Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,242 --> 00:00:08,161
# Aveva un'aria molto dolce,
gli occhi sognanti, un po' folli
2
00:00:08,244 --> 00:00:10,783
# Con uno strano bagliore
3
00:00:10,993 --> 00:00:14,734
# Come molti ragazzi del nord,
dai capelli un po' d'oro
4
00:00:15,120 --> 00:00:17,784
# Un sorriso d'angelo
5
00:00:18,276 --> 00:00:22,243
# Stavo passando senza vederlo,
ma quando mi ha detto "Buonasera"
6
00:00:22,409 --> 00:00:25,204
# Con la sua voce musicale
7
00:00:25,536 --> 00:00:30,494
# Ho capito che quella notte,
malgrado la pioggia e il freddo
8
00:00:30,787 --> 00:00:35,119
# Sarei stata felice
9
00:00:36,568 --> 00:00:39,077
# Aveva uno sguardo molto dolce
10
00:00:39,912 --> 00:00:44,995
# Veniva da non so dove
11
00:00:45,821 --> 00:00:47,745
# Di dove sei? Qual è il tuo nome?
12
00:00:47,908 --> 00:00:49,786
# La nave è la mia casa
13
00:00:49,870 --> 00:00:52,578
# Il mare è il mio villaggio
14
00:00:52,661 --> 00:00:54,912
# Il nome mio, nessuno lo saprà
15
00:00:54,996 --> 00:00:59,871
# Sono solo un ragazzo ardente
che lavora
16
00:00:59,954 --> 00:01:02,329
# E se il mio cuore è troppo pesante
17
00:01:02,412 --> 00:01:04,829
# Dammi un po' d'amore
18
00:01:04,912 --> 00:01:08,287
# Speranza di carezze
19
00:01:08,413 --> 00:01:10,830
# E io, ragazza dal cuore cinico
20
00:01:10,913 --> 00:01:13,538
# Ho sentito con i suoi baci
21
00:01:13,622 --> 00:01:18,913
# Un'ebbrezza ardente
22
00:01:20,163 --> 00:01:23,206
# Aveva uno sguardo molto dolce
23
00:01:24,081 --> 00:01:29,831
# Veniva da non so dove
24
00:01:30,659 --> 00:01:35,123
# Ho sognato lo straniero
col cuore in subbuglio
25
00:01:35,664 --> 00:01:40,290
# Per le sigarette,
l'alcol e la malinconia
26
00:01:40,537 --> 00:01:42,832
# Il suo ricordo, ogni notte
27
00:01:43,035 --> 00:01:46,595
# Mi faceva girare la testa
28
00:01:47,800 --> 00:01:52,208
# Ma dicono che vicino al porto
hanno recuperato il corpo
29
00:01:52,708 --> 00:01:54,798
# Di un ragazzo della Marina
30
00:01:55,041 --> 00:01:57,215
# Che, abbandonato dall'amore,
31
00:01:57,458 --> 00:02:00,000
# Non ha più trovato la sua culla
32
00:02:01,125 --> 00:02:07,554
# Nel mare coccolone
33
00:02:10,292 --> 00:02:13,667
# Aveva uno sguardo molto dolce
34
00:02:14,459 --> 00:02:17,959
# È partito, non so...
35
00:02:18,670 --> 00:02:20,377
Che bella questa canzone.
36
00:02:21,210 --> 00:02:23,035
Adoro le canzoni.
37
00:02:23,377 --> 00:02:25,252
Soprattutto le canzoni d'amore.
38
00:02:25,961 --> 00:02:28,380
Le canzoni d'amore mi fanno sognare.
39
00:02:29,663 --> 00:02:32,085
Quella mi fa pensare
al mio paese della Normandia.
40
00:02:32,168 --> 00:02:33,704
L'estate al mare e il resto.
41
00:02:34,711 --> 00:02:38,044
Quando si nasce in un posto alla moda
non ce ne rendiamo conto.
42
00:02:38,503 --> 00:02:40,700
Non andavamo a Deauville
perché era chic.
43
00:02:40,770 --> 00:02:43,373
Ci andavamo in famiglia
perché era a 10 km da noi.
44
00:02:43,503 --> 00:02:44,789
Era più pratico.
45
00:02:45,119 --> 00:02:47,550
Ce ne fregavamo degli snob,
non li vedevamo nemmeno.
46
00:02:47,620 --> 00:02:50,254
L'anno scorso ho fatto
un mese di vacanza dai miei.
47
00:02:50,420 --> 00:02:52,337
È lì che ho incontrato Daniel.
48
00:02:52,955 --> 00:02:55,376
Così, quando sento una canzone
che parla del mare
49
00:02:55,459 --> 00:02:58,421
mi fa pensare a Deauville e a Daniel
perché fa il marinaio.
50
00:02:59,131 --> 00:03:01,876
È da idioti amare le canzoni d'amore,
Simone?
51
00:03:02,200 --> 00:03:03,450
No, sono d'accordo con te.
52
00:03:03,520 --> 00:03:05,450
Anche a me la musica fa sognare.
53
00:03:05,870 --> 00:03:08,950
La musica e i profumi sono i migliori
per ricordarsi le cose.
54
00:03:09,720 --> 00:03:12,580
Quando sei molto felice
la musica ti rende ancora più felice.
55
00:03:12,970 --> 00:03:15,922
Quando sei triste
ti rende ancora più triste.
56
00:03:16,400 --> 00:03:18,070
A me ricorda mio marito.
57
00:03:18,562 --> 00:03:20,514
Ci siamo amati per vent'anni.
58
00:03:20,933 --> 00:03:23,350
Ti rendi conto? Vent'anni!
59
00:03:24,057 --> 00:03:26,927
Poi, tre anni fa, in inverno,
60
00:03:27,336 --> 00:03:30,564
all'improvviso, stupidamente,
prende l'influenza.
61
00:03:31,088 --> 00:03:33,257
Va a letto, muore.
62
00:03:34,337 --> 00:03:35,755
Resto sola.
63
00:03:36,088 --> 00:03:37,379
È terribile.
64
00:03:38,003 --> 00:03:40,963
Vorrei tanto che io e Daniel
ci amassimo per 20 anni.
65
00:03:41,338 --> 00:03:43,755
Non so quando potremo davvero
vivere insieme.
66
00:03:44,125 --> 00:03:47,379
È strano, Daniel, non parla tanto,
non so che cosa vuole.
67
00:03:48,005 --> 00:03:50,091
Anche quando sorride ha l'aria triste.
68
00:03:50,463 --> 00:03:52,714
Può darsi che sia quello
che mi piace di lui.
69
00:04:40,370 --> 00:04:41,840
Dovrebbe essere qui.
70
00:05:34,633 --> 00:05:35,963
Daniel!
71
00:05:49,400 --> 00:05:51,450
Dov'eri? Ti abbiamo cercata dappertutto.
72
00:05:51,520 --> 00:05:53,219
Ero là, ma non vi trovavo.
73
00:05:53,302 --> 00:05:55,635
Ti presento un amico.
Siamo in permesso insieme.
74
00:05:55,718 --> 00:05:58,010
- Jean-François Dupuis.
- Ciao.
75
00:05:58,093 --> 00:05:59,717
- Allora?
- Allora?
76
00:06:00,175 --> 00:06:02,344
Sai, si mette male.
77
00:06:02,837 --> 00:06:05,427
Eravamo sempre confinati.
Ora va meglio.
78
00:06:06,844 --> 00:06:08,927
Vecchio mio, ciao. Buona libera uscita.
79
00:06:09,219 --> 00:06:10,591
Arrivederci.
80
00:06:16,511 --> 00:06:19,137
Hai visto che tempo c'è a metà luglio?
81
00:06:19,845 --> 00:06:20,886
Allora?
82
00:06:21,546 --> 00:06:23,424
Sai, eravamo un po' scossi.
83
00:06:23,677 --> 00:06:25,220
È una situazione triste.
84
00:06:25,386 --> 00:06:27,719
Qualunque siano le nostre idee politiche.
85
00:06:27,802 --> 00:06:30,595
Abbiamo viaggiato
con dei rimpatriati dell'Algeria.
86
00:06:30,675 --> 00:06:34,345
Quella gente ha lasciato tutto, le case.
È terribile.
87
00:06:34,710 --> 00:06:37,095
Torniamo a casa, mi racconterai tutto.
88
00:08:03,932 --> 00:08:05,973
Per quanto tempo ti sei arruolato?
89
00:08:06,598 --> 00:08:07,806
Per cinque anni.
90
00:08:08,505 --> 00:08:09,891
Quanti ne hai fatti?
91
00:08:10,676 --> 00:08:12,810
- Quattro anni.
- Ti resta un anno.
92
00:08:12,891 --> 00:08:14,058
Sì.
93
00:08:15,600 --> 00:08:17,437
E dopo quest'anno è finita?
94
00:08:18,391 --> 00:08:19,432
Sì.
95
00:08:22,723 --> 00:08:25,432
E ora sarai a Brest?
96
00:08:26,850 --> 00:08:27,892
Sì.
97
00:08:31,558 --> 00:08:33,224
Più vicino a me.
98
00:08:36,391 --> 00:08:38,188
E cosa farai?
99
00:08:38,853 --> 00:08:40,059
Non lo so.
100
00:08:40,893 --> 00:08:42,780
Cercherai lavoro?
101
00:08:43,433 --> 00:08:44,555
Sì.
