Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Utilice el Código gratuito JOINNOW en
www.playships.eu
2
00:00:47,000 --> 00:00:52,175
CARA O CRUZ
3
00:02:02,889 --> 00:02:04,774
¡Vamos, cógela!
4
00:02:05,333 --> 00:02:06,583
Hola, Sr. Morlaix.
5
00:02:06,792 --> 00:02:10,359
¿Cómo está?
- Y tú, ¿cómo estás? Allá va.
6
00:02:17,132 --> 00:02:18,738
Gracias, es muy amable.
7
00:02:35,144 --> 00:02:36,395
Mi pobre amigo.
8
00:02:37,109 --> 00:02:38,360
Bueno, es asunto suyo.
9
00:02:39,377 --> 00:02:41,471
¿No le basta con observarla
por la televisión?
10
00:02:43,505 --> 00:02:45,632
¿No se da cuenta
del ridículo que hace?
11
00:02:46,310 --> 00:02:47,560
Por lo visto, no.
12
00:02:47,769 --> 00:02:49,049
¡Una presentadora de televisión!
13
00:02:51,435 --> 00:02:52,685
Aguanta la puerta.
14
00:02:59,979 --> 00:03:02,043
Podrías contestar cuando te hablo.
15
00:03:12,840 --> 00:03:14,982
Antes de intentar ligar
con esa encantadora joven,
16
00:03:15,664 --> 00:03:17,104
¿me puedes decir
dónde has estado?
17
00:03:18,972 --> 00:03:20,753
Sales a las cuatro de la oficina.
18
00:03:20,961 --> 00:03:22,211
Y ahora son las cinco.
19
00:03:22,420 --> 00:03:25,829
Incluso los sábados,
con tus llamadas horas extras.
20
00:03:26,581 --> 00:03:29,430
Ni siquiera paseas por la calle,
simplemente estás por ahí.
21
00:03:29,639 --> 00:03:31,074
También estás por ahí
con tu trabajo.
22
00:03:31,098 --> 00:03:32,418
Te pasas la vida estando por ahí.
23
00:03:34,504 --> 00:03:35,755
¡Incluso aquí!
24
00:03:35,963 --> 00:03:37,772
¡Quítate ahora mismo
esos zapatos sucios!
25
00:03:37,980 --> 00:03:39,915
Mira toda esta suciedad.
26
00:03:40,275 --> 00:03:41,990
Ahora tendré que pasar
la aspiradora...
27
00:03:42,199 --> 00:03:43,199
y limpiar el suelo.
28
00:03:47,330 --> 00:03:50,241
Otros maridos ayudan a sus esposas
e intentan complacerlas.
29
00:03:50,750 --> 00:03:53,043
Por suerte para ti, tienes
a una criada por esposa.
30
00:03:55,560 --> 00:03:57,980
Esto sería una pocilga
si vivieras solo.
31
00:03:58,455 --> 00:04:01,175
Pero quizás no estarías tan solo,
estarías deambulando por los bares,
32
00:04:01,280 --> 00:04:03,422
o por sitios peores.
33
00:04:03,630 --> 00:04:04,880
¿Por qué no "The Rialto"?
34
00:04:05,089 --> 00:04:06,339
¿O "The Blue Parrot"?
35
00:04:06,360 --> 00:04:10,845
Seguro que estás tentado. Quizás
fueras cuando tío Paul tuvo el enfisema.
36
00:04:13,241 --> 00:04:15,386
Seguramente te lo pasaste bien
cuando estuve 10 días en Niort.
37
00:04:15,410 --> 00:04:17,530
Admite que siempre te han
gustado ese tipo de mujeres.
38
00:04:18,567 --> 00:04:21,042
¿Ahora hablas contigo?
¿Qué estás murmurando?
39
00:04:22,093 --> 00:04:27,279
Has dicho Sra. Morlay y esa soy yo.
Así que repite lo que has dicho.
40
00:04:27,487 --> 00:04:29,632
¡Sra. Morlay, es usted
un grano en mi culo!
41
00:04:30,083 --> 00:04:31,804
- ¿Cómo?
- ¡Eres un grano en mi culo!
42
00:04:34,751 --> 00:04:36,560
¡Un grano en mi culo!
- ¿Cómo?
43
00:04:36,768 --> 00:04:38,019
¡Ya estoy harto!
44
00:04:44,637 --> 00:04:45,887
¡Mierda!
45
00:04:57,718 --> 00:04:58,969
¿Qué ha pasado?
46
00:04:59,177 --> 00:05:02,575
Una mujer del sexto piso.
Creo que ha saltado por la ventana.
47
00:05:02,783 --> 00:05:04,033
¡La he visto saltar!
48
00:05:04,242 --> 00:05:05,492
Creo que es la Sra. Morlay.
49
00:05:08,996 --> 00:05:09,996
¿Y bien?
50
00:05:10,056 --> 00:05:12,879
Ella no paraba de decírselo.
Así que por primera vez, le contestó.
51
00:05:13,043 --> 00:05:15,084
Y todo el mundo siente lástima
por el marido, claro.
52
00:05:17,023 --> 00:05:19,508
No sé.
El Inspector Baroni acaba de llegar.
53
00:05:44,398 --> 00:05:46,696
Si, llegaré tarde,
pero te llevaré.
54
00:05:46,905 --> 00:05:49,354
Ya te lo he dicho, nada ha cambiado,
cenaremos en el Arcachon.
55
00:05:49,562 --> 00:05:50,813
Ya voy.
56
00:05:51,310 --> 00:05:54,680
Escucha, Annie, estoy haciendo mi trabajo,
así que haz que se levante más temprano.
57
00:05:57,420 --> 00:05:58,671
Iros.
58
00:06:03,430 --> 00:06:04,680
¿Es el viudo?
59
00:06:07,879 --> 00:06:09,129
¿Cómo se llamaba?
60
00:06:10,789 --> 00:06:12,039
Adrienne.
61
00:06:12,451 --> 00:06:13,702
Adrienne.
62
00:06:34,549 --> 00:06:35,799
¿Por qué discutían?
63
00:06:37,873 --> 00:06:39,124
Se quejaba.
64
00:06:39,332 --> 00:06:40,582
Se quejaba.
65
00:06:41,600 --> 00:06:45,201
Se quejaba de todo y de nada.
Simplemente se quejaba.
66
00:06:45,409 --> 00:06:48,570
Vale, luego te veo.
Ya le he interrogado yo, Baroni.
67
00:06:50,306 --> 00:06:52,382
Lo siento, era mi esposa.
Antes no te lo pude decir.
68
00:06:52,590 --> 00:06:55,019
Has perdido el tiempo
al venir aquí.
69
00:07:00,920 --> 00:07:02,170
El caso está cerrado.
70
00:07:02,378 --> 00:07:03,629
Un accidente.
71
00:07:03,837 --> 00:07:05,705
En media hora, los dos
estaremos en casa.
72
00:07:06,271 --> 00:07:08,116
Te veo muy optimista, hombre.
73
00:07:08,433 --> 00:07:09,683
¿Por qué? Es obvio.
74
00:07:10,597 --> 00:07:13,260
La escalerilla se cayó y...
- Sí, es obvio...
75
00:07:13,468 --> 00:07:14,718
para ti.
76
00:07:14,927 --> 00:07:16,177
¿Un suicidio?
77
00:07:17,129 --> 00:07:18,947
La gente que se mata,
abre la ventana,
78
00:07:19,156 --> 00:07:22,465
incluso si antes se suben a una
escalera para saltar al vacío.
79
00:07:24,340 --> 00:07:25,782
¿Nos podemos llevar el cuerpo?
80
00:07:26,157 --> 00:07:27,408
Sí, adelante.
81
00:07:27,449 --> 00:07:30,034
Si tienes alguna duda,
pregunta a los vecinos.
82
00:07:31,197 --> 00:07:32,447
Ya lo he hecho.
83
00:07:32,655 --> 00:07:33,688
Bien.
Porque yo...
84
00:07:33,896 --> 00:07:35,544
Sí, ya sé, Arcachon.
85
00:07:35,752 --> 00:07:37,673
Inspector Larieu, alguien
pregunta por usted.
86
00:07:37,882 --> 00:07:39,132
Sí.
87
00:07:48,285 --> 00:07:51,145
Si encuentras alguna pista,
guárdamela en naftalina.
88
00:07:51,353 --> 00:07:53,172
Me voy.
Te veré mañana.
89
00:08:25,700 --> 00:08:27,557
¿Cuántos años duró?
90
00:08:28,099 --> 00:08:29,605
¿El qué?
91
00:08:29,813 --> 00:08:31,063
Todo esto.
92
00:08:33,472 --> 00:08:35,210
25 años.
93
00:08:36,356 --> 00:08:37,606
Dentro de cuatro días.
94
00:09:33,111 --> 00:09:34,244
Vamos.
95
00:09:34,452 --> 00:09:37,676
Hora de cenar.
96
00:09:42,472 --> 00:09:43,722
Eso es.
97
00:09:44,335 --> 00:09:45,709
Buenas noches, pequeños.
98
00:10:18,895 --> 00:10:20,145
Hola, Michelle.
Soy yo.
99
00:10:20,837 --> 00:10:22,087
Sí, tu padre.
100
00:10:22,739 --> 00:10:25,114
Oye, esta noche te tengo que
dejar en la estacada.
101
00:10:27,350 --> 00:10:30,615
Es mala suerte.
Cena sin mí.
102
00:10:31,782 --> 00:10:34,158
No, no estoy cansado.
103
00:10:34,367 --> 00:10:36,390
Sólo un poco preocupado
por un caso.
104
00:10:37,556 --> 00:10:38,806
No sé.
105
00:10:39,015 --> 00:10:41,856
Seguramente huevos duros.
Sigue siendo lo que mejor hago.
106
00:10:43,728 --> 00:10:44,978
Mierda.
107
00:11:25,080 --> 00:11:26,900
¿Olvidó algo?
108
00:11:29,056 --> 00:11:30,724
Unas pocas preguntas.
109
00:11:49,800 --> 00:11:53,415
Quizás tenga derecho a sentarse
cuando no está de servicio.
110
00:11:53,970 --> 00:11:56,954
Es más cómodo para mantener
una conversación.
111
00:11:59,319 --> 00:12:00,569
Bueno,
112
00:12:00,777 --> 00:12:03,159
usted se parece a mí.
113
00:12:03,367 --> 00:12:04,752
No es una persona nocturna.
114
00:12:06,262 --> 00:12:08,589
Si me viera la cara por las mañanas,
es aún peor.
115
00:12:10,493 --> 00:12:11,743
No ha perdido el tiempo.
116
00:12:12,907 --> 00:12:15,382
No le gusta la porcelana china...
117
00:12:15,591 --> 00:12:17,337
ni los tapetes de encaje.
118
00:12:20,839 --> 00:12:22,089
¿Y su esposa?
119
00:12:24,137 --> 00:12:25,388
Quiero decir, ¿la amaba?
120
00:12:26,950 --> 00:12:31,776
Hace falta un amor poco usual para aguantar
25 años la porcelana de Valauris...
121
00:12:31,985 --> 00:12:33,849
y encaje de Puy.
122
00:12:38,676 --> 00:12:40,657
Yo habría abierto la ventana.
123
00:12:41,322 --> 00:12:42,572
¿Perdón?
124
00:12:43,158 --> 00:12:46,904
Antes de empujar a mi mujer,
yo habría abierto la ventana.
125
00:12:47,113 --> 00:12:48,905
O por lo menos, no la habría
cerrado después.
126
00:12:50,385 --> 00:12:52,231
Porque la gente le vio cerrándola.
127
00:12:53,950 --> 00:12:56,026
Eso es lo que me apena.
128
00:13:38,169 --> 00:13:40,482
¡Al final viniste!
129
00:13:40,690 --> 00:13:42,316
Me has asustado.
130
00:13:42,524 --> 00:13:46,197
- ¿Llego tarde a la fiesta?
- Hemos acabado. Estaba limpiando la mesa.
131
00:13:46,405 --> 00:13:48,117
Pero no ha sido gran cosa.
132
00:13:48,325 --> 00:13:50,488
Recalentaré la pasta
y el conejo.
133
00:13:50,697 --> 00:13:51,900
Me llevará un minuto.
134
00:13:52,108 --> 00:13:54,255
Don Juan se pondrá furioso,
¿no es así?
135
00:13:54,463 --> 00:13:56,587
Calla, hoy es su día tranquilo.
136
00:13:56,796 --> 00:13:59,055
¿Qué está viendo?
¿"La noche en el teatro"?
137
00:13:59,263 --> 00:14:01,883
No, un programa sobre
la Ocupación.
138
00:14:02,092 --> 00:14:04,835
Se llama "The Vel d'Hiv raid".
139
00:14:05,043 --> 00:14:07,376
Y es la segunda vez que lo ve.
Pasa y siéntate.
140
00:14:16,536 --> 00:14:17,751
Gracias.
141
00:14:17,960 --> 00:14:20,277
¡Genial, el pastel de carne
de los domingos!
142
00:14:21,293 --> 00:14:23,722
Pero te has equivocado de día.
143
00:14:23,931 --> 00:14:25,365
Tu madre, ella...
- No cocino tan bien como ella.
144
00:14:25,389 --> 00:14:27,363
Seguramente tenía algún secreto.
145
00:14:27,571 --> 00:14:28,821
Un secreto, sí...
146
00:14:29,030 --> 00:14:30,731
Lo mismo que con el
pastel del pastor...
147
00:14:30,939 --> 00:14:32,190
y la gelatina de carne.
148
00:14:33,326 --> 00:14:34,851
Admite que la echas de menos.
149
00:14:36,210 --> 00:14:37,788
Sólo cuando es hora de comer.
150
00:14:38,868 --> 00:14:40,597
Sírvete y deja de decir tonterías.
151
00:14:41,714 --> 00:14:44,143
No hace falta
que me estés mirando.
152
00:14:44,351 --> 00:14:46,844
No, dada mi condición
estoy exenta.
153
00:14:49,191 --> 00:14:50,570
Cuando tengas al pequeño,
154
00:14:50,964 --> 00:14:52,645
vendrás y te instalarás
en mi casa.
155
00:14:53,226 --> 00:14:55,092
En casa de tu madre, quiero decir.
156
00:14:55,301 --> 00:14:56,335
Tiene un bonito jardín.
157
00:14:57,980 --> 00:14:59,985
Yo me trasladaré al cemento.
