Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,900 --> 00:02:07,900
VELIKA GUŽVA U DŽUNGLI
2
00:02:09,500 --> 00:02:14,000
Preveo
Mario Sambolec
3
00:02:17,000 --> 00:02:19,500
Jesi li što upecao, oče Tony?
4
00:02:19,700 --> 00:02:23,100
Nisam. U ovo doba
godine ovdje nema riba.
5
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Ako je tako, zašto onda pecaš?
6
00:02:31,000 --> 00:02:36,200
Pa, prije ili kasnije ribe će reći:
"Idemo vidjeti što radi otac Tony".
7
00:02:36,400 --> 00:02:38,400
A ja ću ih onda dočekati.
8
00:02:38,600 --> 00:02:40,800
Čim stignu, ravno u moju tavu!
9
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Naravno.
Naravno.
10
00:02:45,600 --> 00:02:47,700
Nije riba!
11
00:02:48,800 --> 00:02:52,000
Taj je skroz-naskroz pošandrcao.
Kad smo već kod toga... Zac!
12
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
SAD je velika zemlja!
13
00:02:56,800 --> 00:02:58,800
S mnogo država!
14
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Koliko točno?
15
00:03:01,200 --> 00:03:03,200
To je vrlo zanimljivo pitanje.
16
00:03:03,400 --> 00:03:06,000
I sam se to pitam.
Mislim da ih ima...
17
00:03:06,200 --> 00:03:09,800
Da, ima ih gotovo...
Pa, ovaj...
18
00:03:10,000 --> 00:03:12,500
Ima ih...
Oh, tako je!
19
00:03:12,700 --> 00:03:15,500
Ni više ni manje,
ima pedeset i jedna!
20
00:03:15,900 --> 00:03:19,400
Postoji samo jedna stvar
u Americi koja je važnija od ičeg drugog.
21
00:03:19,600 --> 00:03:22,600
A to je...
-Bejzbol!
22
00:03:22,800 --> 00:03:26,200
Vrlo dobro, djeco.
Fantastično!
23
00:03:31,900 --> 00:03:37,400
A tko je najveći igrač
bejzbola svih vremena?
24
00:03:37,900 --> 00:03:41,000
Joe DiMaggio!
-Odlično!
25
00:03:44,900 --> 00:03:48,200
A koji je tim najbolji?
-New York Yankees!
26
00:03:50,900 --> 00:03:52,900
Vrlo dobro, djeco!
27
00:03:53,100 --> 00:03:56,100
Sve vas volim.
I hoće li biti prvaci?
28
00:03:56,300 --> 00:03:58,300
Da!
29
00:03:59,900 --> 00:04:01,900
Otac Zac je sjajan učitelj.
30
00:04:02,100 --> 00:04:05,800
Uvijek predaje sa strašću.
31
00:04:07,000 --> 00:04:10,500
Svo znanje koje je stekao tokom
života sad dijeli s ovom djecom.
32
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Nesumnjivo.
33
00:04:13,200 --> 00:04:20,200
Nekidan, objašnjavao je o Lazarovom
uskrsnuću, ali djeca nisu baš shvatila.
34
00:04:20,400 --> 00:04:24,800
Onda im je odlučio to pojasniti pomoću
predstave. I sam je odigrao sve uloge.
35
00:04:25,000 --> 00:04:27,300
Naravno da jest.
36
00:04:27,700 --> 00:04:31,000
Pa, sutra ću vam
pokazati kako se igra bejzbol!
37
00:04:36,900 --> 00:04:39,400
Bili ste veličanstveni, oče Zac.
38
00:04:46,000 --> 00:04:48,500
Oče Zaccaria, moramo porazgovarati.
39
00:04:49,200 --> 00:04:51,200
Stvar je hitna.
40
00:04:53,500 --> 00:04:55,500
Pa, u redu.
41
00:04:55,700 --> 00:04:57,800
Što je tako hitno, oče Orso?
42
00:04:58,000 --> 00:05:00,600
Problem je sljedeći...
43
00:05:01,900 --> 00:05:05,800
Ostanem li još malo ovdje, mislim
kako ću skroz-naskroz pošandrcati.
