Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,000 --> 00:02:08,400
ANĐELI U BIJEGU
2
00:02:09,900 --> 00:02:14,000
Preveo
Mario Sambolec
3
00:02:29,000 --> 00:02:36,000
Tri puta pet? -Petnaest!
-Dva puta sedam? -Četrnaest!
4
00:02:36,200 --> 00:02:39,000
Dva puta osam?
-Šesnaest!
5
00:02:39,400 --> 00:02:43,000
Ti si stvarno ni za što!
Da čujem, koliko je dva puta dva?
6
00:02:43,200 --> 00:02:45,500
Hoćeš li bar prestati dok ti se obraćam?
7
00:02:45,700 --> 00:02:49,400
Prestani misliti samo na hranu,
i obrati pozornost na nastavu!
8
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Tko govori punim ustima?
-Samo pajceki, učiteljice!
9
00:02:56,700 --> 00:03:02,000
Od te silne klope, moram ići kenjati! -Idi,
još mi samo treba da se tu... Ma, samo idi!
10
00:03:06,800 --> 00:03:11,200
Možete me poljubiti u dupe!
-Podsjeća me na školu u Bronxu.
11
00:03:11,800 --> 00:03:14,000
Dva puta tri? -Šest!
12
00:03:17,700 --> 00:03:20,500
Izgleda kako je sat završio. -Hura!
13
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Recite mi, oče Zac,
14
00:03:31,200 --> 00:03:33,800
jeste li spremni za veliku utakmicu?
15
00:03:34,000 --> 00:03:36,200
Naravno!
16
00:03:46,800 --> 00:03:48,800
Mi ne zavijamo, mi navijamo
17
00:03:49,000 --> 00:03:52,500
za San Rolando! Za San Rolando!
Za San Rolando! Za San Rolando!
18
00:04:21,900 --> 00:04:25,000
Brate, čekamo te.
19
00:04:42,000 --> 00:04:44,400
Izgledate vrlo snažno!
20
00:04:46,900 --> 00:04:50,700
Pa, hoćemo li početi?
-Naš trener još nije stigao.
21
00:04:50,900 --> 00:04:53,300
Oče Zaccaria, hoćeš li već jednom?
22
00:04:56,800 --> 00:05:00,800
Ispričavam se što ste čekali,
ali morao sam razmotritii par taktika.
23
00:05:01,600 --> 00:05:04,000
Pa, mi smo spremni!
Gdje su tvoji Škoti?
24
00:05:28,900 --> 00:05:31,500
Hej, ovi mi ne izgledaju poput Škota!
25
00:05:32,900 --> 00:05:37,600
Ovo nije ono što smo očekivali.
Ova utakmica trebala je biti
26
00:05:37,800 --> 00:05:43,100
između katoličkih očeva
i protestantskih propovjednika.
27
00:05:44,800 --> 00:05:49,400
Između misionara iz San Rolanda i
Škotskih propovjednika. Pa, jesu li
28
00:05:49,600 --> 00:05:52,500
ovi ljudi Škoti? -Oče, zar se ne vidi?!
29
00:06:05,800 --> 00:06:08,800
Ne zaborivite, ovo bi trebala
biti prijateljska utakmica!
30
00:06:09,000 --> 00:06:13,100
Stoga, igrajte... Ovaj...
Pa, prijateljski!
31
00:06:14,800 --> 00:06:16,800
Nastavite!
32
00:06:26,600 --> 00:06:29,300
Hajde, Celestino! Hajde!
33
00:06:49,500 --> 00:06:52,000
DOMAĆI-GOSTI: 0-2
34
00:06:52,300 --> 00:06:54,800
DOMAĆI-GOSTI: 0-6
35
00:06:56,600 --> 00:06:58,300
'Ajde!
36
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Pokaži im, Celestino!
37
00:07:03,400 --> 00:07:05,400
Sredi ih, Celestino!
38
00:07:05,600 --> 00:07:07,300
'Ajde!
39
00:07:18,800 --> 00:07:20,800
Moja!
40
00:07:21,700 --> 00:07:23,700
Moja!
41
00:07:29,900 --> 00:07:36,900
Toliko o eventualnoj pobjedi.
-Ne brini, sve je to dio taktike.
42
00:07:43,100 --> 00:07:45,600
DOMAĆI-GOSTI: 0-10
43
00:07:54,900 --> 00:07:57,300
Bože, zašto?!
44
00:07:57,700 --> 00:07:59,700
Bože mili!
45
00:07:59,900 --> 00:08:02,900
Rafael! Rafael! Rafael!
46
00:08:03,100 --> 00:08:06,000
Zamahni i raspali!
47
00:08:06,200 --> 00:08:08,200
Zašto ga ometaš?
48
00:08:08,400 --> 00:08:11,000
Ne ometam ga, već savjetujem.
49
00:08:15,000 --> 00:08:18,500
Zamahni i raspali!
50
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
Zamahni!
51
00:08:30,900 --> 00:08:32,900
Zgrabi lopticu! Zgrabi lopticu!
52
00:08:39,800 --> 00:08:41,900
Oborio ih je troje.
53
00:09:20,000 --> 00:09:22,500
Ti vrapca!
Odbrojavanje!
54
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
1, 2, 3!
Gotovo!
55
00:09:27,500 --> 00:09:29,500
Ne gubi nadu.
56
00:09:29,600 --> 00:09:32,400
Na početku su malo bolji od nas.
No, zato će na kraju...
57
00:09:32,600 --> 00:09:36,800
Dozvoli da ja tebi kažem što će biti na
kraju. Bit će mnogo, mnogo bolji od nas.
58
00:09:43,500 --> 00:09:45,900
Uvedi me. -Ne.
59
00:09:49,800 --> 00:09:51,800
Želim u igru! -Ne!
60
00:09:57,000 --> 00:10:00,500
Želim igrati, a vi me ne želite
uvesti u igru! -U redu, idi.
61
00:10:10,700 --> 00:10:12,700
Zgrabi lopticu! Zgrabi lopticu!
62
00:10:29,900 --> 00:10:32,200
Moja! Imam je!
63
00:10:33,800 --> 00:10:36,100
Uhvati je! -Možeš ti to!
64
00:10:43,100 --> 00:10:45,100
Imam je.
65
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Vani!
66
00:10:53,700 --> 00:10:55,700
Hej!
67
00:10:55,900 --> 00:10:58,000
Slijedi izmjena.
68
00:10:59,800 --> 00:11:02,200
To nije pošteno!
Ne može taj vol igrati.
69
00:11:02,400 --> 00:11:06,800
Oh, pošteno je. Pošteno je!
Pošteno je! Pošteno je!
70
00:11:08,700 --> 00:11:12,000
U redu!
Oštrooki, dozovi momke.
71
00:11:13,800 --> 00:11:17,200
U redu, momci,
vrijeme je za grubu igru.
72
00:12:09,100 --> 00:12:10,800
To!
73
00:12:11,000 --> 00:12:13,100
To! To!
74
00:12:13,300 --> 00:12:17,600
Još 4 boda!
-Još 4?! -Da!
75
00:12:17,800 --> 00:12:19,500
DOMAĆI-GOSTI: 24-20
76
00:12:19,700 --> 00:12:22,200
Pobijedili smo!
77
00:12:26,900 --> 00:12:31,000
To nije bilo pošteno.
U ovoj se igri ne smije koristiti ovim.
78
00:12:35,800 --> 00:12:38,800
No, opet...
Pa, pravila se svakodnevno mijenjaju.
79
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Prijatelji?
80
00:12:47,700 --> 00:12:49,400
Bože moj!
81
00:12:49,600 --> 00:12:51,300
'Si dobro?
82
00:12:55,900 --> 00:12:59,000
Moram vam priznati,
bogme ste nas pošteno isprašili.
83
00:12:59,200 --> 00:13:01,000
Sad, želimo revanš!
84
00:13:01,200 --> 00:13:02,900
Je l' tako, momci?
85
00:13:03,100 --> 00:13:04,800
Oh, ne...
86
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Oh, hvala!
Bog te blagoslovio, sine.
87
00:13:48,200 --> 00:13:54,100
Hej, tko je onaj? -Vrač iz obližnjeg sela.
88
00:13:54,700 --> 00:13:58,300
Zamolio nas je da mu
pomognemo plesom prizvati kišu.
89
00:13:59,900 --> 00:14:04,400
Da je za kišu potrebno
samo malo zaplesati,
90
00:14:04,600 --> 00:14:08,200
onda bi svi diskači uvijek
bili potpuno poplavljeni.
91
00:14:08,400 --> 00:14:10,500
Oh, vrlo smiješno!
92
00:14:38,000 --> 00:14:42,100
Moram vam čestitati, gospodine.
Uistinu imate sjajan ukus za literaturu.
93
00:14:43,900 --> 00:14:46,500
Sad kad si mi čestitao,
molim te, dodaj mi piće.
94
00:14:49,800 --> 00:14:52,300
Ispričavam vam se, gospodine!
95
00:14:54,900 --> 00:14:56,900
Prihvaćam tvoju ispriku.
96
00:14:57,100 --> 00:15:03,200
No, kad sletimo, podsjeti me da
kažem svom ocu da te otpusti.
97
00:15:03,900 --> 00:15:07,100
Svakako, gospodine. Još jednom
vam se ispričavam, gospodine.
98
00:15:07,300 --> 00:15:10,000
Osobno ću počistiti vaš sako, gospodine.
99
00:15:35,800 --> 00:15:39,000
Koji vrag se događa?
Gubimo kontrolu.
100
00:15:47,000 --> 00:15:52,500
Vidi kako pleše! Ovo prizavanje
kiše... Pa, malo me uzbudilo.
101
00:16:15,000 --> 00:16:17,700
Let 337, zove kontrolni toranj.
102
00:16:17,900 --> 00:16:20,100
Gubimo visinu, i to munjevitom brzinom!
103
00:16:20,300 --> 00:16:22,500
Pomoć! Pomoć!
104
00:16:22,700 --> 00:16:24,800
Pomoć! Ovdje let 337.
Gubimo visinu.
105
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Uistinu ne znam koji vrag se događa.
Zrakoplov kao da je poludio. Pomoć!
106
00:16:29,400 --> 00:16:31,100
Pomoć!
107
00:16:32,600 --> 00:16:35,000
Uhvatili smo poziv.
Zrakoplov traži pomoć.
108
00:16:35,200 --> 00:16:37,500
Pomoć! Pomoć!
Let 337 zove kontrolni toranj.
109
00:16:37,700 --> 00:16:42,400
U pitanju je privatni zrakoplov
lorda Galvestona.
110
00:16:42,500 --> 00:16:46,100
U njemu prevozimo njegovog sina.
Mislim kako ćemo pasti ravno u džunglu.
111
00:16:46,200 --> 00:16:48,200
LORD GALVESTON U POSJETU PREDSJEDNIKU
112
00:16:48,300 --> 00:16:50,300
Poželite nam sreću.
Gotovo!
113
00:17:02,100 --> 00:17:03,900
Padni!
114
00:17:06,000 --> 00:17:08,400
Ne mogu vjerovati.
Vražji vrač je uspio!
115
00:17:09,700 --> 00:17:11,500
Grmi.
116
00:17:23,800 --> 00:17:25,600
Ćiri-bu, ćiri-ba...
117
00:17:30,800 --> 00:17:32,800
Pao je kod San Rolanda.
118
00:17:33,000 --> 00:17:36,400
Organizirat ćemo potragu. -U redu.
-Neka ljudi budi spremni.
119
00:17:43,900 --> 00:17:48,100
Koga točno spašavamo, satniče?
-Sina lorda Galvestona.
120
00:17:48,300 --> 00:17:52,000
Vidiš, lord Galveston je vjerojatno
najbogatiji čovjek u Srednoj Americi.