158
00:15:00,193 --> 00:15:01,911
A la perrera, con los viejos.
159
00:15:53,924 --> 00:15:56,417
LUNES
Acabemos con este trágico fin de semana...
160
00:15:56,626 --> 00:15:58,919
con las noticias de última hora.
161
00:15:59,127 --> 00:16:02,907
Un asunto de drogas estalló
en el South-West France.
162
00:16:03,116 --> 00:16:04,366
Durante una fiesta...
163
00:16:04,574 --> 00:16:08,106
un joven de la Alta Sociedad
de Bordeaux murió por sobredosis...
164
00:16:08,315 --> 00:16:11,244
y vuelve a despertar la polémica
sobre la responsabilidad de los padres.
165
00:16:11,268 --> 00:16:14,411
El padre de la víctima,
aun renombrado doctor,
166
00:16:14,619 --> 00:16:17,521
está siendo interrogado
en la comisaría de Bordeaux y...
167
00:16:17,729 --> 00:16:20,066
varios jóvenes han sido
llamados a declarar.
168
00:16:25,695 --> 00:16:28,277
Señor, soy la madre
de Henri Pujol...
169
00:16:28,485 --> 00:16:31,731
Yo no llevo ese caso, Señora.
De verdad que lo siento.
170
00:16:33,566 --> 00:16:34,877
No, es inútil esperarle.
171
00:16:35,086 --> 00:16:37,246
Le dije que el Inspector Lampertuis
estaba muy ocupado.
172
00:16:37,315 --> 00:16:39,789
Hola, grandullón.
Vaya lío de caso.
173
00:16:39,997 --> 00:16:41,247
Tú lo has dicho.
174
00:16:41,456 --> 00:16:42,706
Dime, Maupin...
175
00:16:42,914 --> 00:16:45,402
¿Sigues teniendo esa especial
relación con los bancos?
176
00:16:45,611 --> 00:16:49,194
- Bueno, eso depende...
- Necesito que compruebes la cuenta de Morlaix.
177
00:16:49,402 --> 00:16:51,083
Es el tipo ese que ayer...
Bueno, ya sabes.
178
00:16:51,273 --> 00:16:52,524
¿No lo comprobó Larieu?
179
00:16:52,768 --> 00:16:55,723
Seguramente, pero digamos que...
180
00:16:55,932 --> 00:16:58,416
no es el policía más celoso
del cuerpo, ya sabes qué quiero decir.
181
00:16:58,440 --> 00:17:02,010
- Vale, yo mismo lo comprobaré.
- No olvides que puede haber muchas cuentas.
182
00:17:02,549 --> 00:17:04,304
Eso me lo podría haber imaginado.
183
00:17:05,258 --> 00:17:06,508
No, voy hacia allí...
184
00:17:09,576 --> 00:17:11,058
Vaya, mira quién está aquí, Zepp.
185
00:17:11,266 --> 00:17:13,734
Hola, Baroni.
¿Qué tal tus pajarillos?
186
00:17:13,943 --> 00:17:15,135
Bien.
187
00:17:15,343 --> 00:17:18,286
Siguen enjaulados, como tú.
¿En qué lío te has metido esta vez?
188
00:17:18,495 --> 00:17:20,975
Está involucrada en una fiesta
con drogas que acabó mal.
189
00:17:21,085 --> 00:17:22,455
Es que no lo puedes evitar.
190
00:17:23,061 --> 00:17:28,159
Dime, Baroni, ¿qué te impulsó a darle
al jefe un informe opuesto al mío?
191
00:17:30,025 --> 00:17:31,646
Como ustedes sabrán, señores,
192
00:17:32,355 --> 00:17:35,901
la prensa amarilla siempre anda
en busca de historias sensacionalistas.
193
00:17:36,294 --> 00:17:38,480
Sobre todo si ocurren en provincias.
194
00:17:39,093 --> 00:17:40,343
Bien,
195
00:17:40,551 --> 00:17:42,390
nosotros somos de provincias.
196
00:17:45,209 --> 00:17:47,351
Los colegas de París
se preocupan por nosotros.
197
00:17:48,039 --> 00:17:52,762
Nos gustaría que este caso,
se esclareciese lo antes posible.
198
00:17:54,454 --> 00:17:58,284
Hay que simplificarlo para
al fin darlo a la luz,
199
00:17:59,783 --> 00:18:01,587
al estilo americano.
200
00:18:02,637 --> 00:18:04,646
Al ministerio le gustaría...
201
00:18:05,516 --> 00:18:07,278
hacer de este caso un ejemplo.
202
00:18:08,516 --> 00:18:11,225
¿He sido claro, Sr. Lampertuis?
203
00:18:11,434 --> 00:18:12,939
Mucho, Sr. Director.
204
00:18:13,148 --> 00:18:16,039
¿El Sr. Director quiere que encerremos
a alguien antes de las elecciones?
205
00:18:16,247 --> 00:18:19,022
En absoluto, Baroni.
Evidentemente, no hay ninguna conexión.
206
00:18:19,230 --> 00:18:20,697
Ninguna por ahora.
207
00:18:20,905 --> 00:18:22,156
Tengamos paciencia.
208
00:18:22,364 --> 00:18:23,614
Bien...
209
00:18:24,592 --> 00:18:26,000
He estudiado el caso.
210
00:18:26,620 --> 00:18:27,870
Y...
211
00:18:28,079 --> 00:18:30,555
No les voy a ocultar
mi preocupación.
212
00:18:33,106 --> 00:18:34,862
Con una excepción,
213
00:18:35,071 --> 00:18:38,926
los chicos y las chicas que
asistieron a la fiesta,
214
00:18:39,916 --> 00:18:42,259
pertenecen a familias adineradas.
215
00:18:42,467 --> 00:18:44,848
Gente bien conocida por todos.
216
00:18:46,454 --> 00:18:48,986
Así que le haré una pregunta
confidencial, Lampertuis.
217
00:18:50,057 --> 00:18:52,014
¿Cómo piensa usted actuar?
218
00:18:52,432 --> 00:18:54,513
Muy sencillo, Sr. Director.
Muy sencillo.
219
00:18:55,161 --> 00:19:00,182
La víctima, el hijo del
Dr. Lacazeaux, fue guiado...
220
00:19:00,804 --> 00:19:02,054
e influido.
221
00:19:02,263 --> 00:19:05,794
Es entorno a esa excepción
donde hay que buscar.
222
00:19:05,869 --> 00:19:12,349
En estos momentos, Marianne Lecouvreur,
20 años, llamada Zepp, es interrogada.
223
00:19:12,558 --> 00:19:15,257
Está fichada por tráfico de drogas.
La arrestamos la primavera pasada.
224
00:19:15,281 --> 00:19:16,531
Por vagancia.
225
00:19:16,740 --> 00:19:17,990
¡Bonita presa!
226
00:19:18,888 --> 00:19:20,183
¿Qué quiere decir?
227
00:19:20,392 --> 00:19:24,428
Zepp sólo es una pequeña drogadicta
que ha frecuentado muchas bandas.
228
00:19:24,636 --> 00:19:28,332
Buena suerte a nuestro comisario si cree
que con ella llegará hasta la mafia.
229
00:19:29,345 --> 00:19:31,729
Deme dos días, Sr. Director.
Sólo dos.
230
00:19:31,938 --> 00:19:32,938
Bien.
231
00:19:33,593 --> 00:19:34,843
¿Nada más?
232
00:19:35,630 --> 00:19:37,552
¿Sí?
- Un asunto banal.
233
00:19:37,761 --> 00:19:39,027
Un accidente.
234
00:19:39,235 --> 00:19:41,067
- Sí, se trata del asunto...
- Morlaix.
235
00:19:41,275 --> 00:19:45,472
Eso es. He leído sus informes.
No llega a las conclusiones que Larieu.
236
00:19:45,680 --> 00:19:47,234
Bien, ya lo trataremos más tarde.
237
00:19:47,442 --> 00:19:49,811
Prioridad absoluta en el
caso de esta noche.
238
00:19:50,705 --> 00:19:52,540
Señores, a trabajar.
239
00:20:06,820 --> 00:20:10,437
Baroni, lo que se ha dicho,
también vale para usted.
240
00:20:13,617 --> 00:20:15,531
- ¿Tiene alguna idea?
- Dos.
241
00:20:17,581 --> 00:20:19,356
¿Podría saber al menos la primera?
242
00:20:19,564 --> 00:20:23,051
Aldo Tortozza, travesti
del Rialto Tabouret.
243
00:20:24,060 --> 00:20:26,836
Esté listo para una
factura muy cara.
244
00:20:30,964 --> 00:20:33,830
MARTES
245
00:21:11,805 --> 00:21:13,739
No tenías derecho a hacer eso.
246
00:21:13,947 --> 00:21:15,197
¡No tenías derecho!
247
00:21:21,696 --> 00:21:24,243
Sólo he respetado su
última voluntad.
248
00:21:24,943 --> 00:21:27,471
No hablo de esto.
Me refiero al entierro.
249
00:21:27,697 --> 00:21:29,644
Se merecía uno de segunda,
no uno de cuarta.
250
00:21:30,145 --> 00:21:32,770
Sin sermón ni música.
- No le gustaba la música.
251
00:21:34,183 --> 00:21:36,556
¿Y qué me dices del ataúd?
Ni siquiera es de roble.
252
00:21:36,764 --> 00:21:38,015
El roble es peor.
253
00:21:42,922 --> 00:21:44,413
Un pequeño éxito.
254
00:21:46,267 --> 00:21:48,417
Quiero decir que no han
venido muchos.
255
00:21:48,995 --> 00:21:51,481
Y hubiera estado yo en el ataúd,
habrían venido muchos más.
256
00:21:51,689 --> 00:21:53,234
Mis colegas de la oficina.
257
00:21:55,196 --> 00:21:57,306
Al menos han enviado una corona.
258
00:21:57,514 --> 00:21:58,765
La de Iris.
259
00:21:58,973 --> 00:22:00,223
Es de ellos.
260
00:22:01,233 --> 00:22:03,720
Cuando mi mujer, el Director también
hizo bien las cosas.
261
00:22:03,928 --> 00:22:05,797
Envió una de claveles.
262
00:22:08,423 --> 00:22:10,648
Su cuñada no parece muy contenta.
263
00:22:12,121 --> 00:22:16,642
Adrienne tampoco era muy fácil.
¿Y...?
264
00:22:18,372 --> 00:22:22,935
Louise. Bueno, Louise,
verá, ella era...
265
00:22:23,144 --> 00:22:24,842
todo un carácter.
266
00:22:25,050 --> 00:22:27,618
A eso también se le puede
llamar mujeres, pero...
267
00:22:28,324 --> 00:22:30,511
son más bien caracteres.
268
00:22:35,786 --> 00:22:38,004
Por supuesto,
sigue sospechando de mí.
269
00:22:38,746 --> 00:22:39,996
Sí, por supuesto.
270
00:22:40,921 --> 00:22:43,248
Debe admitir que su conducta
es bastante extraña.
271
00:22:43,456 --> 00:22:45,579
Casi aviesa. - ¿En serio?
- Sí, aviesa.
272
00:22:45,787 --> 00:22:48,446
Ese capricho de querer
que me corten la cabeza.
273
00:22:48,654 --> 00:22:50,127
No es justo conmigo.
Al contrario,
274
00:22:50,336 --> 00:22:53,016
lo que busco son circunstancias
atenuantes para evitarle lo peor.
275
00:22:53,062 --> 00:22:56,838
Muy amable. Pero ya estoy harto de
verle tras de mí siempre. ¡Mierda!
276
00:22:59,051 --> 00:23:03,179
Su colega Larieu me volvió a llamar
esta mañana. Muy educado, entre paréntesis.
277
00:23:03,804 --> 00:23:05,751
Mi caso está cerrado.
¡Eso es!
278
00:23:06,612 --> 00:23:08,388
Me pregunto qué hace aquí.
279
00:23:09,547 --> 00:23:12,588
Usted no es el único que tiene
alguien enterrado aquí, ¿sabe?
280
00:23:12,797 --> 00:23:14,047
Bueno, claro...
281
00:23:31,479 --> 00:23:33,949
Rezando a Dios.
Es muy astuto.
282
00:23:35,843 --> 00:23:38,262
La cremación está prohibida
por la Iglesia.
283
00:23:39,344 --> 00:23:40,584
No.
284
00:23:40,792 --> 00:23:42,961
Desde una orden de Juan XXIII.
285
00:23:43,838 --> 00:23:45,089
¿Bromea?
286
00:23:46,276 --> 00:23:48,152
Es bueno saberlo.
287
00:24:03,837 --> 00:24:06,731
- Me alegro de verte.
- ¿Me buscabas?
288
00:24:06,939 --> 00:24:09,183
No, busco a Tortozza.
289
00:24:10,016 --> 00:24:15,503
Parece que no está en la ciudad esa rata.
No está ni en su casa ni en el Club.
290
00:24:15,856 --> 00:24:17,107
Busquémosle en otra parte.
291
00:24:17,315 --> 00:24:19,811
No ha podido desvanecerse
en el aire este Tortozza.
292
00:24:21,115 --> 00:24:22,694
Vamos, te cedo el volante.
293
00:24:33,097 --> 00:24:34,348
¿Le has echado un ojo?
294
00:24:36,251 --> 00:24:37,842
Disfrútalo.
295
00:24:41,147 --> 00:24:42,987
No estás obligado a creer
todo lo que escriben.
296
00:24:43,083 --> 00:24:46,566
Para alguien que tiene una libreta
de ahorros, la prensa es la Biblia.
297
00:24:47,458 --> 00:24:49,636
Algunos incluso leen
entre líneas.
298
00:24:52,532 --> 00:24:55,309
¿Y si damos una vuelta por los
alrededores del Pacha?
299
00:24:55,831 --> 00:24:57,763
¡Cabrón!
¡Vamos, habla!
300
00:24:57,971 --> 00:25:00,027
¡Dínoslo!
¿Quién te pasa las drogas?
301
00:25:00,235 --> 00:25:01,812
¡Saco de mierda!
302
00:25:02,020 --> 00:25:03,589
Voy a hacerte hablar,
ya lo verás.
303
00:25:08,636 --> 00:25:09,886
¡Mierda!
¡La pasma!
304
00:25:10,651 --> 00:25:11,833
¡Alto!
305
00:25:12,326 --> 00:25:13,577
¡Alto!