44
00:05:07,000 --> 00:05:10,500
Zac, nekidan sam razgovarao s cvijećem.
45
00:05:13,000 --> 00:05:16,500
Čak sam pozdravio jednog guštera,
i čudio se što mi nije odzdravio.
46
00:05:16,700 --> 00:05:18,900
Zac, razgovaram sam sa sobom!
47
00:05:19,900 --> 00:05:23,000
Ne vidim u čemu je tu problem.
Glavno da si sretan!
48
00:05:34,200 --> 00:05:36,200
Ljudožderi!
49
00:05:36,600 --> 00:05:38,700
Pa to je otac Rafael!
50
00:05:38,900 --> 00:05:40,900
Otac Rafael se vratio!
51
00:05:41,100 --> 00:05:43,100
Otac Rafael!
52
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Otac Rafael!
53
00:05:47,800 --> 00:05:50,400
Izgubljeno janje se vratilo!
54
00:05:50,800 --> 00:05:52,800
Zac!
55
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I on je prolupao.
56
00:05:55,400 --> 00:05:59,100
Oče Rafel, vratili ste se!
57
00:05:59,600 --> 00:06:02,100
Oh, oče Rafael...
58
00:06:04,300 --> 00:06:06,500
Tako nam je drago što te vidimo.
59
00:06:07,600 --> 00:06:09,900
Dobro došao natrag, oče Rafael.
60
00:06:12,000 --> 00:06:14,400
Nakon izbivanja iz
misije puna dva tjedna,
61
00:06:14,600 --> 00:06:17,700
vratio se iz džungle svježi
no ikad i sa osmijehom na licu.
62
00:06:17,900 --> 00:06:21,500
Tko su bili oni momci tamo? -Radi se
o Nicoyama, ratnicima koji obitavaju
63
00:06:21,700 --> 00:06:26,200
visoko u planinama. Prema legendi,
oni čuvaju tajnu El Dorada, zlatnog grada.
64
00:06:26,400 --> 00:06:28,900
Govori se kako vole sjeći glave.
65
00:06:29,100 --> 00:06:31,700
Nekim čudom nisu naudili ocu Rafaelu.
66
00:06:31,900 --> 00:06:35,000
Partizan koji je pod
zaštitom samog Boga.
67
00:06:35,200 --> 00:06:37,200
Je li tako, oče?
68
00:06:37,400 --> 00:06:39,400
Rafael...
69
00:06:39,700 --> 00:06:41,700
Oh...
70
00:06:42,600 --> 00:06:46,900
Oh, gledajte, pronašao je
Rockefellerovu vikendicu!
71
00:07:59,700 --> 00:08:03,800
Brate, što ćete vi ovdje? Znate kako
nikomu nije dozvoljeno ulaziti u arhivu.
72
00:08:04,000 --> 00:08:06,600
Vratite se u crkvu
ili ćete biti kažnjeni.
73
00:08:07,000 --> 00:08:09,500
Ne možete ostati ovdje.
74
00:08:15,900 --> 00:08:17,900
Odlazite, rekoh!
75
00:08:19,000 --> 00:08:21,300
Ma, što želite?
-Knjigu.
76
00:08:22,700 --> 00:08:27,500
Ne može. Ova se knjiga
nikad ne smije iznijeti odavde.
77
00:08:28,000 --> 00:08:34,100
Ona sadrži tajne oca Bartolomeja koje
se čuvaju već više od petstotinjak godina.
78
00:08:43,000 --> 00:08:50,000
"I nek je proklet onaj,
tko razotkrije tajnu
79
00:08:50,200 --> 00:08:53,000
prije no što tajna bude otkrivena."
80
00:08:55,800 --> 00:08:58,200
Samo malo...
Pa vi niste redovnik!
81
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Ti si smrt osobno!
82
00:09:12,000 --> 00:09:16,700
DNEVNIK BARTOLOMEJA DE LAS CASASA
-TAJNE IZ MISIJE U SAN ROLANDU-
83
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Vidite kako djeca jedva čekaju,
pa da počne nastava?
84
00:09:36,200 --> 00:09:38,900
To je zato što imaju
tako sjajnog učitelja, mene!
