All language subtitles for 1x02 - Affair of the Pink Pearl (O Cas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,679 --> 00:00:13,660 AGATHA CHRISTIE PARCEIROS NO CRIME 2 00:00:20,879 --> 00:00:25,140 O CASO DA PÉROLA COR DE ROSA 3 00:01:45,605 --> 00:01:47,724 Porque é que nunca acontece nada? 4 00:01:47,742 --> 00:01:50,062 Essa sede de sensações banais preocupa-me. 5 00:01:50,063 --> 00:01:54,142 Há seis anos, eu até jurava que se tivesse muito dinheiro 6 00:01:54,143 --> 00:01:58,901 e me casasse contigo, a vida seria um mar de rosas, como dizia o outro. 7 00:01:58,902 --> 00:02:03,243 - O que te satura? Eu ou o dinheiro? - Eu não diria saturar. 8 00:02:03,583 --> 00:02:07,083 Como já estou habituada, não dou valor ao que tenho. É só isso. 9 00:02:07,703 --> 00:02:11,461 Deverei negligenciar-te? Sair com outras mulheres, e coisas assim? 10 00:02:11,462 --> 00:02:14,501 Não vale a pena. Acabavas por encontrar-me com outros homens. 11 00:02:14,502 --> 00:02:16,243 O que se passa, querida? 12 00:02:16,502 --> 00:02:18,963 Lembra-te dos bons tempos, Tommy. 13 00:02:19,143 --> 00:02:21,422 Não devias ter saído dos Serviços Secretos. 14 00:02:21,423 --> 00:02:24,501 Vê só que emoção: ouvíamos alguém a bater à porta. 15 00:02:24,502 --> 00:02:28,563 - Quando abríamos, entrava um morto. - Se estiver morto, não pode entrar. 16 00:02:30,622 --> 00:02:33,083 - O Daily Leader. - Perdão? 17 00:02:33,423 --> 00:02:36,203 - O jornal que o patrão pediu. - Ah, sim. 18 00:02:37,143 --> 00:02:38,781 Foi por pouco. 19 00:02:38,782 --> 00:02:42,501 - O quê? - A edição da tarde. Era a última. 20 00:02:42,502 --> 00:02:47,763 Obrigado, Albert. Podes passar de gangster ferido para mordomo inglês? 21 00:02:48,263 --> 00:02:50,043 Muito bem, patrão. 22 00:02:51,502 --> 00:02:54,283 Gostava que o Albert fosse menos ao cinema. 23 00:02:54,583 --> 00:02:57,683 A sua imitação do Rudolph Valentino é para esquecer. 24 00:02:58,303 --> 00:03:01,203 Não vais fazer as palavras-cruzadas, pois não? 25 00:03:02,263 --> 00:03:04,163 Estamos a conversar. 26 00:03:05,222 --> 00:03:08,283 O que aconteceu ao teu espírito de aventura? 27 00:03:12,662 --> 00:03:14,403 Estás a ficar gordo... 28 00:03:15,023 --> 00:03:17,262 ... e acomodado. - Não estou nada! 29 00:03:17,263 --> 00:03:20,043 Peneirento, abastado e acomodado. 30 00:03:20,303 --> 00:03:23,163 É muito perigoso termos tudo o que queremos. 31 00:03:24,983 --> 00:03:26,883 Bem, há sempre... 32 00:03:27,502 --> 00:03:31,083 - ...os chapéus. - Já tens uns 40 chapéus! 33 00:03:31,182 --> 00:03:34,283 - E são todos iguais. - Não é bem assim. 34 00:03:34,383 --> 00:03:36,843 Têm diferenças subtis. 35 00:03:37,423 --> 00:03:40,363 Ontem vi um muito bonito, na Violette's. 36 00:03:40,622 --> 00:03:43,501 Se não tens mais nada que fazer senão comprar chapéus... 37 00:03:43,502 --> 00:03:47,003 Isso mesmo. Se eu tivesse uma alternativa... 38 00:03:47,902 --> 00:03:53,043 Quem me dera que acontecesse alguma coisa emocionante, Tommy. 39 00:03:53,703 --> 00:03:55,323 Entre. 40 00:03:56,662 --> 00:04:00,163 O Inspetor Marriott, da Scotland Yard. 41 00:04:03,902 --> 00:04:05,603 Obrigado, Albert. 42 00:04:05,983 --> 00:04:08,822 - Boa tarde, Inspetor. - É um prazer vê-los. 43 00:04:08,823 --> 00:04:14,403 - A vida anda bem, Sra. Beresford? - Anda, mas não corre. É um tédio. 44 00:04:14,502 --> 00:04:17,341 - Ainda não lhe contou? - Ia agora mesmo contar-lhe. 45 00:04:17,342 --> 00:04:19,003 O quê? 46 00:04:21,542 --> 00:04:24,283 Está tudo preparado. Se quiserem avançar... 47 00:04:24,503 --> 00:04:26,723 Ias contar-me o quê? 48 00:04:28,183 --> 00:04:29,963 Lê isto. 49 00:04:30,623 --> 00:04:33,861 Agência Internacional de Detectives. Gerente: Theodore Blunt. 50 00:04:33,862 --> 00:04:38,182 Investigações privadas. Grupo de colaboradores especializados. 51 00:04:38,183 --> 00:04:42,062 Máxima discrição. Orçamentos grátis. 28 Haleham Street. 52 00:04:42,063 --> 00:04:44,622 - É uma agência de detectives. - Isso é óbvio. 53 00:04:44,623 --> 00:04:48,942 Não sei que interesse tens tu nisso, a não ser que me mandes seguir. 54 00:04:48,943 --> 00:04:50,582 Já há muitos homens a seguir-te. 55 00:04:50,583 --> 00:04:54,262 O que importa é que a agência está já há algum tempo a dar as últimas. 56 00:04:54,263 --> 00:04:58,483 E pode ser comprada por tuta-e-meia. Sob nova gerência, claro. 57 00:04:59,063 --> 00:05:02,382 - Então e o Sr. Theodore Blunt? - Infelizmente, 58 00:05:02,383 --> 00:05:07,523 está detido, a viver à custa de Sua Majestade. E não se descose. 59 00:05:07,943 --> 00:05:11,421 Estou a perceber. Pelo menos, acho que percebo. 60 00:05:11,422 --> 00:05:15,923 Achei que me poderia sair bem. Experimentava durante seis meses. 61 00:05:16,462 --> 00:05:20,341 O Inspetor Marriott teve a delicadeza de tratar das questões legais. 62 00:05:20,342 --> 00:05:24,643 E esse processo está concluído. A agência é sua. 63 00:05:25,503 --> 00:05:28,221 E tu já sabias disto! 64 00:05:28,222 --> 00:05:29,861 Desde que tive a ideia. 65 00:05:29,862 --> 00:05:32,182 Mistério e romantismo, não te lembras? 66 00:05:32,183 --> 00:05:35,003 Meu querido Tommy! 67 00:05:35,263 --> 00:05:37,182 Retiro tudo o que disse. 68 00:05:37,183 --> 00:05:39,822 Não és enfadonho, acomodado e peneirento. 69 00:05:39,823 --> 00:05:41,643 E muito menos gordo. 70 00:05:42,263 --> 00:05:44,043 Só um bocadinho. 71 00:05:44,503 --> 00:05:48,382 Ainda falta um pormenor. A agência está em nome do Blunt. 72 00:05:48,383 --> 00:05:52,101 - Mas isso pode ser uma vantagem. - Caso eu não tenha sucesso? 73 00:05:52,102 --> 00:05:56,742 E não só. O Sr. Blunt, de reputação duvidosa, e a sua assistente, 74 00:05:56,743 --> 00:05:59,502 terão mais margem de manobra, digamos assim, 75 00:05:59,503 --> 00:06:03,763 do que os respeitáveis Sr. e Sra. Beresford. 76 00:06:21,023 --> 00:06:23,243 Bem, é aqui. 77 00:06:31,102 --> 00:06:34,443 AGÊNCIA INTERNACIONAL DE DETECTIVES 78 00:06:48,102 --> 00:06:49,803 Cá estamos. 79 00:06:50,422 --> 00:06:53,022 O teu poiso é aqui, Albert. Na recepção. 80 00:06:53,023 --> 00:06:54,661 É mesmo o que eu queria , Sr. B. 81 00:06:54,662 --> 00:06:59,563 Tens aqui um interruptor. Quando entrar um cliente, carregas, 82 00:07:00,102 --> 00:07:02,262 e só o deixas entrar quando eu também carregar. 83 00:07:02,263 --> 00:07:04,523 - Está bem? - Sim, chefe. 84 00:07:04,583 --> 00:07:06,843 Vamos para os nossos aposentos privados. 85 00:07:08,462 --> 00:07:10,163 Traz as malas, Albert. 86 00:07:16,143 --> 00:07:18,723 - É espaçoso. - Foi o que eu achei. 87 00:07:19,422 --> 00:07:23,563 - Põe ao pé das prateleiras. - Leva aqui cadáveres? 88 00:07:28,183 --> 00:07:31,942 - Não é bem o Ritz... - É a zona da secretária. 89 00:07:31,943 --> 00:07:34,123 - Quem é ela? - És tu, meu docinho. 90 00:07:35,823 --> 00:07:39,883 - O que devo fazer agora? - O que um bom moço de recados faz. 91 00:07:40,342 --> 00:07:42,502 Tem aqui um fogareiro. Quer um chá? 92 00:07:42,503 --> 00:07:44,283 Boa, Albert. 