121
00:17:52,800 --> 00:17:56,900
Reci Mendozi da povede
samo ljude od povjerenja.
122
00:17:57,900 --> 00:18:01,100
To je sve. Nadajmo se da nije
prekasno. -Razumijem, gospodine.
123
00:18:13,800 --> 00:18:16,200
Mislim kako smo na pravom mjestu.
124
00:18:16,400 --> 00:18:19,800
Hvala ti Bože,
što je Sherlock Holmes s nama.
125
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Pa, pilot i kopilot su mrtvi,
ali tamo otraga imamo dvoje preživjelih.
126
00:18:45,800 --> 00:18:49,000
Daj ti.
Ja sam previše potresen.
127
00:19:03,200 --> 00:19:09,700
Danas smo se okupili ovdje,
kako bismo nazočili sklapanju brak...
128
00:19:11,000 --> 00:19:13,300
Otvorio si krivu stranicu.
129
00:19:21,500 --> 00:19:28,500
S neba ste došli,
i u nebo ćete otići. Amen.
130
00:19:28,700 --> 00:19:31,000
Amen.
-Amen.
131
00:19:33,100 --> 00:19:35,200
Dubokoumno, zar ne?
132
00:19:46,100 --> 00:19:49,900
Znaš, Orso, baš si nešto mislim.
-Ajme meni!
133
00:19:50,100 --> 00:19:52,100
Jesi li vidio onaj zrakoplov tamo?
134
00:19:52,300 --> 00:19:57,500
A-ha. -Kladim se da
vrijedi bar deset milijuna dolara.
135
00:19:58,000 --> 00:20:03,500
Toliko, ha? Zac, učini
mi jednu uslugu. -Reci.
136
00:20:03,900 --> 00:20:06,200
Začepi i hodaj.
137
00:20:28,700 --> 00:20:35,700
Podbacio je s kišom.
Nadam se da mu liječenje bolje ide.
138
00:20:35,900 --> 00:20:42,900
Čuo sam za ovo. Ovo je drevni
rutal iscjeljenja. -Hajde, idemo.
139
00:20:46,500 --> 00:20:48,200
Hajde.
140
00:20:52,000 --> 00:20:54,800
Dobro jutro.
Kako je onaj dječak?
141
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Pa, polumrtav je.
-Ali je i poluživ.
142
00:20:58,900 --> 00:21:05,000
Znate li tko je? Ili odakle dolazi?
-Ne znam. -Niti ja.
143
00:21:18,700 --> 00:21:20,800
Upomoć! Upomoć!
144
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Pokušao me je ubiti! -Tko?
145
00:21:23,200 --> 00:21:27,200
Onaj divljak tamo!
-Oh, ne brini, to je samo iscjelitelj.
146
00:21:27,400 --> 00:21:30,500
Koristio se drevnim ritualom
ne bi li ti bilo bolje. -Ali...
147
00:21:30,700 --> 00:21:33,700
Svi ste vi divljaci ovdje!
Edwarde! Edwarde!
148
00:21:34,000 --> 00:21:35,800
Edwarde!
149
00:21:36,000 --> 00:21:38,800
Na usluzi, gospodine!
-Želim kući. I to odmah!
150
00:21:39,900 --> 00:21:42,800
Ne brini, sine,
ovdje si među prijateljima.
151
00:21:43,000 --> 00:21:45,300
Nemaš se čega bojati, znaš?
152
00:21:45,800 --> 00:21:50,700
Hej, zar te nitko nije naučio
finim manirima, dečko? Kako te nije stid?
153
00:21:50,900 --> 00:21:56,800
Kako mene nije stid? Vidi samo što
nosiš na nogama! Nemaš nimalo ukusa.
154
00:22:01,900 --> 00:22:04,000
Što je upravo rekao?
155
00:22:04,900 --> 00:22:07,800
Nikad ne obraćaš pozornost na detalje.
156
00:22:08,700 --> 00:22:12,700
Oduvijek ti to govorim.
157
00:22:15,800 --> 00:22:17,800
Edwarde, gladan sam!
158
00:22:18,000 --> 00:22:20,600
Odmah ću se pobrinuti za to, gospodine.
159
00:22:20,800 --> 00:22:23,000
Gdje se nalazi kuhinja?
160
00:22:27,900 --> 00:22:31,000
Edwarde, obriši mi rit!
161
00:22:43,600 --> 00:22:47,200
Ispričavam se, Edwarde, ali zašto
onog klinju oslovljavate gospodinom?
162
00:22:47,300 --> 00:22:50,800
Pa, iz razloga što je on jedini
sin lorda Galvestona II,
163
00:22:50,900 --> 00:22:54,600
britanskog plemića, predsjednika kompanije
za izvoz i uvoz dragog kamenja,
164
00:22:54,700 --> 00:22:58,200
te vlasnika Galveston Airlinesa. Oh,
također je i potpredsjednik UN-a.
165
00:22:58,300 --> 00:23:02,400
Mora da je sad njegov otac vrlo zabrinut.
-Bit će zasigurno, ako mediji saznaju
166
00:23:02,500 --> 00:23:07,200
za ovo. Učinit će sve da ovo zataška.
Jer ukoliko bi procirla vijest o ovome,
167
00:23:07,300 --> 00:23:11,600
sve Galvestonove dionice
na burzi bi doživjele potpuni krah.
168
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Ma, je li?
Zanimljivo.
169
00:23:15,200 --> 00:23:20,200
Umjesto da ga ometaš u poslu, radije
pošalji faks u ured mog oca u Buenos Airesu.
170
00:23:23,800 --> 00:23:27,100
Sir Wolfgang Galveston II.
171
00:23:27,300 --> 00:23:30,600
Zac, pošalji taj faks što prije.
172
00:23:31,900 --> 00:23:33,600
Marisol!
173
00:23:34,100 --> 00:23:35,800
Marisol!
174
00:23:36,000 --> 00:23:39,800
Da? -Je l' sve spremno? -Naravno.
-Pogodi tko dolazi na večeru.
175
00:23:41,800 --> 00:23:47,700
Edwarde, i vi ste pozvani
na večeru. -Oh, hvala.
176
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Celestino, molim te...
177
00:24:05,900 --> 00:24:08,200
Jesi li čuo što je Edward rekao?
178
00:24:08,400 --> 00:24:12,800
Samo Bog zna koliko titula ima
otac onog dječaka. Sad, baš si mislim...
179
00:24:13,000 --> 00:24:18,500
I ja si baš nešto mislim. Kako će za 48
sati, sve policijske snage doći ovamo.
180
00:24:18,800 --> 00:24:21,700
Bolje da zbrišemo prije toga.
181
00:24:22,000 --> 00:24:26,800
U suprotnom, jutra ćemo
ponovno dočekivati u ćelijama. -Što?!
182
00:24:27,000 --> 00:24:32,300
Sreća nam je pala s neba, a ti bi zbrisao?
Zar uistinu želiš sreći dati nogom u guzicu?
183
00:24:32,500 --> 00:24:36,600
Ako ti je ostalo još
imalo razuma u toj tvojoj glavi,
184
00:24:36,800 --> 00:24:39,700
sutra ćeš spakirati svoje stvari
185
00:24:39,900 --> 00:24:46,000
i uputiti se u smjeru proklete šume!
-Ššššš! -Oh, ššššš!
186
00:25:18,100 --> 00:25:21,700
Zar nas napuštate?
-Ha? Pa... -Tko, mi?
187
00:25:21,900 --> 00:25:25,900
Ne! -Ne! -Mogao bih biti vrlo
velikodušan, kad biste me poveli sa sobom.
188
00:25:26,100 --> 00:25:30,000
Ako me odvete kući, naravno.
-Žao nam je, ali mi idemo u drugom smjeru.
189
00:25:30,200 --> 00:25:31,900
Čekaj, čekaj...
190
00:25:32,100 --> 00:25:34,100
Nemojmo nagliti.
Razmislimo na trenutak.
191
00:25:34,800 --> 00:25:37,700
Zac...
Ne!
192
00:26:26,200 --> 00:26:28,200
Upadaj!
193
00:26:29,000 --> 00:26:31,900
Gdje je otac Orso,
ili otac Zac?
194
00:26:32,700 --> 00:26:34,700
Stvarno?
195
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Čekaj...
Samo trenutak.
196
00:26:40,000 --> 00:26:42,500
Sad možete prestati
s glumatanjem, oče Campana.
197
00:26:43,600 --> 00:26:45,900
Želim dječaka. Gdje je?
198
00:26:46,100 --> 00:26:50,500
Spasili smo dvoje unesrećenih. To je
naša kršćanska dužnost, da pomognemo.
199
00:26:50,700 --> 00:26:53,800
I ne možete nam ništa, jer
nismo učinili ništa protuzakonito!
200
00:26:55,600 --> 00:26:57,600
Je l' vas tko optužio za što?!
201
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Ovdje smo samo
202
00:27:02,300 --> 00:27:04,500
kako bismo
mladog Galvestona
203
00:27:04,700 --> 00:27:07,000
stavili pod okrilje naše zaštite.
204
00:27:08,500 --> 00:27:10,200
Sad...
205
00:27:11,800 --> 00:27:13,900
Dvojica nedostaju!
206
00:27:14,900 --> 00:27:16,900
Pa, gdje su?
207
00:27:20,800 --> 00:27:24,100
Ne znam o čemu govorite.
208
00:27:27,900 --> 00:27:30,700
Izgleda da nismo baš
dragi jedan drugome.
209
00:27:34,100 --> 00:27:37,100
Vjerujem kako se u okolici
ovog sela skriva dvoje ljudi!
210
00:27:45,200 --> 00:27:47,000
Ako ih pronađemo...
211
00:27:47,200 --> 00:27:49,600
Ako se pokaže kako ste nam lagali...
212
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Ništa na ovom svijetu neće
spasiti tu vašu usranu dušu.
213
00:27:58,900 --> 00:28:01,500
Ništa ne brinite.
Molim vas...
214
00:28:01,900 --> 00:28:05,000
Molim vas.
Molim vas.
215
00:28:09,900 --> 00:28:12,700
Kako sam se upleo u ovo?
216
00:28:13,800 --> 00:28:15,800
Leđa će mi otpast'!
217
00:28:16,000 --> 00:28:17,800
Bila je to tvoja ideja.
218
00:28:18,000 --> 00:28:19,800
Sad trpi!
219
00:28:23,900 --> 00:28:27,700
Ispričavam se, ali zar ovdje
ne postoji neki prohodniji put?
220
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Pa, budemo li hodali brže,
do mraka ćemo stići do njega.
221
00:28:31,200 --> 00:28:34,400
Zar uistinu ne postoji
praktičniji način za ovo putovanje?
222
00:28:34,900 --> 00:28:37,800
Sad, nešto bih vam predložio.
223
00:28:38,000 --> 00:28:40,800
Obujte natrag svoje cipele.
224
00:28:41,900 --> 00:28:46,800
Da, ova džungla puna je škorpiona,
crnih udovica i sambi.
225
00:28:47,000 --> 00:28:50,200
Misliš, mambi? -Samba, mamba...
Koja je razlika?
226
00:28:50,800 --> 00:28:56,700
Moj djed ih je tako zvao. Moja majka
također. Imaš li problema s tim?
227
00:28:56,900 --> 00:29:01,200
U redu, u redu... Samo, velika je razlika
između brazilskog plesa i zmije otrovnice.
228
00:29:01,400 --> 00:29:05,000
Ne vjerujem kako je ikad itko
umro nakon plesa sambe.
229
00:29:05,200 --> 00:29:09,200
Mislim kako nije potrebno išta više reći.
Nema smisla raspravljati se s neukim
230
00:29:09,300 --> 00:29:13,000
divljakom poput tebe. -Da sam ja tako
umišljeni naduvenko, pljusnuo bih se.
231
00:29:14,900 --> 00:29:18,700
Hej, Orso, bole me leđa.
