All language subtitles for Pile.Ou.Face.1980.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:00:47,000 --> 00:00:52,175 CARA O CRUZ 3 00:02:02,889 --> 00:02:04,774 ¡Vamos, cógela! 4 00:02:05,333 --> 00:02:06,583 Hola, Sr. Morlaix. 5 00:02:06,792 --> 00:02:10,359 ¿Cómo está? - Y tú, ¿cómo estás? Allá va. 6 00:02:17,132 --> 00:02:18,738 Gracias, es muy amable. 7 00:02:35,144 --> 00:02:36,395 Mi pobre amigo. 8 00:02:37,109 --> 00:02:38,360 Bueno, es asunto suyo. 9 00:02:39,377 --> 00:02:41,471 ¿No le basta con observarla por la televisión? 10 00:02:43,505 --> 00:02:45,632 ¿No se da cuenta del ridículo que hace? 11 00:02:46,310 --> 00:02:47,560 Por lo visto, no. 12 00:02:47,769 --> 00:02:49,049 ¡Una presentadora de televisión! 13 00:02:51,435 --> 00:02:52,685 Aguanta la puerta. 14 00:02:59,979 --> 00:03:02,043 Podrías contestar cuando te hablo. 15 00:03:12,840 --> 00:03:14,982 Antes de intentar ligar con esa encantadora joven, 16 00:03:15,664 --> 00:03:17,104 ¿me puedes decir dónde has estado? 17 00:03:18,972 --> 00:03:20,753 Sales a las cuatro de la oficina. 18 00:03:20,961 --> 00:03:22,211 Y ahora son las cinco. 19 00:03:22,420 --> 00:03:25,829 Incluso los sábados, con tus llamadas horas extras. 20 00:03:26,581 --> 00:03:29,430 Ni siquiera paseas por la calle, simplemente estás por ahí. 21 00:03:29,639 --> 00:03:31,074 También estás por ahí con tu trabajo. 22 00:03:31,098 --> 00:03:32,418 Te pasas la vida estando por ahí. 23 00:03:34,504 --> 00:03:35,755 ¡Incluso aquí! 24 00:03:35,963 --> 00:03:37,772 ¡Quítate ahora mismo esos zapatos sucios! 25 00:03:37,980 --> 00:03:39,915 Mira toda esta suciedad. 26 00:03:40,275 --> 00:03:41,990 Ahora tendré que pasar la aspiradora... 27 00:03:42,199 --> 00:03:43,199 y limpiar el suelo. 28 00:03:47,330 --> 00:03:50,241 Otros maridos ayudan a sus esposas e intentan complacerlas. 29 00:03:50,750 --> 00:03:53,043 Por suerte para ti, tienes a una criada por esposa. 30 00:03:55,560 --> 00:03:57,980 Esto sería una pocilga si vivieras solo. 31 00:03:58,455 --> 00:04:01,175 Pero quizás no estarías tan solo, estarías deambulando por los bares, 32 00:04:01,280 --> 00:04:03,422 o por sitios peores. 33 00:04:03,630 --> 00:04:04,880 ¿Por qué no "The Rialto"? 34 00:04:05,089 --> 00:04:06,339 ¿O "The Blue Parrot"? 35 00:04:06,360 --> 00:04:10,845 Seguro que estás tentado. Quizás fueras cuando tío Paul tuvo el enfisema. 36 00:04:13,241 --> 00:04:15,386 Seguramente te lo pasaste bien cuando estuve 10 días en Niort. 37 00:04:15,410 --> 00:04:17,530 Admite que siempre te han gustado ese tipo de mujeres. 38 00:04:18,567 --> 00:04:21,042 ¿Ahora hablas contigo? ¿Qué estás murmurando? 39 00:04:22,093 --> 00:04:27,279 Has dicho Sra. Morlay y esa soy yo. Así que repite lo que has dicho. 40 00:04:27,487 --> 00:04:29,632 ¡Sra. Morlay, es usted un grano en mi culo! 41 00:04:30,083 --> 00:04:31,804 - ¿Cómo? - ¡Eres un grano en mi culo! 42 00:04:34,751 --> 00:04:36,560 ¡Un grano en mi culo! - ¿Cómo? 43 00:04:36,768 --> 00:04:38,019 ¡Ya estoy harto! 44 00:04:44,637 --> 00:04:45,887 ¡Mierda! 45 00:04:57,718 --> 00:04:58,969 ¿Qué ha pasado? 46 00:04:59,177 --> 00:05:02,575 Una mujer del sexto piso. Creo que ha saltado por la ventana. 47 00:05:02,783 --> 00:05:04,033 ¡La he visto saltar! 48 00:05:04,242 --> 00:05:05,492 Creo que es la Sra. Morlay. 49 00:05:08,996 --> 00:05:09,996 ¿Y bien? 50 00:05:10,056 --> 00:05:12,879 Ella no paraba de decírselo. Así que por primera vez, le contestó. 51 00:05:13,043 --> 00:05:15,084 Y todo el mundo siente lástima por el marido, claro. 52 00:05:17,023 --> 00:05:19,508 No sé. El Inspector Baroni acaba de llegar. 53 00:05:44,398 --> 00:05:46,696 Si, llegaré tarde, pero te llevaré. 54 00:05:46,905 --> 00:05:49,354 Ya te lo he dicho, nada ha cambiado, cenaremos en el Arcachon. 55 00:05:49,562 --> 00:05:50,813 Ya voy. 56 00:05:51,310 --> 00:05:54,680 Escucha, Annie, estoy haciendo mi trabajo, así que haz que se levante más temprano. 57 00:05:57,420 --> 00:05:58,671 Iros. 58 00:06:03,430 --> 00:06:04,680 ¿Es el viudo? 59 00:06:07,879 --> 00:06:09,129 ¿Cómo se llamaba? 60 00:06:10,789 --> 00:06:12,039 Adrienne. 61 00:06:12,451 --> 00:06:13,702 Adrienne. 62 00:06:34,549 --> 00:06:35,799 ¿Por qué discutían? 63 00:06:37,873 --> 00:06:39,124 Se quejaba. 64 00:06:39,332 --> 00:06:40,582 Se quejaba. 65 00:06:41,600 --> 00:06:45,201 Se quejaba de todo y de nada. Simplemente se quejaba. 66 00:06:45,409 --> 00:06:48,570 Vale, luego te veo. Ya le he interrogado yo, Baroni. 67 00:06:50,306 --> 00:06:52,382 Lo siento, era mi esposa. Antes no te lo pude decir. 68 00:06:52,590 --> 00:06:55,019 Has perdido el tiempo al venir aquí. 69 00:07:00,920 --> 00:07:02,170 El caso está cerrado. 70 00:07:02,378 --> 00:07:03,629 Un accidente. 71 00:07:03,837 --> 00:07:05,705 En media hora, los dos estaremos en casa. 72 00:07:06,271 --> 00:07:08,116 Te veo muy optimista, hombre. 73 00:07:08,433 --> 00:07:09,683 ¿Por qué? Es obvio. 74 00:07:10,597 --> 00:07:13,260 La escalerilla se cayó y... - Sí, es obvio... 75 00:07:13,468 --> 00:07:14,718 para ti. 76 00:07:14,927 --> 00:07:16,177 ¿Un suicidio? 77 00:07:17,129 --> 00:07:18,947 La gente que se mata, abre la ventana, 78 00:07:19,156 --> 00:07:22,465 incluso si antes se suben a una escalera para saltar al vacío. 79 00:07:24,340 --> 00:07:25,782 ¿Nos podemos llevar el cuerpo? 80 00:07:26,157 --> 00:07:27,408 Sí, adelante. 81 00:07:27,449 --> 00:07:30,034 Si tienes alguna duda, pregunta a los vecinos. 82 00:07:31,197 --> 00:07:32,447 Ya lo he hecho. 83 00:07:32,655 --> 00:07:33,688 Bien. Porque yo... 84 00:07:33,896 --> 00:07:35,544 Sí, ya sé, Arcachon. 85 00:07:35,752 --> 00:07:37,673 Inspector Larieu, alguien pregunta por usted. 86 00:07:37,882 --> 00:07:39,132 Sí. 87 00:07:48,285 --> 00:07:51,145 Si encuentras alguna pista, guárdamela en naftalina. 88 00:07:51,353 --> 00:07:53,172 Me voy. Te veré mañana. 89 00:08:25,700 --> 00:08:27,557 ¿Cuántos años duró? 90 00:08:28,099 --> 00:08:29,605 ¿El qué? 91 00:08:29,813 --> 00:08:31,063 Todo esto. 92 00:08:33,472 --> 00:08:35,210 25 años. 93 00:08:36,356 --> 00:08:37,606 Dentro de cuatro días. 94 00:09:33,111 --> 00:09:34,244 Vamos. 95 00:09:34,452 --> 00:09:37,676 Hora de cenar. 96 00:09:42,472 --> 00:09:43,722 Eso es. 97 00:09:44,335 --> 00:09:45,709 Buenas noches, pequeños. 98 00:10:18,895 --> 00:10:20,145 Hola, Michelle. Soy yo. 99 00:10:20,837 --> 00:10:22,087 Sí, tu padre. 100 00:10:22,739 --> 00:10:25,114 Oye, esta noche te tengo que dejar en la estacada. 101 00:10:27,350 --> 00:10:30,615 Es mala suerte. Cena sin mí. 102 00:10:31,782 --> 00:10:34,158 No, no estoy cansado. 103 00:10:34,367 --> 00:10:36,390 Sólo un poco preocupado por un caso. 104 00:10:37,556 --> 00:10:38,806 No sé. 105 00:10:39,015 --> 00:10:41,856 Seguramente huevos duros. Sigue siendo lo que mejor hago. 106 00:10:43,728 --> 00:10:44,978 Mierda. 107 00:11:25,080 --> 00:11:26,900 ¿Olvidó algo? 108 00:11:29,056 --> 00:11:30,724 Unas pocas preguntas. 109 00:11:49,800 --> 00:11:53,415 Quizás tenga derecho a sentarse cuando no está de servicio. 110 00:11:53,970 --> 00:11:56,954 Es más cómodo para mantener una conversación. 111 00:11:59,319 --> 00:12:00,569 Bueno, 112 00:12:00,777 --> 00:12:03,159 usted se parece a mí. 113 00:12:03,367 --> 00:12:04,752 No es una persona nocturna. 114 00:12:06,262 --> 00:12:08,589 Si me viera la cara por las mañanas, es aún peor. 115 00:12:10,493 --> 00:12:11,743 No ha perdido el tiempo. 116 00:12:12,907 --> 00:12:15,382 No le gusta la porcelana china... 117 00:12:15,591 --> 00:12:17,337 ni los tapetes de encaje. 118 00:12:20,839 --> 00:12:22,089 ¿Y su esposa? 119 00:12:24,137 --> 00:12:25,388 Quiero decir, ¿la amaba? 120 00:12:26,950 --> 00:12:31,776 Hace falta un amor poco usual para aguantar 25 años la porcelana de Valauris... 121 00:12:31,985 --> 00:12:33,849 y encaje de Puy. 122 00:12:38,676 --> 00:12:40,657 Yo habría abierto la ventana. 123 00:12:41,322 --> 00:12:42,572 ¿Perdón? 124 00:12:43,158 --> 00:12:46,904 Antes de empujar a mi mujer, yo habría abierto la ventana. 125 00:12:47,113 --> 00:12:48,905 O por lo menos, no la habría cerrado después. 126 00:12:50,385 --> 00:12:52,231 Porque la gente le vio cerrándola. 127 00:12:53,950 --> 00:12:56,026 Eso es lo que me apena. 128 00:13:38,169 --> 00:13:40,482 ¡Al final viniste! 129 00:13:40,690 --> 00:13:42,316 Me has asustado. 130 00:13:42,524 --> 00:13:46,197 - ¿Llego tarde a la fiesta? - Hemos acabado. Estaba limpiando la mesa. 131 00:13:46,405 --> 00:13:48,117 Pero no ha sido gran cosa. 132 00:13:48,325 --> 00:13:50,488 Recalentaré la pasta y el conejo. 133 00:13:50,697 --> 00:13:51,900 Me llevará un minuto. 134 00:13:52,108 --> 00:13:54,255 Don Juan se pondrá furioso, ¿no es así? 135 00:13:54,463 --> 00:13:56,587 Calla, hoy es su día tranquilo. 136 00:13:56,796 --> 00:13:59,055 ¿Qué está viendo? ¿"La noche en el teatro"? 137 00:13:59,263 --> 00:14:01,883 No, un programa sobre la Ocupación. 138 00:14:02,092 --> 00:14:04,835 Se llama "The Vel d'Hiv raid". 139 00:14:05,043 --> 00:14:07,376 Y es la segunda vez que lo ve. Pasa y siéntate. 140 00:14:16,536 --> 00:14:17,751 Gracias. 141 00:14:17,960 --> 00:14:20,277 ¡Genial, el pastel de carne de los domingos! 142 00:14:21,293 --> 00:14:23,722 Pero te has equivocado de día. 143 00:14:23,931 --> 00:14:25,365 Tu madre, ella... - No cocino tan bien como ella. 144 00:14:25,389 --> 00:14:27,363 Seguramente tenía algún secreto. 145 00:14:27,571 --> 00:14:28,821 Un secreto, sí... 146 00:14:29,030 --> 00:14:30,731 Lo mismo que con el pastel del pastor... 147 00:14:30,939 --> 00:14:32,190 y la gelatina de carne. 148 00:14:33,326 --> 00:14:34,851 Admite que la echas de menos. 149 00:14:36,210 --> 00:14:37,788 Sólo cuando es hora de comer. 150 00:14:38,868 --> 00:14:40,597 Sírvete y deja de decir tonterías. 151 00:14:41,714 --> 00:14:44,143 No hace falta que me estés mirando. 152 00:14:44,351 --> 00:14:46,844 No, dada mi condición estoy exenta. 153 00:14:49,191 --> 00:14:50,570 Cuando tengas al pequeño, 154 00:14:50,964 --> 00:14:52,645 vendrás y te instalarás en mi casa. 155 00:14:53,226 --> 00:14:55,092 En casa de tu madre, quiero decir. 156 00:14:55,301 --> 00:14:56,335 Tiene un bonito jardín. 157 00:14:57,980 --> 00:14:59,985 Yo me trasladaré al cemento. 158 00:15:00,193 --> 00:15:01,911 A la perrera, con los viejos. 159 00:15:53,924 --> 00:15:56,417 LUNES Acabemos con este trágico fin de semana... 