93 00:07:49,302 --> 00:07:54,541 Já cá estamos há dias e só vêm cá maridos que desconfiam das mulheres 94 00:07:54,542 --> 00:07:56,901 e mulheres que desconfiam dos maridos. 95 00:07:56,902 --> 00:08:00,182 Parece que neste país só vivem mulheres de meia-idade, 96 00:08:00,183 --> 00:08:02,502 cujos maridos vão para fora no fim de semana. 97 00:08:02,503 --> 00:08:05,822 Podíamos incluir isso no anúncio: Nada de divórcios. 98 00:08:05,823 --> 00:08:07,661 - Concordo. - Queres mais chá? 99 00:08:07,662 --> 00:08:09,643 Não, senão ainda me afogo. 100 00:08:10,302 --> 00:08:13,901 Ena! Foi uma remodelação completa. 101 00:08:13,902 --> 00:08:18,083 - Assim sentimo-nos em casa. - Mas o que é isto? 102 00:08:18,102 --> 00:08:20,742 Gostas? É a minha árvore dos disfarces. 103 00:08:20,743 --> 00:08:22,661 - A tua quê? - O que te chama a atenção, 104 00:08:22,662 --> 00:08:24,341 - numa mulher? - Bem... 105 00:08:24,342 --> 00:08:25,622 É o chapéu, claro. 106 00:08:25,623 --> 00:08:28,101 Posso vir para cá com um da Bond Street, 107 00:08:28,102 --> 00:08:32,222 mas não serve se tiver de sair como tua secretária, a Miss Robinson. 108 00:08:32,223 --> 00:08:33,963 - Claro. - Portanto... 109 00:08:36,023 --> 00:08:37,763 A Miss Robinson. 110 00:08:38,103 --> 00:08:40,483 - Gostas? - É genial. 111 00:08:42,582 --> 00:08:45,563 Adoro-te, Tuppence. 112 00:08:46,782 --> 00:08:51,022 Estamos aqui sem hipóteses de usar o nosso talento. 113 00:08:51,023 --> 00:08:53,163 Mas não vou baixar os braços. 114 00:08:53,343 --> 00:08:56,941 O anúncio não é muito cativante, pois não? 115 00:08:56,942 --> 00:09:00,382 - Achas que o devíamos mudar? - Tu disseste que somos geniais. 116 00:09:00,383 --> 00:09:03,821 Que tal Agência Internacional de Detectives. 117 00:09:03,822 --> 00:09:07,181 Detectives Geniais Blunt. Satisfação... Não. 118 00:09:07,182 --> 00:09:11,283 - Resultados garantidos. - Não está mal de todo. 119 00:09:11,463 --> 00:09:13,781 - Quando é que o publicamos? - Agora mesmo. 120 00:09:13,782 --> 00:09:15,443 É para já. 121 00:09:19,263 --> 00:09:21,382 Espero que não estejas enganada. 122 00:09:21,383 --> 00:09:24,701 Resultados garantidos é uma promessa e peras. 123 00:09:24,702 --> 00:09:26,982 Nos romances policiais é fácil. 124 00:09:26,983 --> 00:09:30,323 Como já têm a solução, é só espalhar as pistas. 125 00:09:31,343 --> 00:09:33,323 Estava aqui a pensar... 126 00:09:33,863 --> 00:09:38,142 Comecei a ter uma ideia. Ainda não a tive, mas está quase a sair. 127 00:09:38,143 --> 00:09:40,843 Deixa a porta aberta, para ver se entra por aí. 128 00:09:40,902 --> 00:09:43,622 Vou pedir ao Albert para entregar isto aos jornais. 129 00:09:43,623 --> 00:09:47,342 - Não é preciso. Eu vou lá. - Outro chapéu não! 130 00:09:47,343 --> 00:09:51,723 É muito bonito. Tinha mesmo de ser, pelo que custou... 131 00:09:58,143 --> 00:10:00,723 Agência Internacional de Detectives. 132 00:10:01,223 --> 00:10:03,222 Uma marcação para amanhã às 11? 133 00:10:03,223 --> 00:10:06,323 Sim, penso que o Sr. Blunt arranja um espacinho. 134 00:10:06,623 --> 00:10:09,603 Poderei indagar quanto à natureza do caso? 135 00:10:10,422 --> 00:10:13,483 É para limpar as janelas? Venha quando quiser. 136 00:10:22,702 --> 00:10:24,323 Entre. 137 00:10:25,782 --> 00:10:29,661 É aqui a Agência Internacional de Detectives Blunt? 138 00:10:29,662 --> 00:10:32,603 É... verdade. 139 00:10:39,863 --> 00:10:41,723 Eu sei. Eu sei. 140 00:10:45,182 --> 00:10:46,803 Deixa-me ver. 141 00:10:46,822 --> 00:10:48,483 Vai trabalhar. 142 00:10:49,143 --> 00:10:50,803 Começa a escrever! 143 00:10:52,662 --> 00:10:56,963 - Deseja falar com o Sr. Blunt? - Era essa a ideia. É possível? 144 00:10:57,062 --> 00:11:00,222 - De momento, estamos muito ocupados. - Estou a ver que sim. 145 00:11:00,223 --> 00:11:03,061 - Não tem marcação, pois não? - Não. Devia ter? 146 00:11:03,062 --> 00:11:05,403 É sempre melhor telefonar primeiro. 147 00:11:05,463 --> 00:11:08,781 Pois... Bem, posso voltar noutra altura. 148 00:11:08,782 --> 00:11:11,963 - Está com sorte. O chefe está livre. - Obrigado. 149 00:11:12,143 --> 00:11:14,203 Faça o favor de vir por aqui. 150 00:11:15,822 --> 00:11:17,862 O cavalheiro deseja falar consigo. 151 00:11:17,863 --> 00:11:19,683 - Bom dia. - Bom dia. 152 00:11:19,782 --> 00:11:21,523 Faça favor de entrar. 153 00:11:26,263 --> 00:11:29,043 Pretende recorrer aos nossos serviços? 154 00:11:29,302 --> 00:11:32,163 Queria que localizassem uma pessoa desaparecida. 155 00:11:33,023 --> 00:11:35,203 Posso saber mais pormenores? 156 00:11:36,263 --> 00:11:39,803 É difícil... É um assunto delicado. 157 00:11:39,983 --> 00:11:42,523 - Trata-se de uma jovem. - Estou a ver... 158 00:11:43,743 --> 00:11:48,142 Desapareceu de livre vontade ou há suspeitas de rapto? 159 00:11:48,143 --> 00:11:50,603 Não sei. Não sei de nada. 160 00:11:52,743 --> 00:11:55,821 Bem, pode começar por dizer-nos o seu nome. 161 00:11:55,822 --> 00:11:58,883 O meu nome? Sim, eu chamo-me Smith. 162 00:12:00,503 --> 00:12:02,883 Pode dar-me o seu nome verdadeiro? 163 00:12:03,383 --> 00:12:08,102 Então não caiu na... St. Vincent. 164 00:12:08,103 --> 00:12:09,982 Lawrence St. Vincent. 165 00:12:09,983 --> 00:12:13,723 É curioso. Há muito poucas pessoas cujo nome verdadeiro seja Smith. 166 00:12:15,542 --> 00:12:18,283 Pode dar-me uma descrição dessa jovem? 167 00:12:18,503 --> 00:12:20,661 - É muito bonita. - Bonita... 168 00:12:20,662 --> 00:12:22,963 - É linda de morrer. - Morrer... 169 00:12:24,182 --> 00:12:25,923 Só um minuto. 170 00:12:27,103 --> 00:12:28,843 Estou? 171 00:12:29,942 --> 00:12:33,323 O Primeiro-ministro? Estou a ver... 172 00:12:33,822 --> 00:12:35,483 Muito bem. 173 00:12:35,582 --> 00:12:37,181 Dê-me licença, por favor. 174 00:12:37,182 --> 00:12:40,563 - É um caso urgente. - Com certeza. 175 00:12:44,822 --> 00:12:46,421 - Estavas a ouvir? - Claro! 176 00:12:46,422 --> 00:12:48,581 E foste interromper? É um cliente a sério! 177 00:12:48,582 --> 00:12:51,901 E bem a sério. Vê só a descrição dele: 178 00:12:51,902 --> 00:12:56,603 Lawrence St. Vincent. Sobrinho e herdeiro do Conde de Cheriton. 179 00:12:57,983 --> 00:13:01,862 Vês? Se o ajudarmos, ficamos conhecidos nas altas esferas. 180 00:13:01,863 --> 00:13:04,643 Pois é. Mas não interrompas! 181 00:13:05,103 --> 00:13:07,323 Peço imensa desculpa pela demora. 182 00:13:09,542 --> 00:13:13,821 Apresento-lhe a minha secretária, a Miss Robinson. 183 00:13:13,822 --> 00:13:15,142 - Como está? - Como está? 184 00:13:15,143 --> 00:13:17,603 Deseja alguma coisa, Miss Robinson? 185 00:13:18,863 --> 00:13:21,643 Pediu-me para vir anotar os factos, 186 00:13:22,023 --> 00:13:26,382 uma vez que tinha de ir a Downing Street, passando pela Scotland Yard. 187 00:13:26,383 --> 00:13:28,022 - Muito bem... - Sim, 188 00:13:28,023 --> 00:13:31,661 mas o Primeiro-ministro pode esperar um pouco, não acha? 189 00:13:31,662 --> 00:13:34,781 Duvido, Sr. Blunt. Ele disse que era da máxima urgência. 190 00:13:34,782 --> 00:13:38,781 E o Sr. St. Vincent não se importará de falar comigo. 