Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,679 --> 00:00:13,660
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:20,879 --> 00:00:25,140
O CASO DA PÉROLA COR DE ROSA
3
00:01:45,605 --> 00:01:47,724
Porque é que nunca acontece nada?
4
00:01:47,742 --> 00:01:50,062
Essa sede de sensações banais
preocupa-me.
5
00:01:50,063 --> 00:01:54,142
Há seis anos, eu até jurava
que se tivesse muito dinheiro
6
00:01:54,143 --> 00:01:58,901
e me casasse contigo, a vida seria
um mar de rosas, como dizia o outro.
7
00:01:58,902 --> 00:02:03,243
- O que te satura? Eu ou o dinheiro?
- Eu não diria saturar.
8
00:02:03,583 --> 00:02:07,083
Como já estou habituada,
não dou valor ao que tenho. É só isso.
9
00:02:07,703 --> 00:02:11,461
Deverei negligenciar-te? Sair com
outras mulheres, e coisas assim?
10
00:02:11,462 --> 00:02:14,501
Não vale a pena. Acabavas por
encontrar-me com outros homens.
11
00:02:14,502 --> 00:02:16,243
O que se passa, querida?
12
00:02:16,502 --> 00:02:18,963
Lembra-te dos bons tempos, Tommy.
13
00:02:19,143 --> 00:02:21,422
Não devias ter saído
dos Serviços Secretos.
14
00:02:21,423 --> 00:02:24,501
Vê só que emoção:
ouvíamos alguém a bater à porta.
15
00:02:24,502 --> 00:02:28,563
- Quando abríamos, entrava um morto.
- Se estiver morto, não pode entrar.
16
00:02:30,622 --> 00:02:33,083
- O Daily Leader.
- Perdão?
17
00:02:33,423 --> 00:02:36,203
- O jornal que o patrão pediu.
- Ah, sim.
18
00:02:37,143 --> 00:02:38,781
Foi por pouco.
19
00:02:38,782 --> 00:02:42,501
- O quê?
- A edição da tarde. Era a última.
20
00:02:42,502 --> 00:02:47,763
Obrigado, Albert. Podes passar de
gangster ferido para mordomo inglês?
21
00:02:48,263 --> 00:02:50,043
Muito bem, patrão.
22
00:02:51,502 --> 00:02:54,283
Gostava que o Albert
fosse menos ao cinema.
23
00:02:54,583 --> 00:02:57,683
A sua imitação do Rudolph Valentino
é para esquecer.
24
00:02:58,303 --> 00:03:01,203
Não vais fazer as palavras-cruzadas,
pois não?
25
00:03:02,263 --> 00:03:04,163
Estamos a conversar.
26
00:03:05,222 --> 00:03:08,283
O que aconteceu
ao teu espírito de aventura?
27
00:03:12,662 --> 00:03:14,403
Estás a ficar gordo...
28
00:03:15,023 --> 00:03:17,262
... e acomodado.
- Não estou nada!
29
00:03:17,263 --> 00:03:20,043
Peneirento, abastado e acomodado.
30
00:03:20,303 --> 00:03:23,163
É muito perigoso
termos tudo o que queremos.
31
00:03:24,983 --> 00:03:26,883
Bem, há sempre...
32
00:03:27,502 --> 00:03:31,083
- ...os chapéus.
- Já tens uns 40 chapéus!
33
00:03:31,182 --> 00:03:34,283
- E são todos iguais.
- Não é bem assim.
34
00:03:34,383 --> 00:03:36,843
Têm diferenças subtis.
35
00:03:37,423 --> 00:03:40,363
Ontem vi um muito bonito,
na Violette's.
36
00:03:40,622 --> 00:03:43,501
Se não tens mais nada que fazer
senão comprar chapéus...
37
00:03:43,502 --> 00:03:47,003
Isso mesmo.
Se eu tivesse uma alternativa...
38
00:03:47,902 --> 00:03:53,043
Quem me dera que acontecesse
alguma coisa emocionante, Tommy.
39
00:03:53,703 --> 00:03:55,323
Entre.
40
00:03:56,662 --> 00:04:00,163
O Inspetor Marriott,
da Scotland Yard.
41
00:04:03,902 --> 00:04:05,603
Obrigado, Albert.
42
00:04:05,983 --> 00:04:08,822
- Boa tarde, Inspetor.
- É um prazer vê-los.
43
00:04:08,823 --> 00:04:14,403
- A vida anda bem, Sra. Beresford?
- Anda, mas não corre. É um tédio.
44
00:04:14,502 --> 00:04:17,341
- Ainda não lhe contou?
- Ia agora mesmo contar-lhe.
45
00:04:17,342 --> 00:04:19,003
O quê?
46
00:04:21,542 --> 00:04:24,283
Está tudo preparado.
Se quiserem avançar...
47
00:04:24,503 --> 00:04:26,723
Ias contar-me o quê?
48
00:04:28,183 --> 00:04:29,963
Lê isto.
49
00:04:30,623 --> 00:04:33,861
Agência Internacional de Detectives.
Gerente: Theodore Blunt.
50
00:04:33,862 --> 00:04:38,182
Investigações privadas. Grupo
de colaboradores especializados.
51
00:04:38,183 --> 00:04:42,062
Máxima discrição. Orçamentos grátis.
28 Haleham Street.
52
00:04:42,063 --> 00:04:44,622
- É uma agência de detectives.
- Isso é óbvio.
53
00:04:44,623 --> 00:04:48,942
Não sei que interesse tens tu nisso,
a não ser que me mandes seguir.
54
00:04:48,943 --> 00:04:50,582
Já há muitos homens a seguir-te.
55
00:04:50,583 --> 00:04:54,262
O que importa é que a agência está
já há algum tempo a dar as últimas.
56
00:04:54,263 --> 00:04:58,483
E pode ser comprada por tuta-e-meia.
Sob nova gerência, claro.
57
00:04:59,063 --> 00:05:02,382
- Então e o Sr. Theodore Blunt?
- Infelizmente,
58
00:05:02,383 --> 00:05:07,523
está detido, a viver à custa
de Sua Majestade. E não se descose.
59
00:05:07,943 --> 00:05:11,421
Estou a perceber.
Pelo menos, acho que percebo.
60
00:05:11,422 --> 00:05:15,923
Achei que me poderia sair bem.
Experimentava durante seis meses.
61
00:05:16,462 --> 00:05:20,341
O Inspetor Marriott teve a delicadeza
de tratar das questões legais.
62
00:05:20,342 --> 00:05:24,643
E esse processo está concluído.
A agência é sua.
63
00:05:25,503 --> 00:05:28,221
E tu já sabias disto!
64
00:05:28,222 --> 00:05:29,861
Desde que tive a ideia.
65
00:05:29,862 --> 00:05:32,182
Mistério e romantismo, não te lembras?
66
00:05:32,183 --> 00:05:35,003
Meu querido Tommy!
67
00:05:35,263 --> 00:05:37,182
Retiro tudo o que disse.
68
00:05:37,183 --> 00:05:39,822
Não és enfadonho,
acomodado e peneirento.
69
00:05:39,823 --> 00:05:41,643
E muito menos gordo.
70
00:05:42,263 --> 00:05:44,043
Só um bocadinho.
71
00:05:44,503 --> 00:05:48,382
Ainda falta um pormenor.
A agência está em nome do Blunt.
72
00:05:48,383 --> 00:05:52,101
- Mas isso pode ser uma vantagem.
- Caso eu não tenha sucesso?
73
00:05:52,102 --> 00:05:56,742
E não só. O Sr. Blunt, de reputação
duvidosa, e a sua assistente,
74
00:05:56,743 --> 00:05:59,502
terão mais margem de manobra,
digamos assim,
75
00:05:59,503 --> 00:06:03,763
do que os respeitáveis
Sr. e Sra. Beresford.
76
00:06:21,023 --> 00:06:23,243
Bem, é aqui.
77
00:06:31,102 --> 00:06:34,443
AGÊNCIA INTERNACIONAL
DE DETECTIVES
78
00:06:48,102 --> 00:06:49,803
Cá estamos.
79
00:06:50,422 --> 00:06:53,022
O teu poiso é aqui, Albert.
Na recepção.
80
00:06:53,023 --> 00:06:54,661
É mesmo o que eu queria , Sr. B.
81
00:06:54,662 --> 00:06:59,563
Tens aqui um interruptor.
Quando entrar um cliente, carregas,
82
00:07:00,102 --> 00:07:02,262
e só o deixas entrar
quando eu também carregar.
83
00:07:02,263 --> 00:07:04,523
- Está bem?
- Sim, chefe.
84
00:07:04,583 --> 00:07:06,843
Vamos para os nossos
aposentos privados.
85
00:07:08,462 --> 00:07:10,163
Traz as malas, Albert.
86
00:07:16,143 --> 00:07:18,723
- É espaçoso.
- Foi o que eu achei.
87
00:07:19,422 --> 00:07:23,563
- Põe ao pé das prateleiras.
- Leva aqui cadáveres?
88
00:07:28,183 --> 00:07:31,942
- Não é bem o Ritz...
- É a zona da secretária.
89
00:07:31,943 --> 00:07:34,123
- Quem é ela?
- És tu, meu docinho.
90
00:07:35,823 --> 00:07:39,883
- O que devo fazer agora?
- O que um bom moço de recados faz.
91
00:07:40,342 --> 00:07:42,502
Tem aqui um fogareiro. Quer um chá?
92
00:07:42,503 --> 00:07:44,283
Boa, Albert.
93
00:07:49,302 --> 00:07:54,541
Já cá estamos há dias e só vêm cá
maridos que desconfiam das mulheres
94
00:07:54,542 --> 00:07:56,901
e mulheres que desconfiam dos maridos.