160 00:15:56,626 --> 00:15:58,919 con las noticias de última hora. 161 00:15:59,127 --> 00:16:02,907 Un asunto de drogas estalló en el South-West France. 162 00:16:03,116 --> 00:16:04,366 Durante una fiesta... 163 00:16:04,574 --> 00:16:08,106 un joven de la Alta Sociedad de Bordeaux murió por sobredosis... 164 00:16:08,315 --> 00:16:11,244 y vuelve a despertar la polémica sobre la responsabilidad de los padres. 165 00:16:11,268 --> 00:16:14,411 El padre de la víctima, aun renombrado doctor, 166 00:16:14,619 --> 00:16:17,521 está siendo interrogado en la comisaría de Bordeaux y... 167 00:16:17,729 --> 00:16:20,066 varios jóvenes han sido llamados a declarar. 168 00:16:25,695 --> 00:16:28,277 Señor, soy la madre de Henri Pujol... 169 00:16:28,485 --> 00:16:31,731 Yo no llevo ese caso, Señora. De verdad que lo siento. 170 00:16:33,566 --> 00:16:34,877 No, es inútil esperarle. 171 00:16:35,086 --> 00:16:37,246 Le dije que el Inspector Lampertuis estaba muy ocupado. 172 00:16:37,315 --> 00:16:39,789 Hola, grandullón. Vaya lío de caso. 173 00:16:39,997 --> 00:16:41,247 Tú lo has dicho. 174 00:16:41,456 --> 00:16:42,706 Dime, Maupin... 175 00:16:42,914 --> 00:16:45,402 ¿Sigues teniendo esa especial relación con los bancos? 176 00:16:45,611 --> 00:16:49,194 - Bueno, eso depende... - Necesito que compruebes la cuenta de Morlaix. 177 00:16:49,402 --> 00:16:51,083 Es el tipo ese que ayer... Bueno, ya sabes. 178 00:16:51,273 --> 00:16:52,524 ¿No lo comprobó Larieu? 179 00:16:52,768 --> 00:16:55,723 Seguramente, pero digamos que... 180 00:16:55,932 --> 00:16:58,416 no es el policía más celoso del cuerpo, ya sabes qué quiero decir. 181 00:16:58,440 --> 00:17:02,010 - Vale, yo mismo lo comprobaré. - No olvides que puede haber muchas cuentas. 182 00:17:02,549 --> 00:17:04,304 Eso me lo podría haber imaginado. 183 00:17:05,258 --> 00:17:06,508 No, voy hacia allí... 184 00:17:09,576 --> 00:17:11,058 Vaya, mira quién está aquí, Zepp. 185 00:17:11,266 --> 00:17:13,734 Hola, Baroni. ¿Qué tal tus pajarillos? 186 00:17:13,943 --> 00:17:15,135 Bien. 187 00:17:15,343 --> 00:17:18,286 Siguen enjaulados, como tú. ¿En qué lío te has metido esta vez? 188 00:17:18,495 --> 00:17:20,975 Está involucrada en una fiesta con drogas que acabó mal. 189 00:17:21,085 --> 00:17:22,455 Es que no lo puedes evitar. 190 00:17:23,061 --> 00:17:28,159 Dime, Baroni, ¿qué te impulsó a darle al jefe un informe opuesto al mío? 191 00:17:30,025 --> 00:17:31,646 Como ustedes sabrán, señores, 192 00:17:32,355 --> 00:17:35,901 la prensa amarilla siempre anda en busca de historias sensacionalistas. 193 00:17:36,294 --> 00:17:38,480 Sobre todo si ocurren en provincias. 194 00:17:39,093 --> 00:17:40,343 Bien, 195 00:17:40,551 --> 00:17:42,390 nosotros somos de provincias. 196 00:17:45,209 --> 00:17:47,351 Los colegas de París se preocupan por nosotros. 197 00:17:48,039 --> 00:17:52,762 Nos gustaría que este caso, se esclareciese lo antes posible. 198 00:17:54,454 --> 00:17:58,284 Hay que simplificarlo para al fin darlo a la luz, 199 00:17:59,783 --> 00:18:01,587 al estilo americano. 200 00:18:02,637 --> 00:18:04,646 Al ministerio le gustaría... 201 00:18:05,516 --> 00:18:07,278 hacer de este caso un ejemplo. 202 00:18:08,516 --> 00:18:11,225 ¿He sido claro, Sr. Lampertuis? 203 00:18:11,434 --> 00:18:12,939 Mucho, Sr. Director. 204 00:18:13,148 --> 00:18:16,039 ¿El Sr. Director quiere que encerremos a alguien antes de las elecciones? 205 00:18:16,247 --> 00:18:19,022 En absoluto, Baroni. Evidentemente, no hay ninguna conexión. 206 00:18:19,230 --> 00:18:20,697 Ninguna por ahora. 207 00:18:20,905 --> 00:18:22,156 Tengamos paciencia. 208 00:18:22,364 --> 00:18:23,614 Bien... 209 00:18:24,592 --> 00:18:26,000 He estudiado el caso. 210 00:18:26,620 --> 00:18:27,870 Y... 211 00:18:28,079 --> 00:18:30,555 No les voy a ocultar mi preocupación. 212 00:18:33,106 --> 00:18:34,862 Con una excepción, 213 00:18:35,071 --> 00:18:38,926 los chicos y las chicas que asistieron a la fiesta, 214 00:18:39,916 --> 00:18:42,259 pertenecen a familias adineradas. 215 00:18:42,467 --> 00:18:44,848 Gente bien conocida por todos. 216 00:18:46,454 --> 00:18:48,986 Así que le haré una pregunta confidencial, Lampertuis. 217 00:18:50,057 --> 00:18:52,014 ¿Cómo piensa usted actuar? 218 00:18:52,432 --> 00:18:54,513 Muy sencillo, Sr. Director. Muy sencillo. 219 00:18:55,161 --> 00:19:00,182 La víctima, el hijo del Dr. Lacazeaux, fue guiado... 220 00:19:00,804 --> 00:19:02,054 e influido. 221 00:19:02,263 --> 00:19:05,794 Es entorno a esa excepción donde hay que buscar. 222 00:19:05,869 --> 00:19:12,349 En estos momentos, Marianne Lecouvreur, 20 años, llamada Zepp, es interrogada. 223 00:19:12,558 --> 00:19:15,257 Está fichada por tráfico de drogas. La arrestamos la primavera pasada. 224 00:19:15,281 --> 00:19:16,531 Por vagancia. 225 00:19:16,740 --> 00:19:17,990 ¡Bonita presa! 226 00:19:18,888 --> 00:19:20,183 ¿Qué quiere decir? 227 00:19:20,392 --> 00:19:24,428 Zepp sólo es una pequeña drogadicta que ha frecuentado muchas bandas. 228 00:19:24,636 --> 00:19:28,332 Buena suerte a nuestro comisario si cree que con ella llegará hasta la mafia. 229 00:19:29,345 --> 00:19:31,729 Deme dos días, Sr. Director. Sólo dos. 230 00:19:31,938 --> 00:19:32,938 Bien. 231 00:19:33,593 --> 00:19:34,843 ¿Nada más? 232 00:19:35,630 --> 00:19:37,552 ¿Sí? - Un asunto banal. 233 00:19:37,761 --> 00:19:39,027 Un accidente. 234 00:19:39,235 --> 00:19:41,067 - Sí, se trata del asunto... - Morlaix. 235 00:19:41,275 --> 00:19:45,472 Eso es. He leído sus informes. No llega a las conclusiones que Larieu. 236 00:19:45,680 --> 00:19:47,234 Bien, ya lo trataremos más tarde. 237 00:19:47,442 --> 00:19:49,811 Prioridad absoluta en el caso de esta noche. 238 00:19:50,705 --> 00:19:52,540 Señores, a trabajar. 239 00:20:06,820 --> 00:20:10,437 Baroni, lo que se ha dicho, también vale para usted. 240 00:20:13,617 --> 00:20:15,531 - ¿Tiene alguna idea? - Dos. 241 00:20:17,581 --> 00:20:19,356 ¿Podría saber al menos la primera? 242 00:20:19,564 --> 00:20:23,051 Aldo Tortozza, travesti del Rialto Tabouret. 243 00:20:24,060 --> 00:20:26,836 Esté listo para una factura muy cara. 244 00:20:30,964 --> 00:20:33,830 MARTES 245 00:21:11,805 --> 00:21:13,739 No tenías derecho a hacer eso. 246 00:21:13,947 --> 00:21:15,197 ¡No tenías derecho! 247 00:21:21,696 --> 00:21:24,243 Sólo he respetado su última voluntad. 248 00:21:24,943 --> 00:21:27,471 No hablo de esto. Me refiero al entierro. 249 00:21:27,697 --> 00:21:29,644 Se merecía uno de segunda, no uno de cuarta. 250 00:21:30,145 --> 00:21:32,770 Sin sermón ni música. - No le gustaba la música. 251 00:21:34,183 --> 00:21:36,556 ¿Y qué me dices del ataúd? Ni siquiera es de roble. 252 00:21:36,764 --> 00:21:38,015 El roble es peor. 253 00:21:42,922 --> 00:21:44,413 Un pequeño éxito. 254 00:21:46,267 --> 00:21:48,417 Quiero decir que no han venido muchos. 255 00:21:48,995 --> 00:21:51,481 Y hubiera estado yo en el ataúd, habrían venido muchos más. 256 00:21:51,689 --> 00:21:53,234 Mis colegas de la oficina. 257 00:21:55,196 --> 00:21:57,306 Al menos han enviado una corona. 258 00:21:57,514 --> 00:21:58,765 La de Iris. 259 00:21:58,973 --> 00:22:00,223 Es de ellos. 260 00:22:01,233 --> 00:22:03,720 Cuando mi mujer, el Director también hizo bien las cosas. 261 00:22:03,928 --> 00:22:05,797 Envió una de claveles. 262 00:22:08,423 --> 00:22:10,648 Su cuñada no parece muy contenta. 263 00:22:12,121 --> 00:22:16,642 Adrienne tampoco era muy fácil. ¿Y...? 264 00:22:18,372 --> 00:22:22,935 Louise. Bueno, Louise, verá, ella era... 265 00:22:23,144 --> 00:22:24,842 todo un carácter. 266 00:22:25,050 --> 00:22:27,618 A eso también se le puede llamar mujeres, pero... 267 00:22:28,324 --> 00:22:30,511 son más bien caracteres. 268 00:22:35,786 --> 00:22:38,004 Por supuesto, sigue sospechando de mí. 269 00:22:38,746 --> 00:22:39,996 Sí, por supuesto. 270 00:22:40,921 --> 00:22:43,248 Debe admitir que su conducta es bastante extraña. 271 00:22:43,456 --> 00:22:45,579 Casi aviesa. - ¿En serio? - Sí, aviesa. 272 00:22:45,787 --> 00:22:48,446 Ese capricho de querer que me corten la cabeza. 273 00:22:48,654 --> 00:22:50,127 No es justo conmigo. Al contrario, 274 00:22:50,336 --> 00:22:53,016 lo que busco son circunstancias atenuantes para evitarle lo peor. 275 00:22:53,062 --> 00:22:56,838 Muy amable. Pero ya estoy harto de verle tras de mí siempre. ¡Mierda! 276 00:22:59,051 --> 00:23:03,179 Su colega Larieu me volvió a llamar esta mañana. Muy educado, entre paréntesis. 277 00:23:03,804 --> 00:23:05,751 Mi caso está cerrado. ¡Eso es! 278 00:23:06,612 --> 00:23:08,388 Me pregunto qué hace aquí. 279 00:23:09,547 --> 00:23:12,588 Usted no es el único que tiene alguien enterrado aquí, ¿sabe? 280 00:23:12,797 --> 00:23:14,047 Bueno, claro... 281 00:23:31,479 --> 00:23:33,949 Rezando a Dios. Es muy astuto. 282 00:23:35,843 --> 00:23:38,262 La cremación está prohibida por la Iglesia. 283 00:23:39,344 --> 00:23:40,584 No. 284 00:23:40,792 --> 00:23:42,961 Desde una orden de Juan XXIII. 285 00:23:43,838 --> 00:23:45,089 ¿Bromea? 286 00:23:46,276 --> 00:23:48,152 Es bueno saberlo. 287 00:24:03,837 --> 00:24:06,731 - Me alegro de verte. - ¿Me buscabas? 288 00:24:06,939 --> 00:24:09,183 No, busco a Tortozza. 289 00:24:10,016 --> 00:24:15,503 Parece que no está en la ciudad esa rata. No está ni en su casa ni en el Club. 290 00:24:15,856 --> 00:24:17,107 Busquémosle en otra parte. 291 00:24:17,315 --> 00:24:19,811 No ha podido desvanecerse en el aire este Tortozza. 292 00:24:21,115 --> 00:24:22,694 Vamos, te cedo el volante. 293 00:24:33,097 --> 00:24:34,348 ¿Le has echado un ojo? 294 00:24:36,251 --> 00:24:37,842 Disfrútalo. 295 00:24:41,147 --> 00:24:42,987 No estás obligado a creer todo lo que escriben. 296 00:24:43,083 --> 00:24:46,566 Para alguien que tiene una libreta de ahorros, la prensa es la Biblia. 297 00:24:47,458 --> 00:24:49,636 Algunos incluso leen entre líneas. 298 00:24:52,532 --> 00:24:55,309 ¿Y si damos una vuelta por los alrededores del Pacha? 299 00:24:55,831 --> 00:24:57,763 ¡Cabrón! ¡Vamos, habla! 300 00:24:57,971 --> 00:25:00,027 ¡Dínoslo! ¿Quién te pasa las drogas? 301 00:25:00,235 --> 00:25:01,812 ¡Saco de mierda! 302 00:25:02,020 --> 00:25:03,589 Voy a hacerte hablar, ya lo verás. 303 00:25:08,636 --> 00:25:09,886 ¡Mierda! ¡La pasma! 304 00:25:10,651 --> 00:25:11,833 ¡Alto! 305 00:25:12,326 --> 00:25:13,577 ¡Alto! 306 00:25:15,802 --> 00:25:17,921 No tengas miedo. Somos policías. 