Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,519 --> 00:00:16,880
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:26,600 --> 00:00:29,520
A FILHA DO CLÉRIGO
3
00:01:15,159 --> 00:01:18,800
A senhora e o Sr. Hove
gostaram do passeio pela vila?
4
00:01:19,000 --> 00:01:21,920
Já reparou como a luz se apaga
e depois volta outra vez?
5
00:01:22,519 --> 00:01:24,200
Por acaso, não.
6
00:01:24,319 --> 00:01:28,200
Ontem à noite, no nosso quarto,
antes do espelho se estilhaçar,
7
00:01:28,439 --> 00:01:32,040
senti um frio gélido
e as luzes quase se apagaram.
8
00:01:32,159 --> 00:01:35,160
Vejo que não está habituada ao gás,
Sra. Hove.
9
00:01:35,319 --> 00:01:37,240
Por vezes, tem algumas falhas.
10
00:01:37,439 --> 00:01:40,560
Fomos dos primeiros em Manchester
a ter luz eléctrica.
11
00:01:40,840 --> 00:01:43,800
Manchester, Edmund,
a nossa casinha...
12
00:01:44,159 --> 00:01:47,880
- O nosso ninho...
- As mudanças nunca são fáceis.
13
00:01:48,640 --> 00:01:52,480
Vai passar pelo mesmo, minha querida,
quando nos casarmos.
14
00:01:52,640 --> 00:01:55,200
No campo, é uma sorte tê-lo.
15
00:01:56,640 --> 00:01:57,880
Refiro-me ao gás.
16
00:01:58,000 --> 00:02:00,680
A minha falecida tia
gastou balúrdios para o instalar.
17
00:02:01,040 --> 00:02:02,840
Devia ter esperado pela eletricidade.
18
00:02:02,959 --> 00:02:07,040
Se a minha tia o tivesse feito,
estaríamos a comer à luz de velas.
19
00:02:10,280 --> 00:02:12,240
Sinto muito.
20
00:02:12,680 --> 00:02:15,280
O trinco da janela
deve ter dado de si.
21
00:02:15,680 --> 00:02:19,240
Pedi ao jardineiro para o arranjar,
mas é surdo como uma porta.
22
00:02:20,360 --> 00:02:24,200
Céus...!
Deve ter caído alguma coisa.
23
00:02:24,360 --> 00:02:27,040
Deixe-me ir à frente, Monica,
não vá dar-se o caso...
24
00:02:27,159 --> 00:02:29,560
Dar-se o caso de quê, Norman?
Não é nada.
25
00:02:29,680 --> 00:02:31,440
Nada que não tenha explicação.
26
00:02:37,919 --> 00:02:39,960
Edmund...
27
00:03:05,719 --> 00:03:08,680
As minhas coisas!
As minhas belas roupas!
28
00:03:09,120 --> 00:03:10,760
Desapareceram, Bella...
29
00:03:10,879 --> 00:03:12,000
O quê?
30
00:03:12,120 --> 00:03:14,560
É verdade, Sra. Hove.
O guarda-fatos está vazio.
31
00:03:15,639 --> 00:03:18,120
Ali, vejam.
Estão ali estendidas.
32
00:03:24,000 --> 00:03:25,680
Mas que raio...?
33
00:03:25,840 --> 00:03:28,080
Feitas em farrapos, Edmund!
34
00:03:28,560 --> 00:03:31,040
É um sinal. Querem matar-nos!
35
00:03:31,400 --> 00:03:34,280
Já chega, vou-me embora!
36
00:03:34,599 --> 00:03:38,160
Não passo aqui nem mais uma noite.
Esta casa está assombrada!
37
00:03:38,599 --> 00:03:41,960
- Bella, pagámos por uma quinzena...
- Fica tu!
38
00:03:42,719 --> 00:03:44,320
E o resto das nossas coisas?
39
00:03:46,599 --> 00:03:49,400
Mas quem...? Porquê?
40
00:03:49,520 --> 00:03:50,720
Porquê?
41
00:03:51,039 --> 00:03:56,080
Alguém quer que abandone
a Casa Vermelha, minha querida.
42
00:04:00,000 --> 00:04:01,200
Não lhe mexas!
43
00:04:01,759 --> 00:04:03,440
É de vidro, Tommy.
44
00:04:04,280 --> 00:04:06,760
Não queres sujar a árvore de Natal
de sangue, pois não?
45
00:04:06,879 --> 00:04:09,760
Talvez fosse adequado
a uma agência de detectives.
46
00:04:10,120 --> 00:04:12,400
- "Agência Sangrenta Blunt".
- Tommy!
47
00:04:12,560 --> 00:04:15,760
- Desculpa, querida. Deixei-me levar.
- Porque não levas antes isto?
48
00:04:15,879 --> 00:04:19,200
Vai chegar uma cliente e o Albert
não está cá para a receber.
49
00:04:20,800 --> 00:04:22,160
Que pena.
50
00:04:22,319 --> 00:04:25,760
No vicariato, todos os natais
ajudava o pai a pendurar os enfeites.
51
00:04:25,959 --> 00:04:29,480
- Costumavam ser 12.
- Anima-te, ainda tens 11.
52
00:04:29,959 --> 00:04:32,080
- Nove.
- Foste tu?
53
00:04:32,199 --> 00:04:35,840
Não, o Albert. Insistiu
em ajudar-me a fazer a árvore.
54
00:04:35,959 --> 00:04:39,880
Estão a passar filmes do Valentino
e sabes qual é a mania dele agora...
55
00:04:40,040 --> 00:04:41,320
Dançar tango.
56
00:04:41,480 --> 00:04:43,680
Esta semana, foi ver "Blood and Sand"
todas as noites.
57
00:04:43,800 --> 00:04:46,640
Entrou, pegou num enfeite,
fez uma pirueta
58
00:04:46,759 --> 00:04:49,920
e deixou-o escapar-se da mão
como se tivesse vida própria.
59
00:04:55,079 --> 00:04:56,520
Olá, senhor.
60
00:04:59,000 --> 00:05:00,440
Miss Tuppence.
61
00:05:00,920 --> 00:05:02,880
Trouxe o chá e umas sanduíches.
62
00:05:03,000 --> 00:05:06,440
- São de peru. Excelentes.
- Dei-te meia coroa.
63
00:05:06,680 --> 00:05:10,800
E eu dou-lhe nove pence (moeda),
señorita.
64
00:05:10,959 --> 00:05:13,600
Vais passar o Natal
a imitar o Sr. Valentino, Albert?
65
00:05:13,720 --> 00:05:15,520
Não sei se aguento.
66
00:05:15,639 --> 00:05:19,240
Peco desculpa.
Mas os filmes são tão reais...
67
00:05:19,680 --> 00:05:22,200
São mais emocionantes do que a vida.
68
00:05:25,000 --> 00:05:29,200
Só trabalhas numa das mais famosas
agências de detectives do país.
69
00:05:29,959 --> 00:05:33,120
Como podes ser tão ingrato, Albert?
70
00:05:33,639 --> 00:05:35,360
Não é isso.
71
00:05:35,480 --> 00:05:39,200
Eu sei que o meu trabalho
é muito importante,
72
00:05:40,879 --> 00:05:46,000
mas quando vejo o Rudolfo Valentino
a dançar o tango com a Nita Naldi...
73
00:05:47,160 --> 00:05:49,760
- É tão ousado!
- Precisamente.
74
00:05:50,120 --> 00:05:51,920
Não vem nada a propósito.
75
00:05:52,079 --> 00:05:56,440
Sonhas com sol e areia
quando lá fora há chuva e neve.
76
00:05:57,040 --> 00:05:59,960
Estamos na época dos espíritos
que pairam no ar,
77
00:06:00,120 --> 00:06:03,440
das histórias à lareira,
dos fantasmas do passado...
78
00:06:03,600 --> 00:06:05,920
E das previsões para o futuro.
79
00:06:06,279 --> 00:06:08,640
Era o que fazíamos no vicariato,
quando era mais nova.
80
00:06:08,759 --> 00:06:11,720
Escrevíamos no papel o que achávamos
que ia acontecer, lacrávamo-lo
81
00:06:11,839 --> 00:06:14,360
e só o abríamos no Natal seguinte.
82
00:06:14,600 --> 00:06:18,280
- Homessa, tanto tempo.
- Era só no primeiro ano, Tommy.
83
00:06:18,560 --> 00:06:22,760
Vamos fazer isso agora. Escreva algo
que eu guardo até para o ano.
84
00:06:23,120 --> 00:06:26,480
Vou fazer melhor ainda.
Vou prever algo para breve.
85
00:06:27,360 --> 00:06:29,640
Sempre tive muito jeito
para estas coisas.
86
00:06:30,759 --> 00:06:34,480
Prevejo que a nossa próxima cliente
será...
87
00:06:36,000 --> 00:06:38,520
...a filha de um clérigo.
88
00:06:38,920 --> 00:06:40,560
Como é que adivinhou?
