All language subtitles for Love.At.Sea.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,242 --> 00:00:08,161 # Aveva un'aria molto dolce, gli occhi sognanti, un po' folli 2 00:00:08,244 --> 00:00:10,783 # Con uno strano bagliore 3 00:00:10,993 --> 00:00:14,734 # Come molti ragazzi del nord, dai capelli un po' d'oro 4 00:00:15,120 --> 00:00:17,784 # Un sorriso d'angelo 5 00:00:18,276 --> 00:00:22,243 # Stavo passando senza vederlo, ma quando mi ha detto "Buonasera" 6 00:00:22,409 --> 00:00:25,204 # Con la sua voce musicale 7 00:00:25,536 --> 00:00:30,494 # Ho capito che quella notte, malgrado la pioggia e il freddo 8 00:00:30,787 --> 00:00:35,119 # Sarei stata felice 9 00:00:36,568 --> 00:00:39,077 # Aveva uno sguardo molto dolce 10 00:00:39,912 --> 00:00:44,995 # Veniva da non so dove 11 00:00:45,821 --> 00:00:47,745 # Di dove sei? Qual è il tuo nome? 12 00:00:47,908 --> 00:00:49,786 # La nave è la mia casa 13 00:00:49,870 --> 00:00:52,578 # Il mare è il mio villaggio 14 00:00:52,661 --> 00:00:54,912 # Il nome mio, nessuno lo saprà 15 00:00:54,996 --> 00:00:59,871 # Sono solo un ragazzo ardente che lavora 16 00:00:59,954 --> 00:01:02,329 # E se il mio cuore è troppo pesante 17 00:01:02,412 --> 00:01:04,829 # Dammi un po' d'amore 18 00:01:04,912 --> 00:01:08,287 # Speranza di carezze 19 00:01:08,413 --> 00:01:10,830 # E io, ragazza dal cuore cinico 20 00:01:10,913 --> 00:01:13,538 # Ho sentito con i suoi baci 21 00:01:13,622 --> 00:01:18,913 # Un'ebbrezza ardente 22 00:01:20,163 --> 00:01:23,206 # Aveva uno sguardo molto dolce 23 00:01:24,081 --> 00:01:29,831 # Veniva da non so dove 24 00:01:30,659 --> 00:01:35,123 # Ho sognato lo straniero col cuore in subbuglio 25 00:01:35,664 --> 00:01:40,290 # Per le sigarette, l'alcol e la malinconia 26 00:01:40,537 --> 00:01:42,832 # Il suo ricordo, ogni notte 27 00:01:43,035 --> 00:01:46,595 # Mi faceva girare la testa 28 00:01:47,800 --> 00:01:52,208 # Ma dicono che vicino al porto hanno recuperato il corpo 29 00:01:52,708 --> 00:01:54,798 # Di un ragazzo della Marina 30 00:01:55,041 --> 00:01:57,215 # Che, abbandonato dall'amore, 31 00:01:57,458 --> 00:02:00,000 # Non ha più trovato la sua culla 32 00:02:01,125 --> 00:02:07,554 # Nel mare coccolone 33 00:02:10,292 --> 00:02:13,667 # Aveva uno sguardo molto dolce 34 00:02:14,459 --> 00:02:17,959 # È partito, non so... 35 00:02:18,670 --> 00:02:20,377 Che bella questa canzone. 36 00:02:21,210 --> 00:02:23,035 Adoro le canzoni. 37 00:02:23,377 --> 00:02:25,252 Soprattutto le canzoni d'amore. 38 00:02:25,961 --> 00:02:28,380 Le canzoni d'amore mi fanno sognare. 39 00:02:29,663 --> 00:02:32,085 Quella mi fa pensare al mio paese della Normandia. 40 00:02:32,168 --> 00:02:33,704 L'estate al mare e il resto. 41 00:02:34,711 --> 00:02:38,044 Quando si nasce in un posto alla moda non ce ne rendiamo conto. 42 00:02:38,503 --> 00:02:40,700 Non andavamo a Deauville perché era chic. 43 00:02:40,770 --> 00:02:43,373 Ci andavamo in famiglia perché era a 10 km da noi. 44 00:02:43,503 --> 00:02:44,789 Era più pratico. 45 00:02:45,119 --> 00:02:47,550 Ce ne fregavamo degli snob, non li vedevamo nemmeno. 46 00:02:47,620 --> 00:02:50,254 L'anno scorso ho fatto un mese di vacanza dai miei. 47 00:02:50,420 --> 00:02:52,337 È lì che ho incontrato Daniel. 48 00:02:52,955 --> 00:02:55,376 Così, quando sento una canzone che parla del mare 49 00:02:55,459 --> 00:02:58,421 mi fa pensare a Deauville e a Daniel perché fa il marinaio. 50 00:02:59,131 --> 00:03:01,876 È da idioti amare le canzoni d'amore, Simone? 51 00:03:02,200 --> 00:03:03,450 No, sono d'accordo con te. 52 00:03:03,520 --> 00:03:05,450 Anche a me la musica fa sognare. 53 00:03:05,870 --> 00:03:08,950 La musica e i profumi sono i migliori per ricordarsi le cose. 54 00:03:09,720 --> 00:03:12,580 Quando sei molto felice la musica ti rende ancora più felice. 55 00:03:12,970 --> 00:03:15,922 Quando sei triste ti rende ancora più triste. 56 00:03:16,400 --> 00:03:18,070 A me ricorda mio marito. 57 00:03:18,562 --> 00:03:20,514 Ci siamo amati per vent'anni. 58 00:03:20,933 --> 00:03:23,350 Ti rendi conto? Vent'anni! 59 00:03:24,057 --> 00:03:26,927 Poi, tre anni fa, in inverno, 60 00:03:27,336 --> 00:03:30,564 all'improvviso, stupidamente, prende l'influenza. 61 00:03:31,088 --> 00:03:33,257 Va a letto, muore. 62 00:03:34,337 --> 00:03:35,755 Resto sola. 63 00:03:36,088 --> 00:03:37,379 È terribile. 64 00:03:38,003 --> 00:03:40,963 Vorrei tanto che io e Daniel ci amassimo per 20 anni. 65 00:03:41,338 --> 00:03:43,755 Non so quando potremo davvero vivere insieme. 66 00:03:44,125 --> 00:03:47,379 È strano, Daniel, non parla tanto, non so che cosa vuole. 67 00:03:48,005 --> 00:03:50,091 Anche quando sorride ha l'aria triste. 68 00:03:50,463 --> 00:03:52,714 Può darsi che sia quello che mi piace di lui. 69 00:04:40,370 --> 00:04:41,840 Dovrebbe essere qui. 70 00:05:34,633 --> 00:05:35,963 Daniel! 71 00:05:49,400 --> 00:05:51,450 Dov'eri? Ti abbiamo cercata dappertutto. 72 00:05:51,520 --> 00:05:53,219 Ero là, ma non vi trovavo. 73 00:05:53,302 --> 00:05:55,635 Ti presento un amico. Siamo in permesso insieme. 74 00:05:55,718 --> 00:05:58,010 - Jean-François Dupuis. - Ciao. 75 00:05:58,093 --> 00:05:59,717 - Allora? - Allora? 76 00:06:00,175 --> 00:06:02,344 Sai, si mette male. 77 00:06:02,837 --> 00:06:05,427 Eravamo sempre confinati. Ora va meglio. 78 00:06:06,844 --> 00:06:08,927 Vecchio mio, ciao. Buona libera uscita. 79 00:06:09,219 --> 00:06:10,591 Arrivederci. 80 00:06:16,511 --> 00:06:19,137 Hai visto che tempo c'è a metà luglio? 81 00:06:19,845 --> 00:06:20,886 Allora? 82 00:06:21,546 --> 00:06:23,424 Sai, eravamo un po' scossi. 83 00:06:23,677 --> 00:06:25,220 È una situazione triste. 84 00:06:25,386 --> 00:06:27,719 Qualunque siano le nostre idee politiche. 85 00:06:27,802 --> 00:06:30,595 Abbiamo viaggiato con dei rimpatriati dell'Algeria. 86 00:06:30,675 --> 00:06:34,345 Quella gente ha lasciato tutto, le case. È terribile. 87 00:06:34,710 --> 00:06:37,095 Torniamo a casa, mi racconterai tutto. 88 00:08:03,932 --> 00:08:05,973 Per quanto tempo ti sei arruolato? 89 00:08:06,598 --> 00:08:07,806 Per cinque anni. 90 00:08:08,505 --> 00:08:09,891 Quanti ne hai fatti? 91 00:08:10,676 --> 00:08:12,810 - Quattro anni. - Ti resta un anno. 92 00:08:12,891 --> 00:08:14,058 Sì. 93 00:08:15,600 --> 00:08:17,437 E dopo quest'anno è finita? 94 00:08:18,391 --> 00:08:19,432 Sì. 95 00:08:22,723 --> 00:08:25,432 E ora sarai a Brest? 96 00:08:26,850 --> 00:08:27,892 Sì. 97 00:08:31,558 --> 00:08:33,224 Più vicino a me. 98 00:08:36,391 --> 00:08:38,188 E cosa farai? 99 00:08:38,853 --> 00:08:40,059 Non lo so. 100 00:08:40,893 --> 00:08:42,780 Cercherai lavoro? 101 00:08:43,433 --> 00:08:44,555 Sì. 102 00:08:52,976 --> 00:08:54,476 Che lavoro? 103 00:08:55,476 --> 00:08:57,393 Forse tramite conoscenze. 104 00:08:59,808 --> 00:09:00,850 Sì. 105 00:09:04,936 --> 00:09:07,104 Dovrai trovare un posto dove stare. 