Možeš li me malo zamijeniti?
232
00:29:18,800 --> 00:29:20,600
Zaboravi!
233
00:29:20,800 --> 00:29:22,800
Kad dobijemo nagradu,
234
00:29:23,000 --> 00:29:26,700
25 posto ide tebi, a 75 posto meni.
235
00:29:27,000 --> 00:29:30,700
Bit ćeš sretan,
ako uopće ostaneš živ.
236
00:30:08,400 --> 00:30:11,500
Vidi ga samo. Ako on to
bude jeo, ja sam fratar.
237
00:30:12,000 --> 00:30:15,600
Nemoj ga podcjenjivati.
Svi su bogataši ekstravagantni.
238
00:30:15,800 --> 00:30:19,900
Kladim se da za zajutrak jedu sambe.
-Mambe. -Da, tak' je.
239
00:30:20,100 --> 00:30:23,500
Zmije otrovnice. -Tako je.
-Ubiju te prije no što trepneš.
240
00:30:29,800 --> 00:30:33,600
Isto to i mi jedemo, znaš?
Nema otrova u tome.
241
00:30:34,900 --> 00:30:37,400
Ostavi ga malo na miru, može?
242
00:30:38,500 --> 00:30:42,400
Samo ne želim da nam umre od gladi.
243
00:30:56,900 --> 00:30:59,900
Da? -Mladi gospodin
kaže kako ne može jesti,
244
00:31:00,100 --> 00:31:02,300
dok tako zurite u njega.
245
00:31:02,900 --> 00:31:05,100
Baš me briga za novac.
Ubit ću ga!
246
00:31:05,400 --> 00:31:07,500
O'ladi malo, Zac.
247
00:31:18,900 --> 00:31:20,900
Nisu mogli daleko odmaći.
248
00:31:21,100 --> 00:31:23,100
Podijelit ćemo se u dvije skupine.
249
00:31:23,300 --> 00:31:26,200
Tako ih možda uspijemo
uloviti prije no što se opet smrači.
250
00:31:26,400 --> 00:31:28,400
Mendoza, Guerra, vi ćete sa mnom!
251
00:31:28,600 --> 00:31:30,600
Vi ostali, onamo!
252
00:31:41,800 --> 00:31:45,800
Trebamo malo odmora.
Hodamo već satima.
253
00:31:49,800 --> 00:31:51,800
Ti trebaš odmor.
254
00:32:07,900 --> 00:32:10,000
Samo nemoj daleko, dječače!
255
00:32:10,200 --> 00:32:12,200
Nije ti ovo park, znaš?
256
00:32:12,400 --> 00:32:14,900
Nažalost, dobro znam gdje se nalazim.
257
00:32:15,100 --> 00:32:17,600
Osim toga, znam se brinuti za sebe.
258
00:32:25,500 --> 00:32:27,500
Haj'mo u vodu.
259
00:32:36,700 --> 00:32:38,800
Kako možeš ulaziti u tu vodu?
260
00:32:39,000 --> 00:32:42,200
Edwarde, zar nisi ponio
mirisnu sol za mladog gospodina?
261
00:32:45,700 --> 00:32:48,800
Ostavi ga na miru.
Nek' smrdi k'o Edward.
262
00:32:49,900 --> 00:32:51,900
Ku-ku!
263
00:32:52,100 --> 00:32:54,900
Upomoć! Divljaci dolaze!
264
00:32:58,500 --> 00:33:01,500
Bez brige, ovdje sam.
265
00:33:03,900 --> 00:33:07,900
Da, on je veći od cijelog ovog plemena.
266
00:33:08,100 --> 00:33:10,700
Učinite nešto,
prije nego me pojedu!
267
00:33:10,900 --> 00:33:13,300
Bez brige, nisi sam!
Nas četvero protiv...
268
00:33:13,500 --> 00:33:17,100
Je'n, dva, šest, sedam,
dvanaest, petnaest... Protiv dvadeset!
269
00:33:17,300 --> 00:33:20,800
Osim ako jedan od nas pogine,
onda će biti tri protiv dvadeset!
270
00:33:22,200 --> 00:33:24,400
Dva i pol!
271
00:33:25,500 --> 00:33:29,700
Daj začepi. Vidim da ću
kao i obično, sve morati sam.
272
00:33:29,900 --> 00:33:31,900
Dođite, gadovi!
273
00:33:33,700 --> 00:33:36,100
Piranje u voda! Piranje u voda!
274
00:33:36,500 --> 00:33:38,200
Što je rekao?!
275
00:33:38,400 --> 00:33:40,900
Piranje su u vodi! -Piranje!
276
00:33:45,900 --> 00:33:47,700
Nositi ga!
277
00:33:53,600 --> 00:33:55,700
Orso, upomoć!
Učini nešto.
278
00:33:55,900 --> 00:34:02,500
Izgleda da im ja izgledam najukusnije.
Vidi, već planiraju kako će me oguliti.
279
00:34:04,600 --> 00:34:11,500
Ah... Ah...
-Hej, jezik za zub. Budi tiho.
280
00:34:15,800 --> 00:34:19,000
I mene namjeravate nositi?
-Ti, hodati.
281
00:34:25,700 --> 00:34:27,700
Orso, smisli nešto!
282
00:34:27,900 --> 00:34:30,100
Brzo, prije no što ovi kanibali
283
00:34:30,300 --> 00:34:32,700
ne isprže moju guzicu!
284
00:34:32,900 --> 00:34:34,600
Upomoć!
285
00:34:34,800 --> 00:34:38,000
Ja sam fratar!
Bog će vas sve kazniti!
286
00:34:38,700 --> 00:34:42,600
Gorjet ćete u ognju paklenom!
287
00:34:42,800 --> 00:34:45,500
Mi u pakao ne vjerovati!
288
00:34:58,000 --> 00:35:01,700
Ti, nahraniti mnogo.
Ti, velik.
289
00:35:02,900 --> 00:35:08,900
Mada, mnogo masti.
Možda čvarak, možda špek.
290
00:35:16,900 --> 00:35:19,200
Ja, Wolfgang Galveston III,
291
00:35:19,400 --> 00:35:23,900
žitelj Cornwalla, pozivam se
na Ženevsku konveciju o ljudskim pravima.
292
00:35:24,100 --> 00:35:28,100
Ja nemam ništa s njima.
Ja sam samo obični batler.
293
00:35:28,700 --> 00:35:30,400
Stanite!
294
00:35:30,900 --> 00:35:33,700
Prestanite udarati u bubnjeve!
Prestanite, rekoh!
295
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
Da razjasnimo, prije no
što nastavimo, platite 500 dolara.
296
00:35:38,200 --> 00:35:44,200
Još bi da vam platimo? -Ne pravite se
glupi. Ovdje sve lijepo piše, plaća se
297
00:35:44,300 --> 00:35:46,800
unaprijed. Dakle, 500 dolara, molim.
298
00:35:47,800 --> 00:35:51,100
Vi niste ovdje zbog zabave? -Ne.
299
00:35:52,900 --> 00:35:55,700
A, vi? -Ne! -Ne! -Ne!
300
00:35:55,900 --> 00:36:00,600
Ponovno si to učinio!
Ne možemo si priušti još jednu tužbu!
301
00:36:00,800 --> 00:36:03,000
Ti, nesposobni konju!
302
00:36:04,600 --> 00:36:06,300
Slušajte ovamo!
303
00:36:06,400 --> 00:36:08,600
Svi pođite svojim kućama!
Zabava je završena!
304
00:36:08,700 --> 00:36:11,500
Žao mi je, ali neću vam ništa platiti!
305
00:36:13,500 --> 00:36:17,500
Brinete se što nećete biti plaćeni?
Radije se brinite o tome, kako će vam biti
306
00:36:17,600 --> 00:36:20,000
kad ćete gorjeti u ognju paklenom!
307
00:37:26,000 --> 00:37:28,700
Kakva riba! Fuj!
308
00:37:28,900 --> 00:37:34,600
Nakon svega onoga,
vi turistima poslužujete ovo?
309
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Bili bi vrlo gladni da im
poslužujemo samo voće.
310
00:37:40,900 --> 00:37:42,800
To je već bolje!
311
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Bez para, nema hrane!
-Gospodine, uistinu ste gulikoža!
312
00:37:47,200 --> 00:37:52,800
Vaš mali mozak ne shvaća moderni svijet?
Da bi plesači plesarili moram ih platiti.
313
00:37:53,000 --> 00:37:58,000
Plesali! -Također moram platiti
ove što bubnjariju! -Bubnjare!
314
00:37:58,200 --> 00:38:01,800
A i kuhari neće
kuhariti badava! -Kuhati!
315
00:38:02,000 --> 00:38:05,900
A mogu i samo platiti,
ako vama naplatim. Razumljivo?
316
00:38:06,100 --> 00:38:08,800
Razumijemo!
317
00:38:20,200 --> 00:38:21,900
Gubi se!
318
00:38:30,800 --> 00:38:33,100
Da ga je ujeo taj komarac,
spavao bi dva dana.
319
00:38:33,300 --> 00:38:36,500
Nakon tvoje šamarčine
spavat će četiri dana.
320
00:38:37,800 --> 00:38:39,600
Vrlo moguće.
321
00:39:04,800 --> 00:39:06,800
Dođi, dođi!
322
00:39:07,400 --> 00:39:09,400
Dođi, dođi!
323
00:39:10,100 --> 00:39:12,100
Hajde, uskači!
324
00:39:12,600 --> 00:39:14,500
Upravo sam jeo.
325
00:39:14,700 --> 00:39:16,600
A to može biti opasno.
326
00:39:16,800 --> 00:39:19,100
Plašiš se vode?
327
00:39:30,100 --> 00:39:31,800
Bože...
328
00:39:32,800 --> 00:39:35,500
Orso... -Da?
-Koji se vrag događa?
329
00:39:37,900 --> 00:39:40,700
Mali ne zna plivati.
Mali princ ne zna plivati!
330
00:39:40,900 --> 00:39:42,900
Misliš? -Znam! Vidi ga!
331
00:39:44,900 --> 00:39:46,700
Utaplja se!
332
00:39:46,900 --> 00:39:49,200
Ako se utopi, što ćemo onda?
333
00:39:51,900 --> 00:39:55,000
Hajde...
Hej, nešto te muči?
334
00:39:55,200 --> 00:39:56,900
Ma, jok!
335
00:39:57,100 --> 00:40:01,000
Mislim kako bi ti dobro došla
pokoja lekcija iz plivanja. -Da.
336
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Hajde, hajde...
337
00:40:05,400 --> 00:40:07,800
Ne gutaj vodu!
338
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Drži usta zatvorena!
339
00:40:10,900 --> 00:40:12,700
Mrdaj nogama.
340
00:40:12,900 --> 00:40:14,800
Udaraj!
341
00:40:15,000 --> 00:40:16,700
O.K.
342
00:40:16,900 --> 00:40:23,000
Da vidimo. Sedam?
Pobijedila si me!
343
00:40:23,400 --> 00:40:25,300
Diši.
344
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Ne pod vodom.
Nemoj gutati vodu.
345
00:40:33,900 --> 00:40:39,000
Hajde, sad. Noge.
Radi nogama. Hajde.
346
00:40:39,200 --> 00:40:42,100
Znaš li plivati? -Hm? -Znaš...
347
00:40:42,900 --> 00:40:44,600
Buć-buć...
348
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
Radi rukama.
Hajde. Idemo, idemo.
349
00:40:50,200 --> 00:40:52,000
Samo nastavi.
350
00:40:52,200 --> 00:40:54,500
U redu je.
351
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Smireno...
Opušteno, opušteno.
352
00:40:58,900 --> 00:41:02,700
Samo polako.
Udaraj...
353
00:41:03,000 --> 00:41:05,800
Ne budi nervozan, u redu?