89
00:06:42,800 --> 00:06:48,360
Sr. Blunt, sempre me tive na conta
de uma pessoa razoável e lúcida.
90
00:06:49,000 --> 00:06:52,400
Mas as circunstâncias
levam-me a concluir
91
00:06:52,680 --> 00:06:55,440
que a minha casa está assombrada.
92
00:06:55,800 --> 00:06:57,840
Viu um fantasma, Miss Deane?
93
00:06:58,000 --> 00:07:00,280
Não vi, mas ouvi.
94
00:07:00,720 --> 00:07:04,040
Barulhos de coisas a partir,
louças a voar pela sala,
95
00:07:04,199 --> 00:07:07,160
quadros a cair,
luzes que acendem e apagam...
96
00:07:07,639 --> 00:07:09,840
- Um poltergeist.
- Perdão?
97
00:07:10,319 --> 00:07:14,240
É o nome que lhes dão. São espíritos
que gostam de pregar partidas.
98
00:07:15,120 --> 00:07:18,920
Porque não começa pelo princípio,
Miss Deane?
99
00:07:19,639 --> 00:07:22,800
É uma história tão inverosímil.
Vejamos...
100
00:07:23,040 --> 00:07:26,320
O meu pai era o pároco
de Little Hampsley, em Subsolo.
101
00:07:26,480 --> 00:07:28,600
Morreu há três anos.
102
00:07:28,759 --> 00:07:31,240
Eu e a minha mãe ficámos na miséria.
103
00:07:31,399 --> 00:07:33,560
Desculpe. Entre.
104
00:07:36,279 --> 00:07:38,840
Creio que pediram um chá.
105
00:07:39,360 --> 00:07:43,400
Sim, Albert. É para Miss Deane.
E depois podes retirar-te.
106
00:07:44,120 --> 00:07:45,600
Com certeza, senhor.
107
00:07:53,720 --> 00:07:56,560
- Continue, Miss Deane.
- Bem...
108
00:07:57,680 --> 00:08:00,520
Comecei por trabalhar
como preceptora,
109
00:08:00,879 --> 00:08:03,800
mas a minha mãe adoeceu
e ficou acamada,
110
00:08:03,959 --> 00:08:06,080
o que me obrigou
a ter de cuidar dela.
111
00:08:06,279 --> 00:08:10,160
Vivíamos numa casa pequena,
mas cara, e éramos muito pobres,
112
00:08:10,959 --> 00:08:13,920
até ao dia em que a nossa sorte
parecia ter mudado.
113
00:08:14,439 --> 00:08:16,000
Recebemos uma carta
de um advogado
114
00:08:16,120 --> 00:08:20,000
a dizer-nos que uma tia do meu pai
tinha falecido, deixando-me tudo.
115
00:08:20,639 --> 00:08:24,720
Já tinha ouvido falar daquela tia
que se tinha zangado com o meu pai
116
00:08:24,839 --> 00:08:26,680
e sabia que era muito rica.
117
00:08:26,839 --> 00:08:29,400
Parecia que os nossos problemas
tinham acabado.
118
00:08:30,240 --> 00:08:33,160
Mas as coisas não correram tão bem
como esperávamos.
119
00:08:33,519 --> 00:08:36,480
Herdei a Casa Vermelha,
que era onde ela vivia,
120
00:08:36,879 --> 00:08:40,240
mas depois de pagar
uma ou duas dívidas pequenas,
121
00:08:40,559 --> 00:08:43,280
ficámos outra vez sem dinheiro.
122
00:08:44,799 --> 00:08:47,160
Mas julgava que a sua tia era rica.
123
00:08:47,279 --> 00:08:48,960
Deveras, Sr. Blunt.
124
00:08:49,120 --> 00:08:51,560
Presumo que tenha perdido o dinheiro
durante a guerra,
125
00:08:51,720 --> 00:08:56,040
ou talvez vivesse dos juros.
Mas ainda tínhamos a casa.
126
00:08:56,919 --> 00:08:58,840
É um casarão enorme.
127
00:08:59,200 --> 00:09:02,320
A vila fica a um quilómetro e meio,
estamos muito afastadas.
128
00:09:02,960 --> 00:09:05,760
Creio que se chama Casa Vermelha
por causa dos tijolos,
129
00:09:06,000 --> 00:09:09,120
mas os habitantes locais
contam histórias mais sinistras...
130
00:09:11,279 --> 00:09:15,320
Não me parece o tipo de pessoa
que dê ouvidos a boatos de aldeia.
131
00:09:15,639 --> 00:09:18,880
Não, mas sinto-me...
132
00:09:21,200 --> 00:09:24,320
Miss Robinson parece ter ficado
impressionada com o seu relato...
133
00:09:27,039 --> 00:09:29,280
- Lamento imenso...
- Não tem importância.
134
00:09:29,720 --> 00:09:34,920
Peça mais uma chávena ao Albert.
Ele a si ouve-o, Sr. Blunt.
135
00:09:36,279 --> 00:09:39,080
Sim... Vou tentar.
136
00:09:40,840 --> 00:09:42,280
Dêem-me licença.
137
00:09:50,840 --> 00:09:53,400
Desembuche, Miss Deane.
138
00:09:54,320 --> 00:09:57,360
- É um homem?
- Como é que adivinhou?
139
00:09:57,720 --> 00:10:00,000
Acontece a todas. Até a mim.
140
00:10:01,440 --> 00:10:03,520
Fale-me dele, Miss Deane.
141
00:10:05,080 --> 00:10:07,880
- São dois, sabe...
- Isso não me aconteceu.
142
00:10:09,120 --> 00:10:12,880
Um rico e um pobre,
e você gosta do pobre.
143
00:10:13,320 --> 00:10:15,400
Não sei como sabe isso tudo...
144
00:10:15,519 --> 00:10:17,360
É a lei da natureza.
145
00:10:18,080 --> 00:10:20,680
Um é o Norman... o Sr. Partridge.
146
00:10:21,080 --> 00:10:23,480
Estava comigo na noite
em que devassaram o guarda-fatos
147
00:10:23,600 --> 00:10:25,920
e rasgaram as roupas dos Hove.
148
00:10:26,120 --> 00:10:29,560
É gentil, atencioso e rico.
149
00:10:29,919 --> 00:10:33,400
Um bom homem. Se casasse com ele,
todos os meus problemas acabariam.
150
00:10:33,519 --> 00:10:35,840
- Mas é que...
- Não o ama.
151
00:10:36,480 --> 00:10:38,680
Fale-me daquele que ama.
152
00:10:39,399 --> 00:10:42,080
O Gerald. É amoroso.
153
00:10:42,440 --> 00:10:45,280
É pobre como Job,
mas um engenheiro brilhante.
154
00:10:45,919 --> 00:10:49,840
Viemos até cá num carro
que foi construído por ele.
155
00:10:50,639 --> 00:10:54,000
Talvez o consiga ver
se olhar pela janela.
156
00:11:04,840 --> 00:11:06,960
Compreendo a sua escolha.
157
00:11:07,679 --> 00:11:09,160
Aqui está.
158
00:11:10,399 --> 00:11:14,960
Diga-nos porque desconfia
que há algo de errado, Miss Deane,
159
00:11:15,120 --> 00:11:17,800
algo de natureza mais terrena.
160
00:11:18,559 --> 00:11:21,160
Por causa das ofertas
que me fizeram pela casa.
161
00:11:22,159 --> 00:11:23,800
- Para a comprar?
- Sim.
162
00:11:23,960 --> 00:11:27,680
Antes de nos mudarmos para lá,
recebi uma oferta generosa por carta.
163
00:11:27,960 --> 00:11:30,440
Pouco depois de nos mudarmos,
164
00:11:31,080 --> 00:11:33,280
ainda estava a encerar o chão...
165
00:11:34,279 --> 00:11:39,320
Decidimos que só podíamos ficar
com a casa se alugássemos quartos.
166
00:11:40,159 --> 00:11:41,960
Crockett estava de folga
167
00:11:42,080 --> 00:11:46,760
e eu tentava acabar a limpeza antes
de chegarem hóspedes, quando...
168
00:12:01,919 --> 00:12:04,600
Boa tarde. Desejo falar
com a dona da casa.
169
00:12:05,000 --> 00:12:08,400
Diga-lhe que estou aqui.
Chamo-me Smart.
170
00:12:09,480 --> 00:12:11,080
Percival Smart.
171
00:12:12,960 --> 00:12:14,640
Vejo que ainda estão em decorações.
172
00:12:14,759 --> 00:12:19,000
Eu sou a dona da casa, Sr. Smart.
Em que posso ajudá-lo?
173
00:12:20,039 --> 00:12:21,920
Miss Deane?
174
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Disseram que a casa estava à venda
e que eu estaria interessado.
175
00:12:27,840 --> 00:12:31,760
É uma casa enorme,
deve ser muito fria, não?
176
00:12:32,320 --> 00:12:34,600
Creio que foi induzido em erro.