102
00:08:52,976 --> 00:08:54,476
Che lavoro?
103
00:08:55,476 --> 00:08:57,393
Forse tramite conoscenze.
104
00:08:59,808 --> 00:09:00,850
Sì.
105
00:09:04,936 --> 00:09:07,104
Dovrai trovare un posto dove stare.
106
00:09:07,157 --> 00:09:08,519
Certo.
107
00:09:08,726 --> 00:09:10,950
Vedi, la camera è minuscola.
108
00:09:11,020 --> 00:09:14,550
Piaccio alla proprietaria,
ma non vuole una coppia.
109
00:09:16,059 --> 00:09:17,777
Quanti giorni hai di permesso?
110
00:09:18,060 --> 00:09:19,264
Tredici.
111
00:09:19,769 --> 00:09:23,980
Da domani troveremo una stanza
in un hotel, è più pratico.
112
00:09:24,435 --> 00:09:26,529
Per stasera mi arrangerò con lei.
113
00:09:34,313 --> 00:09:35,769
Ci aspetteremo.
114
00:09:36,060 --> 00:09:37,102
Sì.
115
00:09:38,102 --> 00:09:39,520
Per il resto...
116
00:09:53,770 --> 00:09:57,311
Tenero e leggero. Come te.
117
00:10:17,862 --> 00:10:20,146
Laggiù mettevamo sempre questa canzone.
118
00:10:25,562 --> 00:10:27,530
Mi sarebbe piaciuto andare in Algeria.
119
00:10:27,854 --> 00:10:29,184
Com'è?
120
00:10:29,396 --> 00:10:31,355
Il sole, il mare.
121
00:10:32,605 --> 00:10:33,979
E la guerra?
122
00:10:35,396 --> 00:10:36,897
Per noi la guerra...
123
00:10:37,855 --> 00:10:40,992
Non abbiamo sparato una volta
in quattro anni.
124
00:10:42,950 --> 00:10:44,772
Allora cosa facevate?
125
00:10:44,855 --> 00:10:47,147
Pattugliamento, scorta, ispezione.
126
00:10:48,057 --> 00:10:50,363
Gli arabi, avevano delle navi?
127
00:10:50,935 --> 00:10:53,398
No, ma i contraffattori d'armi...
128
00:10:54,106 --> 00:10:55,688
Era pericoloso?
129
00:10:56,850 --> 00:10:58,550
Quando facevamo la guerra, no.
130
00:10:58,773 --> 00:11:01,623
Ma a volte, per strada,
nei giorni di permesso...
131
00:11:02,815 --> 00:11:04,482
Hai visto degli attentati?
132
00:11:04,565 --> 00:11:08,042
Sì, una volta. Hanno sparato
a un venditore di banane accanto a me.
133
00:11:08,106 --> 00:11:10,105
Ho sentito lo sparo, ho girato la testa,
134
00:11:10,188 --> 00:11:13,064
l'ho visto steso a terra
steso in mezzo alle banane.
135
00:11:15,690 --> 00:11:18,107
Laggiù sarei impazzita.
136
00:11:18,190 --> 00:11:19,685
Ti saresti abituata.
137
00:11:23,981 --> 00:11:26,731
Non mi sarei mai potuta abituare
alla guerra.
138
00:11:28,024 --> 00:11:29,730
Amo la vita tranquilla.
139
00:11:30,650 --> 00:11:31,770
La pace.
140
00:11:32,982 --> 00:11:34,607
Sai, io...
141
00:11:36,055 --> 00:11:37,689
La guerra o la pace...
142
00:11:50,150 --> 00:11:51,400
Sei strano.
143
00:11:51,774 --> 00:11:53,700
Non tieni a niente?
144
00:11:57,596 --> 00:11:59,316
Sì, a momenti.
145
00:11:59,400 --> 00:12:00,733
Tieni a me?
146
00:12:05,996 --> 00:12:10,367
i giorni seguenti furono simili al primo,
e al secondo giorno...
147
00:12:13,125 --> 00:12:15,656
l'estate se ne andava...
148
00:12:18,077 --> 00:12:21,657
già tutto non era altro che ricordi,
istanti conservati.
149
00:12:36,076 --> 00:12:38,546
infine, una mattina, un treno...
150
00:12:50,245 --> 00:12:53,563
"IL MIO OBIETTIVO
È MORIRE A 20 ANNI"
151
00:13:34,362 --> 00:13:35,445
"Eccomi a Brest.
152
00:13:37,445 --> 00:13:39,361
Questo permesso è volato via.
153
00:13:43,737 --> 00:13:46,988
Appena arrivato,
dopo aver posato le mie cose,
154
00:13:47,238 --> 00:13:48,612
ho fatto un giro in città.
155
00:13:48,862 --> 00:13:52,650
Sono uscito con un novizio
che pareva simpatico, di Marsiglia.
156
00:13:53,530 --> 00:13:55,488
Non abbiamo visto molto, come al solito,
157
00:13:55,696 --> 00:13:58,155
la prima volta che si arriva in una città.
158
00:14:51,850 --> 00:14:55,625
Si è messo a piovere e ho pensato
alla poesia di Jacques Prévert:
159
00:14:55,948 --> 00:14:59,793
'Pioveva senza tregua su Brest
E ti ho incontrata in Rue de Siam'
160
00:15:00,116 --> 00:15:03,407
E poi ho visto che Rue de Siam esisteva,
ho pensato alla guerra.
161
00:15:03,490 --> 00:15:05,908
L'idea che avevo di Brest
si è ridotta a quello.
162
00:15:05,991 --> 00:15:08,198
Il nome di quella via, la pioggia,
163
00:15:08,282 --> 00:15:10,282
e il ricordo della guerra.
164
00:15:12,623 --> 00:15:16,850
Ero un bambino all'epoca,
ma mi ricordo ancora i bombardamenti.
165
00:15:17,116 --> 00:15:21,400
Eravamo da dei vicini e quando la radio
l'annunciò si misero tutti a piangere.
166
00:15:24,730 --> 00:15:28,117
Ti scrivo da questo caffè
da dove si vede la città oltre il porto
167
00:15:28,199 --> 00:15:31,450
fino al Pont de Recouvrance
che somiglia a un ponte americano.
168
00:15:31,854 --> 00:15:33,783
Aspetto una tua lettera.
169
00:15:33,949 --> 00:15:36,783
Ti stringo forte a me, ti bacio forte...
170
00:15:36,866 --> 00:15:40,325
e ti prego di accettare
i miei distinti saluti.
171
00:16:23,743 --> 00:16:25,493
"Parigi, 4 agosto
172
00:16:25,577 --> 00:16:30,423
Amore mio,
ho ricevuto la tua prima lettera..."
173
00:16:38,911 --> 00:16:42,112
Buongiorno, sono in ritardo.
Mi sono scordata di mettere la sveglia.
174
00:16:42,787 --> 00:16:44,328
Hai avuto notizie da Daniel?
175
00:16:44,953 --> 00:16:47,744
Sì, ho ricevuto la sua prima lettera.
Gli sto rispondendo.
176
00:16:47,827 --> 00:16:49,817
Si è insediato a Brest, va tutto bene.
177
00:16:59,995 --> 00:17:01,405
Un altro giorno.
178
00:17:18,288 --> 00:17:23,455
"Vogliate accettare, signor direttore,
179
00:17:23,539 --> 00:17:26,538
l'espressione della mia più alta stima."
180
00:17:26,621 --> 00:17:30,537
Che tempo oggi.
Non avevo voglia di svegliarmi.
181
00:17:30,955 --> 00:17:32,789
"L'espressione...", caspita.
182
00:17:33,539 --> 00:17:37,830
Parigi, 5...
183
00:17:39,658 --> 00:17:41,201
Un giorno è passato.
184
00:18:19,583 --> 00:18:21,624
"Signor Tesoriere Generale,
185
00:18:22,119 --> 00:18:25,790
abbiamo ricevuto la vostra lettera
del 18 di questo mese."
186
00:18:26,300 --> 00:18:27,582
1° ottobre.
187
00:18:28,157 --> 00:18:30,707
"Ci permettiamo di farvi notare...
188
00:18:31,160 --> 00:18:32,458
che abbiamo rilevato...
189
00:18:32,702 --> 00:18:35,749
...che abbiamo rilevato un errore
di 362 franchi."
190
00:18:36,082 --> 00:18:36,916
Molto importante.
191
00:18:36,999 --> 00:18:38,831
"...nel totale: 6361.
192
00:18:39,248 --> 00:18:41,333
Allego una copia per verifica."
193
00:18:43,291 --> 00:18:44,792
Scorre la Senna
194
00:18:45,375 --> 00:18:47,583
E i nostri amor che io me ne sovvenga
195
00:18:47,833 --> 00:18:50,082
La gioia mai mancò dopo il dolor
196
00:18:50,707 --> 00:18:53,999
Venga la notte, rintocchi l'ora
197
00:18:57,292 --> 00:18:59,875
I giorni se ne vanno, io non ancora,
le mani nelle mani
198
00:19:01,958 --> 00:19:04,511
...Lasciam che giù
sotto l'arcata delle nostre braccia
199
00:19:10,551 --> 00:19:13,042
...venga la notte rintocchi l'ora
200
00:19:13,459 --> 00:19:16,292
I giorni se ne vanno io non ancora,
201
00:19:16,667 --> 00:19:20,084
L'amore se ne va come va la corrente
202
00:19:20,709 --> 00:19:24,294
L'amore va, come la vita è lenta
203
00:19:24,585 --> 00:19:26,043
Se ne vanno, io non ancora
204
00:19:27,584 --> 00:19:31,458
Passano i giorni
e passano le settimane
205
00:19:32,000 --> 00:19:33,650
Né più il passato...