354
00:41:06,000 --> 00:41:07,700
Hajde.
355
00:41:07,900 --> 00:41:13,700
Mrdaj nogama! O.K. -Polako, polako...
Nije da je riječ samo o novcu, ali...
356
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Ali je jedan od ključnih faktora.
357
00:41:16,200 --> 00:41:18,200
Predivno. Odlično! O.K.
358
00:41:18,400 --> 00:41:20,800
U redu je. Hajde.
359
00:41:21,000 --> 00:41:22,700
U redu je.
Samo nastavi.
360
00:41:22,900 --> 00:41:25,800
U redu, ne zaboravi disati. Diši.
361
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Još malo i bit će spreman
za osvajanje olimpijskog zlata.
362
00:41:29,200 --> 00:41:32,000
U redu je. U redu je.
Samo nastavi udarati nogama.
363
00:41:32,500 --> 00:41:34,200
Ne budi nervozan.
364
00:41:34,500 --> 00:41:36,700
Tako. Samo naprijed.
365
00:41:36,900 --> 00:41:38,600
Samo naprijed. Hajde.
366
00:41:38,800 --> 00:41:43,000
Dođi. -Mrdaj nogama.
U redu je. Sve je u redu.
367
00:41:44,000 --> 00:41:45,700
Bravo!
368
00:41:45,900 --> 00:41:48,900
U redu je. U redu je, u redu...
Pa, jesi li spreman?
369
00:41:49,100 --> 00:41:50,900
Onda plivaj. 'Ajde!
370
00:41:51,100 --> 00:41:52,800
Tako. 'Ajde!
371
00:41:53,000 --> 00:41:55,400
Drži ritam i plivaj!
372
00:41:57,800 --> 00:42:01,600
O.K.
Dođi!
373
00:42:01,800 --> 00:42:04,000
Dođi. Dođi, dođi.
U redu je.
374
00:42:04,200 --> 00:42:06,200
U redu, u redu...
375
00:42:06,400 --> 00:42:08,800
Odlično!
Pratite li djeco?
376
00:42:09,000 --> 00:42:11,900
Brže s rukama!
Zamisli da su ti piranje za petama. Hajde!
377
00:42:12,100 --> 00:42:13,800
'Ajde, 'ajde!
378
00:42:14,000 --> 00:42:17,700
Uspio si! -Uspio je! -Ti plivaš!
379
00:42:17,900 --> 00:42:19,600
Jupi!
380
00:42:19,800 --> 00:42:21,500
Jupi!
381
00:42:21,700 --> 00:42:24,000
Bravo, mladiću.
Svaka ti čast.
382
00:42:24,200 --> 00:42:26,200
Hajde.
383
00:42:26,400 --> 00:42:28,700
U redu, plivaj, momče.
Vidi ga samo!
384
00:42:42,700 --> 00:42:44,700
I budite dobri, u redu? -U redu.
385
00:42:44,900 --> 00:42:46,600
Ćao! -Ćao!
386
00:43:00,000 --> 00:43:04,800
Onda? -Ah, bilo je tako dirljivo
387
00:43:04,900 --> 00:43:07,300
gledati te kako se
igraš s malim princom.
388
00:43:07,400 --> 00:43:09,100
Uistinu vrlo dirljivo.
389
00:43:09,300 --> 00:43:11,000
Reci mi kako se šališ.
390
00:43:11,200 --> 00:43:13,700
Samo da te podsjetim,
nismo na praznicima.
391
00:43:13,900 --> 00:43:17,900
Što prije odvedemo umišljenka njegovoj
kući, to ćemo prije dobiti vražji novac.
392
00:43:18,100 --> 00:43:20,700
Osim, ako nas prije ne uhite.
393
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Ili se možda jedan od nas prosvijetli.
394
00:43:24,200 --> 00:43:26,500
Oh, sveta Majko Božja
i presveti oče Orso...
395
00:43:26,700 --> 00:43:28,800
Možda se čak i zarediš, onako za istinu.
396
00:43:29,000 --> 00:43:30,900
Oh, oče...
397
00:43:32,800 --> 00:43:34,900
U tom slučaju, imalo bi smisla.
398
00:43:36,900 --> 00:43:39,700
Ne znam iz kojih ste razloga
prihvatili ovo putovanje,
399
00:43:39,900 --> 00:43:46,900
ali imamo dogovor, gospodo.
-Da, baš sam to diskutirao s ocem Orsom.
400
00:43:52,000 --> 00:43:54,300
Ponekad bih ga uistinu najradije...
401
00:43:56,000 --> 00:43:57,700
To je loše, zar ne?
402
00:43:57,900 --> 00:44:00,200
Mali je jak, al' mu je srce slomljeno.
403
00:44:00,300 --> 00:44:03,400
Oh, sad si već i kardiolog, ha?
404
00:44:03,500 --> 00:44:06,600
Hej, praznoglavi, bilo bi dobro
da ponekad zaviriš u svoje srce
405
00:44:06,700 --> 00:44:09,000
i zapitaš se:
"kakva sam ja to osoba", znaš?
406
00:44:12,800 --> 00:44:15,400
Slušaj me, momče.
Želim ti reći da...
407
00:44:16,000 --> 00:44:18,400
Mislim kako nemamo
što reći jedan drugome.
408
00:44:18,600 --> 00:44:22,000
Ako imate imalo časti,
držat ćete se dogovora.
409
00:44:22,900 --> 00:44:26,200
Ujutro krećemo, sa ili bez Edwarda.
410
00:44:27,900 --> 00:44:31,800
Sad, molim vas da me ostavite na miru.
411
00:44:34,900 --> 00:44:39,700
Izgleda da su te u tom
tvom internatu,
412
00:44:39,900 --> 00:44:43,900
ipak naučili nešto
413
00:44:44,100 --> 00:44:47,000
kao što su dobri maniri.
Je li tako, sine?
414
00:44:47,900 --> 00:44:50,300
Bogme ih nisam naučio od par prosjaka
415
00:44:50,500 --> 00:44:53,800
koji se odijevaju poput fratra.
416
00:44:54,000 --> 00:44:55,700
Je li tako, oče?
417
00:45:05,900 --> 00:45:09,800
Dakle, čim svane krećemo ka gradu.
418
00:45:11,900 --> 00:45:13,600
A, što ćemo s njim?
419
00:45:14,200 --> 00:45:16,800
Još se nije u potpunosti oporavio.
420
00:45:21,000 --> 00:45:26,700
Mali je rekao da ga možemo ostaviti ovdje.
Čim se oporavi, može mu se pridružiti.
421
00:45:26,900 --> 00:45:30,900
Wolfgang Galveston III izdao je zapovijed,
i mi ćemo je izvršiti bez pogovora.
422
00:45:31,100 --> 00:45:35,100
Tko fućka Edwarda, zar ne?
-Ostavi ga na miru, može?
423
00:45:35,900 --> 00:45:40,000
Čuješ li što ti govorim?! -Da, čujem!
424
00:45:40,100 --> 00:45:43,000
A, sad ti slušaj mene!
Ja sam jedini koji misli na novac.
425
00:45:43,100 --> 00:45:45,900
Ono jutros na bazenu,
koji jarac je to trebalo značiti?!
426
00:45:46,000 --> 00:45:49,200
Nije lako skrbiti za dijete.
Prestanite se svađati vas dvoje.
427
00:45:49,300 --> 00:45:54,200
U suprotnom, morat ću vas izbaciti odavde.
Slušajte, imam najbolji lijek za dušu.
428
00:45:54,400 --> 00:45:57,600
Vino.
I to najbolje.
429
00:46:00,700 --> 00:46:02,700
Pa, hvala ti.
430
00:46:03,600 --> 00:46:05,600
Da, hvala ti.
431
00:47:03,900 --> 00:47:05,600
Što?
432
00:47:11,900 --> 00:47:13,600
Puštaj me!
433
00:47:27,800 --> 00:47:31,100
Majku mu, Zac, budi se!
434
00:47:31,900 --> 00:47:33,900
Gadovi su odveli malog.
435
00:47:34,100 --> 00:47:36,500
Odveli su dječaka!
-Kojeg dječaka?
436
00:47:40,000 --> 00:47:41,800
Nešto nije kako treba.
437
00:47:42,000 --> 00:47:43,700
Upali motor.
438
00:47:46,800 --> 00:47:49,000
Nije vrijeme za igru!
439
00:47:53,800 --> 00:47:55,800
Upali!
440
00:48:01,600 --> 00:48:03,600
Idemo.
Brzo!
441
00:48:05,800 --> 00:48:10,000
Sto mu gromova, motor
neće upaliti! -Što se dogodilo?
442
00:48:10,100 --> 00:48:12,500
Vidjeli su nas.
Moramo što prije otići odavde.
443
00:48:13,900 --> 00:48:15,700
Delgado!
444
00:48:16,100 --> 00:48:18,900
Mogao sam si i misliti
da ti imaš prste u tome!
445
00:48:19,700 --> 00:48:23,000
Čovječe, uistinu mi ideš na jetra!
446
00:48:23,400 --> 00:48:25,100
Ne!
447
00:48:32,900 --> 00:48:34,700
Sredit ću te, Delgado!
448
00:48:35,000 --> 00:48:36,700
Sredit ću te!
449
00:48:39,800 --> 00:48:42,500
Ovi baš vole plesati s vragom.
450
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Moramo što prije do grada.
451
00:48:46,200 --> 00:48:49,800
No, kako?
Potrebno nam je čudo.
452
00:48:50,600 --> 00:48:52,300
Dođi.
453
00:49:09,800 --> 00:49:12,600
Žele dva milijuna dolara
u neoznačenim novčanicama.
454
00:49:13,000 --> 00:49:19,100
Pregovori ne dolaze u obzir.
-Prenijet ću lordu vaše riječi.
455
00:49:19,800 --> 00:49:23,700
Samo, zar uistinu ne postoji nikakav
način da uhitite te kriminalce?
456
00:49:24,000 --> 00:49:27,300
Vidite, dječak je u rukama
Napoleona Duartea i njegovih gerilaca.
457
00:49:27,500 --> 00:49:33,500
Mogli bismo udriti svim snagama po njima,
ali to bi ugrozilo život tog jadnog dječaka.
458
00:49:34,000 --> 00:49:35,800
Otmičari su bili izrazito jasni.
459
00:49:36,000 --> 00:49:39,700
Zaboga, ne! Ne smijemo riskirati
dječakov život. On je jedini nasljednik
460
00:49:39,900 --> 00:49:43,800
lorda Galvestona. Moramo biti izrazito
oprezni. -Pa, izgleda da onda nemamo
461
00:49:43,900 --> 00:49:48,400
drugog izbora. Platit ćemo otkupninu.
Javit ću lordu da dođe ovamo,
462
00:49:48,600 --> 00:49:51,300
tako da se riješi ta
stvar što je brže moguće.
463
00:49:51,400 --> 00:49:53,900
Uvjeren sam kako ste
donijeli ispravnu odluku.
464
00:49:54,100 --> 00:49:56,800
Jamčim vam,
čim dječak bude na sigurnom,
465
00:49:57,000 --> 00:49:59,600
zagorčat ću život tim kujinim sinovima.
466
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
Oh, i još nešto!
467
00:50:08,000 --> 00:50:11,800
Vjerojatno će se naći pokoja pametna
glava koja će nuditi svoju pomoć.
468
00:50:12,000 --> 00:50:18,000
Ukoliko bude tako, odmah nazovite moj ured
i tražite narednika Riberu. On je moj čovjek
469
00:50:18,200 --> 00:50:21,000
i zna kako treba riješiti takve stvari.
470
00:50:21,200 --> 00:50:23,800
U redu. Pa, hvala vam
još jednom, satniče.
471
00:50:24,000 --> 00:50:26,800
Vaša zemlja može biti ponosna
što ima čovjeka poput vas.