306
00:25:15,802 --> 00:25:17,921
No tengas miedo.
Somos policías.
307
00:25:18,130 --> 00:25:19,774
- ¿Policías de verdad?
- Sí.
308
00:25:19,982 --> 00:25:21,880
Vamos, levántate.
309
00:25:27,680 --> 00:25:30,487
¿Tiene alguna explicación para
esto, Señor? ¿Por favor?
310
00:25:30,696 --> 00:25:33,221
- Soy médico.
- ¿Y remata a los incurables?
311
00:25:33,599 --> 00:25:35,720
- A menudo me llaman en plena noche.
- Ya, no me diga.
312
00:25:35,919 --> 00:25:37,384
Y con todos esos ataques nocturnos.
313
00:25:37,973 --> 00:25:39,959
Ahora lo veo todo mucho más claro.
314
00:25:39,960 --> 00:25:41,562
Dr. Lacazeaux.
315
00:25:42,246 --> 00:25:46,129
Me sorprende verle en este lugar.
- Ellos arrastraron a mi hijo.
316
00:25:46,338 --> 00:25:47,588
Las drogas salen de aquí.
317
00:25:48,456 --> 00:25:50,450
Y este tipo es un traficante,
estoy seguro.
318
00:25:50,658 --> 00:25:51,903
Podría denunciarle.
319
00:25:52,637 --> 00:25:54,554
La justicia está para algo.
- ¿Sigue creyendo en ella?
320
00:25:54,578 --> 00:25:56,219
Todos tenemos que creer
en algo, ¿no cree?
321
00:25:56,349 --> 00:25:58,486
La justicia es como
los milagros, doctor.
322
00:25:58,694 --> 00:26:01,403
Si no se ven de vez en cuando,
llegas a dudar.
323
00:26:01,611 --> 00:26:02,788
El arma.
324
00:26:02,996 --> 00:26:05,086
- ¿Le vas a detener?
- Me alegra que preguntes. Mira.
325
00:26:05,295 --> 00:26:07,330
¿Le vas a poner junto a toda
esa gentuza?
326
00:26:07,539 --> 00:26:09,854
No me opondré a que le suelte.
¡Pero yo le detengo!
327
00:26:11,437 --> 00:26:13,386
Y tú, rubito, ¿vas a poner
alguna queja?
328
00:26:17,489 --> 00:26:19,948
Naturalmente. Vendrás con nosotros
de todos modos. Vamos.
329
00:26:20,156 --> 00:26:21,741
Usted también, Doctor.
- Vamos, en marcha.
330
00:26:21,765 --> 00:26:22,318
Vamos.
331
00:26:22,526 --> 00:26:24,324
- ¡Suélteme!
- Tranquilo.
332
00:26:25,182 --> 00:26:25,879
Vamos.
333
00:26:26,087 --> 00:26:27,722
¿Quieres testigos?
Ya se los encontraré.
334
00:26:27,930 --> 00:26:29,600
Y de los buenos,
de los que hablan,
335
00:26:30,258 --> 00:26:33,219
de los que venderían a su padre
por una gramo de coca. Dame dos minutos.
336
00:26:34,415 --> 00:26:39,072
Vamos, chicos. No tengáis miedo.
No soy el hombre del saco.
337
00:28:33,594 --> 00:28:34,594
Genial...
338
00:28:34,749 --> 00:28:37,570
- El comisario pelmazo.
- Nada de comisario.
339
00:28:37,778 --> 00:28:39,028
Inspector.
340
00:28:39,685 --> 00:28:41,815
A estas horas, no está
obligada a dejarme entrar.
341
00:28:42,024 --> 00:28:43,903
Si le echo, ¿volverá mañana?
342
00:28:44,112 --> 00:28:45,813
No, la citaré.
343
00:28:46,412 --> 00:28:48,670
La citaré a la hora
que peor le venga.
344
00:28:49,296 --> 00:28:50,782
Porque soy esa clase de policía.
345
00:28:52,453 --> 00:28:53,453
Pues entonces...
346
00:28:54,650 --> 00:28:55,830
Gracias.
347
00:29:04,791 --> 00:29:07,007
¿Cuánto tiempo hace que duran
estas idas y venidas?
348
00:29:07,215 --> 00:29:09,923
Está totalmente equivocado,
Sr. Inspector.
349
00:29:12,956 --> 00:29:15,744
Si supiera la cantidad de veces
que la gente me ha dicho eso.
350
00:29:16,594 --> 00:29:19,185
Es la primera vez que el Sr. Morlaix
ha venido a mi casa.
351
00:29:22,862 --> 00:29:26,587
Se habla mucho de la incomunicabilidad
en los grandes edificios, pero aquí...
352
00:29:26,795 --> 00:29:30,790
no sólo se va a la casa de los otros
sino que se les regala flores,
353
00:29:30,998 --> 00:29:32,249
Es un encanto.
354
00:29:36,607 --> 00:29:39,783
¿Estaba aquí cuando la Sra. Morlaix
se tiró por la ventana?
355
00:29:39,992 --> 00:29:43,648
No vi cómo se tiraba.
Sólo la vi caer.
356
00:29:43,856 --> 00:29:46,188
- Eso es lo mismo.
- No, en absoluto.
357
00:29:46,396 --> 00:29:47,646
Y eso es lo que le preocupa.
358
00:29:48,819 --> 00:29:49,840
Por supuesto...
359
00:29:50,048 --> 00:29:55,231
Porque si hubiera mirado antes,
puede que hubiera visto al marido.
360
00:29:55,820 --> 00:29:57,070
No necesariamente.
361
00:29:59,210 --> 00:30:03,329
¿Quiere decir que el Sr. Morlaix no estaba
necesariamente cerca de la ventana?
362
00:30:03,537 --> 00:30:07,991
No, quiero decir que las cosas no tienen que
haber pasado forzosamente como usted dice.
363
00:30:10,028 --> 00:30:11,278
Sigue merodeando...
364
00:30:11,487 --> 00:30:15,293
y husmeando porque tiene
una sucia idea en su cabezota.
365
00:30:16,961 --> 00:30:18,211
Divertida, ¿verdad?
366
00:30:19,203 --> 00:30:21,472
- Sí, claro.
- Estaban muy bien dotadas.
367
00:30:24,052 --> 00:30:25,788
Yo soy más bien delgaducha.
368
00:30:25,996 --> 00:30:27,164
¿No le parece?
369
00:30:27,974 --> 00:30:29,212
Para nada.
370
00:30:30,572 --> 00:30:33,236
Bueno, un poco,
pero es encantadora.
371
00:30:35,840 --> 00:30:38,241
¿De verdad piensa que
tengo la cabeza grande?
372
00:30:38,450 --> 00:30:39,700
No, por supuesto.
373
00:30:39,908 --> 00:30:41,788
Es sólo una forma de hablar.
374
00:30:41,996 --> 00:30:43,956
- De hablar de qué.
- De Morlaix.
375
00:30:44,164 --> 00:30:48,453
Esta convencido de que mato a su mujer
para poder estar con su vecinita.
376
00:30:48,661 --> 00:30:50,008
Pero eso es una completa
idiotez...
377
00:30:50,032 --> 00:30:52,678
porque si me conociera mejor...
- Para eso he venido.
378
00:30:52,837 --> 00:30:55,833
Sabría que los hombres casados
me acoplan perfectamente.
379
00:30:56,519 --> 00:30:57,988
Me gusta dormir sola.
380
00:30:58,196 --> 00:30:59,196
¿A usted no?
381
00:31:01,685 --> 00:31:04,925
Bueno, solía dormirme después de tener
sexo, ahora me duermo mientras lo practico.
382
00:31:05,995 --> 00:31:07,186
¿Y él?
383
00:31:08,144 --> 00:31:10,176
No, quiero decir,
¿qué piensa usted de él?
384
00:31:12,323 --> 00:31:13,574
Conmovedor.
385
00:31:15,630 --> 00:31:17,745
Alguien que aún no
ha empezado a vivir.
386
00:31:18,385 --> 00:31:22,883
Alguien que olvidó respirar
pero que se dispone a hacerlo.
387
00:31:28,160 --> 00:31:31,274
¿Tiene la intención de quedarse
mucho tiempo espiándole?
388
00:31:35,619 --> 00:31:38,186
Puedo ponerle una silla
en la terraza...
389
00:31:38,394 --> 00:31:39,645
con una mantita.
390
00:31:40,608 --> 00:31:42,300
¡Es una gran idea!
391
00:31:44,992 --> 00:31:46,785
También le puedo traer
algo de beber.
392
00:31:48,997 --> 00:31:50,248
Muy bien.
393
00:32:00,960 --> 00:32:02,782
¿Por qué se convierte
uno en policía?
394
00:32:07,323 --> 00:32:09,569
Uno no se convierte en policía.
395
00:32:11,476 --> 00:32:13,003
Uno termina siendo un policía.
396
00:32:19,649 --> 00:32:20,899
Gracias.
397
00:32:25,147 --> 00:32:27,050
Yo quería ser piloto
de líneas aéreas.
398
00:32:27,258 --> 00:32:28,509
Y...
399
00:32:28,717 --> 00:32:30,750
Creía que era como en
los viejos tiempos.
400
00:32:30,958 --> 00:32:32,941
Blériot, Lindbergh y los otros...
401
00:32:33,699 --> 00:32:35,978
No sabía que era tan difícil.
402
00:32:36,871 --> 00:32:39,716
Con tantos estudios...
403
00:32:39,925 --> 00:32:41,175
y tan caros.
404
00:32:42,838 --> 00:32:46,074
Así que mi padre, que era un obrero
y no quería que siguiera sus pasos...
405
00:32:46,282 --> 00:32:48,180
Aunque en eso, probablemente
se equivocó.
406
00:32:49,518 --> 00:32:52,819
Mi padre pensó que
la academia de policía...
407
00:32:53,027 --> 00:32:54,991
sería una buena opción.
408
00:32:55,200 --> 00:32:57,293
Y lo que era más importante
para él:
409
00:32:58,030 --> 00:33:02,885
Un empleo seguro.
Así que, ahí lo tiene.
410
00:33:04,077 --> 00:33:05,466
No es nada deshonroso.
411
00:33:07,631 --> 00:33:09,259
No debería serlo,
estoy de acuerdo.
412
00:33:11,171 --> 00:33:13,509
Al principio, estaba
muy orgulloso, pero...
413
00:33:14,361 --> 00:33:17,567
poco a poco, la política
no fue echando las garras.
414
00:33:20,354 --> 00:33:24,175
En vez de servir al pueblo,
empezamos a servir al poder.
415
00:33:24,384 --> 00:33:28,445
Y eso, pequeña, es algo
completamente diferente.
416
00:33:30,332 --> 00:33:33,213
Fíjese que ocurre igual
en todos los países del mundo.
417
00:33:34,414 --> 00:33:36,385
Pero eso no me sirve de consuelo.
418
00:33:37,145 --> 00:33:38,857
Así que,
419
00:33:39,295 --> 00:33:41,312
a fuerza de jugar sucio,
420
00:33:42,505 --> 00:33:44,670
nos convertimos en
sucios policías.
421
00:33:45,689 --> 00:33:46,939
Policías normales.
422
00:33:50,127 --> 00:33:51,377
¡Caramba!
423
00:34:40,789 --> 00:34:42,039
Buenas noches, señores.
424
00:34:43,290 --> 00:34:45,373
- ¿Quiere divertirse?
- Bueno.
425
00:34:45,582 --> 00:34:47,770
- Pase, pase.
- Voy a ver.
426
00:35:40,795 --> 00:35:42,045
¿Puedo sentarme aquí?
427
00:35:44,421 --> 00:35:46,111
Creo que nos conocemos.
428
00:35:47,744 --> 00:35:48,995
Probablemente.
429
00:35:49,203 --> 00:35:50,453
¿De dónde?
430
00:35:51,588 --> 00:35:52,838
Piensa.
431
00:35:57,857 --> 00:36:01,072
Sí, genial.
Te gusta el champán.
432
00:36:33,646 --> 00:36:35,663
- ¿Un clavelito, señor?
- No, gracias.
433
00:36:35,729 --> 00:36:39,726
- Es el primero de la noche.
- Bueno, está bien, dámelo.
434
00:36:47,280 --> 00:36:48,530
El coche.
435
00:36:48,738 --> 00:36:50,952
¿No era en el coche móvil?
436
00:36:51,722 --> 00:36:52,972
Sí, señora.
437
00:36:54,755 --> 00:36:57,149
¡Déjame pasar, gordinflón!
438
00:37:06,049 --> 00:37:08,712
- No te he pedido nada.
- Ya está pagado.
439
00:37:09,274 --> 00:37:10,697
Por aquel caballero.
440
00:37:30,821 --> 00:37:32,071
¿Nos vamos a casa?
441
00:37:33,719 --> 00:37:35,493
Nadie le retiene.
442
00:37:38,164 --> 00:37:40,631
A estas horas le costará
encontrar un taxi.
443
00:37:40,840 --> 00:37:42,661
Si nos vamos ya,
le puedo llevar.
444
00:37:42,869 --> 00:37:44,119
Yo me quedo.
445
00:37:47,228 --> 00:37:49,809
Yo me quedo.
Me quedo porque...
446
00:37:51,607 --> 00:37:52,858
Me divierto.
447
00:37:54,512 --> 00:37:57,203
Me encanallo, tal y cómo se dice.
448
00:38:00,580 --> 00:38:04,740
"El día después del entierro de su mujer,
el Sr. Morlaix, caballeros del jurado,
449
00:38:05,353 --> 00:38:07,546
se lanzó al vicio."
450
00:38:07,754 --> 00:38:09,005
El vicio.
451
00:38:09,213 --> 00:38:12,335
Me encanta esa expresión,
lanzarse al vicio.
452
00:38:14,097 --> 00:38:15,896
Eso es lo que dirán, ¿verdad?
453
00:38:16,791 --> 00:38:21,004
¿Usted se ha lanzado ya
al vicio, Sr...
454
00:38:21,212 --> 00:38:22,463
Sr. Inspector?
455
00:38:23,777 --> 00:38:25,502
Aún no lo he pensado.
456
00:38:26,057 --> 00:38:27,879
Yo he pensado mucho en ello.
457
00:38:28,088 --> 00:38:31,525
Sucedía generalmente
con gente de color...
458
00:38:32,363 --> 00:38:35,441
en vegetaciones exuberantes.
459
00:38:38,973 --> 00:38:41,171
¿Conoce usted...?