177
00:12:34,759 --> 00:12:37,640
Estou disposto a fazer-lhe uma oferta
muito generosa.
178
00:12:37,799 --> 00:12:41,320
- Se investir bem o dinheiro...
- Sr. Smart, a casa não está à venda.
179
00:12:41,720 --> 00:12:44,600
Pretendo transformá-la numa pensão.
180
00:12:44,759 --> 00:12:47,120
Os primeiros hóspedes
chegam para a semana.
181
00:12:52,120 --> 00:12:54,360
Os primeiros hóspedes
foram dois casais.
182
00:12:54,960 --> 00:12:58,040
Os Busby viram o nosso anúncio
no "The Homefinder"
183
00:12:58,279 --> 00:13:03,240
e o jovem casal Cockwell,
recém-casados, suspeito,
184
00:13:03,399 --> 00:13:07,320
ficaram a saber por amigos.
Todos se deitaram muito cedo.
185
00:13:08,440 --> 00:13:11,720
Eu li à minha mãe
e aconcheguei-a para dormir.
186
00:13:12,200 --> 00:13:14,640
Quando me preparava para levar
o tabuleiro dela para baixo,
187
00:13:14,759 --> 00:13:17,240
o relógio da igreja
bateu a meia-noite.
188
00:13:18,159 --> 00:13:21,160
Ouvi um barulho
que vinha do quarto dos Cockwell,
189
00:13:21,320 --> 00:13:23,760
mas nada de invulgar.
190
00:13:24,600 --> 00:13:26,920
Ia a meio das escadas, quando...
191
00:13:33,639 --> 00:13:36,800
- O que aconteceu?
- Está tudo bem, Sr. Busby.
192
00:13:57,799 --> 00:14:00,120
Todos eles se foram embora,
de manhã cedo.
193
00:14:00,519 --> 00:14:02,440
Não fui capaz de cobrar nada
194
00:14:02,639 --> 00:14:05,400
e ainda tive de reparar
os estragos.
195
00:14:22,919 --> 00:14:27,680
Depois de inspecionar a cama,
percebi que tinha sido serrada.
196
00:14:31,480 --> 00:14:36,080
Após ter perdido mais três hóspedes
em circunstâncias semelhantes,
197
00:14:36,440 --> 00:14:38,920
recebi a terceira oferta pela casa.
198
00:14:39,279 --> 00:14:41,640
Recebi a visita
de um tal Or. O'Neill
199
00:14:41,799 --> 00:14:45,440
que me disse pertencer
à Sociedade de Investigação Psíquica
200
00:14:45,679 --> 00:14:48,920
e ter ouvido falar
de manifestações curiosas na casa,
201
00:14:49,080 --> 00:14:50,720
mostrando grande interesse nela.
202
00:14:50,840 --> 00:14:55,400
De tal forma, que a queria comprar
para fazer uma série de experiências.
203
00:14:56,679 --> 00:14:59,240
A princípio,
demonstrei o meu contentamento.
204
00:15:00,240 --> 00:15:02,720
Ele fez um sorriso rasgado
205
00:15:03,200 --> 00:15:05,320
e o sangue gelou-me nas veias.
206
00:15:08,240 --> 00:15:09,560
O que foi que viu?
207
00:15:09,720 --> 00:15:11,680
Um dente de ouro!
208
00:15:13,399 --> 00:15:14,640
E então?
209
00:15:15,639 --> 00:15:18,080
Talvez ache um disparate, mas...
210
00:15:18,279 --> 00:15:21,000
- O que foi?
- Era o mesmo homem.
211
00:15:21,480 --> 00:15:25,440
- Que homem?
- O que já me fizera uma oferta.
212
00:15:25,679 --> 00:15:27,120
O Sr. Smart!
213
00:15:29,360 --> 00:15:32,280
Lembro-me muito bem
quando ele me sorriu.
214
00:15:32,399 --> 00:15:35,360
Tinha um dente de ouro
exatamente no mesmo sítio.
215
00:15:36,480 --> 00:15:40,800
Depois reparei que as suas orelhas
eram iguais às do Sr. Smart.
216
00:15:41,159 --> 00:15:44,320
Tinham um formato peculiar,
quase sem lóbulo.
217
00:15:46,600 --> 00:15:49,640
Tenho a certeza que não me enganei.
Era o mesmo homem!
218
00:15:51,360 --> 00:15:55,600
Esse Crockett de que falou...
É o seu mordomo?
219
00:15:57,120 --> 00:16:00,520
Creio que não me fiz entender.
Crockett é uma mulher.
220
00:16:01,159 --> 00:16:03,760
Trabalhou para a minha tia
durante oito ou dez anos.
221
00:16:04,000 --> 00:16:07,920
É uma senhora de meia-idade,
um pouco rude, mas boa empregada.
222
00:16:08,480 --> 00:16:12,920
Dá-se ares porque a irmã
casou com um senhor de posição
223
00:16:13,399 --> 00:16:16,800
e a Crockett está sempre a falar
dum sobrinho que é um cavalheiro.
224
00:16:17,639 --> 00:16:19,040
Entre.
225
00:16:22,200 --> 00:16:23,680
Desculpe interromper, senhor,
226
00:16:23,799 --> 00:16:26,120
mas um tal Sr. Rush
pergunta por Miss Deane.
227
00:16:26,240 --> 00:16:27,920
- O Gerald.
- O Gerald?
228
00:16:28,039 --> 00:16:31,640
O Gerald... trouxe-a até cá.
Num carro que ele próprio construiu.
229
00:16:32,639 --> 00:16:34,040
Compreendo.
230
00:16:34,279 --> 00:16:36,680
Por ora é tudo, Miss Deane.
231
00:16:36,960 --> 00:16:39,600
Lembre-se que já não precisa
de ter medo.
232
00:16:39,799 --> 00:16:42,200
Os brilhantes detectives da Blunt
vão investigar o seu caso.
233
00:16:42,320 --> 00:16:44,880
Obrigada, Sr. Blunt.
Tira-me um peso de cima.
234
00:16:47,200 --> 00:16:49,040
- Há apenas uma questão...
- Sim?
235
00:16:49,159 --> 00:16:53,280
- Os vossos honorários...
- Só paga se obtivermos resultados.
236
00:16:53,480 --> 00:16:56,000
Esqueça as preocupações.
Já sofreu bastante.
237
00:16:56,120 --> 00:16:58,680
Não é melhor pedirmos a morada
a Miss Deane, Sr. Blunt?
238
00:16:58,840 --> 00:17:02,480
Sim, claro. Casa Vermelha,
Stourton-in-the-Marsh.
239
00:17:03,240 --> 00:17:06,040
- Quando pensam chegar?
- Quando menos esperar, Miss Deane.
240
00:17:06,200 --> 00:17:08,800
Mas lembre-se:
nunca me encontrou.
241
00:17:08,960 --> 00:17:10,520
Nem a mim.
242
00:18:39,354 --> 00:18:43,475
Miss Deane não me disse
que esperava hóspedes no Natal.
243
00:18:44,035 --> 00:18:46,875
Discuta esse assunto
com a sua patroa.
244
00:18:47,955 --> 00:18:50,715
Sua Senhoria fez a reserva
pessoalmente.
245
00:18:51,515 --> 00:18:54,955
É aqui que está
e daqui não vai sair.
246
00:18:56,634 --> 00:18:59,275
- Está a pensar em comprar.
- Esta casa?
247
00:18:59,394 --> 00:19:01,315
- Exatamente.
- Mas ela não sabe...
248
00:19:01,434 --> 00:19:06,635
Do poltergeist? Acho que é
por isso que a quer comprar.
249
00:19:15,275 --> 00:19:16,795
É uma mulher excêntrica.
250
00:19:18,354 --> 00:19:22,115
Vou à estação apanhar o marido,
o Sr. Beresford.
251
00:19:22,434 --> 00:19:23,875
Sr. Beresford?
252
00:19:23,995 --> 00:19:26,515
Pensava que fosse Lady Grassmere?
253
00:19:26,914 --> 00:19:28,315
E é mesmo.
254
00:19:28,434 --> 00:19:31,595
Não quer perder o título de nascença
por casamento algum.
255
00:19:32,114 --> 00:19:34,235
Mas é ele que tem o dinheiro.
256
00:19:34,475 --> 00:19:38,275
Não se esqueça: chá Earl Grey
e muita água quente.
257
00:19:39,394 --> 00:19:40,915
Imediatamente.
258
00:19:45,634 --> 00:19:48,955
Conta-me exatamente
o que o gerente do banco te disse.
259
00:19:49,555 --> 00:19:51,035
Quando a guerra eclodiu,
260
00:19:51,154 --> 00:19:54,395
a tia da Monica levantou
todos os bens em ouro e dinheiro
261
00:19:54,515 --> 00:19:57,595
- e trouxe-os para aqui.
- Para os esconder na propriedade.
262
00:19:57,955 --> 00:20:01,235
- Sim, e mais alguém sabe disso.
- O que explica as ofertas pela casa.