95
00:07:56,902 --> 00:08:00,182
Parece que neste país
só vivem mulheres de meia-idade,
96
00:08:00,183 --> 00:08:02,502
cujos maridos
vão para fora no fim de semana.
97
00:08:02,503 --> 00:08:05,822
Podíamos incluir isso no anúncio:
Nada de divórcios.
98
00:08:05,823 --> 00:08:07,661
- Concordo.
- Queres mais chá?
99
00:08:07,662 --> 00:08:09,643
Não, senão ainda me afogo.
100
00:08:10,302 --> 00:08:13,901
Ena! Foi uma remodelação completa.
101
00:08:13,902 --> 00:08:18,083
- Assim sentimo-nos em casa.
- Mas o que é isto?
102
00:08:18,102 --> 00:08:20,742
Gostas?
É a minha árvore dos disfarces.
103
00:08:20,743 --> 00:08:22,661
- A tua quê?
- O que te chama a atenção,
104
00:08:22,662 --> 00:08:24,341
- numa mulher?
- Bem...
105
00:08:24,342 --> 00:08:25,622
É o chapéu, claro.
106
00:08:25,623 --> 00:08:28,101
Posso vir para cá
com um da Bond Street,
107
00:08:28,102 --> 00:08:32,222
mas não serve se tiver de sair
como tua secretária, a Miss Robinson.
108
00:08:32,223 --> 00:08:33,963
- Claro.
- Portanto...
109
00:08:36,023 --> 00:08:37,763
A Miss Robinson.
110
00:08:38,103 --> 00:08:40,483
- Gostas?
- É genial.
111
00:08:42,582 --> 00:08:45,563
Adoro-te, Tuppence.
112
00:08:46,782 --> 00:08:51,022
Estamos aqui sem hipóteses
de usar o nosso talento.
113
00:08:51,023 --> 00:08:53,163
Mas não vou baixar os braços.
114
00:08:53,343 --> 00:08:56,941
O anúncio não é muito cativante,
pois não?
115
00:08:56,942 --> 00:09:00,382
- Achas que o devíamos mudar?
- Tu disseste que somos geniais.
116
00:09:00,383 --> 00:09:03,821
Que tal
Agência Internacional de Detectives.
117
00:09:03,822 --> 00:09:07,181
Detectives Geniais Blunt.
Satisfação... Não.
118
00:09:07,182 --> 00:09:11,283
- Resultados garantidos.
- Não está mal de todo.
119
00:09:11,463 --> 00:09:13,781
- Quando é que o publicamos?
- Agora mesmo.
120
00:09:13,782 --> 00:09:15,443
É para já.
121
00:09:19,263 --> 00:09:21,382
Espero que não estejas enganada.
122
00:09:21,383 --> 00:09:24,701
Resultados garantidos
é uma promessa e peras.
123
00:09:24,702 --> 00:09:26,982
Nos romances policiais é fácil.
124
00:09:26,983 --> 00:09:30,323
Como já têm a solução,
é só espalhar as pistas.
125
00:09:31,343 --> 00:09:33,323
Estava aqui a pensar...
126
00:09:33,863 --> 00:09:38,142
Comecei a ter uma ideia. Ainda não
a tive, mas está quase a sair.
127
00:09:38,143 --> 00:09:40,843
Deixa a porta aberta,
para ver se entra por aí.
128
00:09:40,902 --> 00:09:43,622
Vou pedir ao Albert
para entregar isto aos jornais.
129
00:09:43,623 --> 00:09:47,342
- Não é preciso. Eu vou lá.
- Outro chapéu não!
130
00:09:47,343 --> 00:09:51,723
É muito bonito.
Tinha mesmo de ser, pelo que custou...
131
00:09:58,143 --> 00:10:00,723
Agência Internacional de Detectives.
132
00:10:01,223 --> 00:10:03,222
Uma marcação para amanhã às 11?
133
00:10:03,223 --> 00:10:06,323
Sim, penso que o Sr. Blunt
arranja um espacinho.
134
00:10:06,623 --> 00:10:09,603
Poderei indagar
quanto à natureza do caso?
135
00:10:10,422 --> 00:10:13,483
É para limpar as janelas?
Venha quando quiser.
136
00:10:22,702 --> 00:10:24,323
Entre.
137
00:10:25,782 --> 00:10:29,661
É aqui a Agência Internacional
de Detectives Blunt?
138
00:10:29,662 --> 00:10:32,603
É... verdade.
139
00:10:39,863 --> 00:10:41,723
Eu sei. Eu sei.
140
00:10:45,182 --> 00:10:46,803
Deixa-me ver.
141
00:10:46,822 --> 00:10:48,483
Vai trabalhar.
142
00:10:49,143 --> 00:10:50,803
Começa a escrever!
143
00:10:52,662 --> 00:10:56,963
- Deseja falar com o Sr. Blunt?
- Era essa a ideia. É possível?
144
00:10:57,062 --> 00:11:00,222
- De momento, estamos muito ocupados.
- Estou a ver que sim.
145
00:11:00,223 --> 00:11:03,061
- Não tem marcação, pois não?
- Não. Devia ter?
146
00:11:03,062 --> 00:11:05,403
É sempre melhor telefonar primeiro.
147
00:11:05,463 --> 00:11:08,781
Pois...
Bem, posso voltar noutra altura.
148
00:11:08,782 --> 00:11:11,963
- Está com sorte. O chefe está livre.
- Obrigado.
149
00:11:12,143 --> 00:11:14,203
Faça o favor de vir por aqui.
150
00:11:15,822 --> 00:11:17,862
O cavalheiro deseja falar consigo.
151
00:11:17,863 --> 00:11:19,683
- Bom dia.
- Bom dia.
152
00:11:19,782 --> 00:11:21,523
Faça favor de entrar.
153
00:11:26,263 --> 00:11:29,043
Pretende recorrer aos nossos serviços?
154
00:11:29,302 --> 00:11:32,163
Queria que localizassem
uma pessoa desaparecida.
155
00:11:33,023 --> 00:11:35,203
Posso saber mais pormenores?
156
00:11:36,263 --> 00:11:39,803
É difícil...
É um assunto delicado.
157
00:11:39,983 --> 00:11:42,523
- Trata-se de uma jovem.
- Estou a ver...
158
00:11:43,743 --> 00:11:48,142
Desapareceu de livre vontade
ou há suspeitas de rapto?
159
00:11:48,143 --> 00:11:50,603
Não sei. Não sei de nada.
160
00:11:52,743 --> 00:11:55,821
Bem, pode começar
por dizer-nos o seu nome.
161
00:11:55,822 --> 00:11:58,883
O meu nome?
Sim, eu chamo-me Smith.
162
00:12:00,503 --> 00:12:02,883
Pode dar-me o seu nome verdadeiro?
163
00:12:03,383 --> 00:12:08,102
Então não caiu na... St. Vincent.
164
00:12:08,103 --> 00:12:09,982
Lawrence St. Vincent.
165
00:12:09,983 --> 00:12:13,723
É curioso. Há muito poucas pessoas
cujo nome verdadeiro seja Smith.
166
00:12:15,542 --> 00:12:18,283
Pode dar-me uma descrição
dessa jovem?
167
00:12:18,503 --> 00:12:20,661
- É muito bonita.
- Bonita...
168
00:12:20,662 --> 00:12:22,963
- É linda de morrer.
- Morrer...
169
00:12:24,182 --> 00:12:25,923
Só um minuto.
170
00:12:27,103 --> 00:12:28,843
Estou?
171
00:12:29,942 --> 00:12:33,323
O Primeiro-ministro? Estou a ver...
172
00:12:33,822 --> 00:12:35,483
Muito bem.
173
00:12:35,582 --> 00:12:37,181
Dê-me licença, por favor.
174
00:12:37,182 --> 00:12:40,563
- É um caso urgente.
- Com certeza.
175
00:12:44,822 --> 00:12:46,421
- Estavas a ouvir?
- Claro!
176
00:12:46,422 --> 00:12:48,581
E foste interromper?
É um cliente a sério!
177
00:12:48,582 --> 00:12:51,901
E bem a sério.
Vê só a descrição dele:
178
00:12:51,902 --> 00:12:56,603
Lawrence St. Vincent. Sobrinho
e herdeiro do Conde de Cheriton.
179
00:12:57,983 --> 00:13:01,862
Vês? Se o ajudarmos, ficamos
conhecidos nas altas esferas.
180
00:13:01,863 --> 00:13:04,643
Pois é. Mas não interrompas!
181
00:13:05,103 --> 00:13:07,323
Peço imensa desculpa pela demora.
182
00:13:09,542 --> 00:13:13,821
Apresento-lhe a minha secretária,
a Miss Robinson.
183
00:13:13,822 --> 00:13:15,142
- Como está?
- Como está?
184
00:13:15,143 --> 00:13:17,603
Deseja alguma coisa,
Miss Robinson?
185
00:13:18,863 --> 00:13:21,643
Pediu-me para vir anotar os factos,
186
00:13:22,023 --> 00:13:26,382
uma vez que tinha de ir a Downing
Street, passando pela Scotland Yard.
187
00:13:26,383 --> 00:13:28,022
- Muito bem...
- Sim,
188
00:13:28,023 --> 00:13:31,661
mas o Primeiro-ministro
pode esperar um pouco, não acha?
189
00:13:31,662 --> 00:13:34,781
Duvido, Sr. Blunt.
Ele disse que era da máxima urgência.
190
00:13:34,782 --> 00:13:38,781
E o Sr. St. Vincent não se importará
de falar comigo.
191
00:13:38,782 --> 00:13:41,763
Não. Não, de todo.