460
00:38:41,834 --> 00:38:43,568
¿Conoce usted...
461
00:38:44,691 --> 00:38:46,863
la isla de Talua?
462
00:38:47,964 --> 00:38:49,752
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches.
463
00:38:51,825 --> 00:38:54,174
Espero poder descansar allí
un día de estos.
464
00:38:55,251 --> 00:38:57,391
Haré el amor en una hamaca...
465
00:38:57,599 --> 00:38:59,305
mientras bebo,
466
00:38:59,513 --> 00:39:01,715
mientras bebo vino de Palma.
467
00:39:06,296 --> 00:39:08,579
Y estaré todo el día borracho.
468
00:39:17,422 --> 00:39:20,403
MIÉRCOLES
469
00:39:38,671 --> 00:39:40,468
- Hola, tío.
- Hola, Baroni.
470
00:39:47,646 --> 00:39:49,277
¿Sabes qué estoy escribiendo?
471
00:39:50,037 --> 00:39:53,609
Un informe sobre el arresto
del Dr. Lacazeaux.
472
00:39:54,945 --> 00:39:56,747
Hemos montado un lío.
473
00:39:56,955 --> 00:39:58,205
Más que eso.
474
00:39:58,414 --> 00:40:01,842
Sacaste al gran brujo de su cama y se
tuvo que poner la corbata a las cinco.
475
00:40:02,051 --> 00:40:05,057
Y ahora mismo está desayunando
con el Doctor.
476
00:40:05,265 --> 00:40:07,620
Vamos, Larieu, dese prisa
con ese informe.
477
00:40:09,334 --> 00:40:12,549
El gran jefe exige la libertad
inmediata de Lacazeaux.
478
00:40:12,757 --> 00:40:14,076
¡Ahora mismo!
479
00:40:15,270 --> 00:40:16,521
Está usted aquí.
480
00:40:17,676 --> 00:40:21,743
Detiene a las personas honradas...
- Y sueltos a los ladrones. Conozco la canción.
481
00:40:22,515 --> 00:40:24,382
¿Qué hay de Tortozza?
482
00:40:24,590 --> 00:40:26,038
¿Tortozza?
483
00:40:26,246 --> 00:40:28,584
Fue usted quién habló
de Tortozza, ¿no es así?
484
00:40:28,793 --> 00:40:31,829
Por supuesto, ahora lo recuerdo.
Lo intentaré de nuevo esta noche.
485
00:40:34,098 --> 00:40:35,348
¿A dónde va?
486
00:40:37,191 --> 00:40:38,442
A dormir.
487
00:40:44,417 --> 00:40:45,892
- Louis...
- ¿Sí?
488
00:40:46,101 --> 00:40:47,931
Sabía que estaba en el edificio.
Te estaba buscando.
489
00:40:47,955 --> 00:40:49,205
Pues ya me has encontrado.
490
00:40:49,227 --> 00:40:51,956
He investigado las cuentas
bancarias de tu viudo.
491
00:40:53,617 --> 00:40:58,800
Edouard Morlaix, cuenta número 5100 708 L.
- ¿Y bien?
492
00:40:59,008 --> 00:41:00,035
Pues nada.
493
00:41:00,243 --> 00:41:01,841
- Mierda.
- Bueno, casi nada.
494
00:41:02,050 --> 00:41:03,300
Husmeé un poco más.
495
00:41:03,767 --> 00:41:06,662
Era su mujer la que tenía casi todo el dinero.
- ¿Una cuenta a su nombre?
496
00:41:06,870 --> 00:41:09,740
No, una conjunta.
Los dos la podían manejar,
497
00:41:09,948 --> 00:41:11,515
pero él nunca lo hizo.
498
00:41:11,724 --> 00:41:14,021
Durante 20 años, ella hizo
todos los depósitos.
499
00:41:14,229 --> 00:41:15,958
Ya ves, ahorraba todo lo que podía.
500
00:41:16,455 --> 00:41:18,569
¿Cuánto dinero hay en esa cuenta?
501
00:41:18,777 --> 00:41:20,027
Ni un penique.
502
00:41:20,236 --> 00:41:21,858
¿Qué quieres decir con ni un penique?
503
00:41:22,398 --> 00:41:25,485
Todo el dinero fue retirado
hace tres semanas. ¿Lo adivinas?
504
00:41:27,170 --> 00:41:29,888
Entregado a una agencia de viajes.
505
00:41:31,718 --> 00:41:36,989
Las playas están rodeadas de cocoteros
cuyas palmas se reflejan en el agua.
506
00:41:37,633 --> 00:41:41,552
De todos los viajeros que han llegado
a las playas de las islas Society,
507
00:41:41,760 --> 00:41:44,924
¿quién no se ha sentido
seducido hasta el éxtasis?
508
00:41:45,831 --> 00:41:47,363
- Señorita, por favor.
- Ha terminado.
509
00:41:47,572 --> 00:41:48,788
- Inspector Baroni.
- Si me siguen, por favor.
510
00:41:48,812 --> 00:41:51,829
¿Tiene alguna reserva a nombre
del Sr. Morlaix?
511
00:41:52,037 --> 00:41:53,687
M.o.r.l.a.i.x.
512
00:41:54,896 --> 00:41:58,604
Aquí, dos billetes a nombre del
Sr. y la Sra. Morlaix. - Sí.
513
00:41:58,812 --> 00:42:00,063
Con dirección...
514
00:42:01,283 --> 00:42:04,072
a la isla de Talua,
y con la fecha abierta.
515
00:42:04,280 --> 00:42:07,388
Bueno, lo de fecha abierta
lo comprendo, pero Talua...
516
00:42:07,596 --> 00:42:11,858
¿Dónde está? ¿En el Turquistán?
¿O en la Baleares?
517
00:42:12,066 --> 00:42:17,456
Talua es un atolón del Pacífico Sur.
¿Quiere saber cómo llegamos hasta allí?
518
00:42:17,664 --> 00:42:18,664
Totalmente.
519
00:42:18,760 --> 00:42:21,323
La solución más económica
es la del carguero.
520
00:42:21,532 --> 00:42:23,155
¿Quiere saber el nombre el barco?
- Sí.
521
00:42:23,363 --> 00:42:24,614
Con sumo gusto.
522
00:42:25,542 --> 00:42:28,424
El Cam Iroko va hasta Talua vía
Papeete cada tres meses.
523
00:42:29,351 --> 00:42:35,695
Tiene suerte. Llega hoy al puerto de
Burdeos con su carga de cacao y café,
524
00:42:35,903 --> 00:42:37,869
y vuelve esta misma noche.
525
00:43:48,098 --> 00:43:50,020
Pasaré esta tarde por el despacho.
526
00:43:50,673 --> 00:43:54,926
Mientras, quiero que libere a esa
jovencita de las flores en el pelo.
527
00:43:55,134 --> 00:43:56,384
¿Cómo se llamaba?
528
00:43:56,593 --> 00:43:57,843
¿Zepp?
529
00:43:58,051 --> 00:44:02,245
Pero fue idea de Baroni tenerla en custodia.
- Pues suéltela y haga que la sigan.
530
00:44:03,456 --> 00:44:05,448
- ¿Es una orden?
- Exactamente.
531
00:44:23,355 --> 00:44:24,605
¿Qué tal la reunión?
532
00:44:27,376 --> 00:44:28,626
No muy bien.
533
00:44:30,030 --> 00:44:32,011
Laruieu, suelta a la chica.
- ¿Qué?
534
00:44:33,232 --> 00:44:34,482
Sí, lo sé.
535
00:44:35,041 --> 00:44:36,760
Órdenes del Gran Jefe.
536
00:44:40,381 --> 00:44:42,988
Tengo en mente
un caso más personal.
537
00:44:43,818 --> 00:44:45,276
¿Baroni?
538
00:44:45,484 --> 00:44:47,173
Lacazeaux quiere su cabeza, ¿no?
539
00:44:49,376 --> 00:44:51,295
Encuentra algo contra Baroni.
540
00:44:52,224 --> 00:44:53,716
El caso del viudo, quizás.
541
00:44:55,310 --> 00:44:58,053
Y luego encuentra la pista
de Tortozza también.
542
00:44:58,971 --> 00:45:01,613
No sólo estoy seguro de que Baroni
no ha hecho nada respecto a eso,
543
00:45:02,131 --> 00:45:03,835
sino de que es todo una basura.
544
00:46:20,033 --> 00:46:22,518
¿Tampoco ha visto la partida
Sr. Morlaix?
545
00:46:23,384 --> 00:46:25,273
Esperemos que a la próxima
lo consiga.
546
00:46:25,482 --> 00:46:26,732
¿Quién sabe?
547
00:46:50,887 --> 00:46:52,547
Entremos aquí.
548
00:46:52,755 --> 00:46:54,005
Tengo que hablarle.
549
00:47:06,912 --> 00:47:08,607
- Quítese la gabardina.
- ¿Está bromeando?
550
00:47:08,816 --> 00:47:10,616
Quiero asegurarme de que
no lleva ningún arma.
551
00:47:13,142 --> 00:47:14,392
¡Más deprisa, maldita sea!
552
00:47:15,699 --> 00:47:18,269
Y ahora la chaqueta. Quiero saber
si escapaba con el dinero.
553
00:47:18,477 --> 00:47:20,462
- No estoy escapando...
- ¡La chaqueta, he dicho!
554
00:47:23,392 --> 00:47:26,456
El jersey.
Quiero que tenga frío.
555
00:47:28,238 --> 00:47:29,489
Esto es completamente ilegal.
556
00:47:31,342 --> 00:47:32,592
Lo sé.
557
00:47:50,890 --> 00:47:53,983
¿Posaba desnuda a menudo Adrienne?
558
00:47:54,192 --> 00:47:56,237
La mía nunca habría
estado de acuerdo.
559
00:47:56,445 --> 00:47:58,281
Son de hace diez años.
560
00:47:58,682 --> 00:48:00,658
En casa de su hermana,
en verano.
561
00:48:03,294 --> 00:48:05,183
Y no es asunto suyo.
562
00:48:05,957 --> 00:48:07,498
Tenía unas buenas tetas.
563
00:48:11,255 --> 00:48:12,668
Admita que la mató.
564
00:48:13,180 --> 00:48:14,802
Después, todo será mucho
más sencillo.
565
00:48:15,011 --> 00:48:16,813
Se sentirá aliviado, ya sabe.
566
00:48:19,919 --> 00:48:21,759
Si llamo, alguien vendrá.
567
00:48:22,257 --> 00:48:25,062
Y si les digo lo que está haciendo,
será usted el que tenga problemas.
568
00:48:25,270 --> 00:48:26,728
Pero no lo hará.
569
00:48:29,548 --> 00:48:31,184
La mató por esto.
570
00:48:31,392 --> 00:48:35,342
Dos billetes a Talua en el Cam Iroko,
compradas por Adrienne la semana pasada.
571
00:48:35,550 --> 00:48:37,137
¡Y usted lo sabía!
572
00:48:39,393 --> 00:48:40,643
Jesús.
573
00:48:51,784 --> 00:48:53,408
El Cam Iroko está zarpando.
574
00:48:53,904 --> 00:48:55,290
No se mueva.
575
00:49:09,684 --> 00:49:11,341
Va a morir, gordinflón.
576
00:49:12,084 --> 00:49:13,407
Trabaja demasiado.
577
00:49:15,667 --> 00:49:17,122
Una doble vida.
578
00:49:17,331 --> 00:49:18,581
Mucho trabajo.
579
00:49:19,700 --> 00:49:21,366
Con un corazón débil.
580
00:49:22,306 --> 00:49:25,381
Persecución oficial de noche,
581
00:49:25,590 --> 00:49:27,230
persecución clandestina
durante el día.
582
00:49:27,911 --> 00:49:29,161
O al revés.
583
00:49:30,233 --> 00:49:32,148
Delirio de persecución.
584
00:49:35,609 --> 00:49:38,416
¿Qué edad tiene?
585
00:49:38,801 --> 00:49:40,051
Dígame.
586
00:50:20,788 --> 00:50:22,039
¡Señorita!
587
00:50:33,307 --> 00:50:35,242
Estaba casi segura de que era usted,
588
00:50:35,451 --> 00:50:37,531
pero era demasiado tarde,
ya le había dado al botón.
589
00:50:37,555 --> 00:50:41,063
No importa. ¿Puedo entrar un momento?
Tengo unas preguntas que hacerle.
590
00:50:41,272 --> 00:50:43,061
Ya lo dije todo el otro día.
591
00:50:44,397 --> 00:50:46,186
JUEVES
592
00:51:13,800 --> 00:51:15,051
¿Hola?
593
00:51:15,174 --> 00:51:17,377
Soy Laurence Bertil.
594
00:51:18,929 --> 00:51:21,126
Encontré su número en la guía.
595
00:51:23,377 --> 00:51:24,628
Escuche.
596
00:51:24,836 --> 00:51:26,633
Anoche tuve una visita.
597
00:51:27,120 --> 00:51:28,370
Uno de sus colegas.
598
00:51:29,147 --> 00:51:30,398
Muy atractivo...
599
00:51:30,606 --> 00:51:31,856
y pagado de si mismo.
600
00:51:32,379 --> 00:51:33,629
Ese es su nombre.
601
00:51:35,242 --> 00:51:38,159
Me pidió que testificara
contra usted por...
602
00:51:38,367 --> 00:51:39,617
Deje que recuerde...
603
00:51:39,826 --> 00:51:41,076
Acoso y persecución.
604
00:51:41,284 --> 00:51:42,534
Debería hacerlo.
605
00:51:42,743 --> 00:51:45,009
La última vez que acusé,
tenía cinco años.
606
00:51:46,200 --> 00:51:48,294
Por un paquete de caramelos.
607
00:51:49,519 --> 00:51:50,769
Gracias, preciosa.
608
00:52:14,469 --> 00:52:15,719
¡Cabrón!
609
00:52:35,236 --> 00:52:37,675
Empieza muy temprano el día, juez.
610
00:52:37,883 --> 00:52:41,970
Justamente porque tenemos una jornada muy
apretada por eso he venido tan temprano.
611
00:52:42,875 --> 00:52:44,654
Se está muy bien en su casa.
612
00:52:45,414 --> 00:52:47,428
Pronto será la tuya, muchacho.
613
00:52:47,636 --> 00:52:49,535
Pronto me marcharé de aquí.