106 00:09:07,157 --> 00:09:08,519 Certo. 107 00:09:08,726 --> 00:09:10,950 Vedi, la camera è minuscola. 108 00:09:11,020 --> 00:09:14,550 Piaccio alla proprietaria, ma non vuole una coppia. 109 00:09:16,059 --> 00:09:17,777 Quanti giorni hai di permesso? 110 00:09:18,060 --> 00:09:19,264 Tredici. 111 00:09:19,769 --> 00:09:23,980 Da domani troveremo una stanza in un hotel, è più pratico. 112 00:09:24,435 --> 00:09:26,529 Per stasera mi arrangerò con lei. 113 00:09:34,313 --> 00:09:35,769 Ci aspetteremo. 114 00:09:36,060 --> 00:09:37,102 Sì. 115 00:09:38,102 --> 00:09:39,520 Per il resto... 116 00:09:53,770 --> 00:09:57,311 Tenero e leggero. Come te. 117 00:10:17,862 --> 00:10:20,146 Laggiù mettevamo sempre questa canzone. 118 00:10:25,562 --> 00:10:27,530 Mi sarebbe piaciuto andare in Algeria. 119 00:10:27,854 --> 00:10:29,184 Com'è? 120 00:10:29,396 --> 00:10:31,355 Il sole, il mare. 121 00:10:32,605 --> 00:10:33,979 E la guerra? 122 00:10:35,396 --> 00:10:36,897 Per noi la guerra... 123 00:10:37,855 --> 00:10:40,992 Non abbiamo sparato una volta in quattro anni. 124 00:10:42,950 --> 00:10:44,772 Allora cosa facevate? 125 00:10:44,855 --> 00:10:47,147 Pattugliamento, scorta, ispezione. 126 00:10:48,057 --> 00:10:50,363 Gli arabi, avevano delle navi? 127 00:10:50,935 --> 00:10:53,398 No, ma i contraffattori d'armi... 128 00:10:54,106 --> 00:10:55,688 Era pericoloso? 129 00:10:56,850 --> 00:10:58,550 Quando facevamo la guerra, no. 130 00:10:58,773 --> 00:11:01,623 Ma a volte, per strada, nei giorni di permesso... 131 00:11:02,815 --> 00:11:04,482 Hai visto degli attentati? 132 00:11:04,565 --> 00:11:08,042 Sì, una volta. Hanno sparato a un venditore di banane accanto a me. 133 00:11:08,106 --> 00:11:10,105 Ho sentito lo sparo, ho girato la testa, 134 00:11:10,188 --> 00:11:13,064 l'ho visto steso a terra steso in mezzo alle banane. 135 00:11:15,690 --> 00:11:18,107 Laggiù sarei impazzita. 136 00:11:18,190 --> 00:11:19,685 Ti saresti abituata. 137 00:11:23,981 --> 00:11:26,731 Non mi sarei mai potuta abituare alla guerra. 138 00:11:28,024 --> 00:11:29,730 Amo la vita tranquilla. 139 00:11:30,650 --> 00:11:31,770 La pace. 140 00:11:32,982 --> 00:11:34,607 Sai, io... 141 00:11:36,055 --> 00:11:37,689 La guerra o la pace... 142 00:11:50,150 --> 00:11:51,400 Sei strano. 143 00:11:51,774 --> 00:11:53,700 Non tieni a niente? 144 00:11:57,596 --> 00:11:59,316 Sì, a momenti. 145 00:11:59,400 --> 00:12:00,733 Tieni a me? 146 00:12:05,996 --> 00:12:10,367 i giorni seguenti furono simili al primo, e al secondo giorno... 147 00:12:13,125 --> 00:12:15,656 l'estate se ne andava... 148 00:12:18,077 --> 00:12:21,657 già tutto non era altro che ricordi, istanti conservati. 149 00:12:36,076 --> 00:12:38,546 infine, una mattina, un treno... 150 00:12:50,245 --> 00:12:53,563 "IL MIO OBIETTIVO È MORIRE A 20 ANNI" 151 00:13:34,362 --> 00:13:35,445 "Eccomi a Brest. 152 00:13:37,445 --> 00:13:39,361 Questo permesso è volato via. 153 00:13:43,737 --> 00:13:46,988 Appena arrivato, dopo aver posato le mie cose, 154 00:13:47,238 --> 00:13:48,612 ho fatto un giro in città. 155 00:13:48,862 --> 00:13:52,650 Sono uscito con un novizio che pareva simpatico, di Marsiglia. 156 00:13:53,530 --> 00:13:55,488 Non abbiamo visto molto, come al solito, 157 00:13:55,696 --> 00:13:58,155 la prima volta che si arriva in una città. 158 00:14:51,850 --> 00:14:55,625 Si è messo a piovere e ho pensato alla poesia di Jacques Prévert: 159 00:14:55,948 --> 00:14:59,793 'Pioveva senza tregua su Brest E ti ho incontrata in Rue de Siam' 160 00:15:00,116 --> 00:15:03,407 E poi ho visto che Rue de Siam esisteva, ho pensato alla guerra. 161 00:15:03,490 --> 00:15:05,908 L'idea che avevo di Brest si è ridotta a quello. 162 00:15:05,991 --> 00:15:08,198 Il nome di quella via, la pioggia, 163 00:15:08,282 --> 00:15:10,282 e il ricordo della guerra. 164 00:15:12,623 --> 00:15:16,850 Ero un bambino all'epoca, ma mi ricordo ancora i bombardamenti. 165 00:15:17,116 --> 00:15:21,400 Eravamo da dei vicini e quando la radio l'annunciò si misero tutti a piangere. 166 00:15:24,730 --> 00:15:28,117 Ti scrivo da questo caffè da dove si vede la città oltre il porto 167 00:15:28,199 --> 00:15:31,450 fino al Pont de Recouvrance che somiglia a un ponte americano. 168 00:15:31,854 --> 00:15:33,783 Aspetto una tua lettera. 169 00:15:33,949 --> 00:15:36,783 Ti stringo forte a me, ti bacio forte... 170 00:15:36,866 --> 00:15:40,325 e ti prego di accettare i miei distinti saluti. 171 00:16:23,743 --> 00:16:25,493 "Parigi, 4 agosto 172 00:16:25,577 --> 00:16:30,423 Amore mio, ho ricevuto la tua prima lettera..." 173 00:16:38,911 --> 00:16:42,112 Buongiorno, sono in ritardo. Mi sono scordata di mettere la sveglia. 174 00:16:42,787 --> 00:16:44,328 Hai avuto notizie da Daniel? 175 00:16:44,953 --> 00:16:47,744 Sì, ho ricevuto la sua prima lettera. Gli sto rispondendo. 176 00:16:47,827 --> 00:16:49,817 Si è insediato a Brest, va tutto bene. 177 00:16:59,995 --> 00:17:01,405 Un altro giorno. 178 00:17:18,288 --> 00:17:23,455 "Vogliate accettare, signor direttore, 179 00:17:23,539 --> 00:17:26,538 l'espressione della mia più alta stima." 180 00:17:26,621 --> 00:17:30,537 Che tempo oggi. Non avevo voglia di svegliarmi. 181 00:17:30,955 --> 00:17:32,789 "L'espressione...", caspita. 182 00:17:33,539 --> 00:17:37,830 Parigi, 5... 183 00:17:39,658 --> 00:17:41,201 Un giorno è passato. 184 00:18:19,583 --> 00:18:21,624 "Signor Tesoriere Generale, 185 00:18:22,119 --> 00:18:25,790 abbiamo ricevuto la vostra lettera del 18 di questo mese." 186 00:18:26,300 --> 00:18:27,582 1° ottobre. 187 00:18:28,157 --> 00:18:30,707 "Ci permettiamo di farvi notare... 188 00:18:31,160 --> 00:18:32,458 che abbiamo rilevato... 189 00:18:32,702 --> 00:18:35,749 ...che abbiamo rilevato un errore di 362 franchi." 190 00:18:36,082 --> 00:18:36,916 Molto importante. 191 00:18:36,999 --> 00:18:38,831 "...nel totale: 6361. 192 00:18:39,248 --> 00:18:41,333 Allego una copia per verifica." 193 00:18:43,291 --> 00:18:44,792 Scorre la Senna 194 00:18:45,375 --> 00:18:47,583 E i nostri amor che io me ne sovvenga 195 00:18:47,833 --> 00:18:50,082 La gioia mai mancò dopo il dolor 196 00:18:50,707 --> 00:18:53,999 Venga la notte, rintocchi l'ora 197 00:18:57,292 --> 00:18:59,875 I giorni se ne vanno, io non ancora, le mani nelle mani 198 00:19:01,958 --> 00:19:04,511 ...Lasciam che giù sotto l'arcata delle nostre braccia 199 00:19:10,551 --> 00:19:13,042 ...venga la notte rintocchi l'ora 200 00:19:13,459 --> 00:19:16,292 I giorni se ne vanno io non ancora, 201 00:19:16,667 --> 00:19:20,084 L'amore se ne va come va la corrente 202 00:19:20,709 --> 00:19:24,294 L'amore va, come la vita è lenta 203 00:19:24,585 --> 00:19:26,043 Se ne vanno, io non ancora 204 00:19:27,584 --> 00:19:31,458 Passano i giorni e passano le settimane 205 00:19:32,000 --> 00:19:33,650 Né più il passato... 