307 00:25:18,130 --> 00:25:19,774 - ¿Policías de verdad? - Sí. 308 00:25:19,982 --> 00:25:21,880 Vamos, levántate. 309 00:25:27,680 --> 00:25:30,487 ¿Tiene alguna explicación para esto, Señor? ¿Por favor? 310 00:25:30,696 --> 00:25:33,221 - Soy médico. - ¿Y remata a los incurables? 311 00:25:33,599 --> 00:25:35,720 - A menudo me llaman en plena noche. - Ya, no me diga. 312 00:25:35,919 --> 00:25:37,384 Y con todos esos ataques nocturnos. 313 00:25:37,973 --> 00:25:39,959 Ahora lo veo todo mucho más claro. 314 00:25:39,960 --> 00:25:41,562 Dr. Lacazeaux. 315 00:25:42,246 --> 00:25:46,129 Me sorprende verle en este lugar. - Ellos arrastraron a mi hijo. 316 00:25:46,338 --> 00:25:47,588 Las drogas salen de aquí. 317 00:25:48,456 --> 00:25:50,450 Y este tipo es un traficante, estoy seguro. 318 00:25:50,658 --> 00:25:51,903 Podría denunciarle. 319 00:25:52,637 --> 00:25:54,554 La justicia está para algo. - ¿Sigue creyendo en ella? 320 00:25:54,578 --> 00:25:56,219 Todos tenemos que creer en algo, ¿no cree? 321 00:25:56,349 --> 00:25:58,486 La justicia es como los milagros, doctor. 322 00:25:58,694 --> 00:26:01,403 Si no se ven de vez en cuando, llegas a dudar. 323 00:26:01,611 --> 00:26:02,788 El arma. 324 00:26:02,996 --> 00:26:05,086 - ¿Le vas a detener? - Me alegra que preguntes. Mira. 325 00:26:05,295 --> 00:26:07,330 ¿Le vas a poner junto a toda esa gentuza? 326 00:26:07,539 --> 00:26:09,854 No me opondré a que le suelte. ¡Pero yo le detengo! 327 00:26:11,437 --> 00:26:13,386 Y tú, rubito, ¿vas a poner alguna queja? 328 00:26:17,489 --> 00:26:19,948 Naturalmente. Vendrás con nosotros de todos modos. Vamos. 329 00:26:20,156 --> 00:26:21,741 Usted también, Doctor. - Vamos, en marcha. 330 00:26:21,765 --> 00:26:22,318 Vamos. 331 00:26:22,526 --> 00:26:24,324 - ¡Suélteme! - Tranquilo. 332 00:26:25,182 --> 00:26:25,879 Vamos. 333 00:26:26,087 --> 00:26:27,722 ¿Quieres testigos? Ya se los encontraré. 334 00:26:27,930 --> 00:26:29,600 Y de los buenos, de los que hablan, 335 00:26:30,258 --> 00:26:33,219 de los que venderían a su padre por una gramo de coca. Dame dos minutos. 336 00:26:34,415 --> 00:26:39,072 Vamos, chicos. No tengáis miedo. No soy el hombre del saco. 337 00:28:33,594 --> 00:28:34,594 Genial... 338 00:28:34,749 --> 00:28:37,570 - El comisario pelmazo. - Nada de comisario. 339 00:28:37,778 --> 00:28:39,028 Inspector. 340 00:28:39,685 --> 00:28:41,815 A estas horas, no está obligada a dejarme entrar. 341 00:28:42,024 --> 00:28:43,903 Si le echo, ¿volverá mañana? 342 00:28:44,112 --> 00:28:45,813 No, la citaré. 343 00:28:46,412 --> 00:28:48,670 La citaré a la hora que peor le venga. 344 00:28:49,296 --> 00:28:50,782 Porque soy esa clase de policía. 345 00:28:52,453 --> 00:28:53,453 Pues entonces... 346 00:28:54,650 --> 00:28:55,830 Gracias. 347 00:29:04,791 --> 00:29:07,007 ¿Cuánto tiempo hace que duran estas idas y venidas? 348 00:29:07,215 --> 00:29:09,923 Está totalmente equivocado, Sr. Inspector. 349 00:29:12,956 --> 00:29:15,744 Si supiera la cantidad de veces que la gente me ha dicho eso. 350 00:29:16,594 --> 00:29:19,185 Es la primera vez que el Sr. Morlaix ha venido a mi casa. 351 00:29:22,862 --> 00:29:26,587 Se habla mucho de la incomunicabilidad en los grandes edificios, pero aquí... 352 00:29:26,795 --> 00:29:30,790 no sólo se va a la casa de los otros sino que se les regala flores, 353 00:29:30,998 --> 00:29:32,249 Es un encanto. 354 00:29:36,607 --> 00:29:39,783 ¿Estaba aquí cuando la Sra. Morlaix se tiró por la ventana? 355 00:29:39,992 --> 00:29:43,648 No vi cómo se tiraba. Sólo la vi caer. 356 00:29:43,856 --> 00:29:46,188 - Eso es lo mismo. - No, en absoluto. 357 00:29:46,396 --> 00:29:47,646 Y eso es lo que le preocupa. 358 00:29:48,819 --> 00:29:49,840 Por supuesto... 359 00:29:50,048 --> 00:29:55,231 Porque si hubiera mirado antes, puede que hubiera visto al marido. 360 00:29:55,820 --> 00:29:57,070 No necesariamente. 361 00:29:59,210 --> 00:30:03,329 ¿Quiere decir que el Sr. Morlaix no estaba necesariamente cerca de la ventana? 362 00:30:03,537 --> 00:30:07,991 No, quiero decir que las cosas no tienen que haber pasado forzosamente como usted dice. 363 00:30:10,028 --> 00:30:11,278 Sigue merodeando... 364 00:30:11,487 --> 00:30:15,293 y husmeando porque tiene una sucia idea en su cabezota. 365 00:30:16,961 --> 00:30:18,211 Divertida, ¿verdad? 366 00:30:19,203 --> 00:30:21,472 - Sí, claro. - Estaban muy bien dotadas. 367 00:30:24,052 --> 00:30:25,788 Yo soy más bien delgaducha. 368 00:30:25,996 --> 00:30:27,164 ¿No le parece? 369 00:30:27,974 --> 00:30:29,212 Para nada. 370 00:30:30,572 --> 00:30:33,236 Bueno, un poco, pero es encantadora. 371 00:30:35,840 --> 00:30:38,241 ¿De verdad piensa que tengo la cabeza grande? 372 00:30:38,450 --> 00:30:39,700 No, por supuesto. 373 00:30:39,908 --> 00:30:41,788 Es sólo una forma de hablar. 374 00:30:41,996 --> 00:30:43,956 - De hablar de qué. - De Morlaix. 375 00:30:44,164 --> 00:30:48,453 Esta convencido de que mato a su mujer para poder estar con su vecinita. 376 00:30:48,661 --> 00:30:50,008 Pero eso es una completa idiotez... 377 00:30:50,032 --> 00:30:52,678 porque si me conociera mejor... - Para eso he venido. 378 00:30:52,837 --> 00:30:55,833 Sabría que los hombres casados me acoplan perfectamente. 379 00:30:56,519 --> 00:30:57,988 Me gusta dormir sola. 380 00:30:58,196 --> 00:30:59,196 ¿A usted no? 381 00:31:01,685 --> 00:31:04,925 Bueno, solía dormirme después de tener sexo, ahora me duermo mientras lo practico. 382 00:31:05,995 --> 00:31:07,186 ¿Y él? 383 00:31:08,144 --> 00:31:10,176 No, quiero decir, ¿qué piensa usted de él? 384 00:31:12,323 --> 00:31:13,574 Conmovedor. 385 00:31:15,630 --> 00:31:17,745 Alguien que aún no ha empezado a vivir. 386 00:31:18,385 --> 00:31:22,883 Alguien que olvidó respirar pero que se dispone a hacerlo. 387 00:31:28,160 --> 00:31:31,274 ¿Tiene la intención de quedarse mucho tiempo espiándole? 388 00:31:35,619 --> 00:31:38,186 Puedo ponerle una silla en la terraza... 389 00:31:38,394 --> 00:31:39,645 con una mantita. 390 00:31:40,608 --> 00:31:42,300 ¡Es una gran idea! 391 00:31:44,992 --> 00:31:46,785 También le puedo traer algo de beber. 392 00:31:48,997 --> 00:31:50,248 Muy bien. 393 00:32:00,960 --> 00:32:02,782 ¿Por qué se convierte uno en policía? 394 00:32:07,323 --> 00:32:09,569 Uno no se convierte en policía. 395 00:32:11,476 --> 00:32:13,003 Uno termina siendo un policía. 396 00:32:19,649 --> 00:32:20,899 Gracias. 397 00:32:25,147 --> 00:32:27,050 Yo quería ser piloto de líneas aéreas. 398 00:32:27,258 --> 00:32:28,509 Y... 399 00:32:28,717 --> 00:32:30,750 Creía que era como en los viejos tiempos. 400 00:32:30,958 --> 00:32:32,941 Blériot, Lindbergh y los otros... 401 00:32:33,699 --> 00:32:35,978 No sabía que era tan difícil. 402 00:32:36,871 --> 00:32:39,716 Con tantos estudios... 403 00:32:39,925 --> 00:32:41,175 y tan caros. 404 00:32:42,838 --> 00:32:46,074 Así que mi padre, que era un obrero y no quería que siguiera sus pasos... 405 00:32:46,282 --> 00:32:48,180 Aunque en eso, probablemente se equivocó. 406 00:32:49,518 --> 00:32:52,819 Mi padre pensó que la academia de policía... 407 00:32:53,027 --> 00:32:54,991 sería una buena opción. 408 00:32:55,200 --> 00:32:57,293 Y lo que era más importante para él: 409 00:32:58,030 --> 00:33:02,885 Un empleo seguro. Así que, ahí lo tiene. 410 00:33:04,077 --> 00:33:05,466 No es nada deshonroso. 411 00:33:07,631 --> 00:33:09,259 No debería serlo, estoy de acuerdo. 412 00:33:11,171 --> 00:33:13,509 Al principio, estaba muy orgulloso, pero... 413 00:33:14,361 --> 00:33:17,567 poco a poco, la política no fue echando las garras. 414 00:33:20,354 --> 00:33:24,175 En vez de servir al pueblo, empezamos a servir al poder. 415 00:33:24,384 --> 00:33:28,445 Y eso, pequeña, es algo completamente diferente. 416 00:33:30,332 --> 00:33:33,213 Fíjese que ocurre igual en todos los países del mundo. 417 00:33:34,414 --> 00:33:36,385 Pero eso no me sirve de consuelo. 418 00:33:37,145 --> 00:33:38,857 Así que, 419 00:33:39,295 --> 00:33:41,312 a fuerza de jugar sucio, 420 00:33:42,505 --> 00:33:44,670 nos convertimos en sucios policías. 421 00:33:45,689 --> 00:33:46,939 Policías normales. 422 00:33:50,127 --> 00:33:51,377 ¡Caramba! 423 00:34:40,789 --> 00:34:42,039 Buenas noches, señores. 424 00:34:43,290 --> 00:34:45,373 - ¿Quiere divertirse? - Bueno. 425 00:34:45,582 --> 00:34:47,770 - Pase, pase. - Voy a ver. 426 00:35:40,795 --> 00:35:42,045 ¿Puedo sentarme aquí? 427 00:35:44,421 --> 00:35:46,111 Creo que nos conocemos. 428 00:35:47,744 --> 00:35:48,995 Probablemente. 429 00:35:49,203 --> 00:35:50,453 ¿De dónde? 430 00:35:51,588 --> 00:35:52,838 Piensa. 431 00:35:57,857 --> 00:36:01,072 Sí, genial. Te gusta el champán. 432 00:36:33,646 --> 00:36:35,663 - ¿Un clavelito, señor? - No, gracias. 433 00:36:35,729 --> 00:36:39,726 - Es el primero de la noche. - Bueno, está bien, dámelo. 434 00:36:47,280 --> 00:36:48,530 El coche. 435 00:36:48,738 --> 00:36:50,952 ¿No era en el coche móvil? 436 00:36:51,722 --> 00:36:52,972 Sí, señora. 437 00:36:54,755 --> 00:36:57,149 ¡Déjame pasar, gordinflón! 438 00:37:06,049 --> 00:37:08,712 - No te he pedido nada. - Ya está pagado. 439 00:37:09,274 --> 00:37:10,697 Por aquel caballero. 440 00:37:30,821 --> 00:37:32,071 ¿Nos vamos a casa? 441 00:37:33,719 --> 00:37:35,493 Nadie le retiene. 442 00:37:38,164 --> 00:37:40,631 A estas horas le costará encontrar un taxi. 443 00:37:40,840 --> 00:37:42,661 Si nos vamos ya, le puedo llevar. 444 00:37:42,869 --> 00:37:44,119 Yo me quedo. 445 00:37:47,228 --> 00:37:49,809 Yo me quedo. Me quedo porque... 446 00:37:51,607 --> 00:37:52,858 Me divierto. 447 00:37:54,512 --> 00:37:57,203 Me encanallo, tal y cómo se dice. 448 00:38:00,580 --> 00:38:04,740 "El día después del entierro de su mujer, el Sr. Morlaix, caballeros del jurado, 449 00:38:05,353 --> 00:38:07,546 se lanzó al vicio." 450 00:38:07,754 --> 00:38:09,005 El vicio. 451 00:38:09,213 --> 00:38:12,335 Me encanta esa expresión, lanzarse al vicio. 452 00:38:14,097 --> 00:38:15,896 Eso es lo que dirán, ¿verdad? 453 00:38:16,791 --> 00:38:21,004 ¿Usted se ha lanzado ya al vicio, Sr... 454 00:38:21,212 --> 00:38:22,463 Sr. Inspector? 455 00:38:23,777 --> 00:38:25,502 Aún no lo he pensado. 456 00:38:26,057 --> 00:38:27,879 Yo he pensado mucho en ello. 457 00:38:28,088 --> 00:38:31,525 Sucedía generalmente con gente de color... 458 00:38:32,363 --> 00:38:35,441 en vegetaciones exuberantes. 