614
00:52:49,743 --> 00:52:51,393
Puede que antes de lo que piensa.
615
00:52:56,400 --> 00:52:58,404
¿Quieres un café cargado?
616
00:52:58,613 --> 00:52:59,863
Con mucho gusto.
617
00:52:59,942 --> 00:53:02,603
Pero con una gota de leche.
- ¡Café cargado con una gota de leche!
618
00:53:03,628 --> 00:53:06,317
Creo que los que te han enviado
se han pasado un poco.
619
00:53:06,790 --> 00:53:08,894
- Nadie me ha enviado.
- No me vengas con esas.
620
00:53:09,102 --> 00:53:10,352
En absoluto.
621
00:53:10,561 --> 00:53:12,853
Estuve cenando ayer en casa
de unas personas.
622
00:53:13,542 --> 00:53:15,278
Que prefiero no nombrar.
623
00:53:16,442 --> 00:53:17,930
Gente importante.
624
00:53:18,138 --> 00:53:19,600
- ¿Importante?
- Sí.
625
00:53:20,699 --> 00:53:24,127
No recuerdo el tema de la conversación,
pero en un momento se nombró a la policía.
626
00:53:25,565 --> 00:53:29,314
Puede que hayas hecho mal en herir
ciertas susceptibilidades.
627
00:53:29,522 --> 00:53:30,772
¡Vaya. hombre!
628
00:53:30,808 --> 00:53:32,900
Te creía un joven Jacobino
puro y duro.
629
00:53:33,170 --> 00:53:35,931
Un padre que investiga la muerte
de su hijo no es un cualquiera.
630
00:53:36,481 --> 00:53:39,803
Y en nuestra ciudad, la gente no pide
protección a cualquier precio.
631
00:53:42,896 --> 00:53:44,472
Se da poco el crimen.
632
00:53:45,926 --> 00:53:47,536
Estamos en Burdeos.
633
00:53:49,828 --> 00:53:51,640
Hay cierta paz.
634
00:53:53,462 --> 00:53:56,792
Un cierto gusto por las buenas formas.
- Sí, eso es cierto...
635
00:53:57,001 --> 00:53:58,251
El río Garonne...
636
00:53:58,459 --> 00:53:59,709
y los viñedos detrás.
637
00:54:00,496 --> 00:54:03,808
Y además Mauriac, para completar
la atmósfera.
638
00:54:04,948 --> 00:54:06,198
Pero también hay...
639
00:54:06,964 --> 00:54:09,482
menores que se drogan,
640
00:54:09,691 --> 00:54:11,945
y otros que venden sus cuerpos,
641
00:54:12,154 --> 00:54:13,844
como en todas partes.
642
00:54:14,392 --> 00:54:16,146
Y también ladrones y chantajistas,
643
00:54:16,355 --> 00:54:18,001
como en todas partes.
644
00:54:18,209 --> 00:54:21,850
Y nobles descarriados, como el
Dr. Lacazeaux, como en todas partes.
645
00:54:22,059 --> 00:54:25,331
Así que se necesitan policías como yo
para limpiar toda esta mierda.
646
00:55:14,507 --> 00:55:17,706
Lo siento, no pude ir al entierro,
demasiado trabajo.
647
00:55:18,092 --> 00:55:22,195
Así que vengo a darle, un poco tarde,
mi más sentido pésame, Sr. Morlaix.
648
00:55:22,404 --> 00:55:24,299
Genial, genial...
649
00:55:24,507 --> 00:55:25,757
realmente genial.
650
00:55:36,945 --> 00:55:38,339
¿Qué le pasa?
651
00:55:38,547 --> 00:55:41,222
- Tranquilo, Sr. Morlaix.
- Muy bien.
652
00:55:41,430 --> 00:55:43,776
Pues déjeme dormir 15 minutos
más, por favor.
653
00:55:43,984 --> 00:55:46,946
Porque hace más de 15 años que quiero
dormir 15 minutos más.
654
00:55:50,859 --> 00:55:54,136
Desde que ella murió, todo
ha debido cambiar mucho.
655
00:55:59,798 --> 00:56:01,048
Un cambio completo...
656
00:56:01,256 --> 00:56:03,177
Un cambio completo...
657
00:56:03,385 --> 00:56:04,635
A propósito,
658
00:56:05,523 --> 00:56:08,278
¿nadie le envenena esta
vida recién estrenada?
659
00:56:08,382 --> 00:56:10,358
A excepción de usted, nadie.
660
00:56:11,256 --> 00:56:12,507
¿Podría darme las zapatillas?
661
00:56:17,150 --> 00:56:19,051
Esta es la primera.
662
00:56:19,259 --> 00:56:20,911
No encuentro la otra.
663
00:56:22,101 --> 00:56:24,665
Seguramente esté bajo la cama,
mire bien.
664
00:56:48,447 --> 00:56:49,698
Debe saber que...
665
00:56:49,906 --> 00:56:53,172
la investigación sobre la muerte
de su mujer ha sido archivada.
666
00:56:54,535 --> 00:56:55,785
Quiero decir, oficialmente.
667
00:56:55,994 --> 00:56:58,339
Eso ya lo había dicho.
Gracias.
668
00:56:58,547 --> 00:57:01,388
El problema es que a veces, un agente
de policía puede ser tan celoso...
669
00:57:01,555 --> 00:57:03,756
de su trabajo que llegue
a perseguir a un sospechoso.
670
00:57:05,437 --> 00:57:07,331
¿Se refiere al Inspector Baroni?
671
00:57:07,540 --> 00:57:08,790
Eso es.
672
00:57:08,998 --> 00:57:10,249
Sabemos que le está acosando.
673
00:57:13,008 --> 00:57:18,016
Bueno, el Inspector Baroni realmente
no me está molestando, pero...
674
00:57:18,670 --> 00:57:20,500
le encuentro un poco incordiante.
675
00:57:21,083 --> 00:57:22,333
En especial cuando me obliga...
676
00:57:23,932 --> 00:57:26,220
a desnudarme en la calle.
- ¿Cómo?
677
00:57:26,918 --> 00:57:29,342
Eso lo vamos a poner por escrito.
678
00:57:29,551 --> 00:57:32,146
Quiero que ponga una queja
contra Baroni...
679
00:57:32,354 --> 00:57:33,604
por crueldad...
680
00:57:33,813 --> 00:57:36,704
y hostigamiento policial injustificado.
Es muy importante.
681
00:57:36,912 --> 00:57:39,223
Su pésame me ha conmovido mucho.
682
00:57:56,004 --> 00:57:57,254
¿Cómo estás, Louis?
683
00:57:57,398 --> 00:57:58,648
Pasa.
684
00:58:02,058 --> 00:58:04,692
Escucha, me he enterado que
Lampertuis quiere tu pellejo.
685
00:58:06,526 --> 00:58:08,215
Lo está intentando.
686
00:58:08,423 --> 00:58:11,564
El que ese tipo haya tirado o no
a su mujer, ¿qué te importa?
687
00:58:11,773 --> 00:58:13,700
Ya estás casi jubilado.
- Razón de más.
688
00:58:13,909 --> 00:58:15,269
Quiero la pensión de un Comisario.
689
00:58:16,336 --> 00:58:18,095
¿Y si tu viudo te denuncia?
690
00:58:19,392 --> 00:58:22,167
Si fuera de esa clase de hombre,
ya lo habría hecho.
691
00:58:23,886 --> 00:58:26,531
- Baroni.
- Soy Scipion, ¿me conseguirás la licencia?
692
00:58:26,739 --> 00:58:27,990
Tendremos que verlo.
693
00:58:28,198 --> 00:58:29,448
¿Qué me darás a cambio?
694
00:58:29,657 --> 00:58:31,424
Ya sabes, tu amiguita está aquí.
695
00:58:31,632 --> 00:58:34,019
Por supuesto, seguro que
te devolveremos la licencia.
696
00:58:34,227 --> 00:58:37,517
Tienes el hotel más encopetado
y limpio de toda la ciudad.
697
00:58:37,725 --> 00:58:39,185
No te muevas.
Ya voy.
698
00:58:41,335 --> 00:58:42,974
Quiero que no coma nada.
699
00:58:43,182 --> 00:58:44,433
Ni que duerma.
700
00:58:44,641 --> 00:58:46,438
Quiero que piense en mí
las 24 horas del día.
701
00:58:47,551 --> 00:58:49,939
Quiero atosigarle hasta que
se venga abajo.
702
00:58:52,070 --> 00:58:53,696
Aunque no me cae nada mal.
703
00:58:56,532 --> 00:58:58,664
Bueno, ¿y qué pasará si...?
704
00:59:03,553 --> 00:59:05,124
Te estaba buscando.
705
00:59:05,333 --> 00:59:07,209
Lampertuis está fuera de sí.
706
00:59:07,418 --> 00:59:09,250
Le espera en su despacho.
- ¿Y ahora qué pasa?
707
00:59:09,459 --> 00:59:12,733
Es a causa de Zepp. Ha despistado a
Cambron y a Durieux en un supermercado.
708
00:59:12,942 --> 00:59:14,192
¡Bravo!
Es lo que faltaba.
709
00:59:15,064 --> 00:59:16,940
¡Mierda, mierda, mierda!
710
00:59:23,597 --> 00:59:24,847
Aquí está usted.
711
00:59:25,056 --> 00:59:27,055
Y el asunto de Tortozza, ¿qué?
712
00:59:27,263 --> 00:59:29,631
¿Avanza?
- ¿Acaso los días tienen doce horas?
713
00:59:29,840 --> 00:59:31,549
Larieu, escúcheme.
714
00:59:32,109 --> 00:59:35,686
Lo demás puede esperar. Quiero que
encuentren a esa pequeña puta.
715
00:59:36,369 --> 00:59:37,804
Ponga a todos sus hombres
tras su pista.
716
00:59:37,828 --> 00:59:39,078
Y si fuera necesario,
717
00:59:39,287 --> 00:59:41,344
haga equipo con Baroni.
- ¡Eso sí que no!
718
00:59:41,553 --> 00:59:42,803
¿Sabe lo que pienso de él?
719
00:59:43,073 --> 00:59:45,287
Lo sé, que es un asqueroso
y viejo poli,
720
00:59:45,495 --> 00:59:46,815
pero se sabe todos los trucos.
721
00:59:48,375 --> 00:59:50,075
No, he dejado de fumar.
722
00:59:50,284 --> 00:59:51,534
¿Otra vez?
723
00:59:51,742 --> 00:59:53,371
Sí, otra vez.
724
00:59:58,995 --> 01:00:00,245
Chupo regaliz,
725
01:00:00,453 --> 01:00:02,267
como cuando iba
a la escuela municipal.
726
01:00:15,760 --> 01:00:17,020
- Hola, Louis.
- Hola.
727
01:00:17,611 --> 01:00:19,046
Está arriba, en la habitación
número 5.
728
01:00:19,070 --> 01:00:20,372
¿Quién? ¿Zeppe?
729
01:00:22,555 --> 01:00:25,105
- ¿Está sola?
- No, está con un gilipollas.
730
01:00:25,314 --> 01:00:27,951
- ¿Le conocemos?
- Sí, Strada.
731
01:00:28,159 --> 01:00:30,319
Toca la trompeta en el Rialto Tremouret.
732
01:00:30,527 --> 01:00:31,778
Gracias.
733
01:00:34,306 --> 01:00:35,799
- ¿Tienes orden judicial?
- Sí.
734
01:00:36,008 --> 01:00:37,392
¿Pero se te olvidó en casa?
735
01:00:37,601 --> 01:00:38,601
Sí.
736
01:00:57,864 --> 01:00:59,547
¿Qué pasa?
Si no es mucho preguntar.
737
01:01:08,672 --> 01:01:10,320
Tápate las tetas...
738
01:01:10,528 --> 01:01:13,196
o se te enfriarán.
- Gracias, Louis.
739
01:01:17,495 --> 01:01:21,069
- ¿Desde cuándo le pasas droga?
- Hace sólo 2 horas. No la conocía.
740
01:01:21,277 --> 01:01:22,528
Escucha, Strada.
741
01:01:23,420 --> 01:01:25,084
Creo que no nos entiendes.
742
01:01:25,727 --> 01:01:27,563
Era un juego, mentíamos,
743
01:01:27,771 --> 01:01:29,532
fingíamos escuchar tus respuestas.
744
01:01:30,376 --> 01:01:32,621
Así que te haré una pregunta
y esta será la última.
745
01:01:34,636 --> 01:01:35,887
¿Malmeux?
746
01:01:36,095 --> 01:01:37,345
¿Te suena?
747
01:01:45,749 --> 01:01:47,909
Yo soy músico, no un confidente.
748
01:01:50,024 --> 01:01:51,601
No quiero interrumpir,
749
01:01:52,022 --> 01:01:53,983
pero no creo que sea tu
colega más inteligente.
750
01:01:55,410 --> 01:01:56,931
Podrías haber buscado
uno mejor, Louis.
751
01:01:57,403 --> 01:01:58,654
Y tú también, ¿no crees?
752
01:01:58,862 --> 01:02:00,672
Tú ganas, me voy a casa de mi madre.
753
01:02:03,201 --> 01:02:07,406
Si me detienes, en dos horas tendréis a
mi abogado, Kurt Walheim de Zurich, encima.
754
01:02:07,614 --> 01:02:08,864
¡Que le follen!
755
01:02:16,215 --> 01:02:18,089
Entonces, ¿vamos?
756
01:02:18,750 --> 01:02:21,852
Si os portáis bien, os llevaré
mañana a la playa.
757
01:02:22,061 --> 01:02:23,311
Y me podréis ver toda desnuda.
758
01:02:25,993 --> 01:02:28,457
¿A qué estás esperando, Larieu?
Vete ya.
759
01:02:28,665 --> 01:02:31,458
- ¿Y tú?
- Yo vuelvo donde Tortozza.
760
01:02:32,081 --> 01:02:34,342
Todo esto parece que quieres ser
un mal chiste.
761
01:02:34,551 --> 01:02:35,801
Sí, debo admitir que...
762
01:02:36,887 --> 01:02:38,641
¿Vienes o qué?
763
01:02:38,849 --> 01:02:40,100
Sí.
764
01:02:42,232 --> 01:02:43,856
¿Qué pasa conmigo?
765
01:02:44,843 --> 01:02:50,975
Dime algo sobre Malmeux, Tortozza
o el hijo de Lacazeaux. Tú eliges.