206
00:19:52,504 --> 00:19:55,794
L'autunno è arrivato e i grandi stilisti
già pensano all'inverno.
207
00:19:56,586 --> 00:19:59,128
Signore, potrete ancora portare
le vostre pellicce,
208
00:19:59,295 --> 00:20:01,836
ma saranno più corte e più aderenti.
209
00:20:02,384 --> 00:20:05,753
Lo stivale rimane sempre di rigore
per le vostre uscite pomeridiane.
210
00:20:06,086 --> 00:20:07,797
Tutto sommato, pochi cambiamenti...
211
00:20:27,962 --> 00:20:30,550
L'ho comprato al mercatino delle pulci.
È simpatico.
212
00:20:31,963 --> 00:20:33,292
E questo qui.
213
00:20:33,921 --> 00:20:35,122
Come Marlene.
214
00:20:43,879 --> 00:20:47,070
Mi sono fatta fare un cappotto nuovo.
Ero stanca dell'altro.
215
00:20:50,171 --> 00:20:51,495
Quello nero.
216
00:20:53,213 --> 00:20:55,588
L'altro, quello nero, quello vecchio, sai?
217
00:20:56,337 --> 00:20:58,465
La tua stanza
sta diventando proprio carina.
218
00:20:58,755 --> 00:21:01,171
La mia è molto più piccola.
Quanto paghi?
219
00:21:01,263 --> 00:21:03,005
Ottomila. Ma non è ancora finita,
220
00:21:03,088 --> 00:21:05,672
Comprerò altra roba
quando avrò un po' di soldi.
221
00:21:05,797 --> 00:21:07,750
E poi mia nonna mi regala cose.
222
00:21:07,837 --> 00:21:09,967
Sono belle queste tende,
sono molto vecchie.
223
00:21:10,006 --> 00:21:11,505
Là metterò un tappeto rosso.
224
00:21:11,627 --> 00:21:14,713
Sul camino un vaso bianco
e un grande specchio dorato.
225
00:21:15,423 --> 00:21:18,756
Ma comunque non so se resterò qui.
226
00:21:21,464 --> 00:21:23,256
Sai, ho una cosa importante da dirti.
227
00:21:24,256 --> 00:21:25,880
Marc vorrebbe che ci sposassimo.
228
00:21:26,006 --> 00:21:29,130
Ci sto riflettendo.
Credo che gli dirò di sì.
229
00:21:30,674 --> 00:21:31,875
Bene.
230
00:21:33,882 --> 00:21:35,680
- Sei tu quella?
- Sì.
231
00:21:36,382 --> 00:21:38,521
Sì, piccolina a Tolosa.
232
00:21:38,964 --> 00:21:43,150
Arrivata a Parigi, passeggiavo sempre
a Saint-Germain, ci sono tanti antiquari.
233
00:21:43,882 --> 00:21:45,800
La decorazione è questione di gusto.
234
00:21:48,757 --> 00:21:50,460
Penso di essere dotata.
235
00:21:50,882 --> 00:21:53,651
Tutto quello che ho
l'ho trovato al mercatino delle pulci.
236
00:21:57,215 --> 00:21:59,351
È bello come un viso umano.
237
00:22:11,512 --> 00:22:13,551
"Genevieve, ogni sera a Brest
238
00:22:13,717 --> 00:22:17,383
ho appuntamento con qualcuno
che non mi ha mai dato buca: la pioggia.
239
00:22:17,848 --> 00:22:20,257
Scende fedele con la sera.
240
00:22:21,299 --> 00:22:24,301
Per parlarti più precisamente di Brest,
dato che me lo chiedi,
241
00:22:24,424 --> 00:22:27,634
basterebbe che ti inviassi il fascicolo
che ci hanno dato a bordo.
242
00:22:29,841 --> 00:22:32,175
'Capitolo primo: Brest.
243
00:22:32,550 --> 00:22:34,091
Dipartimento del Finistère,
244
00:22:34,174 --> 00:22:36,008
capitale della 10° divisione militare,
245
00:22:36,091 --> 00:22:38,676
gran porto di guerra
e importante porto commerciale
246
00:22:38,842 --> 00:22:40,691
su una delle più belle rade del mondo,
247
00:22:40,716 --> 00:22:42,134
vasta 15.000 ettari.
248
00:22:43,300 --> 00:22:46,592
Durante la guerra
i tedeschi avevano trasformato Brest...'
249
00:22:48,802 --> 00:22:50,802
"Capitolo: Brest stessa.
250
00:22:51,841 --> 00:22:53,552
Brest è una città calma.'
251
00:22:53,843 --> 00:22:55,385
Aggiungerei, molto calma.
252
00:22:56,093 --> 00:22:58,302
'Dopo le 9 di sera poca gente per strada.'
253
00:22:59,177 --> 00:23:01,218
'Poca gente' è comunque generoso.
254
00:23:01,342 --> 00:23:04,718
La via principale alle nove
è animata come le montagne del Djebel.
255
00:23:08,843 --> 00:23:10,636
"Capitolo: Un marinaio a Brest.
256
00:23:11,968 --> 00:23:13,968
Dopo un primo contatto con la città,
257
00:23:14,135 --> 00:23:17,802
il nuovo arrivato cercherà posti
dove distrarsi.
258
00:23:18,305 --> 00:23:21,220
Brest ha la reputazione
di città severa e piuttosto chiusa.
259
00:23:21,303 --> 00:23:22,844
Che ciò non scoraggi il neofita.
260
00:23:23,428 --> 00:23:26,719
Camminerà lungo Rue de Siam
e il corso Dajot, dove la domenica,
261
00:23:26,969 --> 00:23:29,678
la gente del posto passeggia,
guarda passare le barche
262
00:23:29,761 --> 00:23:30,844
e prende il fresco.'
263
00:23:31,344 --> 00:23:35,250
Abbandono il fascicolo per riassumerti
quello che posso dire di Brest.
264
00:23:35,970 --> 00:23:39,011
È una grande città moderna,
interamente ricostruita.
265
00:23:39,219 --> 00:23:41,720
Una provincia tranquilla, addormentata,
266
00:23:41,887 --> 00:23:43,886
un po' vuota, piuttosto triste.
267
00:23:44,553 --> 00:23:46,303
La gente vive soprattutto in casa.
268
00:23:47,137 --> 00:23:50,929
Strade e piazze silenziose,
incorniciate da case grigie e alberi.
269
00:23:52,140 --> 00:23:55,137
La gente che ho incontrato
si lamenta delle poche distrazioni,
270
00:23:55,220 --> 00:23:56,720
soprattutto in inverno.
271
00:23:58,971 --> 00:24:00,804
Una cosa che avevo già notato.
272
00:24:00,887 --> 00:24:03,304
In tutte le città vicine al mare,
273
00:24:03,387 --> 00:24:04,929
lo si ritrova dappertutto.
274
00:24:06,220 --> 00:24:07,596
Alla fine di ogni strada...
275
00:24:08,805 --> 00:24:11,888
i giardini sono sopra al mare,
tutto è attaccato ad esso.
276
00:24:24,431 --> 00:24:26,511
Se a Brest si ricostruisse ogni giorno,
277
00:24:26,594 --> 00:24:29,138
la guerra ha lasciato come ricordo
in alcuni quartieri
278
00:24:29,221 --> 00:24:30,928
baracche che, da 19 anni,
279
00:24:30,969 --> 00:24:33,389
ospitano la gente le cui case
sono state distrutte
280
00:24:33,473 --> 00:24:35,890
nell'assedio di luglio-agosto '44.
281
00:24:36,767 --> 00:24:38,472
Alcuni ci moriranno.
282
00:24:40,181 --> 00:24:42,346
Dei bambini ci sono nati e ci vivono.
283
00:24:46,097 --> 00:24:49,450
Brest, sicuramente, non ha il privilegio
di questo tipo di quartiere.
284
00:24:49,890 --> 00:24:52,604
È triste da dire, in ogni città
in cui sono passato,
285
00:24:52,847 --> 00:24:54,097
ne ho visto di simili.
286
00:24:54,389 --> 00:24:56,264
Penso, ovviamente, all'Algeria.
287
00:24:56,764 --> 00:24:59,800
Ma là era vergognoso.
La povertà si era talmente insediata
288
00:24:59,974 --> 00:25:03,516
che alcuni se la dimenticavano
e la confondevano col pittoresco."
289
00:25:09,722 --> 00:25:11,655
Diciannove anni dalla fine della guerra.
290
00:25:11,765 --> 00:25:13,307
È la mia età.
291
00:25:19,598 --> 00:25:22,182
Il contatore blu,
l'avete fatto mettere da voi?
292
00:26:01,600 --> 00:26:04,154
Credo che, nella vita,
tutto possa essere comprato.
293
00:26:04,600 --> 00:26:05,723
Non lo penso.
294
00:26:05,810 --> 00:26:08,434
Credo che la vita sia semplice
e non così semplice.
295
00:26:08,767 --> 00:26:10,560
In realtà, è complicato.
296
00:26:11,350 --> 00:26:13,854
Sono certo che i sentimenti
non si possano comprare.