191 00:13:38,782 --> 00:13:41,763 Não. Não, de todo. 192 00:13:42,143 --> 00:13:44,862 Muito bem. Obrigado, Miss Robinson. 193 00:13:44,863 --> 00:13:48,181 Peço desculpa, mas o senhor fica... muito bem entregue. 194 00:13:48,182 --> 00:13:49,843 Não duvido. 195 00:13:52,743 --> 00:13:57,083 Desapareceu uma senhora, portanto. Uma jovem. 196 00:13:58,263 --> 00:14:00,003 Exato. 197 00:14:04,983 --> 00:14:07,723 Têm de fazer alguma coisa, Miss Robinson. 198 00:14:07,743 --> 00:14:09,821 Não posso deixar que lhe aconteça nada. 199 00:14:09,822 --> 00:14:11,701 Pode confiar no Sr. Blunt. 200 00:14:11,702 --> 00:14:14,843 Dê-me o nome dela e tudo o mais que me possa dizer. 201 00:14:15,023 --> 00:14:17,803 - Chama-se Janet. - E o apelido? 202 00:14:18,023 --> 00:14:22,483 Não sei. Ela trabalha na loja de chapéus da Madame Violette. 203 00:14:22,662 --> 00:14:25,323 Ontem fui lá esperar que ela saísse 204 00:14:25,463 --> 00:14:28,043 e fiquei a saber que ela não fora trabalhar. 205 00:14:28,463 --> 00:14:32,403 - E avisou a loja? - Não. A Madame estava furibunda. 206 00:14:32,743 --> 00:14:38,803 Passei por casa da Janet, mas ela não dormira lá. Ninguém sabia dela. 207 00:14:38,902 --> 00:14:42,142 Entrei em pânico. Até pensei em avisar a Polícia. 208 00:14:42,143 --> 00:14:44,803 - E avisou? - Não. 209 00:14:45,822 --> 00:14:50,243 - O que o fez vir cá? - Isso é que é curioso. 210 00:14:50,302 --> 00:14:53,763 Ela tinha-me chamado a atenção para o vosso anúncio. 211 00:14:54,582 --> 00:14:57,043 Dá-me uma descrição completa? 212 00:14:57,822 --> 00:15:00,243 Tem um cabelo deslumbrante. 213 00:15:00,383 --> 00:15:03,443 É dourado, mas de um tom mais carregado. 214 00:15:03,863 --> 00:15:05,803 É como um pôr-do-sol. 215 00:15:06,263 --> 00:15:09,883 - É um pôr-do-sol. - Ruiva. E a altura? 216 00:15:09,942 --> 00:15:13,803 - É altinha. E tem olhos... - A sério? 217 00:15:14,023 --> 00:15:15,723 Olhos azuis. 218 00:15:16,263 --> 00:15:18,523 Muito azuis. 219 00:15:19,782 --> 00:15:21,683 E é uma pessoa resoluta. 220 00:15:21,822 --> 00:15:24,581 Estão noivos, portanto? 221 00:15:24,582 --> 00:15:25,901 Não. 222 00:15:25,902 --> 00:15:29,243 Não propriamente. Nunca lhe disse nada. 223 00:15:29,782 --> 00:15:33,723 Mas depois disto, peco-a em casamento assim que a vir. 224 00:15:34,782 --> 00:15:36,581 Se a voltar a ver... 225 00:15:36,582 --> 00:15:40,462 A mim parece-me que precisa do nosso serviço especial de 24 horas. 226 00:15:40,463 --> 00:15:41,701 O que é isso? 227 00:15:41,702 --> 00:15:46,102 Paga o dobro, mas usaremos todos os detectives disponíveis. 228 00:15:46,103 --> 00:15:50,541 Se a senhora estiver viva, dir-lhe-emos amanhã onde está, 229 00:15:50,542 --> 00:15:52,483 a esta hora. 230 00:15:53,542 --> 00:15:56,163 Os vossos detectives devem ser fantásticos! 231 00:15:56,383 --> 00:15:58,843 É verdade. São mesmo. 232 00:15:59,263 --> 00:16:03,061 Se ligar amanhã às duas, teremos novidades para si. 233 00:16:03,062 --> 00:16:05,883 - A sério? Não sei como agradecer... - Ora essa... 234 00:16:06,302 --> 00:16:09,083 - Bom dia. - Agradeça por mim ao Sr. Blunt. 235 00:16:12,023 --> 00:16:13,701 - O que foste fazer? - Eu? 236 00:16:13,702 --> 00:16:17,382 Perdeste o juízo? Serviço especial? 237 00:16:17,383 --> 00:16:21,022 Garantiste-lhe resultados para amanhã a esta hora! 238 00:16:21,023 --> 00:16:25,283 Pareceu-me que soava bem. Devíamos falar disso no anúncio. 239 00:16:25,743 --> 00:16:27,821 - Estás doida... - Não te preocupes. 240 00:16:27,822 --> 00:16:31,283 Deixa isso com a mãe. A mãe é que sabe. 241 00:16:39,743 --> 00:16:42,982 - Mas que raio de noite. - Estás com um ar... 242 00:16:42,983 --> 00:16:44,541 Graças a ti. 243 00:16:44,542 --> 00:16:48,843 Tenta... secar isto, Albert. 244 00:16:51,302 --> 00:16:52,963 Estou feito um pinto. 245 00:16:53,343 --> 00:16:56,781 - O que andaste a fazer? - Andei à procura da miúda. 246 00:16:56,782 --> 00:16:58,982 Procurei-a nos hospitais, pela descrição. 247 00:16:58,983 --> 00:17:01,462 - E valeu a pena? - Não descobri nada. 248 00:17:01,463 --> 00:17:04,643 Ainda bem que já vieste, senão o jantar atrasava-se. 249 00:17:04,663 --> 00:17:07,403 - Hoje não janto. - Porque não? 250 00:17:07,423 --> 00:17:10,022 Por causa do teu serviço de 24 horas. 251 00:17:10,023 --> 00:17:13,541 Se não a encontrarmos, o St. Vincent diz a toda a gente que o desiludimos. 252 00:17:13,542 --> 00:17:15,982 - Ao menos bebe um copo. - Não, obrigado. 253 00:17:15,983 --> 00:17:20,541 Só vim a casa trocar de meias. Tenho mais 12 hospitais para visitar. 254 00:17:20,542 --> 00:17:24,301 - Eu não disse que tratava de tudo? - És muito simpática, 255 00:17:24,302 --> 00:17:29,163 mas nem tu consegues encontrar aquela miúda antes das 14h de amanhã. 256 00:17:29,423 --> 00:17:31,123 Já a encontrei. 257 00:17:32,463 --> 00:17:34,702 - Como assim? - Não custou nada. 258 00:17:34,703 --> 00:17:37,283 - Onde está ela? - No quarto de hóspedes. 259 00:17:38,342 --> 00:17:42,683 Por acaso, convidei-a para ficar cá uns dias. 260 00:17:42,903 --> 00:17:44,942 Espera lá... Espera lá... 261 00:17:44,943 --> 00:17:46,581 É uma velha amiga. 262 00:17:46,582 --> 00:17:49,861 Ela ontem ficou num hotel e veio para cá hoje de manhã, 263 00:17:49,862 --> 00:17:51,843 antes de irmos para a agência. 264 00:17:51,862 --> 00:17:55,643 Queres dizer... que ela esteve cá o dia todo, 265 00:17:55,663 --> 00:17:58,083 enquanto eu a procurava desesperadamente? 266 00:18:00,542 --> 00:18:02,763 Ela não chegou a desaparecer. 267 00:18:03,302 --> 00:18:05,563 Vocês planearam isto! 268 00:18:06,223 --> 00:18:08,621 Cruzei-me com ela há pouco tempo, 269 00:18:08,622 --> 00:18:10,942 e ela disse-me que o St. Vincent a andava a cortejar. 270 00:18:10,943 --> 00:18:14,061 Convenci-a a mostrar-lhe o anúncio e desaparecer. 271 00:18:14,062 --> 00:18:17,982 - Não acredito... - É uma bela publicidade para nós. 272 00:18:17,983 --> 00:18:20,982 E assim aquele idiota pede-a em casamento. 273 00:18:20,983 --> 00:18:23,523 Não só ludibriaste o nosso cliente, 274 00:18:24,023 --> 00:18:27,462 o nosso primeiro cliente, como ainda forçaste o desgraçado a casar-se. 275 00:18:27,463 --> 00:18:29,163 Para com isso. 276 00:18:29,183 --> 00:18:32,883 É disso que a família dele precisa. De sangue vermelho. 277 00:18:33,382 --> 00:18:34,902 - Olá. - Olha, Tommy, 278 00:18:34,903 --> 00:18:37,902 é a Janet Smith. Somos amigas desde os meus tempos de enfermeira. 279 00:18:37,903 --> 00:18:40,101 Smith? É o seu nome verdadeiro? 280 00:18:40,102 --> 00:18:41,541 Sim, porquê? 281 00:18:41,542 --> 00:18:45,742 - Só para saber. - O Tommy não quer esta bebida. 282 00:18:45,743 --> 00:18:48,243 - Fica para ti. - Obrigada, Tuppence. 283 00:18:49,703 --> 00:18:52,043 Nunca vi nada tão imoral. 284 00:18:52,663 --> 00:18:55,541 - Como está? - Vais ser o melhor que lhe aconteceu. 285 00:18:55,542 --> 00:19:01,163 Sem dúvida. Por estranho que pareça, eu amo mesmo aquele tonto. 286 00:19:01,582 --> 00:19:06,243 Ele assim deixa de ir a discotecas e leva uma vida saudável. 