766
01:02:51,183 --> 01:02:52,434
A mí me da igual.
767
01:03:26,414 --> 01:03:28,137
Suba, llevamos el mismo camino.
768
01:03:41,836 --> 01:03:43,087
Hace frío.
769
01:03:45,657 --> 01:03:47,320
Pues sí, y además,
770
01:03:48,292 --> 01:03:51,368
ayer en el hangar estuve un poco...
771
01:03:57,973 --> 01:03:59,223
Ya está.
772
01:03:59,432 --> 01:04:01,519
Esta clase de lluvia puede
durar toda la noche.
773
01:04:01,727 --> 01:04:02,977
Gracias por traerme a casa.
774
01:04:04,430 --> 01:04:05,680
De nada.
775
01:04:23,945 --> 01:04:26,798
Si se va a pasar toda la noche
observando mi ventana,
776
01:04:27,006 --> 01:04:31,210
más vale que suba.
He comprado un pulpo. ¿Le gusta?
777
01:04:31,418 --> 01:04:32,669
De acuerdo.
778
01:04:46,581 --> 01:04:49,734
- ¿Cómo quiere su pulpo?
- Poco hecho.
779
01:04:49,942 --> 01:04:51,192
Con pimienta.
780
01:04:52,934 --> 01:04:54,743
¿Le puedo ayudar en algo?
781
01:04:55,334 --> 01:04:56,965
Podría poner la mesa...
782
01:04:58,497 --> 01:04:59,747
mientras me cambio de ropa.
783
01:05:02,131 --> 01:05:03,381
Claro.
784
01:06:01,472 --> 01:06:04,598
Oiga, no encuentro los cubiertos.
785
01:06:05,890 --> 01:06:08,179
En el cajón de al lado
del fregadero.
786
01:06:08,387 --> 01:06:09,638
El izquierdo.
787
01:06:09,846 --> 01:06:13,389
Según se mira, por supuesto.
788
01:06:13,598 --> 01:06:15,783
Sí, ya está.
789
01:06:15,991 --> 01:06:17,391
No quiero reprocharle nada, pero...
790
01:06:18,814 --> 01:06:21,341
no me ha hecho ninguna pregunta
desde hace ya un rato.
791
01:06:21,549 --> 01:06:23,842
Pues justamente tengo una
y bien calentita.
792
01:06:24,050 --> 01:06:25,300
Sobre su cuenta bancaria.
793
01:06:29,963 --> 01:06:32,712
¿Por qué ha retirado la totalidad
de su dinero?
794
01:06:32,921 --> 01:06:35,694
Pues no he retirado ni un
céntimo...
795
01:06:35,902 --> 01:06:38,870
porque no hay nada en mi cuenta.
- No, me refiero a la otra cuenta.
796
01:06:39,078 --> 01:06:40,328
La cuenta conjunta.
797
01:06:40,537 --> 01:06:43,591
Sí, teníamos un nombre
para ella, la hucha.
798
01:06:43,800 --> 01:06:48,333
Adrienne se encargó de ella durante 20
años. Esas cosas del dinero me aburren.
799
01:06:48,885 --> 01:06:51,784
Claro, pero hay otra posible versión.
800
01:06:52,472 --> 01:06:55,814
Le hizo sacar todo el dinero
de esa hucha...
801
01:06:56,022 --> 01:06:57,591
con un motivo falso.
802
01:06:58,703 --> 01:07:00,060
Y luego la mató.
803
01:07:00,269 --> 01:07:02,079
Después se escapa a Talua con...
804
01:07:05,630 --> 01:07:06,881
¿Con Laurence?
805
01:07:09,959 --> 01:07:11,210
Podría ser mi hija.
806
01:07:12,998 --> 01:07:15,430
Es usted muy divertido.
Bueno,
807
01:07:16,183 --> 01:07:17,433
esto merece una copa.
808
01:07:22,452 --> 01:07:25,220
No es un reserva, pero es un
buen vino seco.
809
01:07:25,428 --> 01:07:26,678
Salt Peeper.
810
01:07:34,543 --> 01:07:37,765
Mi mujer lo puso en el frigorífico
en previsión de no sé qué.
811
01:07:38,126 --> 01:07:39,376
¿Sus bodas de plata quizás?
812
01:07:39,816 --> 01:07:43,638
Es posible. Después de tantos años,
uno se olvida de las razones.
813
01:07:51,054 --> 01:07:53,772
No hace mucho, celebré mis
25 años de servicio.
814
01:07:54,429 --> 01:07:57,095
En verdad de paisano desde...
815
01:07:57,303 --> 01:07:59,359
17 años, 8 meses...
816
01:07:59,567 --> 01:08:00,818
y 23 días.
817
01:08:01,026 --> 01:08:02,462
¿Y antes?
818
01:08:05,242 --> 01:08:08,380
Sí.
Empecé en Poitiers.
819
01:08:09,033 --> 01:08:10,283
¿Y antes?
820
01:08:12,357 --> 01:08:13,607
Bueno, antes...
821
01:08:18,393 --> 01:08:20,421
Le gustaría inculparme.
822
01:08:21,109 --> 01:08:24,195
Para que nunca pueda embarcarme
en el Cam Iroko.
823
01:08:24,975 --> 01:08:26,844
Para hacerme perder mi sueño...
824
01:08:27,052 --> 01:08:29,293
al igual que probablemente
ha perdido usted los suyos,
825
01:08:29,542 --> 01:08:31,221
los cuales no quiero saber.
826
01:08:40,565 --> 01:08:42,507
Estaba pensando en la
foto de su mujer.
827
01:08:43,436 --> 01:08:46,418
- ¿En serio?
- Tenía unas tetas fabulosas.
828
01:08:46,626 --> 01:08:48,958
Sí, pero su cara no era
nada especial.
829
01:08:50,275 --> 01:08:52,595
Con mi esposa era al revés.
830
01:08:52,803 --> 01:08:54,054
Comprendo.
831
01:08:54,262 --> 01:08:56,004
Para ser franco, Adrienne
tenía una cara...
832
01:08:56,212 --> 01:08:57,463
bastante común.
833
01:08:58,746 --> 01:09:01,566
Lo interesante es lo que
tenía dentro.
834
01:09:01,774 --> 01:09:03,595
Bueno, al principio por lo menos.
835
01:09:04,457 --> 01:09:07,288
Fue ella quien descubrió Talua.
836
01:09:07,496 --> 01:09:09,533
En una librería de viejos,
837
01:09:09,741 --> 01:09:10,992
con fotos de misioneros...
838
01:09:11,200 --> 01:09:13,602
con sus cascos coloniales.
839
01:09:16,692 --> 01:09:19,978
Luego, poco a poco, empezó
a renunciar a su sueño.
840
01:09:20,186 --> 01:09:21,436
Es curioso.
841
01:09:21,645 --> 01:09:22,895
Exactamente al mismo tiempo,
842
01:09:24,844 --> 01:09:27,280
yo me empecé a interesarme...
843
01:09:27,489 --> 01:09:32,451
en ir a ver partir a la gente
en el Cam Iroko.
844
01:09:33,434 --> 01:09:35,070
Nos cruzamos, por así decirlo.
845
01:09:37,406 --> 01:09:39,158
¿Por eso la mató?
846
01:09:41,349 --> 01:09:43,156
¿Otra vez con eso?
847
01:09:46,868 --> 01:09:54,130
Procedente de Génova, vuelo 2029
de Air France. Puerta número once.
848
01:10:22,347 --> 01:10:23,597
Va en vuestra dirección.
849
01:10:23,805 --> 01:10:25,056
Toma el relevo.
850
01:10:25,699 --> 01:10:26,901
Entendido.
851
01:10:35,879 --> 01:10:38,860
- La muy puta, nos ha visto.
- No tiene importancia.
852
01:10:39,716 --> 01:10:42,366
¿Ves ese tipo?, seguramente es su
famoso abogado de Zurich.
853
01:10:42,574 --> 01:10:44,425
Me gustaría saber dónde
le va a llevar.
854
01:10:44,634 --> 01:10:45,884
Según Baroni a ningún sitio.
855
01:10:46,092 --> 01:10:47,453
Pero yo no estoy
de acuerdo con él.
856
01:10:47,885 --> 01:10:50,506
Primero harán una parada en el
hotel más caro de la ciudad.
857
01:10:51,534 --> 01:10:53,388
Coge un taxi y síguelos.
858
01:10:53,596 --> 01:10:54,846
Me reuniré contigo.
859
01:10:59,210 --> 01:11:01,604
Tenemos tiempo, voy a ir
donde Tortozza.
860
01:11:01,812 --> 01:11:04,923
Estoy seguro de que Baroni nos ha
liado desde el principio. Nos vemos allí.
861
01:11:06,582 --> 01:11:08,430
Conoces a Tortozza, ¿verdad?
862
01:11:30,462 --> 01:11:32,466
Tortozza.
Es él.
863
01:11:33,054 --> 01:11:34,304
¿Qué?
864
01:11:42,760 --> 01:11:45,551
Quédate aquí por si acaso.
Yo estaré entre bastidores.
865
01:11:45,760 --> 01:11:47,010
De acuerdo.
866
01:11:55,275 --> 01:11:59,413
Acaban de oír "París" de Régine,
cantada por Aldo Tortozza.
867
01:12:10,833 --> 01:12:12,273
Cierra la puerta, por favor, cariño.
868
01:12:26,833 --> 01:12:27,833
¡Larieu!
869
01:12:28,348 --> 01:12:29,598
¡Larieu!
870
01:12:29,806 --> 01:12:30,923
¡Aldo, Aldo!
871
01:12:31,132 --> 01:12:32,287
¿Qué ha pasado?
872
01:12:45,265 --> 01:12:46,625
Lejos de todas las
rutas marítimas.
873
01:12:47,419 --> 01:12:48,670
La perla del Pacífico.
874
01:12:50,042 --> 01:12:51,942
Superficie: 12 kilómetros cuadrados.
875
01:12:52,151 --> 01:12:55,006
Rodeados de playas de arena blanca.
876
01:12:55,701 --> 01:12:58,615
Vegetación exuberante.
877
01:12:59,417 --> 01:13:01,922
Sólo unos cientos de indígenas...
878
01:13:02,782 --> 01:13:04,032
y de buen carácter.
879
01:13:05,329 --> 01:13:09,042
Son acogedores con los viajeros
y sus mujeres se dice que...
880
01:13:10,194 --> 01:13:11,444
son de una inusual belleza.
881
01:13:12,846 --> 01:13:14,097
Ya voy...
882
01:13:15,371 --> 01:13:16,621
Ya voy...
883
01:13:17,536 --> 01:13:21,240
No, no es él, soy yo.
Sí, se lo paso.
884
01:13:21,783 --> 01:13:22,546
Bueno...
885
01:13:22,755 --> 01:13:23,896
Es de su oficina.
886
01:13:24,104 --> 01:13:25,354
Baroni, escucho.
887
01:13:27,535 --> 01:13:28,785
Ya voy.
888
01:13:30,328 --> 01:13:31,578
Mierda.
889
01:13:31,787 --> 01:13:33,863
Malas noticias
890
01:13:34,382 --> 01:13:36,216
El famoso Larrieu.
891
01:13:36,839 --> 01:13:38,579
Le han frito como a un conejo.
892
01:13:39,447 --> 01:13:41,041
Dejarse matar a los treinta.
¡Vaya un idiota!
893
01:13:41,065 --> 01:13:44,078
- Pero usted estaba aquí, no es su culpa.
- Ese es el problema.
894
01:13:48,862 --> 01:13:51,157
VIERNES
895
01:14:12,673 --> 01:14:14,748
¡Alto! ¡Alto, chicos!
896
01:14:14,956 --> 01:14:17,532
¡Las manos sobre la pared!
¡Vamos!
897
01:14:21,229 --> 01:14:22,480
¡Polis!
898
01:14:22,688 --> 01:14:23,938
Coge a este, Maupin.
899
01:14:24,742 --> 01:14:26,026
Por aquí, chicos.
900
01:14:26,623 --> 01:14:27,931
Tú también, ven aquí.
901
01:14:28,701 --> 01:14:29,951
¡Qué bonito!
902
01:14:30,658 --> 01:14:32,672
Tú, no te muevas.
903
01:14:38,302 --> 01:14:40,106
¡Las manos contra la pared!
¡Vamos, rápido!
904
01:15:27,288 --> 01:15:29,910
Fue una de tus ideas,
el Rialto Tremouret.
905
01:15:30,579 --> 01:15:32,620
No fue idea mía mandar a
Larieu a que le degollaran.
906
01:15:33,203 --> 01:15:34,454
Teníamos que esperar.
907
01:15:34,662 --> 01:15:36,971
Esperar a que Tortozza
decidiera entregarse.
908
01:15:37,179 --> 01:15:41,119
Sus protecciones habrían dejado de serlo y
nos habría contado lo del hijo de Lacazeaux.
909
01:15:41,327 --> 01:15:43,513
Habríamos negociado su confesión
a fin de suspender su sentencia.
910
01:15:43,537 --> 01:15:45,137
Sobre todo no teníamos
que asustarle.
911
01:15:45,801 --> 01:15:47,550
Vaya un estropicio.
912
01:15:48,150 --> 01:15:49,983
Y ahora, Tortozza...
913
01:15:50,191 --> 01:15:50,942
¿Qué pasa con él?
914
01:15:51,151 --> 01:15:53,752
¿No pensará que va a volverle
a ver vivo después de esto?
915
01:15:53,961 --> 01:15:55,395
Ahora nos va a dar más
preocupaciones.
916
01:15:55,419 --> 01:15:57,822
Es molesto para nosotros
y también para los otros.
917
01:16:01,402 --> 01:16:03,927
DOMINGO
918
01:16:09,964 --> 01:16:11,214
Ahí está papá.
919
01:16:31,167 --> 01:16:33,314
- ¿Qué hacéis aquí?
- Estamos hablando.
920
01:16:33,522 --> 01:16:34,772
No me refiero a ti.
921
01:16:34,981 --> 01:16:36,063
Me refiero a él.
922
01:16:36,272 --> 01:16:37,672
- Tu amigo Edouard estaba...
- ¿Qué?
923
01:16:38,245 --> 01:16:40,626
No me habías dicho que tenías
una hija mayor...
924
01:16:40,834 --> 01:16:43,316
y que ibas a ser abuelo.
Te envidio.
925
01:16:43,524 --> 01:16:47,642
Le estaba contando cosas
de nuestra juventud.
