla-See führe,
244
00:28:07,310 --> 00:28:11,397
aber in Wirklichkeit packt ihr. Ihr brecht
nämlich heute Nacht heimlich auf,
245
00:28:11,481 --> 00:28:15,567
so dass keiner etwas merkt.
- Das ist unnütz, die finden uns doch.
246
00:28:15,652 --> 00:28:19,738
Sie sind hier raus, das ist viel wert.
- Sind die denn so gefährlich?
247
00:28:19,823 --> 00:28:23,909
Gefährlich genug, Madam. Die Ratten kommen
nachts und brennen Ihre Wagen nieder.
248
00:28:23,993 --> 00:28:28,080
Chinla ist fest in ihrer Hand. Hier können
Sie sich nicht mal verteidigen.
249
00:28:28,164 --> 00:28:32,251
Die "Finders" sind schlimmer als Rothäute.
- Was wissen Sie eigentlich...
250
00:28:32,335 --> 00:28:36,422
über die Finders-Banditen, hm?
- Als sie eine Postkutsche ausraubten,
251
00:28:36,506 --> 00:28:40,801
war ich Zeuge. Alle wurden erschossen.
Ich war der einzige Überlebende.
252
00:28:40,885 --> 00:28:45,055
Und was für Erfahrungen
haben Sie mit Rothäuten? - Wenn ich...
253
00:28:46,307 --> 00:28:49,351
Keine. Tut mir Leid, Mr. Surehand.
254
00:28:49,436 --> 00:28:53,522
Die Indianer schenken euch vielleicht
einen Teil ihres Landes.
255
00:28:53,606 --> 00:28:57,985
Dafür wünschen sie sich eure Freundschaft.
- Sie können wohl keine aufrichtigeren...
256
00:28:58,069 --> 00:29:02,156
Freunde finden als uns.
- Und wegen der Finders-Banditen:
257
00:29:02,240 --> 00:29:05,367
Keine Aufregung, Sie haben ja mich!
258
00:29:08,204 --> 00:29:12,291
Also, in drei Tagen bin ich wieder zurück.
- Er reitet alleine weg.
259
00:29:12,375 --> 00:29:15,085
Pass auf dich auf!
260
00:29:18,631 --> 00:29:22,718
Schick deine besten Leute hinter ihm her
und sorg dafür, dass er mir nicht wieder
261
00:29:22,802 --> 00:29:26,889
über den Weg läuft. Du bleibst hier!
Ich hab was anderes mit dir vor.
262
00:29:26,973 --> 00:29:31,059
Ich weiß nur, dass Old Surehand kein
Stümper ist wie Bill Forner.
263
00:29:31,144 --> 00:29:35,230
Ich denk dabei an eine Art Gefahrenzulage.
- Deine Sorgen möchte ich haben.
264
00:29:35,315 --> 00:29:39,401
Ich werde eine Prämie aussetzen.
- Nimm Harry, Totenauge und den Mexikaner.
265
00:29:39,486 --> 00:29:44,281
Und kein Wort über die Prämie!
- Quatscht draußen darüber weiter.
266
00:29:45,742 --> 00:29:48,869
Lasst mich allein, ich muss nachdenken.
267
00:29:49,037 --> 00:29:51,747
Du bleibst hier!
268
00:29:53,249 --> 00:29:58,670
So, und jetzt erzähl weiter.
Du bist ganz sicher, dass es Gold ist?
269
00:29:59,380 --> 00:30:02,382
Wie viel meinst du wohl? 10?
270
00:30:04,469 --> 00:30:07,179
Ungefähr 10.000?
271
00:30:11,059 --> 00:30:14,812
In einem Geldsack
der Arizona Commercial Bank?
272
00:30:20,276 --> 00:30:25,072
Nein, das wär noch zu früh.
Das können wir uns immer noch holen.
273
00:30:25,156 --> 00:30:29,284
Man hat drüben im Treck keine Ahnung,
dass der Bursche so reich ist.
274
00:30:29,369 --> 00:30:32,996
Der Sack Gold bringt uns viel Zinsen.
(Poltern)
275
00:30:33,081 --> 00:30:35,165
Was ist das?
276
00:30:37,710 --> 00:30:40,712
Du verdammter Falschspieler!
277
00:30:43,842 --> 00:30:46,969
Aufhören! Aufhören, hab ich gesagt!
278
00:30:48,304 --> 00:30:51,306
Bring den Mann rauf, Butler.
279
00:31:18,167 --> 00:31:19,835
Du!
280
00:31:22,547 --> 00:31:26,592
Hey, was soll das?
Benimm dich, mein Freundchen.
281
00:31:41,691 --> 00:31:45,277
Kein Risiko eingehen.
Wenn ich geschossen habe,
282
00:31:45,361 --> 00:31:49,531
dann feuert ihr eure Knarren ab,
mit allem, was ihr auf der Pfanne habt.
283
00:32:31,658 --> 00:32:35,827
Hey, Nachbarn, wenn ihr zu mir wollt,
ich bin hier!
284
00:33:06,985 --> 00:33:11,071
Der fasst erst mal kein Gewehr mehr an.
'n schönen Gruß an den Ölprinzen,
285
00:33:11,155 --> 00:33:14,825
er soll das nächste Mal nicht
solche Stümper schicken!
286
00:33:14,909 --> 00:33:19,413
Immer, wenn ich dich brauche, bist du da.
Gut, dass ich mich darauf verlassen kann.
287
00:33:19,497 --> 00:33:23,667
Winnetou verlässt sich auch auf dich.
Dort kommt Nitsas-Ini.
288
00:33:23,751 --> 00:33:27,921
Er begleitet uns zu den Utahs.
Er will mit Mokaschi...
289
00:33:30,091 --> 00:33:34,261
Wenn die meine Stiefel durchlöchert haben,
dann können sie was erleben!
290
00:33:44,564 --> 00:33:46,440
Seht mal!
291
00:34:03,791 --> 00:34:05,292
Ha!
292
00:34:05,376 --> 00:34:09,463
Ich... habe ja heute Morgen schon mal
das Vergnügen gehabt.
293
00:34:09,547 --> 00:34:13,633
Ich bin Ihnen meine Ouvertüre schuldig.
- Lass das! Wir spielen!
294
00:34:13,718 --> 00:34:16,219
Vierhändig?
- Wir pokern.
295
00:34:16,304 --> 00:34:20,390
Nee, ich kann nur "Schwarzer Peter".
Ich hab nur drei Dollar,
296
00:34:20,475 --> 00:34:24,561
meine Schwester hält mich knapp.
- Geld allein macht nicht glücklich.
297
00:34:24,645 --> 00:34:28,815
Und die Doofen gewinnen immer, was?
- Los, setz dich!
298
00:34:30,943 --> 00:34:34,696
Also, erst mal um einen Dollar.
- Ein Dollar.
299
00:34:35,615 --> 00:34:38,658
Na, wo ist dein Dollar?
- Ach so. Bitte.
300
00:34:38,743 --> 00:34:42,829
So ist brav. Kannst ruhig ansehen.
- Nee, den kenn ich schon.
301
00:34:42,914 --> 00:34:45,415
Die Karten!
- Ach so.
302
00:34:45,500 --> 00:34:48,502
Also? Wie viel?
- Wie bitte?
303
00:34:48,628 --> 00:34:54,049
Wie viel Karten du kaufen willst.
- Nee, nee, die fünf genügen mir.
304
00:34:54,175 --> 00:34:56,384
Ja... und ihr?
305
00:34:56,469 --> 00:34:58,970
Passe.
- Passe auch.
306
00:34:59,055 --> 00:35:02,099
Ich setze zwei Dollar.
- Was ist mit dir?
307
00:35:02,183 --> 00:35:04,893
Ach!
- Aber...
308
00:35:07,939 --> 00:35:11,066
Marschierst du mit?
- Wohin bitte?
309
00:35:19,909 --> 00:35:22,953
Möchte einer der Herren mitmarschieren?
310
00:35:23,037 --> 00:35:25,080
Hose runter!
311
00:35:25,164 --> 00:35:28,917
Ich bin ja zu jedem Scherz bereit,
jedoch...
312
00:35:29,460 --> 00:35:32,170
Vier Könige!
313
00:35:32,755 --> 00:35:35,882
Mach dir nichts draus, alter Junge.
314
00:35:43,057 --> 00:35:46,143
Ist das vielleicht "Schwarzer Peter"?
315
00:35:46,227 --> 00:35:49,855
Bist du der Alte
von dem Falschspieler da oben?
316
00:35:49,939 --> 00:35:54,151
Du weißt also, was du zu tun hast?
Vergiss nicht, du wirst sonst aufgehängt.
317
00:35:54,235 --> 00:35:58,405
Wir finden dich überall.
- So jung und schon so versaut.
318
00:35:58,823 --> 00:36:05,036
Die Siedler haben sicher Mitleid mit dir.