263
00:20:02,074 --> 00:20:05,355
E achas que os escondeu debaixo
do colchão no quarto de hóspedes?
264
00:20:05,515 --> 00:20:08,715
- Claro que não, tolinha.
- Então, o que queres daí?
265
00:20:08,955 --> 00:20:10,795
Uma boa noite de sono.
266
00:20:10,955 --> 00:20:14,555
Da última vez que a cama deu de si,
a Monica Deane disse que foi serrada.
267
00:20:14,755 --> 00:20:17,155
Estou só a certificar-me
que não se repete.
268
00:20:17,275 --> 00:20:20,795
Receio que as camas de dossel
me afectem sempre.
269
00:20:21,114 --> 00:20:22,115
Sempre?
270
00:20:22,235 --> 00:20:25,795
Não te garanto uma noite descansada
numa cama de dossel.
271
00:20:26,074 --> 00:20:30,475
Usa essa tua mente fértil
para encontrares o tesouro.
272
00:20:31,315 --> 00:20:33,435
- És uma mulher...
- Negligenciada.
273
00:20:33,634 --> 00:20:34,955
Que disparate.
274
00:20:35,074 --> 00:20:38,955
Saberás melhor do que eu onde uma
velha senhora esconderia os bens.
275
00:20:39,074 --> 00:20:42,275
- No mesmo sítio que uma nova.
- Francamente, Tuppence.
276
00:20:43,634 --> 00:20:45,235
Por falar em senhoras,
277
00:20:45,394 --> 00:20:47,435
porque é que o nosso disfarce
278
00:20:47,555 --> 00:20:50,315
implica que eu seja um plebeu
enquanto tu assumes um título?
279
00:20:50,475 --> 00:20:54,715
Quis aproveitar para saber como seria
se tivesse casado com o Graham.
280
00:20:55,634 --> 00:20:59,275
Terias muito mais em mãos se tivesses
casado com o Graham Grassmere.
281
00:20:59,475 --> 00:21:01,555
E, ao que me consta,
muito menos também...
282
00:21:01,674 --> 00:21:03,595
Tommy, não sejas mauzinho!
283
00:21:04,955 --> 00:21:06,995
Parece que a filha do clérigo
já regressou.
284
00:21:07,114 --> 00:21:09,275
Vai ter um choque
quando souber que chegámos.
285
00:21:09,434 --> 00:21:11,755
Já tem 25 anos,
não se assusta facilmente.
286
00:21:13,795 --> 00:21:15,835
E ali está o Gerald.
287
00:21:16,074 --> 00:21:17,835
Não é amoroso?
288
00:21:23,674 --> 00:21:27,235
- Estão noivos, é?
- Essa é a nossa missão, querido.
289
00:21:27,594 --> 00:21:29,075
Compreendo.
290
00:21:29,515 --> 00:21:33,355
- Temos de os ajudar, Tommy.
- Vamos fazer por isso.
291
00:21:33,995 --> 00:21:35,395
Teremos de nos despachar.
292
00:21:35,515 --> 00:21:37,955
Quando a Crockett e o sobrinho
deitarem a mão à casa,
293
00:21:38,114 --> 00:21:40,875
vão virá-la do avesso
até encontrarem o que procuram.
294
00:21:41,074 --> 00:21:42,875
Óptimo, o chá.
295
00:21:43,515 --> 00:21:46,875
Mas, Tuppence, uma senhora de idade
não teria cavado buracos no quintal,
296
00:21:47,035 --> 00:21:49,075
ou levantado o soalho sozinha.
297
00:21:49,195 --> 00:21:51,795
E nunca confiaria em ninguém
para a ajudar.
298
00:21:51,914 --> 00:21:54,715
Tommy, deve ter deixado uma pista
junto com os seus bens.
299
00:21:54,914 --> 00:21:59,795
Anda, querida, estou faminto.
Vamos surpreender a nossa anfitriã.
300
00:22:02,235 --> 00:22:06,355
- Assim que aqui entrei, Miss...
- Deane.
301
00:22:06,715 --> 00:22:08,315
Miss Deane, claro.
302
00:22:08,475 --> 00:22:11,075
Senti que vinha descansar...
303
00:22:11,235 --> 00:22:15,195
Se bem que nunca usaria tal palavra
para descrever uma mulher possuída,
304
00:22:15,795 --> 00:22:19,195
talvez até amaldiçoada,
com poderes psíquicos.
305
00:22:20,874 --> 00:22:23,035
Pode deixar o chá, Crockett.
Eu sirvo o resto.
306
00:22:23,195 --> 00:22:26,235
Subi as suas escadas
como se estivesse em transe.
307
00:22:26,715 --> 00:22:31,435
E, sem saber, senti-me atraída
pelo quarto que nos estava destinado.
308
00:22:31,995 --> 00:22:36,555
Sinto à minha volta a presença
de uma criança infeliz.
309
00:22:36,874 --> 00:22:39,555
Teimosa e cheia de rancor
310
00:22:39,834 --> 00:22:44,515
mas ansiando pelo descanso eterno.
311
00:22:45,275 --> 00:22:46,635
Com a breca, querida!
312
00:22:46,795 --> 00:22:49,115
A Sra. Patrick Campbell
tem concorrência à altura!
313
00:22:49,235 --> 00:22:52,155
Achei que foi soberba, mas porquê...?
314
00:22:52,874 --> 00:22:56,195
Foi criada uma impressão
e lançadas as sementes...
315
00:23:02,715 --> 00:23:04,915
Mas não podem pensar...
316
00:23:05,074 --> 00:23:07,995
Alguma vez viu
o sobrinho da sua empregada?
317
00:23:08,154 --> 00:23:09,595
Não...
318
00:23:10,955 --> 00:23:13,835
Aposto que tem um dente de ouro.
319
00:23:14,475 --> 00:23:17,675
E lóbulos muito pequenos.
320
00:23:19,715 --> 00:23:21,995
- Muito bem, Miss Deane...
- Monica.
321
00:23:22,715 --> 00:23:26,595
O que fez aos pertences
e aos vestidos da sua tia?
322
00:23:27,035 --> 00:23:29,835
Era pouca coisa.
Dei alguns à Crockett
323
00:23:29,995 --> 00:23:32,155
e os outros entreguei
a famílias necessitadas.
324
00:23:32,315 --> 00:23:34,555
Mas foi tudo inspeccionado
minuciosamente.
325
00:23:34,715 --> 00:23:36,915
Deve ter deixado alguns documentos.
326
00:23:37,035 --> 00:23:39,995
Sim, o escritório estava cheio.
E tinha alguns na gaveta do quarto,
327
00:23:40,114 --> 00:23:43,035
mas nada de relevante.
- Deitou-os para o lixo?
328
00:23:43,154 --> 00:23:46,555
Não, a minha mãe nunca gostou
de deitar nada fora.
329
00:23:46,674 --> 00:23:50,355
Encontrou umas receitas antigas
que pretende experimentar um dia.
330
00:23:50,475 --> 00:23:51,535
Óptimo.
331
00:23:51,555 --> 00:23:53,695
Aquele jardineiro trabalhava aqui
no tempo da sua tia?
332
00:23:53,715 --> 00:23:55,355
É o velho Frank Mulberry?
333
00:23:56,275 --> 00:24:00,035
Sim, é ele. Pobre velhote.
Já não tem grande serventia.
334
00:24:00,354 --> 00:24:02,995
Vem uma vez por semana
para dar um jeito ao jardim.
335
00:24:03,154 --> 00:24:05,795
Não lhe podemos pagar mais.
Costumava vir três vezes por semana.
336
00:24:05,914 --> 00:24:10,395
Importa-se de ir buscar
os papéis da sua tia
337
00:24:10,515 --> 00:24:14,595
enquanto falamos com o Sr. Mulberry?
338
00:24:17,914 --> 00:24:20,875
Estendiam-se por ali
até perder de vista.
339
00:24:21,035 --> 00:24:24,275
Havia galos e pavões
de uma ponta a outra.
340
00:24:25,154 --> 00:24:27,195
De um verde nunca dantes visto.
341
00:24:27,874 --> 00:24:31,915
- Galos verdes?
- Arbustos. Pareciam esculturas.
342
00:24:32,394 --> 00:24:34,395
Eram a minha especialidade,
senhora.
343
00:24:34,755 --> 00:24:37,155
Eu era um artista com a tesoura.
344
00:24:37,715 --> 00:24:41,515
Agora, estas mãos só servem
para pegar numa caneca de cerveja...
345
00:24:42,195 --> 00:24:44,275
...quando tenho dinheiro para ela.
346
00:24:44,434 --> 00:24:47,075
A velha senhora tinha sorte
em contar consigo, Mulberry.
347
00:24:48,795 --> 00:24:51,835
Isto foi de mal a pior,
assim que ela arrefeceu.
348
00:24:53,235 --> 00:24:56,555
E depois aqueles malandros
deitaram-lhe fogo.
349
00:24:56,955 --> 00:24:58,795
Sei os nomes deles todos.