192
00:13:42,143 --> 00:13:44,862
Muito bem.
Obrigado, Miss Robinson.
193
00:13:44,863 --> 00:13:48,181
Peço desculpa, mas o senhor fica...
muito bem entregue.
194
00:13:48,182 --> 00:13:49,843
Não duvido.
195
00:13:52,743 --> 00:13:57,083
Desapareceu uma senhora, portanto.
Uma jovem.
196
00:13:58,263 --> 00:14:00,003
Exato.
197
00:14:04,983 --> 00:14:07,723
Têm de fazer alguma coisa,
Miss Robinson.
198
00:14:07,743 --> 00:14:09,821
Não posso deixar
que lhe aconteça nada.
199
00:14:09,822 --> 00:14:11,701
Pode confiar no Sr. Blunt.
200
00:14:11,702 --> 00:14:14,843
Dê-me o nome dela
e tudo o mais que me possa dizer.
201
00:14:15,023 --> 00:14:17,803
- Chama-se Janet.
- E o apelido?
202
00:14:18,023 --> 00:14:22,483
Não sei. Ela trabalha na loja
de chapéus da Madame Violette.
203
00:14:22,662 --> 00:14:25,323
Ontem fui lá esperar que ela saísse
204
00:14:25,463 --> 00:14:28,043
e fiquei a saber
que ela não fora trabalhar.
205
00:14:28,463 --> 00:14:32,403
- E avisou a loja?
- Não. A Madame estava furibunda.
206
00:14:32,743 --> 00:14:38,803
Passei por casa da Janet, mas ela
não dormira lá. Ninguém sabia dela.
207
00:14:38,902 --> 00:14:42,142
Entrei em pânico.
Até pensei em avisar a Polícia.
208
00:14:42,143 --> 00:14:44,803
- E avisou?
- Não.
209
00:14:45,822 --> 00:14:50,243
- O que o fez vir cá?
- Isso é que é curioso.
210
00:14:50,302 --> 00:14:53,763
Ela tinha-me chamado a atenção
para o vosso anúncio.
211
00:14:54,582 --> 00:14:57,043
Dá-me uma descrição completa?
212
00:14:57,822 --> 00:15:00,243
Tem um cabelo deslumbrante.
213
00:15:00,383 --> 00:15:03,443
É dourado,
mas de um tom mais carregado.
214
00:15:03,863 --> 00:15:05,803
É como um pôr-do-sol.
215
00:15:06,263 --> 00:15:09,883
- É um pôr-do-sol.
- Ruiva. E a altura?
216
00:15:09,942 --> 00:15:13,803
- É altinha. E tem olhos...
- A sério?
217
00:15:14,023 --> 00:15:15,723
Olhos azuis.
218
00:15:16,263 --> 00:15:18,523
Muito azuis.
219
00:15:19,782 --> 00:15:21,683
E é uma pessoa resoluta.
220
00:15:21,822 --> 00:15:24,581
Estão noivos, portanto?
221
00:15:24,582 --> 00:15:25,901
Não.
222
00:15:25,902 --> 00:15:29,243
Não propriamente.
Nunca lhe disse nada.
223
00:15:29,782 --> 00:15:33,723
Mas depois disto, peco-a em casamento
assim que a vir.
224
00:15:34,782 --> 00:15:36,581
Se a voltar a ver...
225
00:15:36,582 --> 00:15:40,462
A mim parece-me que precisa
do nosso serviço especial de 24 horas.
226
00:15:40,463 --> 00:15:41,701
O que é isso?
227
00:15:41,702 --> 00:15:46,102
Paga o dobro, mas usaremos
todos os detectives disponíveis.
228
00:15:46,103 --> 00:15:50,541
Se a senhora estiver viva,
dir-lhe-emos amanhã onde está,
229
00:15:50,542 --> 00:15:52,483
a esta hora.
230
00:15:53,542 --> 00:15:56,163
Os vossos detectives
devem ser fantásticos!
231
00:15:56,383 --> 00:15:58,843
É verdade. São mesmo.
232
00:15:59,263 --> 00:16:03,061
Se ligar amanhã às duas,
teremos novidades para si.
233
00:16:03,062 --> 00:16:05,883
- A sério? Não sei como agradecer...
- Ora essa...
234
00:16:06,302 --> 00:16:09,083
- Bom dia.
- Agradeça por mim ao Sr. Blunt.
235
00:16:12,023 --> 00:16:13,701
- O que foste fazer?
- Eu?
236
00:16:13,702 --> 00:16:17,382
Perdeste o juízo? Serviço especial?
237
00:16:17,383 --> 00:16:21,022
Garantiste-lhe resultados
para amanhã a esta hora!
238
00:16:21,023 --> 00:16:25,283
Pareceu-me que soava bem.
Devíamos falar disso no anúncio.
239
00:16:25,743 --> 00:16:27,821
- Estás doida...
- Não te preocupes.
240
00:16:27,822 --> 00:16:31,283
Deixa isso com a mãe.
A mãe é que sabe.
241
00:16:39,743 --> 00:16:42,982
- Mas que raio de noite.
- Estás com um ar...
242
00:16:42,983 --> 00:16:44,541
Graças a ti.
243
00:16:44,542 --> 00:16:48,843
Tenta... secar isto, Albert.
244
00:16:51,302 --> 00:16:52,963
Estou feito um pinto.
245
00:16:53,343 --> 00:16:56,781
- O que andaste a fazer?
- Andei à procura da miúda.
246
00:16:56,782 --> 00:16:58,982
Procurei-a nos hospitais,
pela descrição.
247
00:16:58,983 --> 00:17:01,462
- E valeu a pena?
- Não descobri nada.
248
00:17:01,463 --> 00:17:04,643
Ainda bem que já vieste,
senão o jantar atrasava-se.
249
00:17:04,663 --> 00:17:07,403
- Hoje não janto.
- Porque não?
250
00:17:07,423 --> 00:17:10,022
Por causa do teu serviço de 24 horas.
251
00:17:10,023 --> 00:17:13,541
Se não a encontrarmos, o St. Vincent
diz a toda a gente que o desiludimos.
252
00:17:13,542 --> 00:17:15,982
- Ao menos bebe um copo.
- Não, obrigado.
253
00:17:15,983 --> 00:17:20,541
Só vim a casa trocar de meias.
Tenho mais 12 hospitais para visitar.
254
00:17:20,542 --> 00:17:24,301
- Eu não disse que tratava de tudo?
- És muito simpática,
255
00:17:24,302 --> 00:17:29,163
mas nem tu consegues encontrar
aquela miúda antes das 14h de amanhã.
256
00:17:29,423 --> 00:17:31,123
Já a encontrei.
257
00:17:32,463 --> 00:17:34,702
- Como assim?
- Não custou nada.
258
00:17:34,703 --> 00:17:37,283
- Onde está ela?
- No quarto de hóspedes.
259
00:17:38,342 --> 00:17:42,683
Por acaso,
convidei-a para ficar cá uns dias.
260
00:17:42,903 --> 00:17:44,942
Espera lá... Espera lá...
261
00:17:44,943 --> 00:17:46,581
É uma velha amiga.
262
00:17:46,582 --> 00:17:49,861
Ela ontem ficou num hotel
e veio para cá hoje de manhã,
263
00:17:49,862 --> 00:17:51,843
antes de irmos para a agência.
264
00:17:51,862 --> 00:17:55,643
Queres dizer...
que ela esteve cá o dia todo,
265
00:17:55,663 --> 00:17:58,083
enquanto eu a procurava
desesperadamente?
266
00:18:00,542 --> 00:18:02,763
Ela não chegou a desaparecer.
267
00:18:03,302 --> 00:18:05,563
Vocês planearam isto!
268
00:18:06,223 --> 00:18:08,621
Cruzei-me com ela há pouco tempo,
269
00:18:08,622 --> 00:18:10,942
e ela disse-me que o St. Vincent
a andava a cortejar.
270
00:18:10,943 --> 00:18:14,061
Convenci-a a mostrar-lhe o anúncio
e desaparecer.
271
00:18:14,062 --> 00:18:17,982
- Não acredito...
- É uma bela publicidade para nós.
272
00:18:17,983 --> 00:18:20,982
E assim aquele idiota
pede-a em casamento.
273
00:18:20,983 --> 00:18:23,523
Não só ludibriaste o nosso cliente,
274
00:18:24,023 --> 00:18:27,462
o nosso primeiro cliente, como ainda
forçaste o desgraçado a casar-se.
275
00:18:27,463 --> 00:18:29,163
Para com isso.
276
00:18:29,183 --> 00:18:32,883
É disso que a família dele precisa.
De sangue vermelho.
277
00:18:33,382 --> 00:18:34,902
- Olá.
- Olha, Tommy,
278
00:18:34,903 --> 00:18:37,902
é a Janet Smith. Somos amigas
desde os meus tempos de enfermeira.
279
00:18:37,903 --> 00:18:40,101
Smith? É o seu nome verdadeiro?
280
00:18:40,102 --> 00:18:41,541
Sim, porquê?
281
00:18:41,542 --> 00:18:45,742
- Só para saber.
- O Tommy não quer esta bebida.
282
00:18:45,743 --> 00:18:48,243
- Fica para ti.
- Obrigada, Tuppence.
283
00:18:49,703 --> 00:18:52,043
Nunca vi nada tão imoral.
284
00:18:52,663 --> 00:18:55,541
- Como está?
- Vais ser o melhor que lhe aconteceu.
285
00:18:55,542 --> 00:19:01,163
Sem dúvida. Por estranho que pareça,
eu amo mesmo aquele tonto.
286
00:19:01,582 --> 00:19:06,243
Ele assim deixa de ir a discotecas
e leva uma vida saudável.