459 00:38:38,973 --> 00:38:41,171 ¿Conoce usted...? 460 00:38:41,834 --> 00:38:43,568 ¿Conoce usted... 461 00:38:44,691 --> 00:38:46,863 la isla de Talua? 462 00:38:47,964 --> 00:38:49,752 - Buenas noches, señor. - Buenas noches. 463 00:38:51,825 --> 00:38:54,174 Espero poder descansar allí un día de estos. 464 00:38:55,251 --> 00:38:57,391 Haré el amor en una hamaca... 465 00:38:57,599 --> 00:38:59,305 mientras bebo, 466 00:38:59,513 --> 00:39:01,715 mientras bebo vino de Palma. 467 00:39:06,296 --> 00:39:08,579 Y estaré todo el día borracho. 468 00:39:17,422 --> 00:39:20,403 MIÉRCOLES 469 00:39:38,671 --> 00:39:40,468 - Hola, tío. - Hola, Baroni. 470 00:39:47,646 --> 00:39:49,277 ¿Sabes qué estoy escribiendo? 471 00:39:50,037 --> 00:39:53,609 Un informe sobre el arresto del Dr. Lacazeaux. 472 00:39:54,945 --> 00:39:56,747 Hemos montado un lío. 473 00:39:56,955 --> 00:39:58,205 Más que eso. 474 00:39:58,414 --> 00:40:01,842 Sacaste al gran brujo de su cama y se tuvo que poner la corbata a las cinco. 475 00:40:02,051 --> 00:40:05,057 Y ahora mismo está desayunando con el Doctor. 476 00:40:05,265 --> 00:40:07,620 Vamos, Larieu, dese prisa con ese informe. 477 00:40:09,334 --> 00:40:12,549 El gran jefe exige la libertad inmediata de Lacazeaux. 478 00:40:12,757 --> 00:40:14,076 ¡Ahora mismo! 479 00:40:15,270 --> 00:40:16,521 Está usted aquí. 480 00:40:17,676 --> 00:40:21,743 Detiene a las personas honradas... - Y sueltos a los ladrones. Conozco la canción. 481 00:40:22,515 --> 00:40:24,382 ¿Qué hay de Tortozza? 482 00:40:24,590 --> 00:40:26,038 ¿Tortozza? 483 00:40:26,246 --> 00:40:28,584 Fue usted quién habló de Tortozza, ¿no es así? 484 00:40:28,793 --> 00:40:31,829 Por supuesto, ahora lo recuerdo. Lo intentaré de nuevo esta noche. 485 00:40:34,098 --> 00:40:35,348 ¿A dónde va? 486 00:40:37,191 --> 00:40:38,442 A dormir. 487 00:40:44,417 --> 00:40:45,892 - Louis... - ¿Sí? 488 00:40:46,101 --> 00:40:47,931 Sabía que estaba en el edificio. Te estaba buscando. 489 00:40:47,955 --> 00:40:49,205 Pues ya me has encontrado. 490 00:40:49,227 --> 00:40:51,956 He investigado las cuentas bancarias de tu viudo. 491 00:40:53,617 --> 00:40:58,800 Edouard Morlaix, cuenta número 5100 708 L. - ¿Y bien? 492 00:40:59,008 --> 00:41:00,035 Pues nada. 493 00:41:00,243 --> 00:41:01,841 - Mierda. - Bueno, casi nada. 494 00:41:02,050 --> 00:41:03,300 Husmeé un poco más. 495 00:41:03,767 --> 00:41:06,662 Era su mujer la que tenía casi todo el dinero. - ¿Una cuenta a su nombre? 496 00:41:06,870 --> 00:41:09,740 No, una conjunta. Los dos la podían manejar, 497 00:41:09,948 --> 00:41:11,515 pero él nunca lo hizo. 498 00:41:11,724 --> 00:41:14,021 Durante 20 años, ella hizo todos los depósitos. 499 00:41:14,229 --> 00:41:15,958 Ya ves, ahorraba todo lo que podía. 500 00:41:16,455 --> 00:41:18,569 ¿Cuánto dinero hay en esa cuenta? 501 00:41:18,777 --> 00:41:20,027 Ni un penique. 502 00:41:20,236 --> 00:41:21,858 ¿Qué quieres decir con ni un penique? 503 00:41:22,398 --> 00:41:25,485 Todo el dinero fue retirado hace tres semanas. ¿Lo adivinas? 504 00:41:27,170 --> 00:41:29,888 Entregado a una agencia de viajes. 505 00:41:31,718 --> 00:41:36,989 Las playas están rodeadas de cocoteros cuyas palmas se reflejan en el agua. 506 00:41:37,633 --> 00:41:41,552 De todos los viajeros que han llegado a las playas de las islas Society, 507 00:41:41,760 --> 00:41:44,924 ¿quién no se ha sentido seducido hasta el éxtasis? 508 00:41:45,831 --> 00:41:47,363 - Señorita, por favor. - Ha terminado. 509 00:41:47,572 --> 00:41:48,788 - Inspector Baroni. - Si me siguen, por favor. 510 00:41:48,812 --> 00:41:51,829 ¿Tiene alguna reserva a nombre del Sr. Morlaix? 511 00:41:52,037 --> 00:41:53,687 M.o.r.l.a.i.x. 512 00:41:54,896 --> 00:41:58,604 Aquí, dos billetes a nombre del Sr. y la Sra. Morlaix. - Sí. 513 00:41:58,812 --> 00:42:00,063 Con dirección... 514 00:42:01,283 --> 00:42:04,072 a la isla de Talua, y con la fecha abierta. 515 00:42:04,280 --> 00:42:07,388 Bueno, lo de fecha abierta lo comprendo, pero Talua... 516 00:42:07,596 --> 00:42:11,858 ¿Dónde está? ¿En el Turquistán? ¿O en la Baleares? 517 00:42:12,066 --> 00:42:17,456 Talua es un atolón del Pacífico Sur. ¿Quiere saber cómo llegamos hasta allí? 518 00:42:17,664 --> 00:42:18,664 Totalmente. 519 00:42:18,760 --> 00:42:21,323 La solución más económica es la del carguero. 520 00:42:21,532 --> 00:42:23,155 ¿Quiere saber el nombre el barco? - Sí. 521 00:42:23,363 --> 00:42:24,614 Con sumo gusto. 522 00:42:25,542 --> 00:42:28,424 El Cam Iroko va hasta Talua vía Papeete cada tres meses. 523 00:42:29,351 --> 00:42:35,695 Tiene suerte. Llega hoy al puerto de Burdeos con su carga de cacao y café, 524 00:42:35,903 --> 00:42:37,869 y vuelve esta misma noche. 525 00:43:48,098 --> 00:43:50,020 Pasaré esta tarde por el despacho. 526 00:43:50,673 --> 00:43:54,926 Mientras, quiero que libere a esa jovencita de las flores en el pelo. 527 00:43:55,134 --> 00:43:56,384 ¿Cómo se llamaba? 528 00:43:56,593 --> 00:43:57,843 ¿Zepp? 529 00:43:58,051 --> 00:44:02,245 Pero fue idea de Baroni tenerla en custodia. - Pues suéltela y haga que la sigan. 530 00:44:03,456 --> 00:44:05,448 - ¿Es una orden? - Exactamente. 531 00:44:23,355 --> 00:44:24,605 ¿Qué tal la reunión? 532 00:44:27,376 --> 00:44:28,626 No muy bien. 533 00:44:30,030 --> 00:44:32,011 Laruieu, suelta a la chica. - ¿Qué? 534 00:44:33,232 --> 00:44:34,482 Sí, lo sé. 535 00:44:35,041 --> 00:44:36,760 Órdenes del Gran Jefe. 536 00:44:40,381 --> 00:44:42,988 Tengo en mente un caso más personal. 537 00:44:43,818 --> 00:44:45,276 ¿Baroni? 538 00:44:45,484 --> 00:44:47,173 Lacazeaux quiere su cabeza, ¿no? 539 00:44:49,376 --> 00:44:51,295 Encuentra algo contra Baroni. 540 00:44:52,224 --> 00:44:53,716 El caso del viudo, quizás. 541 00:44:55,310 --> 00:44:58,053 Y luego encuentra la pista de Tortozza también. 542 00:44:58,971 --> 00:45:01,613 No sólo estoy seguro de que Baroni no ha hecho nada respecto a eso, 543 00:45:02,131 --> 00:45:03,835 sino de que es todo una basura. 544 00:46:20,033 --> 00:46:22,518 ¿Tampoco ha visto la partida Sr. Morlaix? 545 00:46:23,384 --> 00:46:25,273 Esperemos que a la próxima lo consiga. 546 00:46:25,482 --> 00:46:26,732 ¿Quién sabe? 547 00:46:50,887 --> 00:46:52,547 Entremos aquí. 548 00:46:52,755 --> 00:46:54,005 Tengo que hablarle. 549 00:47:06,912 --> 00:47:08,607 - Quítese la gabardina. - ¿Está bromeando? 550 00:47:08,816 --> 00:47:10,616 Quiero asegurarme de que no lleva ningún arma. 551 00:47:13,142 --> 00:47:14,392 ¡Más deprisa, maldita sea! 552 00:47:15,699 --> 00:47:18,269 Y ahora la chaqueta. Quiero saber si escapaba con el dinero. 553 00:47:18,477 --> 00:47:20,462 - No estoy escapando... - ¡La chaqueta, he dicho! 554 00:47:23,392 --> 00:47:26,456 El jersey. Quiero que tenga frío. 555 00:47:28,238 --> 00:47:29,489 Esto es completamente ilegal. 556 00:47:31,342 --> 00:47:32,592 Lo sé. 557 00:47:50,890 --> 00:47:53,983 ¿Posaba desnuda a menudo Adrienne? 558 00:47:54,192 --> 00:47:56,237 La mía nunca habría estado de acuerdo. 559 00:47:56,445 --> 00:47:58,281 Son de hace diez años. 560 00:47:58,682 --> 00:48:00,658 En casa de su hermana, en verano. 561 00:48:03,294 --> 00:48:05,183 Y no es asunto suyo. 562 00:48:05,957 --> 00:48:07,498 Tenía unas buenas tetas. 563 00:48:11,255 --> 00:48:12,668 Admita que la mató. 564 00:48:13,180 --> 00:48:14,802 Después, todo será mucho más sencillo. 565 00:48:15,011 --> 00:48:16,813 Se sentirá aliviado, ya sabe. 566 00:48:19,919 --> 00:48:21,759 Si llamo, alguien vendrá. 567 00:48:22,257 --> 00:48:25,062 Y si les digo lo que está haciendo, será usted el que tenga problemas. 568 00:48:25,270 --> 00:48:26,728 Pero no lo hará. 569 00:48:29,548 --> 00:48:31,184 La mató por esto. 570 00:48:31,392 --> 00:48:35,342 Dos billetes a Talua en el Cam Iroko, compradas por Adrienne la semana pasada. 571 00:48:35,550 --> 00:48:37,137 ¡Y usted lo sabía! 572 00:48:39,393 --> 00:48:40,643 Jesús. 573 00:48:51,784 --> 00:48:53,408 El Cam Iroko está zarpando. 574 00:48:53,904 --> 00:48:55,290 No se mueva. 575 00:49:09,684 --> 00:49:11,341 Va a morir, gordinflón. 576 00:49:12,084 --> 00:49:13,407 Trabaja demasiado. 577 00:49:15,667 --> 00:49:17,122 Una doble vida. 578 00:49:17,331 --> 00:49:18,581 Mucho trabajo. 579 00:49:19,700 --> 00:49:21,366 Con un corazón débil. 580 00:49:22,306 --> 00:49:25,381 Persecución oficial de noche, 581 00:49:25,590 --> 00:49:27,230 persecución clandestina durante el día. 582 00:49:27,911 --> 00:49:29,161 O al revés. 583 00:49:30,233 --> 00:49:32,148 Delirio de persecución. 584 00:49:35,609 --> 00:49:38,416 ¿Qué edad tiene? 585 00:49:38,801 --> 00:49:40,051 Dígame. 586 00:50:20,788 --> 00:50:22,039 ¡Señorita! 587 00:50:33,307 --> 00:50:35,242 Estaba casi segura de que era usted, 588 00:50:35,451 --> 00:50:37,531 pero era demasiado tarde, ya le había dado al botón. 589 00:50:37,555 --> 00:50:41,063 No importa. ¿Puedo entrar un momento? Tengo unas preguntas que hacerle. 590 00:50:41,272 --> 00:50:43,061 Ya lo dije todo el otro día. 591 00:50:44,397 --> 00:50:46,186 JUEVES 592 00:51:13,800 --> 00:51:15,051 ¿Hola? 593 00:51:15,174 --> 00:51:17,377 Soy Laurence Bertil. 594 00:51:18,929 --> 00:51:21,126 Encontré su número en la guía. 595 00:51:23,377 --> 00:51:24,628 Escuche. 596 00:51:24,836 --> 00:51:26,633 Anoche tuve una visita. 597 00:51:27,120 --> 00:51:28,370 Uno de sus colegas. 598 00:51:29,147 --> 00:51:30,398 Muy atractivo... 599 00:51:30,606 --> 00:51:31,856 y pagado de si mismo. 600 00:51:32,379 --> 00:51:33,629 Ese es su nombre. 601 00:51:35,242 --> 00:51:38,159 Me pidió que testificara contra usted por... 602 00:51:38,367 --> 00:51:39,617 Deje que recuerde... 603 00:51:39,826 --> 00:51:41,076 Acoso y persecución. 604 00:51:41,284 --> 00:51:42,534 Debería hacerlo. 605 00:51:42,743 --> 00:51:45,009 La última vez que acusé, tenía cinco años. 606 00:51:46,200 --> 00:51:48,294 Por un paquete de caramelos. 607 00:51:49,519 --> 00:51:50,769 Gracias, preciosa. 608 00:52:14,469 --> 00:52:15,719 ¡Cabrón! 609 00:52:35,236 --> 00:52:37,675 Empieza muy temprano el día, juez. 610 00:52:37,883 --> 00:52:41,970 Justamente porque tenemos una jornada muy apretada por eso he venido tan temprano. 611 00:52:42,875 --> 00:52:44,654 Se está muy bien en su casa. 612 00:52:45,414 --> 00:52:47,428 Pronto será la tuya, muchacho. 613 00:52:47,636 --> 00:52:49,535 Pronto me marcharé de aquí. 614 00:52:49,743 --> 00:52:51,393 Puede que antes de lo que piensa. 