926
01:16:48,146 --> 01:16:50,169
Nunca me contaste que
habías estado en Atlanta.
927
01:16:53,792 --> 01:16:55,489
Ni tu aventura con Scarlet.
928
01:16:57,550 --> 01:16:59,242
No creí que te interesara.
929
01:16:59,450 --> 01:17:03,370
Dejé bien claro que fue
antes de conocer a Louise.
930
01:17:03,578 --> 01:17:04,829
Es muy amable.
931
01:17:05,037 --> 01:17:09,159
Me tomé la libertad de escarbar en sus
cajones, esperaba encontrar una foto...
932
01:17:09,367 --> 01:17:10,617
¿Una foto de Scarlet?
933
01:17:10,826 --> 01:17:12,076
¡Una foto nuestra!
934
01:17:13,568 --> 01:17:14,818
¿No conservaste ninguna?
935
01:17:15,921 --> 01:17:16,921
No.
936
01:17:18,639 --> 01:17:19,837
¿Y tú a qué has venido?
937
01:17:20,045 --> 01:17:23,726
Henri perdió su cartera, con el
carnet de identidad, el de conducir...
938
01:17:23,935 --> 01:17:25,185
Sigue igual de tonto.
939
01:17:25,393 --> 01:17:28,332
Ha hecho una petición de duplicado.
Si lo pudieras acelerar.
940
01:17:28,541 --> 01:17:30,610
- No hay problema.
- Gracias, eres muy amable.
941
01:17:31,869 --> 01:17:32,644
Me marcho.
942
01:17:32,852 --> 01:17:35,588
Gracias, señor, por haberme
hecho compañía.
943
01:17:35,796 --> 01:17:37,483
Ha sido un placer.
944
01:17:38,506 --> 01:17:40,200
¿Te encargas tú de la bandeja?
945
01:17:40,889 --> 01:17:41,889
Sí.
946
01:17:46,825 --> 01:17:48,646
Repito mi primera pregunta.
947
01:17:49,271 --> 01:17:51,367
¿Qué hace en mi casa?
948
01:17:52,103 --> 01:17:54,498
Cuando usted va a la mía,
yo monto tanto problema.
949
01:17:54,706 --> 01:17:56,027
Digamos que le devuelvo
la visita.
950
01:18:07,966 --> 01:18:10,570
No le veía viviendo en un
sitio como éste.
951
01:18:11,271 --> 01:18:13,247
El jardín, el río.
952
01:18:13,873 --> 01:18:15,862
- ¿Está impresionado?
- Sí.
953
01:18:18,813 --> 01:18:20,064
Es la casa de mi esposa.
954
01:18:21,274 --> 01:18:22,525
Es bonita.
955
01:18:23,559 --> 01:18:25,360
Mi estima por usted aumenta.
956
01:18:27,000 --> 01:18:28,754
Me alegra mucho.
957
01:18:31,709 --> 01:18:34,556
¿Por qué le ha contado esas
tonterías a mi hija?
958
01:18:35,227 --> 01:18:36,865
Esa historia de Atlanta.
959
01:18:37,073 --> 01:18:40,166
Bueno, toqué el timbre y ella
abrió la puerta, así que...
960
01:18:41,704 --> 01:18:44,606
- ¿Así que, qué?
- Tuve que improvisar algo.
961
01:18:45,644 --> 01:18:46,894
¿Y Scarlet?
962
01:18:47,971 --> 01:18:51,491
Es el nombre de la protagonista de
una película. No recuerdo el título.
963
01:19:12,283 --> 01:19:13,533
Usted era ya...
964
01:19:13,741 --> 01:19:16,004
un poco gordo.
965
01:19:20,902 --> 01:19:22,579
Ella era mucho mejor que usted.
966
01:19:23,490 --> 01:19:25,371
Más distinguida.
967
01:19:28,792 --> 01:19:30,475
Seguramente más inteligente.
968
01:19:31,223 --> 01:19:33,001
Márchese, Morlaix.
969
01:19:35,254 --> 01:19:38,196
Váyase antes de que le sacuda.
970
01:19:45,301 --> 01:19:46,795
¿Qué edad tendría hoy?
971
01:19:51,611 --> 01:19:54,317
Tiene gracia cómo la gente
se hace ideas sobre los polis.
972
01:19:55,170 --> 01:19:56,420
Al final,
973
01:19:56,628 --> 01:20:01,282
crían pájaros, se casan con jovencitas
vestidas de blanco...
974
01:20:03,424 --> 01:20:04,674
y se convierten en abuelos.
975
01:20:04,882 --> 01:20:08,934
¿Creía que dormíamos en la comisaría
y nos casábamos con guardias de tráfico?
976
01:20:10,731 --> 01:20:13,018
Michelle está preocupada
por su salud.
977
01:20:13,227 --> 01:20:15,857
No quiero inmiscuirme en lo
que no me atañe, pero...
978
01:20:17,445 --> 01:20:19,349
Conozco a un cardiólogo.
979
01:20:20,361 --> 01:20:21,612
Que le jodan.
980
01:20:39,821 --> 01:20:42,565
LUNES
981
01:21:13,339 --> 01:21:14,589
Tortozza.
982
01:21:15,112 --> 01:21:17,023
Baroni tenía razón.
983
01:21:20,495 --> 01:21:26,776
En presencia de las personalidades,
Burdeos ha testificado contra el crimen.
984
01:21:26,984 --> 01:21:30,405
La multitud era enorme
y estaba conmovida...
985
01:21:30,613 --> 01:21:34,729
asistiendo al funeral del
Inspector Pierre Larieu.
986
01:21:36,460 --> 01:21:40,221
Así termina nuestro diario regional
de Burdeos a Aquitaine.
987
01:21:40,429 --> 01:21:44,702
Ahora les daremos la previsión
del tiempo para mañana.
988
01:21:56,738 --> 01:22:02,270
Les deseo una buena tarde y les veré
mañana en nuestra próxima emisión.
989
01:22:02,478 --> 01:22:03,728
Buenas noches.
990
01:22:17,399 --> 01:22:18,649
¿Y bien?
991
01:22:18,858 --> 01:22:20,108
¿Le dieron una medalla póstuma?
992
01:22:23,278 --> 01:22:25,145
El jefe sigue fiel a si mismo.
993
01:22:26,425 --> 01:22:30,587
La verdad es que no me gustaba Larieu
pero su esposa me ha conmovido.
994
01:22:31,341 --> 01:22:32,592
Está embarazada.
995
01:22:34,843 --> 01:22:36,955
La vida es un melodrama sin fin.
996
01:22:40,353 --> 01:22:41,603
¿Esperamos a alguien?
997
01:22:42,384 --> 01:22:45,854
Pensé que le encantaría
cenar con Laurence Bertil.
998
01:22:46,421 --> 01:22:48,536
Le encuentra muy simpático.
999
01:22:48,744 --> 01:22:51,248
- Eso no es cierto.
- Pues claro, no es cierto.
1000
01:22:51,456 --> 01:22:52,706
Por eso...
1001
01:22:53,635 --> 01:22:55,909
me gustaría que los dos
se conocieran mejor.
1002
01:23:00,059 --> 01:23:01,309
¿Eligió este sitio a propósito?
1003
01:23:01,517 --> 01:23:02,768
Bueno...
1004
01:23:03,371 --> 01:23:05,581
Fue Adrienne quién descubrió
este restaurante.
1005
01:23:05,789 --> 01:23:07,039
Siempre ella.
1006
01:23:14,103 --> 01:23:16,174
Estas tortillas noruegas
están bastante buenas.
1007
01:23:17,340 --> 01:23:19,169
Adrienne no la hacía nunca.
1008
01:23:19,377 --> 01:23:21,343
Bueno.
Pues disfrútela.
1009
01:23:21,552 --> 01:23:25,676
A partir de ahora será siempre
comida enlatada.
1010
01:23:26,469 --> 01:23:30,285
La Srta. Bertil, se va a sentir confundida
por la claridad de mi razonamiento.
1011
01:23:31,048 --> 01:23:38,128
La Sra. Morlaix ahorró durante años
en previsión de una vida mediocre.
1012
01:23:38,702 --> 01:23:43,232
Y mientras tanto, este idiota,
sueña con tahitianas y cocoteros.
1013
01:23:43,441 --> 01:23:45,446
La semana pasada
decidió marcharse.
1014
01:23:46,858 --> 01:23:48,494
¿Marcharme? ¿Cómo?
1015
01:23:48,702 --> 01:23:51,803
¿Nadando? El Cam Iroko regresa
dentro de seis meses.
1016
01:23:52,011 --> 01:23:56,729
El Marie-Jeanne, procedente de Papeete,
hace escala excepcionalmente mañana.
1017
01:23:56,937 --> 01:23:58,187
El Marie-Jeanne.
1018
01:23:58,396 --> 01:23:59,646
Sigo con mi historia.
1019
01:23:59,661 --> 01:24:02,795
Va al banco y retira los ahorros
de la cuenta conjunta.
1020
01:24:03,003 --> 01:24:06,252
Demasiado tarde. La Sra. Morlaix
lo había sacado todo antes que él.
1021
01:24:06,460 --> 01:24:09,159
Se enfurece y tiene
una pelea doméstica.
1022
01:24:09,368 --> 01:24:14,453
Y mata a su esposa por un total
de 16.772 francos.
1023
01:24:15,103 --> 01:24:20,269
El precio de dos billetes de ida
al archipiélago Wahamadou,
1024
01:24:20,477 --> 01:24:22,359
no demasiado lejos de...
1025
01:24:22,567 --> 01:24:23,818
Talua.
1026
01:24:24,026 --> 01:24:25,276
¡Eso es!
1027
01:24:26,109 --> 01:24:28,259
Nunca había escuchado
nada tan estúpido.
1028
01:24:28,468 --> 01:24:31,031
Eso no importa, es lo que el
jurado tendrá en cuenta.
1029
01:24:32,043 --> 01:24:34,594
¿Por qué quiere usted acorralar
a este hombre a toda costa?
1030
01:24:34,802 --> 01:24:36,921
Parece algo personal.
1031
01:24:37,130 --> 01:24:40,129
Lo es, lo es,
un asunto personal.
1032
01:24:41,007 --> 01:24:43,887
Porque en la víspera de mi jubilación,
no quiero terminar con un fracaso.
1033
01:24:44,769 --> 01:24:47,579
Toda su vida es un fracaso
lamentable.
1034
01:24:47,787 --> 01:24:50,418
Inspector jefe a los cincuenta.
1035
01:24:56,190 --> 01:24:58,526
Los jurados tendrán en cuenta
lo que se les diga.
1036
01:24:58,734 --> 01:25:00,423
¿Y sabe qué diré yo?
1037
01:25:00,631 --> 01:25:03,042
Que vi a la Sra. Morlaix caer,
1038
01:25:03,251 --> 01:25:06,194
y que el Sr. Morlaix estaba al fondo
de la habitación en ese momento.
1039
01:25:07,322 --> 01:25:08,573
¿Qué le parece?
1040
01:25:10,858 --> 01:25:13,020
Vaya chasco, Sr. Inspector.
1041
01:25:14,529 --> 01:25:16,990
En vista de eso,
me voy a fumar un puro.
1042
01:25:17,914 --> 01:25:19,164
Un buen puro.
1043
01:25:30,863 --> 01:25:32,611
Me esperan. Lo siento.
1044
01:25:32,819 --> 01:25:34,070
Adiós y gracias de nuevo.
1045
01:25:40,688 --> 01:25:42,918
No, paseemos un poco.
1046
01:25:43,479 --> 01:25:46,270
El clima es bueno.
A estas horas es un placer.
1047
01:26:05,450 --> 01:26:07,630
¿Vas a dejar de tomarme el pelo?
1048
01:26:07,838 --> 01:26:10,290
- ¿Qué le pasa?
- El barco...
1049
01:26:10,498 --> 01:26:12,515
El Marie-Jeanne.
Querías irte en él, ¿no?
1050
01:26:13,005 --> 01:26:15,097
No le hagan caso.
Está borracho.
1051
01:26:16,076 --> 01:26:17,326
Sé lo que quieres que crea.
1052
01:26:17,872 --> 01:26:22,360
Quieres que crea que Adrienne compró
los billetes para darte una sorpresa.
1053
01:26:22,568 --> 01:26:25,924
Bueno, eso es bastante más verosímil
que mi huida con Laurence Bertil.
1054
01:26:33,966 --> 01:26:35,468
Eso es una idiotez.
1055
01:26:36,009 --> 01:26:38,251
Adrienne me gritaba a todas horas...
1056
01:26:38,459 --> 01:26:39,709
y ahorraba...
1057
01:26:39,918 --> 01:26:43,266
franco a franco, privándonos,
1058
01:26:44,077 --> 01:26:45,968
privándose de un montón
de cosas,
1059
01:26:46,996 --> 01:26:48,860
para poder realizar mi sueño.
1060
01:26:49,068 --> 01:26:51,257
Puede que sólo fuese
desagradable...
1061
01:26:53,004 --> 01:26:54,765
para que yo no sospechase nada.
1062
01:26:58,578 --> 01:27:01,752
Y la mataste por 16.772 francos.
1063
01:27:02,600 --> 01:27:05,653
¡No la mate por 16.772 francos!
1064
01:27:05,861 --> 01:27:08,311
¡La maté porque era como
un grano en mi culo!
1065
01:27:08,519 --> 01:27:09,769
Eso es.
1066
01:27:11,694 --> 01:27:14,137
- ¿Me lo darás por escrito?
- Sí, señor.
1067
01:27:24,974 --> 01:27:27,072
No era nada nuevo que fuera
insoportable,
1068
01:27:27,280 --> 01:27:29,093
¿por qué no la mataste antes?
1069
01:27:30,758 --> 01:27:32,866
Nunca se me había ocurrido.
1070
01:27:34,445 --> 01:27:37,444
Nunca pensé que sería
tan sencillo.
1071
01:27:39,794 --> 01:27:41,873
Louis, tranquilo...
1072
01:27:42,081 --> 01:27:43,332
¡Louis!
1073
01:27:45,040 --> 01:27:47,666
¿Qué te pasa?
1074
01:27:48,118 --> 01:27:50,823
MARTES
1075
01:27:58,393 --> 01:28:01,920
He roto una taza de porcelana
de la Sra. Morlaix.
1076
01:28:07,518 --> 01:28:09,343
¿Qué hace usted aquí?