Die päppeln dich schon wieder hoch.
319
00:36:10,668 --> 00:36:13,545
Du mieser Falschspieler!
320
00:36:13,629 --> 00:36:17,716
Bitte mehr Ehrfurcht vor der Kunst,
möchte ich bitten! Das ist mein Gewinn!
321
00:36:17,800 --> 00:36:20,844
Meine Uhr! Mein Geld!
- Aurelius!
322
00:36:20,928 --> 00:36:25,015
Hallo, Anna.
- Schämst du dich gar nicht, du Spieler?
323
00:36:25,099 --> 00:36:28,226
Aber Anna, lass dir doch erklären.
324
00:36:34,483 --> 00:36:38,653
Wer hat das gewonnen?
Mein Bruder, nicht wahr, meine Herren?
325
00:36:40,740 --> 00:36:44,826
Euch werd ich helfen! Um Geld spielen!
- Moment mal.
326
00:36:44,911 --> 00:36:48,663
So geht das aber auch nicht.
- Pfoten weg!
327
00:36:49,582 --> 00:36:53,668
Er kann doch hier nicht so liegen bleiben.
- Na los, fass an, Aurelius!
328
00:36:53,753 --> 00:36:56,755
Ja, ja, ich fasse mich.
329
00:36:57,548 --> 00:37:00,550
Ja, was ist denn das?
330
00:37:01,177 --> 00:37:03,887
Ha! Fünf Asse.
331
00:37:04,722 --> 00:37:06,806
So'n Schelm.
332
00:37:08,351 --> 00:37:12,437
Wenn wir den südlichen Kurs nehmen,
sparen wir mindestens 10 Meilen ein.
333
00:37:12,521 --> 00:37:16,608
Old Surehand wollte aber doch...
- Old Surehand! Der schießt 'ner Fliege...
334
00:37:16,692 --> 00:37:21,571
die Wimpern ab, aber der Pfadfinder
bin immer noch ich: Old Wabble!
335
00:37:21,656 --> 00:37:24,658
Ah! Mein Kopf! Mein Kopf!
336
00:37:25,993 --> 00:37:29,746
Ich muss ihn noch mal ins Wasser stecken.
337
00:37:29,872 --> 00:37:32,999
'n Falschspieler fehlt uns gerade noch.
338
00:37:53,729 --> 00:37:55,814
(Musik)
339
00:38:09,370 --> 00:38:13,456
Na, Professor, zufrieden?
Bald haben wir Chinla vergessen.
340
00:38:13,541 --> 00:38:17,627
Ich hab mir das mit dem Zaun überlegt.
Ich finde so'n Zaun überflüssig.
341
00:38:17,712 --> 00:38:21,798
Sie klopfen an, wenn Sie mich besuchen?
- Ich geb Ihnen mein Wort.
342
00:38:21,882 --> 00:38:25,969
Wenn ich Sie besuche, dann sicher nur,
wenn Sie mich vorher eingeladen haben.
343
00:38:26,053 --> 00:38:30,181
Sie sind schon eingeladen mit Ihren Jungs.
Ich gründe einen Männer-Gesangsverein.
344
00:38:30,266 --> 00:38:34,019
Wo ich singe,
werde ich nicht mehr eingeladen.
345
00:38:34,395 --> 00:38:38,481
Ich kam nie raus aus St. Louis.
Aber mein Vater war schon in Tuscon.
346
00:38:38,566 --> 00:38:42,652
Ist es nicht für so ein hübsches Mädchen
sehr einsam draußen am Chinla-See?
347
00:38:42,737 --> 00:38:46,823
Ich hab mich noch nie gelangweilt.
Ich leg einen Garten an.
348
00:38:46,907 --> 00:38:50,994
Mit schönen Blumen und seltenen Pflanzen.
- Falls Sie einen Gärtner brauchen...
349
00:38:51,078 --> 00:38:55,874
Jemand, der Karten zinkt,
versteht meistens auch was von Blüten.
350
00:38:58,377 --> 00:39:02,464
Gut, dass Sie kommen, da kann ich Ihnen
gleich mal meine Ouvertüre vorträllern.
351
00:39:02,548 --> 00:39:06,634
Später, jetzt bin ich im Dienst.
- Nur eine Frage: Ist Winnetou Tenor?
352
00:39:06,719 --> 00:39:09,220
Nee, Indianer.
Wollen Sie ihn beleidigen?
353
00:39:11,932 --> 00:39:16,019
Ströme von Blut sind geflossen,
darum meiden die Utahs...
354
00:39:16,103 --> 00:39:20,190
die Stätte des Unheils.
- Und auch Navajo-Blut ist geflossen.
355
00:39:20,274 --> 00:39:24,361
Sie färbten den Chinla-See rot.
- Würden Mokaschi und Nitsas-Ini...
356
00:39:24,445 --> 00:39:28,531
meinem Freund Old Surehand vertrauen,
dann könnte das fruchtbare Tal allen
357
00:39:28,616 --> 00:39:32,702
Nutzen bringen, euch und den Siedlern.
- Mokaschi weiß wohl, Old Surehand...
358
00:39:32,787 --> 00:39:36,873
spricht nicht mit gespaltener Zunge.
Aber wer weiß, ob er die Hand,
359
00:39:36,957 --> 00:39:41,044
die den Flugseiner Kugel bestimmt,
ins Feuer legt für seine Freunde?
360
00:39:41,128 --> 00:39:45,215
Ich versprech's. Ich verbürge mich
für ihre friedlichen Absichten.
361
00:39:45,299 --> 00:39:49,386
Sie werden dankbar eure Freundschaft
erwidern und euren Großmut belohnen,
362
00:39:49,470 --> 00:39:53,556
indem sie euch liefern Mais, Fleisch
und Milch. Denn ihr müsst wissen:
363
00:39:53,641 --> 00:39:57,811
Sie sind arm und haben kein Geld. Aber ich
verbürge mich für ihre Redlichkeit.
364
00:39:57,895 --> 00:40:02,315
Die Siedler sind willkommen. Sie sollen
Rinder züchten und das Land bebauen.
365
00:40:02,400 --> 00:40:07,112
Die Utahs werden sie beschützen.
- Auch die Navajos gewähren ihnen Schutz.
366
00:40:07,196 --> 00:40:10,240
Ich danke meinen roten Brüdern.
367
00:40:10,324 --> 00:40:14,494
Winnetou und ich werden den Siedlern
die frohe Nachricht überbringen.
368
00:40:17,873 --> 00:40:22,627
(Gesang) Wisst ihr, wie im Waldesgrund
ich den Bären fange?
369
00:40:22,837 --> 00:40:27,715
Schmier ihm Honig um den Mund,
dann ziert er sich nicht lange.
370
00:40:28,217 --> 00:40:33,263
Wisst ihr, wie zur Mitternacht
ich frische Fische fische? - Mr. Hampel!
371
00:40:33,347 --> 00:40:37,851
Da wirft sein Silbernetz der Mond
und bringt sie mir zu Tische.
372
00:40:37,935 --> 00:40:42,230
Seid doch mal ruhig! Wissen Sie nicht,
dass wir die Finders-Banditen erwarten?
373
00:40:42,314 --> 00:40:44,315
Zum Tee?
- Nein.
374
00:40:44,400 --> 00:40:48,486
Erinnern Sie sich nicht an die Banditen,
die um das Hotel herumlungerten?
375
00:40:48,571 --> 00:40:52,657
Ach, die Männer aus dem Hotel in Chinla.
Und die kommen hierher?
376
00:40:52,741 --> 00:40:56,828
Jetzt haben Sie's erfasst.
- Denen bin ich meine Ouvertüre schuldig.
377
00:40:56,912 --> 00:40:59,622
Ja. Haben Sie was?
378
00:41:01,083 --> 00:41:05,170
Wabble! Wabble, Sie müssen mir helfen.
Was fang ich nur mit dem Professor an?
379
00:41:05,254 --> 00:41:09,340
Der macht mich fix und fertig.
- Der ist bis auf einen kleinen Fimmel...
380
00:41:09,425 --> 00:41:13,511
ganz in Ordnung. Ich singe übrigens
den Buffalo in seiner neuen Oper.
381
00:41:13,596 --> 00:41:16,723
Buffo, mein lieber Wabble, Buffo!
Kommt.
382
00:41:18,184 --> 00:41:22,228
Mr. Hampel, wo gehen Sie hin?
- Eindrücke sammeln!
383
00:41:22,480 --> 00:41:26,107
Hier können Künstler doch nicht arbeiten.
384
00:41:26,192 --> 00:41:30,278
Wisst ihr, wie ich's machen kann,
zu fliegen wie die Vögel?
385
00:41:30,362 --> 00:41:34,532
Ich baue mir aus Wind ein Boot...
- Die schaffen mich auch noch!
386
00:41:41,499 --> 00:41:45,585
Was ist denn nun schon wieder?
- Wir gehen lieber nicht ins Blockhaus.