85
00:09:39,100 --> 00:09:41,800
Kulturnog, punog znanja...
86
00:09:51,900 --> 00:09:57,200
Oče Zac, hoćete li nam ispričati
neku zanimljivu priču? -Danas neće.
87
00:09:57,400 --> 00:10:00,600
Oče Orso, danas ćete
vi biti naš učitelj? -Da.
88
00:10:00,800 --> 00:10:05,400
I volio bih da me svi pozorno slušate.
89
00:10:05,600 --> 00:10:08,100
Govorit ću vam
o jednoj vrlo ozbiljnoj temi.
90
00:10:08,300 --> 00:10:10,700
Kao na primjer?
Kako nastaju djeca?
91
00:10:13,600 --> 00:10:15,600
Molim?
92
00:10:15,800 --> 00:10:21,900
Pa... Jednom davno
živješe ljudi po imenu Adam i Eva.
93
00:10:22,300 --> 00:10:24,400
O-ho-ho!
94
00:10:24,900 --> 00:10:26,900
Priberite se, djeco.
95
00:10:27,100 --> 00:10:29,800
Budite dobri i šutite, može?
96
00:10:30,000 --> 00:10:34,500
Reći ću ću vam kako točno
djeca dolaze na ovaj svijet.
97
00:10:35,100 --> 00:10:42,100
Djecu donose rode.
-Rode?
98
00:10:42,300 --> 00:10:45,800
A ja sam mislio da dolaze nakon
što tata legnu na mamu. -Krivo.
99
00:10:46,100 --> 00:10:52,000
Oče Orso, je li i vas donijela roda?
-Nije. Njega su donijeli Boeingom 747.
100
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Brate Zac, zračna jedrilica
je bila sasvim dovoljna.
101
00:10:58,900 --> 00:11:02,600
Oče Orso, zašto mi dečki imamo
pimpače, a cure ne? -Molim?
102
00:11:03,900 --> 00:11:06,300
U redu, za danas je bilo dovoljno.
103
00:11:07,800 --> 00:11:10,200
Slobodni ste.
-Jupi!
104
00:11:10,900 --> 00:11:13,100
Isuse.
Ta vražja djeca.
105
00:11:13,300 --> 00:11:15,800
Biti učitelj je vrlo zahtjevan posao.
106
00:11:16,000 --> 00:11:18,800
Rekao sam ti.
Stvar je u kulturi.
107
00:11:19,900 --> 00:11:21,900
Oče Orso!
Oče Zac!
108
00:11:22,100 --> 00:11:24,200
Braćo, potrebna nam je vaša pomoć!
109
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Otac Tony se vezao
lancima poput Houdinija.
110
00:11:27,600 --> 00:11:31,800
A zatim je progutao ključ
i odlučio se baciti u rijeku.
111
00:11:32,000 --> 00:11:34,300
Kaže da samo tako
može isprati svoje grijehe.
112
00:11:34,500 --> 00:11:36,600
Ne znamo što učiniti, braćo!
113
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Houdini?
114
00:11:46,100 --> 00:11:48,800
Zašto?
Zašto odlazite?
115
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
Vidite, imamo...
Imamo priziv savjesti.
116
00:11:53,200 --> 00:11:56,700
Razumijete nas, zar ne?
-Pa, kuda ćete?
117
00:11:56,900 --> 00:11:59,800
Na put.
Put prosvjetljenja. U Damask.
118
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Zamolio bih vas da
usput stanete u gradu.
119
00:12:05,200 --> 00:12:09,700
Da pođete do tržnice.
-Zašto bismo išli tamo?
120
00:12:09,900 --> 00:12:12,200
Kako biste prodali
slike oca Rafaela.
121
00:12:12,400 --> 00:12:16,900
Turisti vole njegova djela. Uvjereni su
kako će jednog dana, naš brat Rafael
122
00:12:17,100 --> 00:12:19,400
postati slavni slikar.
Oče Rafael...
123
00:12:19,800 --> 00:12:21,800
Hajde.
124
00:12:22,300 --> 00:12:24,400
Svaka vrijedi bar deset dolara.