350
00:24:58,914 --> 00:25:02,715
Mas enquanto foi viva
devia confiar muito em si.
351
00:25:04,434 --> 00:25:09,115
Tudo o que se passava no jardim,
partilhava todos os seus segredos...
352
00:25:09,715 --> 00:25:10,715
Talvez.
353
00:25:10,834 --> 00:25:14,275
Como aquele objecto estranho
que lhe pediu para enterrar...
354
00:25:14,515 --> 00:25:17,875
- Uma caixa, talvez.
- Uma caixa?
355
00:25:17,995 --> 00:25:21,115
- Sim, uma caixa.
- Muito obrigado.
356
00:25:22,434 --> 00:25:25,875
- Uma caixa, disse?
- Sim.
357
00:25:28,275 --> 00:25:30,955
- Não o posso ajudar.
- Porquê?
358
00:25:31,114 --> 00:25:33,395
Porque nunca enterrei caixa alguma.
359
00:25:33,515 --> 00:25:37,595
Batatas, cenouras, cebolinho,
isso era aos montões.
360
00:25:37,795 --> 00:25:41,715
Mas nunca enterrei caixas.
Não se dão muito bem por aqui.
361
00:26:06,874 --> 00:26:09,875
Há algum problema, Miss Deane?
362
00:26:10,035 --> 00:26:12,475
- Partridge.
- Beresford.
363
00:26:12,674 --> 00:26:15,115
A minha esposa, Lady Grassmere.
364
00:26:15,874 --> 00:26:18,395
Perdão, eu é que devia ter feito
as apresentações.
365
00:26:19,074 --> 00:26:21,595
O Sr. Partridge
é meu consultor financeiro
366
00:26:21,715 --> 00:26:23,195
e um bom amigo.
367
00:26:23,315 --> 00:26:26,155
O Sr. Beresford e Lady Grassmere
são meus hóspedes.
368
00:26:26,394 --> 00:26:30,195
Não sabia que tinha hóspedes.
Vão passar aqui o Natal?
369
00:26:30,354 --> 00:26:33,795
Isso está escrito nos astros,
Sr. Partridge.
370
00:26:34,195 --> 00:26:37,435
Lady Grassmere é estudiosa
dos fenómenos psíquicos, Norman.
371
00:26:37,594 --> 00:26:41,675
Céus, mais uma.
Devia cobrar entradas, Monica.
372
00:26:41,874 --> 00:26:46,435
Pretendemos pagar o preço de tabela
pela nossa estadia, Sr. Cartridge.
373
00:26:47,874 --> 00:26:50,835
Falaremos em breve
para saber da sua decisão.
374
00:26:50,995 --> 00:26:53,035
- Boa tarde.
- Boa tarde.
375
00:26:55,114 --> 00:26:57,235
O que se passa?
376
00:26:57,795 --> 00:27:01,875
O Norman disse-me que o banco
pretende executar o empréstimo
377
00:27:02,035 --> 00:27:05,195
e que dentro de duas semanas
ficaremos sem fundos.
378
00:27:05,354 --> 00:27:06,515
É a falência?
379
00:27:06,634 --> 00:27:10,235
E é ele a alternativa
financeiramente estável ao Gerald?
380
00:27:10,354 --> 00:27:12,275
Tem muito jeito para os negócios.
381
00:27:12,434 --> 00:27:15,475
E muito rápido a dizer a uma rapariga
que não tem alternativa.
382
00:27:15,634 --> 00:27:18,875
Pediu-me em casamento.
O que devo fazer?
383
00:27:19,074 --> 00:27:21,955
Tenho de pensar na minha mãe
e é Natal...
384
00:27:22,235 --> 00:27:25,755
Tenha calma, Monica.
Já não está sozinha.
385
00:27:25,995 --> 00:27:29,635
E nós pretendemos
resolver o seu caso.
386
00:27:30,594 --> 00:27:33,315
Já reuniu todos os documentos
da sua tia?
387
00:27:33,475 --> 00:27:35,715
Deixei-os lá em cima,
no vosso quarto.
388
00:27:39,154 --> 00:27:42,315
Se eu vir algum vestido rasgado...!
389
00:27:55,154 --> 00:27:57,515
O nosso poltergeist
voltou a fazer das suas.
390
00:28:05,315 --> 00:28:07,515
Vá chamar a Crockett, Monica!
391
00:28:07,834 --> 00:28:09,515
As minhas roupas, não, Tommy!
392
00:28:09,634 --> 00:28:12,155
Foram alugadas
e não nos devolverão...!
393
00:28:12,315 --> 00:28:16,395
A menos que uses um jarro
e uma bacia, está tudo no sítio.
394
00:28:16,634 --> 00:28:18,475
Vamos, Lady Grassmere.
395
00:28:18,634 --> 00:28:21,395
Instale-se aqui
e aguarde as vibrações.
396
00:28:27,154 --> 00:28:28,875
Por aqui, Crockett.
397
00:28:30,275 --> 00:28:32,635
A minha esposa está a vir a si.
398
00:28:34,555 --> 00:28:36,835
Tem de ser minha!
399
00:28:38,235 --> 00:28:40,795
Insisto em comprar a propriedade!
400
00:28:40,995 --> 00:28:43,235
Já tem a confirmação.
401
00:28:43,555 --> 00:28:46,395
Parece que arranjou comprador,
Miss Deane.
402
00:28:46,555 --> 00:28:49,235
Obrigada por ter chamado
a sua governanta.
403
00:28:49,555 --> 00:28:52,315
Muito bem, Crockett
como já deve ter percebido,
404
00:28:52,475 --> 00:28:55,235
eu e a minha esposa
vamos comprar a Casa Vermelha.
405
00:28:55,354 --> 00:28:58,515
Gostaríamos que ficasse connosco
406
00:28:59,235 --> 00:29:01,235
para cuidar da casa.
407
00:29:01,674 --> 00:29:05,155
Obrigada, senhor.
Vou pensar no assunto.
408
00:29:05,315 --> 00:29:06,755
Com certeza.
409
00:29:06,955 --> 00:29:09,715
- Deseja mais alguma coisa?
- Não, obrigada, Crockett.
410
00:29:09,874 --> 00:29:12,515
- Vou levar o tabuleiro do chá.
- Obrigada.
411
00:29:12,674 --> 00:29:14,115
Miss Deane,
412
00:29:14,275 --> 00:29:18,435
faça o favor de informar o outro
comprador que a casa foi vendida.
413
00:29:18,594 --> 00:29:21,635
- Mas...
- Conheço o valor da oferta.
414
00:29:22,074 --> 00:29:24,155
É um bom preço.
415
00:29:24,275 --> 00:29:27,155
Ofereço-lhe cem libras
acima do proposto.
416
00:29:27,315 --> 00:29:32,595
O dinheiro não deve interferir
com as experiências espirituais.
417
00:29:33,035 --> 00:29:38,315
As forças à nossa volta
pedem-me que fique a qualquer preço.
418
00:29:38,475 --> 00:29:40,395
Já chega, querida.
O caminho está livre.
419
00:29:40,515 --> 00:29:43,835
O Sr. Beresford não respeita
os sentimentos de uma artista.
420
00:29:44,515 --> 00:29:46,875
Estava a começar a divertir-me.
421
00:29:47,195 --> 00:29:50,355
- Eu reparei.
- Vocês foram o máximo.
422
00:29:50,555 --> 00:29:52,675
Mas porque chamou a Crockett
tão à pressa?
423
00:29:52,795 --> 00:29:55,075
- Para tirar as teimas, Miss Deane.
- Monica.
424
00:29:56,114 --> 00:29:58,275
Reparou como ela estava ofegante?
425
00:29:58,515 --> 00:30:00,675
Isso confirma
que é ela o poltergeist.
426
00:30:00,874 --> 00:30:05,155
Fugiu à pressa pelas traseiras
depois de partir o jarro e a bacia.
427
00:30:05,315 --> 00:30:09,195
Mas as luzes a falhar,
as janelas abertas e o ar frio...
428
00:30:09,555 --> 00:30:11,795
Ela estava presente
quando isso aconteceu.
429
00:30:11,914 --> 00:30:14,515
Ainda não percebi como fez isso.
430
00:30:14,914 --> 00:30:17,195
Mas quem fez isso
é bastante óbvio...
431
00:30:34,874 --> 00:30:37,275
É a terceira vez
que inspecionas essa caixa.
432
00:30:37,394 --> 00:30:38,955
Eu sei.
433
00:30:39,235 --> 00:30:42,355
Afasta-te da lareira
ou ainda adormeces.
434
00:30:43,475 --> 00:30:46,715
Faço as coisas lentamente
porque procuro tinta invisível.
435
00:30:47,195 --> 00:30:48,715
É visível contra o lume.
436
00:30:48,834 --> 00:30:50,675
Assim tão longe não, querido.
437
00:30:52,275 --> 00:30:54,395
Já encontraste alguma coisa?