206 00:19:52,504 --> 00:19:55,794 L'autunno è arrivato e i grandi stilisti già pensano all'inverno. 207 00:19:56,586 --> 00:19:59,128 Signore, potrete ancora portare le vostre pellicce, 208 00:19:59,295 --> 00:20:01,836 ma saranno più corte e più aderenti. 209 00:20:02,384 --> 00:20:05,753 Lo stivale rimane sempre di rigore per le vostre uscite pomeridiane. 210 00:20:06,086 --> 00:20:07,797 Tutto sommato, pochi cambiamenti... 211 00:20:27,962 --> 00:20:30,550 L'ho comprato al mercatino delle pulci. È simpatico. 212 00:20:31,963 --> 00:20:33,292 E questo qui. 213 00:20:33,921 --> 00:20:35,122 Come Marlene. 214 00:20:43,879 --> 00:20:47,070 Mi sono fatta fare un cappotto nuovo. Ero stanca dell'altro. 215 00:20:50,171 --> 00:20:51,495 Quello nero. 216 00:20:53,213 --> 00:20:55,588 L'altro, quello nero, quello vecchio, sai? 217 00:20:56,337 --> 00:20:58,465 La tua stanza sta diventando proprio carina. 218 00:20:58,755 --> 00:21:01,171 La mia è molto più piccola. Quanto paghi? 219 00:21:01,263 --> 00:21:03,005 Ottomila. Ma non è ancora finita, 220 00:21:03,088 --> 00:21:05,672 Comprerò altra roba quando avrò un po' di soldi. 221 00:21:05,797 --> 00:21:07,750 E poi mia nonna mi regala cose. 222 00:21:07,837 --> 00:21:09,967 Sono belle queste tende, sono molto vecchie. 223 00:21:10,006 --> 00:21:11,505 Là metterò un tappeto rosso. 224 00:21:11,627 --> 00:21:14,713 Sul camino un vaso bianco e un grande specchio dorato. 225 00:21:15,423 --> 00:21:18,756 Ma comunque non so se resterò qui. 226 00:21:21,464 --> 00:21:23,256 Sai, ho una cosa importante da dirti. 227 00:21:24,256 --> 00:21:25,880 Marc vorrebbe che ci sposassimo. 228 00:21:26,006 --> 00:21:29,130 Ci sto riflettendo. Credo che gli dirò di sì. 229 00:21:30,674 --> 00:21:31,875 Bene. 230 00:21:33,882 --> 00:21:35,680 - Sei tu quella? - Sì. 231 00:21:36,382 --> 00:21:38,521 Sì, piccolina a Tolosa. 232 00:21:38,964 --> 00:21:43,150 Arrivata a Parigi, passeggiavo sempre a Saint-Germain, ci sono tanti antiquari. 233 00:21:43,882 --> 00:21:45,800 La decorazione è questione di gusto. 234 00:21:48,757 --> 00:21:50,460 Penso di essere dotata. 235 00:21:50,882 --> 00:21:53,651 Tutto quello che ho l'ho trovato al mercatino delle pulci. 236 00:21:57,215 --> 00:21:59,351 È bello come un viso umano. 237 00:22:11,512 --> 00:22:13,551 "Genevieve, ogni sera a Brest 238 00:22:13,717 --> 00:22:17,383 ho appuntamento con qualcuno che non mi ha mai dato buca: la pioggia. 239 00:22:17,848 --> 00:22:20,257 Scende fedele con la sera. 240 00:22:21,299 --> 00:22:24,301 Per parlarti più precisamente di Brest, dato che me lo chiedi, 241 00:22:24,424 --> 00:22:27,634 basterebbe che ti inviassi il fascicolo che ci hanno dato a bordo. 242 00:22:29,841 --> 00:22:32,175 'Capitolo primo: Brest. 243 00:22:32,550 --> 00:22:34,091 Dipartimento del Finistère, 244 00:22:34,174 --> 00:22:36,008 capitale della 10° divisione militare, 245 00:22:36,091 --> 00:22:38,676 gran porto di guerra e importante porto commerciale 246 00:22:38,842 --> 00:22:40,691 su una delle più belle rade del mondo, 247 00:22:40,716 --> 00:22:42,134 vasta 15.000 ettari. 248 00:22:43,300 --> 00:22:46,592 Durante la guerra i tedeschi avevano trasformato Brest...' 249 00:22:48,802 --> 00:22:50,802 "Capitolo: Brest stessa. 250 00:22:51,841 --> 00:22:53,552 Brest è una città calma.' 251 00:22:53,843 --> 00:22:55,385 Aggiungerei, molto calma. 252 00:22:56,093 --> 00:22:58,302 'Dopo le 9 di sera poca gente per strada.' 253 00:22:59,177 --> 00:23:01,218 'Poca gente' è comunque generoso. 254 00:23:01,342 --> 00:23:04,718 La via principale alle nove è animata come le montagne del Djebel. 255 00:23:08,843 --> 00:23:10,636 "Capitolo: Un marinaio a Brest. 256 00:23:11,968 --> 00:23:13,968 Dopo un primo contatto con la città, 257 00:23:14,135 --> 00:23:17,802 il nuovo arrivato cercherà posti dove distrarsi. 258 00:23:18,305 --> 00:23:21,220 Brest ha la reputazione di città severa e piuttosto chiusa. 259 00:23:21,303 --> 00:23:22,844 Che ciò non scoraggi il neofita. 260 00:23:23,428 --> 00:23:26,719 Camminerà lungo Rue de Siam e il corso Dajot, dove la domenica, 261 00:23:26,969 --> 00:23:29,678 la gente del posto passeggia, guarda passare le barche 262 00:23:29,761 --> 00:23:30,844 e prende il fresco.' 263 00:23:31,344 --> 00:23:35,250 Abbandono il fascicolo per riassumerti quello che posso dire di Brest. 264 00:23:35,970 --> 00:23:39,011 È una grande città moderna, interamente ricostruita. 265 00:23:39,219 --> 00:23:41,720 Una provincia tranquilla, addormentata, 266 00:23:41,887 --> 00:23:43,886 un po' vuota, piuttosto triste. 267 00:23:44,553 --> 00:23:46,303 La gente vive soprattutto in casa. 268 00:23:47,137 --> 00:23:50,929 Strade e piazze silenziose, incorniciate da case grigie e alberi. 269 00:23:52,140 --> 00:23:55,137 La gente che ho incontrato si lamenta delle poche distrazioni, 270 00:23:55,220 --> 00:23:56,720 soprattutto in inverno. 271 00:23:58,971 --> 00:24:00,804 Una cosa che avevo già notato. 272 00:24:00,887 --> 00:24:03,304 In tutte le città vicine al mare, 273 00:24:03,387 --> 00:24:04,929 lo si ritrova dappertutto. 274 00:24:06,220 --> 00:24:07,596 Alla fine di ogni strada... 275 00:24:08,805 --> 00:24:11,888 i giardini sono sopra al mare, tutto è attaccato ad esso. 276 00:24:24,431 --> 00:24:26,511 Se a Brest si ricostruisse ogni giorno, 277 00:24:26,594 --> 00:24:29,138 la guerra ha lasciato come ricordo in alcuni quartieri 278 00:24:29,221 --> 00:24:30,928 baracche che, da 19 anni, 279 00:24:30,969 --> 00:24:33,389 ospitano la gente le cui case sono state distrutte 280 00:24:33,473 --> 00:24:35,890 nell'assedio di luglio-agosto '44. 281 00:24:36,767 --> 00:24:38,472 Alcuni ci moriranno. 282 00:24:40,181 --> 00:24:42,346 Dei bambini ci sono nati e ci vivono. 283 00:24:46,097 --> 00:24:49,450 Brest, sicuramente, non ha il privilegio di questo tipo di quartiere. 284 00:24:49,890 --> 00:24:52,604 È triste da dire, in ogni città in cui sono passato, 285 00:24:52,847 --> 00:24:54,097 ne ho visto di simili. 286 00:24:54,389 --> 00:24:56,264 Penso, ovviamente, all'Algeria. 287 00:24:56,764 --> 00:24:59,800 Ma là era vergognoso. La povertà si era talmente insediata 288 00:24:59,974 --> 00:25:03,516 che alcuni se la dimenticavano e la confondevano col pittoresco." 289 00:25:09,722 --> 00:25:11,655 Diciannove anni dalla fine della guerra. 290 00:25:11,765 --> 00:25:13,307 È la mia età. 291 00:25:19,598 --> 00:25:22,182 Il contatore blu, l'avete fatto mettere da voi? 292 00:26:01,600 --> 00:26:04,154 Credo che, nella vita, tutto possa essere comprato. 293 00:26:04,600 --> 00:26:05,723 Non lo penso. 294 00:26:05,810 --> 00:26:08,434 Credo che la vita sia semplice e non così semplice. 295 00:26:08,767 --> 00:26:10,560 In realtà, è complicato. 296 00:26:11,350 --> 00:26:13,854 Sono certo che i sentimenti non si possano comprare. 297 00:26:14,143 --> 00:26:15,852 Anche l'amicizia non si paga. 298 00:26:16,809 --> 00:26:19,268 E non parlo delle apparenze, ma della verità. 