287 00:19:07,183 --> 00:19:11,902 Anda há meses a arranjar coragem para me pedir em casamento. 288 00:19:11,903 --> 00:19:13,923 Eu já não aguentava mais. 289 00:19:13,943 --> 00:19:18,483 A Agência Blunt fez de Sherlock Holmes e de Cupido. 290 00:19:19,782 --> 00:19:21,483 Anima-te, Tommy. 291 00:19:22,542 --> 00:19:26,043 Um brinde à Agência Internacional de Detectives. 292 00:19:31,023 --> 00:19:33,283 Temos um cliente, Sherlock. 293 00:19:35,223 --> 00:19:38,723 É uma senhora morena. Deve ter uns 25 anos. 294 00:19:38,903 --> 00:19:41,942 Traz roupa barata mas vistosa. Parece alarmada. 295 00:19:41,943 --> 00:19:45,443 - É melhor pedirmos-lhe que entre. - Pois é. Vai escrever à máquina. 296 00:19:46,463 --> 00:19:49,163 Pronto, podes tirar notas em estenografia. 297 00:19:49,302 --> 00:19:51,923 - Como é que isso se faz? - Desenha uns rabiscos! 298 00:19:55,822 --> 00:19:57,662 Esta senhora deseja falar com o Sr. Blunt. 299 00:19:57,663 --> 00:20:00,043 Bom dia. Faça favor de se sentar. 300 00:20:00,382 --> 00:20:03,163 Esta é a minha secretária, a Miss Robinson. 301 00:20:03,582 --> 00:20:06,581 Necessita dos nossos serviços, Miss...? 302 00:20:06,582 --> 00:20:09,022 - Kingston Bruce. - Muito bem. 303 00:20:09,023 --> 00:20:12,502 O autocarro devia vir muito cheio. 304 00:20:12,503 --> 00:20:14,323 Vim de táxi. 305 00:20:16,663 --> 00:20:20,462 Refere-se a isto? Apanhei-o no chão, lá fora. 306 00:20:20,463 --> 00:20:22,742 Um vizinho nosso coleciona os bilhetes. 307 00:20:22,743 --> 00:20:24,422 Deveras? 308 00:20:24,423 --> 00:20:27,702 Vivemos em Wimbledon. Ontem à noite, 309 00:20:27,703 --> 00:20:31,222 uma convidada nossa perdeu uma pérola cor-de-rosa, 310 00:20:31,223 --> 00:20:34,083 que é, ao que parece, de valor considerável. 311 00:20:34,263 --> 00:20:37,443 O Sr. St. Vincent também jantou lá em casa. 312 00:20:37,743 --> 00:20:39,101 O Sr. St. Vincent? 313 00:20:39,102 --> 00:20:42,203 Durante o jantar, ele falou da vossa firma. 314 00:20:42,382 --> 00:20:47,883 A minha mãe mandou-me vir cá, para lhe perguntar se nos pode ajudar. 315 00:20:47,983 --> 00:20:51,462 Estou a ver... Ainda não avisaram a Polícia? 316 00:20:51,463 --> 00:20:56,821 Seria uma parvoíce, caso aquilo tenha caído para a lareira, ou coisa assim. 317 00:20:56,822 --> 00:20:58,101 Pois... 318 00:20:58,102 --> 00:21:00,341 Desconfia, então, de um descuido? 319 00:21:00,342 --> 00:21:03,243 As pessoas fazem uma tempestade num copo de água. 320 00:21:04,382 --> 00:21:09,262 Bem, eu de momento estou ocupadíssimo. 321 00:21:09,263 --> 00:21:11,541 Eu compreendo. Não o maçarei mais. 322 00:21:11,542 --> 00:21:15,963 Todavia, devo conseguir passar por Wimbledon. 323 00:21:16,822 --> 00:21:19,963 - Dá-me a morada? - The Laurels, Edgeworth Road. 324 00:21:20,102 --> 00:21:23,262 - Ficaremos à sua espera. Bom dia. - Bom dia. 325 00:21:23,263 --> 00:21:24,923 Bom dia. 326 00:21:27,463 --> 00:21:29,781 - Que rapariga tão estranha. - Pois era. 327 00:21:29,782 --> 00:21:34,363 - Nem sei o que pensar dela. - Não terá sido ela a roubar a joia? 328 00:21:47,663 --> 00:21:50,043 Bem, cá estamos. 329 00:21:50,302 --> 00:21:54,502 Deve ser uma casa de gente snob. O pai, caso haja um pai, 330 00:21:54,503 --> 00:21:58,341 deve ter posto militar. A filha vive como eles, 331 00:21:58,342 --> 00:22:00,902 mas isso enoja-a. 332 00:22:00,903 --> 00:22:04,523 És uma romântica incurável. Levas a máquina fotográfica? 333 00:22:05,142 --> 00:22:08,883 Faz assim tanta falta? 334 00:22:09,503 --> 00:22:14,123 Claro. Vou fotografar pegadas, ampliar negativos e... 335 00:22:14,782 --> 00:22:16,563 ...essas coisas. 336 00:22:21,782 --> 00:22:26,123 Se não te importas, passo de tua secretária a tua assistente. 337 00:22:26,423 --> 00:22:28,763 Achas-te capaz? 338 00:22:33,782 --> 00:22:35,643 É o Sr. Blunt, não é? 339 00:22:36,542 --> 00:22:40,843 Chamo-me Kingston Bruce. Coronel Kingston Bruce. 340 00:22:41,142 --> 00:22:43,861 Como está, Coronel? Esta é a Miss Robinson. 341 00:22:43,862 --> 00:22:46,283 Sou assistente do Sr. Blunt. 342 00:22:46,743 --> 00:22:49,883 Bem... Obrigado, Gladys. Sentem-se, por favor. 343 00:22:50,463 --> 00:22:54,363 O que aconteceu deixou-me muito perturbado. Muito, mesmo. 344 00:22:54,503 --> 00:22:59,541 Não duvido, Coronel. Está certo de que se tratou de um crime? 345 00:22:59,542 --> 00:23:02,003 Não tenho dúvidas, infelizmente. 346 00:23:02,463 --> 00:23:05,963 - Posso ver o local onde tudo sucedeu? - Foi aqui, Miss... 347 00:23:06,023 --> 00:23:08,483 - ...Robinson. - Foi nesta sala. 348 00:23:08,822 --> 00:23:12,662 A sua filha deu-nos poucos detalhes. Pode contar-nos o que aconteceu, 349 00:23:12,663 --> 00:23:15,403 - exatamente? - Com certeza, Sr. Blunt. 350 00:23:16,663 --> 00:23:20,683 De momento, temos uma série de pessoas cá hospedadas. 351 00:23:20,862 --> 00:23:24,123 Pessoas de bem, que vêm cá passar uns serões divertidos. 352 00:23:24,503 --> 00:23:27,523 Ontem à noite, depois do jantar, 353 00:23:27,743 --> 00:23:30,203 voltámos todos para a sala de estar. 354 00:23:30,542 --> 00:23:34,443 Estava aqui uma grande amiga nossa, a Lady Laura Barton, 355 00:23:34,463 --> 00:23:37,203 filha do falecido Conde de Carrow. 356 00:23:37,382 --> 00:23:40,163 Ela sentiu um certo frio. 357 00:23:40,743 --> 00:23:43,502 A sua aia, a Elise, veio para cá com ela. 358 00:23:43,503 --> 00:23:48,061 É francesa. É tão amiga quanto aia, na verdade. 359 00:23:48,062 --> 00:23:51,923 A minha esposa também cá estava, tal como a Beatrice, a minha filha. 360 00:23:51,943 --> 00:23:54,843 Ela nutre grande apreço Pelo jovem St. Vincent. 361 00:23:55,423 --> 00:23:58,061 Estavam cá também dois americanos meus amigos... 362 00:23:58,062 --> 00:24:00,061 Bem, são amigos de amigos meus. 363 00:24:00,062 --> 00:24:03,963 O financeiro Hamilton Betts e a sua esposa Phyllis, 364 00:24:04,382 --> 00:24:06,443 uma senhora encantadora. 365 00:24:06,943 --> 00:24:11,341 - O jantar estava esplêndido. - Uma delícia, Margaret. 366 00:24:11,342 --> 00:24:13,702 Obrigada, Lady Laura. Charles, 367 00:24:13,703 --> 00:24:18,243 - o Sr. Betts gostava de jogar bridge. - Quer a desforra, portanto? 368 00:24:18,622 --> 00:24:22,502 Admito que ontem as cartas favoreceram o Coronel e a Beatrice, 369 00:24:22,503 --> 00:24:26,083 Mas veremos a quem elas sorriem hoje. 370 00:24:26,102 --> 00:24:28,982 Só há um problema: Não chegamos para duas mesas. 371 00:24:28,983 --> 00:24:30,581 Não me importo de ficar de fora. 372 00:24:30,582 --> 00:24:34,341 Fico a falar com o Lawrence sobre o iate que ele pensa comprar. 373 00:24:34,342 --> 00:24:37,963 Lamento, Phyl. És a única que compreende os meus lances. 374 00:24:38,223 --> 00:24:40,702 Posso contar consigo como parceira, Lady Laura? 375 00:24:40,703 --> 00:24:44,502 Não, obrigada, Coronel. Tenho uma ligeira dor de cabeça. 376 00:24:44,503 --> 00:24:48,022 - Lamento imenso, Lady Laura. - Não é nada de preocupante. 377 00:24:48,023 --> 00:24:50,861 Prefiro ficar a ver se não se importam. 378 00:24:50,862 --> 00:24:53,003 Se tem a certeza... 379 00:24:53,503 --> 00:24:55,803 - Beatrice? - Não quero jogar. 