615 00:52:56,400 --> 00:52:58,404 ¿Quieres un café cargado? 616 00:52:58,613 --> 00:52:59,863 Con mucho gusto. 617 00:52:59,942 --> 00:53:02,603 Pero con una gota de leche. - ¡Café cargado con una gota de leche! 618 00:53:03,628 --> 00:53:06,317 Creo que los que te han enviado se han pasado un poco. 619 00:53:06,790 --> 00:53:08,894 - Nadie me ha enviado. - No me vengas con esas. 620 00:53:09,102 --> 00:53:10,352 En absoluto. 621 00:53:10,561 --> 00:53:12,853 Estuve cenando ayer en casa de unas personas. 622 00:53:13,542 --> 00:53:15,278 Que prefiero no nombrar. 623 00:53:16,442 --> 00:53:17,930 Gente importante. 624 00:53:18,138 --> 00:53:19,600 - ¿Importante? - Sí. 625 00:53:20,699 --> 00:53:24,127 No recuerdo el tema de la conversación, pero en un momento se nombró a la policía. 626 00:53:25,565 --> 00:53:29,314 Puede que hayas hecho mal en herir ciertas susceptibilidades. 627 00:53:29,522 --> 00:53:30,772 ¡Vaya. hombre! 628 00:53:30,808 --> 00:53:32,900 Te creía un joven Jacobino puro y duro. 629 00:53:33,170 --> 00:53:35,931 Un padre que investiga la muerte de su hijo no es un cualquiera. 630 00:53:36,481 --> 00:53:39,803 Y en nuestra ciudad, la gente no pide protección a cualquier precio. 631 00:53:42,896 --> 00:53:44,472 Se da poco el crimen. 632 00:53:45,926 --> 00:53:47,536 Estamos en Burdeos. 633 00:53:49,828 --> 00:53:51,640 Hay cierta paz. 634 00:53:53,462 --> 00:53:56,792 Un cierto gusto por las buenas formas. - Sí, eso es cierto... 635 00:53:57,001 --> 00:53:58,251 El río Garonne... 636 00:53:58,459 --> 00:53:59,709 y los viñedos detrás. 637 00:54:00,496 --> 00:54:03,808 Y además Mauriac, para completar la atmósfera. 638 00:54:04,948 --> 00:54:06,198 Pero también hay... 639 00:54:06,964 --> 00:54:09,482 menores que se drogan, 640 00:54:09,691 --> 00:54:11,945 y otros que venden sus cuerpos, 641 00:54:12,154 --> 00:54:13,844 como en todas partes. 642 00:54:14,392 --> 00:54:16,146 Y también ladrones y chantajistas, 643 00:54:16,355 --> 00:54:18,001 como en todas partes. 644 00:54:18,209 --> 00:54:21,850 Y nobles descarriados, como el Dr. Lacazeaux, como en todas partes. 645 00:54:22,059 --> 00:54:25,331 Así que se necesitan policías como yo para limpiar toda esta mierda. 646 00:55:14,507 --> 00:55:17,706 Lo siento, no pude ir al entierro, demasiado trabajo. 647 00:55:18,092 --> 00:55:22,195 Así que vengo a darle, un poco tarde, mi más sentido pésame, Sr. Morlaix. 648 00:55:22,404 --> 00:55:24,299 Genial, genial... 649 00:55:24,507 --> 00:55:25,757 realmente genial. 650 00:55:36,945 --> 00:55:38,339 ¿Qué le pasa? 651 00:55:38,547 --> 00:55:41,222 - Tranquilo, Sr. Morlaix. - Muy bien. 652 00:55:41,430 --> 00:55:43,776 Pues déjeme dormir 15 minutos más, por favor. 653 00:55:43,984 --> 00:55:46,946 Porque hace más de 15 años que quiero dormir 15 minutos más. 654 00:55:50,859 --> 00:55:54,136 Desde que ella murió, todo ha debido cambiar mucho. 655 00:55:59,798 --> 00:56:01,048 Un cambio completo... 656 00:56:01,256 --> 00:56:03,177 Un cambio completo... 657 00:56:03,385 --> 00:56:04,635 A propósito, 658 00:56:05,523 --> 00:56:08,278 ¿nadie le envenena esta vida recién estrenada? 659 00:56:08,382 --> 00:56:10,358 A excepción de usted, nadie. 660 00:56:11,256 --> 00:56:12,507 ¿Podría darme las zapatillas? 661 00:56:17,150 --> 00:56:19,051 Esta es la primera. 662 00:56:19,259 --> 00:56:20,911 No encuentro la otra. 663 00:56:22,101 --> 00:56:24,665 Seguramente esté bajo la cama, mire bien. 664 00:56:48,447 --> 00:56:49,698 Debe saber que... 665 00:56:49,906 --> 00:56:53,172 la investigación sobre la muerte de su mujer ha sido archivada. 666 00:56:54,535 --> 00:56:55,785 Quiero decir, oficialmente. 667 00:56:55,994 --> 00:56:58,339 Eso ya lo había dicho. Gracias. 668 00:56:58,547 --> 00:57:01,388 El problema es que a veces, un agente de policía puede ser tan celoso... 669 00:57:01,555 --> 00:57:03,756 de su trabajo que llegue a perseguir a un sospechoso. 670 00:57:05,437 --> 00:57:07,331 ¿Se refiere al Inspector Baroni? 671 00:57:07,540 --> 00:57:08,790 Eso es. 672 00:57:08,998 --> 00:57:10,249 Sabemos que le está acosando. 673 00:57:13,008 --> 00:57:18,016 Bueno, el Inspector Baroni realmente no me está molestando, pero... 674 00:57:18,670 --> 00:57:20,500 le encuentro un poco incordiante. 675 00:57:21,083 --> 00:57:22,333 En especial cuando me obliga... 676 00:57:23,932 --> 00:57:26,220 a desnudarme en la calle. - ¿Cómo? 677 00:57:26,918 --> 00:57:29,342 Eso lo vamos a poner por escrito. 678 00:57:29,551 --> 00:57:32,146 Quiero que ponga una queja contra Baroni... 679 00:57:32,354 --> 00:57:33,604 por crueldad... 680 00:57:33,813 --> 00:57:36,704 y hostigamiento policial injustificado. Es muy importante. 681 00:57:36,912 --> 00:57:39,223 Su pésame me ha conmovido mucho. 682 00:57:56,004 --> 00:57:57,254 ¿Cómo estás, Louis? 683 00:57:57,398 --> 00:57:58,648 Pasa. 684 00:58:02,058 --> 00:58:04,692 Escucha, me he enterado que Lampertuis quiere tu pellejo. 685 00:58:06,526 --> 00:58:08,215 Lo está intentando. 686 00:58:08,423 --> 00:58:11,564 El que ese tipo haya tirado o no a su mujer, ¿qué te importa? 687 00:58:11,773 --> 00:58:13,700 Ya estás casi jubilado. - Razón de más. 688 00:58:13,909 --> 00:58:15,269 Quiero la pensión de un Comisario. 689 00:58:16,336 --> 00:58:18,095 ¿Y si tu viudo te denuncia? 690 00:58:19,392 --> 00:58:22,167 Si fuera de esa clase de hombre, ya lo habría hecho. 691 00:58:23,886 --> 00:58:26,531 - Baroni. - Soy Scipion, ¿me conseguirás la licencia? 692 00:58:26,739 --> 00:58:27,990 Tendremos que verlo. 693 00:58:28,198 --> 00:58:29,448 ¿Qué me darás a cambio? 694 00:58:29,657 --> 00:58:31,424 Ya sabes, tu amiguita está aquí. 695 00:58:31,632 --> 00:58:34,019 Por supuesto, seguro que te devolveremos la licencia. 696 00:58:34,227 --> 00:58:37,517 Tienes el hotel más encopetado y limpio de toda la ciudad. 697 00:58:37,725 --> 00:58:39,185 No te muevas. Ya voy. 698 00:58:41,335 --> 00:58:42,974 Quiero que no coma nada. 699 00:58:43,182 --> 00:58:44,433 Ni que duerma. 700 00:58:44,641 --> 00:58:46,438 Quiero que piense en mí las 24 horas del día. 701 00:58:47,551 --> 00:58:49,939 Quiero atosigarle hasta que se venga abajo. 702 00:58:52,070 --> 00:58:53,696 Aunque no me cae nada mal. 703 00:58:56,532 --> 00:58:58,664 Bueno, ¿y qué pasará si...? 704 00:59:03,553 --> 00:59:05,124 Te estaba buscando. 705 00:59:05,333 --> 00:59:07,209 Lampertuis está fuera de sí. 706 00:59:07,418 --> 00:59:09,250 Le espera en su despacho. - ¿Y ahora qué pasa? 707 00:59:09,459 --> 00:59:12,733 Es a causa de Zepp. Ha despistado a Cambron y a Durieux en un supermercado. 708 00:59:12,942 --> 00:59:14,192 ¡Bravo! Es lo que faltaba. 709 00:59:15,064 --> 00:59:16,940 ¡Mierda, mierda, mierda! 710 00:59:23,597 --> 00:59:24,847 Aquí está usted. 711 00:59:25,056 --> 00:59:27,055 Y el asunto de Tortozza, ¿qué? 712 00:59:27,263 --> 00:59:29,631 ¿Avanza? - ¿Acaso los días tienen doce horas? 713 00:59:29,840 --> 00:59:31,549 Larieu, escúcheme. 714 00:59:32,109 --> 00:59:35,686 Lo demás puede esperar. Quiero que encuentren a esa pequeña puta. 715 00:59:36,369 --> 00:59:37,804 Ponga a todos sus hombres tras su pista. 716 00:59:37,828 --> 00:59:39,078 Y si fuera necesario, 717 00:59:39,287 --> 00:59:41,344 haga equipo con Baroni. - ¡Eso sí que no! 718 00:59:41,553 --> 00:59:42,803 ¿Sabe lo que pienso de él? 719 00:59:43,073 --> 00:59:45,287 Lo sé, que es un asqueroso y viejo poli, 720 00:59:45,495 --> 00:59:46,815 pero se sabe todos los trucos. 721 00:59:48,375 --> 00:59:50,075 No, he dejado de fumar. 722 00:59:50,284 --> 00:59:51,534 ¿Otra vez? 723 00:59:51,742 --> 00:59:53,371 Sí, otra vez. 724 00:59:58,995 --> 01:00:00,245 Chupo regaliz, 725 01:00:00,453 --> 01:00:02,267 como cuando iba a la escuela municipal. 726 01:00:15,760 --> 01:00:17,020 - Hola, Louis. - Hola. 727 01:00:17,611 --> 01:00:19,046 Está arriba, en la habitación número 5. 728 01:00:19,070 --> 01:00:20,372 ¿Quién? ¿Zeppe? 729 01:00:22,555 --> 01:00:25,105 - ¿Está sola? - No, está con un gilipollas. 730 01:00:25,314 --> 01:00:27,951 - ¿Le conocemos? - Sí, Strada. 731 01:00:28,159 --> 01:00:30,319 Toca la trompeta en el Rialto Tremouret. 732 01:00:30,527 --> 01:00:31,778 Gracias. 733 01:00:34,306 --> 01:00:35,799 - ¿Tienes orden judicial? - Sí. 734 01:00:36,008 --> 01:00:37,392 ¿Pero se te olvidó en casa? 735 01:00:37,601 --> 01:00:38,601 Sí. 736 01:00:57,864 --> 01:00:59,547 ¿Qué pasa? Si no es mucho preguntar. 737 01:01:08,672 --> 01:01:10,320 Tápate las tetas... 738 01:01:10,528 --> 01:01:13,196 o se te enfriarán. - Gracias, Louis. 739 01:01:17,495 --> 01:01:21,069 - ¿Desde cuándo le pasas droga? - Hace sólo 2 horas. No la conocía. 740 01:01:21,277 --> 01:01:22,528 Escucha, Strada. 741 01:01:23,420 --> 01:01:25,084 Creo que no nos entiendes. 742 01:01:25,727 --> 01:01:27,563 Era un juego, mentíamos, 743 01:01:27,771 --> 01:01:29,532 fingíamos escuchar tus respuestas. 744 01:01:30,376 --> 01:01:32,621 Así que te haré una pregunta y esta será la última. 745 01:01:34,636 --> 01:01:35,887 ¿Malmeux? 746 01:01:36,095 --> 01:01:37,345 ¿Te suena? 747 01:01:45,749 --> 01:01:47,909 Yo soy músico, no un confidente. 748 01:01:50,024 --> 01:01:51,601 No quiero interrumpir, 749 01:01:52,022 --> 01:01:53,983 pero no creo que sea tu colega más inteligente. 750 01:01:55,410 --> 01:01:56,931 Podrías haber buscado uno mejor, Louis. 751 01:01:57,403 --> 01:01:58,654 Y tú también, ¿no crees? 752 01:01:58,862 --> 01:02:00,672 Tú ganas, me voy a casa de mi madre. 753 01:02:03,201 --> 01:02:07,406 Si me detienes, en dos horas tendréis a mi abogado, Kurt Walheim de Zurich, encima. 754 01:02:07,614 --> 01:02:08,864 ¡Que le follen! 755 01:02:16,215 --> 01:02:18,089 Entonces, ¿vamos? 756 01:02:18,750 --> 01:02:21,852 Si os portáis bien, os llevaré mañana a la playa. 757 01:02:22,061 --> 01:02:23,311 Y me podréis ver toda desnuda. 758 01:02:25,993 --> 01:02:28,457 ¿A qué estás esperando, Larieu? Vete ya. 759 01:02:28,665 --> 01:02:31,458 - ¿Y tú? - Yo vuelvo donde Tortozza. 760 01:02:32,081 --> 01:02:34,342 Todo esto parece que quieres ser un mal chiste. 761 01:02:34,551 --> 01:02:35,801 Sí, debo admitir que... 762 01:02:36,887 --> 01:02:38,641 ¿Vienes o qué? 763 01:02:38,849 --> 01:02:40,100 Sí. 764 01:02:42,232 --> 01:02:43,856 ¿Qué pasa conmigo? 765 01:02:44,843 --> 01:02:50,975 Dime algo sobre Malmeux, Tortozza o el hijo de Lacazeaux. Tú eliges. 766 01:02:51,183 --> 01:02:52,434 A mí me da igual. 