299 00:26:19,643 --> 00:26:21,351 No, niente si compra. 300 00:26:21,695 --> 00:26:24,271 Eccetto ovviamente le carote e le rape al mercato. 301 00:26:24,852 --> 00:26:27,935 In realtà capisco. Compriamo. 302 00:26:28,268 --> 00:26:30,643 Ma facciamo finta di non comprare. 303 00:26:52,652 --> 00:26:56,144 Catherine, mia cara, ti ho già detto cento volte di fare attenzione. 304 00:26:56,310 --> 00:26:58,895 Arrivo da casa, ti sei dimenticata di chiudere il gas. 305 00:26:59,602 --> 00:27:01,895 Un giorno morirai asfissiata. 306 00:27:05,602 --> 00:27:07,103 Sono già morta. 307 00:27:13,638 --> 00:27:16,520 La vita è come il cinema. Che stupida. 308 00:27:16,645 --> 00:27:18,687 È il cinema che è come la vita. 309 00:27:53,897 --> 00:27:55,772 "Parigi, 2 novembre. 310 00:27:56,064 --> 00:27:59,771 Parigi è tutta gialla. Amo Parigi in autunno. 311 00:29:16,028 --> 00:29:22,084 da quando sei partito... 312 00:29:22,941 --> 00:29:26,443 "Parigi in questo momento annega nella nebbia e nella pioggia. 313 00:29:27,068 --> 00:29:29,526 Una tua lettera in 20 giorni non è molto. 314 00:29:29,592 --> 00:29:31,567 La settimana prossima è Natale. 315 00:29:32,233 --> 00:29:34,443 Le feste sono tristi quando si è da soli. 316 00:29:34,547 --> 00:29:36,359 Natale più delle altre." 317 00:29:41,216 --> 00:29:44,900 # Nel cielo ci sono stelle che ci fanno alzare gli occhi 318 00:29:45,024 --> 00:29:47,776 # Nelle strade ci sono belle ragazze... 319 00:29:48,650 --> 00:29:51,050 # Ecco, ecco, ecco la chiglia 320 00:29:51,149 --> 00:29:53,200 # Non è fatta per i novizi, per Dio 321 00:29:53,359 --> 00:29:55,650 # Ecco, ecco, ecco la chiglia 322 00:29:55,720 --> 00:29:59,350 # È per gli anziani, nome da cani 323 00:30:33,652 --> 00:30:36,950 Oggi sono stata occupata, ho messo a posto il presepe, la mucca, 324 00:30:37,020 --> 00:30:39,940 il bue, l'asino, San Giuseppe, 325 00:30:40,032 --> 00:30:42,992 la Vergine Maria e il Bambin Gesù, un bel casino. 326 00:30:46,735 --> 00:30:47,862 È lei? 327 00:30:47,945 --> 00:30:50,070 Certo, ho recitato nei film. 328 00:30:50,153 --> 00:30:52,029 Il mio primo film, "Le Bagnard", 329 00:30:53,363 --> 00:30:57,018 Qui con Jean-Claude Pascal e René Saint Cyr in "Le Chevalier de la nuit". 330 00:30:57,446 --> 00:31:01,653 Qui con Serge Reggiani, Gérard Philipe e Daniel Gelin. 331 00:31:02,194 --> 00:31:03,531 Ecco il mio nipotino. 332 00:31:03,572 --> 00:31:05,491 Ha fatto la prima comunione quest'anno. 333 00:31:05,823 --> 00:31:07,572 Una copertina in bianco e nero. 334 00:31:15,403 --> 00:31:18,350 Questa sera balleremo, eccezionalmente per l'ultimo dell'anno. 335 00:31:23,156 --> 00:31:26,989 # Lei è qui per piacere 336 00:31:28,113 --> 00:31:31,861 # Ha quest'aria misteriosa 337 00:31:32,573 --> 00:31:36,278 # Lei è qui sulla terra 338 00:31:37,198 --> 00:31:40,944 # Per spezzare i cuori 339 00:31:41,235 --> 00:31:45,445 # Lola, Lola vive d'amore, sì, ma non d'amore solo 340 00:31:45,694 --> 00:31:49,904 # Potete farle la corte, chi ve l'impedisce? 341 00:31:49,945 --> 00:31:54,154 # Tenere Lola tra le braccia, tutti lo possono fare 342 00:31:54,321 --> 00:31:58,697 # Ma avere l'amore di Lola è un'altra storia 343 00:32:03,574 --> 00:32:06,989 # In un bar di Vienna 344 00:32:07,949 --> 00:32:11,364 # Vengono da monti e dal piano 345 00:32:11,988 --> 00:32:15,950 # Restano settimane 346 00:32:17,075 --> 00:32:20,865 # Per sentirla cantare 347 00:32:20,988 --> 00:32:25,531 # Lola, Lola canta d'amore con una voce civettuola 348 00:32:29,034 --> 00:32:30,740 Il Natale mi rende malinconica. 349 00:32:33,908 --> 00:32:35,906 Cosa ci faccio in questa città? 350 00:32:36,030 --> 00:32:39,550 La festa dell'ultimo dell'anno, che atmosfera! È sempre uguale. 351 00:32:39,783 --> 00:32:42,115 La pioggia, la nebbia. La pioggia, la nebbia. 352 00:32:42,240 --> 00:32:44,867 Hai visto il mio vestito? È carino, eh? 353 00:32:45,159 --> 00:32:46,990 Io sognavo il sole. 354 00:32:47,241 --> 00:32:49,073 La Costa Azzurra. 355 00:32:50,825 --> 00:32:52,573 E poi ho incontrato un tipo. 356 00:32:54,326 --> 00:32:56,742 Un balordo, ma l'amavo. 357 00:32:58,534 --> 00:33:00,284 Mi sono ritrovata qui. 358 00:33:05,243 --> 00:33:07,284 L'ho visto tante volte il mare. 359 00:33:08,076 --> 00:33:09,784 Ma mai quello che volevo. 360 00:33:09,867 --> 00:33:11,618 Prima ero a Nantes. 361 00:33:11,868 --> 00:33:14,492 Lavoravo in un locale, l'Eldorado. 362 00:33:14,701 --> 00:33:18,410 E poi, per caso, così... Brest. 363 00:34:02,911 --> 00:34:07,704 # Notti di Cina, notti di coccole 364 00:34:07,829 --> 00:34:10,121 # Notti d'amore 365 00:34:10,246 --> 00:34:15,037 # Notti d'ebbrezza, di tenerezza 366 00:34:15,162 --> 00:34:19,704 # Che sembra un sogno fino alle prime luci del giorno 367 00:34:20,745 --> 00:34:25,330 # Notti di Cina, notti di coccole 368 00:34:25,455 --> 00:34:28,538 # Notti d'amore 369 00:34:43,663 --> 00:34:46,205 È stato un Natale molto semplice, in famiglia. 370 00:34:47,162 --> 00:34:48,996 Avrei preferito essere con Daniel. 371 00:34:49,204 --> 00:34:52,850 Ma sono minorenne, devo fare quello che mi dicono i miei genitori. 372 00:35:02,288 --> 00:35:05,123 Dev'essere stata bella la Normandia, la pioggia sul mare. 373 00:35:05,207 --> 00:35:06,248 Sì. 374 00:35:10,456 --> 00:35:12,372 "So che non è giusto, 375 00:35:12,497 --> 00:35:16,410 ma sono un po' gelosa a pensare che sarai da solo a Brest la vigilia di Natale." 376 00:35:16,622 --> 00:35:18,705 Non sei gentile a prenderla in giro. 377 00:35:19,082 --> 00:35:21,954 Non capisco perché stai ancora con quella ragazza. 378 00:35:22,415 --> 00:35:25,121 Le scrivi regolarmente, la tradisci sempre. 379 00:35:25,246 --> 00:35:27,290 Ne abbiamo parlato l'altra volta. 380 00:35:27,373 --> 00:35:30,373 Dici che le avventure fisiche non hanno importanza. 381 00:35:30,873 --> 00:35:33,830 Io penso che essere fedeli a qualcuno è bello. 382 00:35:40,080 --> 00:35:43,373 Mi ricordo di aver passato un Natale da solo a Parigi. 383 00:35:44,083 --> 00:35:47,039 Non avevo un soldo. Fu sinistro. 384 00:36:33,040 --> 00:36:35,916 Ho lasciato casa a 16 anni per essere libero... 385 00:36:36,460 --> 00:36:39,500 perché non mi interessava la vita di famiglia. 386 00:36:39,667 --> 00:36:41,209 Mi piace scegliere. 387 00:36:41,334 --> 00:36:43,877 Una famiglia fa parte delle cose che vengono imposte. 388 00:36:43,918 --> 00:36:45,419 Allora non avrebbe funzionato. 389 00:36:46,044 --> 00:36:49,835 Sono partito... ed ero libero, a Parigi. 390 00:37:08,752 --> 00:37:10,294 Mi mancano molto quei giorni. 391 00:37:10,377 --> 00:37:14,004 Credo si debba essere molto giovani per avere questo tipo di sensazioni. 392 00:37:22,544 --> 00:37:24,420 È un'avventura strana. 393 00:37:24,586 --> 00:37:26,211 All'inizio è emozionante. 