125
00:12:24,600 --> 00:12:27,000
Ne dozvolite da vas
itko prevesla, braćo.
126
00:12:27,200 --> 00:12:30,000
Braćo, a što ćemo s njim?
127
00:12:34,000 --> 00:12:36,500
Smislit ćemo nešto po povratku.
128
00:12:37,000 --> 00:12:40,100
U međuvremenu,
ne dozvolite mu da skoči u rijeku.
129
00:12:40,500 --> 00:12:45,100
Jer učini li to, bilo bi to samoubojstvo.
A za to se završava tamo dolje.
130
00:12:54,900 --> 00:12:58,000
Zac, jesi li sve ponio?
-Naravno.
131
00:12:58,200 --> 00:13:02,700
I nisi zaboravio na moj
ručak, zar ne? -Naravno da nisam.
132
00:13:02,900 --> 00:13:05,300
Stavio sam ti sendvič u torbu.
133
00:13:07,900 --> 00:13:11,700
Nema ga.
Ti si ga uzeo!
134
00:13:12,900 --> 00:13:14,900
Prase proždrljivo!
135
00:13:15,100 --> 00:13:17,100
Pa, nedostajat ćeš mi!
136
00:13:17,300 --> 00:13:21,500
Obećaj mi kako ćeš sve do našeg
povratka svakodnevno izmoliti
137
00:13:21,700 --> 00:13:25,100
tri zdravomarije!
-Bogme će ga to naučiti pameti!
138
00:13:25,800 --> 00:13:28,200
Opak si ti, prijatelju!
139
00:14:08,900 --> 00:14:11,100
Zdravo.
-Zdravo, gospodine Rupert.
140
00:14:11,300 --> 00:14:15,700
Gospodin Graciano jedva čeka da vas vidi.
Vrlo je zadovoljan s vama, gospodine Rupert.
141
00:14:15,900 --> 00:14:20,300
Bit će i još više kad vidi što sam mu
donio. -Pa, hoćemo li, gospodine? -Da.
142
00:15:00,900 --> 00:15:03,000
Brat Maksimilijan je bio u pravu.
143
00:15:03,200 --> 00:15:08,000
Ovo ovdje dokazuje kako
se ne radi tek o pukoj legendi.
144
00:15:10,600 --> 00:15:15,800
"Dana Gospodnjeg,
14. srpnja, 1532-e,
145
00:15:16,000 --> 00:15:22,500
32 tisuće domorodaca prihvatiše
moj dolazak, te mi u znak dobrodošlice
146
00:15:22,700 --> 00:15:26,800
darovaše nešto uistinu izuzetno.
Svoje najveće blago.
147
00:15:27,000 --> 00:15:29,700
Slava Kristu, prihvatiše
kršćanstvo i nauk crkve."
148
00:15:29,900 --> 00:15:31,900
Ovo je fantastično, Ruperte!
149
00:15:32,100 --> 00:15:35,200
Tek godinu dana istraživanja
i već sam na ovakvom tragu.
150
00:15:35,600 --> 00:15:38,800
Ovakvi su tekstovi dokaz
da se ipak ne radi o pukoj legendi.
151
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Diljem svijeta pročulo se o tom zlatu.
152
00:15:43,300 --> 00:15:50,300
Stoljećima su raznorazni istraživači
neuspješno tražili El Dorado.
153
00:15:50,500 --> 00:15:56,500
Jednog dana odlučilo se
kako se radi samo o mitu.
154
00:15:56,700 --> 00:15:59,200
Dakle, zlato mora
da je još uvijek ovdje.
155
00:16:01,000 --> 00:16:03,900
"U ovaj sam
dnevnik stavio kartu,
156
00:16:04,100 --> 00:16:10,000
kako bi otac Clementino
ondje mogao sagraditi hram mira.
157
00:16:12,000 --> 00:16:14,200
Neka mi Bog oprosti moje grijehe,
158
00:16:14,400 --> 00:16:20,700
ali kako bi se došlo do zlata,
mora se odgurnuti božanska ruka."
159
00:16:32,900 --> 00:16:34,900
Ovdje nema nikakve karte.