380 00:24:56,703 --> 00:25:00,781 Não olhe para mim, Coronel. A minha massa cinzenta não dá para espadas, 381 00:25:00,782 --> 00:25:04,323 trunfos e coisas assim. Nunca consegui acompanhar o jogo. 382 00:25:06,263 --> 00:25:09,283 Parece que vais ser a minha parceira, querida. 383 00:25:09,342 --> 00:25:11,942 - Tem de ser? - Dá o teu melhor. 384 00:25:11,943 --> 00:25:15,443 - Assim é que se fala. - Obrigado, Gladys. 385 00:25:18,382 --> 00:25:21,083 Importa-se de preparar a mesa das cartas? 386 00:25:21,342 --> 00:25:24,043 Foi um serão normal e agradável. 387 00:25:24,743 --> 00:25:27,803 Onde é que se encaixam os Betts? 388 00:25:28,983 --> 00:25:31,803 Aqui entre nós, 389 00:25:33,062 --> 00:25:36,982 eu espero que ele invista numa firma a cuja direção pertenço. 390 00:25:36,983 --> 00:25:40,022 Convidei-os porque a Lady Laura está cá. 391 00:25:40,023 --> 00:25:43,003 É importante mostrar que temos bons contactos. 392 00:25:43,102 --> 00:25:44,541 Claro. 393 00:25:44,542 --> 00:25:47,603 E quanto à pérola? 394 00:25:47,862 --> 00:25:53,803 Pois, começou tudo de forma muito estranha. 395 00:25:56,183 --> 00:26:01,083 Íamos sentar-nos, e o St. Vincent ofereceu-se para servir as bebidas. 396 00:26:11,663 --> 00:26:17,541 É um prazer estar num país onde podemos beber um copo com os amigos, 397 00:26:17,542 --> 00:26:20,163 sem ter medo que a Polícia apareça. 398 00:26:21,862 --> 00:26:26,061 - Pensa ir aos EUA, Lawrence? - Gostava muito, 399 00:26:26,062 --> 00:26:28,723 Mas vou esperar que revoguem a Lei Seca. 400 00:26:31,302 --> 00:26:32,902 Há algum problema? 401 00:26:32,903 --> 00:26:35,723 O fecho soltou-se, com certeza. 402 00:26:35,782 --> 00:26:38,363 Eu disse-te para não brincares com isso. 403 00:26:38,463 --> 00:26:41,301 - Temos de o mandar arranjar. - Mandamo-lo para um joalheiro. 404 00:26:41,302 --> 00:26:44,982 Mas tem de ficar bem. Pérolas daquelas não crescem nas árvores. 405 00:26:44,983 --> 00:26:46,702 É tão bonita... 406 00:26:46,703 --> 00:26:50,203 Foi uma prendinha que lhe dei, quando fizemos anos de casados. 407 00:27:01,822 --> 00:27:04,123 Foi um jogo muito animado. 408 00:27:04,263 --> 00:27:06,403 Até gerou alguma tensão. 409 00:27:27,463 --> 00:27:30,781 Jogámos durante cerca de duas horas. Duas horas e meia. 410 00:27:30,782 --> 00:27:34,003 - Alguém se ausentou da sala? - Não, 411 00:27:34,382 --> 00:27:38,683 - mas chegou outra visita. - Quem? 412 00:27:38,782 --> 00:27:40,843 Um tal Sr. Rennie. 413 00:27:43,622 --> 00:27:46,963 É conhecido da minha filha Beatrice. 414 00:27:47,423 --> 00:27:51,022 É professor, mas não vou com a cara dele. 415 00:27:51,023 --> 00:27:54,843 É um sujeito desagradável, um perfeito radical. 416 00:27:55,582 --> 00:28:00,483 A Beatrice não o devia ter convidado, sobretudo com o St. Vincent cá. 417 00:28:00,822 --> 00:28:04,381 - Calhou muito mal. - Vai mandar fazer um iate, não é? 418 00:28:04,382 --> 00:28:06,061 Sim, é um bem giro. 419 00:28:06,062 --> 00:28:10,101 Devo levá-lo até Bolonha, e talvez até entrar em corridas. 420 00:28:10,102 --> 00:28:13,483 - Vai dirigi-lo? - Não, contrato uma tripulação. 421 00:28:13,582 --> 00:28:15,022 Como é óbvio... 422 00:28:15,023 --> 00:28:20,942 A classe indolente arranja sempre maneiras caras de se manter indolente. 423 00:28:20,943 --> 00:28:23,462 - Não aprova, portanto. - Não, de facto. 424 00:28:23,463 --> 00:28:25,323 - John... - E porque não? 425 00:28:25,862 --> 00:28:29,422 Talvez não tenha reparado, mas há mais de um milhão de desempregados. 426 00:28:29,423 --> 00:28:31,982 Milhares de famílias vivem sem condições, 427 00:28:31,983 --> 00:28:34,323 e nem sequer podem trabalhar. 428 00:28:35,223 --> 00:28:38,341 Neste contexto, viagens de barco a França e corridas de iates 429 00:28:38,342 --> 00:28:40,861 parecem-me grandes imoralidades. - Não concordo. 430 00:28:40,862 --> 00:28:42,141 - Não? - Não. 431 00:28:42,142 --> 00:28:45,923 E as pessoas que vão construir o iate, dirigi-lo e servir-me a bordo? 432 00:28:46,062 --> 00:28:48,883 Não sei navegar nem cozinhar. 433 00:28:49,062 --> 00:28:51,963 Se não fosse eu, também estariam desempregados. 434 00:28:52,782 --> 00:28:55,581 Os EUA ficam em vantagem. 435 00:28:55,582 --> 00:28:57,902 Mas vou dar-lhe uma hipótese. Jogamos outro róber. 436 00:28:57,903 --> 00:29:01,843 Bem, eu... A Lady Laura importa-se? 437 00:29:03,183 --> 00:29:06,283 Não, de todo. Estou a gostar de ver. 438 00:29:09,062 --> 00:29:12,502 Espero que o iate esteja pronto por altura da minha lua-de-mel. 439 00:29:12,503 --> 00:29:15,541 - Lua-de-mel? - Ainda não a pedi em casamento, 440 00:29:15,542 --> 00:29:17,942 Mas... - Deseja casar-se com quem? 441 00:29:17,943 --> 00:29:20,301 Ninguém que o senhor conheça. Nem a Beatrice. 442 00:29:20,302 --> 00:29:22,643 Mas ia gostar dela. Faz o seu género. 443 00:29:23,142 --> 00:29:26,902 Talvez possam partir num cruzeiro connosco, 444 00:29:26,903 --> 00:29:29,363 caso isso não traia os seus princípios. 445 00:29:32,782 --> 00:29:36,643 Terminámos o róber, que nos deixou empatados, felizmente. 446 00:29:36,822 --> 00:29:40,982 O Rennie já saíra. O St. Vincent despediu-se pouco depois, 447 00:29:40,983 --> 00:29:43,043 e fomos todos deitar-nos. 448 00:29:43,782 --> 00:29:47,061 - E quanto à pérola? - Ficou onde estava. 449 00:29:47,062 --> 00:29:49,222 Ninguém se lembrou dela. 450 00:29:49,223 --> 00:29:53,723 - Deram pela falta dela quando? - Quando a Gladys veio limpar a sala. 451 00:29:53,903 --> 00:29:56,963 O colar e a armação ainda estavam na mesa, 452 00:29:57,782 --> 00:30:01,942 mas a pérola tinha desaparecido. Ela contou-me logo o sucedido. 453 00:30:01,943 --> 00:30:03,942 E o que aconteceu de seguida? 454 00:30:03,943 --> 00:30:08,403 Andámos a procurá-la, e decidimos fazê-lo de novo esta manhã. 455 00:30:09,023 --> 00:30:11,861 E como reagiram o Sr. e a Sra. Betts? 456 00:30:11,862 --> 00:30:14,182 Como é de esperar, ela ficou perturbada. 457 00:30:14,183 --> 00:30:16,923 Ele queria que eu chamasse a Polícia. 458 00:30:16,943 --> 00:30:21,803 - Mas o senhor demoveu-o? - Para evitar um escândalo. 459 00:30:22,983 --> 00:30:25,301 A minha mulher e a minha filha concordaram comigo. 460 00:30:25,302 --> 00:30:28,541 Depois lembrámo-nos da conversa do St. Vincent sobre a sua agência, 461 00:30:28,542 --> 00:30:30,923 e o seu serviço especial de 24 horas. 462 00:30:31,023 --> 00:30:36,581 Pois... Não terão motivos para desconfiar da criada de sala? 463 00:30:36,582 --> 00:30:39,283 A Gladys já cá trabalha há anos. 464 00:30:40,062 --> 00:30:45,163 Por outro lado, a tentação... Nunca se sabe. 465 00:30:45,463 --> 00:30:49,422 O Coronel disse que o jogo de bridge gerou uma certa tensão. 466 00:30:49,423 --> 00:30:53,982 É verdade. Houve uma mão sem trunfo, 467 00:30:53,983 --> 00:30:59,523 e uma discussão complicada quando a minha mulher teve o azar de renunciar. 468 00:31:00,062 --> 00:31:01,702 Deveras? 469 00:31:01,703 --> 00:31:03,763 Estou a ver a sua ideia... 