767 01:03:26,414 --> 01:03:28,137 Suba, llevamos el mismo camino. 768 01:03:41,836 --> 01:03:43,087 Hace frío. 769 01:03:45,657 --> 01:03:47,320 Pues sí, y además, 770 01:03:48,292 --> 01:03:51,368 ayer en el hangar estuve un poco... 771 01:03:57,973 --> 01:03:59,223 Ya está. 772 01:03:59,432 --> 01:04:01,519 Esta clase de lluvia puede durar toda la noche. 773 01:04:01,727 --> 01:04:02,977 Gracias por traerme a casa. 774 01:04:04,430 --> 01:04:05,680 De nada. 775 01:04:23,945 --> 01:04:26,798 Si se va a pasar toda la noche observando mi ventana, 776 01:04:27,006 --> 01:04:31,210 más vale que suba. He comprado un pulpo. ¿Le gusta? 777 01:04:31,418 --> 01:04:32,669 De acuerdo. 778 01:04:46,581 --> 01:04:49,734 - ¿Cómo quiere su pulpo? - Poco hecho. 779 01:04:49,942 --> 01:04:51,192 Con pimienta. 780 01:04:52,934 --> 01:04:54,743 ¿Le puedo ayudar en algo? 781 01:04:55,334 --> 01:04:56,965 Podría poner la mesa... 782 01:04:58,497 --> 01:04:59,747 mientras me cambio de ropa. 783 01:05:02,131 --> 01:05:03,381 Claro. 784 01:06:01,472 --> 01:06:04,598 Oiga, no encuentro los cubiertos. 785 01:06:05,890 --> 01:06:08,179 En el cajón de al lado del fregadero. 786 01:06:08,387 --> 01:06:09,638 El izquierdo. 787 01:06:09,846 --> 01:06:13,389 Según se mira, por supuesto. 788 01:06:13,598 --> 01:06:15,783 Sí, ya está. 789 01:06:15,991 --> 01:06:17,391 No quiero reprocharle nada, pero... 790 01:06:18,814 --> 01:06:21,341 no me ha hecho ninguna pregunta desde hace ya un rato. 791 01:06:21,549 --> 01:06:23,842 Pues justamente tengo una y bien calentita. 792 01:06:24,050 --> 01:06:25,300 Sobre su cuenta bancaria. 793 01:06:29,963 --> 01:06:32,712 ¿Por qué ha retirado la totalidad de su dinero? 794 01:06:32,921 --> 01:06:35,694 Pues no he retirado ni un céntimo... 795 01:06:35,902 --> 01:06:38,870 porque no hay nada en mi cuenta. - No, me refiero a la otra cuenta. 796 01:06:39,078 --> 01:06:40,328 La cuenta conjunta. 797 01:06:40,537 --> 01:06:43,591 Sí, teníamos un nombre para ella, la hucha. 798 01:06:43,800 --> 01:06:48,333 Adrienne se encargó de ella durante 20 años. Esas cosas del dinero me aburren. 799 01:06:48,885 --> 01:06:51,784 Claro, pero hay otra posible versión. 800 01:06:52,472 --> 01:06:55,814 Le hizo sacar todo el dinero de esa hucha... 801 01:06:56,022 --> 01:06:57,591 con un motivo falso. 802 01:06:58,703 --> 01:07:00,060 Y luego la mató. 803 01:07:00,269 --> 01:07:02,079 Después se escapa a Talua con... 804 01:07:05,630 --> 01:07:06,881 ¿Con Laurence? 805 01:07:09,959 --> 01:07:11,210 Podría ser mi hija. 806 01:07:12,998 --> 01:07:15,430 Es usted muy divertido. Bueno, 807 01:07:16,183 --> 01:07:17,433 esto merece una copa. 808 01:07:22,452 --> 01:07:25,220 No es un reserva, pero es un buen vino seco. 809 01:07:25,428 --> 01:07:26,678 Salt Peeper. 810 01:07:34,543 --> 01:07:37,765 Mi mujer lo puso en el frigorífico en previsión de no sé qué. 811 01:07:38,126 --> 01:07:39,376 ¿Sus bodas de plata quizás? 812 01:07:39,816 --> 01:07:43,638 Es posible. Después de tantos años, uno se olvida de las razones. 813 01:07:51,054 --> 01:07:53,772 No hace mucho, celebré mis 25 años de servicio. 814 01:07:54,429 --> 01:07:57,095 En verdad de paisano desde... 815 01:07:57,303 --> 01:07:59,359 17 años, 8 meses... 816 01:07:59,567 --> 01:08:00,818 y 23 días. 817 01:08:01,026 --> 01:08:02,462 ¿Y antes? 818 01:08:05,242 --> 01:08:08,380 Sí. Empecé en Poitiers. 819 01:08:09,033 --> 01:08:10,283 ¿Y antes? 820 01:08:12,357 --> 01:08:13,607 Bueno, antes... 821 01:08:18,393 --> 01:08:20,421 Le gustaría inculparme. 822 01:08:21,109 --> 01:08:24,195 Para que nunca pueda embarcarme en el Cam Iroko. 823 01:08:24,975 --> 01:08:26,844 Para hacerme perder mi sueño... 824 01:08:27,052 --> 01:08:29,293 al igual que probablemente ha perdido usted los suyos, 825 01:08:29,542 --> 01:08:31,221 los cuales no quiero saber. 826 01:08:40,565 --> 01:08:42,507 Estaba pensando en la foto de su mujer. 827 01:08:43,436 --> 01:08:46,418 - ¿En serio? - Tenía unas tetas fabulosas. 828 01:08:46,626 --> 01:08:48,958 Sí, pero su cara no era nada especial. 829 01:08:50,275 --> 01:08:52,595 Con mi esposa era al revés. 830 01:08:52,803 --> 01:08:54,054 Comprendo. 831 01:08:54,262 --> 01:08:56,004 Para ser franco, Adrienne tenía una cara... 832 01:08:56,212 --> 01:08:57,463 bastante común. 833 01:08:58,746 --> 01:09:01,566 Lo interesante es lo que tenía dentro. 834 01:09:01,774 --> 01:09:03,595 Bueno, al principio por lo menos. 835 01:09:04,457 --> 01:09:07,288 Fue ella quien descubrió Talua. 836 01:09:07,496 --> 01:09:09,533 En una librería de viejos, 837 01:09:09,741 --> 01:09:10,992 con fotos de misioneros... 838 01:09:11,200 --> 01:09:13,602 con sus cascos coloniales. 839 01:09:16,692 --> 01:09:19,978 Luego, poco a poco, empezó a renunciar a su sueño. 840 01:09:20,186 --> 01:09:21,436 Es curioso. 841 01:09:21,645 --> 01:09:22,895 Exactamente al mismo tiempo, 842 01:09:24,844 --> 01:09:27,280 yo me empecé a interesarme... 843 01:09:27,489 --> 01:09:32,451 en ir a ver partir a la gente en el Cam Iroko. 844 01:09:33,434 --> 01:09:35,070 Nos cruzamos, por así decirlo. 845 01:09:37,406 --> 01:09:39,158 ¿Por eso la mató? 846 01:09:41,349 --> 01:09:43,156 ¿Otra vez con eso? 847 01:09:46,868 --> 01:09:54,130 Procedente de Génova, vuelo 2029 de Air France. Puerta número once. 848 01:10:22,347 --> 01:10:23,597 Va en vuestra dirección. 849 01:10:23,805 --> 01:10:25,056 Toma el relevo. 850 01:10:25,699 --> 01:10:26,901 Entendido. 851 01:10:35,879 --> 01:10:38,860 - La muy puta, nos ha visto. - No tiene importancia. 852 01:10:39,716 --> 01:10:42,366 ¿Ves ese tipo?, seguramente es su famoso abogado de Zurich. 853 01:10:42,574 --> 01:10:44,425 Me gustaría saber dónde le va a llevar. 854 01:10:44,634 --> 01:10:45,884 Según Baroni a ningún sitio. 855 01:10:46,092 --> 01:10:47,453 Pero yo no estoy de acuerdo con él. 856 01:10:47,885 --> 01:10:50,506 Primero harán una parada en el hotel más caro de la ciudad. 857 01:10:51,534 --> 01:10:53,388 Coge un taxi y síguelos. 858 01:10:53,596 --> 01:10:54,846 Me reuniré contigo. 859 01:10:59,210 --> 01:11:01,604 Tenemos tiempo, voy a ir donde Tortozza. 860 01:11:01,812 --> 01:11:04,923 Estoy seguro de que Baroni nos ha liado desde el principio. Nos vemos allí. 861 01:11:06,582 --> 01:11:08,430 Conoces a Tortozza, ¿verdad? 862 01:11:30,462 --> 01:11:32,466 Tortozza. Es él. 863 01:11:33,054 --> 01:11:34,304 ¿Qué? 864 01:11:42,760 --> 01:11:45,551 Quédate aquí por si acaso. Yo estaré entre bastidores. 865 01:11:45,760 --> 01:11:47,010 De acuerdo. 866 01:11:55,275 --> 01:11:59,413 Acaban de oír "París" de Régine, cantada por Aldo Tortozza. 867 01:12:10,833 --> 01:12:12,273 Cierra la puerta, por favor, cariño. 868 01:12:26,833 --> 01:12:27,833 ¡Larieu! 869 01:12:28,348 --> 01:12:29,598 ¡Larieu! 870 01:12:29,806 --> 01:12:30,923 ¡Aldo, Aldo! 871 01:12:31,132 --> 01:12:32,287 ¿Qué ha pasado? 872 01:12:45,265 --> 01:12:46,625 Lejos de todas las rutas marítimas. 873 01:12:47,419 --> 01:12:48,670 La perla del Pacífico. 874 01:12:50,042 --> 01:12:51,942 Superficie: 12 kilómetros cuadrados. 875 01:12:52,151 --> 01:12:55,006 Rodeados de playas de arena blanca. 876 01:12:55,701 --> 01:12:58,615 Vegetación exuberante. 877 01:12:59,417 --> 01:13:01,922 Sólo unos cientos de indígenas... 878 01:13:02,782 --> 01:13:04,032 y de buen carácter. 879 01:13:05,329 --> 01:13:09,042 Son acogedores con los viajeros y sus mujeres se dice que... 880 01:13:10,194 --> 01:13:11,444 son de una inusual belleza. 881 01:13:12,846 --> 01:13:14,097 Ya voy... 882 01:13:15,371 --> 01:13:16,621 Ya voy... 883 01:13:17,536 --> 01:13:21,240 No, no es él, soy yo. Sí, se lo paso. 884 01:13:21,783 --> 01:13:22,546 Bueno... 885 01:13:22,755 --> 01:13:23,896 Es de su oficina. 886 01:13:24,104 --> 01:13:25,354 Baroni, escucho. 887 01:13:27,535 --> 01:13:28,785 Ya voy. 888 01:13:30,328 --> 01:13:31,578 Mierda. 889 01:13:31,787 --> 01:13:33,863 Malas noticias 890 01:13:34,382 --> 01:13:36,216 El famoso Larrieu. 891 01:13:36,839 --> 01:13:38,579 Le han frito como a un conejo. 892 01:13:39,447 --> 01:13:41,041 Dejarse matar a los treinta. ¡Vaya un idiota! 893 01:13:41,065 --> 01:13:44,078 - Pero usted estaba aquí, no es su culpa. - Ese es el problema. 894 01:13:48,862 --> 01:13:51,157 VIERNES 895 01:14:12,673 --> 01:14:14,748 ¡Alto! ¡Alto, chicos! 896 01:14:14,956 --> 01:14:17,532 ¡Las manos sobre la pared! ¡Vamos! 897 01:14:21,229 --> 01:14:22,480 ¡Polis! 898 01:14:22,688 --> 01:14:23,938 Coge a este, Maupin. 899 01:14:24,742 --> 01:14:26,026 Por aquí, chicos. 900 01:14:26,623 --> 01:14:27,931 Tú también, ven aquí. 901 01:14:28,701 --> 01:14:29,951 ¡Qué bonito! 902 01:14:30,658 --> 01:14:32,672 Tú, no te muevas. 903 01:14:38,302 --> 01:14:40,106 ¡Las manos contra la pared! ¡Vamos, rápido! 904 01:15:27,288 --> 01:15:29,910 Fue una de tus ideas, el Rialto Tremouret. 905 01:15:30,579 --> 01:15:32,620 No fue idea mía mandar a Larieu a que le degollaran. 906 01:15:33,203 --> 01:15:34,454 Teníamos que esperar. 907 01:15:34,662 --> 01:15:36,971 Esperar a que Tortozza decidiera entregarse. 908 01:15:37,179 --> 01:15:41,119 Sus protecciones habrían dejado de serlo y nos habría contado lo del hijo de Lacazeaux. 909 01:15:41,327 --> 01:15:43,513 Habríamos negociado su confesión a fin de suspender su sentencia. 910 01:15:43,537 --> 01:15:45,137 Sobre todo no teníamos que asustarle. 911 01:15:45,801 --> 01:15:47,550 Vaya un estropicio. 912 01:15:48,150 --> 01:15:49,983 Y ahora, Tortozza... 913 01:15:50,191 --> 01:15:50,942 ¿Qué pasa con él? 914 01:15:51,151 --> 01:15:53,752 ¿No pensará que va a volverle a ver vivo después de esto? 915 01:15:53,961 --> 01:15:55,395 Ahora nos va a dar más preocupaciones. 916 01:15:55,419 --> 01:15:57,822 Es molesto para nosotros y también para los otros. 917 01:16:01,402 --> 01:16:03,927 DOMINGO 918 01:16:09,964 --> 01:16:11,214 Ahí está papá. 919 01:16:31,167 --> 01:16:33,314 - ¿Qué hacéis aquí? - Estamos hablando. 920 01:16:33,522 --> 01:16:34,772 No me refiero a ti. 921 01:16:34,981 --> 01:16:36,063 Me refiero a él. 922 01:16:36,272 --> 01:16:37,672 - Tu amigo Edouard estaba... - ¿Qué? 923 01:16:38,245 --> 01:16:40,626 No me habías dicho que tenías una hija mayor... 924 01:16:40,834 --> 01:16:43,316 y que ibas a ser abuelo. Te envidio. 925 01:16:43,524 --> 01:16:47,642 Le estaba contando cosas de nuestra juventud. 926 01:16:48,146 --> 01:16:50,169 Nunca me contaste que habías estado en Atlanta. 927 01:16:53,792 --> 01:16:55,489 Ni tu aventura con Scarlet. 