297
00:26:14,143 --> 00:26:15,852
Anche l'amicizia non si paga.
298
00:26:16,809 --> 00:26:19,268
E non parlo delle apparenze,
ma della verità.
299
00:26:19,643 --> 00:26:21,351
No, niente si compra.
300
00:26:21,695 --> 00:26:24,271
Eccetto ovviamente le carote
e le rape al mercato.
301
00:26:24,852 --> 00:26:27,935
In realtà capisco. Compriamo.
302
00:26:28,268 --> 00:26:30,643
Ma facciamo finta di non comprare.
303
00:26:52,652 --> 00:26:56,144
Catherine, mia cara, ti ho già detto
cento volte di fare attenzione.
304
00:26:56,310 --> 00:26:58,895
Arrivo da casa, ti sei dimenticata
di chiudere il gas.
305
00:26:59,602 --> 00:27:01,895
Un giorno morirai asfissiata.
306
00:27:05,602 --> 00:27:07,103
Sono già morta.
307
00:27:13,638 --> 00:27:16,520
La vita è come il cinema. Che stupida.
308
00:27:16,645 --> 00:27:18,687
È il cinema che è come la vita.
309
00:27:53,897 --> 00:27:55,772
"Parigi, 2 novembre.
310
00:27:56,064 --> 00:27:59,771
Parigi è tutta gialla.
Amo Parigi in autunno.
311
00:29:16,028 --> 00:29:22,084
da quando sei partito...
312
00:29:22,941 --> 00:29:26,443
"Parigi in questo momento
annega nella nebbia e nella pioggia.
313
00:29:27,068 --> 00:29:29,526
Una tua lettera in 20 giorni non è molto.
314
00:29:29,592 --> 00:29:31,567
La settimana prossima è Natale.
315
00:29:32,233 --> 00:29:34,443
Le feste sono tristi quando si è da soli.
316
00:29:34,547 --> 00:29:36,359
Natale più delle altre."
317
00:29:41,216 --> 00:29:44,900
# Nel cielo ci sono stelle
che ci fanno alzare gli occhi
318
00:29:45,024 --> 00:29:47,776
# Nelle strade ci sono belle ragazze...
319
00:29:48,650 --> 00:29:51,050
# Ecco, ecco, ecco la chiglia
320
00:29:51,149 --> 00:29:53,200
# Non è fatta per i novizi, per Dio
321
00:29:53,359 --> 00:29:55,650
# Ecco, ecco, ecco la chiglia
322
00:29:55,720 --> 00:29:59,350
# È per gli anziani, nome da cani
323
00:30:33,652 --> 00:30:36,950
Oggi sono stata occupata,
ho messo a posto il presepe, la mucca,
324
00:30:37,020 --> 00:30:39,940
il bue, l'asino, San Giuseppe,
325
00:30:40,032 --> 00:30:42,992
la Vergine Maria e il Bambin Gesù,
un bel casino.
326
00:30:46,735 --> 00:30:47,862
È lei?
327
00:30:47,945 --> 00:30:50,070
Certo, ho recitato nei film.
328
00:30:50,153 --> 00:30:52,029
Il mio primo film, "Le Bagnard",
329
00:30:53,363 --> 00:30:57,018
Qui con Jean-Claude Pascal e René
Saint Cyr in "Le Chevalier de la nuit".
330
00:30:57,446 --> 00:31:01,653
Qui con Serge Reggiani,
Gérard Philipe e Daniel Gelin.
331
00:31:02,194 --> 00:31:03,531
Ecco il mio nipotino.
332
00:31:03,572 --> 00:31:05,491
Ha fatto la prima comunione quest'anno.
333
00:31:05,823 --> 00:31:07,572
Una copertina in bianco e nero.
334
00:31:15,403 --> 00:31:18,350
Questa sera balleremo,
eccezionalmente per l'ultimo dell'anno.
335
00:31:23,156 --> 00:31:26,989
# Lei è qui per piacere
336
00:31:28,113 --> 00:31:31,861
# Ha quest'aria misteriosa
337
00:31:32,573 --> 00:31:36,278
# Lei è qui sulla terra
338
00:31:37,198 --> 00:31:40,944
# Per spezzare i cuori
339
00:31:41,235 --> 00:31:45,445
# Lola, Lola vive d'amore,
sì, ma non d'amore solo
340
00:31:45,694 --> 00:31:49,904
# Potete farle la corte,
chi ve l'impedisce?
341
00:31:49,945 --> 00:31:54,154
# Tenere Lola tra le braccia,
tutti lo possono fare
342
00:31:54,321 --> 00:31:58,697
# Ma avere l'amore di Lola
è un'altra storia
343
00:32:03,574 --> 00:32:06,989
# In un bar di Vienna
344
00:32:07,949 --> 00:32:11,364
# Vengono da monti e dal piano
345
00:32:11,988 --> 00:32:15,950
# Restano settimane
346
00:32:17,075 --> 00:32:20,865
# Per sentirla cantare
347
00:32:20,988 --> 00:32:25,531
# Lola, Lola canta d'amore
con una voce civettuola
348
00:32:29,034 --> 00:32:30,740
Il Natale mi rende malinconica.
349
00:32:33,908 --> 00:32:35,906
Cosa ci faccio in questa città?
350
00:32:36,030 --> 00:32:39,550
La festa dell'ultimo dell'anno,
che atmosfera! È sempre uguale.
351
00:32:39,783 --> 00:32:42,115
La pioggia, la nebbia.
La pioggia, la nebbia.
352
00:32:42,240 --> 00:32:44,867
Hai visto il mio vestito? È carino, eh?
353
00:32:45,159 --> 00:32:46,990
Io sognavo il sole.
354
00:32:47,241 --> 00:32:49,073
La Costa Azzurra.
355
00:32:50,825 --> 00:32:52,573
E poi ho incontrato un tipo.
356
00:32:54,326 --> 00:32:56,742
Un balordo, ma l'amavo.
357
00:32:58,534 --> 00:33:00,284
Mi sono ritrovata qui.
358
00:33:05,243 --> 00:33:07,284
L'ho visto tante volte il mare.
359
00:33:08,076 --> 00:33:09,784
Ma mai quello che volevo.
360
00:33:09,867 --> 00:33:11,618
Prima ero a Nantes.
361
00:33:11,868 --> 00:33:14,492
Lavoravo in un locale, l'Eldorado.
362
00:33:14,701 --> 00:33:18,410
E poi, per caso, così... Brest.
363
00:34:02,911 --> 00:34:07,704
# Notti di Cina, notti di coccole
364
00:34:07,829 --> 00:34:10,121
# Notti d'amore
365
00:34:10,246 --> 00:34:15,037
# Notti d'ebbrezza, di tenerezza
366
00:34:15,162 --> 00:34:19,704
# Che sembra un sogno
fino alle prime luci del giorno
367
00:34:20,745 --> 00:34:25,330
# Notti di Cina, notti di coccole
368
00:34:25,455 --> 00:34:28,538
# Notti d'amore
369
00:34:43,663 --> 00:34:46,205
È stato un Natale molto semplice,
in famiglia.
370
00:34:47,162 --> 00:34:48,996
Avrei preferito essere con Daniel.
371
00:34:49,204 --> 00:34:52,850
Ma sono minorenne, devo fare
quello che mi dicono i miei genitori.
372
00:35:02,288 --> 00:35:05,123
Dev'essere stata bella la Normandia,
la pioggia sul mare.
373
00:35:05,207 --> 00:35:06,248
Sì.
374
00:35:10,456 --> 00:35:12,372
"So che non è giusto,
375
00:35:12,497 --> 00:35:16,410
ma sono un po' gelosa a pensare che sarai
da solo a Brest la vigilia di Natale."
376
00:35:16,622 --> 00:35:18,705
Non sei gentile a prenderla in giro.
377
00:35:19,082 --> 00:35:21,954
Non capisco
perché stai ancora con quella ragazza.
378
00:35:22,415 --> 00:35:25,121
Le scrivi regolarmente,
la tradisci sempre.
379
00:35:25,246 --> 00:35:27,290
Ne abbiamo parlato l'altra volta.
380
00:35:27,373 --> 00:35:30,373
Dici che le avventure fisiche
non hanno importanza.
381
00:35:30,873 --> 00:35:33,830
Io penso che essere fedeli a qualcuno
è bello.
382
00:35:40,080 --> 00:35:43,373
Mi ricordo di aver passato
un Natale da solo a Parigi.
383
00:35:44,083 --> 00:35:47,039
Non avevo un soldo. Fu sinistro.
384
00:36:33,040 --> 00:36:35,916
Ho lasciato casa a 16 anni
per essere libero...
385
00:36:36,460 --> 00:36:39,500
perché non mi interessava
la vita di famiglia.
386
00:36:39,667 --> 00:36:41,209
Mi piace scegliere.
387
00:36:41,334 --> 00:36:43,877
Una famiglia fa parte delle cose
che vengono imposte.
388
00:36:43,918 --> 00:36:45,419
Allora non avrebbe funzionato.
389
00:36:46,044 --> 00:36:49,835
Sono partito... ed ero libero, a Parigi.
390
00:37:08,752 --> 00:37:10,294
Mi mancano molto quei giorni.
391
00:37:10,377 --> 00:37:14,004
Credo si debba essere molto giovani
per avere questo tipo di sensazioni.
392
00:37:22,544 --> 00:37:24,420
È un'avventura strana.