287
00:19:07,183 --> 00:19:11,902
Anda há meses a arranjar coragem
para me pedir em casamento.
288
00:19:11,903 --> 00:19:13,923
Eu já não aguentava mais.
289
00:19:13,943 --> 00:19:18,483
A Agência Blunt fez de Sherlock Holmes
e de Cupido.
290
00:19:19,782 --> 00:19:21,483
Anima-te, Tommy.
291
00:19:22,542 --> 00:19:26,043
Um brinde
à Agência Internacional de Detectives.
292
00:19:31,023 --> 00:19:33,283
Temos um cliente, Sherlock.
293
00:19:35,223 --> 00:19:38,723
É uma senhora morena.
Deve ter uns 25 anos.
294
00:19:38,903 --> 00:19:41,942
Traz roupa barata mas vistosa.
Parece alarmada.
295
00:19:41,943 --> 00:19:45,443
- É melhor pedirmos-lhe que entre.
- Pois é. Vai escrever à máquina.
296
00:19:46,463 --> 00:19:49,163
Pronto,
podes tirar notas em estenografia.
297
00:19:49,302 --> 00:19:51,923
- Como é que isso se faz?
- Desenha uns rabiscos!
298
00:19:55,822 --> 00:19:57,662
Esta senhora deseja falar
com o Sr. Blunt.
299
00:19:57,663 --> 00:20:00,043
Bom dia. Faça favor de se sentar.
300
00:20:00,382 --> 00:20:03,163
Esta é a minha secretária,
a Miss Robinson.
301
00:20:03,582 --> 00:20:06,581
Necessita dos nossos serviços,
Miss...?
302
00:20:06,582 --> 00:20:09,022
- Kingston Bruce.
- Muito bem.
303
00:20:09,023 --> 00:20:12,502
O autocarro devia vir muito cheio.
304
00:20:12,503 --> 00:20:14,323
Vim de táxi.
305
00:20:16,663 --> 00:20:20,462
Refere-se a isto?
Apanhei-o no chão, lá fora.
306
00:20:20,463 --> 00:20:22,742
Um vizinho nosso
coleciona os bilhetes.
307
00:20:22,743 --> 00:20:24,422
Deveras?
308
00:20:24,423 --> 00:20:27,702
Vivemos em Wimbledon.
Ontem à noite,
309
00:20:27,703 --> 00:20:31,222
uma convidada nossa
perdeu uma pérola cor-de-rosa,
310
00:20:31,223 --> 00:20:34,083
que é, ao que parece,
de valor considerável.
311
00:20:34,263 --> 00:20:37,443
O Sr. St. Vincent
também jantou lá em casa.
312
00:20:37,743 --> 00:20:39,101
O Sr. St. Vincent?
313
00:20:39,102 --> 00:20:42,203
Durante o jantar,
ele falou da vossa firma.
314
00:20:42,382 --> 00:20:47,883
A minha mãe mandou-me vir cá, para
lhe perguntar se nos pode ajudar.
315
00:20:47,983 --> 00:20:51,462
Estou a ver...
Ainda não avisaram a Polícia?
316
00:20:51,463 --> 00:20:56,821
Seria uma parvoíce, caso aquilo tenha
caído para a lareira, ou coisa assim.
317
00:20:56,822 --> 00:20:58,101
Pois...
318
00:20:58,102 --> 00:21:00,341
Desconfia, então, de um descuido?
319
00:21:00,342 --> 00:21:03,243
As pessoas fazem uma tempestade
num copo de água.
320
00:21:04,382 --> 00:21:09,262
Bem,
eu de momento estou ocupadíssimo.
321
00:21:09,263 --> 00:21:11,541
Eu compreendo. Não o maçarei mais.
322
00:21:11,542 --> 00:21:15,963
Todavia,
devo conseguir passar por Wimbledon.
323
00:21:16,822 --> 00:21:19,963
- Dá-me a morada?
- The Laurels, Edgeworth Road.
324
00:21:20,102 --> 00:21:23,262
- Ficaremos à sua espera. Bom dia.
- Bom dia.
325
00:21:23,263 --> 00:21:24,923
Bom dia.
326
00:21:27,463 --> 00:21:29,781
- Que rapariga tão estranha.
- Pois era.
327
00:21:29,782 --> 00:21:34,363
- Nem sei o que pensar dela.
- Não terá sido ela a roubar a joia?
328
00:21:47,663 --> 00:21:50,043
Bem, cá estamos.
329
00:21:50,302 --> 00:21:54,502
Deve ser uma casa de gente snob.
O pai, caso haja um pai,
330
00:21:54,503 --> 00:21:58,341
deve ter posto militar.
A filha vive como eles,
331
00:21:58,342 --> 00:22:00,902
mas isso enoja-a.
332
00:22:00,903 --> 00:22:04,523
És uma romântica incurável.
Levas a máquina fotográfica?
333
00:22:05,142 --> 00:22:08,883
Faz assim tanta falta?
334
00:22:09,503 --> 00:22:14,123
Claro. Vou fotografar pegadas,
ampliar negativos e...
335
00:22:14,782 --> 00:22:16,563
...essas coisas.
336
00:22:21,782 --> 00:22:26,123
Se não te importas, passo
de tua secretária a tua assistente.
337
00:22:26,423 --> 00:22:28,763
Achas-te capaz?
338
00:22:33,782 --> 00:22:35,643
É o Sr. Blunt, não é?
339
00:22:36,542 --> 00:22:40,843
Chamo-me Kingston Bruce.
Coronel Kingston Bruce.
340
00:22:41,142 --> 00:22:43,861
Como está, Coronel?
Esta é a Miss Robinson.
341
00:22:43,862 --> 00:22:46,283
Sou assistente do Sr. Blunt.
342
00:22:46,743 --> 00:22:49,883
Bem... Obrigado, Gladys.
Sentem-se, por favor.
343
00:22:50,463 --> 00:22:54,363
O que aconteceu deixou-me
muito perturbado. Muito, mesmo.
344
00:22:54,503 --> 00:22:59,541
Não duvido, Coronel. Está certo
de que se tratou de um crime?
345
00:22:59,542 --> 00:23:02,003
Não tenho dúvidas, infelizmente.
346
00:23:02,463 --> 00:23:05,963
- Posso ver o local onde tudo sucedeu?
- Foi aqui, Miss...
347
00:23:06,023 --> 00:23:08,483
- ...Robinson.
- Foi nesta sala.
348
00:23:08,822 --> 00:23:12,662
A sua filha deu-nos poucos detalhes.
Pode contar-nos o que aconteceu,
349
00:23:12,663 --> 00:23:15,403
- exatamente?
- Com certeza, Sr. Blunt.
350
00:23:16,663 --> 00:23:20,683
De momento, temos uma série
de pessoas cá hospedadas.
351
00:23:20,862 --> 00:23:24,123
Pessoas de bem, que vêm cá passar
uns serões divertidos.
352
00:23:24,503 --> 00:23:27,523
Ontem à noite, depois do jantar,
353
00:23:27,743 --> 00:23:30,203
voltámos todos para a sala de estar.
354
00:23:30,542 --> 00:23:34,443
Estava aqui uma grande amiga nossa,
a Lady Laura Barton,
355
00:23:34,463 --> 00:23:37,203
filha do falecido Conde de Carrow.
356
00:23:37,382 --> 00:23:40,163
Ela sentiu um certo frio.
357
00:23:40,743 --> 00:23:43,502
A sua aia, a Elise,
veio para cá com ela.
358
00:23:43,503 --> 00:23:48,061
É francesa.
É tão amiga quanto aia, na verdade.
359
00:23:48,062 --> 00:23:51,923
A minha esposa também cá estava,
tal como a Beatrice, a minha filha.
360
00:23:51,943 --> 00:23:54,843
Ela nutre grande apreço
Pelo jovem St. Vincent.
361
00:23:55,423 --> 00:23:58,061
Estavam cá também
dois americanos meus amigos...
362
00:23:58,062 --> 00:24:00,061
Bem, são amigos de amigos meus.
363
00:24:00,062 --> 00:24:03,963
O financeiro Hamilton Betts
e a sua esposa Phyllis,
364
00:24:04,382 --> 00:24:06,443
uma senhora encantadora.
365
00:24:06,943 --> 00:24:11,341
- O jantar estava esplêndido.
- Uma delícia, Margaret.
366
00:24:11,342 --> 00:24:13,702
Obrigada, Lady Laura.
Charles,
367
00:24:13,703 --> 00:24:18,243
- o Sr. Betts gostava de jogar bridge.
- Quer a desforra, portanto?
368
00:24:18,622 --> 00:24:22,502
Admito que ontem as cartas
favoreceram o Coronel e a Beatrice,
369
00:24:22,503 --> 00:24:26,083
Mas veremos
a quem elas sorriem hoje.
370
00:24:26,102 --> 00:24:28,982
Só há um problema:
Não chegamos para duas mesas.
371
00:24:28,983 --> 00:24:30,581
Não me importo de ficar de fora.
372
00:24:30,582 --> 00:24:34,341
Fico a falar com o Lawrence
sobre o iate que ele pensa comprar.
373
00:24:34,342 --> 00:24:37,963
Lamento, Phyl. És a única
que compreende os meus lances.
374
00:24:38,223 --> 00:24:40,702
Posso contar consigo como parceira,
Lady Laura?
375
00:24:40,703 --> 00:24:44,502
Não, obrigada, Coronel.
Tenho uma ligeira dor de cabeça.
376
00:24:44,503 --> 00:24:48,022
- Lamento imenso, Lady Laura.
- Não é nada de preocupante.