438
00:30:54,874 --> 00:30:58,195
Duas facturas,
três cartas banais,
439
00:30:58,555 --> 00:31:01,235
uma receita para conservar
batatas novas
440
00:31:01,515 --> 00:31:03,515
e uma receita
de queijada de limão.
441
00:31:04,195 --> 00:31:05,955
- O que foi?
- Comida.
442
00:31:06,074 --> 00:31:08,355
Não consigo pensar
com o estômago vazio.
443
00:31:08,515 --> 00:31:10,275
Não almoçaste, pois não?
444
00:31:10,434 --> 00:31:14,075
Quando penso na cesta magnífica
que o Albert preparou,
445
00:31:14,235 --> 00:31:16,275
fico grata por não...
446
00:31:17,035 --> 00:31:20,875
- Mas pensa no que isso prova.
- Pois, a culpa da Crockett.
447
00:31:21,114 --> 00:31:24,315
Péssima comida e nada de fantasmas,
uma combinação que a confirma.
448
00:31:25,035 --> 00:31:28,595
- Preferia ter comido um belo jantar.
- Atira-te ao trabalho.
449
00:31:29,275 --> 00:31:30,995
Lê-me o que tens aí.
450
00:31:31,914 --> 00:31:35,035
Uma conta,
um poema sobre a Primavera,
451
00:31:35,555 --> 00:31:39,675
dois recortes de jornal: "Porque
Investem as Mulheres em Pérolas"
452
00:31:39,955 --> 00:31:43,475
e "Homem com Quatro Esposas:
Um Relato Assombroso".
453
00:31:43,795 --> 00:31:46,915
- E uma receita de guisado de lebre.
- Quatro esposas...
454
00:31:47,594 --> 00:31:50,835
E pus isto de parte
porque me pareceu estranho,
455
00:31:51,354 --> 00:31:54,155
apesar de achar que não tem
nada a ver com o que procuramos.
456
00:31:54,275 --> 00:31:55,835
Deixa cá ver.
457
00:31:56,354 --> 00:31:58,795
É uma daquelas coisas engraçadas,
458
00:31:59,914 --> 00:32:02,555
um anagrama, ou charada,
ou coisa parecida.
459
00:32:02,755 --> 00:32:04,915
"A primeira assenta sobre brasas;"
460
00:32:05,035 --> 00:32:06,795
"E é lá dentro
que colocas o meu todo."
461
00:32:06,914 --> 00:32:09,275
"A minha segunda é a primeira;"
462
00:32:09,475 --> 00:32:11,875
"A minha terceira
detesta o frio do Inverno".
463
00:32:11,995 --> 00:32:13,915
Não é lá grande rima.
464
00:32:14,035 --> 00:32:16,075
Não sei porque achaste estranho.
465
00:32:16,235 --> 00:32:18,955
Há 50 anos,
todos colecionavam estas coisas.
466
00:32:19,114 --> 00:32:22,715
- Liam-nas em frente à lareira.
- Não me referia aos versos.
467
00:32:23,594 --> 00:32:26,515
As palavras ao fundo
é que me pareceram estranhas.
468
00:32:26,634 --> 00:32:30,595
Repara. "S. Lucas, 11:9."
469
00:32:31,394 --> 00:32:35,435
- É uma passagem.
- Eu sei. Mas não achas estranho?
470
00:32:36,074 --> 00:32:39,355
Achas que uma senhora religiosa
471
00:32:39,795 --> 00:32:42,835
escreveria uma passagem
por baixo de uma charada?
472
00:32:43,594 --> 00:32:45,875
Sim, creio que é estranho.
473
00:32:46,475 --> 00:32:50,475
Sendo filha de um clérigo,
não terás uma Bíblia contigo?
474
00:32:50,914 --> 00:32:54,915
Por acaso até tenho.
Por esta é que não esperavas.
475
00:32:55,634 --> 00:32:57,915
Vejamos...
476
00:32:59,195 --> 00:33:01,515
Lucas...
477
00:33:01,634 --> 00:33:04,595
Capítulo 11, versículo nove.
478
00:33:04,874 --> 00:33:06,955
Sete, oito, nove...
479
00:33:09,154 --> 00:33:12,155
Olha para isto, Tommy!
480
00:33:12,995 --> 00:33:15,795
"Procurai e achareis".
481
00:33:15,955 --> 00:33:20,315
Descobrimos!
Não é maravilhoso, Tommy?
482
00:33:20,475 --> 00:33:23,035
Se decifrarmos o criptograma,
o tesouro é nosso!
483
00:33:23,154 --> 00:33:25,235
Ou melhor, da Monica.
484
00:33:25,515 --> 00:33:29,035
Vamos decifrar o criptograma,
ou lá como lhe chamas.
485
00:33:29,235 --> 00:33:32,755
"A primeira assenta sobre brasas".
486
00:33:33,834 --> 00:33:35,515
O que significa isso?
487
00:33:36,235 --> 00:33:38,595
"E é lá dentro
que colocas o meu todo".
488
00:33:39,555 --> 00:33:41,035
É um disparate.
489
00:33:41,195 --> 00:33:44,475
É bastante simples.
É tudo uma questão de treino. Dá aí.
490
00:33:44,755 --> 00:33:47,195
"A primeira assenta sobre brasas."
491
00:33:47,394 --> 00:33:50,875
Brasas... Brasas...
492
00:33:51,315 --> 00:33:56,035
- É bastante simples.
- Não é da minha geração, é só isso.
493
00:33:57,195 --> 00:34:00,915
Amanhã, levamos isso até à vila
para a mostrarmos a uma velhota.
494
00:34:01,114 --> 00:34:02,995
Decifra isso num piscar de olhos.
495
00:34:03,114 --> 00:34:07,635
Porque não a mostras à mãe da Monica,
ou à bruxa da Crockett?
496
00:34:08,035 --> 00:34:10,435
Aposto que resolvia isto
num instante.
497
00:34:13,394 --> 00:34:15,475
Vamos tentar outra vez.
498
00:34:17,555 --> 00:34:20,115
Há poucas coisas que possamos
colocar sobre as brasas.
499
00:34:20,275 --> 00:34:22,835
Água para as apagar, lenha...
500
00:34:22,995 --> 00:34:25,115
...ou uma chaleira.
501
00:34:25,275 --> 00:34:29,035
Deve ser um monossílabo.
Que tal madeira? (= Wood)
502
00:34:30,315 --> 00:34:32,795
Não se pode colocar nada
dentro da madeira.
503
00:34:32,955 --> 00:34:36,275
Não há monossílabos
que sejam sinónimos de água,
504
00:34:36,635 --> 00:34:40,235
mas deve haver monossílabos
que se ponham ao lume,
505
00:34:40,675 --> 00:34:42,915
semelhantes a uma chaleira.
506
00:34:43,275 --> 00:34:46,235
Sertã, frigideira...
507
00:34:46,914 --> 00:34:48,755
Que tal panela? (= Pan)
508
00:34:48,914 --> 00:34:50,635
Ou tacho? (= Pot)
509
00:34:50,834 --> 00:34:54,235
Pensa numa palavra começada
por "Pan" ou "Pot" que se cozinhe.
510
00:34:54,635 --> 00:34:58,475
"Pottery"? (= Cerâmica)
Isso coze-se ao lume. Não dá?
511
00:34:58,635 --> 00:35:00,715
Não, o resto não encaixa.
512
00:35:00,834 --> 00:35:05,475
"Panquecas"? Não. Raios...!
513
00:35:28,874 --> 00:35:31,635
O problema é que estou tão faminto
que nem consigo pensar.
514
00:35:31,874 --> 00:35:34,915
Disseste panquecas
e reavivaste-me a fome.
515
00:35:35,235 --> 00:35:37,875
Raios partam o jantar...
Ou a falta dele.
516
00:35:38,075 --> 00:35:40,435
Um pedaço minúsculo de borrego
e um vegetal...
517
00:35:40,554 --> 00:35:43,515
Nabo, cozinhado de acordo
com uma receita antiga.
518
00:35:43,795 --> 00:35:46,715
Sem batatas, cenouras,
ou uma couve-de-bruxelas...
519
00:35:47,275 --> 00:35:49,075
O que foi, ervilhinha?
520
00:35:49,275 --> 00:35:52,515
É essa a palavra! Batata!
521
00:35:53,115 --> 00:35:55,315
"A primeira assenta sobre brasas."
"Pot" (= Tacho).
522
00:35:55,434 --> 00:35:57,235
"E é lá dentro
que colocas o meu todo."
523
00:35:57,354 --> 00:36:01,275
"A minha segunda é a primeira."
"A", a primeira letra do alfabeto.
524
00:36:01,474 --> 00:36:03,915
"A minha terceira
detesta o frio do Inverno."
525
00:36:04,075 --> 00:36:06,875
Dedos dos pés frios! (= Toes)
526
00:36:07,834 --> 00:36:10,995
- Pot-A-Toes (= Batatas)!
- Espertinha.
527
00:36:11,275 --> 00:36:14,075
Mas perdemos muito tempo em vão.