393
00:37:24,586 --> 00:37:26,211
All'inizio è emozionante.
394
00:37:26,295 --> 00:37:29,253
Hai voglia di approfittare della libertà
in ogni modo.
395
00:37:44,796 --> 00:37:46,837
Abitavo in una stanza minuscola sul tetto.
396
00:37:46,962 --> 00:37:48,962
All'inizio pensavo di essere fortunato.
397
00:37:49,045 --> 00:37:51,589
Anche le scale di servizio
avevano l'ascensore.
398
00:37:51,714 --> 00:37:55,100
Arrivavo fino al 7° piano,
abitavo al piano superiore, era comodo.
399
00:37:55,669 --> 00:37:58,400
Morivo di freddo nella mia stanza,
ma la mattina, uscendo,
400
00:37:58,470 --> 00:38:00,950
la prima cosa che vedevo
era la Tour Eiffel.
401
00:38:02,166 --> 00:38:06,000
Pensa un po', mi sembrava miracoloso,
avevo sognato tanto la Tour Eiffel.
402
00:38:07,588 --> 00:38:12,350
Lavoravo dove trovavo, mi ricordo
una fabbrica di oggetti di plastica.
403
00:38:12,630 --> 00:38:16,800
Rinchiuso tutto il giorno in quel giardino
di ciarpame per 50.000 franchi al mese.
404
00:38:17,714 --> 00:38:20,215
Ma lo facevo comunque perché ero libero.
405
00:38:20,340 --> 00:38:23,048
Avevo scelto di farlo e poi c'era Parigi.
406
00:38:23,797 --> 00:38:25,547
Ami Parigi come Genevieve.
407
00:38:25,672 --> 00:38:27,797
Sì, ma sicuramente non è la stessa Parigi.
408
00:38:27,880 --> 00:38:29,379
Ci sono tante Parigi.
409
00:38:29,421 --> 00:38:32,089
È folle quante cose strane
possono succedere a Parigi,
410
00:38:32,172 --> 00:38:33,965
ma bisogna essere allenati a vederle.
411
00:38:34,132 --> 00:38:36,922
Il piccolo borghese che guarda la TV
dopo il lavoro,
412
00:38:37,047 --> 00:38:41,350
se potesse immaginare quello che succede
tra Blanche e Pigalle farebbe una faccia.
413
00:38:43,882 --> 00:38:45,465
Non puoi immaginare.
414
00:38:45,922 --> 00:38:48,007
L'amore di Parigi non si può spiegare.
415
00:38:48,091 --> 00:38:49,757
È come l'amore.
416
00:38:50,203 --> 00:38:52,965
Non puoi immaginare
quanto ho amato Parigi,
417
00:38:53,090 --> 00:38:56,006
quanto ho amato essere solo
in quella grande città.
418
00:39:15,757 --> 00:39:18,506
Ho sognato una vita intera di libertà,
senza legami.
419
00:39:18,966 --> 00:39:22,341
Ho amato tutto quello che faceva pensare
all'avventura, alla partenza.
420
00:39:23,008 --> 00:39:25,176
Giravo dappertutto, osservavo.
421
00:39:25,592 --> 00:39:28,466
Ero pazzo di Parigi
e della mia nuova libertà.
422
00:39:28,716 --> 00:39:31,801
Mi dimenticavo del freddo
e la povertà mi lasciava indifferente.
423
00:40:54,846 --> 00:40:58,304
Dopo qualche mese
ho smesso di lavorare, me la cavavo.
424
00:40:58,679 --> 00:41:01,600
In quel periodo volevo andare
fino in fondo con alcune cose,
425
00:41:01,885 --> 00:41:05,450
ma era come per rendermi conto
che me n'ero allontanato così tanto.
426
00:41:05,801 --> 00:41:09,650
Facevo cose, ma ero come un attore,
mi vedevo farle.
427
00:41:40,513 --> 00:41:43,888
A Parigi questa vita errante
che avevo così sognato di iniziare.
428
00:41:43,971 --> 00:41:47,886
Ho smesso di lavorare e contemporaneamente
ho perso la stanza di cui ti ho parlato.
429
00:41:47,953 --> 00:41:49,863
Avevo una valigia che portavo ovunque
430
00:41:49,888 --> 00:41:52,720
e un ritratto di mia madre,
il solo ricordo di lei.
431
00:42:32,556 --> 00:42:35,950
Abitavo in tristi stanze in hotel sordidi
a forza di essere poveri
432
00:42:36,020 --> 00:42:37,682
che si assomigliavano tutti.
433
00:42:37,806 --> 00:42:41,958
Camere che a volte dividevo
con altri ragazzi nella stessa situazione.
434
00:42:42,097 --> 00:42:43,889
È successo di dormirci in quattro.
435
00:42:43,971 --> 00:42:46,367
Non era un record,
per noi era una cosa passeggera,
436
00:42:46,392 --> 00:42:49,058
ma una volta,
nel mio stesso hotel a Barbès,
437
00:42:49,141 --> 00:42:52,309
una famiglia africana di sei persone
ci viveva da dieci anni.
438
00:42:53,141 --> 00:42:55,308
Rendevo la camera vivibile con dei libri,
439
00:42:55,391 --> 00:42:58,017
qualche disco e delle foto
che appendevo ogni volta.
440
00:43:05,517 --> 00:43:09,440
Per incontri fortuiti, gli appartamenti
altrui facevano sognare il lusso,
441
00:43:09,559 --> 00:43:11,850
con una vita in cinemascope su Parigi.
442
00:43:11,974 --> 00:43:14,641
Ho conosciuto tanta gente
in quel periodo, molto diversa.
443
00:43:14,682 --> 00:43:17,267
Degli artisti, dei balordi, dei borghesi.
444
00:43:17,392 --> 00:43:20,392
Osservavo, imparavo a capire.
445
00:43:40,307 --> 00:43:43,435
È stato anche il periodo dei caffè,
tanti caffè.
446
00:43:43,518 --> 00:43:47,018
Potevi passarci ore al caldo
per pochi soldi.
447
00:43:48,395 --> 00:43:51,350
Cambiavo quartieri e caffè
il più possibile.
448
00:43:51,391 --> 00:43:53,351
Fuggivo da quello che sembrava abitudine,
449
00:43:53,434 --> 00:43:56,950
piccoli borghesi tranquilli,
il caminetto, le pantofole.
450
00:43:57,478 --> 00:43:59,062
E su questo non sono cambiato.
451
00:44:02,976 --> 00:44:05,559
Ma Parigi può diventare velocemente
una città dura.
452
00:44:06,018 --> 00:44:09,350
C'è stato un piccolo scatto,
non so cosa esattamente.
453
00:44:09,894 --> 00:44:13,394
È stato forse in quel momento
che ho smesso di essere un bambino.
454
00:44:45,022 --> 00:44:47,938
Avevo voglia di cambiar vita,
di sondare il terreno.
455
00:44:48,021 --> 00:44:51,400
Pensai al servizio, era un modo
come un altro di cambiare.
456
00:44:51,688 --> 00:44:53,561
Ora sai tutto di me.
457
00:44:53,896 --> 00:44:56,938
Quando avrò finito il servizio
penso che farò giornalismo.
458
00:44:57,105 --> 00:44:59,563
Ho letto molto,
mi è sempre piaciuto scrivere.
459
00:44:59,687 --> 00:45:03,350
Voglio ancora vedere Paesi,
fare grandi reportage con le foto.
460
00:45:04,649 --> 00:45:07,856
Vorrei incontrare qualcuno
di sincero come quella ragazza.
461
00:45:07,981 --> 00:45:09,270
Credo che saprei amarla.
462
00:45:10,866 --> 00:45:12,350
Sì, hai ragione.
463
00:45:12,420 --> 00:45:14,731
Ma non era la soluzione per me.
464
00:45:14,980 --> 00:45:18,271
Non so vivere. Allora l'amore...
465
00:45:35,691 --> 00:45:40,273
L'estate è lontana
466
00:45:40,398 --> 00:45:42,148
Povera Greta Garbo.
467
00:45:42,232 --> 00:45:45,523
Spesso è vista
come una donna arrogante e sprezzante.
468
00:45:45,607 --> 00:45:47,814
In realtà è sola, triste.
469
00:45:48,022 --> 00:45:49,156
Mezzogiorno e mezzo.
470
00:45:49,310 --> 00:45:50,660
Passato.
471
00:45:59,983 --> 00:46:04,354
Questo lavoro è un po' monotono.
472
00:46:06,401 --> 00:46:07,608
Ma me ne frego.
473
00:46:12,940 --> 00:46:14,000
Vieni al self?
474
00:46:14,083 --> 00:46:16,690
No, sono al verde.
Prendo qualcosa al tabacchino.
475
00:46:16,774 --> 00:46:18,651
E poi ho una lettera da scrivere.
476
00:46:39,650 --> 00:46:42,726
"La Traversée de l'Apparenzia"
con Alain Delon e Juliette Greco.
477
00:46:42,943 --> 00:46:46,002
Era passata con Daniel, abbiamo visto
Romy Schneider per strada.
478
00:46:46,401 --> 00:46:49,100
- Entriamo?
- Sì, perché Alain Delon è il più bello.
479
00:46:53,484 --> 00:46:56,399
So bene che non pensi che a una cosa.
480
00:46:56,734 --> 00:46:58,651
Non pensi ad altro che a partire.
481
00:47:00,526 --> 00:47:04,319
Così per noi
inizia il tempo dell'indifferenza.