394 00:37:26,295 --> 00:37:29,253 Hai voglia di approfittare della libertà in ogni modo. 395 00:37:44,796 --> 00:37:46,837 Abitavo in una stanza minuscola sul tetto. 396 00:37:46,962 --> 00:37:48,962 All'inizio pensavo di essere fortunato. 397 00:37:49,045 --> 00:37:51,589 Anche le scale di servizio avevano l'ascensore. 398 00:37:51,714 --> 00:37:55,100 Arrivavo fino al 7° piano, abitavo al piano superiore, era comodo. 399 00:37:55,669 --> 00:37:58,400 Morivo di freddo nella mia stanza, ma la mattina, uscendo, 400 00:37:58,470 --> 00:38:00,950 la prima cosa che vedevo era la Tour Eiffel. 401 00:38:02,166 --> 00:38:06,000 Pensa un po', mi sembrava miracoloso, avevo sognato tanto la Tour Eiffel. 402 00:38:07,588 --> 00:38:12,350 Lavoravo dove trovavo, mi ricordo una fabbrica di oggetti di plastica. 403 00:38:12,630 --> 00:38:16,800 Rinchiuso tutto il giorno in quel giardino di ciarpame per 50.000 franchi al mese. 404 00:38:17,714 --> 00:38:20,215 Ma lo facevo comunque perché ero libero. 405 00:38:20,340 --> 00:38:23,048 Avevo scelto di farlo e poi c'era Parigi. 406 00:38:23,797 --> 00:38:25,547 Ami Parigi come Genevieve. 407 00:38:25,672 --> 00:38:27,797 Sì, ma sicuramente non è la stessa Parigi. 408 00:38:27,880 --> 00:38:29,379 Ci sono tante Parigi. 409 00:38:29,421 --> 00:38:32,089 È folle quante cose strane possono succedere a Parigi, 410 00:38:32,172 --> 00:38:33,965 ma bisogna essere allenati a vederle. 411 00:38:34,132 --> 00:38:36,922 Il piccolo borghese che guarda la TV dopo il lavoro, 412 00:38:37,047 --> 00:38:41,350 se potesse immaginare quello che succede tra Blanche e Pigalle farebbe una faccia. 413 00:38:43,882 --> 00:38:45,465 Non puoi immaginare. 414 00:38:45,922 --> 00:38:48,007 L'amore di Parigi non si può spiegare. 415 00:38:48,091 --> 00:38:49,757 È come l'amore. 416 00:38:50,203 --> 00:38:52,965 Non puoi immaginare quanto ho amato Parigi, 417 00:38:53,090 --> 00:38:56,006 quanto ho amato essere solo in quella grande città. 418 00:39:15,757 --> 00:39:18,506 Ho sognato una vita intera di libertà, senza legami. 419 00:39:18,966 --> 00:39:22,341 Ho amato tutto quello che faceva pensare all'avventura, alla partenza. 420 00:39:23,008 --> 00:39:25,176 Giravo dappertutto, osservavo. 421 00:39:25,592 --> 00:39:28,466 Ero pazzo di Parigi e della mia nuova libertà. 422 00:39:28,716 --> 00:39:31,801 Mi dimenticavo del freddo e la povertà mi lasciava indifferente. 423 00:40:54,846 --> 00:40:58,304 Dopo qualche mese ho smesso di lavorare, me la cavavo. 424 00:40:58,679 --> 00:41:01,600 In quel periodo volevo andare fino in fondo con alcune cose, 425 00:41:01,885 --> 00:41:05,450 ma era come per rendermi conto che me n'ero allontanato così tanto. 426 00:41:05,801 --> 00:41:09,650 Facevo cose, ma ero come un attore, mi vedevo farle. 427 00:41:40,513 --> 00:41:43,888 A Parigi questa vita errante che avevo così sognato di iniziare. 428 00:41:43,971 --> 00:41:47,886 Ho smesso di lavorare e contemporaneamente ho perso la stanza di cui ti ho parlato. 429 00:41:47,953 --> 00:41:49,863 Avevo una valigia che portavo ovunque 430 00:41:49,888 --> 00:41:52,720 e un ritratto di mia madre, il solo ricordo di lei. 431 00:42:32,556 --> 00:42:35,950 Abitavo in tristi stanze in hotel sordidi a forza di essere poveri 432 00:42:36,020 --> 00:42:37,682 che si assomigliavano tutti. 433 00:42:37,806 --> 00:42:41,958 Camere che a volte dividevo con altri ragazzi nella stessa situazione. 434 00:42:42,097 --> 00:42:43,889 È successo di dormirci in quattro. 435 00:42:43,971 --> 00:42:46,367 Non era un record, per noi era una cosa passeggera, 436 00:42:46,392 --> 00:42:49,058 ma una volta, nel mio stesso hotel a Barbès, 437 00:42:49,141 --> 00:42:52,309 una famiglia africana di sei persone ci viveva da dieci anni. 438 00:42:53,141 --> 00:42:55,308 Rendevo la camera vivibile con dei libri, 439 00:42:55,391 --> 00:42:58,017 qualche disco e delle foto che appendevo ogni volta. 440 00:43:05,517 --> 00:43:09,440 Per incontri fortuiti, gli appartamenti altrui facevano sognare il lusso, 441 00:43:09,559 --> 00:43:11,850 con una vita in cinemascope su Parigi. 442 00:43:11,974 --> 00:43:14,641 Ho conosciuto tanta gente in quel periodo, molto diversa. 443 00:43:14,682 --> 00:43:17,267 Degli artisti, dei balordi, dei borghesi. 444 00:43:17,392 --> 00:43:20,392 Osservavo, imparavo a capire. 445 00:43:40,307 --> 00:43:43,435 È stato anche il periodo dei caffè, tanti caffè. 446 00:43:43,518 --> 00:43:47,018 Potevi passarci ore al caldo per pochi soldi. 447 00:43:48,395 --> 00:43:51,350 Cambiavo quartieri e caffè il più possibile. 448 00:43:51,391 --> 00:43:53,351 Fuggivo da quello che sembrava abitudine, 449 00:43:53,434 --> 00:43:56,950 piccoli borghesi tranquilli, il caminetto, le pantofole. 450 00:43:57,478 --> 00:43:59,062 E su questo non sono cambiato. 451 00:44:02,976 --> 00:44:05,559 Ma Parigi può diventare velocemente una città dura. 452 00:44:06,018 --> 00:44:09,350 C'è stato un piccolo scatto, non so cosa esattamente. 453 00:44:09,894 --> 00:44:13,394 È stato forse in quel momento che ho smesso di essere un bambino. 454 00:44:45,022 --> 00:44:47,938 Avevo voglia di cambiar vita, di sondare il terreno. 455 00:44:48,021 --> 00:44:51,400 Pensai al servizio, era un modo come un altro di cambiare. 456 00:44:51,688 --> 00:44:53,561 Ora sai tutto di me. 457 00:44:53,896 --> 00:44:56,938 Quando avrò finito il servizio penso che farò giornalismo. 458 00:44:57,105 --> 00:44:59,563 Ho letto molto, mi è sempre piaciuto scrivere. 459 00:44:59,687 --> 00:45:03,350 Voglio ancora vedere Paesi, fare grandi reportage con le foto. 460 00:45:04,649 --> 00:45:07,856 Vorrei incontrare qualcuno di sincero come quella ragazza. 461 00:45:07,981 --> 00:45:09,270 Credo che saprei amarla. 462 00:45:10,866 --> 00:45:12,350 Sì, hai ragione. 463 00:45:12,420 --> 00:45:14,731 Ma non era la soluzione per me. 464 00:45:14,980 --> 00:45:18,271 Non so vivere. Allora l'amore... 465 00:45:35,691 --> 00:45:40,273 L'estate è lontana 466 00:45:40,398 --> 00:45:42,148 Povera Greta Garbo. 467 00:45:42,232 --> 00:45:45,523 Spesso è vista come una donna arrogante e sprezzante. 468 00:45:45,607 --> 00:45:47,814 In realtà è sola, triste. 469 00:45:48,022 --> 00:45:49,156 Mezzogiorno e mezzo. 470 00:45:49,310 --> 00:45:50,660 Passato. 471 00:45:59,983 --> 00:46:04,354 Questo lavoro è un po' monotono. 472 00:46:06,401 --> 00:46:07,608 Ma me ne frego. 473 00:46:12,940 --> 00:46:14,000 Vieni al self? 474 00:46:14,083 --> 00:46:16,690 No, sono al verde. Prendo qualcosa al tabacchino. 475 00:46:16,774 --> 00:46:18,651 E poi ho una lettera da scrivere. 476 00:46:39,650 --> 00:46:42,726 "La Traversée de l'Apparenzia" con Alain Delon e Juliette Greco. 477 00:46:42,943 --> 00:46:46,002 Era passata con Daniel, abbiamo visto Romy Schneider per strada. 478 00:46:46,401 --> 00:46:49,100 - Entriamo? - Sì, perché Alain Delon è il più bello. 479 00:46:53,484 --> 00:46:56,399 So bene che non pensi che a una cosa. 480 00:46:56,734 --> 00:46:58,651 Non pensi ad altro che a partire. 