472
00:50:26,900 --> 00:50:28,900
Samo radim svoj posao.
473
00:50:39,900 --> 00:50:41,900
Tko je, dovraga?
-Otac Zaccaria!
474
00:50:42,000 --> 00:50:45,900
Zapravo, Joe Thomas.
Gulili smo zajedno '87-e!
475
00:50:46,100 --> 00:50:48,000
Oh, ti si prijatelju?
476
00:50:48,900 --> 00:50:53,900
Ah, dobro je znati da postoji
prijatelj koji će ti uvijek otvoriti vrata.
477
00:50:56,700 --> 00:51:01,200
Pa, dobro vam jutro, prijatelji.
Nadam se kako imate vraški dobar razlog
478
00:51:01,400 --> 00:51:03,500
za prekidanje mog sna.
Oh, znam. Znam.
479
00:51:03,600 --> 00:51:08,000
Napokon ste uspjeli skupiti lovu za
zrakoplov. -Ne. Da je bar tako, ali...
480
00:51:13,900 --> 00:51:17,200
Uz ovakvog prijatelja,
komu je potreban neprijatelj?
481
00:51:24,900 --> 00:51:27,000
Hej, uništili ste mi vrata!
482
00:51:27,200 --> 00:51:31,000
Vi ste ludi! -Ma, par
vijaka i bit će k'o nova.
483
00:51:31,700 --> 00:51:36,400
Slušaj, prijatelju, došli smo ti
ponuditi nešto. -A, to nešto je, što?
484
00:51:38,000 --> 00:51:41,800
Imamo na umu jedan guba posao,
i treba nam partner. -Zaboravite!
485
00:51:42,000 --> 00:51:46,500
S vama dvojicom mogu samo upasti u
nevolje. Pa, svejedno, hvala vam na
486
00:51:46,700 --> 00:51:51,000
ponudi. Dirnut sam. Uistinu sam polaskan,
ali ne namjeravam riskirati svoju kožu
487
00:51:51,200 --> 00:51:56,000
za manje od tisuću dolara.
-A, bi li bio voljan za tri tisuće?
488
00:52:01,800 --> 00:52:03,900
Ili četiri?
489
00:52:06,900 --> 00:52:09,000
Pet tisuća?
490
00:52:10,900 --> 00:52:17,200
Možda bi pristao za šest tisuća.
-Šest tisuća dolara.
491
00:52:18,000 --> 00:52:20,100
Tri tisuće! -Hej, čekaj malo!
492
00:52:20,300 --> 00:52:23,800
Tri tisuće od mene...
-I tri tisuće od mene.
493
00:52:32,900 --> 00:52:34,600
No, dobro.
494
00:52:46,900 --> 00:52:49,100
Da vidimo što imaš, maleni.
495
00:52:51,700 --> 00:52:53,800
Gledajte i divite se! -Oh...
496
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Vrlo dojmljivo, maleni.
497
00:52:59,600 --> 00:53:01,400
Zar ponovno?
498
00:53:01,600 --> 00:53:03,300
Jako mi je žao, dame.
499
00:53:03,400 --> 00:53:07,400
Kolo sreće se okreće. Bez brige,
jednom će doći i vaš red.
500
00:53:07,600 --> 00:53:09,300
Pa, ako je tako...
501
00:53:10,700 --> 00:53:12,400
Da vidimo.
502
00:53:12,600 --> 00:53:18,000
Ponovno? -Hajde, djevojke,
vrijeme je za posao. -Oh, ne...
503
00:53:18,200 --> 00:53:20,300
Čekajte! Cure, cure, cure...
504
00:53:21,800 --> 00:53:23,800
Pusica? Bokić.
505
00:53:24,000 --> 00:53:25,700
Hvala.
506
00:53:25,900 --> 00:53:27,900
Hvala ti.
507
00:53:28,100 --> 00:53:29,800
Mnogo ti hvala.
508
00:53:34,800 --> 00:53:38,600
Ne znam što ću, ukoliko nastaviš ovako.
Možda ću morati zatvoriti kuću.
509
00:53:38,800 --> 00:53:41,400
Moje cure su lude za tobom.
-Hej, klinjo...
510
00:53:42,000 --> 00:53:44,900
Zapamti, vino, duhan i žene
511
00:53:45,100 --> 00:53:46,800
pretvorit će te u roba.
512
00:53:47,000 --> 00:53:49,500
A brzo zatim, to isto
odvedest će te i do groba.
513
00:53:49,700 --> 00:53:54,700
Ma, ne slušaj ga. Ionako, premlad
si za vino. A i za one druge stvari.
514
00:53:54,900 --> 00:53:56,800
Nažalost.
515
00:53:57,000 --> 00:53:59,100
Čuješ li, Consuela?
516
00:53:59,300 --> 00:54:02,400
Kad odraste, taj mali imat
će mnogo uspjeha sa ženama.
517
00:54:03,900 --> 00:54:06,700
Možda mi mladi gospodin
jednom otkrije tajnu.
518
00:54:07,200 --> 00:54:11,700
Tajna je u novcu.
Žene privlači novac.
519
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Baš kao i muškarce.
520
00:54:14,600 --> 00:54:18,000
Stoga, koliko tražite
da me pustite? Pola milijuna?
521
00:54:18,900 --> 00:54:22,700
U ovoj zemlji ne treba mnogo da
te ubiju. Ubiju te i za manje od toga.
522
00:54:22,900 --> 00:54:28,000
Kad bih prevario svog šefa,
ne bih dugo uživao u parama.
523
00:54:28,200 --> 00:54:31,700
Stoga, vrlo mi je žao, dječače.
Svejedno, dobar pokušaj.
524
00:54:38,600 --> 00:54:40,300
Oh...
525
00:54:50,000 --> 00:54:54,100
Da li je klinjo stvarao ikakve probleme?
-Ne, nimalo. Štoviše, rekla bih da uživa
526
00:54:54,200 --> 00:54:58,100
kao nikad u životu. Samo, pobrini se
da ovo ne potraje previše dugo, u redu?
527
00:54:58,200 --> 00:55:03,800
Mali bi se mogao brzo umoriti od svega
ovoga. A i ja. Delgado, vidi, ne želim
528
00:55:04,000 --> 00:55:07,300
nikakve probleme.
-Opusti se, draga moja Consuelo.
529
00:55:07,500 --> 00:55:09,200
Opusti se.
530
00:55:10,000 --> 00:55:17,000
Slušaj, pripazi još malo na tog malog,
i sutra u ovo doba sunčat ćemo se u Riju.
531
00:55:20,500 --> 00:55:22,700
Za novac.
532
00:55:32,900 --> 00:55:35,700
Jeste li sigurni da ne želite
pratnju naših zaštitara?
533
00:55:36,000 --> 00:55:39,800
Ma, nije potrebno, gospodine.
Sve je u redu.
534
00:55:48,800 --> 00:55:51,000
Pitam se,
zašto toliko dugo traje.
535
00:55:51,200 --> 00:55:53,800
Ipak je riječ o dva milijuna dolara.
536
00:55:54,000 --> 00:55:58,200
Znaš li koliko vremena treba
da bi se podigla takva svota? -Ne.
537
00:55:58,400 --> 00:56:01,100
Nikad nisam dizao
više od sedamsto dolara.
538
00:56:01,800 --> 00:56:03,600
Eno ga.
539
00:56:03,800 --> 00:56:05,500
Izlazi.
540
00:56:13,300 --> 00:56:16,000
Taj novac ne smije
doći u Delgadove ruke.
541
00:56:16,200 --> 00:56:20,000
Jer poznavajući ga, taj smrad
ne misli pustiti malog, bez obzira na sve.
542
00:56:20,200 --> 00:56:22,900
Čim dobije novac, ubit će ga.
543
00:56:41,100 --> 00:56:43,100
Zvoni. -Javi se.
544
00:56:43,800 --> 00:56:46,100
Sokol 1, Sokolu 2,
Sokol 1 sluša Sokola 2.
545
00:56:46,200 --> 00:56:49,100
Govori, čujem te. -Sokol 2, ovdje.
Čuješ li me, Sokole 1?
546
00:56:49,200 --> 00:56:52,100
Da, čujem te jasno i glasno, Sokole 2.
547
00:56:53,900 --> 00:56:55,800
Gdje si, Sagreste?
548
00:56:56,000 --> 00:56:58,100
Kod hotela.
Delgado je već ovdje.
549
00:56:58,200 --> 00:57:01,400
Ne smijemo dozvoliti da
Galvestonov čovjek stigne prije nas.
550
00:57:02,800 --> 00:57:05,300
Morat ćemo ga presresti.
551
00:57:49,800 --> 00:57:52,000
Sokol 2, ovdje.
Bogu hvala, stigli ste.
552
00:57:52,100 --> 00:57:54,100
Slušaj, nemamo mnogo vremena.
553
00:57:54,300 --> 00:57:56,600
Ne dozvoli da Delgado krene ka garaži.
554
00:57:56,700 --> 00:57:58,500
U suprotnom, sve ovo je uzalud.
555
00:57:58,600 --> 00:58:02,600
Hej, čekaj malo! Što bih trebao,
zatražiti njegov autogram il' što? Slušaj,
556
00:58:02,700 --> 00:58:06,000
nikad nije bilo spominjano
kako bih ja trebao... 'Alo?
557
00:58:06,700 --> 00:58:09,000
Orso? Debeli?
558
00:58:10,500 --> 00:58:13,100
Ovo je zadnji put
da ste me nasanjkali.
559
00:58:45,800 --> 00:58:47,700
Izlazite! Brže!
560
00:58:47,900 --> 00:58:49,600
Brže!
561
00:58:49,800 --> 00:58:52,800
Za Boga miloga, ne pucajte!
Donio sam sve što ste tražili.
562
00:58:52,900 --> 00:58:55,800
Upravo nosim novac satniku Delgadu.
-Mala promjena plana.
563
00:58:56,000 --> 00:58:58,800
Ne vjerujemo tom drotu.
Izravno ćemo preuzeti novac.
564
00:58:59,000 --> 00:59:00,900
Predajte nam aktovku!
565
00:59:01,100 --> 00:59:04,700
Samo trenutak! Kako mogu biti
siguran da vi držite dječaka?
566
00:59:05,000 --> 00:59:07,900
Imate li kakav dokaz?
-Zar ovo nije dovoljan dokaz?
567
00:59:09,900 --> 00:59:13,000
Tvoj je. -Da...
Čekajte malo.
568
00:59:14,400 --> 00:59:16,100
Ispričavam se.
569
00:59:19,800 --> 00:59:24,300
Sokol 1, Sokolu 2.
Da, čujem te.
570
00:59:24,800 --> 00:59:26,900
Samo, govori malo glasnije!
571
00:59:27,900 --> 00:59:29,900
Upravo smo presreli pilića.
572
00:59:30,100 --> 00:59:32,900
Da, ali pijetao je na putu!
-Razumijem.
573
00:59:34,000 --> 00:59:35,800
Pijetao je na putu.
574
00:59:36,000 --> 00:59:38,300
Jesi li upravo rekao
kako je pijetao na putu?
575
00:59:39,900 --> 00:59:41,900
Delgado dolazi!
576
00:59:49,900 --> 00:59:52,100
Samo prdni i... -Mrtav si!
577
00:59:52,700 --> 00:59:55,800
Upomoć! Upomoć!
Delgado, pljačkaši!
578
01:00:03,600 --> 01:00:06,200
Da uzvratim vatru?
-Da uzvratiš vatru? Ali, čime?
579
01:00:06,300 --> 01:00:10,900
Ovo nije pravo oružje! -Ti i ja znamo
da nije pravo, al' oni ne znaju!
580
01:00:11,100 --> 01:00:14,900
Ali mi znamo! Idemo, prije no
što od nas naprave švicarski sir!