377
00:24:48,023 --> 00:24:50,861
Prefiro ficar a ver
se não se importam.
378
00:24:50,862 --> 00:24:53,003
Se tem a certeza...
379
00:24:53,503 --> 00:24:55,803
- Beatrice?
- Não quero jogar.
380
00:24:56,703 --> 00:25:00,781
Não olhe para mim, Coronel. A minha
massa cinzenta não dá para espadas,
381
00:25:00,782 --> 00:25:04,323
trunfos e coisas assim.
Nunca consegui acompanhar o jogo.
382
00:25:06,263 --> 00:25:09,283
Parece que vais ser
a minha parceira, querida.
383
00:25:09,342 --> 00:25:11,942
- Tem de ser?
- Dá o teu melhor.
384
00:25:11,943 --> 00:25:15,443
- Assim é que se fala.
- Obrigado, Gladys.
385
00:25:18,382 --> 00:25:21,083
Importa-se de preparar
a mesa das cartas?
386
00:25:21,342 --> 00:25:24,043
Foi um serão normal e agradável.
387
00:25:24,743 --> 00:25:27,803
Onde é que se encaixam os Betts?
388
00:25:28,983 --> 00:25:31,803
Aqui entre nós,
389
00:25:33,062 --> 00:25:36,982
eu espero que ele invista numa firma
a cuja direção pertenço.
390
00:25:36,983 --> 00:25:40,022
Convidei-os
porque a Lady Laura está cá.
391
00:25:40,023 --> 00:25:43,003
É importante mostrar
que temos bons contactos.
392
00:25:43,102 --> 00:25:44,541
Claro.
393
00:25:44,542 --> 00:25:47,603
E quanto à pérola?
394
00:25:47,862 --> 00:25:53,803
Pois, começou tudo
de forma muito estranha.
395
00:25:56,183 --> 00:26:01,083
Íamos sentar-nos, e o St. Vincent
ofereceu-se para servir as bebidas.
396
00:26:11,663 --> 00:26:17,541
É um prazer estar num país onde
podemos beber um copo com os amigos,
397
00:26:17,542 --> 00:26:20,163
sem ter medo que a Polícia apareça.
398
00:26:21,862 --> 00:26:26,061
- Pensa ir aos EUA, Lawrence?
- Gostava muito,
399
00:26:26,062 --> 00:26:28,723
Mas vou esperar
que revoguem a Lei Seca.
400
00:26:31,302 --> 00:26:32,902
Há algum problema?
401
00:26:32,903 --> 00:26:35,723
O fecho soltou-se, com certeza.
402
00:26:35,782 --> 00:26:38,363
Eu disse-te
para não brincares com isso.
403
00:26:38,463 --> 00:26:41,301
- Temos de o mandar arranjar.
- Mandamo-lo para um joalheiro.
404
00:26:41,302 --> 00:26:44,982
Mas tem de ficar bem. Pérolas
daquelas não crescem nas árvores.
405
00:26:44,983 --> 00:26:46,702
É tão bonita...
406
00:26:46,703 --> 00:26:50,203
Foi uma prendinha que lhe dei,
quando fizemos anos de casados.
407
00:27:01,822 --> 00:27:04,123
Foi um jogo muito animado.
408
00:27:04,263 --> 00:27:06,403
Até gerou alguma tensão.
409
00:27:27,463 --> 00:27:30,781
Jogámos durante cerca de duas horas.
Duas horas e meia.
410
00:27:30,782 --> 00:27:34,003
- Alguém se ausentou da sala?
- Não,
411
00:27:34,382 --> 00:27:38,683
- mas chegou outra visita.
- Quem?
412
00:27:38,782 --> 00:27:40,843
Um tal Sr. Rennie.
413
00:27:43,622 --> 00:27:46,963
É conhecido da minha filha Beatrice.
414
00:27:47,423 --> 00:27:51,022
É professor,
mas não vou com a cara dele.
415
00:27:51,023 --> 00:27:54,843
É um sujeito desagradável,
um perfeito radical.
416
00:27:55,582 --> 00:28:00,483
A Beatrice não o devia ter convidado,
sobretudo com o St. Vincent cá.
417
00:28:00,822 --> 00:28:04,381
- Calhou muito mal.
- Vai mandar fazer um iate, não é?
418
00:28:04,382 --> 00:28:06,061
Sim, é um bem giro.
419
00:28:06,062 --> 00:28:10,101
Devo levá-lo até Bolonha,
e talvez até entrar em corridas.
420
00:28:10,102 --> 00:28:13,483
- Vai dirigi-lo?
- Não, contrato uma tripulação.
421
00:28:13,582 --> 00:28:15,022
Como é óbvio...
422
00:28:15,023 --> 00:28:20,942
A classe indolente arranja sempre
maneiras caras de se manter indolente.
423
00:28:20,943 --> 00:28:23,462
- Não aprova, portanto.
- Não, de facto.
424
00:28:23,463 --> 00:28:25,323
- John...
- E porque não?
425
00:28:25,862 --> 00:28:29,422
Talvez não tenha reparado, mas há
mais de um milhão de desempregados.
426
00:28:29,423 --> 00:28:31,982
Milhares de famílias
vivem sem condições,
427
00:28:31,983 --> 00:28:34,323
e nem sequer podem trabalhar.
428
00:28:35,223 --> 00:28:38,341
Neste contexto, viagens de barco
a França e corridas de iates
429
00:28:38,342 --> 00:28:40,861
parecem-me grandes imoralidades.
- Não concordo.
430
00:28:40,862 --> 00:28:42,141
- Não?
- Não.
431
00:28:42,142 --> 00:28:45,923
E as pessoas que vão construir
o iate, dirigi-lo e servir-me a bordo?
432
00:28:46,062 --> 00:28:48,883
Não sei navegar nem cozinhar.
433
00:28:49,062 --> 00:28:51,963
Se não fosse eu,
também estariam desempregados.
434
00:28:52,782 --> 00:28:55,581
Os EUA ficam em vantagem.
435
00:28:55,582 --> 00:28:57,902
Mas vou dar-lhe uma hipótese.
Jogamos outro róber.
436
00:28:57,903 --> 00:29:01,843
Bem, eu...
A Lady Laura importa-se?
437
00:29:03,183 --> 00:29:06,283
Não, de todo. Estou a gostar de ver.
438
00:29:09,062 --> 00:29:12,502
Espero que o iate esteja pronto
por altura da minha lua-de-mel.
439
00:29:12,503 --> 00:29:15,541
- Lua-de-mel?
- Ainda não a pedi em casamento,
440
00:29:15,542 --> 00:29:17,942
Mas...
- Deseja casar-se com quem?
441
00:29:17,943 --> 00:29:20,301
Ninguém que o senhor conheça.
Nem a Beatrice.
442
00:29:20,302 --> 00:29:22,643
Mas ia gostar dela. Faz o seu género.
443
00:29:23,142 --> 00:29:26,902
Talvez possam
partir num cruzeiro connosco,
444
00:29:26,903 --> 00:29:29,363
caso isso não traia
os seus princípios.
445
00:29:32,782 --> 00:29:36,643
Terminámos o róber, que nos
deixou empatados, felizmente.
446
00:29:36,822 --> 00:29:40,982
O Rennie já saíra. O St. Vincent
despediu-se pouco depois,
447
00:29:40,983 --> 00:29:43,043
e fomos todos deitar-nos.
448
00:29:43,782 --> 00:29:47,061
- E quanto à pérola?
- Ficou onde estava.
449
00:29:47,062 --> 00:29:49,222
Ninguém se lembrou dela.
450
00:29:49,223 --> 00:29:53,723
- Deram pela falta dela quando?
- Quando a Gladys veio limpar a sala.
451
00:29:53,903 --> 00:29:56,963
O colar e a armação
ainda estavam na mesa,
452
00:29:57,782 --> 00:30:01,942
mas a pérola tinha desaparecido.
Ela contou-me logo o sucedido.
453
00:30:01,943 --> 00:30:03,942
E o que aconteceu de seguida?
454
00:30:03,943 --> 00:30:08,403
Andámos a procurá-la, e decidimos
fazê-lo de novo esta manhã.
455
00:30:09,023 --> 00:30:11,861
E como reagiram o Sr. e a Sra. Betts?
456
00:30:11,862 --> 00:30:14,182
Como é de esperar,
ela ficou perturbada.
457
00:30:14,183 --> 00:30:16,923
Ele queria que eu chamasse a Polícia.
458
00:30:16,943 --> 00:30:21,803
- Mas o senhor demoveu-o?
- Para evitar um escândalo.
459
00:30:22,983 --> 00:30:25,301
A minha mulher e a minha filha
concordaram comigo.
460
00:30:25,302 --> 00:30:28,541
Depois lembrámo-nos da conversa
do St. Vincent sobre a sua agência,
461
00:30:28,542 --> 00:30:30,923
e o seu serviço especial de 24 horas.
462
00:30:31,023 --> 00:30:36,581
Pois... Não terão motivos
para desconfiar da criada de sala?
463
00:30:36,582 --> 00:30:39,283
A Gladys já cá trabalha há anos.
464
00:30:40,062 --> 00:30:45,163
Por outro lado, a tentação...
Nunca se sabe.
465
00:30:45,463 --> 00:30:49,422
O Coronel disse que o jogo de bridge
gerou uma certa tensão.
466
00:30:49,423 --> 00:30:53,982
É verdade.
Houve uma mão sem trunfo,
467
00:30:53,983 --> 00:30:59,523
e uma discussão complicada quando a
minha mulher teve o azar de renunciar.
468
00:31:00,062 --> 00:31:01,702
Deveras?
469
00:31:01,703 --> 00:31:03,763
Estou a ver a sua ideia...