387
00:41:45,669 --> 00:41:49,756
Der Falschspieler kommt erst, wenn es
dunkel wird, so lang warten wir hier.
388
00:41:49,840 --> 00:41:51,716
Absitzen!
389
00:41:57,890 --> 00:42:01,935
Oh, Wabble! Wabble!
Das alte Haus von New Orleans!
390
00:42:02,686 --> 00:42:05,813
Diese Kulisse!
Welch Einfall der Natur.
391
00:42:06,524 --> 00:42:09,567
Die Muse lässt die ihren nicht im Stich.
392
00:42:09,652 --> 00:42:13,738
Von rechts wankt der Chor der Gesetzlosen
auf die Bühne, und von links kommt...
393
00:42:13,822 --> 00:42:17,909
Ich natürlich! Ich komm im gestreckten
Galopp, hoppla-hopp und rufe: Hey!
394
00:42:17,993 --> 00:42:22,080
Aber nicht doch, lieber Wabble.
Die singen eine Arie in C-Dur!
395
00:42:22,164 --> 00:42:24,874
Was, erst um 10 Uhr?
396
00:42:29,004 --> 00:42:30,672
Oh.
397
00:42:34,009 --> 00:42:36,719
Ah, eine Gitarre!
398
00:42:41,767 --> 00:42:44,477
Hören Sie mal!
399
00:42:45,104 --> 00:42:48,231
Ich denke, Sie können spielen?
400
00:42:48,399 --> 00:42:52,527
Hinter jedem zweiten Wagen
wird ein Doppelposten aufgestellt.
401
00:42:52,611 --> 00:42:55,989
Die Posten werden alle 2 Stunden abgelöst.
402
00:42:56,073 --> 00:42:59,075
Habt ihr verstanden?
- Ja.
403
00:42:59,201 --> 00:43:03,288
Jeder weiß, worauf's ankommt.
Die Freiwachen können sich...
404
00:43:03,372 --> 00:43:06,499
noch 'n Augenblick aufs Ohr legen.
405
00:43:10,671 --> 00:43:14,757
Ist mein Bruder gerade auf Wache?
- Nein, ich dachte, er ist im Wagen.
406
00:43:14,842 --> 00:43:18,928
Aber nein. Als ich ihn zuletzt sah,
ging er mit Old Wabble fort.
407
00:43:19,013 --> 00:43:23,099
Wenn Old Wabble bei ihm ist,
müssen Sie sich keine Sorgen machen.
408
00:43:23,183 --> 00:43:27,270
Er hat auch erst die letzte Wache.
Also, machen Sie sich keine Sorgen...
409
00:43:27,354 --> 00:43:32,775
und legen Sie sich schlafen.
- Ja. Vielleicht bleibt ja alles ruhig.
410
00:43:33,152 --> 00:43:37,280
Na, Lizzy? Wir wollen dir deinen
Kostgänger abliefern. Aber pass auf,
411
00:43:37,364 --> 00:43:42,160
dass er immer seinen Nuckel hat,
sonst schnarcht er im Schlaf.
412
00:43:45,539 --> 00:43:48,124
Es tut mir Leid, Lizzy.
413
00:43:48,208 --> 00:43:52,295
Wie kann man sich von solchen Flegeln
beleidigen lassen? Mich beleidigt man...
414
00:43:52,379 --> 00:43:55,923
doch damit auch!
- Lizzy, ich verspreche Ihnen,
415
00:43:56,008 --> 00:43:59,135
dass sie es nie wieder tun werden.
416
00:44:01,889 --> 00:44:05,433
Zuerst erscheint Winnetou.
Hier, Winnetou.
417
00:44:05,517 --> 00:44:09,687
Er erscheint auf dem Felsen
und singt eine grandiose Hymne.
418
00:44:10,356 --> 00:44:14,442
Dann wird es still.
Man hört direkt, wie es still wird.
419
00:44:14,526 --> 00:44:18,613
Und leise Schritte. Und dann kommt...
- Reiter kommen.
420
00:44:18,697 --> 00:44:22,450
Wer kommt? Sie kommen, Mr. Wabble!
- Pst!
421
00:44:26,038 --> 00:44:29,040
Die Finders-Banditen.
422
00:44:30,793 --> 00:44:36,214
Wir kommen hier nicht mehr raus.
Nach oben. Nach oben auf 'n Boden.
423
00:44:44,515 --> 00:44:48,601
Ich muss schnell wieder ins Lager zurück,
sie haben mich zur Wache eingeteilt.
424
00:44:48,686 --> 00:44:52,772
Die hängen mich auf, wenn sie rauskriegen,
dass ich sie verrate.
425
00:44:52,856 --> 00:44:56,943
Ist Surehand schon zurück, diese Ratte?
- Nein, er verhandelt mit den Utahs.
426
00:44:57,027 --> 00:45:01,197
Die Siedler haben kein Geld,
um das Land zu kaufen und...
427
00:45:09,039 --> 00:45:11,749
Los, kommt raus!
428
00:45:14,545 --> 00:45:16,421
Du zuerst.
429
00:45:39,778 --> 00:45:43,865
Es zieht nur ein bisschen.
- Der reinste Gespensterschuppen.
430
00:45:43,949 --> 00:45:46,993
Macht mal Licht.
- Wann kommt der Ölprinz?
431
00:45:47,077 --> 00:45:51,664
Um Mitternacht, mit dem Bankier aus
Chinla. Wie viel Wachen sind im Lager?
432
00:45:51,749 --> 00:45:55,835
Zwei. Die glauben, wenn überhaupt,
dann greift Ihr erst im Morgengrauen an.
433
00:45:55,919 --> 00:45:59,505
Wie sind sie bewaffnet?
- Nur ein paar Gewehre.
434
00:45:59,590 --> 00:46:03,676
Haben die ein Lagerfeuer?
- Das haben sie ausgehen lassen.
435
00:46:03,761 --> 00:46:07,847
Wir brauchen Büchsenlicht. Steck ein paar
Wagen in Brand, wenn wir kommen.
436
00:46:07,931 --> 00:46:12,018
Auf was für ein Zeichen?
- Dreimal hintereinander ein Käuzchenruf.
437
00:46:12,102 --> 00:46:16,189
In einer Stunde. Dass dem Klimperheini
nichts passiert, der soll noch pokern.
438
00:46:16,273 --> 00:46:19,317
Wie heißt der überhaupt?
- Aurelius Ham...
439
00:46:19,401 --> 00:46:22,111
Was war das?
440
00:46:22,863 --> 00:46:25,823
Falschspieler, guck nach!
441
00:46:25,908 --> 00:46:27,784
Los, rauf.
442
00:46:38,170 --> 00:46:41,297
Es wimmelt hier nur so von Ratten.
443
00:46:45,344 --> 00:46:49,430
Verdammter Dreck!
- Pass auf deine Fingerchen auf, Akrobat,
444
00:46:49,515 --> 00:46:53,601
die brauchst du noch zum Kartenzinken
für unser nächstes Spielchen.
445
00:46:53,685 --> 00:46:57,772
Es ist Zeit für mich.
Sonst wird nichts aus unserem Spiel.
446
00:46:57,856 --> 00:47:00,983
Also, dreimal Käuzchenruf in einer Stunde.
447
00:47:12,120 --> 00:47:16,290
Wir müssen sofort die Siedler warnen.
- Aber wie denn?
448
00:47:31,181 --> 00:47:34,183
Sieh mal einer an, Besuch!
449
00:47:34,393 --> 00:47:38,563
Was willst du hier?
- Ich muss Ihnen was Wichtiges erzählen.
450
00:47:38,939 --> 00:47:41,649
Los, komm mit.
451
00:47:44,319 --> 00:47:48,406
Puff! Das war aber ein Drecksspiel
mit den Patronen! - Moment! Winnetou.
452
00:47:48,490 --> 00:47:51,534
Die Winnetou-Patrone. Hier.
- Schnell!
453
00:47:52,119 --> 00:47:54,829
Passt nicht. Aua!
454
00:47:55,873 --> 00:47:58,583
Ach, von hinten.
455
00:48:06,800 --> 00:48:17,268
(Käuzchenruf)
456
00:48:30,949 --> 00:48:33,451
So, lauf zurück!
457
00:48:33,535 --> 00:48:35,620
(Käuzchenruf)
458
00:49:10,155 --> 00:49:15,534
Bringt die Munitionskisten in Sicherheit!
Los, die Frauen helfen löschen!
459
00:49:15,619 --> 00:49:21,040
Passt auf die Pferde auf! So, weg da!
Ihr geht auch mit zum Löschen!
460
00:49:52,698 --> 00:49:56,867
Holen Sie neue Munition! Ich hab noch
'ne Überraschung für die Burschen.
461
00:50:16,471 --> 00:50:20,224
Zurück! Wir sammeln uns in der Schlucht!
462
00:50:27,774 --> 00:50:29,316
Hey!