160
00:16:35,100 --> 00:16:38,600
Vjerujem kako je onaj Bartolomej
prije svega poslao svoj dnevnik
161
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
ocu Clementinu kako
bi mogao uzeti kartu.
162
00:16:42,700 --> 00:16:45,200
Tako da može ispuniti svoju misiju.
163
00:16:45,400 --> 00:16:47,800
Ova je knjiga svejedno značajna.
164
00:16:48,000 --> 00:16:51,800
Da nije, ne bi je petsto
godina držali u tajnosti.
165
00:16:53,100 --> 00:16:58,000
El Dorado nikad nije pronađen,
jer nisu imali spoznaju kao mi sada.
166
00:16:58,200 --> 00:17:01,000
Ova knjiga je sama
po sebi jedna vrsta karte.
167
00:17:07,900 --> 00:17:11,600
Samo ti meni pronađi tu prokletu
kartu. Makar to značilo da ćeš morati
168
00:17:11,800 --> 00:17:16,300
cijelu zemlju preokrenuti naopačke, u redu?
Vrlo sam zadovoljan s tobom, Ruperte.
169
00:17:16,500 --> 00:17:19,700
Obavio si sjajno svoj posao.
-Oh, nisam znala da imaš društvo!
170
00:17:19,900 --> 00:17:23,900
Nisam imala namjeru ometati vas. Samo
sam ti htjela reći da ću poći do tržnice.
171
00:17:24,100 --> 00:17:28,200
Nimalo nas ne ometaš. Naprotiv, nadao
sam se da ću te vidjeti prije no što odeš.
172
00:17:28,400 --> 00:17:32,500
Želio bih te napokon upoznati s jednim
od najvećih arheologa, Rupertom Stockom.
173
00:17:32,700 --> 00:17:35,900
Došao je čak iz Berlina kako bi
mi pomagao u mom projektu.
174
00:17:36,100 --> 00:17:38,600
Moj stric pričao mi je
o vama. Mnogo vas cijeni.
175
00:17:38,800 --> 00:17:43,800
Nadam se kako vas nisam razočarao.
-Naprotiv! Pa, dobro došli.
176
00:17:44,000 --> 00:17:46,100
Osjećajte se kao u vlastitoj kući.
177
00:17:46,300 --> 00:17:50,900
Koliko ćete ostati ovdje? -Ovisi.
-Ostat će sve dok ne završim s projektom.
178
00:17:51,100 --> 00:17:53,800
Donio mi je ovo.
Iz Europe.
179
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Ovo je veličanstveno.
180
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Oduzima dah, zar ne?
181
00:18:04,200 --> 00:18:09,800
"I nek' je proklet onaj,
tko razorkrije tajnu
182
00:18:10,000 --> 00:18:12,400
prije no što tajna bude otkrivena."
183
00:18:12,600 --> 00:18:19,000
Što li to znači? -Dat ćemo da to prouči
profesor Clausewitz. On će nam razjasniti.
184
00:18:24,500 --> 00:18:29,200
Dečko, želiš li besplatni sokić?
185
00:18:29,400 --> 00:18:32,100
Vi fratri stalno postavljate
tako glupa pitanja?
186
00:18:33,900 --> 00:18:38,800
Pa, pričuvaj nam ove slike
dok mi ne pojedemo nešto, može?
187
00:18:39,000 --> 00:18:42,900
Ukoliko netko želi kupiti jednu,
ne prodaji ih ispod deset dolara po komadu.
188
00:18:43,100 --> 00:18:46,600
Petnaest. Ne ispod petnaest.
-Htio sam reći, ne ispod petnaest dolara.
189
00:18:46,800 --> 00:18:51,200
Opustite se, dali ste ih u prave ruke.
Nego, želite li jeftinu i dobru klopu,
190
00:18:51,400 --> 00:18:53,700
pođite do Ramona.
A i sokovi mu nisu loši.
191
00:18:53,900 --> 00:18:57,500
Kako ti je ime?
-Faca s placa, to bar svi znaju.
192
00:19:22,000 --> 00:19:24,800
Pripazi na lažnjake, Michela,
ova zemlja ih ima na tone.