470 00:31:04,463 --> 00:31:07,861 Julga que ele poderá ter filado a pérola, 471 00:31:07,862 --> 00:31:09,942 quando estávamos absortos no jogo, não é? 472 00:31:09,943 --> 00:31:15,381 - Refere-se a quem, Coronel? - Ao Rennie! Ele não tem princípios. 473 00:31:15,382 --> 00:31:19,003 Não tenho pejo em dizer-lhes que não confio nada nele. 474 00:31:20,703 --> 00:31:22,902 Não o podes afirmar, Beatrice. 475 00:31:22,903 --> 00:31:27,163 Não o pode negar! Quando ela saiu do carro, caiu-lhe uma colher de prata... 476 00:31:30,743 --> 00:31:34,662 São o Sr. Blunt e a sua assistente, a Miss... 477 00:31:34,663 --> 00:31:35,902 Robinson. 478 00:31:35,903 --> 00:31:37,301 Como está, Sr. Blunt? 479 00:31:37,302 --> 00:31:39,982 Espero que resolva rapidamente este assunto tão desagradável. 480 00:31:39,983 --> 00:31:41,662 Farei por isso, minha senhora. 481 00:31:41,663 --> 00:31:45,341 - A Lady Laura está muito perturbada. - Tem calma, querida. 482 00:31:45,342 --> 00:31:47,381 O Sr. Blunt trata de tudo. 483 00:31:47,382 --> 00:31:50,141 Infelizmente, terei de falar com todos os presentes. 484 00:31:50,142 --> 00:31:51,381 Vês? 485 00:31:51,382 --> 00:31:56,101 - Para já, alguém saiu de casa hoje? - Não. Eu não o autorizei. 486 00:31:56,102 --> 00:31:57,923 Excepto a sua filha. 487 00:31:58,503 --> 00:32:01,203 - Sim, excepto eu. - Mas a Beatrice... 488 00:32:01,423 --> 00:32:04,563 Ela ofereceu-se para ir à sua agência. 489 00:32:05,743 --> 00:32:07,963 O que se segue, Sr. Blunt? 490 00:32:08,463 --> 00:32:10,283 Bem, eu... 491 00:32:10,503 --> 00:32:13,541 Ia tirar umas fotografias. 492 00:32:13,542 --> 00:32:16,222 Pois é, claro. Se me dão licença, 493 00:32:16,223 --> 00:32:19,443 vou buscar a minha máquina especial. 494 00:32:25,342 --> 00:32:27,742 - O que te parece? - Não faço a menor ideia. 495 00:32:27,743 --> 00:32:30,723 - Reparaste naquilo da filha dele? - Sim. 496 00:32:30,983 --> 00:32:35,341 Afinal foi ela que nos quis contratar, e não a mãe que lhe pediu. 497 00:32:35,342 --> 00:32:37,803 Para sair de casa com a pérola? 498 00:32:37,983 --> 00:32:41,462 Talvez. E houve outra coisa que me chamou a atenção. 499 00:32:41,463 --> 00:32:44,381 Quem é que terá levado uma colher de prata? 500 00:32:44,382 --> 00:32:47,462 Ele adora os russos e os alemães. Que mais se pode esperar? 501 00:32:47,463 --> 00:32:51,843 Ele não tocou nela. Estive sempre a olhar para ele. Não a pode ter levado. 502 00:32:54,822 --> 00:32:56,483 Beatrice! 503 00:33:05,542 --> 00:33:08,301 Presumo que o senhor seja o detective privado. 504 00:33:08,302 --> 00:33:10,502 O próprio. É o Sr. Betts? 505 00:33:10,503 --> 00:33:14,022 Hamilton Betts. Consta-me que o senhor despacha as coisas. 506 00:33:14,023 --> 00:33:16,301 A minha alcunha é despachado. 507 00:33:16,302 --> 00:33:20,301 Acho bem. Senão chamo a Polícia, mesmo que o Coronel se queixe. 508 00:33:20,302 --> 00:33:22,982 Posso fazer-lhe umas perguntas sobre a pérola? 509 00:33:22,983 --> 00:33:26,581 - O que pretende saber? - Estava no seguro? 510 00:33:26,582 --> 00:33:31,742 Infelizmente, não. Comprei-a durante a viagem. O problema é do Coronel. 511 00:33:31,743 --> 00:33:34,982 - Como assim? - O roubo, se o quiser chamar assim, 512 00:33:34,983 --> 00:33:37,821 ocorreu na sua propriedade. A responsabilidade é dele. 513 00:33:37,822 --> 00:33:43,243 - Não pretendo ficar a perder. - Quando vale uma pérola? 514 00:33:43,263 --> 00:33:46,621 Uma destas? Comprei-a em Amesterdão. Paguei em dólares. 515 00:33:46,622 --> 00:33:52,003 Na vossa moeda valerá, no mínimo, entre 18 e 20 mil libras. 516 00:33:55,663 --> 00:33:57,902 Não estou a ver qual será o propósito disto. 517 00:33:57,903 --> 00:34:00,222 É uma invenção minha. 518 00:34:00,223 --> 00:34:03,301 À primeira vista, parece uma máquina normal. 519 00:34:03,302 --> 00:34:06,101 Fotografa impressões digitais, e coisas assim? 520 00:34:06,102 --> 00:34:11,462 Se o ângulo da luz... e a refracção... forem devidamente calculados. 521 00:34:11,463 --> 00:34:12,581 É notável. 522 00:34:12,582 --> 00:34:16,963 Julgava que estávamos mais avançados que os ingleses, mas isto é espantoso. 523 00:34:17,182 --> 00:34:19,003 Não é nada de especial. 524 00:34:20,622 --> 00:34:23,283 Cá estão todos... 525 00:34:23,503 --> 00:34:27,203 - Ainda não te vestiste, amor? - Faltou-me o ânimo. 526 00:34:27,343 --> 00:34:30,141 - Quem é este senhor? - É o Sr. Blunt, o detective. 527 00:34:30,142 --> 00:34:32,163 É a minha mulher, a Phyllis. 528 00:34:32,463 --> 00:34:36,283 - Como está, Sr. Blunt? - Sra. Betts... 529 00:34:37,222 --> 00:34:40,443 Já descobriu alguma coisa? 530 00:34:40,463 --> 00:34:42,462 Vou devagarinho, mas com convicção. 531 00:34:42,463 --> 00:34:44,563 E em que ponto estamos? 532 00:34:44,943 --> 00:34:49,763 Estamos no seguinte ponto: ou a pérola está cá em casa... 533 00:34:51,463 --> 00:34:53,723 ... ou não está. 534 00:34:54,622 --> 00:34:56,982 - Exato. - Se não estiver cá, 535 00:34:56,983 --> 00:34:59,902 pode estar em qualquer lado, 536 00:34:59,903 --> 00:35:05,302 mas se cá estiver é provável que esteja escondida algures. 537 00:35:05,303 --> 00:35:07,982 E temos de a procurar. É o que eu digo. 538 00:35:07,983 --> 00:35:12,221 Muito bem. O Sr. Blunt tem carta branca. Passe a casa a pente fino. 539 00:35:12,222 --> 00:35:15,061 Mas assim os empregados despedem-se. 540 00:35:15,062 --> 00:35:17,862 Não se preocupe. Os aposentos deles ficam para o fim. 541 00:35:17,863 --> 00:35:20,942 O ladrão deve ter escondido a pérola no local menos óbvio. 542 00:35:20,943 --> 00:35:22,822 Penso que já li qualquer coisa assim. 543 00:35:22,823 --> 00:35:27,923 - Mas qual local? - Os aposentos da Sra. Betts. 544 00:35:28,463 --> 00:35:33,221 Era muito giro, não era? Bem, estamos à espera de quê? 545 00:35:33,222 --> 00:35:34,701 Comece lá a busca. 546 00:35:34,702 --> 00:35:37,302 - Eu acompanho-os. - Não te metas no trabalho do perito. 547 00:35:37,303 --> 00:35:41,483 - O Sr. Blunt sabe o que faz. - Não leva a máquina? 548 00:35:44,383 --> 00:35:46,123 Levo, pois. 549 00:35:50,463 --> 00:35:52,763 Vinha já cá buscá-la. 550 00:35:59,783 --> 00:36:02,462 Há quanto tempo trabalha para a Lady Laura, Elise? 551 00:36:02,463 --> 00:36:04,323 Há vários anos. 552 00:36:05,182 --> 00:36:08,862 Eu sei no que está a pensar. Andam a inventar aquelas histórias... 553 00:36:08,863 --> 00:36:10,701 - Histórias? - Eu gosto muito dela. 554 00:36:10,702 --> 00:36:13,923 Ela é muito boa pessoa. É uma grande injustiça. 555 00:36:14,383 --> 00:36:16,723 - O quê? - "Elle est une veuve". 556 00:36:17,023 --> 00:36:19,923 É viúva, percebe? 557 00:36:20,742 --> 00:36:23,923 O marido dela morreu na guerra. 558 00:36:24,783 --> 00:36:26,923 Se calhar foi isso... 559 00:36:26,943 --> 00:36:30,363 Se calhar aconteceu-lhe qualquer coisa nessa altura. 560 00:36:31,102 --> 00:36:33,181 - Mas que coisa? - Ela não o pode evitar. 561 00:36:33,182 --> 00:36:36,083 Pode crer que não o faz de propósito. 562 00:36:38,303 --> 00:36:42,483 Quando viajamos, e ficamos em casa de outras pessoas, 563 00:36:42,542 --> 00:36:47,603 desaparecem coisas. "Disparu". Nem sempre são objetos de valor. 