1077
01:28:11,723 --> 01:28:13,416
Le he puesto dos de azúcar.
1078
01:28:19,163 --> 01:28:20,903
Parece que tienes menos fiebre.
1079
01:28:23,436 --> 01:28:24,789
Son casi las nueve.
1080
01:28:32,591 --> 01:28:34,249
Edouard ha salido.
1081
01:28:35,116 --> 01:28:36,959
Fue él quien me pidió
que viniera.
1082
01:28:47,661 --> 01:28:48,912
Me dio esta carta.
1083
01:28:53,328 --> 01:28:54,579
Su confesión.
1084
01:28:56,403 --> 01:28:58,001
Me lo contó todo.
1085
01:29:03,856 --> 01:29:05,658
Volverá por la tarde.
1086
01:29:08,630 --> 01:29:10,231
No puede arrestarle.
1087
01:29:10,917 --> 01:29:12,835
No es un asesinato de verdad.
1088
01:29:14,503 --> 01:29:18,752
Un crimen es un crimen, incluso
uno modesto, Srta. Bertil.
1089
01:29:21,809 --> 01:29:23,658
Deme mis pantalones.
1090
01:29:27,969 --> 01:29:29,930
Es igual para los poderosos
que para los humildes.
1091
01:29:30,512 --> 01:29:34,823
Y yo, Baroni, oficial de policía,
estoy para arrestar criminales.
1092
01:29:35,032 --> 01:29:36,282
Sean quienes sean.
1093
01:29:38,273 --> 01:29:40,767
¡Mi trabajo es arrestar criminales!
1094
01:29:45,373 --> 01:29:46,624
Después...
1095
01:29:46,832 --> 01:29:48,082
es cosa de los jueces.
1096
01:29:49,816 --> 01:29:51,585
Laurence, ¿me está escuchando?
1097
01:29:52,828 --> 01:29:55,048
Conozco un buen abogado.
Un tipo muy listo.
1098
01:29:55,920 --> 01:29:57,385
Le daré su dirección a Edouard.
1099
01:30:00,606 --> 01:30:05,643
Hará que citen a la cuñada como testigo
y el jurado comprenderá, créame.
1100
01:30:11,130 --> 01:30:12,815
Después del juicio,
1101
01:30:13,024 --> 01:30:14,274
quedará libre.
1102
01:30:24,701 --> 01:30:26,414
Eres tú, por fin.
1103
01:30:27,027 --> 01:30:28,857
Reunión en la oficina del Jefe.
1104
01:30:46,608 --> 01:30:47,858
Adelante, Louis.
1105
01:30:48,686 --> 01:30:50,344
Eres el héroe de la fiesta.
1106
01:30:57,516 --> 01:30:59,196
Baroni, quería darle una sorpresa.
1107
01:31:00,668 --> 01:31:03,897
Quería que todos los colegas
se unieran a mi para celebrar...
1108
01:31:04,105 --> 01:31:05,785
el acontecimiento que
voy a comunicarle.
1109
01:31:07,144 --> 01:31:08,377
La tinta aún no se ha secado.
1110
01:31:08,970 --> 01:31:12,894
Acabo de recibir la notificación
oficial de su jubilación anticipada.
1111
01:31:13,928 --> 01:31:15,948
Con efecto a partir de
ayer por la noche.
1112
01:31:17,123 --> 01:31:19,260
Comisario principal Baroni,
1113
01:31:19,987 --> 01:31:23,986
le felicito por...¿cuántos son?
- Diecisiete años.
1114
01:31:24,195 --> 01:31:27,285
Por diecisiete años
de leal servicio.
1115
01:31:35,942 --> 01:31:39,823
Si he dicho Comisario principal,
es porque ayer fue ascendido.
1116
01:31:40,543 --> 01:31:43,648
Es un decreto especial del
Sr. Ministro en persona.
1117
01:31:45,275 --> 01:31:47,888
Pues ya está.
Mi discurso ha terminado.
1118
01:31:48,096 --> 01:31:51,907
La grandilocuencia siempre es
una dura prueba para la modestia.
1119
01:31:52,115 --> 01:31:54,594
Estoy seguro de que
preferirá una copa.
1120
01:31:55,279 --> 01:31:57,134
Vamos, Baroni.
- Gracias, señor.
1121
01:32:08,990 --> 01:32:11,433
Transmítale de mi parte
las gracias al Dr. Lacazeaux.
1122
01:34:13,189 --> 01:34:14,788
Hola, Sr. Baroni.
1123
01:34:18,845 --> 01:34:22,034
Voy a quitarme el sombrero.
No malinterprete mi movimiento.
1124
01:34:23,898 --> 01:34:25,149
Soy Kurt Walheim de Zurich.
1125
01:34:25,357 --> 01:34:26,607
Soy abogado.
1126
01:34:30,013 --> 01:34:33,292
Sin ánimo de ser indiscreto,
Sr. Walheim de Zurich,
1127
01:34:33,500 --> 01:34:35,565
¿qué coño hace en mi casa?
1128
01:34:35,566 --> 01:34:38,716
¿Puedo indicarle que usted
me ha traído hasta ella?
1129
01:34:42,917 --> 01:34:44,824
La idea desde luego fue excelente.
1130
01:34:45,033 --> 01:34:48,118
El sitio es muy tranquilo,
muy sosegado.
1131
01:34:48,882 --> 01:34:50,365
Debe disfrutar mucho aquí.
1132
01:34:51,508 --> 01:34:53,967
Pondré el maletín sobre la mesa.
1133
01:34:54,175 --> 01:34:55,359
¿De acuerdo?
1134
01:35:04,819 --> 01:35:06,816
La Srta. Zepp me ha dicho
que usted es...
1135
01:35:07,523 --> 01:35:09,894
¿Qué expresión usó?
1136
01:35:10,465 --> 01:35:11,926
Sí...
1137
01:35:12,134 --> 01:35:13,384
Humano.
1138
01:35:13,593 --> 01:35:15,394
Eso es. Humano.
1139
01:35:16,588 --> 01:35:19,762
Represento a un grupo de investigadores
de productos farmacéuticos.
1140
01:35:20,493 --> 01:35:23,725
Y más concretamente, al Sr. Malmeux.
1141
01:35:24,613 --> 01:35:26,614
Habrá oído ese nombre seguramente
con anterioridad.
1142
01:35:27,110 --> 01:35:29,537
Rara vez aparece ese nombre
en las etiquetas.
1143
01:35:31,109 --> 01:35:33,980
El Sr. Malmeux está muy agradecido
por el afecto...
1144
01:35:34,483 --> 01:35:36,683
que usted ha mostrado con
la Srta. Zepp en el pasado.
1145
01:35:36,798 --> 01:35:42,310
Y quiere que le indique que ella no tuvo nada
que ver en la muerte del hijo de Lacazeaux.
1146
01:35:43,875 --> 01:35:45,125
¡La buena de Zepp!
1147
01:35:45,334 --> 01:35:47,607
Y yo que pensaba que sólo
era un drogadicta sin más,
1148
01:35:47,816 --> 01:35:51,749
con flores en el pelo y con
sus tetitas al aire.
1149
01:35:51,957 --> 01:35:54,488
Tiene razón, es una drogadicta,
Sr. Baroni.
1150
01:35:55,321 --> 01:35:56,958
Si no, yo no estaría aquí.
1151
01:35:58,254 --> 01:36:00,741
Zepp es una niña muy frágil.
1152
01:36:00,949 --> 01:36:02,200
Desequilibrada.
1153
01:36:03,669 --> 01:36:06,034
El Sr. Malmeux no quiere
que la molesten.
1154
01:36:07,342 --> 01:36:10,331
Para ello dispone de medios
de disuasión.
1155
01:36:11,323 --> 01:36:13,899
Él quiere...
¿Cómo podría decirlo?
1156
01:36:14,107 --> 01:36:15,358
Quiere evitar problemas.
1157
01:36:17,190 --> 01:36:19,712
Tortozza ya cometió
un horrible borrón.
1158
01:36:21,204 --> 01:36:23,971
Y temen que yo pueda ser
otro borrón.
1159
01:36:24,698 --> 01:36:26,341
Tememos todo.
1160
01:36:27,141 --> 01:36:31,186
El Sr. Malmeux desea que esta
desafortunada historia de sobredosis...
1161
01:36:31,394 --> 01:36:33,345
empiece en Tortozza...
1162
01:36:33,553 --> 01:36:35,830
y termine en Tortozza.
1163
01:37:20,651 --> 01:37:23,809
¿Oiga? ¿Hola, Baroni?
¿Qué demonios está haciendo?
1164
01:37:24,018 --> 01:37:26,303
He intentado verle en
su despacho, pero...
1165
01:37:26,512 --> 01:37:28,528
No se mueva. Ya voy.
1166
01:37:29,082 --> 01:37:30,332
Se va a reír mucho.
1167
01:37:31,278 --> 01:37:32,529
No lo creo.
1168
01:38:53,056 --> 01:38:55,206
Bueno, al fin.
Se tomó su tiempo.
1169
01:38:55,739 --> 01:38:57,566
Cogí algo de ropa.
Hice bien, ¿no?
1170
01:38:57,774 --> 01:38:58,774
Dese prisa y suba.
1171
01:39:05,452 --> 01:39:07,532
¿Pasea los pájaros?
1172
01:39:31,000 --> 01:39:32,699
¡Vamos, Edouard, hombre!
1173
01:39:32,908 --> 01:39:34,158
¡Dese prisa o lo perderemos!
1174
01:39:34,976 --> 01:39:35,976
¡Dese prisa!
1175
01:39:36,162 --> 01:39:37,624
¡Pare! ¡Pare inmediatamente!
1176
01:39:37,833 --> 01:39:39,113
Actuaba de una forma muy rara...
1177
01:39:39,291 --> 01:39:41,765
pero ahora lo hace como
un completo chiflado.
1178
01:39:41,973 --> 01:39:43,232
¡Un loco de remate!
1179
01:39:43,440 --> 01:39:45,184
No tengo la intención
de venir aquí cada mes...
1180
01:39:45,208 --> 01:39:47,290
para ver como zarpa
y volver a casa...
1181
01:39:47,498 --> 01:39:49,539
a vivir mis sueños en un mapa.
¡Así que, vámonos!
1182
01:39:54,858 --> 01:39:56,699
Obviamente, ese ha sido siempre
mi punto débil.
1183
01:39:56,855 --> 01:39:59,363
Le reconozco un dinamismo
que siempre me ha faltado.
1184
01:39:59,571 --> 01:40:02,331
Adrienne me lo reprochaba a menudo.
Me encontraba un poco lento.
1185
01:40:02,540 --> 01:40:04,652
¡Pero con usted las cosas
son muy apresuradas!
1186
01:40:10,299 --> 01:40:12,664
¡Adrienne era una santa!
1187
01:40:13,093 --> 01:40:18,688
¿Qué? - Bueno, vale, evitaré el escándalo
pero debo advertirle. Me bajo en Gibraltar.
1188
01:40:25,800 --> 01:40:27,347
Buenos días, señores.
1189
01:40:27,909 --> 01:40:29,159
Sus pasaportes, por favor.
1190
01:40:31,584 --> 01:40:32,584
Gracias.
1191
01:40:34,544 --> 01:40:35,544
Muy bien.
1192
01:40:53,319 --> 01:40:55,455
Se lo he explicado muy bien.
No creo que se equivoque.
1193
01:40:55,663 --> 01:40:57,698
Un tercio de alpiste,
dos tercios de mijo.
1194
01:40:57,906 --> 01:40:59,947
Y mosquitas cada dos días.
1195
01:41:00,460 --> 01:41:02,074
¿A quién le ha dicho eso?
1196
01:41:02,641 --> 01:41:04,261
A Laurence, claro.
1197
01:41:05,133 --> 01:41:07,465
A Laurence.
Le he dado mis pájaros.
1198
01:41:56,250 --> 01:41:58,170
Al final se las ha arreglado,
mi querido Edouard,
1199
01:41:59,273 --> 01:42:00,948
para contaminarme...
1200
01:42:02,269 --> 01:42:04,325
con su amor
por los países soleados.
1201
01:42:05,280 --> 01:42:07,506
Allí no hace sol, le mentí.
1202
01:42:09,583 --> 01:42:11,577
Las temporada de lluvia
duran tres meses.
1203
01:42:12,082 --> 01:42:14,182
Después viene la temporada
de vientos.
1204
01:42:17,328 --> 01:42:19,958
Vio las palmeras de los folletos.
1205
01:42:20,811 --> 01:42:22,975
Dobladas 70 grados...
1206
01:42:23,183 --> 01:42:24,433
como en Britanny.
1207
01:42:27,905 --> 01:42:30,614
Ciclones y tifones.
1208
01:42:40,541 --> 01:42:43,612
Si firme mi confesión,
Sr. Torturer,
1209
01:42:44,606 --> 01:42:49,134
no fue para ir a domesticar loros
o para bailar el Hula-Hula.
1210
01:42:50,791 --> 01:42:53,572
Ni para nadar en una laguna...
1211
01:42:55,533 --> 01:42:59,015
que está llena
de tiburones enormes.
1212
01:43:01,228 --> 01:43:02,478
Confesé...
1213
01:43:03,477 --> 01:43:07,045
Confesé para librarme de mi
conciencia y para expiar...
1214
01:43:07,921 --> 01:43:10,552
en una celda de
tres metros por dos...
1215
01:43:11,727 --> 01:43:13,543
donde cogeré una tuberculosis.
1216
01:43:24,801 --> 01:43:26,051
Y además,
1217
01:43:27,688 --> 01:43:29,054
no quiero vivir...
1218
01:43:29,262 --> 01:43:30,513
el resto de mi vida...
1219
01:43:31,430 --> 01:43:33,532
con un hombre que mató
a su mujer.
1220
01:43:38,017 --> 01:43:39,268
¿Desde cuándo lo sabe?
1221
01:43:42,163 --> 01:43:44,542
Desde el principio,
cuando me dijo:
1222
01:43:44,750 --> 01:43:47,205
"Era todo un carácter".
1223
01:43:49,843 --> 01:43:51,093
Yo...
1224
01:43:52,293 --> 01:43:54,796
Comprendí que había matado a Adrienne.
1225
01:43:56,583 --> 01:43:57,833
A Louise.
1226
01:43:58,041 --> 01:43:59,821
Adrienne era la suya.
1227
01:44:00,305 --> 01:45:00,816
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
91402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.