463
00:50:30,318 --> 00:50:33,946
Haltet die Pferde auf!
- Die klauen unsere Gäule!
464
00:50:34,031 --> 00:50:35,906
Aufhalten!
465
00:50:45,208 --> 00:50:47,209
Brrr!
- Winnetou!
466
00:50:47,294 --> 00:50:51,380
Für heute Nacht haben wir Ruhe.
Die haben ihren Denkzettel weg.
467
00:50:51,465 --> 00:50:55,551
Hallo, Surehand! Keine Angst, wir haben
die Banditen in die Flucht geschl...
468
00:50:55,635 --> 00:51:00,306
Das mag ich. Eine Oper dichten und schon
bei der Ouvertüre die Hosen voll machen.
469
00:51:01,892 --> 00:51:05,978
Jetzt, wo die Hälfte tot ist,
kriegt Ihr doch den doppelten Anteil.
470
00:51:06,063 --> 00:51:10,149
Daran ist Ihr Falschspieler schuld!
- Die Idee war gut, ich verdanke dem Kerl
471
00:51:10,233 --> 00:51:14,320
eine wertvolle Information.
- Sie meinen, dass das Land am Chinla-See
472
00:51:14,404 --> 00:51:18,491
den Siedlern noch gar nicht gehört?
- Ja. Surehand muss es den Indianern...
473
00:51:18,575 --> 00:51:22,661
erst abbetteln, weil sie so "arm" sind.
- Ich hab noch nie so ein armseliges...
474
00:51:22,746 --> 00:51:26,832
Siedlerpack gesehen.
Und ausgerechnet die machen uns fertig.
475
00:51:26,917 --> 00:51:31,587
Der Präsident der Arizona Commercial Bank
will dich kennen lernen. Benimm dich.
476
00:51:37,177 --> 00:51:41,305
Und sprudelt das Öl noch so, heute kriegen
mich keine 10 Pferde auf einen Gaul.
477
00:51:41,389 --> 00:51:46,102
Ohne Fleiß kein Preis! Der ist unser Held.
Mr. Butler ist der Anführer der Männer,
478
00:51:46,186 --> 00:51:50,314
die ich zu Ihrem Schutz bestellt hab.
Er räumte unter den Finders-Banditen auf.
479
00:51:50,398 --> 00:51:54,485
An die 20 Tote haben die,
aber leider habe ich auch Verluste.
480
00:51:54,569 --> 00:51:58,656
Mr. Duncan wird sich erkenntlich zeigen.
- Ich bin Ihnen sehr verpflichtet.
481
00:51:58,740 --> 00:52:02,827
Inzwischen sind Sie bei Mr. Butler und
seiner Schutztruppe gut aufgehoben.
482
00:52:02,911 --> 00:52:06,497
Wollen Sie weg?
- Ja, ich muss zu Mokaschi,
483
00:52:06,581 --> 00:52:10,668
die Besitzurkunde der Ölquellesignieren.
- Kommen Sie bestimmt mit ihm klar?
484
00:52:10,752 --> 00:52:13,254
Er ist mein Blutsbruder.
485
00:52:13,338 --> 00:52:17,424
An allen Lagerfeuern wird man von
Mokaschis Großmut sprechen.
486
00:52:17,509 --> 00:52:22,138
Aber man wird auch erzählen, dass Mokaschi
auf die gefälligen Worte eines Betrügers...
487
00:52:22,222 --> 00:52:26,308
reingefallen ist. Denn die Siedler
sind nicht arm, sie sind reich.
488
00:52:26,393 --> 00:52:30,479
Sie haben mir ihr Wort gegeben.
Und darum glaub ich ihnen auch.
489
00:52:30,564 --> 00:52:34,650
Ist ein Sack voll Gold, den sie vor dir
verbergen, ein Beweis ihrer Ehrlichkeit?
490
00:52:34,734 --> 00:52:38,821
Old Surehand hat für die Siedler gebürgt,
das genügt mir.
491
00:52:38,905 --> 00:52:45,369
Du behauptest also, dass Leute, die einen
großen Sack voll Gold besitzen, arm sind?
492
00:52:45,871 --> 00:52:48,706
Wir reiten zu den Siedlern!
493
00:52:48,790 --> 00:52:52,835
Jetzt musst du beweisen,
was du behauptet hast.
494
00:52:54,004 --> 00:52:58,090
Haben Sie sich von den Aufregungen erholt?
- Immer dieses Schießen.
495
00:52:58,175 --> 00:53:02,261
Ich kann das Knallen nicht vertragen.
- Mr. Wabble kränkte meinen Bruder sehr.
496
00:53:02,345 --> 00:53:06,432
Ja, der eine kann das andere, der andere
kann das eine. Ich kann auch was!
497
00:53:06,516 --> 00:53:10,603
Aber man lässt mich nicht. Ich biete mich
an wie Sauerbier, um euch meine Oper...
498
00:53:10,687 --> 00:53:14,773
vorzuspielen, aber keiner hat Zeit,
mal zuzuhören. Schießen können, das zählt.
499
00:53:14,858 --> 00:53:18,944
Sie haben Recht. Ein Mann ist nicht immer
ein Mann, nur weil er ein Gewehr hat.
500
00:53:19,029 --> 00:53:22,781
Übrigens,
was Old Wabble gesagt hat über...
501
00:53:23,200 --> 00:53:27,286
über die volle Hose...
Er entschuldigt sich bei Ihnen.
502
00:53:27,370 --> 00:53:31,457
Braucht man auch Mut, um ein Lied
zu spielen? Sie haben sicher Mut.
503
00:53:31,541 --> 00:53:34,251
Ich hör zu.
504
00:53:40,008 --> 00:53:44,303
Tag, Professor. Wenn Sie wollen,
dann blättere ich Ihnen die Noten um.
505
00:53:44,387 --> 00:53:47,514
Ist schon gut. Ist ja schon gut.
506
00:54:23,760 --> 00:54:27,846
Weißt du, Richard,
ich bin ganz furchtbar stolz auf dich.
507
00:54:27,931 --> 00:54:32,017
Dazu hast du gar keinen Grund.
Ich wollte wirklich nur meine Haut retten.
508
00:54:32,102 --> 00:54:36,188
Ihr wart nett zu mir, und ich wollte euch
an die Banditen verraten.
509
00:54:36,273 --> 00:54:40,359
Aber das war doch nicht deine Idee.
- Aber ich wollte euch nun mal verraten.
510
00:54:40,443 --> 00:54:44,530
Aber du hast es nicht.
- Ich würde sehr gern bei euch bleiben.
511
00:54:44,614 --> 00:54:47,658
Dann tu's doch.
- Ich mach ein Hotel auf!
512
00:54:47,742 --> 00:54:51,829
Jeder braucht irgendwann mal einen Whisky
oder sonst 'n Schluck.
513
00:54:51,913 --> 00:54:56,000
Und dann auch Tanz. Am Samstag.
- Über den Eingang hängen wir ein Schild
514
00:54:56,084 --> 00:55:00,254
und schreiben darauf:
- "Hier sind Pokerspieler unerwünscht."
515
00:55:11,599 --> 00:55:15,728
Indianer kommen! Durch die Schlucht!
- Ist ja schon gut, mein Junge.
516
00:55:15,812 --> 00:55:18,939
Keine Aufregung, das sind unsere Freunde.
517
00:55:25,739 --> 00:55:29,825
Mokaschi! Es ist uns eine Freude,
dass der große Häuptling uns besucht.
518
00:55:29,909 --> 00:55:33,996
Winnetou ist glücklich über den Besuch
des großen Häuptlings Mokaschi.
519
00:55:34,080 --> 00:55:38,167
Hey, Leute! Das ist der große Häuptling
Mokaschi. Er überlässt euch das Land.
520
00:55:38,251 --> 00:55:44,173
Wir alle hier danken Ihnen, Häuptling.
Wir werden gute Nachbarn und Freunde.
521
00:55:44,507 --> 00:55:48,594
Die Sonne scheint, aber ich sehe Wolken
auf Mokaschis Gesicht.
522
00:55:48,678 --> 00:55:52,765
Die Wahrheit kann die Wolken vertreiben.
- Dann zwingen Sie sie,
523
00:55:52,849 --> 00:55:55,351
die Wahrheit zu sagen.
524
00:55:55,435 --> 00:56:00,064
Da ist ja unser Ölprinz wieder.
Ich kann nicht behaupten, dass Mokaschi...
525
00:56:00,148 --> 00:56:04,234
sich in guter Gesellschaft befindet.
- Das tun Sie selbst nicht, Surehand.
526
00:56:04,319 --> 00:56:08,405
Also los, dann packen Sie mal aus.
- Der Ölprinz sagt, Surehand lügt.
527
00:56:08,490 --> 00:56:12,576
Er betrügt uns um unser Land. Die Siedler
sind nicht arm, sie sind reich.