470
00:31:04,463 --> 00:31:07,861
Julga que ele poderá
ter filado a pérola,
471
00:31:07,862 --> 00:31:09,942
quando estávamos absortos no jogo,
não é?
472
00:31:09,943 --> 00:31:15,381
- Refere-se a quem, Coronel?
- Ao Rennie! Ele não tem princípios.
473
00:31:15,382 --> 00:31:19,003
Não tenho pejo em dizer-lhes
que não confio nada nele.
474
00:31:20,703 --> 00:31:22,902
Não o podes afirmar, Beatrice.
475
00:31:22,903 --> 00:31:27,163
Não o pode negar! Quando ela saiu do
carro, caiu-lhe uma colher de prata...
476
00:31:30,743 --> 00:31:34,662
São o Sr. Blunt e a sua assistente,
a Miss...
477
00:31:34,663 --> 00:31:35,902
Robinson.
478
00:31:35,903 --> 00:31:37,301
Como está, Sr. Blunt?
479
00:31:37,302 --> 00:31:39,982
Espero que resolva rapidamente
este assunto tão desagradável.
480
00:31:39,983 --> 00:31:41,662
Farei por isso, minha senhora.
481
00:31:41,663 --> 00:31:45,341
- A Lady Laura está muito perturbada.
- Tem calma, querida.
482
00:31:45,342 --> 00:31:47,381
O Sr. Blunt trata de tudo.
483
00:31:47,382 --> 00:31:50,141
Infelizmente,
terei de falar com todos os presentes.
484
00:31:50,142 --> 00:31:51,381
Vês?
485
00:31:51,382 --> 00:31:56,101
- Para já, alguém saiu de casa hoje?
- Não. Eu não o autorizei.
486
00:31:56,102 --> 00:31:57,923
Excepto a sua filha.
487
00:31:58,503 --> 00:32:01,203
- Sim, excepto eu.
- Mas a Beatrice...
488
00:32:01,423 --> 00:32:04,563
Ela ofereceu-se para ir à sua agência.
489
00:32:05,743 --> 00:32:07,963
O que se segue, Sr. Blunt?
490
00:32:08,463 --> 00:32:10,283
Bem, eu...
491
00:32:10,503 --> 00:32:13,541
Ia tirar umas fotografias.
492
00:32:13,542 --> 00:32:16,222
Pois é, claro.
Se me dão licença,
493
00:32:16,223 --> 00:32:19,443
vou buscar a minha máquina especial.
494
00:32:25,342 --> 00:32:27,742
- O que te parece?
- Não faço a menor ideia.
495
00:32:27,743 --> 00:32:30,723
- Reparaste naquilo da filha dele?
- Sim.
496
00:32:30,983 --> 00:32:35,341
Afinal foi ela que nos quis contratar,
e não a mãe que lhe pediu.
497
00:32:35,342 --> 00:32:37,803
Para sair de casa com a pérola?
498
00:32:37,983 --> 00:32:41,462
Talvez. E houve outra coisa
que me chamou a atenção.
499
00:32:41,463 --> 00:32:44,381
Quem é que terá levado
uma colher de prata?
500
00:32:44,382 --> 00:32:47,462
Ele adora os russos e os alemães.
Que mais se pode esperar?
501
00:32:47,463 --> 00:32:51,843
Ele não tocou nela. Estive sempre a
olhar para ele. Não a pode ter levado.
502
00:32:54,822 --> 00:32:56,483
Beatrice!
503
00:33:05,542 --> 00:33:08,301
Presumo que o senhor
seja o detective privado.
504
00:33:08,302 --> 00:33:10,502
O próprio. É o Sr. Betts?
505
00:33:10,503 --> 00:33:14,022
Hamilton Betts. Consta-me
que o senhor despacha as coisas.
506
00:33:14,023 --> 00:33:16,301
A minha alcunha é despachado.
507
00:33:16,302 --> 00:33:20,301
Acho bem. Senão chamo a Polícia,
mesmo que o Coronel se queixe.
508
00:33:20,302 --> 00:33:22,982
Posso fazer-lhe umas perguntas
sobre a pérola?
509
00:33:22,983 --> 00:33:26,581
- O que pretende saber?
- Estava no seguro?
510
00:33:26,582 --> 00:33:31,742
Infelizmente, não. Comprei-a durante
a viagem. O problema é do Coronel.
511
00:33:31,743 --> 00:33:34,982
- Como assim?
- O roubo, se o quiser chamar assim,
512
00:33:34,983 --> 00:33:37,821
ocorreu na sua propriedade.
A responsabilidade é dele.
513
00:33:37,822 --> 00:33:43,243
- Não pretendo ficar a perder.
- Quando vale uma pérola?
514
00:33:43,263 --> 00:33:46,621
Uma destas? Comprei-a
em Amesterdão. Paguei em dólares.
515
00:33:46,622 --> 00:33:52,003
Na vossa moeda valerá,
no mínimo, entre 18 e 20 mil libras.
516
00:33:55,663 --> 00:33:57,902
Não estou a ver
qual será o propósito disto.
517
00:33:57,903 --> 00:34:00,222
É uma invenção minha.
518
00:34:00,223 --> 00:34:03,301
À primeira vista,
parece uma máquina normal.
519
00:34:03,302 --> 00:34:06,101
Fotografa impressões digitais,
e coisas assim?
520
00:34:06,102 --> 00:34:11,462
Se o ângulo da luz... e a refracção...
forem devidamente calculados.
521
00:34:11,463 --> 00:34:12,581
É notável.
522
00:34:12,582 --> 00:34:16,963
Julgava que estávamos mais avançados
que os ingleses, mas isto é espantoso.
523
00:34:17,182 --> 00:34:19,003
Não é nada de especial.
524
00:34:20,622 --> 00:34:23,283
Cá estão todos...
525
00:34:23,503 --> 00:34:27,203
- Ainda não te vestiste, amor?
- Faltou-me o ânimo.
526
00:34:27,343 --> 00:34:30,141
- Quem é este senhor?
- É o Sr. Blunt, o detective.
527
00:34:30,142 --> 00:34:32,163
É a minha mulher, a Phyllis.
528
00:34:32,463 --> 00:34:36,283
- Como está, Sr. Blunt?
- Sra. Betts...
529
00:34:37,222 --> 00:34:40,443
Já descobriu alguma coisa?
530
00:34:40,463 --> 00:34:42,462
Vou devagarinho, mas com convicção.
531
00:34:42,463 --> 00:34:44,563
E em que ponto estamos?
532
00:34:44,943 --> 00:34:49,763
Estamos no seguinte ponto:
ou a pérola está cá em casa...
533
00:34:51,463 --> 00:34:53,723
... ou não está.
534
00:34:54,622 --> 00:34:56,982
- Exato.
- Se não estiver cá,
535
00:34:56,983 --> 00:34:59,902
pode estar em qualquer lado,
536
00:34:59,903 --> 00:35:05,302
mas se cá estiver é provável
que esteja escondida algures.
537
00:35:05,303 --> 00:35:07,982
E temos de a procurar.
É o que eu digo.
538
00:35:07,983 --> 00:35:12,221
Muito bem. O Sr. Blunt tem carta
branca. Passe a casa a pente fino.
539
00:35:12,222 --> 00:35:15,061
Mas assim os empregados
despedem-se.
540
00:35:15,062 --> 00:35:17,862
Não se preocupe.
Os aposentos deles ficam para o fim.
541
00:35:17,863 --> 00:35:20,942
O ladrão deve ter escondido a pérola
no local menos óbvio.
542
00:35:20,943 --> 00:35:22,822
Penso que já li qualquer coisa assim.
543
00:35:22,823 --> 00:35:27,923
- Mas qual local?
- Os aposentos da Sra. Betts.
544
00:35:28,463 --> 00:35:33,221
Era muito giro, não era?
Bem, estamos à espera de quê?
545
00:35:33,222 --> 00:35:34,701
Comece lá a busca.
546
00:35:34,702 --> 00:35:37,302
- Eu acompanho-os.
- Não te metas no trabalho do perito.
547
00:35:37,303 --> 00:35:41,483
- O Sr. Blunt sabe o que faz.
- Não leva a máquina?
548
00:35:44,383 --> 00:35:46,123
Levo, pois.
549
00:35:50,463 --> 00:35:52,763
Vinha já cá buscá-la.
550
00:35:59,783 --> 00:36:02,462
Há quanto tempo trabalha
para a Lady Laura, Elise?
551
00:36:02,463 --> 00:36:04,323
Há vários anos.
552
00:36:05,182 --> 00:36:08,862
Eu sei no que está a pensar.
Andam a inventar aquelas histórias...
553
00:36:08,863 --> 00:36:10,701
- Histórias?
- Eu gosto muito dela.
554
00:36:10,702 --> 00:36:13,923
Ela é muito boa pessoa.
É uma grande injustiça.
555
00:36:14,383 --> 00:36:16,723
- O quê?
- "Elle est une veuve".
556
00:36:17,023 --> 00:36:19,923
É viúva, percebe?
557
00:36:20,742 --> 00:36:23,923
O marido dela morreu na guerra.
558
00:36:24,783 --> 00:36:26,923
Se calhar foi isso...
559
00:36:26,943 --> 00:36:30,363
Se calhar aconteceu-lhe qualquer coisa
nessa altura.
560
00:36:31,102 --> 00:36:33,181
- Mas que coisa?
- Ela não o pode evitar.
561
00:36:33,182 --> 00:36:36,083
Pode crer que não o faz de propósito.
562
00:36:38,303 --> 00:36:42,483
Quando viajamos, e ficamos
em casa de outras pessoas,
563
00:36:42,542 --> 00:36:47,603
desaparecem coisas. "Disparu".