481 00:47:00,526 --> 00:47:04,319 Così per noi inizia il tempo dell'indifferenza. 482 00:47:07,526 --> 00:47:09,610 Non hai niente da dire? 483 00:47:10,698 --> 00:47:12,318 Neanche una spiegazione? 484 00:47:14,028 --> 00:47:16,650 Neanche una bugia da raccontare? 485 00:47:25,361 --> 00:47:26,903 Ti annoio. 486 00:47:28,070 --> 00:47:31,445 Ascolta, i nostri giorni passeranno. 487 00:47:31,737 --> 00:47:35,652 Saremo molto lontani dall'altro, ti dimenticherai velocemente. 488 00:47:35,903 --> 00:47:38,319 È il tuo genere, molto velocemente. 489 00:47:39,152 --> 00:47:42,279 Io... mi addormenterò. 490 00:47:43,300 --> 00:47:45,100 L'oblio è un sonno. 491 00:47:46,028 --> 00:47:49,528 Quando ci si sveglia... ci si ricorda. 492 00:47:52,402 --> 00:47:55,445 A volte... mi sveglierò. 493 00:48:42,154 --> 00:48:45,947 Ci siamo già incontrati senza conoscerci. 494 00:48:46,446 --> 00:48:49,490 Non credete che sia un trucco per abbordarvi. 495 00:48:52,156 --> 00:48:56,196 Era in un piccolo caffè, un piccolo caffè vicino all'Étoile. 496 00:48:56,529 --> 00:48:58,280 Con un grande panino al prosciutto. 497 00:48:58,573 --> 00:49:01,324 È vero, ci vado spesso. È vicino all'ufficio. 498 00:49:01,405 --> 00:49:02,906 Sì, mi ricordo. 499 00:49:03,200 --> 00:49:06,154 Era con una ragazza bionda che sembrava molto triste. 500 00:49:06,572 --> 00:49:09,114 È vero. È partita per l'Inghilterra. 501 00:49:10,156 --> 00:49:12,155 Ci siamo quasi innamorati. 502 00:49:12,406 --> 00:49:13,949 Ma non ha funzionato. 503 00:49:14,431 --> 00:49:17,032 Posso fare due passi con voi? 504 00:49:30,865 --> 00:49:32,282 Le piacciono gli oggetti? 505 00:49:32,366 --> 00:49:34,532 Sì, mi piacerebbe fare la decoratrice, 506 00:49:34,616 --> 00:49:38,283 cercare degli oggetti curiosi un po' in giro per il mondo. 507 00:49:56,032 --> 00:49:57,948 Anch'io amo molto gli oggetti, 508 00:49:58,492 --> 00:50:01,074 per i ricordi che ci portano, 509 00:50:01,701 --> 00:50:03,452 le tracce del tempo. 510 00:50:06,909 --> 00:50:09,034 Mi fanno anche un po' paura. 511 00:50:09,743 --> 00:50:12,325 Ho l'impressione di averli già visti. 512 00:50:12,575 --> 00:50:15,243 Ho spesso l'impressione di vivere in uno strano mondo, 513 00:50:15,326 --> 00:50:18,077 dove ho già visto i volti che incontro. 514 00:50:18,243 --> 00:50:20,868 Quando arrivo in una città, per la prima volta, 515 00:50:21,034 --> 00:50:24,076 ho l'impressione di aver già visto le vie, le case. 516 00:50:24,700 --> 00:50:26,909 Le riconosco, è molto strano. 517 00:50:27,368 --> 00:50:30,161 È per questo che l'ho riconosciuta, mi sono chiesto 518 00:50:30,370 --> 00:50:33,160 se non era solo l'illusione di averla già vista. 519 00:50:57,410 --> 00:51:00,869 Va tutto bene al momento, ma ho paura. 520 00:51:03,120 --> 00:51:05,203 Alla fine, lo conosci poco. 521 00:51:07,078 --> 00:51:10,785 Vivere con qualcuno tutto il tempo, è una strana avventura. 522 00:51:12,412 --> 00:51:14,954 E quando riusciamo, è meraviglioso. 523 00:51:15,331 --> 00:51:19,050 I ricordi d'amore ritornano, come ventate di profumo. 524 00:51:26,288 --> 00:51:27,330 Sì? 525 00:51:28,872 --> 00:51:29,954 Sì? 526 00:51:33,121 --> 00:51:35,162 Pronto, sì? Ascolto. 527 00:51:35,246 --> 00:51:37,330 Il sig. Thibault non è in ufficio stamani. 528 00:51:37,497 --> 00:51:39,414 Allò-pera. 529 00:51:39,830 --> 00:51:41,372 Allò-spedale... 530 00:51:41,830 --> 00:51:43,622 Allò-belisco. 531 00:51:46,286 --> 00:51:47,453 MARINA NAZIONALE 532 00:52:14,515 --> 00:52:16,956 - # Cantiamo sotto la pioggia - La spilla! 533 00:52:17,123 --> 00:52:18,914 # Che sensazione gloriosa... 534 00:52:19,662 --> 00:52:22,664 "Daniel, in tre giorni Parigi ha cambiato volto. 535 00:52:22,831 --> 00:52:24,206 È già primavera. 536 00:52:24,289 --> 00:52:27,290 Ci sono due Parigi, la prima mantiene il volto invernale 537 00:52:27,374 --> 00:52:29,499 la seconda si prepara all'estate. 538 00:52:35,037 --> 00:52:38,466 Ora è solo questione di giorni, tutto mi sembra buono e bello. 539 00:52:38,650 --> 00:52:41,800 Credo che sia questa la felicità. Io ti aspetto. 540 00:52:49,665 --> 00:52:52,208 Ieri ho pensato a una cosa molto triste. 541 00:52:52,916 --> 00:52:56,166 Se un giorno fossi obbligata a non vederti mai più, 542 00:52:56,248 --> 00:52:59,039 se dovessi rinunciare all'amore che ho per te, 543 00:52:59,248 --> 00:53:02,332 non so come potrei continuare a vivere. 544 00:53:02,499 --> 00:53:05,291 Non potrei amare un altro uomo. 545 00:53:13,041 --> 00:53:14,706 Prima di conoscere l'amore, 546 00:53:14,790 --> 00:53:17,039 anche con la più grande immaginazione del mondo, 547 00:53:17,080 --> 00:53:19,458 siamo incapaci di prevedere com'è. 548 00:53:19,666 --> 00:53:23,200 Prima di conoscerti, guardavo intorno a me i visi, la gente. 549 00:53:23,248 --> 00:53:25,083 Mi chiedevo come scegliere. 550 00:53:25,291 --> 00:53:28,124 Mi stancherei di un volto, come fanno tutti. 551 00:53:28,332 --> 00:53:31,207 Ora quando vedo un volto penso al tuo. 552 00:53:31,458 --> 00:53:34,335 Nell'amore ho trovato risposta a tutte le mie domande." 553 00:53:38,789 --> 00:53:45,001 arrivata la primavera, le lettere di Daniel si fanno più rare. 554 00:53:46,350 --> 00:53:48,210 finalmente, torna l'estate. 555 00:53:50,208 --> 00:53:53,043 non sembrava per niente quella precedente. 556 00:53:57,122 --> 00:53:59,210 poi, l'autunno... 557 00:54:26,503 --> 00:54:27,796 Torni a Parigi? 558 00:54:27,880 --> 00:54:28,920 Sì. 559 00:54:29,837 --> 00:54:31,254 Cosa farai? 560 00:54:31,920 --> 00:54:33,214 Non lo so. 561 00:54:35,336 --> 00:54:37,169 E Genevieve, alla fine? 562 00:54:40,379 --> 00:54:42,171 Sai, Genevieve... 563 00:54:43,213 --> 00:54:44,895 Comunque è il momento di deciderti, 564 00:54:44,920 --> 00:54:47,086 a meno che non ti riarruoli per cinque anni. 565 00:54:47,295 --> 00:54:48,962 Stai scherzando? 566 00:54:50,419 --> 00:54:53,338 È un peccato che tu non sia a Parigi. Potresti parlarle. 567 00:55:19,254 --> 00:55:22,632 Sono venuto a salutarti perché volevo dirti una cosa. 568 00:55:24,088 --> 00:55:25,422 Mi piaci molto. 569 00:55:25,629 --> 00:55:28,797 Alla fine, non siamo così diversi come pensavamo. 570 00:55:29,422 --> 00:55:31,215 Vorrei rivederti. 571 00:55:31,756 --> 00:55:32,797 Grazie. 572 00:55:32,837 --> 00:55:36,254 Se ti va, scrivimi, hai il mio indirizzo. 573 00:55:36,421 --> 00:55:37,755 Ti risponderò. 574 00:55:52,963 --> 00:55:55,173 Il vostro tempo, andate al 28, vero? 575 00:55:55,256 --> 00:55:56,130 15 minuti. 576 00:55:56,214 --> 00:55:57,549 Al numero 28, giusto? 577 00:55:57,633 --> 00:56:00,923 Allora andate al 15 Rue de Berger. 578 00:56:01,132 --> 00:56:02,839 15 o 20? 579 00:56:02,921 --> 00:56:04,840 È al 28. 580 00:56:04,923 --> 00:56:08,840 È al numero, 20 signore, è il 20, scusate. 581 00:56:12,298 --> 00:56:15,922 Viola 15, andate al 101 Philippe Auguste. 