528
00:56:12,660 --> 00:56:16,747
Old Surehand lügt niemals. Wenn er sein
Wort gibt, bricht er es nicht. Niemals!
529
00:56:16,831 --> 00:56:20,918
Ich glaub das einfach nicht.
Du willst mir doch nicht etwa einreden,
530
00:56:21,002 --> 00:56:25,089
du glaubst diesen Unsinn?
- Der Ölprinz sagt, die Siedler haben...
531
00:56:25,173 --> 00:56:28,217
viel Gold in ihren Wagen.
- Gold?
532
00:56:28,301 --> 00:56:32,471
Wir alle hier können keine500 Dollar
zusammenkratzen.
533
00:56:32,972 --> 00:56:37,059
Mr. Surehand, wir haben wirklich
kein Geld, sagen Sie's ihm!
534
00:56:37,143 --> 00:56:41,897
Diese Frau lügt, Mokaschi!
Lass deinen Sohn die Wagen durchsuchen.
535
00:56:41,981 --> 00:56:44,983
Na los, schick deinen Sohn.
536
00:57:01,668 --> 00:57:05,754
Was versteckst du da? Du hast das Gold!
- Nein, das ist nicht wahr!
537
00:57:05,839 --> 00:57:08,841
Das Gold gehört mir allein!
538
00:57:09,884 --> 00:57:11,969
(Schrei)
539
00:57:39,622 --> 00:57:43,709
Die gespaltene Zunge von Old Surehand
hat meinem Sohn den Tod gebracht.
540
00:57:43,793 --> 00:57:47,880
Gibt es noch mehr arme weiße Männer
wie diese Kreatur?
541
00:57:47,964 --> 00:57:52,050
Ich hab das nicht gewusst.
Mokaschi, ich geb dir mein Wort,
542
00:57:52,135 --> 00:57:56,221
dass ich davon nichts wusste.
- Eure Gebote sagen: Auge um Auge!
543
00:57:56,306 --> 00:57:59,850
Mokaschi sagt:
50 Leben für das meines Sohnes!
544
00:57:59,934 --> 00:58:04,021
Winnetous Herz ist voll Trauer
um den Tod deines Sohnes.
545
00:58:04,105 --> 00:58:07,232
Winnetou verhöhnt meinen Schmerz.
546
00:58:09,319 --> 00:58:12,905
Das Blut meines Sohnes
tränkt heute die Erde.
547
00:58:12,989 --> 00:58:17,117
Doch morgen wird die Erde rot gefärbt sein
vom Blut der Siedler.
548
00:58:17,202 --> 00:58:20,204
Mokaschi hat gesprochen.
549
00:58:20,330 --> 00:58:24,082
50 Leben für ein Leben!
Agga tachi tunga.
550
00:58:29,672 --> 00:58:33,800
An Ihrer Stelle würde ich verschwinden,
Surehand. Dann haben Sie die Chance,
551
00:58:33,885 --> 00:58:36,887
ein paar Tage länger zu leben.
552
00:58:49,609 --> 00:58:55,030
Sie habgieriger, erbärmlicher Hund!
Wissen Sie, was Sie getan haben, Bergmann?
553
00:58:55,114 --> 00:58:59,284
Ich sollte Sie umbringen! Wissen Sie,
dass die morgen kommen und uns töten?
554
00:58:59,953 --> 00:59:03,580
Hey, aufhören!
Er kann's nicht getan haben.
555
00:59:03,665 --> 00:59:05,541
Winnetou.
556
00:59:07,210 --> 00:59:09,920
Guck mal. Und hier.
557
00:59:10,838 --> 00:59:14,925
Jemand war in großer Eile. Diese Zweige
wurden nicht von einem Tier geknickt.
558
00:59:15,009 --> 00:59:19,096
Wabble, hol unsere Pferde her.
Ich weiß, wer's getan hat.
559
00:59:19,180 --> 00:59:23,267
Ich hab das Messer wiedererkannt.
Bergmann? Dass Sieden Häuptlingssohn...
560
00:59:23,351 --> 00:59:27,437
nicht getötet haben, weiß ich jetzt.
Aber woher kommt das Gold?
561
00:59:27,522 --> 00:59:31,608
Das müssen Sie doch geraubt haben!
- Ich war doch in der Postkutsche,
562
00:59:31,693 --> 00:59:37,364
die damals von den Finders-Banditen
überfallen wurde. Dann ritten sie davon.
563
00:59:37,448 --> 00:59:41,535
Ein Beutel mit Gold war vom Packpferd
gefallen. Ich war der Einzige,
564
00:59:41,619 --> 00:59:45,706
der mit dem Leben davongekommen war.
Ich nahm das Gold.
565
00:59:45,790 --> 00:59:49,876
Es ist einfach über mich gekommen.
- Jetzt wird wieder was über Sie kommen.
566
00:59:49,961 --> 00:59:54,047
Das Gold kostet Sie vielleicht Ihr Leben.
Und das Leben aller Unschuldigen hier,
567
00:59:54,132 --> 00:59:58,218
wenn ich nicht bald den Mörder finde.
- Die Sonne wandert schnell.
568
00:59:58,303 --> 01:00:02,389
Mein weißer Bruder wird auch
gegen die Zeit kämpfen müssen.
569
01:00:02,473 --> 01:00:06,560
Wo der Ölprinz hin reitet,
dort finde ich auch den Mörder.
570
01:00:06,644 --> 01:00:10,731
Er glaubt, er braucht ihren Schutz nicht,
sonst hätte er sich nicht...
571
01:00:10,815 --> 01:00:14,901
von ihnen getrennt.
- Wir warten auf Old Surehands Rückkehr.
572
01:00:14,986 --> 01:00:19,072
Wir wissen, du wirst den Mörder finden.
- Ja. Auf Wiedersehen. - Viel Glück.
573
01:00:19,157 --> 01:00:23,243
Es wär gut, die Frauen und Kinder auf die
andere Seite des Flusses zu bringen.
574
01:00:23,328 --> 01:00:24,995
Ja.
575
01:00:26,539 --> 01:00:29,249
Los, Wabble.
- Hüa!
576
01:00:31,169 --> 01:00:32,836
Hüa!
577
01:00:36,883 --> 01:00:40,969
Winnetou weiß, wie gefährlich die
Strömung ist. Wir brauchen tapfere Männer,
578
01:00:41,054 --> 01:00:45,140
um den Fluss zu überqueren.
- Es gibt wohl keine andere Möglichkeit,
579
01:00:45,224 --> 01:00:49,269
die Frauen und Kinder
in Sicherheit zu bringen.
580
01:00:51,522 --> 01:00:54,650
Das Gepäck bringen wir später rüber.
581
01:00:55,860 --> 01:01:01,573
Spielt da nicht rum, Jungs, packt mit an!
Richard! Das vordere Ruder nehm ich.
582
01:01:01,658 --> 01:01:04,785
John, hol das lange Seil aus dem Wagen.
583
01:01:05,662 --> 01:01:10,457
Immer nur drei Frauen und drei Kinder.
- Komm, gib mir das Baby.
584
01:01:11,000 --> 01:01:15,170
Na, komm schon, Jack,
steh da nicht rum, fass mit an!
585
01:01:15,254 --> 01:01:17,339
(Panische Schreie)
586
01:01:18,174 --> 01:01:20,884
Richard, das Ruder!
587
01:01:21,344 --> 01:01:23,220
Das Floß!
588
01:01:28,309 --> 01:01:34,147
Holt die Seile! Lauft am Ufer entlang!
In der Biegung fangen wir sie ab!
589
01:01:34,232 --> 01:01:38,318
An den Felsen ran,
sonst schaffen wir's nicht! Gegenhalten!
590
01:01:38,403 --> 01:01:42,572
Wenn wir's nicht aufhalten,
treibt es auf die Wasserfälle zu!
591
01:01:46,119 --> 01:01:49,871
Ich schaff's nicht!
- Hey, Wabble! Das Floß!
592
01:01:52,375 --> 01:01:54,251
Steig ab!
593
01:02:29,078 --> 01:02:31,788
Festhalten!
594
01:02:41,466 --> 01:02:45,552
So, jetzt Tobby und du!
- Lizzy, komm! Tobby, spring doch rauf!
595
01:02:45,636 --> 01:02:48,346
Hier! Lizzy!
596
01:02:49,307 --> 01:02:51,183
Tobby!
597
01:02:53,686 --> 01:02:56,396
Lizzy! Tobby!
598
01:02:58,733 --> 01:03:00,609
Winnetou!
599
01:03:32,058 --> 01:03:38,271
Sie treiben auf die Wasserfälle zu!
- Wir nehmen die Abkürzung über den Pass.
600
01:04:22,525 --> 01:04:26,695
Geh du auf die erste Trasse,
ich versuch's von der zweiten!
601
01:04:52,346 --> 01:04:55,056
Festhalten!