528
00:36:14,195 --> 00:36:17,275
As batatas não ligam com o tesouro.
529
00:36:18,715 --> 00:36:21,275
- Espera aí...!
- "Conservar Batatas Novas".
530
00:36:21,595 --> 00:36:25,155
"Coloque-as em latas
e enterre-as no quintal."
531
00:36:25,595 --> 00:36:28,635
"Até em meados do Inverno parecerão
ter sido arrancadas há pouco tempo."
532
00:36:28,755 --> 00:36:31,315
Tuppence, és um milagre!
533
00:36:32,914 --> 00:36:35,875
E pensar que estão lá fora
à espera que as vamos desenterrar!
534
00:36:38,075 --> 00:36:40,315
Mas agora, não.
535
00:36:41,155 --> 00:36:42,915
Teremos muito tempo amanhã.
536
00:36:43,075 --> 00:36:45,715
Estou demasiado excitado
para dormir!
537
00:36:46,275 --> 00:36:48,595
Ainda bem...
538
00:37:33,944 --> 00:37:36,825
Não percebo porque nos enganou
o jardineiro, ontem.
539
00:37:36,944 --> 00:37:39,665
Não o fez de propósito.
Só não te respondeu corretamente.
540
00:37:39,784 --> 00:37:42,185
- Como assim?
- Ainda não reparaste?
541
00:37:42,344 --> 00:37:46,985
As pessoas respondem sempre
ao que pensam que queremos dizer.
542
00:37:47,665 --> 00:37:50,345
Ele não enterrou nada
fora do comum...
543
00:37:50,545 --> 00:37:53,385
...enterrou batatas. Anda!
544
00:38:05,744 --> 00:38:07,225
Tommy!
545
00:38:07,985 --> 00:38:10,265
Parece que alguém se antecipou.
546
00:38:10,824 --> 00:38:12,665
Como podiam saber?
547
00:38:13,744 --> 00:38:15,785
Achas que encontraram o tesouro?
548
00:38:16,145 --> 00:38:19,865
Se não encontraram
é porque nunca esteve aqui.
549
00:38:33,105 --> 00:38:35,625
Céus, que caras tão sisudas!
550
00:38:35,985 --> 00:38:39,425
A cama era assim tão desconfortável,
Sr. Blunt?
551
00:38:41,904 --> 00:38:44,025
Não adivinham o que isto é.
552
00:38:44,465 --> 00:38:46,225
Um bilhete do Dr. O'Neill.
553
00:38:46,384 --> 00:38:49,505
Subiu a oferta em 150 libras.
554
00:38:49,665 --> 00:38:51,545
Não me diga!
555
00:38:52,145 --> 00:38:54,145
Deus do Céu...
A campainha da mãe.
556
00:38:54,304 --> 00:38:57,425
Já é tarde e ainda não lhe levei
o pequeno-almoço.
557
00:38:57,864 --> 00:39:00,905
Recebeu um postal de Natal.
Isso vai animá-la.
558
00:39:02,105 --> 00:39:04,785
Há uma réstia de esperança,
Tuppence!
559
00:39:05,864 --> 00:39:08,905
Voltámos à corrida.
E, desta vez, pretendo ganhar!
560
00:39:12,264 --> 00:39:14,785
Aí vem a segunda boa notícia do dia!
561
00:39:16,944 --> 00:39:20,665
Sabes o que tens de perguntar.
Vê se lhe dás a volta.
562
00:39:21,025 --> 00:39:24,265
Apanha-o antes que ele veja a horta
e tenha um ataque!
563
00:39:30,864 --> 00:39:32,945
Sr. Mulberry, bom dia!
564
00:39:33,384 --> 00:39:36,345
Mas que surpresa, julguei
que só vinha uma vez por semana.
565
00:39:36,505 --> 00:39:39,185
Vim só buscar uma caixa,
minha senhora.
566
00:39:39,585 --> 00:39:42,345
Uma caixa? Mas disse-me...
567
00:39:42,505 --> 00:39:45,825
Não é uma caixa
das que me perguntou ontem.
568
00:39:46,224 --> 00:39:49,105
- É a caixa com a minha consoada.
- Sim, claro.
569
00:39:49,985 --> 00:39:52,865
- Importa-se que o acompanhe?
- Claro que não.
570
00:39:53,145 --> 00:39:55,545
Vou só dar uma olhadela
à minha horta.
571
00:40:01,705 --> 00:40:04,265
Nada se compara à ceia da consoada.
572
00:40:04,944 --> 00:40:08,585
Mas, às vezes,
gostava de variar os vegetais
573
00:40:08,744 --> 00:40:11,465
e não comer sempre grelos
com o assado.
574
00:40:11,705 --> 00:40:15,985
Batatas novas!
Acompanhavam o peru na perfeição.
575
00:40:17,025 --> 00:40:20,065
As gentes daqui
enterram-nas em latas?
576
00:40:20,545 --> 00:40:22,465
Disseram-me que isso ajuda
a manter a frescura.
577
00:40:22,585 --> 00:40:24,145
É verdade.
578
00:40:24,264 --> 00:40:27,545
A velha Sra. Deane
enterrava sempre três latas no Verão.
579
00:40:27,665 --> 00:40:30,345
E, por vezes, até se esquecia
de as desenterrar.
580
00:40:31,304 --> 00:40:36,585
Enterrava-as na horta?
581
00:40:36,944 --> 00:40:38,785
Não, minha senhora.
582
00:40:38,944 --> 00:40:41,225
Ali, junto ao muro.
583
00:40:49,264 --> 00:40:50,545
Sr. Mulberry...
584
00:40:53,824 --> 00:40:55,705
Está a apontar para o prado.
585
00:40:56,864 --> 00:40:58,665
E agora, para o bosque.
586
00:41:01,304 --> 00:41:03,505
Não posso cavar ali!
587
00:41:05,904 --> 00:41:08,065
O que anda ela a tramar?
588
00:41:08,625 --> 00:41:10,865
Já vamos ficar a saber.
589
00:41:11,864 --> 00:41:14,225
Ela vai ter de contar a alguém.
590
00:41:21,344 --> 00:41:22,785
Tommy!
591
00:41:23,665 --> 00:41:26,025
Tommy, já descobri...
592
00:41:52,025 --> 00:41:55,265
Isso foi genial, Tommy.
Como é que descobriste?
593
00:41:55,585 --> 00:41:58,505
A Monica disse que os cortinados
Levantavam para fora.
594
00:41:58,665 --> 00:42:02,145
Normalmente, com a janela aberta,
o vento levantá-los-ia para dentro.
595
00:42:02,344 --> 00:42:05,585
Reparei na conduta do aquecimento
e somei dois mais dois.
596
00:42:05,705 --> 00:42:07,905
- Brilhante.
- Obrigado.
597
00:42:08,424 --> 00:42:12,945
Porque fizeste o pobre Mulberry
apontar em todas as direções?
598
00:42:13,065 --> 00:42:14,225
Viste isso?
599
00:42:14,344 --> 00:42:16,985
Não foste o único.
Tenho quase a certeza disso.
600
00:42:17,105 --> 00:42:19,425
Tive um mau pressentimento.
601
00:42:19,585 --> 00:42:21,785
Depois de ele me dizer
onde tinha enterrado as latas,
602
00:42:21,904 --> 00:42:24,185
perguntei-lhe onde nascia o sol,
onde se punha,
603
00:42:24,304 --> 00:42:26,785
e de que ponto do céu se podiam ver
os terrenos lavrados.
604
00:42:26,944 --> 00:42:29,785
- Bem pensado, Tuppence.
- Obrigada.
605
00:42:30,824 --> 00:42:33,585
Quando pensas
que podemos começar a cavar?
606
00:42:35,065 --> 00:42:38,185
Só depois de anoitecer.
E tenciono pedir reforços.
607
00:42:38,505 --> 00:42:40,945
O Gerald pode ficar a vigiar,
608
00:42:41,065 --> 00:42:42,985
com a ajuda de mais alguém...
609
00:43:08,705 --> 00:43:11,985
Vigilância, Sr. Rush.
É isso que estamos a fazer.
610
00:43:12,665 --> 00:43:15,225
É sempre o prelúdio
de um clímax excitante.
611
00:43:16,424 --> 00:43:18,665
Viu o Lon Chaney
em "The Blackbird"?
612
00:43:18,944 --> 00:43:22,865
Interpreta um ladrão de Limehouse
que se disfarça de aleijado
613
00:43:23,025 --> 00:43:25,385
para espiar as casas
que pretende assaltar.
614
00:43:25,585 --> 00:43:28,105
Uma noite,
depois de despachar um chui,
615
00:43:28,264 --> 00:43:30,745
coloca o seu disfarce habitual
616
00:43:31,824 --> 00:43:36,665
e vê que tem as mãos atrofiadas...
para sempre!
617
00:43:37,505 --> 00:43:38,945
Foi muito dramático.