482
00:47:07,526 --> 00:47:09,610
Non hai niente da dire?
483
00:47:10,698 --> 00:47:12,318
Neanche una spiegazione?
484
00:47:14,028 --> 00:47:16,650
Neanche una bugia da raccontare?
485
00:47:25,361 --> 00:47:26,903
Ti annoio.
486
00:47:28,070 --> 00:47:31,445
Ascolta, i nostri giorni passeranno.
487
00:47:31,737 --> 00:47:35,652
Saremo molto lontani dall'altro,
ti dimenticherai velocemente.
488
00:47:35,903 --> 00:47:38,319
È il tuo genere, molto velocemente.
489
00:47:39,152 --> 00:47:42,279
Io... mi addormenterò.
490
00:47:43,300 --> 00:47:45,100
L'oblio è un sonno.
491
00:47:46,028 --> 00:47:49,528
Quando ci si sveglia... ci si ricorda.
492
00:47:52,402 --> 00:47:55,445
A volte... mi sveglierò.
493
00:48:42,154 --> 00:48:45,947
Ci siamo già incontrati senza conoscerci.
494
00:48:46,446 --> 00:48:49,490
Non credete che sia un trucco
per abbordarvi.
495
00:48:52,156 --> 00:48:56,196
Era in un piccolo caffè,
un piccolo caffè vicino all'Étoile.
496
00:48:56,529 --> 00:48:58,280
Con un grande panino al prosciutto.
497
00:48:58,573 --> 00:49:01,324
È vero, ci vado spesso.
È vicino all'ufficio.
498
00:49:01,405 --> 00:49:02,906
Sì, mi ricordo.
499
00:49:03,200 --> 00:49:06,154
Era con una ragazza bionda
che sembrava molto triste.
500
00:49:06,572 --> 00:49:09,114
È vero. È partita per l'Inghilterra.
501
00:49:10,156 --> 00:49:12,155
Ci siamo quasi innamorati.
502
00:49:12,406 --> 00:49:13,949
Ma non ha funzionato.
503
00:49:14,431 --> 00:49:17,032
Posso fare due passi con voi?
504
00:49:30,865 --> 00:49:32,282
Le piacciono gli oggetti?
505
00:49:32,366 --> 00:49:34,532
Sì, mi piacerebbe fare la decoratrice,
506
00:49:34,616 --> 00:49:38,283
cercare degli oggetti curiosi
un po' in giro per il mondo.
507
00:49:56,032 --> 00:49:57,948
Anch'io amo molto gli oggetti,
508
00:49:58,492 --> 00:50:01,074
per i ricordi che ci portano,
509
00:50:01,701 --> 00:50:03,452
le tracce del tempo.
510
00:50:06,909 --> 00:50:09,034
Mi fanno anche un po' paura.
511
00:50:09,743 --> 00:50:12,325
Ho l'impressione di averli già visti.
512
00:50:12,575 --> 00:50:15,243
Ho spesso l'impressione di vivere
in uno strano mondo,
513
00:50:15,326 --> 00:50:18,077
dove ho già visto i volti che incontro.
514
00:50:18,243 --> 00:50:20,868
Quando arrivo in una città,
per la prima volta,
515
00:50:21,034 --> 00:50:24,076
ho l'impressione di aver già visto le vie,
le case.
516
00:50:24,700 --> 00:50:26,909
Le riconosco, è molto strano.
517
00:50:27,368 --> 00:50:30,161
È per questo che l'ho riconosciuta,
mi sono chiesto
518
00:50:30,370 --> 00:50:33,160
se non era solo l'illusione
di averla già vista.
519
00:50:57,410 --> 00:51:00,869
Va tutto bene al momento, ma ho paura.
520
00:51:03,120 --> 00:51:05,203
Alla fine, lo conosci poco.
521
00:51:07,078 --> 00:51:10,785
Vivere con qualcuno tutto il tempo,
è una strana avventura.
522
00:51:12,412 --> 00:51:14,954
E quando riusciamo, è meraviglioso.
523
00:51:15,331 --> 00:51:19,050
I ricordi d'amore ritornano,
come ventate di profumo.
524
00:51:26,288 --> 00:51:27,330
Sì?
525
00:51:28,872 --> 00:51:29,954
Sì?
526
00:51:33,121 --> 00:51:35,162
Pronto, sì? Ascolto.
527
00:51:35,246 --> 00:51:37,330
Il sig. Thibault non è in ufficio stamani.
528
00:51:37,497 --> 00:51:39,414
Allò-pera.
529
00:51:39,830 --> 00:51:41,372
Allò-spedale...
530
00:51:41,830 --> 00:51:43,622
Allò-belisco.
531
00:51:46,286 --> 00:51:47,453
MARINA NAZIONALE
532
00:52:14,515 --> 00:52:16,956
- # Cantiamo sotto la pioggia
- La spilla!
533
00:52:17,123 --> 00:52:18,914
# Che sensazione gloriosa...
534
00:52:19,662 --> 00:52:22,664
"Daniel, in tre giorni
Parigi ha cambiato volto.
535
00:52:22,831 --> 00:52:24,206
È già primavera.
536
00:52:24,289 --> 00:52:27,290
Ci sono due Parigi,
la prima mantiene il volto invernale
537
00:52:27,374 --> 00:52:29,499
la seconda si prepara all'estate.
538
00:52:35,037 --> 00:52:38,466
Ora è solo questione di giorni,
tutto mi sembra buono e bello.
539
00:52:38,650 --> 00:52:41,800
Credo che sia questa la felicità.
Io ti aspetto.
540
00:52:49,665 --> 00:52:52,208
Ieri ho pensato a una cosa molto triste.
541
00:52:52,916 --> 00:52:56,166
Se un giorno fossi obbligata
a non vederti mai più,
542
00:52:56,248 --> 00:52:59,039
se dovessi rinunciare
all'amore che ho per te,
543
00:52:59,248 --> 00:53:02,332
non so come potrei continuare a vivere.
544
00:53:02,499 --> 00:53:05,291
Non potrei amare un altro uomo.
545
00:53:13,041 --> 00:53:14,706
Prima di conoscere l'amore,
546
00:53:14,790 --> 00:53:17,039
anche con la più grande
immaginazione del mondo,
547
00:53:17,080 --> 00:53:19,458
siamo incapaci di prevedere com'è.
548
00:53:19,666 --> 00:53:23,200
Prima di conoscerti, guardavo
intorno a me i visi, la gente.
549
00:53:23,248 --> 00:53:25,083
Mi chiedevo come scegliere.
550
00:53:25,291 --> 00:53:28,124
Mi stancherei di un volto,
come fanno tutti.
551
00:53:28,332 --> 00:53:31,207
Ora quando vedo un volto
penso al tuo.
552
00:53:31,458 --> 00:53:34,335
Nell'amore ho trovato risposta
a tutte le mie domande."
553
00:53:38,789 --> 00:53:45,001
arrivata la primavera,
le lettere di Daniel si fanno più rare.
554
00:53:46,350 --> 00:53:48,210
finalmente, torna l'estate.
555
00:53:50,208 --> 00:53:53,043
non sembrava per niente
quella precedente.
556
00:53:57,122 --> 00:53:59,210
poi, l'autunno...
557
00:54:26,503 --> 00:54:27,796
Torni a Parigi?
558
00:54:27,880 --> 00:54:28,920
Sì.
559
00:54:29,837 --> 00:54:31,254
Cosa farai?
560
00:54:31,920 --> 00:54:33,214
Non lo so.
561
00:54:35,336 --> 00:54:37,169
E Genevieve, alla fine?
562
00:54:40,379 --> 00:54:42,171
Sai, Genevieve...
563
00:54:43,213 --> 00:54:44,895
Comunque è il momento di deciderti,
564
00:54:44,920 --> 00:54:47,086
a meno che non ti riarruoli
per cinque anni.
565
00:54:47,295 --> 00:54:48,962
Stai scherzando?
566
00:54:50,419 --> 00:54:53,338
È un peccato che tu non sia a Parigi.
Potresti parlarle.
567
00:55:19,254 --> 00:55:22,632
Sono venuto a salutarti
perché volevo dirti una cosa.
568
00:55:24,088 --> 00:55:25,422
Mi piaci molto.
569
00:55:25,629 --> 00:55:28,797
Alla fine, non siamo così diversi
come pensavamo.
570
00:55:29,422 --> 00:55:31,215
Vorrei rivederti.
571
00:55:31,756 --> 00:55:32,797
Grazie.
572
00:55:32,837 --> 00:55:36,254
Se ti va, scrivimi, hai il mio indirizzo.
573
00:55:36,421 --> 00:55:37,755
Ti risponderò.
574
00:55:52,963 --> 00:55:55,173
Il vostro tempo, andate al 28, vero?
575
00:55:55,256 --> 00:55:56,130
15 minuti.
576
00:55:56,214 --> 00:55:57,549
Al numero 28, giusto?
577
00:55:57,633 --> 00:56:00,923
Allora andate al 15 Rue de Berger.
578
00:56:01,132 --> 00:56:02,839
15 o 20?
579
00:56:02,921 --> 00:56:04,840
È al 28.
580
00:56:04,923 --> 00:56:08,840
È al numero, 20 signore, è il 20, scusate.
581
00:56:12,298 --> 00:56:15,922
Viola 15, andate al 101 Philippe Auguste.
582
00:56:16,173 --> 00:56:19,839
Sì, signore.