602
01:05:00,146 --> 01:05:02,230
(Spannende Musik)
603
01:05:10,281 --> 01:05:13,283
Richard! Lizzy!
- Winnetou!
604
01:05:29,383 --> 01:05:32,093
Los, Richard!
605
01:05:32,386 --> 01:05:35,096
Los, halt dich!
606
01:06:23,688 --> 01:06:25,563
Öl!
- Öl!
607
01:06:26,190 --> 01:06:30,276
Nur etwas dürftig. Sie sagten doch,
das ist die größte Ölquelle Arizonas!
608
01:06:30,361 --> 01:06:34,447
Würde ich verkaufen, wenn ich mir leisten
könnte, 'n stärkeren Bohrturm zu bauen?
609
01:06:34,532 --> 01:06:38,618
Wo Sie gehen und stehen ist Öl, nur Öl!
Es quillt ja geradezu überall raus!
610
01:06:38,703 --> 01:06:42,789
Sehen Sie den Eingang zur Höhle?
Wenn Sie lebensmüde sind,
611
01:06:42,873 --> 01:06:48,086
müssen Sie nur ein Streichholz reinwerfen.
Die Explosion ist fabelhaft! Nur Öl! Nanu!
612
01:06:49,171 --> 01:06:52,298
Pumpen sollst du und nicht pennen!
613
01:06:55,970 --> 01:07:00,056
Wie das sprudelt und sprudelt.
- Was ist denn mit der Besitzurkunde?
614
01:07:00,141 --> 01:07:04,227
Was ist mit dem Scheck?
- Erst die Urkunde, dann der Scheck.
615
01:07:04,311 --> 01:07:08,398
Ach, Moment. Darf ich mal sehen?
- Nur eine Formalität, der Ordnung halber.
616
01:07:08,482 --> 01:07:12,569
Wirklich interessant, mit allem,
was dazugehört. Sogar mit Unterschrift.
617
01:07:12,653 --> 01:07:15,697
Die ist echt.
- So echt wie die Ölquelle?
618
01:07:15,781 --> 01:07:19,868
Ist was nicht in Ordnung?
- Nein, nein, alles bestens, Mr. Duncan.
619
01:07:19,952 --> 01:07:23,705
Dann bleibt mir wohl nichts anderes übrig.
620
01:07:25,624 --> 01:07:27,292
So.
621
01:07:32,256 --> 01:07:35,300
Ich möchte den Herren empfehlen,
einen Blick in die Höhle zu werfen.
622
01:07:35,384 --> 01:07:39,721
Sie werden eine Überraschung erleben. Öl!
- Der Springbrunnen da unten war dürftig.
623
01:07:39,805 --> 01:07:42,515
Kommen Sie.
624
01:07:45,811 --> 01:07:49,898
Einen Scheck kann man auch sperren lassen.
- So was nennt sich nun Partner.
625
01:07:49,982 --> 01:07:54,069
Kommen Sie, Kowacz!
- Der Ölprinz kommt mit dem Fettwanst.
626
01:07:54,153 --> 01:07:57,781
Was, hierher?
Der Blitz soll ihn treffen!
627
01:07:58,449 --> 01:08:02,535
Wir wär's, wenn wir ehrlich teilen?
- Ich hab eine bessere Idee,
628
01:08:02,620 --> 01:08:06,664
die wird Sie geradezu begeistern.
Passen Sie auf.
629
01:08:19,178 --> 01:08:23,264
Ich finde, das war keine gute Idee.
Mit Mord will ich nichts zu tun haben!
630
01:08:23,349 --> 01:08:28,353
Wirklich nicht? Je weniger Partner,
umso mehr Gewinn. Ist das keine gute Idee?
631
01:08:28,437 --> 01:08:32,607
Diesen Gewinn teilen Sie mit mir!
- Nein, Sie Narr!
632
01:08:32,858 --> 01:08:35,860
Ich hab keinen Partner mehr.
633
01:08:44,787 --> 01:08:48,957
Jetzt auf nach Texas!
Man weiß nie, was Surehand...
634
01:08:52,670 --> 01:08:55,672
Los, rauf zur Brücke!
635
01:09:12,481 --> 01:09:15,608
Ihr geht doch den falschen Weg, Jungs.
636
01:09:17,653 --> 01:09:22,198
Ich... ich geb dir Feuerschutz.
Hab keine Angst, alter Junge. Vorwärts.
637
01:09:22,283 --> 01:09:25,285
Ah ja. Der kann mal losgehen.
638
01:09:26,120 --> 01:09:28,204
Also, vorwärts.
639
01:09:35,504 --> 01:09:39,674
Beeilt euch!
Wir haben eine Verabredung mit Mokaschi!
640
01:09:54,148 --> 01:09:59,235
Ich würde es nicht übertreiben! Ich glaub,
das hält die Brücke nicht lange aus.
641
01:09:59,320 --> 01:10:03,406
Wir kommen ja, Surehand! Nicht schießen!
Wir kommen! Nicht schießen!
642
01:10:03,490 --> 01:10:07,243
Ich wusste, du würdest vernünftig werden!
643
01:10:09,830 --> 01:10:12,832
So, Wabble, die Luft ist rein.
644
01:10:17,004 --> 01:10:21,090
Das hättet ihr Halunken wohl nicht
geglaubt, dass ich euch so schnell fasse!
645
01:10:21,175 --> 01:10:25,345
Hey, Wabble. Fang ihre Pferde ein.
- Wirst du mit denen ohne mich fertig?
646
01:10:25,429 --> 01:10:29,432
Keine Angst, wenn sie frech werden,
ruf ich dich.
647
01:10:29,516 --> 01:10:31,392
Surehand!
648
01:10:33,896 --> 01:10:37,649
Über alles lässt sich reden.
Ich hab Geld.
649
01:10:37,858 --> 01:10:41,945
Wir finden dann schon einen Weg.
- Natürlich finden wir einen Weg.
650
01:10:42,029 --> 01:10:46,074
Zu Mokaschi.
Der hat solche Sehnsucht nach euch.
651
01:10:46,450 --> 01:10:49,577
Darf ich bitten, Gentlemen?
Vorwärts!
652
01:10:53,999 --> 01:10:58,086
Hinter den Hügeln wartet Mokaschi
mit seinen Kriegern.
653
01:10:58,170 --> 01:11:01,214
Können wir nicht irgendwas unternehmen?
654
01:11:01,298 --> 01:11:07,512
Wir werden noch eine lange Nacht warten.
Was ist, wenn Surehand es nicht schafft?
655
01:11:18,232 --> 01:11:22,402
Lizzy, ich hätte gern mit deinem Vater
allein gesprochen.
656
01:11:30,494 --> 01:11:35,123
Mr. Bergmann, haben Sie sich mal Gedanken
über die Frauen und Kinder hier gemacht?
657
01:11:35,207 --> 01:11:39,294
Ihr Gold reicht nicht aus, um auch nur
ein einziges Leben aufzuwiegen.
658
01:11:39,378 --> 01:11:43,464
Was kann ich tun? Es ist alles sinnlos.
- Vielleicht ist es nicht sinnlos,
659
01:11:43,549 --> 01:11:47,635
wenn Sie sich den Indianern stellen.
- Mein weißer Freund!
660
01:11:47,720 --> 01:11:50,847
Alles, was wir tun können, ist warten.
661
01:11:54,101 --> 01:11:56,811
Hey, Wabble!
662
01:11:57,730 --> 01:11:59,397
Hey!
663
01:11:59,690 --> 01:12:01,691
Brav. Brav.
664
01:12:01,775 --> 01:12:05,862
Es hat keinen Sinn, ohne Pause halten
die Pferde nicht mehr lange durch.
665
01:12:05,946 --> 01:12:10,575
Wir geben ihnen ein Stündchen Ruhe.
- Ich brauch auch 'ne Mütze Schlaf.
666
01:12:10,659 --> 01:12:13,661
Da drüben seh ich was für uns.
667
01:12:20,044 --> 01:12:24,130
Schaffst du's allein, Wabble?
- Ja. Ich mach 'n doppelten Knoten.
668
01:12:24,214 --> 01:12:28,301
Der Messerpiekser trickst mich nicht aus.
- Mach lieber einen vierfachen Knoten.
669
01:12:28,385 --> 01:12:33,181
Vierfach? Fängst du Krach mit mir an?
- Das würde ich nie wagen.
670
01:12:34,725 --> 01:12:40,646
Ich suche 'n paar Zweige und mach Feuer.
Und pass auf die beiden auf, ja?
671
01:12:42,024 --> 01:12:43,900
Wabble.
672
01:12:44,902 --> 01:12:47,904
Komm mal her. Komm her.
673
01:12:53,619 --> 01:12:56,329
Na, was ist?
674
01:12:56,538 --> 01:13:00,625
Ich möchte ein Geschäft mit dir machen,
Wabble. Ich hab viel Geld.