564 00:36:48,503 --> 00:36:50,403 A colher de prata! 565 00:36:50,943 --> 00:36:56,643 - Ouviu falar disso? - Mas o que aconteceu, exatamente? 566 00:36:58,423 --> 00:37:00,683 Da última vez que cá ficámos, 567 00:37:01,102 --> 00:37:05,803 tomámos chá em casa de uns amigos do Coronel e da Madame Bruce. 568 00:37:06,542 --> 00:37:10,603 Eles tinham um conjunto de colheres de prata. 569 00:37:11,262 --> 00:37:14,523 A Lady Laura levava o seu regalo de pele. 570 00:37:15,303 --> 00:37:20,763 Assim que chegámos a casa, caiu uma das colheres do regalo. 571 00:37:21,463 --> 00:37:27,523 Eu fui devolvê-la, e expliquei-lhes que fora um acidente, 572 00:37:27,582 --> 00:37:31,022 mas não acreditaram em mim. - Fez os possíveis. 573 00:37:31,023 --> 00:37:34,483 Não lhe devia ter contado isto. "La pauvre..." 574 00:37:35,062 --> 00:37:39,422 Acredite em mim, por favor. Desta vez é diferente. 575 00:37:39,423 --> 00:37:42,483 A Milady não pode ter roubado a pérola. 576 00:37:44,863 --> 00:37:47,603 Só restou isto. 577 00:37:48,383 --> 00:37:51,203 Deve ter ficado destroçada. 578 00:37:51,423 --> 00:37:55,541 Há por aí pérolas aos pontapés. O Hammie ficou mais ralado que eu. 579 00:37:55,542 --> 00:37:58,822 - Mas foi muito cara. - Ele também ganha muito. 580 00:37:58,823 --> 00:38:04,203 É só nisso que pensa: em ganhar mais. Quase nem para em casa. 581 00:38:05,262 --> 00:38:08,803 Não imagina como me sinto sozinha. 582 00:38:09,062 --> 00:38:11,043 Sim, presumo que se sinta. 583 00:38:12,062 --> 00:38:14,963 De que tamanho era a pérola, Sra. Betts? 584 00:38:16,783 --> 00:38:18,883 E era de que cor? 585 00:38:20,102 --> 00:38:23,043 Combinava com estes cortinados. 586 00:38:23,903 --> 00:38:28,741 - Vai tirar uma fotografia? - Se a Sra. Betts sair da frente... 587 00:38:28,742 --> 00:38:32,221 - Phyllis! - Se a Phyllis sair da frente. 588 00:38:32,222 --> 00:38:34,261 - E vou para onde? - Basta sair da frente. 589 00:38:34,262 --> 00:38:36,043 Mostre-me. 590 00:38:38,542 --> 00:38:41,603 O Sr. Blunt é tão alto! 591 00:38:41,662 --> 00:38:47,083 É assim tão blunt, Sr. Blunt? (blunt=direto) 592 00:38:47,582 --> 00:38:49,323 Entre. 593 00:38:50,182 --> 00:38:51,923 Peço desculpa. 594 00:38:53,423 --> 00:38:56,022 É a minha assistente, a Miss Robinson. 595 00:38:56,023 --> 00:38:59,462 Olá. Vim só saber se precisava de ajuda. 596 00:38:59,463 --> 00:39:01,942 Se calhar até precisa, querida. 597 00:39:01,943 --> 00:39:05,723 Procurem lá a joia. Não vão precisar de mim. 598 00:39:06,582 --> 00:39:09,782 - Interrompi alguma coisa? - Sim, graças a Deus. 599 00:39:09,783 --> 00:39:13,261 - Vamos revistar o quarto? - Temos de manter as aparências. 600 00:39:13,262 --> 00:39:16,701 Tu e o teu serviço de 24 horas... A joia pode estar em qualquer lado. 601 00:39:16,702 --> 00:39:18,581 Ainda não descobriste nada? 602 00:39:18,582 --> 00:39:22,342 Sei que o Coronel anda mal de finanças, mas não o mostra. E tu? 603 00:39:22,343 --> 00:39:24,982 - Descobri umas coisinhas. - Tais como? 604 00:39:24,983 --> 00:39:29,181 Não foi a cozinheira, porque ela sai às nove. 605 00:39:29,182 --> 00:39:32,221 A criada de sala teve oportunidade de o fazer. 606 00:39:32,222 --> 00:39:36,342 - E qual o motivo? - Só ganha 18 xelins por semana, 607 00:39:36,343 --> 00:39:39,123 e ainda sustenta a mãe. 608 00:39:39,303 --> 00:39:41,221 Mas acho que não foi ela. 609 00:39:41,222 --> 00:39:44,302 A filha, a Beatrice, está aflita para sair de casa, 610 00:39:44,303 --> 00:39:48,043 mas como não tem dinheiro, não pode fazer nada. 611 00:39:49,262 --> 00:39:51,363 E o facto mais interessante: 612 00:39:53,062 --> 00:39:56,043 a Lady Laura é cleptomaníaca. 613 00:39:57,463 --> 00:40:00,422 - A colher de prata? - A colher de prata. 614 00:40:00,423 --> 00:40:04,803 Ela fica sempre em casa de outras pessoas. Não tem um tostão, 615 00:40:04,823 --> 00:40:09,563 por isso aceita convites de pessoas que ligam aos títulos nobiliárquicos. 616 00:40:09,863 --> 00:40:13,581 Já ocorreram cinco ou seis roubos em várias casas, 617 00:40:13,582 --> 00:40:16,363 quando ela lá vai. 618 00:40:29,423 --> 00:40:31,083 Elise... 619 00:40:31,303 --> 00:40:35,022 - Sr. Blunt, esta é a Elise. - Sim, claro. Como está? 620 00:40:35,023 --> 00:40:36,302 Monsieur... 621 00:40:36,303 --> 00:40:40,603 - Está ocupada? - Estava a limpar o quarto de banho. 622 00:40:40,742 --> 00:40:43,261 Então não se importa que dêmos uma vista de olhos por aqui? 623 00:40:43,262 --> 00:40:46,603 Não há problema, Elise. Vamos revistar os quartos todos. 624 00:40:46,983 --> 00:40:48,843 Deixei a água a correr. 625 00:40:49,742 --> 00:40:52,883 - O que foi? - Deve ter ficado emperrada. 626 00:40:56,622 --> 00:40:59,163 "Voilá. C'est curieux, n'est-ce pas"? 627 00:41:08,742 --> 00:41:10,803 Porque será que não abria? 628 00:41:16,582 --> 00:41:18,422 - "C'est fait." - Óptimo. 629 00:41:18,423 --> 00:41:20,883 Podia dar uma ajudinha à Miss Robinson? 630 00:41:21,262 --> 00:41:26,243 Queria só tirar uma fotografia a esta mesa. 631 00:41:26,343 --> 00:41:29,902 Mademoiselle Élise, importa-se de segurar a cortina? 632 00:41:29,903 --> 00:41:32,283 Basta recolhê-la um pouco. 633 00:41:41,823 --> 00:41:44,363 - É tudo, Monsieur? - Sim, obrigado. 634 00:41:46,343 --> 00:41:48,563 Podia...? Obrigado. 635 00:41:49,983 --> 00:41:51,181 Muito bem... 636 00:41:51,182 --> 00:41:55,603 Estava aqui a pensar que a Lady Laura não ia gostar de nos ver por cá. 637 00:41:55,742 --> 00:41:59,342 Não quer ir para as escadas, para nos avisar se ela aparecer? 638 00:41:59,343 --> 00:42:01,363 "Certainement, Monsieur." 639 00:42:05,903 --> 00:42:09,083 - Andas a tramar o quê? - Fica aqui um bocadinho. 640 00:42:09,222 --> 00:42:11,782 Tenta falar com a Lady Laura, mas não a assustes. 641 00:42:11,783 --> 00:42:14,101 Diz-lhe que desconfias da criada de sala. 642 00:42:14,102 --> 00:42:18,563 Facas o que fizeres, não a deixes sair de casa. 643 00:42:19,222 --> 00:42:21,443 Mas... Tommy. 644 00:42:23,463 --> 00:42:26,382 - Onde é que vais, Tommy? - Vou à cidade. 645 00:42:26,383 --> 00:42:28,261 - Não tenho tempo para explicar. - Ouve, 646 00:42:28,262 --> 00:42:31,101 esqueci-me de te dizer uma coisa sobre a Beatrice. 647 00:42:31,102 --> 00:42:33,502 Ela saiu de casa às nove e meia. 648 00:42:33,503 --> 00:42:36,621 Não pode ter demorado duas horas e meia a chegar à agência. 649 00:42:36,622 --> 00:42:39,661 - Pois não. - Onde é que terá ido antes? 650 00:42:39,662 --> 00:42:42,302 Isso é muito interessante. Se quiseres, investiga, 651 00:42:42,303 --> 00:42:44,141 mas não deixes a Lady Laura sair de casa. 652 00:42:44,142 --> 00:42:45,763 Não demoro nada! 653 00:43:03,783 --> 00:43:05,843 Anda à procura de alguma coisa? 654 00:43:07,943 --> 00:43:09,963 É o Sr. Rennie, não é? 655 00:43:11,182 --> 00:43:12,923 Como é que sabe? 656 00:43:13,823 --> 00:43:15,523 Foi um palpite. 657 00:43:16,582 --> 00:43:19,261 - Posso ajudá-lo? - Quero falar com a Beatrice. 658 00:43:19,262 --> 00:43:20,963 Só um bocadinho. 