193
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Upoznata sam s tom činjenicom, profesore.
Pa zato sam i povela vas sa sobom.
194
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
Ipak ste vi stručnjak.
195
00:19:44,500 --> 00:19:46,600
Zdravo, Ramone!
196
00:19:49,000 --> 00:19:52,400
Jedan momak rekao nam je kako
se kod tebe može pošteno najesti,
197
00:19:52,600 --> 00:19:55,800
a da nas ne izuješ iz cipela.
-Koji momak? Ima ih mnogo ovdje.
198
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Znate li onog momka koji prodaje slike?
199
00:19:59,200 --> 00:20:01,200
Oh, znam tog momka.
200
00:20:01,400 --> 00:20:05,200
Duguje mi novac već tri mjeseca.
Došli ste platiti njegov dug? -Zac, idemo.
201
00:20:05,400 --> 00:20:08,400
Idemo negdje drugdje.
-Čekajte! Ramon je dobar kršćanin.
202
00:20:08,600 --> 00:20:11,300
Sjednite. Donijet ću vam
nešto za jelo. -U redu.
203
00:20:14,500 --> 00:20:17,500
Možda neće biti poput hrane
koju sprema Marisol,
204
00:20:17,700 --> 00:20:21,000
ali bar nam nitko neće govoriti
205
00:20:21,600 --> 00:20:24,300
kad je vrijeme za jelo,
kad je vrijeme za spavanje...
206
00:20:24,500 --> 00:20:26,500
Da, pravi okus slobode.
207
00:20:26,700 --> 00:20:29,800
Prometna gužva, pijandure za
šankom, kaos... To je prava stvar!
208
00:20:30,000 --> 00:20:32,500
Jedva čekam da skinem ovo sa sebe i...
209
00:20:35,800 --> 00:20:37,800
I...
210
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Samo trenutak.
211
00:20:54,400 --> 00:21:00,200
Gospođice Michela, napravio sam
sladoled od manga samo za vas.
212
00:21:00,400 --> 00:21:03,000
Oh, hvala vam Ramone,
svratit ću kasnije do vas.
213
00:21:09,900 --> 00:21:12,200
Kakva žena!
-Ma, pričajte mi o tome.
214
00:21:12,400 --> 00:21:15,400
Dolazi ovamo svakog četvrtka.
Prava je ljepotica, nema što.
215
00:21:15,600 --> 00:21:18,500
No, što vi znate o ženama?
Vi to ne shvaćate. -Ma kakvi!
216
00:21:18,700 --> 00:21:21,000
Pizze su za one fratre. -Dobro.
217
00:21:25,700 --> 00:21:27,700
Hej, Ramone!
218
00:21:28,000 --> 00:21:30,700
Kako si mi, Ramone?
Tatice, kako visi?
219
00:21:31,900 --> 00:21:34,100
Hajde, bebice, dođi ovamo.
220
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Pogledajte ovog lika.
221
00:21:52,000 --> 00:21:54,200
U redu. U redu je.
222
00:21:57,900 --> 00:22:00,100
U redu, dečki, u redu je.
223
00:22:00,300 --> 00:22:02,300
U redu je.
224
00:22:02,900 --> 00:22:05,800
Ramone, petnaesti je u mjesecu.
225
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Nisi li nešto zaboravio, Ramone?
226
00:22:08,200 --> 00:22:11,700
Već sam vam bio rekao, neću vam
više plaćati. -A ja sam tebi rekao,
227
00:22:11,900 --> 00:22:15,100
ukoliko ti ne platiš,
ni ostali više neće htjeti plaćati.
228
00:22:15,300 --> 00:22:19,100
Uostalom, ne platiš li osiguranje,
tko će ti nadoknaditi svu tu štetu?
229
00:22:19,300 --> 00:22:21,500
Koju štetu?
-Koju?
230
00:22:22,000 --> 00:22:24,900
Pita, koju štetu, dečki!
Pokažite mu!
231
00:22:31,900 --> 00:22:34,000
Ne uplićimo se.
232
00:22:34,200 --> 00:22:36,500
To je njihova osobna stvar.