675
01:13:00,709 --> 01:13:03,753
Du bist ein Witzbold.
- Binde mich los,
676
01:13:03,837 --> 01:13:07,924
dann geb ich dir 10.000 Dollar.
- Spar dir deinen Atem!
677
01:13:08,008 --> 01:13:12,095
Den brauchst du, wenn man dich aufhängt!
- Unsinn! Willst du dein Leben lang...
678
01:13:12,179 --> 01:13:16,974
Surehands Stiefel putzen?
- Quatsch, wo ich nicht mal meine putze.
679
01:13:18,102 --> 01:13:22,230
Knife! Komm zurück! Was ist mit mir?
Komm zurück, Knife!
680
01:13:22,314 --> 01:13:23,981
Hey!
681
01:13:25,734 --> 01:13:28,778
Was ist passiert?
- Der ist weg!
682
01:13:28,862 --> 01:13:32,949
Ja, das seh ich auch.
- Ich versteh nicht, wie er bei dem Knoten
683
01:13:33,033 --> 01:13:37,120
rausgekommen ist. Die Burschen arbeiten ja
heute mit ganz gemeinen Tricks!
684
01:13:37,204 --> 01:13:41,290
Das war nicht dein Fehler. Ich hätte
wissen müssen, dass er ein Messer hat.
685
01:13:41,375 --> 01:13:45,461
Glaubst du etwa, den siehst du wieder?
Lass mich frei, ich bring ihn dir.
686
01:13:45,546 --> 01:13:49,674
Wir werden deinen Gorilla bald haben.
Er wird neben dir hängen.
687
01:13:50,134 --> 01:13:54,262
Richard? Was ist nun,
wenn Surehand es nicht schaffen sollte?
688
01:13:54,346 --> 01:13:58,474
Wenn wir... vier Gastzimmer hätten...
ja, das müsste eigentlich ausreichen.
689
01:13:58,559 --> 01:14:02,645
Kannst du gut kochen?
- Ich bin die beste Köchin von der Welt.
690
01:14:02,729 --> 01:14:06,816
Aber ich will nun wissen: Was tun wir,
wenn die Indianer angreifen?
691
01:14:06,900 --> 01:14:10,987
Ich hab eine Idee! Ich kenne
den besten chinesischen Koch aus Tucson.
692
01:14:11,071 --> 01:14:15,158
Richard, ich will über was anderes reden.
- Eines Tages besitzt Ihr...
693
01:14:15,242 --> 01:14:18,995
das schönste Hotel am ganzen Chinla-See.
694
01:14:24,001 --> 01:14:27,128
Hab keine Angst. Ich pass auf dich auf.
695
01:14:30,883 --> 01:14:34,969
Dieses Warten! Ich sollte noch mal mit
diesem verdammten Bergmann reden.
696
01:14:35,053 --> 01:14:39,140
Morgen schämen Sie sich,
dass Sie auch nur daran gedacht haben.
697
01:14:39,224 --> 01:14:43,853
Ach, morgen. Wenn's noch ein Morgen gibt.
- Old Surehand bringt den Mörder.
698
01:14:43,937 --> 01:14:48,065
Ja, Old Surehand wird ihn bringen.
Es gehört oft sehr viel Mut dazu,
699
01:14:48,150 --> 01:14:50,860
Vertrauen zu haben.
700
01:14:53,322 --> 01:14:57,366
Ja, ich schreib's mir hinter die Ohren.
(Heulen)
701
01:14:57,493 --> 01:15:00,203
Was ist das?
702
01:15:00,621 --> 01:15:03,331
Das ist ein Coyote.
703
01:15:03,957 --> 01:15:06,959
Nur ein Coyote, weiter nichts.
704
01:15:08,545 --> 01:15:10,630
(Heulen)
705
01:15:11,548 --> 01:15:14,091
Wieder ein Coyote?
706
01:15:14,176 --> 01:15:17,178
Viele Tiere schreien nachts.
707
01:15:17,346 --> 01:15:22,016
Auch Coyoten schreien nachts. Die Krieger
der Utahs schreien heute Nacht.
708
01:15:24,186 --> 01:15:26,062
Ah. Da.
709
01:15:41,286 --> 01:15:45,373
Hier muss er irgendwo stecken.
Aus dieser Schlucht kommt er nicht raus.
710
01:15:45,457 --> 01:15:49,544
Und wenn er da oben raufgeklettert ist?
- Dann kommt er zurück,
711
01:15:49,628 --> 01:15:53,798
die Felsen fallen steil ab.
Ich kenn hier die Gegend. Los, komm.
712
01:15:56,218 --> 01:15:59,220
Vater! Wo willst du hin?
713
01:16:00,556 --> 01:16:03,558
Mit Winnetou sprechen.
714
01:16:08,689 --> 01:16:10,773
(Heulen)
715
01:16:14,653 --> 01:16:18,739
Der hat uns die ganze Sache eingebrockt.
- Wir sollten ihn zwingen,
716
01:16:18,824 --> 01:16:22,910
sich den Indianern zu stellen.
- Oder wir geben ihm einen Revolver,
717
01:16:22,995 --> 01:16:27,164
dass er sich selbst erschießt.
- Ja, dann können sie ihn nicht martern.
718
01:16:29,751 --> 01:16:33,921
Winnetou, ich möchte mit Ihnen sprechen.
- Sprechen Sie.
719
01:16:34,965 --> 01:16:38,551
Kann ich irgendetwas tun,
was uns helfen würde?
720
01:16:38,635 --> 01:16:42,179
Sind Sie bereit,
sich den Utahs auszuliefern?
721
01:16:42,264 --> 01:16:45,850
Es ist ein Weg,
von dem es kein Zurück gibt.
722
01:16:45,934 --> 01:16:48,936
Er bedeutet Ihren Tod.
723
01:16:49,062 --> 01:16:51,689
Sind Sie bereit?
724
01:16:51,773 --> 01:16:55,526
Wenn es die anderen rettet...
dann tu ich es.
725
01:16:56,194 --> 01:17:00,656
Es gehört viel Mut dazu, diesen Weg
zu gehen, denn er ist voller Schmerzen.
726
01:17:00,741 --> 01:17:06,162
Aber es würde niemandem helfen,
denn Mokaschi will ein größeres Opfer.
727
01:17:06,872 --> 01:17:09,999
Vertrauen wir auf Old Surehand.
728
01:17:12,419 --> 01:17:14,503
(Heulen)
729
01:17:17,758 --> 01:17:21,886
Die Zeit wird knapp. Die Siedler warten
und Mokaschi greift im Morgengrauen an.
730
01:17:21,970 --> 01:17:26,098
Ich hol ihn mir lebendig raus. Bleib hier.
- Nein, ich geb dir Feuerschutz.
731
01:17:26,183 --> 01:17:29,310
Stopp! Du gehorchst, Alterchen.
732
01:18:12,479 --> 01:18:14,563
(Spannende Musik)
733
01:18:45,095 --> 01:18:47,805
Na, komm schon!
734
01:18:48,849 --> 01:18:51,559
Na, was ist?
735
01:18:58,233 --> 01:19:02,403
Bursche! Damit wirst du jetzt nicht länger
Unheil anrichten!
736
01:19:05,782 --> 01:19:07,116
Auwei!
737
01:19:15,500 --> 01:19:17,960
Ich geb's auf.
738
01:19:18,044 --> 01:19:22,131
'n bisschen Feuerschutz, was?
Hast dich gelangweilt, so allein.
739
01:19:22,215 --> 01:19:27,636
Weißt du, ich hatte Angst.
Natürlich deinetwegen. Surehand, pass auf!
740
01:19:40,484 --> 01:19:44,570
Ich bewundere Ihren Bruder.
Wenn er in seine Arbeit vertieft ist,
741
01:19:44,654 --> 01:19:48,741
kann ihn nichts aus der Ruhe bringen.
- Luther hat einmal gesagt:
742
01:19:48,825 --> 01:19:52,369
"Und wüsste ich,
dass morgen die Welt untergeht,
743
01:19:52,454 --> 01:19:56,540
so würde ich heute noch
ein Apfelbäumchen pflanzen."
744
01:19:56,625 --> 01:20:00,377
Und dieses Bäumchen
habe ich eben gepflanzt.
745
01:20:15,936 --> 01:20:54,515
(Trommeln)
746
01:21:20,041 --> 01:21:24,211
Wird Mokaschi, Häuptling der Utahs,
Winnetou anhören?
747
01:21:24,337 --> 01:21:29,758
Mokaschi wird hören, was Winnetou,
Häuptling der Apachen, zu sagen hat!
748
01:21:29,968 --> 01:21:36,181
Winnetou bietet dir sein eigenes Leben an,
als Sühne für den Tod deines Sohnes!
749
01:21:36,433 --> 01:21:41,395
Nimm mein Leben! Aber schenk meinen
Freunden, den Siedlern, die Freiheit!