928 01:16:57,550 --> 01:16:59,242 No creí que te interesara. 929 01:16:59,450 --> 01:17:03,370 Dejé bien claro que fue antes de conocer a Louise. 930 01:17:03,578 --> 01:17:04,829 Es muy amable. 931 01:17:05,037 --> 01:17:09,159 Me tomé la libertad de escarbar en sus cajones, esperaba encontrar una foto... 932 01:17:09,367 --> 01:17:10,617 ¿Una foto de Scarlet? 933 01:17:10,826 --> 01:17:12,076 ¡Una foto nuestra! 934 01:17:13,568 --> 01:17:14,818 ¿No conservaste ninguna? 935 01:17:15,921 --> 01:17:16,921 No. 936 01:17:18,639 --> 01:17:19,837 ¿Y tú a qué has venido? 937 01:17:20,045 --> 01:17:23,726 Henri perdió su cartera, con el carnet de identidad, el de conducir... 938 01:17:23,935 --> 01:17:25,185 Sigue igual de tonto. 939 01:17:25,393 --> 01:17:28,332 Ha hecho una petición de duplicado. Si lo pudieras acelerar. 940 01:17:28,541 --> 01:17:30,610 - No hay problema. - Gracias, eres muy amable. 941 01:17:31,869 --> 01:17:32,644 Me marcho. 942 01:17:32,852 --> 01:17:35,588 Gracias, señor, por haberme hecho compañía. 943 01:17:35,796 --> 01:17:37,483 Ha sido un placer. 944 01:17:38,506 --> 01:17:40,200 ¿Te encargas tú de la bandeja? 945 01:17:40,889 --> 01:17:41,889 Sí. 946 01:17:46,825 --> 01:17:48,646 Repito mi primera pregunta. 947 01:17:49,271 --> 01:17:51,367 ¿Qué hace en mi casa? 948 01:17:52,103 --> 01:17:54,498 Cuando usted va a la mía, yo monto tanto problema. 949 01:17:54,706 --> 01:17:56,027 Digamos que le devuelvo la visita. 950 01:18:07,966 --> 01:18:10,570 No le veía viviendo en un sitio como éste. 951 01:18:11,271 --> 01:18:13,247 El jardín, el río. 952 01:18:13,873 --> 01:18:15,862 - ¿Está impresionado? - Sí. 953 01:18:18,813 --> 01:18:20,064 Es la casa de mi esposa. 954 01:18:21,274 --> 01:18:22,525 Es bonita. 955 01:18:23,559 --> 01:18:25,360 Mi estima por usted aumenta. 956 01:18:27,000 --> 01:18:28,754 Me alegra mucho. 957 01:18:31,709 --> 01:18:34,556 ¿Por qué le ha contado esas tonterías a mi hija? 958 01:18:35,227 --> 01:18:36,865 Esa historia de Atlanta. 959 01:18:37,073 --> 01:18:40,166 Bueno, toqué el timbre y ella abrió la puerta, así que... 960 01:18:41,704 --> 01:18:44,606 - ¿Así que, qué? - Tuve que improvisar algo. 961 01:18:45,644 --> 01:18:46,894 ¿Y Scarlet? 962 01:18:47,971 --> 01:18:51,491 Es el nombre de la protagonista de una película. No recuerdo el título. 963 01:19:12,283 --> 01:19:13,533 Usted era ya... 964 01:19:13,741 --> 01:19:16,004 un poco gordo. 965 01:19:20,902 --> 01:19:22,579 Ella era mucho mejor que usted. 966 01:19:23,490 --> 01:19:25,371 Más distinguida. 967 01:19:28,792 --> 01:19:30,475 Seguramente más inteligente. 968 01:19:31,223 --> 01:19:33,001 Márchese, Morlaix. 969 01:19:35,254 --> 01:19:38,196 Váyase antes de que le sacuda. 970 01:19:45,301 --> 01:19:46,795 ¿Qué edad tendría hoy? 971 01:19:51,611 --> 01:19:54,317 Tiene gracia cómo la gente se hace ideas sobre los polis. 972 01:19:55,170 --> 01:19:56,420 Al final, 973 01:19:56,628 --> 01:20:01,282 crían pájaros, se casan con jovencitas vestidas de blanco... 974 01:20:03,424 --> 01:20:04,674 y se convierten en abuelos. 975 01:20:04,882 --> 01:20:08,934 ¿Creía que dormíamos en la comisaría y nos casábamos con guardias de tráfico? 976 01:20:10,731 --> 01:20:13,018 Michelle está preocupada por su salud. 977 01:20:13,227 --> 01:20:15,857 No quiero inmiscuirme en lo que no me atañe, pero... 978 01:20:17,445 --> 01:20:19,349 Conozco a un cardiólogo. 979 01:20:20,361 --> 01:20:21,612 Que le jodan. 980 01:20:39,821 --> 01:20:42,565 LUNES 981 01:21:13,339 --> 01:21:14,589 Tortozza. 982 01:21:15,112 --> 01:21:17,023 Baroni tenía razón. 983 01:21:20,495 --> 01:21:26,776 En presencia de las personalidades, Burdeos ha testificado contra el crimen. 984 01:21:26,984 --> 01:21:30,405 La multitud era enorme y estaba conmovida... 985 01:21:30,613 --> 01:21:34,729 asistiendo al funeral del Inspector Pierre Larieu. 986 01:21:36,460 --> 01:21:40,221 Así termina nuestro diario regional de Burdeos a Aquitaine. 987 01:21:40,429 --> 01:21:44,702 Ahora les daremos la previsión del tiempo para mañana. 988 01:21:56,738 --> 01:22:02,270 Les deseo una buena tarde y les veré mañana en nuestra próxima emisión. 989 01:22:02,478 --> 01:22:03,728 Buenas noches. 990 01:22:17,399 --> 01:22:18,649 ¿Y bien? 991 01:22:18,858 --> 01:22:20,108 ¿Le dieron una medalla póstuma? 992 01:22:23,278 --> 01:22:25,145 El jefe sigue fiel a si mismo. 993 01:22:26,425 --> 01:22:30,587 La verdad es que no me gustaba Larieu pero su esposa me ha conmovido. 994 01:22:31,341 --> 01:22:32,592 Está embarazada. 995 01:22:34,843 --> 01:22:36,955 La vida es un melodrama sin fin. 996 01:22:40,353 --> 01:22:41,603 ¿Esperamos a alguien? 997 01:22:42,384 --> 01:22:45,854 Pensé que le encantaría cenar con Laurence Bertil. 998 01:22:46,421 --> 01:22:48,536 Le encuentra muy simpático. 999 01:22:48,744 --> 01:22:51,248 - Eso no es cierto. - Pues claro, no es cierto. 1000 01:22:51,456 --> 01:22:52,706 Por eso... 1001 01:22:53,635 --> 01:22:55,909 me gustaría que los dos se conocieran mejor. 1002 01:23:00,059 --> 01:23:01,309 ¿Eligió este sitio a propósito? 1003 01:23:01,517 --> 01:23:02,768 Bueno... 1004 01:23:03,371 --> 01:23:05,581 Fue Adrienne quién descubrió este restaurante. 1005 01:23:05,789 --> 01:23:07,039 Siempre ella. 1006 01:23:14,103 --> 01:23:16,174 Estas tortillas noruegas están bastante buenas. 1007 01:23:17,340 --> 01:23:19,169 Adrienne no la hacía nunca. 1008 01:23:19,377 --> 01:23:21,343 Bueno. Pues disfrútela. 1009 01:23:21,552 --> 01:23:25,676 A partir de ahora será siempre comida enlatada. 1010 01:23:26,469 --> 01:23:30,285 La Srta. Bertil, se va a sentir confundida por la claridad de mi razonamiento. 1011 01:23:31,048 --> 01:23:38,128 La Sra. Morlaix ahorró durante años en previsión de una vida mediocre. 1012 01:23:38,702 --> 01:23:43,232 Y mientras tanto, este idiota, sueña con tahitianas y cocoteros. 1013 01:23:43,441 --> 01:23:45,446 La semana pasada decidió marcharse. 1014 01:23:46,858 --> 01:23:48,494 ¿Marcharme? ¿Cómo? 1015 01:23:48,702 --> 01:23:51,803 ¿Nadando? El Cam Iroko regresa dentro de seis meses. 1016 01:23:52,011 --> 01:23:56,729 El Marie-Jeanne, procedente de Papeete, hace escala excepcionalmente mañana. 1017 01:23:56,937 --> 01:23:58,187 El Marie-Jeanne. 1018 01:23:58,396 --> 01:23:59,646 Sigo con mi historia. 1019 01:23:59,661 --> 01:24:02,795 Va al banco y retira los ahorros de la cuenta conjunta. 1020 01:24:03,003 --> 01:24:06,252 Demasiado tarde. La Sra. Morlaix lo había sacado todo antes que él. 1021 01:24:06,460 --> 01:24:09,159 Se enfurece y tiene una pelea doméstica. 1022 01:24:09,368 --> 01:24:14,453 Y mata a su esposa por un total de 16.772 francos. 1023 01:24:15,103 --> 01:24:20,269 El precio de dos billetes de ida al archipiélago Wahamadou, 1024 01:24:20,477 --> 01:24:22,359 no demasiado lejos de... 1025 01:24:22,567 --> 01:24:23,818 Talua. 1026 01:24:24,026 --> 01:24:25,276 ¡Eso es! 1027 01:24:26,109 --> 01:24:28,259 Nunca había escuchado nada tan estúpido. 1028 01:24:28,468 --> 01:24:31,031 Eso no importa, es lo que el jurado tendrá en cuenta. 1029 01:24:32,043 --> 01:24:34,594 ¿Por qué quiere usted acorralar a este hombre a toda costa? 1030 01:24:34,802 --> 01:24:36,921 Parece algo personal. 1031 01:24:37,130 --> 01:24:40,129 Lo es, lo es, un asunto personal. 1032 01:24:41,007 --> 01:24:43,887 Porque en la víspera de mi jubilación, no quiero terminar con un fracaso. 1033 01:24:44,769 --> 01:24:47,579 Toda su vida es un fracaso lamentable. 1034 01:24:47,787 --> 01:24:50,418 Inspector jefe a los cincuenta. 1035 01:24:56,190 --> 01:24:58,526 Los jurados tendrán en cuenta lo que se les diga. 1036 01:24:58,734 --> 01:25:00,423 ¿Y sabe qué diré yo? 1037 01:25:00,631 --> 01:25:03,042 Que vi a la Sra. Morlaix caer, 1038 01:25:03,251 --> 01:25:06,194 y que el Sr. Morlaix estaba al fondo de la habitación en ese momento. 1039 01:25:07,322 --> 01:25:08,573 ¿Qué le parece? 1040 01:25:10,858 --> 01:25:13,020 Vaya chasco, Sr. Inspector. 1041 01:25:14,529 --> 01:25:16,990 En vista de eso, me voy a fumar un puro. 1042 01:25:17,914 --> 01:25:19,164 Un buen puro. 1043 01:25:30,863 --> 01:25:32,611 Me esperan. Lo siento. 1044 01:25:32,819 --> 01:25:34,070 Adiós y gracias de nuevo. 1045 01:25:40,688 --> 01:25:42,918 No, paseemos un poco. 1046 01:25:43,479 --> 01:25:46,270 El clima es bueno. A estas horas es un placer. 1047 01:26:05,450 --> 01:26:07,630 ¿Vas a dejar de tomarme el pelo? 1048 01:26:07,838 --> 01:26:10,290 - ¿Qué le pasa? - El barco... 1049 01:26:10,498 --> 01:26:12,515 El Marie-Jeanne. Querías irte en él, ¿no? 1050 01:26:13,005 --> 01:26:15,097 No le hagan caso. Está borracho. 1051 01:26:16,076 --> 01:26:17,326 Sé lo que quieres que crea. 1052 01:26:17,872 --> 01:26:22,360 Quieres que crea que Adrienne compró los billetes para darte una sorpresa. 1053 01:26:22,568 --> 01:26:25,924 Bueno, eso es bastante más verosímil que mi huida con Laurence Bertil. 1054 01:26:33,966 --> 01:26:35,468 Eso es una idiotez. 1055 01:26:36,009 --> 01:26:38,251 Adrienne me gritaba a todas horas... 1056 01:26:38,459 --> 01:26:39,709 y ahorraba... 1057 01:26:39,918 --> 01:26:43,266 franco a franco, privándonos, 1058 01:26:44,077 --> 01:26:45,968 privándose de un montón de cosas, 1059 01:26:46,996 --> 01:26:48,860 para poder realizar mi sueño. 1060 01:26:49,068 --> 01:26:51,257 Puede que sólo fuese desagradable... 1061 01:26:53,004 --> 01:26:54,765 para que yo no sospechase nada. 1062 01:26:58,578 --> 01:27:01,752 Y la mataste por 16.772 francos. 1063 01:27:02,600 --> 01:27:05,653 ¡No la mate por 16.772 francos! 1064 01:27:05,861 --> 01:27:08,311 ¡La maté porque era como un grano en mi culo! 1065 01:27:08,519 --> 01:27:09,769 Eso es. 1066 01:27:11,694 --> 01:27:14,137 - ¿Me lo darás por escrito? - Sí, señor. 1067 01:27:24,974 --> 01:27:27,072 No era nada nuevo que fuera insoportable, 1068 01:27:27,280 --> 01:27:29,093 ¿por qué no la mataste antes? 1069 01:27:30,758 --> 01:27:32,866 Nunca se me había ocurrido. 1070 01:27:34,445 --> 01:27:37,444 Nunca pensé que sería tan sencillo. 1071 01:27:39,794 --> 01:27:41,873 Louis, tranquilo... 1072 01:27:42,081 --> 01:27:43,332 ¡Louis! 1073 01:27:45,040 --> 01:27:47,666 ¿Qué te pasa? 1074 01:27:48,118 --> 01:27:50,823 MARTES 1075 01:27:58,393 --> 01:28:01,920 He roto una taza de porcelana de la Sra. Morlaix. 1076 01:28:07,518 --> 01:28:09,343 ¿Qué hace usted aquí? 1077 01:28:11,723 --> 01:28:13,416 Le he puesto dos de azúcar. 