618
00:43:39,105 --> 00:43:41,065
Nunca me esquecerei
da sua expressão...
619
00:44:00,384 --> 00:44:03,105
Nunca pensei que cavar
fizesse tanto barulho.
620
00:44:05,344 --> 00:44:06,985
- Tommy?
- O que foi?
621
00:44:07,105 --> 00:44:08,265
Aqui fora, à noite,
622
00:44:08,384 --> 00:44:11,305
quase dá para acreditar nas histórias
que contam sobre a casa...
623
00:45:02,985 --> 00:45:04,385
Tuppence!
624
00:45:23,744 --> 00:45:25,305
Continua a cavar.
625
00:45:27,545 --> 00:45:30,745
Se abrires o bico,
és um homem morto.
626
00:45:42,625 --> 00:45:43,945
Bolas!
627
00:45:44,304 --> 00:45:46,105
À terceira é de vez.
628
00:45:47,025 --> 00:45:49,585
Começo a pensar
que andamos a caçar gambozinos.
629
00:46:03,744 --> 00:46:05,265
Obrigado, Houdini.
630
00:46:20,344 --> 00:46:21,745
Batatas...
631
00:46:24,585 --> 00:46:28,185
Espera um pouco, Tommy.
As batatas estão só por cima.
632
00:46:31,784 --> 00:46:33,465
Não abanes o candeeiro!
633
00:46:42,904 --> 00:46:44,505
Até que enfim!
634
00:46:44,744 --> 00:46:46,905
Abra o saco, Sra. Beresford.
635
00:46:59,944 --> 00:47:01,865
Tudo o que ela conseguiu levantar.
636
00:47:02,025 --> 00:47:03,745
Em ouro, presumo.
637
00:47:04,665 --> 00:47:05,945
Abre o outro.
638
00:47:12,505 --> 00:47:16,425
Devem estar aqui 20 mil libras,
no mínimo!
639
00:47:18,625 --> 00:47:20,585
- Posso?
- Com certeza.
640
00:47:30,824 --> 00:47:32,905
Não sou grande conhecedor,
641
00:47:34,105 --> 00:47:37,025
mas presumo que isso valha
mais cinco mil libras!
642
00:47:37,744 --> 00:47:40,345
Olha só para o tamanho das pérolas!
643
00:47:41,705 --> 00:47:44,745
Por isso é que ela guardou
o recorte de jornal
644
00:47:44,904 --> 00:47:47,065
que dizia que as pérolas
eram um bom investimento.
645
00:47:47,343 --> 00:47:49,184
Não é fantástico, Tommy?
646
00:47:49,544 --> 00:47:51,864
A Monica já pode casar
com o seu jovem garboso
647
00:47:51,983 --> 00:47:54,424
e viver feliz para sempre,
tal como eu.
648
00:47:56,064 --> 00:47:59,424
A sua felicidade vai acabar,
"Lady Grassmere".
649
00:48:00,983 --> 00:48:05,544
O disparo de uma calibre .12
não chamará a atenção de ninguém.
650
00:48:06,184 --> 00:48:09,744
Passe para cá as moedas,
por favor.
651
00:48:10,024 --> 00:48:12,624
E as notas. Aqui, aos meus pés!
652
00:48:16,624 --> 00:48:19,104
Comece a cavar, Sr. Beresford.
653
00:48:19,503 --> 00:48:22,264
Cave um buraco onde caibam dois.
654
00:48:23,024 --> 00:48:25,384
Ora, Lady Grassmere,
655
00:48:25,704 --> 00:48:28,064
ainda tem as pérolas na mão!
656
00:48:30,983 --> 00:48:33,384
Deixe-me aliviar-lhe o peso.
657
00:48:40,064 --> 00:48:41,784
Bom trabalho, Albert.
658
00:48:43,303 --> 00:48:45,304
Tarzan, o Homem Macaco?
659
00:48:45,903 --> 00:48:48,624
Douglas Fairbanks
em "The Black Pirate".
660
00:48:49,463 --> 00:48:52,584
Muito bem. Chama a Polícia, sim?
661
00:48:53,664 --> 00:48:55,544
Tuppence, o dinheiro.
662
00:48:57,863 --> 00:49:02,624
Tuppence, se me amas,
respondes-me a uma pergunta?
663
00:49:02,744 --> 00:49:05,384
Não gosto dessas rasteiras,
mas diz lá.
664
00:49:05,704 --> 00:49:09,584
Como sabias que a Monica Deane
era filha de um clérigo?
665
00:49:09,783 --> 00:49:11,304
Fiz batota.
666
00:49:11,423 --> 00:49:13,344
Abri a carta dela
em que marcava o encontro.
667
00:49:13,503 --> 00:49:15,464
Deane era o nome
do sacristão do meu pai,
668
00:49:15,584 --> 00:49:19,384
que tinha uma filha chamada Monica.
Bastou somar dois mais dois.
669
00:49:20,503 --> 00:49:22,664
És uma grande descarada.
670
00:49:24,503 --> 00:49:27,384
Está a bater a meia-noite.
671
00:49:28,383 --> 00:49:31,384
- Feliz Natal, Tuppence.
- Feliz Natal, Tommy.
672
00:49:31,544 --> 00:49:34,944
Também vai ser um feliz Natal
para a Monica, e tudo porque...
673
00:49:35,624 --> 00:49:37,704
Feliz Natal, Monica.
674
00:49:38,463 --> 00:49:41,384
O pobre Gerald está bem?
675
00:49:41,983 --> 00:49:44,384
Sim, obrigada.
676
00:49:45,144 --> 00:49:48,464
O médico da Polícia disse
que ele tem a cabeça muito dura.
677
00:49:48,863 --> 00:49:52,144
O vosso valente Albert
foi levá-lo a casa.
678
00:49:53,024 --> 00:49:56,984
Está apenas um pouco abalado,
mas eu também estou.
679
00:49:57,503 --> 00:49:59,384
Aconteceu alguma coisa?
680
00:50:00,463 --> 00:50:02,224
Estamos noivos.
681
00:50:02,463 --> 00:50:06,064
Que maravilha, Monica! Parabéns!
682
00:50:06,544 --> 00:50:08,264
Excelente.
683
00:50:09,064 --> 00:50:11,704
Tenho ali algo
para comemorarmos.
684
00:50:12,064 --> 00:50:14,424
Encontrei-o na sua adega.
685
00:50:14,983 --> 00:50:16,824
O bom e velho Gerald...
686
00:50:16,983 --> 00:50:20,304
Imaginem, fazer o pedido
depois duma traulitada daquelas.
687
00:50:20,624 --> 00:50:22,144
Mostra que tem fibra.
688
00:50:25,343 --> 00:50:27,664
Vá lá, Monica. Desembuche.
689
00:50:28,343 --> 00:50:32,024
Já devia saber. É que...
690
00:50:32,423 --> 00:50:35,104
Não foi propriamente o Gerald
que fez a pergunta.
691
00:50:35,264 --> 00:50:36,544
Não?
692
00:50:36,664 --> 00:50:40,584
Receei que quando soubesse
das minhas novas posses...
693
00:50:41,064 --> 00:50:45,384
- Isso o afugentasse?
- É o orgulho. Ele é muito varonil.
694
00:50:45,584 --> 00:50:50,784
- Já tinha reparado.
- Decidi tomar as rédeas e...
695
00:50:51,104 --> 00:50:54,544
- Fez você o pedido?
- Por acaso, sim.
696
00:50:55,144 --> 00:50:58,784
- Foi muita ousadia?
- Claro que não, foi até sensata.
697
00:50:58,983 --> 00:51:01,464
As mulheres devem agarrar
aquilo que querem.
698
00:51:02,664 --> 00:51:03,944
Obrigada.
699
00:51:04,664 --> 00:51:07,184
Aqui está. Bem gelado.
700
00:51:08,383 --> 00:51:13,664
A sua mãe está a chamar, mas acho
que a Crockett não atenderá tão cedo.
701
00:51:13,943 --> 00:51:16,744
Vou ver o que ela quer.
702
00:51:17,224 --> 00:51:20,744
Não lhe direi nada hoje,
não quero que fique agitada.
703
00:51:24,144 --> 00:51:26,584
Admiro aquela rapariga, sabes?
704
00:51:26,863 --> 00:51:28,464
Depois do susto que apanhou
705
00:51:28,584 --> 00:51:31,024
ainda teve cabeça para aceitar
o pedido de casamento.
706
00:51:31,184 --> 00:51:33,904
- Sem mais, nem menos.
- Quem diria?
707
00:51:35,184 --> 00:51:37,544
Vocês são iguais.
708
00:51:37,983 --> 00:51:39,784
Filhas de clérigos...
709
00:51:39,903 --> 00:51:42,424
Já devia ser capaz
de reconhecer as vossas qualidades.
710
00:51:42,544 --> 00:51:45,704
Imprevisíveis, leais, práticas...
711
00:51:45,863 --> 00:51:50,064
- Muito determinadas.
- E bonitas como poucas.
53871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.