143 Blvd St Germain l'Hotel.
583
00:56:20,006 --> 00:56:21,300
14...
584
00:56:21,590 --> 00:56:24,582
Aspetti, controllo, Rue Pierre Charron,
ci può arrivare?
585
00:56:24,820 --> 00:56:26,216
Mi dia un po' di tempo.
586
00:56:28,841 --> 00:56:29,966
D'accordo, signore.
587
00:56:30,799 --> 00:56:33,091
No, signore,
ho un contatore da salvare.
588
00:56:40,094 --> 00:56:43,509
Parigi per me era diventata
solo una parola, eppure...
589
00:56:43,884 --> 00:56:46,800
i miei vent'anni al Royal St Germain
mi esplodono in faccia.
590
00:57:04,550 --> 00:57:06,884
Brest non è già altro che un ricordo.
591
00:57:07,258 --> 00:57:09,801
Appena lasciata, quasi dimenticata.
592
00:57:10,593 --> 00:57:13,967
E questi cinque lunghi anni
a cosa erano serviti?
593
00:57:14,217 --> 00:57:15,885
Sono cambiato così poco.
594
00:57:16,094 --> 00:57:18,344
Mi sembra di essere cambiato così poco.
595
00:57:19,345 --> 00:57:21,051
Cinque anni persi.
596
00:57:22,500 --> 00:57:24,176
Cinque anni passati.
597
00:57:24,676 --> 00:57:26,801
Cinque piccoli anni ingoiati dal tempo.
598
00:57:26,926 --> 00:57:29,300
Ci lasceremo per un banale adulterio.
599
00:57:29,454 --> 00:57:30,918
Come tutti.
600
00:57:31,345 --> 00:57:33,344
Ma è difficile tradire
601
00:57:33,427 --> 00:57:36,094
un marito e una moglie
che non lo meritano.
602
00:57:36,177 --> 00:57:37,761
Non ne sono degni.
603
00:57:37,885 --> 00:57:39,510
Se lo meritassero...
604
00:57:39,593 --> 00:57:41,553
vi giuro che non sarebbe pesante.
605
00:57:41,928 --> 00:57:42,970
Il diritto,
606
00:57:43,219 --> 00:57:46,095
il dovere di tutti gli uomini
che non amano più una donna
607
00:57:46,178 --> 00:57:49,594
è di correre e amarne un'altra
immediatamente!
608
00:57:49,635 --> 00:57:53,636
Al fine che in questo triste mondo,
dove lei è così rara,
609
00:57:53,761 --> 00:57:55,802
non si perda un pacchetto di gioia.
610
00:57:55,885 --> 00:57:57,636
Vuole comprare una bella rosa?
611
00:57:57,762 --> 00:57:59,550
- Per chi?
- Per la fidanzata.
612
00:57:59,620 --> 00:58:00,414
Non ce l'ho.
613
00:58:00,484 --> 00:58:03,053
Io vorrei tanto essere fidanzato
con Brigitte Bardot.
614
00:58:03,166 --> 00:58:04,512
Arrivederci, signore.
615
00:58:06,262 --> 00:58:07,679
Povera ragazza.
616
00:58:08,138 --> 00:58:10,762
Finirà tutto ancora prima di iniziare.
617
00:58:11,178 --> 00:58:12,929
E se restassi con lei?
618
00:58:13,013 --> 00:58:14,513
Se mi lasciassi amare?
619
00:58:15,553 --> 00:58:17,220
Sono proprio matto!
620
00:58:23,306 --> 00:58:24,346
È finita?
621
00:58:24,418 --> 00:58:26,263
Sì, da ieri.
622
00:58:26,534 --> 00:58:28,138
Era ora.
623
00:58:32,804 --> 00:58:34,639
È bella la libertà.
624
00:58:36,471 --> 00:58:39,700
Mi ricordo bene di te.
Xandre mi aveva detto che eri di Parigi.
625
00:58:41,305 --> 00:58:44,016
E poi ti ho perso di vista.
626
00:58:44,307 --> 00:58:46,759
Ero stato trasferito a Brest all'epoca.
627
00:58:53,471 --> 00:58:55,015
Attrazioni, varietà.
628
00:58:55,473 --> 00:58:57,430
Strip, entrata quattro franchi.
629
00:59:13,848 --> 00:59:15,098
Mi scusi, signore.
630
00:59:15,181 --> 00:59:17,181
Può prestarmi 55 franchi?
631
00:59:17,306 --> 00:59:19,390
Sono nei guai. Devo tornare a casa,
632
00:59:19,473 --> 00:59:22,181
abito lontano, non ho più un soldo
per prendere il metrò.
633
00:59:24,556 --> 00:59:26,932
Lei sarà almeno
la 15esima persona che fermo.
634
00:59:28,016 --> 00:59:29,681
La gente non è gentile.
635
00:59:29,765 --> 00:59:30,849
Non lo so.
636
00:59:31,182 --> 00:59:33,099
C'è chi corre via quando mi avvicino.
637
00:59:33,182 --> 00:59:34,641
Sembra che abbiano paura.
638
00:59:34,892 --> 00:59:36,974
55 franchi di questi tempi...
639
00:59:37,766 --> 00:59:39,766
Cosa fai? Lavori?
640
00:59:40,224 --> 00:59:42,432
No, non ancora.
641
00:59:42,725 --> 00:59:44,142
Cerco la mia strada.
642
00:59:45,557 --> 00:59:48,432
Vado a lezione. Non spesso, ma ci vado.
643
00:59:49,973 --> 00:59:51,100
Te ne vai in giro?
644
00:59:51,182 --> 00:59:53,058
Sì, il più spesso possibile.
645
00:59:53,642 --> 00:59:56,392
Vado un po' dappertutto.
Guardo la gente, osservo.
646
00:59:56,559 --> 00:59:57,934
Mi interessa.
647
01:00:00,266 --> 01:00:01,974
Tieni, 100 franchi.
648
01:00:02,267 --> 01:00:03,762
Grazie, lei è simpatico.
649
01:00:04,057 --> 01:00:06,017
Vado a prendere la coincidenza.
650
01:00:06,100 --> 01:00:07,269
Arrivederci, signore.
651
01:00:10,807 --> 01:00:12,183
Tutte zoccole!
652
01:00:12,867 --> 01:00:16,599
Io, amico mio, sono incollato
a una cozza da cinque anni.
653
01:00:18,183 --> 01:00:20,019
Tutto in comune.
654
01:00:20,477 --> 01:00:22,768
Il cibo, il letto...
655
01:00:23,601 --> 01:00:24,809
e le risate.
656
01:00:25,268 --> 01:00:27,933
Stamattina si è svegliata,
657
01:00:28,308 --> 01:00:32,101
si è passata un colpo
di spazzola e via, partita.
658
01:00:33,144 --> 01:00:35,894
Da gentiluomo mi trasformo in valletto.
659
01:00:36,144 --> 01:00:38,226
Me ne vado negli Stati Uniti.
660
01:00:39,684 --> 01:00:42,600
Non hai idea di quanto
mi ha fatto battere il cuore.
661
01:00:42,767 --> 01:00:44,059
Eh sì.
662
01:00:44,810 --> 01:00:46,395
Un calvados, principino.
663
01:00:47,935 --> 01:00:50,144
Cosa stavo dicendo? Ah, sì!
664
01:00:51,101 --> 01:00:53,433
Vado a parlarci all'americano.
665
01:00:53,600 --> 01:00:55,602
Gli dico che non sono d'accordo.
666
01:00:55,685 --> 01:00:57,603
Quello che mi ha fatto non è giusto.
667
01:01:02,731 --> 01:01:04,892
Deve fare qualcosa per me.
668
01:01:05,394 --> 01:01:06,770
Altrimenti?
669
01:01:07,144 --> 01:01:08,479
Vado a lavorare?
670
01:01:09,185 --> 01:01:10,561
Che disonore.
671
01:01:14,102 --> 01:01:16,311
Tu, compare, sei un compare!
672
01:01:16,520 --> 01:01:18,936
Sei più di un compare, sei un amico!
673
01:01:28,395 --> 01:01:30,853
Allora lavoro
per pagare le bottiglie al signore!
674
01:01:35,640 --> 01:01:37,500
Ti lascio il prossimo giro.
675
01:01:38,021 --> 01:01:39,393
Ehi, Lulu.
676
01:01:48,437 --> 01:01:50,105
Ritrovata Parigi...
677
01:01:50,230 --> 01:01:53,729
ecco il capitolo del romanzo
nel quale l'autore potrebbe scrivere:
678
01:01:54,396 --> 01:01:55,978
"Erano passati cinque anni,
679
01:01:56,103 --> 01:01:58,872
ritornò nello scenario
in cui aveva vissuto da adolescente
680
01:01:58,897 --> 01:02:01,521
e che aveva lasciato per paura
di perdersi del tutto.
681
01:02:01,855 --> 01:02:04,022
Constatò che nulla era cambiato.
682
01:02:04,105 --> 01:02:06,188
Nei caffè in cui era solito andare,
683
01:02:06,272 --> 01:02:09,397
aveva potuto riconoscere
dei volti familiari
684
01:02:09,480 --> 01:02:11,731
o altri che gli assomigliavano.
685
01:02:12,438 --> 01:02:15,312
Si sorprese di tornare
nella stessa scena che aveva lasciato,
686
01:02:15,396 --> 01:02:17,313
nello stesso posto da cui era fuggito.