581
01:00:28,000 --> 01:00:30,600
Osjećam se bogato.
582
01:00:30,900 --> 01:00:32,900
Osjećam se uspješno.
583
01:00:33,100 --> 01:00:35,100
Osjećam se predivno.
584
01:00:35,300 --> 01:00:37,000
Osjećam se ludo.
585
01:00:37,100 --> 01:00:41,000
Ne možeš baš svaki dan dotaći
dva milijuna dolara. -To je istina.
586
01:00:42,000 --> 01:00:44,500
Daj, Zac, već si ga triput prebrojao.
587
01:00:44,700 --> 01:00:47,200
Nije li prekrasan?
Ma, vidi ga samo!
588
01:00:47,900 --> 01:00:49,600
Pomiriši ga.
589
01:00:50,500 --> 01:00:52,800
Ah...
-Hej, mislio sam da smo partneri!
590
01:00:53,000 --> 01:00:55,600
Dotakni ga. Polako!
-Hej, što te je spopalo?
591
01:00:56,000 --> 01:00:58,700
Izveli smo dobar posao, momci.
-Da, bogme jesmo. -Da.
592
01:00:58,800 --> 01:01:01,000
Bila je to pljačka stoljeća. I...
593
01:01:01,200 --> 01:01:02,900
I sad ćemo
594
01:01:03,100 --> 01:01:07,000
gledati kako ga debeljko odnosi.
-Čekaj! -Ne čini to. -Ovaj...
595
01:01:07,200 --> 01:01:09,100
Znaš što? Ovaj...
596
01:01:09,300 --> 01:01:12,300
Sad bismo mogli podijeliti novac.
-Da, ravnopravno, naravno.
597
01:01:12,400 --> 01:01:15,800
Zašto ravnopravno? -Nije važno.
-Jest! -Bez mene ne biste uspjeli.
598
01:01:21,800 --> 01:01:24,800
Da, gospodine. U redu.
I sam mislim kako je tako najbolje.
599
01:01:25,000 --> 01:01:31,900
Čekat ćemo vas. -Satniče, stvar
je izmakla kontroli. Ta dvojica rekli su
600
01:01:32,100 --> 01:01:35,200
kako žele izravno preuzeti novac.
Da nemaju povjerenja u vas.
601
01:01:35,300 --> 01:01:39,100
Zatim su zajedno s dva milijuna
dolara, jednostavno nestali.
602
01:01:39,300 --> 01:01:42,700
Ne možemo si priuštiti još jednu isplatu!
-Ne plaćate vi, odvjetniče!
603
01:01:42,900 --> 01:01:46,400
Dali ste novac odbjeglim robijašima.
Napoleon Duarte će biti bijesan,
604
01:01:46,500 --> 01:01:48,500
ako uskoro ne dobije novac.
605
01:01:48,700 --> 01:01:51,700
Morat ćete objasniti lordu
da ukoliko ne plati otkupninu...
606
01:01:52,400 --> 01:01:56,100
Siguran sam da je riječ o mom sinu,
ne bih dvojio ni sekundu.
607
01:01:56,300 --> 01:02:01,000
Satniče, upravo sam razgovarao s
lordom. Uskoro će nam se pridružiti.
608
01:02:01,200 --> 01:02:04,800
Jasno mi je dao do znanja, da ne
poduzimamo ništa dok ne stigne ovamo.
609
01:02:05,000 --> 01:02:10,100
Također želi da prije svega
razgovaram s ministrom obrane.
610
01:02:11,700 --> 01:02:15,000
Kako želite. Samo,
znajte da radite veliku pogrešku.
611
01:02:15,500 --> 01:02:18,600
Vidite, vrlo dobro
znam kakvi su ti gerilci.
612
01:02:18,800 --> 01:02:21,400
Riječ je o vrlo opasnim ljudima.
Slušajte moj savjet.
613
01:02:21,600 --> 01:02:23,900
Predomislite se.
614
01:02:37,600 --> 01:02:40,700
I, kako je prošlo, satniče?
-Oni idioti su sve upropastili.
615
01:02:40,800 --> 01:02:44,900
Lord dolazi ovamo, i ne namjerava
još jednom platiti otkupninu.
616
01:02:45,900 --> 01:02:49,000
Zar namjerava... -Poslati vražju
vojsku na njih, ako treba!
617
01:02:49,100 --> 01:02:52,500
I, što ćemo sad? -Pokušat ćemo ga
uvjeriti da promijeni mišljenje.
618
01:02:52,600 --> 01:02:56,000
Možda promijeni mišljenje,
kad mu se dostavi dječakovo uho.
619
01:02:56,900 --> 01:03:02,000
Karneval svake godine primamljuje
sve više turista u naš predivan grad.
620
01:03:02,200 --> 01:03:06,800
Policajci su prošli posebnu obuku,
kako bi poboljšali imidž naše zemlje.
621
01:03:07,000 --> 01:03:11,000
Nadajmo se kako ipak neće
biti potrebe za njihovom intervencijom.
622
01:03:11,100 --> 01:03:14,700
Za policijske službenike ovih dana
nema odmora. Svaki policajac mora
623
01:03:14,900 --> 01:03:17,400
biti budan i uvijek dostupan
24 sata dnevno. -Halo?
624
01:03:17,600 --> 01:03:20,400
Svaki kutak u gradu bit će nadziran.
-Što? Ne čujem te!
625
01:03:20,500 --> 01:03:23,200
I sve to kako bi se
ljudi bezbrižno mogli zabavljati.
626
01:03:23,300 --> 01:03:25,000
Čak će se...
627
01:03:25,200 --> 01:03:27,800
Da, sad te čujem jasno i glasno.
628
01:03:31,400 --> 01:03:33,400
Gdje si ti, dovraga?!
629
01:03:33,500 --> 01:03:37,000
Pa, kako ide s Delgadom?
-Pa, odjurio je sav ljutit i bijesan.
630
01:03:37,100 --> 01:03:41,100
Samo nemoj reći da si ga izgubio.
-Ma, kakvi! Svaku noć ide u javnu kuću.
631
01:03:41,300 --> 01:03:45,600
Iako na ulazu piše da je to šahovski klub,
vjeruj mi, ovdje se igra sasvim drukčija
632
01:03:45,700 --> 01:03:50,000
igra, pajdo. Dakle, ukoliko požurite,
možda ga i zateknete ondje. Adresa je...
633
01:03:50,200 --> 01:03:53,800
Ovako, Morska avenija 76.
Predlažem da budete ondje za deset minuta.
634
01:03:55,800 --> 01:03:57,900
Zašto ja?
Zašto baš uvijek ja?
635
01:04:14,000 --> 01:04:18,500
Previše piješ, ako se mene pita.
-E, pa ne pita te se.
636
01:04:19,000 --> 01:04:21,800
Ovo mora završiti što prije.
637
01:04:22,700 --> 01:04:25,600
Plašiš me, kad imaš taj izraz lica.
638
01:04:28,900 --> 01:04:32,500
Samo ne dozvoli da itko ide gore.
639
01:05:02,200 --> 01:05:03,900
'Ajde!
640
01:05:20,900 --> 01:05:23,700
Što je, dragi?
Je l' ti možda neugodno?
641
01:05:24,900 --> 01:05:28,000
Obično me češlja Edward, moj batler.
642
01:05:51,000 --> 01:05:54,200
Pa, hoćete li me
sad osloboditi? -Da.
643
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
Oslobodit ću te sluha.
644
01:06:22,000 --> 01:06:24,100
Dakle, ovako stoje stvari.
645
01:06:24,900 --> 01:06:26,900
Tvoj otac odbija platiti.
646
01:06:27,100 --> 01:06:29,600
Moje upozorenje nije
doprijelo do njegovih ušiju.
647
01:06:29,700 --> 01:06:32,200
Možda doprije bude li imao
dodatni par ušiju.
648
01:06:32,900 --> 01:06:35,200
Na tvom mjestu ne bih to činila.
649
01:06:36,900 --> 01:06:39,900
Ti, droljo...
-To sam zahvaljujući tebi.
650
01:06:40,100 --> 01:06:41,900
Sad, pusti dječaka!
651
01:06:51,900 --> 01:06:54,100
Makni mi se s puta, gorilo!
652
01:06:55,900 --> 01:06:57,900
Pusti me da prođem.
653
01:07:05,600 --> 01:07:08,000
Mičite mi se s puta
ili šaljem malog u pakao!
654
01:07:14,900 --> 01:07:17,800
Mičite mi se s puta!
Ubit ću ga!
655
01:07:18,000 --> 01:07:19,800
Pusti dječaka!
656
01:07:23,800 --> 01:07:26,000
Pusti dječaka, rekoh!
657
01:07:33,600 --> 01:07:36,900
Ne približavaj mi se više!
Ubit ću ga! Tako mi Boga, ubit ću ga.
658
01:07:37,000 --> 01:07:39,000
Natrag! Ne približavaj mi se.
659
01:07:44,000 --> 01:07:46,300
Dosta je bilo igre, Delgado.
660
01:07:47,800 --> 01:07:50,900
Vrijeme je da lord
Galveston sazna istinu.
661
01:08:01,900 --> 01:08:04,100
Consuela! Consuela!
662
01:08:08,800 --> 01:08:10,700
Otjerao sam ih.
663
01:08:11,000 --> 01:08:14,500
Da... Pa, bolje da odemo
prije nego što stigne policija.
664
01:08:14,700 --> 01:08:16,900
A, što ćemo s Consuelom?
665
01:08:17,900 --> 01:08:20,900
Kako se osjećate?
-Nikad bolje.
666
01:08:21,800 --> 01:08:24,400
Hvala vam.
Hvala za sve što ste učinili.
667
01:08:29,000 --> 01:08:31,000
Idemo, kompa.
668
01:08:50,900 --> 01:08:53,000
Ne moje uši!
Nemojte, molim vas!
669
01:08:53,900 --> 01:08:56,200
Ostavite me na miru!
Tatice, gdje si?!
670
01:08:56,400 --> 01:08:58,100
Ne...
671
01:08:58,900 --> 01:09:00,900
Smiri se.
Smiri se, momče!
672
01:09:01,800 --> 01:09:03,900
Noćna mora je završila.
673
01:09:04,100 --> 01:09:06,900
U redu? -Orso... -Da?
674
01:09:09,200 --> 01:09:12,100
Moraš nešto vidjeti.
Evo, ovdje.
675
01:09:15,900 --> 01:09:18,300
"Otmica Galvestona".
676
01:09:18,900 --> 01:09:22,800
"Dva odbjegla robijaša ostavili su
ranjenu ženu i dali se u bijeg."
677
01:09:23,000 --> 01:09:24,800
To bi bili vi.
678
01:09:25,000 --> 01:09:28,400
"Ta su se dvojica kriminalaca
skrivali u javnoj kući, gdje su ujedno
679
01:09:28,500 --> 01:09:31,400
i držali otetog dječaka.
Odnosno, sina lorda Galvestona."
680
01:09:31,500 --> 01:09:35,400
"Tokom racije, satnik Delgado pukim je
slučajem naletio na ove kriminalce."
681
01:09:35,500 --> 01:09:39,100
"Pomagao im je i treći bandit,
koji im je omogućio da pobjegnu iz
682
01:09:39,200 --> 01:09:41,600
takozvanog šahovskog kluba".
-To bih bio ja.
683
01:09:41,800 --> 01:09:45,900
Cijena slave. Sad ne mogu nikamo.
-Taj prokleti gad Delgado!
684
01:09:47,600 --> 01:09:51,600
Dobro nam je prišio. Čim nas ugleda
bilo koji drot, a hvala Bogu zbog karnevala
685
01:09:51,700 --> 01:09:55,500
ima ih svugdje, upucat će nas na licu
mjesta. -Možemo dokazati kako je sve to
686
01:09:55,600 --> 01:09:58,600
gomila laži. Consuela i
ostale djevojke mogu to potvrditi.