1078 01:28:19,163 --> 01:28:20,903 Parece que tienes menos fiebre. 1079 01:28:23,436 --> 01:28:24,789 Son casi las nueve. 1080 01:28:32,591 --> 01:28:34,249 Edouard ha salido. 1081 01:28:35,116 --> 01:28:36,959 Fue él quien me pidió que viniera. 1082 01:28:47,661 --> 01:28:48,912 Me dio esta carta. 1083 01:28:53,328 --> 01:28:54,579 Su confesión. 1084 01:28:56,403 --> 01:28:58,001 Me lo contó todo. 1085 01:29:03,856 --> 01:29:05,658 Volverá por la tarde. 1086 01:29:08,630 --> 01:29:10,231 No puede arrestarle. 1087 01:29:10,917 --> 01:29:12,835 No es un asesinato de verdad. 1088 01:29:14,503 --> 01:29:18,752 Un crimen es un crimen, incluso uno modesto, Srta. Bertil. 1089 01:29:21,809 --> 01:29:23,658 Deme mis pantalones. 1090 01:29:27,969 --> 01:29:29,930 Es igual para los poderosos que para los humildes. 1091 01:29:30,512 --> 01:29:34,823 Y yo, Baroni, oficial de policía, estoy para arrestar criminales. 1092 01:29:35,032 --> 01:29:36,282 Sean quienes sean. 1093 01:29:38,273 --> 01:29:40,767 ¡Mi trabajo es arrestar criminales! 1094 01:29:45,373 --> 01:29:46,624 Después... 1095 01:29:46,832 --> 01:29:48,082 es cosa de los jueces. 1096 01:29:49,816 --> 01:29:51,585 Laurence, ¿me está escuchando? 1097 01:29:52,828 --> 01:29:55,048 Conozco un buen abogado. Un tipo muy listo. 1098 01:29:55,920 --> 01:29:57,385 Le daré su dirección a Edouard. 1099 01:30:00,606 --> 01:30:05,643 Hará que citen a la cuñada como testigo y el jurado comprenderá, créame. 1100 01:30:11,130 --> 01:30:12,815 Después del juicio, 1101 01:30:13,024 --> 01:30:14,274 quedará libre. 1102 01:30:24,701 --> 01:30:26,414 Eres tú, por fin. 1103 01:30:27,027 --> 01:30:28,857 Reunión en la oficina del Jefe. 1104 01:30:46,608 --> 01:30:47,858 Adelante, Louis. 1105 01:30:48,686 --> 01:30:50,344 Eres el héroe de la fiesta. 1106 01:30:57,516 --> 01:30:59,196 Baroni, quería darle una sorpresa. 1107 01:31:00,668 --> 01:31:03,897 Quería que todos los colegas se unieran a mi para celebrar... 1108 01:31:04,105 --> 01:31:05,785 el acontecimiento que voy a comunicarle. 1109 01:31:07,144 --> 01:31:08,377 La tinta aún no se ha secado. 1110 01:31:08,970 --> 01:31:12,894 Acabo de recibir la notificación oficial de su jubilación anticipada. 1111 01:31:13,928 --> 01:31:15,948 Con efecto a partir de ayer por la noche. 1112 01:31:17,123 --> 01:31:19,260 Comisario principal Baroni, 1113 01:31:19,987 --> 01:31:23,986 le felicito por...¿cuántos son? - Diecisiete años. 1114 01:31:24,195 --> 01:31:27,285 Por diecisiete años de leal servicio. 1115 01:31:35,942 --> 01:31:39,823 Si he dicho Comisario principal, es porque ayer fue ascendido. 1116 01:31:40,543 --> 01:31:43,648 Es un decreto especial del Sr. Ministro en persona. 1117 01:31:45,275 --> 01:31:47,888 Pues ya está. Mi discurso ha terminado. 1118 01:31:48,096 --> 01:31:51,907 La grandilocuencia siempre es una dura prueba para la modestia. 1119 01:31:52,115 --> 01:31:54,594 Estoy seguro de que preferirá una copa. 1120 01:31:55,279 --> 01:31:57,134 Vamos, Baroni. - Gracias, señor. 1121 01:32:08,990 --> 01:32:11,433 Transmítale de mi parte las gracias al Dr. Lacazeaux. 1122 01:34:13,189 --> 01:34:14,788 Hola, Sr. Baroni. 1123 01:34:18,845 --> 01:34:22,034 Voy a quitarme el sombrero. No malinterprete mi movimiento. 1124 01:34:23,898 --> 01:34:25,149 Soy Kurt Walheim de Zurich. 1125 01:34:25,357 --> 01:34:26,607 Soy abogado. 1126 01:34:30,013 --> 01:34:33,292 Sin ánimo de ser indiscreto, Sr. Walheim de Zurich, 1127 01:34:33,500 --> 01:34:35,565 ¿qué coño hace en mi casa? 1128 01:34:35,566 --> 01:34:38,716 ¿Puedo indicarle que usted me ha traído hasta ella? 1129 01:34:42,917 --> 01:34:44,824 La idea desde luego fue excelente. 1130 01:34:45,033 --> 01:34:48,118 El sitio es muy tranquilo, muy sosegado. 1131 01:34:48,882 --> 01:34:50,365 Debe disfrutar mucho aquí. 1132 01:34:51,508 --> 01:34:53,967 Pondré el maletín sobre la mesa. 1133 01:34:54,175 --> 01:34:55,359 ¿De acuerdo? 1134 01:35:04,819 --> 01:35:06,816 La Srta. Zepp me ha dicho que usted es... 1135 01:35:07,523 --> 01:35:09,894 ¿Qué expresión usó? 1136 01:35:10,465 --> 01:35:11,926 Sí... 1137 01:35:12,134 --> 01:35:13,384 Humano. 1138 01:35:13,593 --> 01:35:15,394 Eso es. Humano. 1139 01:35:16,588 --> 01:35:19,762 Represento a un grupo de investigadores de productos farmacéuticos. 1140 01:35:20,493 --> 01:35:23,725 Y más concretamente, al Sr. Malmeux. 1141 01:35:24,613 --> 01:35:26,614 Habrá oído ese nombre seguramente con anterioridad. 1142 01:35:27,110 --> 01:35:29,537 Rara vez aparece ese nombre en las etiquetas. 1143 01:35:31,109 --> 01:35:33,980 El Sr. Malmeux está muy agradecido por el afecto... 1144 01:35:34,483 --> 01:35:36,683 que usted ha mostrado con la Srta. Zepp en el pasado. 1145 01:35:36,798 --> 01:35:42,310 Y quiere que le indique que ella no tuvo nada que ver en la muerte del hijo de Lacazeaux. 1146 01:35:43,875 --> 01:35:45,125 ¡La buena de Zepp! 1147 01:35:45,334 --> 01:35:47,607 Y yo que pensaba que sólo era un drogadicta sin más, 1148 01:35:47,816 --> 01:35:51,749 con flores en el pelo y con sus tetitas al aire. 1149 01:35:51,957 --> 01:35:54,488 Tiene razón, es una drogadicta, Sr. Baroni. 1150 01:35:55,321 --> 01:35:56,958 Si no, yo no estaría aquí. 1151 01:35:58,254 --> 01:36:00,741 Zepp es una niña muy frágil. 1152 01:36:00,949 --> 01:36:02,200 Desequilibrada. 1153 01:36:03,669 --> 01:36:06,034 El Sr. Malmeux no quiere que la molesten. 1154 01:36:07,342 --> 01:36:10,331 Para ello dispone de medios de disuasión. 1155 01:36:11,323 --> 01:36:13,899 Él quiere... ¿Cómo podría decirlo? 1156 01:36:14,107 --> 01:36:15,358 Quiere evitar problemas. 1157 01:36:17,190 --> 01:36:19,712 Tortozza ya cometió un horrible borrón. 1158 01:36:21,204 --> 01:36:23,971 Y temen que yo pueda ser otro borrón. 1159 01:36:24,698 --> 01:36:26,341 Tememos todo. 1160 01:36:27,141 --> 01:36:31,186 El Sr. Malmeux desea que esta desafortunada historia de sobredosis... 1161 01:36:31,394 --> 01:36:33,345 empiece en Tortozza... 1162 01:36:33,553 --> 01:36:35,830 y termine en Tortozza. 1163 01:37:20,651 --> 01:37:23,809 ¿Oiga? ¿Hola, Baroni? ¿Qué demonios está haciendo? 1164 01:37:24,018 --> 01:37:26,303 He intentado verle en su despacho, pero... 1165 01:37:26,512 --> 01:37:28,528 No se mueva. Ya voy. 1166 01:37:29,082 --> 01:37:30,332 Se va a reír mucho. 1167 01:37:31,278 --> 01:37:32,529 No lo creo. 1168 01:38:53,056 --> 01:38:55,206 Bueno, al fin. Se tomó su tiempo. 1169 01:38:55,739 --> 01:38:57,566 Cogí algo de ropa. Hice bien, ¿no? 1170 01:38:57,774 --> 01:38:58,774 Dese prisa y suba. 1171 01:39:05,452 --> 01:39:07,532 ¿Pasea los pájaros? 1172 01:39:31,000 --> 01:39:32,699 ¡Vamos, Edouard, hombre! 1173 01:39:32,908 --> 01:39:34,158 ¡Dese prisa o lo perderemos! 1174 01:39:34,976 --> 01:39:35,976 ¡Dese prisa! 1175 01:39:36,162 --> 01:39:37,624 ¡Pare! ¡Pare inmediatamente! 1176 01:39:37,833 --> 01:39:39,113 Actuaba de una forma muy rara... 1177 01:39:39,291 --> 01:39:41,765 pero ahora lo hace como un completo chiflado. 1178 01:39:41,973 --> 01:39:43,232 ¡Un loco de remate! 1179 01:39:43,440 --> 01:39:45,184 No tengo la intención de venir aquí cada mes... 1180 01:39:45,208 --> 01:39:47,290 para ver como zarpa y volver a casa... 1181 01:39:47,498 --> 01:39:49,539 a vivir mis sueños en un mapa. ¡Así que, vámonos! 1182 01:39:54,858 --> 01:39:56,699 Obviamente, ese ha sido siempre mi punto débil. 1183 01:39:56,855 --> 01:39:59,363 Le reconozco un dinamismo que siempre me ha faltado. 1184 01:39:59,571 --> 01:40:02,331 Adrienne me lo reprochaba a menudo. Me encontraba un poco lento. 1185 01:40:02,540 --> 01:40:04,652 ¡Pero con usted las cosas son muy apresuradas! 1186 01:40:10,299 --> 01:40:12,664 ¡Adrienne era una santa! 1187 01:40:13,093 --> 01:40:18,688 ¿Qué? - Bueno, vale, evitaré el escándalo pero debo advertirle. Me bajo en Gibraltar. 1188 01:40:25,800 --> 01:40:27,347 Buenos días, señores. 1189 01:40:27,909 --> 01:40:29,159 Sus pasaportes, por favor. 1190 01:40:31,584 --> 01:40:32,584 Gracias. 1191 01:40:34,544 --> 01:40:35,544 Muy bien. 1192 01:40:53,319 --> 01:40:55,455 Se lo he explicado muy bien. No creo que se equivoque. 1193 01:40:55,663 --> 01:40:57,698 Un tercio de alpiste, dos tercios de mijo. 1194 01:40:57,906 --> 01:40:59,947 Y mosquitas cada dos días. 1195 01:41:00,460 --> 01:41:02,074 ¿A quién le ha dicho eso? 1196 01:41:02,641 --> 01:41:04,261 A Laurence, claro. 1197 01:41:05,133 --> 01:41:07,465 A Laurence. Le he dado mis pájaros. 1198 01:41:56,250 --> 01:41:58,170 Al final se las ha arreglado, mi querido Edouard, 1199 01:41:59,273 --> 01:42:00,948 para contaminarme... 1200 01:42:02,269 --> 01:42:04,325 con su amor por los países soleados. 1201 01:42:05,280 --> 01:42:07,506 Allí no hace sol, le mentí. 1202 01:42:09,583 --> 01:42:11,577 Las temporada de lluvia duran tres meses. 1203 01:42:12,082 --> 01:42:14,182 Después viene la temporada de vientos. 1204 01:42:17,328 --> 01:42:19,958 Vio las palmeras de los folletos. 1205 01:42:20,811 --> 01:42:22,975 Dobladas 70 grados... 1206 01:42:23,183 --> 01:42:24,433 como en Britanny. 1207 01:42:27,905 --> 01:42:30,614 Ciclones y tifones. 1208 01:42:40,541 --> 01:42:43,612 Si firme mi confesión, Sr. Torturer, 1209 01:42:44,606 --> 01:42:49,134 no fue para ir a domesticar loros o para bailar el Hula-Hula. 1210 01:42:50,791 --> 01:42:53,572 Ni para nadar en una laguna... 1211 01:42:55,533 --> 01:42:59,015 que está llena de tiburones enormes. 1212 01:43:01,228 --> 01:43:02,478 Confesé... 1213 01:43:03,477 --> 01:43:07,045 Confesé para librarme de mi conciencia y para expiar... 1214 01:43:07,921 --> 01:43:10,552 en una celda de tres metros por dos... 1215 01:43:11,727 --> 01:43:13,543 donde cogeré una tuberculosis. 1216 01:43:24,801 --> 01:43:26,051 Y además, 1217 01:43:27,688 --> 01:43:29,054 no quiero vivir... 1218 01:43:29,262 --> 01:43:30,513 el resto de mi vida... 1219 01:43:31,430 --> 01:43:33,532 con un hombre que mató a su mujer. 1220 01:43:38,017 --> 01:43:39,268 ¿Desde cuándo lo sabe? 1221 01:43:42,163 --> 01:43:44,542 Desde el principio, cuando me dijo: 1222 01:43:44,750 --> 01:43:47,205 "Era todo un carácter". 1223 01:43:49,843 --> 01:43:51,093 Yo... 1224 01:43:52,293 --> 01:43:54,796 Comprendí que había matado a Adrienne. 1225 01:43:56,583 --> 01:43:57,833 A Louise. 1226 01:43:58,041 --> 01:43:59,821 Adrienne era la suya. 1227 01:44:00,305 --> 01:45:00,816 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 91402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.