233
00:22:49,900 --> 00:22:56,700
Vidiš li sad, Ramone? Tko će ti sad,
kad nisi platio, nadoknaditi ovu štetu?
234
00:22:57,300 --> 00:23:00,100
Oče Zac... -Da?
-Što u Bibliji piše glede osiguranja?
235
00:23:00,300 --> 00:23:06,000
Da onaj tko načinu štetu mora platiti.
236
00:23:06,200 --> 00:23:09,700
Oče Zac... -Da?
-Ako je tako...
237
00:23:11,900 --> 00:23:13,900
Prva rata!
238
00:23:14,100 --> 00:23:16,100
Druga!
239
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Treća!
240
00:23:25,300 --> 00:23:27,300
Ole!
241
00:23:34,000 --> 00:23:36,099
Laku noć!
242
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
U slast!
243
00:23:43,000 --> 00:23:45,300
Nisam li veličanstven, golubice?
244
00:23:52,800 --> 00:23:55,900
Pogledajte vi ovo.
Kako li samo načine ovo?
245
00:23:56,100 --> 00:23:58,700
Ne razumijem se nimalo u to, Michela.
246
00:23:58,900 --> 00:24:01,800
Bok, Michela!
Uistinu su predivne, zar ne?
247
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
I ne koštaju više od dolara.
Nego, danas imam prekrasne slike.
248
00:24:06,200 --> 00:24:10,200
Oh, danas preskočimo tvoj štand, može?
Ne mogu svaki put kupovati od tebe.
249
00:24:10,400 --> 00:24:14,400
Ma, molim te, daj da ti
pokažem što imam. Hajde, dođi.
250
00:24:22,800 --> 00:24:24,800
Profesore!
251
00:24:25,000 --> 00:24:27,400
Pogledajte vi ovo!
252
00:24:30,000 --> 00:24:33,100
To je ono što je opisivao i
narisao Bartolomej de las Casas.
253
00:24:33,300 --> 00:24:36,500
Ovo sam vidio u onoj knjizi
koju je tvoj stric dobio iz Europe.
254
00:24:36,700 --> 00:24:40,000
Ma, kako je to moguće?
-Oh, predomislili ste se!
255
00:24:40,200 --> 00:24:43,200
Rekoh vam da su prekrasne.
-Odakle ti ove slike?
256
00:24:43,400 --> 00:24:46,600
Uistinu su prekrasne, zar ne?
Neka dvojica ostaviše ih ovdje.
257
00:24:46,800 --> 00:24:49,000
No, sad kao da su isparili.
258
00:24:49,200 --> 00:24:51,200
Nevjerojatno.
259
00:24:53,000 --> 00:24:55,300
Uistinu se radi o pravoj stvari.
260
00:24:59,900 --> 00:25:03,100
Koliko tražiš za njih?
-Pa, slike su uistinu prekrasne.
261
00:25:03,300 --> 00:25:06,400
I neobične, također.
262
00:25:08,900 --> 00:25:12,000
Vidiš? Ponovno si me
nagovorio da kupujem od tebe.
263
00:25:12,200 --> 00:25:14,200
Bokić! -Ćao!
264
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Dvjesto dolara?!
265
00:25:20,200 --> 00:25:23,300
Hej, imam i "Krave u šumi"
Ivana Generalića, ako vas zanima!
266
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Pa, jeste li osigurani, dečki?
267
00:25:28,000 --> 00:25:30,700
Nemate, ha?
Tko će vam onda nadoknaditi štetu?
268
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Slušaj, razmontirali ste čovjeku lokal.
Morate nadoknaditi štetu. Gdje je lova?
269
00:25:41,000 --> 00:25:45,200
Ima dovoljno? -Ima.
-Ima? -Ima.
270
00:25:47,000 --> 00:25:49,400
Dobri dečki!
Hajde, možete sad ići.
271
00:25:51,000 --> 00:25:53,100
Pođite u miru.
272
00:25:53,700 --> 00:25:58,700
I zapamtite, idući put
neću biti tako blag prema vama.
273
00:25:59,900 --> 00:26:02,200
Dobro ste naprašili te momke.