687
01:09:58,700 --> 01:10:02,900
Da riskiraju život zbog dvojice odbjeglih
robijaša? Čisto sumnjam. -Onda ću osobno
688
01:10:03,000 --> 01:10:07,700
otići na policiju i reći im pravu istinu.
Meni će morati vjerovati. -E, to baš
689
01:10:07,900 --> 01:10:11,900
Delgado i želi. Delgado ima
mnogo prijatelja tamo.
690
01:10:12,900 --> 01:10:15,800
Zbog toga, i tebi je na
čelu nacrtana meta.
691
01:10:19,800 --> 01:10:24,000
Moramo pokušati pobjeći.
Ne možemo samo čekati da nas pronađu.
692
01:10:24,200 --> 01:10:27,600
Da.
Upravo mi je sinulo nešto.
693
01:12:01,800 --> 01:12:03,800
To bi bilo to!
694
01:12:04,000 --> 01:12:07,100
Idem onamo kamo i pripadam.
Ti ostaješ? Pa, sretno ti bilo!
695
01:12:07,900 --> 01:12:10,300
Možeš zadržati sve moje stvari, Orso!
696
01:12:10,500 --> 01:12:16,400
Znaš kako se kaže, tko pronađe
prijatelja, pronašao je blago.
697
01:12:56,800 --> 01:12:59,100
Znate li koji je problem
s vašom vojskom?
698
01:12:59,200 --> 01:13:03,700
Baš kao i svaka druga vojska,
učinili biste baš sve ne bi li zadivili
699
01:13:03,800 --> 01:13:07,000
visokopozicionirane dupoglavce u vladi.
U svim zemljama je tako.
700
01:13:07,100 --> 01:13:09,000
Nije li tako, bojniče?
701
01:13:09,400 --> 01:13:12,800
Jedno je sigurno,
naše su snage jače od vaših.
702
01:13:13,000 --> 01:13:17,000
Satniče. -Izgleda da se
nismo razumjeli, bojniče!
703
01:13:17,900 --> 01:13:21,000
Otkupnina je plaćena,
a dječak nije pušten.
704
01:13:21,900 --> 01:13:24,800
Sad, ukoliko mi ne dozvolite
da učinim to na svoj način,
705
01:13:24,900 --> 01:13:28,300
vas ću smatrati odgovornim ukoliko
sin lorda Galvestona pronađemo
706
01:13:28,400 --> 01:13:31,800
na dnu vražje rijeke. Jesam li bio
dovoljno jasan? -Polako, gospodo.
707
01:13:31,900 --> 01:13:34,900
Gospodo, ovo nije pravo vrijeme
za razmirice. Lord Galveston
708
01:13:35,000 --> 01:13:37,700
samo što nije stigao.
On će odlučiti što dalje.
709
01:13:37,900 --> 01:13:42,000
Do tada, ono dvoje bjegunaca
mogla bi biti miljama daleko.
710
01:14:11,200 --> 01:14:12,900
Hej!
711
01:14:13,200 --> 01:14:14,900
Hej!
712
01:14:15,400 --> 01:14:18,000
Zar ćete me ostaviti ovdje?
-Novac!
713
01:14:31,000 --> 01:14:37,100
Ovdje nismo kako bi vam prenijeli
atmosferu s karnevala, dame i gospodo.
714
01:14:37,300 --> 01:14:42,000
Ovdje smo jer imamo saznanje
kako će ovamo upravo doći lord Galveston.
715
01:14:48,000 --> 01:14:51,400
Narode, lord Galveston je upravo stigao.
716
01:14:51,500 --> 01:14:53,600
Lorde Galveston...
Ispričavam se...
717
01:14:53,700 --> 01:14:56,900
Pa, možete li nam reći
ima li kakvog napretka u slučaju?
718
01:14:57,000 --> 01:15:00,700
Jesu li vas kontaktirali otmičari?
Da li znate u kakvom je stanju vaš sin?
719
01:15:01,900 --> 01:15:06,400
Je l' ova neka utrka il' što? -Može se reći.
Vidiš, tvoj otac je ovdje negdje, i želimo
720
01:15:06,500 --> 01:15:10,600
ga pronaći što je prije moguće. -Samo da
Delgodove ubojice prije ne pronađu nas.
721
01:15:10,700 --> 01:15:12,700
To baš i nisam trebao čuti.
722
01:15:13,000 --> 01:15:16,800
Kakve smo sreće, naletjet ćemo
na njih odmah na idućem zavoju.
723
01:15:17,000 --> 01:15:19,800
Prestani širiti lošu vibru.
Misli pozitivno!
724
01:15:20,000 --> 01:15:23,300
Njegova ekscelencija je u pravu,
trebali smo odmah djelovati.
725
01:15:24,800 --> 01:15:27,600
Ako se vojska umiješa,
vaš sin neće izvući živu glavu.
726
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
U to vas uvjeravam.
727
01:15:32,700 --> 01:15:35,000
Stanite!
Ne možete ovamo!
728
01:15:36,800 --> 01:15:39,600
A, zašto ne? Zar nije
ovdje lord Galveston?
729
01:15:39,800 --> 01:15:41,800
Da, jest.
Sad, produžite dalje!
730
01:15:42,500 --> 01:15:44,500
Ali ovo je lord naručio.
731
01:15:44,700 --> 01:15:48,700
Pustite nas, pa da se možemo vratiti
svom bijednom poslu. -Samo da provjerim.
732
01:15:50,800 --> 01:15:55,000
Hm... -Zar vam nisam rekao,
ovo je lordov obrok. -Da, ali...
733
01:15:55,100 --> 01:16:00,600
I rečeno nam je da nitko ne smije
dirati njegovu puricu. -I njegova jaja...
734
01:16:00,800 --> 01:16:02,900
Hoću reći... Ovaj...
-Omlet! -Da, omlet!
735
01:16:03,100 --> 01:16:05,100
I juhu od kornjače!
736
01:16:05,300 --> 01:16:07,600
Provjeri što se tamo događa.
737
01:16:08,800 --> 01:16:10,800
Hej, što se tamo događa?!
738
01:16:13,500 --> 01:16:15,200
To je on!
739
01:16:15,300 --> 01:16:17,000
To su oni! To su otmičari!
740
01:16:17,500 --> 01:16:19,200
Sredite ih!
741
01:16:23,600 --> 01:16:25,400
U napad, Zac!
742
01:16:37,000 --> 01:16:39,100
Tata! -Wolfgange!
743
01:16:39,800 --> 01:16:41,500
On je taj!
744
01:16:41,600 --> 01:16:45,800
Taj je čovjek organizirao cijelu stvar!
Čak mi je pokušao odrezati uši. -Uhitite ga!
745
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
Hajde, da vas vidim!
746
01:16:48,200 --> 01:16:50,200
Za svaki slučaj,
zaštitit ću si uši.
747
01:16:50,900 --> 01:16:53,000
Ti kujin sine, sad mi je prekipjelo!
748
01:17:20,000 --> 01:17:22,800
Sad je samo vaš.
-Uhitite ga!
749
01:17:29,000 --> 01:17:31,100
Bogme smo mu pokazali!
750
01:17:31,700 --> 01:17:33,400
Mi?
751
01:17:33,700 --> 01:17:35,400
Da...
752
01:17:35,600 --> 01:17:39,300
Ovo je novac kojim smo platili
otkupninu. -To je uistinu nevjerojatno!
753
01:17:39,400 --> 01:17:43,500
Kako ste ga uspjeli dobiti nazad, lorde?
-Ponosno mogu reći kako sve zasluge
754
01:17:43,700 --> 01:17:47,800
mogu pripisati hrabrosti svog sina.
S ponosom se može nazivati Galvestonom.
755
01:17:48,000 --> 01:17:49,700
Ali...
756
01:17:50,000 --> 01:17:51,800
Nisam ništa učinio.
757
01:17:52,900 --> 01:17:55,200
Prave zasluge trebaju ići...
758
01:17:56,900 --> 01:17:58,600
Dvojici...
759
01:17:59,000 --> 01:18:01,200
Koje moram vidjeti!
760
01:18:01,400 --> 01:18:03,100
Wolfgang!
761
01:18:03,600 --> 01:18:05,300
Može jedno pitanje?
762
01:18:05,500 --> 01:18:08,100
I napokon, konačni zaključak
o otmici Galvestona!
763
01:18:08,200 --> 01:18:10,400
Danas je uhićen
satnik Manuel Delgado,
764
01:18:10,500 --> 01:18:14,100
zbog otmice sina lorda Galvestona.
Procjenjuje se kako u ovom trenutku
765
01:18:14,200 --> 01:18:16,600
imovina Galvestona
teži oko 2 milijarde dolara.
766
01:18:17,000 --> 01:18:19,200
Kamo ćeš?
767
01:18:19,400 --> 01:18:23,700
Van. Potrebno mi je
malo svježeg zraka.
768
01:18:23,800 --> 01:18:28,100
Slušaj, bradonjo, mene ne možeš zavarati.
Mislio si da će nam klinjo doći zahvaliti.
769
01:18:28,200 --> 01:18:30,600
Zaboravi, već je zaboravio na nas!
770
01:18:30,800 --> 01:18:33,800
Smatralo se kako iza otmice
stoji revolucionarna vojska,
771
01:18:33,900 --> 01:18:37,500
ali na kraju se ispostavilo da ipak
nije tako. Da iza svega toga stoji
772
01:18:37,600 --> 01:18:39,800
niko drugi doli satnik Manuel Delgado.
773
01:18:50,000 --> 01:18:53,800
Zdravo, Wolgange.
-Otišli ste, a da se niste pozdravili.
774
01:18:54,000 --> 01:18:55,700
Tako da...
775
01:18:56,000 --> 01:19:00,400
Znaš, ljudi poput nas ne mogu se baš
previše dugo zadržavati na javnim mjestima.
776
01:19:03,700 --> 01:19:05,900
Molim te...
Molim te, povedi me sa sobom!
777
01:19:06,100 --> 01:19:09,900
Ne želim ići u internat!
Ne želim ponovno biti usamljen!
778
01:19:10,100 --> 01:19:12,000
U redu, slušaj me.
779
01:19:14,900 --> 01:19:16,800
Wolfgange...
Ah...
780
01:19:17,000 --> 01:19:20,200
Tko god ima, pa makar i jednog
prijatelja, ne može biti usamljen.
781
01:19:20,400 --> 01:19:25,900
Zac i ja smo par odbjeglih robijaša.
Ti pak pred sobom imaš blistavu budućnost.
782
01:19:26,800 --> 01:19:32,100
Volio bih da vodiš pristojan život.
Da budeš čestit i pravedan čovjek.
783
01:19:33,000 --> 01:19:36,800
Učinit ćeš mi tu uslugu,
ukoliko si mi uistinu pravi prijatelj.
784
01:19:39,000 --> 01:19:43,000
Ispričavam se lorde,
ali ako je ikako moguće,
785
01:19:43,200 --> 01:19:46,000
provodite malo više
vremena sa svojim sinom.
786
01:19:46,900 --> 01:19:48,600
Vjerujem...
787
01:19:49,000 --> 01:19:53,000
Vjerujem kako imate mnogo
toga za reći jedan drugome.
788
01:19:53,200 --> 01:19:55,800
Znam što ste sve učinili za Wolfganga.
789
01:19:56,000 --> 01:20:00,900
Shvatio sam neke stvari.
Samo, ne budite prestrogi u vašoj prosudbi.
790
01:20:01,400 --> 01:20:03,800
Nakon što je moja
supruga stradala u nesreći,
791
01:20:03,900 --> 01:20:06,600
očaj me je natjerao
da se izoliram u radu.
792
01:20:07,000 --> 01:20:10,100
Posao me odvodio
sve dalje i dalje od njega.