687
01:02:17,900 --> 01:02:22,050
Riconobbe quella vertigine subdola
e brusca che sembrava voglia di morire."
688
01:02:23,186 --> 01:02:27,314
# Non abbiamo finito di parlare d'amore
689
01:02:28,942 --> 01:02:32,981
# Non abbiamo finito
di fumare le nostre Gitanes...
690
01:02:33,855 --> 01:02:35,978
Una merguez con tanta senape.
691
01:02:38,106 --> 01:02:40,439
Tanta senape e il pane caldo!
692
01:02:45,689 --> 01:02:49,063
Che tacciano tutti.
Anch'io voglio parlare.
693
01:02:52,647 --> 01:02:54,313
Hai tempo, bello?
694
01:03:21,900 --> 01:03:24,772
Lei mangia, eh?
Passiamo il tempo come possiamo.
695
01:03:25,350 --> 01:03:28,450
Perché non esistono città
in cui si può vivere tutta la notte?
696
01:03:28,646 --> 01:03:31,300
Non sono neanche le 2 del mattino
ed è già morto, vuoto.
697
01:03:34,687 --> 01:03:38,350
Io, signore, sono andato a New York,
a Tokyo, non si può andare più in là.
698
01:03:38,479 --> 01:03:40,800
A una certa ora la gente va a letto.
699
01:03:40,936 --> 01:03:43,186
È la malattia. Devono andare a nanna.
700
01:03:43,270 --> 01:03:44,811
A me non piace dormire!
701
01:03:45,561 --> 01:03:47,353
Il sonno è tempo perso.
702
01:03:49,562 --> 01:03:51,312
Amo la vita notturna.
703
01:03:54,853 --> 01:03:58,150
Ero con degli amici, li ho lasciati
un'ora fa, sono andati a dormire.
704
01:03:58,269 --> 01:04:01,316
Si amano, sono una coppia.
Stanno bene insieme.
705
01:04:03,270 --> 01:04:04,647
Ho sbagliato tutto.
706
01:04:10,435 --> 01:04:12,602
Non le racconterò la mia vita.
707
01:04:13,750 --> 01:04:17,750
Amo la giovinezza, ma è effimera, passa.
708
01:04:20,810 --> 01:04:23,227
Non dovremmo amare quello che è effimero.
709
01:04:24,894 --> 01:04:28,810
Alla fine bisogna continuare,
avanzare, continuare.
710
01:04:30,018 --> 01:04:33,313
Lentamente devo rinunciare
a tutto ciò che mi aspettavo dalla vita.
711
01:04:58,433 --> 01:04:59,809
I neon sbiadiscono.
712
01:05:00,143 --> 01:05:03,017
È segno che sta facendo
mattina su Pigalle.
713
01:05:04,142 --> 01:05:06,517
Devo dormire per decidere domani.
714
01:08:16,800 --> 01:08:18,259
Daniel, Daniel.
715
01:08:20,841 --> 01:08:22,342
A che ora sei arrivato?
716
01:08:22,550 --> 01:08:23,884
Un'ora fa.
717
01:08:23,967 --> 01:08:25,425
Sei appena arrivato?
718
01:08:27,674 --> 01:08:29,925
Bene, oggi è sabato.
719
01:08:39,466 --> 01:08:41,049
Una sposa!
720
01:08:45,883 --> 01:08:47,173
Guarda la tua sposa.
721
01:08:48,383 --> 01:08:50,799
Credevo fosse vera.
722
01:09:41,255 --> 01:09:42,464
Ascolta.
723
01:09:45,463 --> 01:09:47,545
Con me non sarai felice.
724
01:09:51,004 --> 01:09:52,502
Sei matto?
725
01:09:54,006 --> 01:09:56,380
Ogni volta che ti scrivevo, lo pensavo.
726
01:09:57,213 --> 01:09:59,755
E poi ho capito, lentamente.
727
01:10:00,505 --> 01:10:02,295
Non sono fatto per questa vita.
728
01:10:36,295 --> 01:10:37,755
Mi dimenticherai.
729
01:10:39,628 --> 01:10:40,919
Stai zitto.
730
01:10:49,293 --> 01:10:51,211
Tu non mi hai mai amato.
731
01:10:56,085 --> 01:10:57,627
Tu non ami niente.
732
01:11:06,045 --> 01:11:08,293
Saremmo stati bene insieme.
733
01:11:32,376 --> 01:11:34,001
Cosa farai?
734
01:11:36,958 --> 01:11:38,584
Partirò.
735
01:11:40,126 --> 01:11:41,625
Non so dove.
736
01:11:56,750 --> 01:11:58,582
Io non ti dimenticherò mai.
737
01:12:19,540 --> 01:12:20,915
Partire è dolce.
738
01:12:29,873 --> 01:12:31,499
L'autunno è dolce.
739
01:14:32,675 --> 01:14:35,284
"Guy, sarai senza dubbio
sorpreso di sapere
740
01:14:35,368 --> 01:14:38,159
che ti scrivo da un piccolo villaggio
del sud, Ramatuelle.
741
01:14:38,350 --> 01:14:40,717
Conoscevo la Costa Azzurra solo in estate.
742
01:14:40,871 --> 01:14:42,578
D'inverno è molto diversa.
743
01:14:42,784 --> 01:14:45,842
È una vita vera, al sole, tranquilla.
744
01:14:45,900 --> 01:14:47,668
Ne avevo proprio bisogno.
745
01:14:47,780 --> 01:14:50,576
A Parigi ho passato
due notti e due giorni terribili.
746
01:14:50,615 --> 01:14:53,200
Mi sono separato da Genevieve,
tristemente.
747
01:14:53,617 --> 01:14:56,700
Guy, come te, penso
che essere fedeli a qualcuno sia bello,
748
01:14:56,824 --> 01:14:59,617
ma solo l'amore può dettare
un atteggiamento del genere.
749
01:14:59,865 --> 01:15:02,032
Non amavo Genevieve, capisci?
750
01:15:02,240 --> 01:15:05,198
Ma il suo amore era così sincero
e così forte
751
01:15:05,407 --> 01:15:08,032
che rinunciarci
diventava un vero sacrificio.
752
01:15:08,115 --> 01:15:11,724
Sarei potuto andarle incontro gettandomi
nel suo amore come in un rifugio...
753
01:15:11,823 --> 01:15:13,864
e penso che l'amore sia un'altra cosa...
754
01:15:13,989 --> 01:15:16,658
e che in ogni caso
non sia possibile a senso unico.
755
01:15:17,116 --> 01:15:19,991
Ho lasciato Parigi, non voglio viverci,
è troppo difficile.
756
01:15:20,282 --> 01:15:23,950
So che ami Parigi,
ma lì sarebbe impossibile essere felice.
757
01:15:24,407 --> 01:15:27,031
Viaggio, arrivo in paesini tranquilli,
758
01:15:27,115 --> 01:15:29,156
passeggio, rifletto.
759
01:15:31,408 --> 01:15:35,550
È la prima volta che ho voglia
di dire cose di questo genere a qualcuno.
760
01:15:35,991 --> 01:15:39,447
A forza di sentirmi diverso
mi ero rifugiato nella solitudine.
761
01:15:39,614 --> 01:15:41,530
È un atteggiamento difficile.
762
01:15:41,740 --> 01:15:45,550
Sei entrato nella mia vita in un momento
inaspettato e in un modo inaspettato.
763
01:15:45,823 --> 01:15:48,614
Gli anni passati nella Marina
non sono più tempo perso,
764
01:15:48,697 --> 01:15:51,406
perché lì ho scoperto
il senso della parola 'amicizia’
765
01:15:51,490 --> 01:15:52,948
e la sua importanza.
766
01:15:53,157 --> 01:15:54,739
Imparerai a conoscermi meglio.
767
01:15:54,822 --> 01:15:57,489
Non sono disperato, niente del genere.
768
01:15:57,824 --> 01:15:59,989
Solo inquieto e indeciso.
769
01:16:00,490 --> 01:16:01,782
Bisogna imparare a vivere.
770
01:16:01,907 --> 01:16:04,673
Quando vogliamo rifare tutto
e che tutto sia diverso...
771
01:16:04,740 --> 01:16:06,988
diventiamo originali, singolari,
772
01:16:07,113 --> 01:16:09,238
e agli altri possiamo sembrare pazzi.
773
01:16:09,615 --> 01:16:13,150
Non sono pazzo, credo che tutti sognino
di fare quello che vogliono.
774
01:16:13,489 --> 01:16:16,246
Viaggerò perché mi permette
grazie a un cambio di scenario
775
01:16:16,364 --> 01:16:18,240
di trovare un nuovo sguardo,
776
01:16:18,352 --> 01:16:19,606
uno sguardo da bambino.
777
01:16:19,970 --> 01:16:21,904
Lavorerò per essere libero,
778
01:16:22,112 --> 01:16:25,108
libero di mantenere il diritto
di scegliere, di cambiare,
779
01:16:25,220 --> 01:16:27,450
d'essere diverso, dunque me stesso.
780
01:16:27,939 --> 01:16:30,278
Il bello della vita è che tutto cambia
senza sosta
781
01:16:30,487 --> 01:16:32,943
e ci è data la possibilità
di poter cambiare.
782
01:16:33,278 --> 01:16:35,140
Il tuo amico, Daniel."
783
01:16:35,950 --> 01:16:39,950
Sottotitoli di subvice
61338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.