750
01:21:41,479 --> 01:21:45,649
Das Volk der Apachen muss stolz
auf seinen Häuptling sein!
751
01:21:45,734 --> 01:21:51,614
Aber Mokaschis Wort gilt! Darum werden
die Bleichgesichter jetzt sterben!
752
01:21:51,698 --> 01:21:57,620
Mein Platz ist bei meinen weißen Freunden!
So musst du Winnetou auch töten!
753
01:22:17,933 --> 01:22:22,019
Dann werden wir also kämpfen?
- Einen Kampf wird es nicht geben.
754
01:22:22,103 --> 01:22:28,317
Bringt Surehand den Mörder jetzt nicht,
findet er keinen von uns mehr am Leben.
755
01:22:31,488 --> 01:22:33,572
(Trommeln verstummen)
756
01:22:36,159 --> 01:22:39,912
Los, alles in Deckung!
- Runter zum Fluss!
757
01:22:47,545 --> 01:22:49,213
Mama!
758
01:23:02,560 --> 01:23:04,436
Hüa! Hüa!
759
01:23:05,105 --> 01:23:06,772
Hüa!
760
01:23:22,789 --> 01:23:25,916
Die Männer rauf, an die Gewehre!
761
01:23:30,005 --> 01:23:33,132
Munition aus den Wagen raus!
762
01:23:48,440 --> 01:23:51,150
Mokaschi! Hey!
763
01:23:55,488 --> 01:23:57,156
Halt!
764
01:24:05,874 --> 01:24:10,044
Will Mokaschi, Häuptling der Utahs,
den Mörder seines Sohnes sehen?
765
01:24:10,128 --> 01:24:13,130
Die Utahs können ihn haben!
766
01:24:19,929 --> 01:24:24,016
Das war in letzter Sekunde, nicht?
- Winnetou konnte einfach nicht glauben,
767
01:24:24,100 --> 01:24:27,227
dass Old Surehand zu spät kommt.
- Hüa!
768
01:24:31,691 --> 01:24:35,444
Surehand grüßt den großen Häuptling
Mokaschi.
769
01:24:35,695 --> 01:24:38,822
Ich konnte nicht früher kommen.
770
01:24:42,452 --> 01:24:46,497
Pass jetzt auf.
Das wird dich auch interessieren.
771
01:24:47,040 --> 01:24:48,707
Hier.
772
01:24:59,719 --> 01:25:03,889
Mokaschi hat das Messer,
das seinen Sohn getötet hat.
773
01:25:07,185 --> 01:25:11,355
Das ist das Messer, mit dem er mich
töten wollte. Pass auf.
774
01:25:28,373 --> 01:25:31,500
Du siehst: Der hier ist der Mörder.
775
01:25:34,087 --> 01:25:40,008
Wird Winnetou Mokaschi verzeihen?
- Wir werden jetzt wieder Freunde sein.
776
01:25:40,218 --> 01:25:44,304
Mokaschi dankt Surehand. Ich war blind
vor Hass und wollte in meinem Schmerz...
777
01:25:44,389 --> 01:25:48,475
viele unschuldige Menschen töten.
- Wird Mokaschi sein Wort einlösen...
778
01:25:48,560 --> 01:25:52,646
und das Land am Chinla-See
den weißen Siedlern schenken?
779
01:25:52,730 --> 01:25:57,985
Mokaschi wird die weißen Siedler
als Nachbarn und Freunde empfangen.
780
01:25:58,069 --> 01:26:01,488
Ich hab den Mörder deines Sohnes gebracht.
781
01:26:01,573 --> 01:26:05,659
Da liegt er, tot. Aber der Mann,
der ihn dazu angestiftet hat,
782
01:26:05,743 --> 01:26:07,619
der lebt.
783
01:26:07,829 --> 01:26:11,915
Sie haben mir auch einen großen Dienst
erwiesen. Ja, wirklich.
784
01:26:12,000 --> 01:26:16,086
Wie konnte ich denn ahnen, dass der Mann
ein Mörder war? Er war mein Leibwächter,
785
01:26:16,171 --> 01:26:20,257
das stimmt schon. Aber ich hatte
keine Ahnung, dass er ein Mörder war.
786
01:26:20,341 --> 01:26:24,428
Sie wissen, wie es in meinem Geschäft ist,
da braucht man einen Schutz.
787
01:26:24,512 --> 01:26:28,599
Danke, dass Sie mich von ihm befreiten.
Ich möchte mit jedem gut Freund sein.
788
01:26:28,683 --> 01:26:31,685
Ich bin ein Geschäftsmann.
789
01:26:32,854 --> 01:26:36,940
Mokaschi, seien wir froh, dass Surehand
uns von diesem Fuchs befreit hat.
790
01:26:37,025 --> 01:26:40,027
Von diesem Mordbuben!
791
01:26:40,695 --> 01:26:44,781
Warum sehen Sie mich so an?
Ich hab doch keinen umgebracht.
792
01:26:44,866 --> 01:26:48,952
Der da hat's getan!
Ich hab doch von alldem nichts gewusst.
793
01:26:49,037 --> 01:26:53,123
Mokaschi, du weißt doch ganz genau,
ich bin immer euer Freund gewesen.
794
01:26:53,208 --> 01:26:57,294
Warum, glaubst du, kam ich sonst zu dir,
gestern? Ich wollte nicht,
795
01:26:57,378 --> 01:27:01,465
dass man dich betrügt.
- Du lügst! Du warst nie unser Freund.
796
01:27:01,549 --> 01:27:05,594
Ich sagte: 50 Leben für 1 Leben!
Jetzt sage ich:
797
01:27:05,720 --> 01:27:09,890
Du wirst 50-mal für meinen Sohn sterben!
Agga tachi!
798
01:27:17,982 --> 01:27:22,194
Surehand! Winnetou! Ihr wisst,
was die mit mir machen, wenn...
799
01:27:22,278 --> 01:27:25,405
Ihr dürft mich denen nicht ausliefern!
800
01:27:26,616 --> 01:27:28,492
Surehand!
801
01:27:54,644 --> 01:27:59,356
Worauf warten wir? Wir haben noch einen
weiten Weg vor uns! Auf zum Chinla-See!
802
01:28:16,541 --> 01:28:19,251
Frau Ebersbach!
803
01:28:22,338 --> 01:28:25,465
Ein schönes Plätzchen, nicht?
- Ja.
804
01:28:27,510 --> 01:28:31,596
Könnten Sie sich vorstellen,
dass das eine gute Idee ist,
805
01:28:31,681 --> 01:28:35,809
wenn wir nur ein Haus hätten statt zwei?
Dann könnten wir uns den Zaun sparen.
806
01:28:35,893 --> 01:28:38,270
Sie meinen...
- Ja.
807
01:28:38,354 --> 01:28:44,276
Aurelius! Mr. Campbell möchte dir
etwas sagen! Etwas furchtbar Aufregendes!
808
01:28:44,736 --> 01:28:49,323
Über was amüsiert ihr beide euch so?
- Ich glaube, wir sagen's ihm.
809
01:28:49,407 --> 01:28:50,365
Ja.
810
01:28:50,450 --> 01:28:54,536
Was würden Sie davon halten,
wenn wir Sie zum Brautführer auswählen?
811
01:28:54,620 --> 01:28:58,707
Wirklich? Ich hab's noch nie getan,
aber ich lern es schon.
812
01:28:58,791 --> 01:29:03,920
Herzlichen Glückwunsch, Madam.
- Mr. Surehand, haben Sie mal kurz Zeit?
813
01:29:04,005 --> 01:29:08,091
Was ist denn?
- Richard und ich wollen bald heiraten!
814
01:29:08,176 --> 01:29:09,843
Was?
815
01:29:11,804 --> 01:29:15,932
Ich muss mich nun von euch verabschieden.
Ich weiß, ihr habt Furchtbares erlebt.
816
01:29:16,017 --> 01:29:21,772
Ihr habt tapfer gekämpft. Aber viel mehr
als das zählt, dass ihr jetzt hier seid.
817
01:29:21,856 --> 01:29:26,318
Das andere vergesst ihr.
Hier sind eure Nachbarn, eure Freunde.
818
01:29:26,402 --> 01:29:30,489
Und jetzt lebt in Frieden.
- Wir haben denen noch was zu sagen.
819
01:29:30,573 --> 01:29:33,575
Was denn?
- Auf Wiedersehen!
820
01:29:33,701 --> 01:29:36,244
Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!
821
01:29:36,329 --> 01:29:40,415
Leb wohl, mein weißer Bruder.
Möge der Mond nicht zu oft wechseln,
822
01:29:40,500 --> 01:29:44,669
bevor wir uns wiedersehen.
Möge Manitou dich beschützen.
823
01:29:47,048 --> 01:29:50,801
Hey! Hey!
- Auf Wiedersehen! - Auf Wiedersehen!
824
01:29:53,137 --> 01:29:55,222
Auf Wiedersehen!
73551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.