Nem sempre são objetos de valor.
564
00:36:48,503 --> 00:36:50,403
A colher de prata!
565
00:36:50,943 --> 00:36:56,643
- Ouviu falar disso?
- Mas o que aconteceu, exatamente?
566
00:36:58,423 --> 00:37:00,683
Da última vez que cá ficámos,
567
00:37:01,102 --> 00:37:05,803
tomámos chá em casa de uns amigos
do Coronel e da Madame Bruce.
568
00:37:06,542 --> 00:37:10,603
Eles tinham um conjunto
de colheres de prata.
569
00:37:11,262 --> 00:37:14,523
A Lady Laura levava
o seu regalo de pele.
570
00:37:15,303 --> 00:37:20,763
Assim que chegámos a casa,
caiu uma das colheres do regalo.
571
00:37:21,463 --> 00:37:27,523
Eu fui devolvê-la, e expliquei-lhes
que fora um acidente,
572
00:37:27,582 --> 00:37:31,022
mas não acreditaram em mim.
- Fez os possíveis.
573
00:37:31,023 --> 00:37:34,483
Não lhe devia ter contado isto.
"La pauvre..."
574
00:37:35,062 --> 00:37:39,422
Acredite em mim, por favor.
Desta vez é diferente.
575
00:37:39,423 --> 00:37:42,483
A Milady não pode
ter roubado a pérola.
576
00:37:44,863 --> 00:37:47,603
Só restou isto.
577
00:37:48,383 --> 00:37:51,203
Deve ter ficado destroçada.
578
00:37:51,423 --> 00:37:55,541
Há por aí pérolas aos pontapés.
O Hammie ficou mais ralado que eu.
579
00:37:55,542 --> 00:37:58,822
- Mas foi muito cara.
- Ele também ganha muito.
580
00:37:58,823 --> 00:38:04,203
É só nisso que pensa: em ganhar mais.
Quase nem para em casa.
581
00:38:05,262 --> 00:38:08,803
Não imagina como me sinto sozinha.
582
00:38:09,062 --> 00:38:11,043
Sim, presumo que se sinta.
583
00:38:12,062 --> 00:38:14,963
De que tamanho era a pérola,
Sra. Betts?
584
00:38:16,783 --> 00:38:18,883
E era de que cor?
585
00:38:20,102 --> 00:38:23,043
Combinava com estes cortinados.
586
00:38:23,903 --> 00:38:28,741
- Vai tirar uma fotografia?
- Se a Sra. Betts sair da frente...
587
00:38:28,742 --> 00:38:32,221
- Phyllis!
- Se a Phyllis sair da frente.
588
00:38:32,222 --> 00:38:34,261
- E vou para onde?
- Basta sair da frente.
589
00:38:34,262 --> 00:38:36,043
Mostre-me.
590
00:38:38,542 --> 00:38:41,603
O Sr. Blunt é tão alto!
591
00:38:41,662 --> 00:38:47,083
É assim tão blunt, Sr. Blunt?
(blunt=direto)
592
00:38:47,582 --> 00:38:49,323
Entre.
593
00:38:50,182 --> 00:38:51,923
Peço desculpa.
594
00:38:53,423 --> 00:38:56,022
É a minha assistente, a Miss Robinson.
595
00:38:56,023 --> 00:38:59,462
Olá. Vim só saber
se precisava de ajuda.
596
00:38:59,463 --> 00:39:01,942
Se calhar até precisa, querida.
597
00:39:01,943 --> 00:39:05,723
Procurem lá a joia.
Não vão precisar de mim.
598
00:39:06,582 --> 00:39:09,782
- Interrompi alguma coisa?
- Sim, graças a Deus.
599
00:39:09,783 --> 00:39:13,261
- Vamos revistar o quarto?
- Temos de manter as aparências.
600
00:39:13,262 --> 00:39:16,701
Tu e o teu serviço de 24 horas...
A joia pode estar em qualquer lado.
601
00:39:16,702 --> 00:39:18,581
Ainda não descobriste nada?
602
00:39:18,582 --> 00:39:22,342
Sei que o Coronel anda mal de
finanças, mas não o mostra. E tu?
603
00:39:22,343 --> 00:39:24,982
- Descobri umas coisinhas.
- Tais como?
604
00:39:24,983 --> 00:39:29,181
Não foi a cozinheira,
porque ela sai às nove.
605
00:39:29,182 --> 00:39:32,221
A criada de sala
teve oportunidade de o fazer.
606
00:39:32,222 --> 00:39:36,342
- E qual o motivo?
- Só ganha 18 xelins por semana,
607
00:39:36,343 --> 00:39:39,123
e ainda sustenta a mãe.
608
00:39:39,303 --> 00:39:41,221
Mas acho que não foi ela.
609
00:39:41,222 --> 00:39:44,302
A filha, a Beatrice,
está aflita para sair de casa,
610
00:39:44,303 --> 00:39:48,043
mas como não tem dinheiro,
não pode fazer nada.
611
00:39:49,262 --> 00:39:51,363
E o facto mais interessante:
612
00:39:53,062 --> 00:39:56,043
a Lady Laura é cleptomaníaca.
613
00:39:57,463 --> 00:40:00,422
- A colher de prata?
- A colher de prata.
614
00:40:00,423 --> 00:40:04,803
Ela fica sempre em casa
de outras pessoas. Não tem um tostão,
615
00:40:04,823 --> 00:40:09,563
por isso aceita convites de pessoas
que ligam aos títulos nobiliárquicos.
616
00:40:09,863 --> 00:40:13,581
Já ocorreram cinco ou seis roubos
em várias casas,
617
00:40:13,582 --> 00:40:16,363
quando ela lá vai.
618
00:40:29,423 --> 00:40:31,083
Elise...
619
00:40:31,303 --> 00:40:35,022
- Sr. Blunt, esta é a Elise.
- Sim, claro. Como está?
620
00:40:35,023 --> 00:40:36,302
Monsieur...
621
00:40:36,303 --> 00:40:40,603
- Está ocupada?
- Estava a limpar o quarto de banho.
622
00:40:40,742 --> 00:40:43,261
Então não se importa que dêmos
uma vista de olhos por aqui?
623
00:40:43,262 --> 00:40:46,603
Não há problema, Elise.
Vamos revistar os quartos todos.
624
00:40:46,983 --> 00:40:48,843
Deixei a água a correr.
625
00:40:49,742 --> 00:40:52,883
- O que foi?
- Deve ter ficado emperrada.
626
00:40:56,622 --> 00:40:59,163
"Voilá. C'est curieux, n'est-ce pas"?
627
00:41:08,742 --> 00:41:10,803
Porque será que não abria?
628
00:41:16,582 --> 00:41:18,422
- "C'est fait."
- Óptimo.
629
00:41:18,423 --> 00:41:20,883
Podia dar uma ajudinha
à Miss Robinson?
630
00:41:21,262 --> 00:41:26,243
Queria só tirar uma fotografia
a esta mesa.
631
00:41:26,343 --> 00:41:29,902
Mademoiselle Élise,
importa-se de segurar a cortina?
632
00:41:29,903 --> 00:41:32,283
Basta recolhê-la um pouco.
633
00:41:41,823 --> 00:41:44,363
- É tudo, Monsieur?
- Sim, obrigado.
634
00:41:46,343 --> 00:41:48,563
Podia...? Obrigado.
635
00:41:49,983 --> 00:41:51,181
Muito bem...
636
00:41:51,182 --> 00:41:55,603
Estava aqui a pensar que a Lady Laura
não ia gostar de nos ver por cá.
637
00:41:55,742 --> 00:41:59,342
Não quer ir para as escadas,
para nos avisar se ela aparecer?
638
00:41:59,343 --> 00:42:01,363
"Certainement, Monsieur."
639
00:42:05,903 --> 00:42:09,083
- Andas a tramar o quê?
- Fica aqui um bocadinho.
640
00:42:09,222 --> 00:42:11,782
Tenta falar com a Lady Laura,
mas não a assustes.
641
00:42:11,783 --> 00:42:14,101
Diz-lhe que desconfias
da criada de sala.
642
00:42:14,102 --> 00:42:18,563
Facas o que fizeres,
não a deixes sair de casa.
643
00:42:19,222 --> 00:42:21,443
Mas... Tommy.
644
00:42:23,463 --> 00:42:26,382
- Onde é que vais, Tommy?
- Vou à cidade.
645
00:42:26,383 --> 00:42:28,261
- Não tenho tempo para explicar.
- Ouve,
646
00:42:28,262 --> 00:42:31,101
esqueci-me de te dizer uma coisa
sobre a Beatrice.
647
00:42:31,102 --> 00:42:33,502
Ela saiu de casa às nove e meia.
648
00:42:33,503 --> 00:42:36,621
Não pode ter demorado
duas horas e meia a chegar à agência.
649
00:42:36,622 --> 00:42:39,661
- Pois não.
- Onde é que terá ido antes?
650
00:42:39,662 --> 00:42:42,302
Isso é muito interessante.
Se quiseres, investiga,
651
00:42:42,303 --> 00:42:44,141
mas não deixes a Lady Laura
sair de casa.
652
00:42:44,142 --> 00:42:45,763
Não demoro nada!
653
00:43:03,783 --> 00:43:05,843
Anda à procura de alguma coisa?
654
00:43:07,943 --> 00:43:09,963
É o Sr. Rennie, não é?
655
00:43:11,182 --> 00:43:12,923
Como é que sabe?
656
00:43:13,823 --> 00:43:15,523
Foi um palpite.
657
00:43:16,582 --> 00:43:19,261
- Posso ajudá-lo?
- Quero falar com a Beatrice.