793
01:20:10,900 --> 01:20:15,500
Razmislite o ovom. Biti otac,
najzahtjevniji je posao na svijetu.
794
01:20:16,000 --> 01:20:19,700
Ako ne budete uz svog sina za vrijeme
njegova odrastanja, svo to bogatsvo
795
01:20:19,800 --> 01:20:24,100
koje posjedujete, ne vrijedi ništa. -Pa,
volio bih ponovno osvojiti njegovo srce.
796
01:20:24,200 --> 01:20:26,800
Ima mnogo toga
što mi treba oprostiti.
797
01:20:27,000 --> 01:20:31,500
Vrata su već odškrinuta. Lorde Galvestone,
sad ih samo trebate širom otvoriti.
798
01:20:32,000 --> 01:20:34,400
Mogu li vam se kako odužiti
za vašu ljubaznost?
799
01:20:35,000 --> 01:20:37,700
Da. Možete nas se
sjetiti u vašoj oporu...
800
01:20:39,000 --> 01:20:43,100
Samo budite blizu svog sina kad vas
zatreba, lorde. To nam je dovoljno.
801
01:20:48,900 --> 01:20:51,100
Hvala, Zac.
802
01:20:51,800 --> 01:20:53,700
Stvaraju pobjednike.
803
01:20:53,900 --> 01:20:57,000
Pa, zbogom.
I ovaj... Sretno ti bilo!
804
01:20:57,900 --> 01:20:59,800
Nedostajet ćeš mi.
805
01:21:00,200 --> 01:21:02,700
I ti meni, ti mali prdežu.
806
01:21:03,100 --> 01:21:06,800
Sine, nisi li možda što zaboravio?
-Oh... Pa, da, tatice!
807
01:21:20,800 --> 01:21:22,800
Hvala. -Ja ću to uzeti.
808
01:21:39,800 --> 01:21:46,300
Da, da... Ponekad je uistinu potrebno
dobiti pljusku kako bismo se probudili.
809
01:22:05,800 --> 01:22:08,200
Dosta glumatanja,
'ajmo sad podijeliti novac.
810
01:22:12,000 --> 01:22:14,600
Vidi koliko svježnjeva samo ima.
Pa, jedan za tebe...
811
01:22:15,600 --> 01:22:17,300
Jedan za mene...
812
01:22:18,400 --> 01:22:21,800
Gdje sam ono stao?
A-ha! Jedan za mene...
813
01:22:24,800 --> 01:22:27,800
Ideš! -Orso, ovo je fantastično!
814
01:22:28,000 --> 01:22:30,100
Vidi kako je lijep.
-Oh, da...
815
01:22:34,700 --> 01:22:36,800
Ja... Ja...
Jednostavno ga obožavam.
816
01:22:37,000 --> 01:22:39,600
Vidi, plačem.
Oh, ne mogu si pomoći.
817
01:22:39,800 --> 01:22:43,600
Plačem od sreće. Oh, kako sam sretan...
-Dijelimo ravnopravno, zar ne?
818
01:22:43,800 --> 01:22:47,200
Oh, ne, ne... Tebi ide deset posto.
-Ma, i to je više nego mnogo!
819
01:22:47,400 --> 01:22:49,100
A, sad...
820
01:22:53,000 --> 01:22:54,800
Što sam vam rekao?
821
01:22:55,000 --> 01:22:58,800
Nije li lijep? -Da, samo može li nas
odvesti do Miamija? -Do Miamija?
822
01:22:59,000 --> 01:23:02,800
Može vas odvesti i do kraja svijeta,
ako želite. Ne brinite. Zar bih podvalio
823
01:23:02,900 --> 01:23:06,200
neki krš svojim pajdašima?
Pa, bilo bi bolje da odmah odete odavde.
824
01:23:06,300 --> 01:23:08,800
Samo da ti kažemo zbogom.
Pa, zbogom, Sagreste!
825
01:23:09,000 --> 01:23:12,800
Možda jednog dana postaneš bogat poput
mene. Pa da uživaš u vožnji u crvenom
826
01:23:12,900 --> 01:23:16,100
Ferrariju i u prekrasnim ženama...
O, da... Vruće seksi koke
827
01:23:16,300 --> 01:23:18,900
i pjenušci...
Ja ću imati sve to.
828
01:23:19,100 --> 01:23:20,900
Zbogom!
829
01:23:23,600 --> 01:23:25,300
Hej...
830
01:23:29,900 --> 01:23:32,700
Trebamo li se zabrinuti?
831
01:23:33,000 --> 01:23:34,700
Tvoji kompići?
832
01:23:37,900 --> 01:23:39,900
Miriše na nevolje!
833
01:23:47,900 --> 01:23:49,600
Zdravo, amigosi!
834
01:23:49,800 --> 01:23:53,900
Htjeli ste otići, a da ne kažete
zbogom svojim partnerima, je li?
835
01:23:54,200 --> 01:23:57,100
Kako vas nije stid?
-O čemu on to?
836
01:23:57,300 --> 01:24:00,700
Da pogodim, i vas su
također oteli revolucionari.
837
01:24:00,900 --> 01:24:03,300
Oteli i ubili.
Službeno ćete biti mrtvi!
838
01:24:04,900 --> 01:24:08,800
Čini se kako u posljednje vrijeme
svi imaju nekakvu korist što postojimo.
839
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
Nije li tako, Ernesto?
840
01:24:12,000 --> 01:24:14,200
Za sve se krivi nas!
841
01:24:15,900 --> 01:24:20,000
Ovdje smo zbog novca.
Taj novac pripada meni.
842
01:24:20,700 --> 01:24:24,500
Potreban je revoluciji!
-Baš me briga za revoluciju!
843
01:24:25,300 --> 01:24:27,600
Možete ga uzeti
samo preko mene mrtvog.
844
01:24:28,000 --> 01:24:29,800
Nema problema.
845
01:24:31,900 --> 01:24:35,800
Problem je što ćete ga morati
uzeti preko mene mrtvog.
846
01:24:37,500 --> 01:24:39,500
Ali, što je s našim snovima?
847
01:24:41,000 --> 01:24:43,400
Sanjat ćemo ih kad budemo spavali.
848
01:24:43,600 --> 01:24:45,300
Živi.
849
01:24:49,000 --> 01:24:50,700
Zahvaljujem.
850
01:24:51,000 --> 01:24:54,000
Iskoristite taj novac tako što
ćete nahraniti gladne,
851
01:24:54,200 --> 01:24:56,500
a ne za kupnju još oružja, u redu?
852
01:24:57,900 --> 01:25:01,700
Sve ide revoluciji!
Živjela revolucija!
853
01:25:02,000 --> 01:25:03,900
Živjela revolucija!
854
01:25:04,100 --> 01:25:09,100
Živio vaš vođa Napoleon Duarte!
-Živio naš vođa Napoleon Duarte!
855
01:25:10,500 --> 01:25:12,300
Idemo!
856
01:25:12,700 --> 01:25:14,900
Duarte! Duarte! Duarte!
857
01:25:17,400 --> 01:25:19,400
Duarte! Duarte! Duarte!
858
01:25:23,500 --> 01:25:29,200
Duarte! Duarte! Duarte!
859
01:25:31,600 --> 01:25:34,700
Pa, bilo je lijepo biti bogat,
pa makar samo na sat vremena.
860
01:25:34,900 --> 01:25:38,500
Ma, nema veze. Kako došlo, tako ošlo.
-Izgledate podosta dobro za nekog
861
01:25:38,600 --> 01:25:42,600
tko je ostao bez dva milijuna dolara
nakon svega pet minuta. -Manje od toga.
862
01:25:42,700 --> 01:25:45,600
Što? -Rekoh, manje od toga.
863
01:25:48,800 --> 01:25:52,800
Što? -Daj...
Ne pravi se glup.
864
01:25:54,700 --> 01:25:56,500
No, dobro.
865
01:25:58,900 --> 01:26:02,000
Oh, Bože!
Ovo je čudo!
866
01:26:02,200 --> 01:26:04,000
Majko Božja...
867
01:26:06,000 --> 01:26:09,000
U ime Oca i Sina...
I majke.
868
01:26:14,000 --> 01:26:18,200
Izvoli, kupi si zrcalo
od novca koji se čudom pojavio.
869
01:26:19,100 --> 01:26:20,900
Oprosti mi, Bože.
870
01:26:22,700 --> 01:26:24,700
Padni!
871
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
Padni! Padni!
872
01:26:27,900 --> 01:26:30,400
Padni!
873
01:26:30,900 --> 01:26:32,900
Padni!
874
01:26:33,800 --> 01:26:37,900
Da ne vidim vlastitim očima,
nikad ne bih povjerovao, oče Campana.
875
01:26:38,100 --> 01:26:40,900
Englez koji priziva kišu?
876
01:26:41,800 --> 01:26:45,300
Ne ostaj tamo gore!
Hajde, padni!
877
01:26:46,000 --> 01:26:48,700
On nije vjernik.
On je ateist.
878
01:26:48,900 --> 01:26:52,300
Očito u nešto vjeruje.
Samo, ne u isto ono što i vi.
879
01:26:52,800 --> 01:26:57,100
Mislim kako je sve ovo ne bi li zadivio
vračevu kći. Prokleto genijalno!
880
01:26:57,300 --> 01:26:59,200
Padni!
881
01:26:59,400 --> 01:27:03,100
Dobar je. Vidjet ćete,
uspjet će dozvati kišu.
882
01:27:03,300 --> 01:27:06,100
Hajde, padni!
883
01:27:10,900 --> 01:27:13,800
Znaš, ne osjećam se nimalo loše.
884
01:27:14,000 --> 01:27:18,100
Možda mi nećeš vjerovati, ali
Wolfganga sam smatrao svojim sinom.
885
01:27:19,900 --> 01:27:22,800
Samo što ti sin nikad
ne bi dao dva milijuna dolara.
886
01:27:23,300 --> 01:27:26,400
Djeca samo znaju uzimati.
887
01:27:27,000 --> 01:27:33,000
U svakom slučaju, volim ga. Kao otac.
-Možeš i bolje od toga. -U pravu si.
888
01:27:34,900 --> 01:27:37,100
Nikad nisam podnosio svog oca.
889
01:27:37,300 --> 01:27:40,700
Sjećam se kako je jednog
dana jednostavno nestao.
890
01:27:41,000 --> 01:27:43,000
Ostavio nam je samo dugove.
891
01:27:43,200 --> 01:27:45,100
Ostavio nas je na cjedilu.
892
01:27:45,200 --> 01:27:49,700
Jedini kontakt koji sam imao sa svojim ocem,
bio je onda kad me je udario nogom u dupe.
893
01:27:49,800 --> 01:27:54,200
Učinio je to kako bi me naučio neku lekciju.
Nikad nisam saznao zbog čega je to učinio.
894
01:27:54,300 --> 01:27:58,200
Kakav je tvoj odnos bio s ocem?
-Znaš, ponekad i očevi ne znaju
895
01:27:58,300 --> 01:28:00,800
zašto njihova
djeca čine neke stvari.
896
01:28:10,000 --> 01:28:13,000
Padni! Padni već jednom!
897
01:28:14,000 --> 01:28:16,100
Padni!
898
01:28:57,000 --> 01:28:59,700
Otac Orso?! Otac Zac?!
899
01:29:05,000 --> 01:29:06,900
Oooooo!
900
01:29:07,900 --> 01:29:10,700
Da nije netko možda prizivao kišu, ha?
901
01:29:11,000 --> 01:29:13,500
Ne, ne...
-Nije! -Ma, jok, jok...
902
01:29:14,000 --> 01:29:16,600
Jok, jok...
Jok, jok, jok...
903
01:29:17,000 --> 01:29:19,000
Ma, jok!
904
01:29:23,000 --> 01:29:26,000
K r a j
67962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.