659 00:43:21,182 --> 00:43:24,221 Sabe que sou da agência de detectives? 660 00:43:24,222 --> 00:43:25,963 Foi o que me pareceu. 661 00:43:26,222 --> 00:43:29,003 Porque a Beatrice lhe disse que viríamos cá, 662 00:43:29,423 --> 00:43:31,643 quando foi ter consigo, de manhã. 663 00:43:32,542 --> 00:43:36,523 Sim, eu vi logo que ela tinha estado consigo. 664 00:43:36,702 --> 00:43:39,883 Por que razão acha que a Miss Bruce roubou a pérola? 665 00:43:40,142 --> 00:43:44,763 Estamos todos interessados em recuperar a pérola. 666 00:43:45,303 --> 00:43:49,782 Lamento, mas tenho de tomar vários comprimidos com frequência. 667 00:43:49,783 --> 00:43:51,563 É muito aborrecido. 668 00:43:53,383 --> 00:43:57,541 - Tem tudo o que precisa, Milady? - Sim, obrigada, Elise. 669 00:43:57,542 --> 00:44:00,443 - Podes sair. - Muito bem, Milady. 670 00:44:05,343 --> 00:44:08,243 - Parece muito amável. - Sim, 671 00:44:08,783 --> 00:44:10,843 é uma rapariga encantadora. 672 00:44:11,622 --> 00:44:13,363 A minha cabeça... 673 00:44:13,423 --> 00:44:15,621 Faça o favor de se sentar, Miss Robinson. 674 00:44:15,622 --> 00:44:17,323 Obrigada. 675 00:44:18,142 --> 00:44:22,883 - Como vai a investigação? - Bastante bem, obrigada. 676 00:44:25,702 --> 00:44:27,923 Acha que posso ter sido eu? 677 00:44:28,622 --> 00:44:31,483 É que eu sei que posso. 678 00:44:32,903 --> 00:44:37,163 - Lady Laura... - Por favor... Isto custa-me muito. 679 00:44:37,383 --> 00:44:42,163 Há já algum tempo que não controlo os meus atos. 680 00:44:42,823 --> 00:44:44,923 E isso tem vindo a piorar. 681 00:44:45,542 --> 00:44:49,803 Por vezes, pego nas coisas e levo-as, simplesmente. 682 00:44:50,222 --> 00:44:51,782 Exato. 683 00:44:51,783 --> 00:44:56,123 - Decerto já ouviu falar disso. - Sim. 684 00:44:58,142 --> 00:44:59,701 É uma vergonha. 685 00:44:59,702 --> 00:45:04,723 Tenho de depender da bondade dos meus amigos, 686 00:45:04,783 --> 00:45:06,523 e da Elise. 687 00:45:06,783 --> 00:45:09,502 Nunca dou por estas coisas acontecerem, 688 00:45:09,503 --> 00:45:11,661 nem sei quando virão a acontecer. 689 00:45:11,662 --> 00:45:13,621 E não tenho sentimentos de culpa, 690 00:45:13,622 --> 00:45:16,163 porque não estou consciente do que faço. 691 00:45:16,182 --> 00:45:17,963 Eu compreendo. 692 00:45:18,062 --> 00:45:21,683 Mas nunca tinha levado um objecto tão valioso. 693 00:45:22,262 --> 00:45:26,723 Não estou certa de que a senhora tenha alguma coisa a ver com isto. 694 00:45:27,182 --> 00:45:29,323 É muito amável, minha querida. 695 00:45:30,863 --> 00:45:33,843 - Procuraram no meu quarto? - Sim, 696 00:45:33,983 --> 00:45:35,963 mas não encontrámos nada. 697 00:45:38,182 --> 00:45:40,843 Acabará por aparecer, algures. 698 00:45:41,783 --> 00:45:45,843 Quando isso acontecer e se estiver certa de que fui eu, 699 00:45:46,102 --> 00:45:49,923 prometa-me que vem cá contar-me. 700 00:45:51,142 --> 00:45:53,163 Eu então saberei o que fazer. 701 00:46:22,023 --> 00:46:24,382 - Eles estão lá dentro, Tommy... - Olá, querida. 702 00:46:24,383 --> 00:46:26,363 - ...a tomar chá. - Anda! 703 00:46:32,503 --> 00:46:35,462 Sempre achas que foi a Lady Laura... 704 00:46:35,463 --> 00:46:37,982 Que pena... Tinha esperanças de que não fosse. 705 00:46:37,983 --> 00:46:41,923 Mas tenho muito para te contar sobre a Beatrice e o namorado. 706 00:46:43,142 --> 00:46:45,523 - Inspetor Marriot! - Bom dia. 707 00:46:45,622 --> 00:46:48,643 Parece que andam a divertir-se bastante. 708 00:46:49,262 --> 00:46:51,163 Lá está você. 709 00:46:51,702 --> 00:46:54,803 Alguém me explica o que se passa? 710 00:46:54,983 --> 00:46:58,661 Ela não ofereceu resistência. Tem tarimba, sabe quando se deve desistir. 711 00:46:58,662 --> 00:47:02,443 - E a pérola? - Parece-me que a encontraremos aqui. 712 00:47:14,343 --> 00:47:16,382 É um velho truque, Sra. Beresford. 713 00:47:16,383 --> 00:47:20,022 Corta-se um sabonete ao meio, faz-se um buraco no centro, 714 00:47:20,023 --> 00:47:23,963 juntam-se as metades e disfarça-se o corte com água quente. 715 00:47:24,742 --> 00:47:26,523 Dá-me licença? 716 00:47:28,142 --> 00:47:31,603 Foi muito perspicaz, Sr. Beresford. 717 00:47:35,742 --> 00:47:37,403 Mas... 718 00:47:43,142 --> 00:47:47,581 Mas a Lady Laura ainda está cá. E a Beatrice. E a Gladys. 719 00:47:47,582 --> 00:47:50,483 Não te cheguei a dizer? Foi a Elise. 720 00:47:50,582 --> 00:47:53,382 Não sei como lhe hei de agradecer, meu caro! 721 00:47:53,383 --> 00:47:56,923 - Tiro-lhe o chapéu! - Obrigado, Sr. Betts. 722 00:47:56,983 --> 00:47:58,661 - Muito obrigada. - Sra. Bruce... 723 00:47:58,662 --> 00:48:00,982 Não me ponha de parte. Obrigada. 724 00:48:00,983 --> 00:48:02,302 Sra. Betts... 725 00:48:02,303 --> 00:48:06,683 Muito obrigada. Tiraram-me um peso do coração. 726 00:48:07,142 --> 00:48:11,283 Agora posso viver os dias que me restam sem vergonha. 727 00:48:12,742 --> 00:48:14,803 Obrigado, Lady Laura. 728 00:48:15,343 --> 00:48:17,163 Obrigado a todos. 729 00:48:19,303 --> 00:48:23,083 Queria agradecer-lhe, Miss Robinson, 730 00:48:23,863 --> 00:48:26,923 embora tenha suspeitado de mim desde o início. 731 00:48:27,303 --> 00:48:29,422 Teve medo que o Rennie a tivesse roubado, 732 00:48:29,423 --> 00:48:32,181 e o Rennie tinha medo que fosse a Beatrice. Portanto, 733 00:48:32,182 --> 00:48:34,363 não podia ser nenhum de vocês. 734 00:48:37,503 --> 00:48:39,403 Ele próprio lhe dirá isso. 735 00:48:46,783 --> 00:48:50,101 Acabou tudo bem. Vamos para casa? 736 00:48:50,102 --> 00:48:53,563 Primeiro tens de me dizer como é que desconfiaste da Elise. 737 00:48:54,463 --> 00:48:57,483 Foi quando ela tentou abrir a porta da casa de banho. 738 00:48:57,702 --> 00:49:01,022 Também tentei abrir a porta com sabonete nas mãos. Não dá, 739 00:49:01,023 --> 00:49:04,462 a mão escorrega. Foi por isso que ela usou uma toalha. 740 00:49:04,463 --> 00:49:07,502 Usou-a para abrir a porta e para limpar o sabonete. 741 00:49:07,503 --> 00:49:08,782 Exato. 742 00:49:08,783 --> 00:49:10,822 Para uma ladra, 743 00:49:10,823 --> 00:49:14,723 nada melhor que trabalhar para uma suposta cleptomaníaca. 744 00:49:14,742 --> 00:49:19,163 Céus... Todos pensavam que a pobre Lady Laura tinha roubado tanta coisa! 745 00:49:19,423 --> 00:49:22,261 Se bem te lembras, eu tirei uma fotografia à Elise, 746 00:49:22,262 --> 00:49:23,502 em frente à janela. 747 00:49:23,503 --> 00:49:29,283 Pedi-lhe para segurar a chapa de projeção e fui para a Scotland Yard. 748 00:49:29,463 --> 00:49:34,283 Eles revelaram a fotografia e retiraram as impressões digitais! 749 00:49:34,423 --> 00:49:37,101 Descobriram que a Elise era uma velha amiga deles. 750 00:49:37,102 --> 00:49:39,603 Porque não me contaste logo? 751 00:49:39,622 --> 00:49:43,883 Porque me pareceu que a Elise estava atrás da porta, a ouvir. 752 00:49:46,102 --> 00:49:48,283 E também porque... 753 00:49:49,423 --> 00:49:53,003 ... tu e a tua amiga Janet Smith fizeram de mim parvo. 754 00:49:54,582 --> 00:49:56,443 Assim já estamos quites. 58009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.