658
00:43:19,262 --> 00:43:20,963
Só um bocadinho.
659
00:43:21,182 --> 00:43:24,221
Sabe que sou da agência de detectives?
660
00:43:24,222 --> 00:43:25,963
Foi o que me pareceu.
661
00:43:26,222 --> 00:43:29,003
Porque a Beatrice lhe disse
que viríamos cá,
662
00:43:29,423 --> 00:43:31,643
quando foi ter consigo, de manhã.
663
00:43:32,542 --> 00:43:36,523
Sim, eu vi logo
que ela tinha estado consigo.
664
00:43:36,702 --> 00:43:39,883
Por que razão acha
que a Miss Bruce roubou a pérola?
665
00:43:40,142 --> 00:43:44,763
Estamos todos interessados
em recuperar a pérola.
666
00:43:45,303 --> 00:43:49,782
Lamento, mas tenho de tomar
vários comprimidos com frequência.
667
00:43:49,783 --> 00:43:51,563
É muito aborrecido.
668
00:43:53,383 --> 00:43:57,541
- Tem tudo o que precisa, Milady?
- Sim, obrigada, Elise.
669
00:43:57,542 --> 00:44:00,443
- Podes sair.
- Muito bem, Milady.
670
00:44:05,343 --> 00:44:08,243
- Parece muito amável.
- Sim,
671
00:44:08,783 --> 00:44:10,843
é uma rapariga encantadora.
672
00:44:11,622 --> 00:44:13,363
A minha cabeça...
673
00:44:13,423 --> 00:44:15,621
Faça o favor de se sentar,
Miss Robinson.
674
00:44:15,622 --> 00:44:17,323
Obrigada.
675
00:44:18,142 --> 00:44:22,883
- Como vai a investigação?
- Bastante bem, obrigada.
676
00:44:25,702 --> 00:44:27,923
Acha que posso ter sido eu?
677
00:44:28,622 --> 00:44:31,483
É que eu sei que posso.
678
00:44:32,903 --> 00:44:37,163
- Lady Laura...
- Por favor... Isto custa-me muito.
679
00:44:37,383 --> 00:44:42,163
Há já algum tempo
que não controlo os meus atos.
680
00:44:42,823 --> 00:44:44,923
E isso tem vindo a piorar.
681
00:44:45,542 --> 00:44:49,803
Por vezes, pego nas coisas e levo-as,
simplesmente.
682
00:44:50,222 --> 00:44:51,782
Exato.
683
00:44:51,783 --> 00:44:56,123
- Decerto já ouviu falar disso.
- Sim.
684
00:44:58,142 --> 00:44:59,701
É uma vergonha.
685
00:44:59,702 --> 00:45:04,723
Tenho de depender
da bondade dos meus amigos,
686
00:45:04,783 --> 00:45:06,523
e da Elise.
687
00:45:06,783 --> 00:45:09,502
Nunca dou
por estas coisas acontecerem,
688
00:45:09,503 --> 00:45:11,661
nem sei quando virão a acontecer.
689
00:45:11,662 --> 00:45:13,621
E não tenho sentimentos de culpa,
690
00:45:13,622 --> 00:45:16,163
porque não estou consciente
do que faço.
691
00:45:16,182 --> 00:45:17,963
Eu compreendo.
692
00:45:18,062 --> 00:45:21,683
Mas nunca tinha levado
um objecto tão valioso.
693
00:45:22,262 --> 00:45:26,723
Não estou certa de que a senhora
tenha alguma coisa a ver com isto.
694
00:45:27,182 --> 00:45:29,323
É muito amável, minha querida.
695
00:45:30,863 --> 00:45:33,843
- Procuraram no meu quarto?
- Sim,
696
00:45:33,983 --> 00:45:35,963
mas não encontrámos nada.
697
00:45:38,182 --> 00:45:40,843
Acabará por aparecer, algures.
698
00:45:41,783 --> 00:45:45,843
Quando isso acontecer
e se estiver certa de que fui eu,
699
00:45:46,102 --> 00:45:49,923
prometa-me que vem cá contar-me.
700
00:45:51,142 --> 00:45:53,163
Eu então saberei o que fazer.
701
00:46:22,023 --> 00:46:24,382
- Eles estão lá dentro, Tommy...
- Olá, querida.
702
00:46:24,383 --> 00:46:26,363
- ...a tomar chá.
- Anda!
703
00:46:32,503 --> 00:46:35,462
Sempre achas que foi a Lady Laura...
704
00:46:35,463 --> 00:46:37,982
Que pena... Tinha esperanças
de que não fosse.
705
00:46:37,983 --> 00:46:41,923
Mas tenho muito para te contar
sobre a Beatrice e o namorado.
706
00:46:43,142 --> 00:46:45,523
- Inspetor Marriot!
- Bom dia.
707
00:46:45,622 --> 00:46:48,643
Parece que andam
a divertir-se bastante.
708
00:46:49,262 --> 00:46:51,163
Lá está você.
709
00:46:51,702 --> 00:46:54,803
Alguém me explica o que se passa?
710
00:46:54,983 --> 00:46:58,661
Ela não ofereceu resistência. Tem
tarimba, sabe quando se deve desistir.
711
00:46:58,662 --> 00:47:02,443
- E a pérola?
- Parece-me que a encontraremos aqui.
712
00:47:14,343 --> 00:47:16,382
É um velho truque, Sra. Beresford.
713
00:47:16,383 --> 00:47:20,022
Corta-se um sabonete ao meio,
faz-se um buraco no centro,
714
00:47:20,023 --> 00:47:23,963
juntam-se as metades e disfarça-se
o corte com água quente.
715
00:47:24,742 --> 00:47:26,523
Dá-me licença?
716
00:47:28,142 --> 00:47:31,603
Foi muito perspicaz, Sr. Beresford.
717
00:47:35,742 --> 00:47:37,403
Mas...
718
00:47:43,142 --> 00:47:47,581
Mas a Lady Laura ainda está cá.
E a Beatrice. E a Gladys.
719
00:47:47,582 --> 00:47:50,483
Não te cheguei a dizer?
Foi a Elise.
720
00:47:50,582 --> 00:47:53,382
Não sei como lhe hei de agradecer,
meu caro!
721
00:47:53,383 --> 00:47:56,923
- Tiro-lhe o chapéu!
- Obrigado, Sr. Betts.
722
00:47:56,983 --> 00:47:58,661
- Muito obrigada.
- Sra. Bruce...
723
00:47:58,662 --> 00:48:00,982
Não me ponha de parte.
Obrigada.
724
00:48:00,983 --> 00:48:02,302
Sra. Betts...
725
00:48:02,303 --> 00:48:06,683
Muito obrigada.
Tiraram-me um peso do coração.
726
00:48:07,142 --> 00:48:11,283
Agora posso viver os dias
que me restam sem vergonha.
727
00:48:12,742 --> 00:48:14,803
Obrigado, Lady Laura.
728
00:48:15,343 --> 00:48:17,163
Obrigado a todos.
729
00:48:19,303 --> 00:48:23,083
Queria agradecer-lhe, Miss Robinson,
730
00:48:23,863 --> 00:48:26,923
embora tenha suspeitado de mim
desde o início.
731
00:48:27,303 --> 00:48:29,422
Teve medo que o Rennie
a tivesse roubado,
732
00:48:29,423 --> 00:48:32,181
e o Rennie tinha medo
que fosse a Beatrice. Portanto,
733
00:48:32,182 --> 00:48:34,363
não podia ser nenhum de vocês.
734
00:48:37,503 --> 00:48:39,403
Ele próprio lhe dirá isso.
735
00:48:46,783 --> 00:48:50,101
Acabou tudo bem.
Vamos para casa?
736
00:48:50,102 --> 00:48:53,563
Primeiro tens de me dizer
como é que desconfiaste da Elise.
737
00:48:54,463 --> 00:48:57,483
Foi quando ela tentou abrir a porta
da casa de banho.
738
00:48:57,702 --> 00:49:01,022
Também tentei abrir a porta
com sabonete nas mãos. Não dá,
739
00:49:01,023 --> 00:49:04,462
a mão escorrega. Foi por isso
que ela usou uma toalha.
740
00:49:04,463 --> 00:49:07,502
Usou-a para abrir a porta
e para limpar o sabonete.
741
00:49:07,503 --> 00:49:08,782
Exato.
742
00:49:08,783 --> 00:49:10,822
Para uma ladra,
743
00:49:10,823 --> 00:49:14,723
nada melhor que trabalhar
para uma suposta cleptomaníaca.
744
00:49:14,742 --> 00:49:19,163
Céus... Todos pensavam que a pobre
Lady Laura tinha roubado tanta coisa!
745
00:49:19,423 --> 00:49:22,261
Se bem te lembras,
eu tirei uma fotografia à Elise,
746
00:49:22,262 --> 00:49:23,502
em frente à janela.
747
00:49:23,503 --> 00:49:29,283
Pedi-lhe para segurar a chapa de
projeção e fui para a Scotland Yard.
748
00:49:29,463 --> 00:49:34,283
Eles revelaram a fotografia
e retiraram as impressões digitais!
749
00:49:34,423 --> 00:49:37,101
Descobriram que a Elise
era uma velha amiga deles.
750
00:49:37,102 --> 00:49:39,603
Porque não me contaste logo?
751
00:49:39,622 --> 00:49:43,883
Porque me pareceu que a Elise
estava atrás da porta, a ouvir.
752
00:49:46,102 --> 00:49:48,283
E também porque...
753
00:49:49,423 --> 00:49:53,003
... tu e a tua amiga Janet Smith
fizeram de mim parvo.
754
00:49:54,582 --> 00:49:56,443
Assim já estamos quites.
58009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.