582 00:56:16,173 --> 00:56:19,839 Sì, signore. 143 Blvd St Germain l'Hotel. 583 00:56:20,006 --> 00:56:21,300 14... 584 00:56:21,590 --> 00:56:24,582 Aspetti, controllo, Rue Pierre Charron, ci può arrivare? 585 00:56:24,820 --> 00:56:26,216 Mi dia un po' di tempo. 586 00:56:28,841 --> 00:56:29,966 D'accordo, signore. 587 00:56:30,799 --> 00:56:33,091 No, signore, ho un contatore da salvare. 588 00:56:40,094 --> 00:56:43,509 Parigi per me era diventata solo una parola, eppure... 589 00:56:43,884 --> 00:56:46,800 i miei vent'anni al Royal St Germain mi esplodono in faccia. 590 00:57:04,550 --> 00:57:06,884 Brest non è già altro che un ricordo. 591 00:57:07,258 --> 00:57:09,801 Appena lasciata, quasi dimenticata. 592 00:57:10,593 --> 00:57:13,967 E questi cinque lunghi anni a cosa erano serviti? 593 00:57:14,217 --> 00:57:15,885 Sono cambiato così poco. 594 00:57:16,094 --> 00:57:18,344 Mi sembra di essere cambiato così poco. 595 00:57:19,345 --> 00:57:21,051 Cinque anni persi. 596 00:57:22,500 --> 00:57:24,176 Cinque anni passati. 597 00:57:24,676 --> 00:57:26,801 Cinque piccoli anni ingoiati dal tempo. 598 00:57:26,926 --> 00:57:29,300 Ci lasceremo per un banale adulterio. 599 00:57:29,454 --> 00:57:30,918 Come tutti. 600 00:57:31,345 --> 00:57:33,344 Ma è difficile tradire 601 00:57:33,427 --> 00:57:36,094 un marito e una moglie che non lo meritano. 602 00:57:36,177 --> 00:57:37,761 Non ne sono degni. 603 00:57:37,885 --> 00:57:39,510 Se lo meritassero... 604 00:57:39,593 --> 00:57:41,553 vi giuro che non sarebbe pesante. 605 00:57:41,928 --> 00:57:42,970 Il diritto, 606 00:57:43,219 --> 00:57:46,095 il dovere di tutti gli uomini che non amano più una donna 607 00:57:46,178 --> 00:57:49,594 è di correre e amarne un'altra immediatamente! 608 00:57:49,635 --> 00:57:53,636 Al fine che in questo triste mondo, dove lei è così rara, 609 00:57:53,761 --> 00:57:55,802 non si perda un pacchetto di gioia. 610 00:57:55,885 --> 00:57:57,636 Vuole comprare una bella rosa? 611 00:57:57,762 --> 00:57:59,550 - Per chi? - Per la fidanzata. 612 00:57:59,620 --> 00:58:00,414 Non ce l'ho. 613 00:58:00,484 --> 00:58:03,053 Io vorrei tanto essere fidanzato con Brigitte Bardot. 614 00:58:03,166 --> 00:58:04,512 Arrivederci, signore. 615 00:58:06,262 --> 00:58:07,679 Povera ragazza. 616 00:58:08,138 --> 00:58:10,762 Finirà tutto ancora prima di iniziare. 617 00:58:11,178 --> 00:58:12,929 E se restassi con lei? 618 00:58:13,013 --> 00:58:14,513 Se mi lasciassi amare? 619 00:58:15,553 --> 00:58:17,220 Sono proprio matto! 620 00:58:23,306 --> 00:58:24,346 È finita? 621 00:58:24,418 --> 00:58:26,263 Sì, da ieri. 622 00:58:26,534 --> 00:58:28,138 Era ora. 623 00:58:32,804 --> 00:58:34,639 È bella la libertà. 624 00:58:36,471 --> 00:58:39,700 Mi ricordo bene di te. Xandre mi aveva detto che eri di Parigi. 625 00:58:41,305 --> 00:58:44,016 E poi ti ho perso di vista. 626 00:58:44,307 --> 00:58:46,759 Ero stato trasferito a Brest all'epoca. 627 00:58:53,471 --> 00:58:55,015 Attrazioni, varietà. 628 00:58:55,473 --> 00:58:57,430 Strip, entrata quattro franchi. 629 00:59:13,848 --> 00:59:15,098 Mi scusi, signore. 630 00:59:15,181 --> 00:59:17,181 Può prestarmi 55 franchi? 631 00:59:17,306 --> 00:59:19,390 Sono nei guai. Devo tornare a casa, 632 00:59:19,473 --> 00:59:22,181 abito lontano, non ho più un soldo per prendere il metrò. 633 00:59:24,556 --> 00:59:26,932 Lei sarà almeno la 15esima persona che fermo. 634 00:59:28,016 --> 00:59:29,681 La gente non è gentile. 635 00:59:29,765 --> 00:59:30,849 Non lo so. 636 00:59:31,182 --> 00:59:33,099 C'è chi corre via quando mi avvicino. 637 00:59:33,182 --> 00:59:34,641 Sembra che abbiano paura. 638 00:59:34,892 --> 00:59:36,974 55 franchi di questi tempi... 639 00:59:37,766 --> 00:59:39,766 Cosa fai? Lavori? 640 00:59:40,224 --> 00:59:42,432 No, non ancora. 641 00:59:42,725 --> 00:59:44,142 Cerco la mia strada. 642 00:59:45,557 --> 00:59:48,432 Vado a lezione. Non spesso, ma ci vado. 643 00:59:49,973 --> 00:59:51,100 Te ne vai in giro? 644 00:59:51,182 --> 00:59:53,058 Sì, il più spesso possibile. 645 00:59:53,642 --> 00:59:56,392 Vado un po' dappertutto. Guardo la gente, osservo. 646 00:59:56,559 --> 00:59:57,934 Mi interessa. 647 01:00:00,266 --> 01:00:01,974 Tieni, 100 franchi. 648 01:00:02,267 --> 01:00:03,762 Grazie, lei è simpatico. 649 01:00:04,057 --> 01:00:06,017 Vado a prendere la coincidenza. 650 01:00:06,100 --> 01:00:07,269 Arrivederci, signore. 651 01:00:10,807 --> 01:00:12,183 Tutte zoccole! 652 01:00:12,867 --> 01:00:16,599 Io, amico mio, sono incollato a una cozza da cinque anni. 653 01:00:18,183 --> 01:00:20,019 Tutto in comune. 654 01:00:20,477 --> 01:00:22,768 Il cibo, il letto... 655 01:00:23,601 --> 01:00:24,809 e le risate. 656 01:00:25,268 --> 01:00:27,933 Stamattina si è svegliata, 657 01:00:28,308 --> 01:00:32,101 si è passata un colpo di spazzola e via, partita. 658 01:00:33,144 --> 01:00:35,894 Da gentiluomo mi trasformo in valletto. 659 01:00:36,144 --> 01:00:38,226 Me ne vado negli Stati Uniti. 660 01:00:39,684 --> 01:00:42,600 Non hai idea di quanto mi ha fatto battere il cuore. 661 01:00:42,767 --> 01:00:44,059 Eh sì. 662 01:00:44,810 --> 01:00:46,395 Un calvados, principino. 663 01:00:47,935 --> 01:00:50,144 Cosa stavo dicendo? Ah, sì! 664 01:00:51,101 --> 01:00:53,433 Vado a parlarci all'americano. 665 01:00:53,600 --> 01:00:55,602 Gli dico che non sono d'accordo. 666 01:00:55,685 --> 01:00:57,603 Quello che mi ha fatto non è giusto. 667 01:01:02,731 --> 01:01:04,892 Deve fare qualcosa per me. 668 01:01:05,394 --> 01:01:06,770 Altrimenti? 669 01:01:07,144 --> 01:01:08,479 Vado a lavorare? 670 01:01:09,185 --> 01:01:10,561 Che disonore. 671 01:01:14,102 --> 01:01:16,311 Tu, compare, sei un compare! 672 01:01:16,520 --> 01:01:18,936 Sei più di un compare, sei un amico! 673 01:01:28,395 --> 01:01:30,853 Allora lavoro per pagare le bottiglie al signore! 674 01:01:35,640 --> 01:01:37,500 Ti lascio il prossimo giro. 675 01:01:38,021 --> 01:01:39,393 Ehi, Lulu. 676 01:01:48,437 --> 01:01:50,105 Ritrovata Parigi... 677 01:01:50,230 --> 01:01:53,729 ecco il capitolo del romanzo nel quale l'autore potrebbe scrivere: 678 01:01:54,396 --> 01:01:55,978 "Erano passati cinque anni, 679 01:01:56,103 --> 01:01:58,872 ritornò nello scenario in cui aveva vissuto da adolescente 680 01:01:58,897 --> 01:02:01,521 e che aveva lasciato per paura di perdersi del tutto. 681 01:02:01,855 --> 01:02:04,022 Constatò che nulla era cambiato. 682 01:02:04,105 --> 01:02:06,188 Nei caffè in cui era solito andare, 683 01:02:06,272 --> 01:02:09,397 aveva potuto riconoscere dei volti familiari 684 01:02:09,480 --> 01:02:11,731 o altri che gli assomigliavano. 685 01:02:12,438 --> 01:02:15,312 Si sorprese di tornare nella stessa scena che aveva lasciato, 686 01:02:15,396 --> 01:02:17,313 nello stesso posto da cui era fuggito. 687 01:02:17,900 --> 01:02:22,050 Riconobbe quella vertigine subdola e brusca che sembrava voglia di morire." 688 01:02:23,186 --> 01:02:27,314 # Non abbiamo finito di parlare d'amore 689 01:02:28,942 --> 01:02:32,981 # Non abbiamo finito di fumare le nostre Gitanes... 690 01:02:33,855 --> 01:02:35,978 Una merguez con tanta senape. 691 01:02:38,106 --> 01:02:40,439 Tanta senape e il pane caldo! 692 01:02:45,689 --> 01:02:49,063 Che tacciano tutti. Anch'io voglio parlare. 693 01:02:52,647 --> 01:02:54,313 Hai tempo, bello? 694 01:03:21,900 --> 01:03:24,772 Lei mangia, eh? Passiamo il tempo come possiamo. 695 01:03:25,350 --> 01:03:28,450 Perché non esistono città in cui si può vivere tutta la notte? 696 01:03:28,646 --> 01:03:31,300 Non sono neanche le 2 del mattino ed è già morto, vuoto. 697 01:03:34,687 --> 01:03:38,350 Io, signore, sono andato a New York, a Tokyo, non si può andare più in là. 698 01:03:38,479 --> 01:03:40,800 A una certa ora la gente va a letto. 699 01:03:40,936 --> 01:03:43,186 È la malattia. Devono andare a nanna. 700 01:03:43,270 --> 01:03:44,811 A me non piace dormire! 701 01:03:45,561 --> 01:03:47,353 Il sonno è tempo perso. 702 01:03:49,562 --> 01:03:51,312 Amo la vita notturna. 703 01:03:54,853 --> 01:03:58,150 Ero con degli amici, li ho lasciati un'ora fa, sono andati a dormire. 704 01:03:58,269 --> 01:04:01,316 Si amano, sono una coppia. Stanno bene insieme. 705 01:04:03,270 --> 01:04:04,647 Ho sbagliato tutto. 706 01:04:10,435 --> 01:04:12,602 Non le racconterò la mia vita. 707 01:04:13,750 --> 01:04:17,750 Amo la giovinezza, ma è effimera, passa. 708 01:04:20,810 --> 01:04:23,227 Non dovremmo amare quello che è effimero. 709 01:04:24,894 --> 01:04:28,810 Alla fine bisogna continuare, avanzare, continuare. 710 01:04:30,018 --> 01:04:33,313 Lentamente devo rinunciare a tutto ciò che mi aspettavo dalla vita. 711 01:04:58,433 --> 01:04:59,809 I neon sbiadiscono. 712 01:05:00,143 --> 01:05:03,017 È segno che sta facendo mattina su Pigalle. 713 01:05:04,142 --> 01:05:06,517 Devo dormire per decidere domani. 714 01:08:16,800 --> 01:08:18,259 Daniel, Daniel. 715 01:08:20,841 --> 01:08:22,342 A che ora sei arrivato? 716 01:08:22,550 --> 01:08:23,884 Un'ora fa. 717 01:08:23,967 --> 01:08:25,425 Sei appena arrivato? 718 01:08:27,674 --> 01:08:29,925 Bene, oggi è sabato. 719 01:08:39,466 --> 01:08:41,049 Una sposa! 720 01:08:45,883 --> 01:08:47,173 Guarda la tua sposa. 721 01:08:48,383 --> 01:08:50,799 Credevo fosse vera. 722 01:09:41,255 --> 01:09:42,464 Ascolta. 723 01:09:45,463 --> 01:09:47,545 Con me non sarai felice. 724 01:09:51,004 --> 01:09:52,502 Sei matto? 725 01:09:54,006 --> 01:09:56,380 Ogni volta che ti scrivevo, lo pensavo. 726 01:09:57,213 --> 01:09:59,755 E poi ho capito, lentamente. 727 01:10:00,505 --> 01:10:02,295 Non sono fatto per questa vita. 728 01:10:36,295 --> 01:10:37,755 Mi dimenticherai. 729 01:10:39,628 --> 01:10:40,919 Stai zitto. 730 01:10:49,293 --> 01:10:51,211 Tu non mi hai mai amato. 731 01:10:56,085 --> 01:10:57,627 Tu non ami niente. 732 01:11:06,045 --> 01:11:08,293 Saremmo stati bene insieme. 733 01:11:32,376 --> 01:11:34,001 Cosa farai? 734 01:11:36,958 --> 01:11:38,584 Partirò. 735 01:11:40,126 --> 01:11:41,625 Non so dove. 736 01:11:56,750 --> 01:11:58,582 Io non ti dimenticherò mai. 737 01:12:19,540 --> 01:12:20,915 Partire è dolce. 738 01:12:29,873 --> 01:12:31,499 L'autunno è dolce. 739 01:14:32,675 --> 01:14:35,284 "Guy, sarai senza dubbio sorpreso di sapere 740 01:14:35,368 --> 01:14:38,159 che ti scrivo da un piccolo villaggio del sud, Ramatuelle. 741 01:14:38,350 --> 01:14:40,717 Conoscevo la Costa Azzurra solo in estate. 742 01:14:40,871 --> 01:14:42,578 D'inverno è molto diversa. 743 01:14:42,784 --> 01:14:45,842 È una vita vera, al sole, tranquilla. 744 01:14:45,900 --> 01:14:47,668 Ne avevo proprio bisogno. 745 01:14:47,780 --> 01:14:50,576 A Parigi ho passato due notti e due giorni terribili. 746 01:14:50,615 --> 01:14:53,200 Mi sono separato da Genevieve, tristemente. 747 01:14:53,617 --> 01:14:56,700 Guy, come te, penso che essere fedeli a qualcuno sia bello, 748 01:14:56,824 --> 01:14:59,617 ma solo l'amore può dettare un atteggiamento del genere. 749 01:14:59,865 --> 01:15:02,032 Non amavo Genevieve, capisci? 750 01:15:02,240 --> 01:15:05,198 Ma il suo amore era così sincero e così forte 751 01:15:05,407 --> 01:15:08,032 che rinunciarci diventava un vero sacrificio. 752 01:15:08,115 --> 01:15:11,724 Sarei potuto andarle incontro gettandomi nel suo amore come in un rifugio... 753 01:15:11,823 --> 01:15:13,864 e penso che l'amore sia un'altra cosa... 754 01:15:13,989 --> 01:15:16,658 e che in ogni caso non sia possibile a senso unico. 755 01:15:17,116 --> 01:15:19,991 Ho lasciato Parigi, non voglio viverci, è troppo difficile. 756 01:15:20,282 --> 01:15:23,950 So che ami Parigi, ma lì sarebbe impossibile essere felice. 757 01:15:24,407 --> 01:15:27,031 Viaggio, arrivo in paesini tranquilli, 758 01:15:27,115 --> 01:15:29,156 passeggio, rifletto. 759 01:15:31,408 --> 01:15:35,550 È la prima volta che ho voglia di dire cose di questo genere a qualcuno. 760 01:15:35,991 --> 01:15:39,447 A forza di sentirmi diverso mi ero rifugiato nella solitudine. 761 01:15:39,614 --> 01:15:41,530 È un atteggiamento difficile. 762 01:15:41,740 --> 01:15:45,550 Sei entrato nella mia vita in un momento inaspettato e in un modo inaspettato. 763 01:15:45,823 --> 01:15:48,614 Gli anni passati nella Marina non sono più tempo perso, 764 01:15:48,697 --> 01:15:51,406 perché lì ho scoperto il senso della parola 'amicizia’ 765 01:15:51,490 --> 01:15:52,948 e la sua importanza. 766 01:15:53,157 --> 01:15:54,739 Imparerai a conoscermi meglio. 767 01:15:54,822 --> 01:15:57,489 Non sono disperato, niente del genere. 768 01:15:57,824 --> 01:15:59,989 Solo inquieto e indeciso. 769 01:16:00,490 --> 01:16:01,782 Bisogna imparare a vivere. 770 01:16:01,907 --> 01:16:04,673 Quando vogliamo rifare tutto e che tutto sia diverso... 771 01:16:04,740 --> 01:16:06,988 diventiamo originali, singolari, 772 01:16:07,113 --> 01:16:09,238 e agli altri possiamo sembrare pazzi. 773 01:16:09,615 --> 01:16:13,150 Non sono pazzo, credo che tutti sognino di fare quello che vogliono. 774 01:16:13,489 --> 01:16:16,246 Viaggerò perché mi permette grazie a un cambio di scenario 775 01:16:16,364 --> 01:16:18,240 di trovare un nuovo sguardo, 776 01:16:18,352 --> 01:16:19,606 uno sguardo da bambino. 777 01:16:19,970 --> 01:16:21,904 Lavorerò per essere libero, 778 01:16:22,112 --> 01:16:25,108 libero di mantenere il diritto di scegliere, di cambiare, 779 01:16:25,220 --> 01:16:27,450 d'essere diverso, dunque me stesso. 780 01:16:27,939 --> 01:16:30,278 Il bello della vita è che tutto cambia senza sosta 781 01:16:30,487 --> 01:16:32,943 e ci è data la possibilità di poter cambiare. 782 01:16:33,278 --> 01:16:35,140 Il tuo amico, Daniel." 783 01:16:35,950 --> 01:16:39,950 Sottotitoli di subvice 61338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.