274
00:26:02,800 --> 00:26:05,300
Nisam znao da je
fratrima dozvoljeno tući se.
275
00:26:05,900 --> 00:26:08,200
Pa, kako vam se mogu odužiti?
276
00:26:08,400 --> 00:26:12,900
Pa, tako da nam
spremiš tri soka od banane!
277
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Hej, klinjo!
278
00:26:17,200 --> 00:26:19,200
Ah, ispričajte me.
279
00:26:19,900 --> 00:26:24,300
Pa, malo smo se zadržali,
ali evo nas. Donijeli smo ti sokić.
280
00:26:24,900 --> 00:26:26,900
Izvoli, tvoj sok od banane.
281
00:26:27,900 --> 00:26:29,900
Pa, sok više nije dovoljan.
282
00:26:30,100 --> 00:26:32,400
Past ćete na guzicu
kad čujete ovo!
283
00:26:33,000 --> 00:26:35,900
Za one vaše slike
dobio sam dva "Franklina"!
284
00:26:36,100 --> 00:26:38,100
Želim postotak od prodaje.
285
00:26:38,300 --> 00:26:41,500
Dva franka? Netko te
dobro nasamario. Rekli smo ti...
286
00:26:41,700 --> 00:26:45,000
Rekli smo ti, ne ispod
penaest dolara po komadu.
287
00:26:46,000 --> 00:26:48,800
Sto dolara po komadu.
Što sad kažete?
288
00:26:49,000 --> 00:26:51,100
Nisam li najveća faca placa?
289
00:26:51,300 --> 00:26:53,300
Sto dolara po komadu?
290
00:26:54,000 --> 00:26:56,700
Koja budala bi toliko platila za te slike?
291
00:26:56,900 --> 00:26:59,800
Na slikama čak nije bilo
niti jedne krave ili kokota!
292
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
Želite znati tko ih je kupio?
Gledajte, oni tamo!
293
00:27:11,900 --> 00:27:14,700
Pa, nema dvojbe, to je to.
Ovdje se zasigurno ne radi
294
00:27:14,900 --> 00:27:18,300
samo o umjetnikovoj mašti.
Zasigurno je ovo vidio vlastitim očima.
295
00:27:18,500 --> 00:27:22,200
Vidite, detalji su i više no precizni.
-To samo potvrđuje moju teoriju!
296
00:27:22,400 --> 00:27:26,700
Po prvi put osjećam
kako smo blizu pronalasku.
297
00:27:28,800 --> 00:27:32,200
Michela...
Michela, što ti je?
298
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Da je moj otac živ,
ponosio bi se tobom.
299
00:27:50,900 --> 00:27:54,000
Sjećam se kako smo proveli
mnoge večeri zajedno u planiranju
300
00:27:54,800 --> 00:27:58,700
i organiziranju ekspedicije.
Bio je tako uvjeren u uspjeh!
301
00:28:00,900 --> 00:28:06,300
A onda je ušao u onaj zrakoplov i...
Srušiše se sve njegove nade i snovi.
302
00:28:09,000 --> 00:28:12,800
No, sad će se njegov san
možda napokon moći ostvariti.
303
00:28:13,900 --> 00:28:20,000
Michela, jedan od najvećih
arheoloških muzeja nosi ime po njemu.
304
00:28:21,000 --> 00:28:24,700
Znam da je teško,
ali moraš prestati misliti na svog oca.
305
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
U pravu si.
306
00:28:27,500 --> 00:28:30,000
Svu svoju energiju
usmjerit ću samo na ovo.
307
00:28:30,800 --> 00:28:33,700
A sad, moramo pronaći našeg slikara.
308
00:28:34,500 --> 00:28:36,800
U redu.
309
00:28:37,900 --> 00:28:40,800
Moraš se malo opustiti.
Popij pokoju šalicu čaja u vrtu.
310
00:28:41,000 --> 00:28:43,100
Profesor Clausewitz
će ti praviti društvo.
311
00:28:43,300 --> 00:28:46,500
I ja ću vam se pridružiti
za koju minutu, u redu? -O.K.
312
00:29:04,000 --> 00:29:07,300
Nisi spomenuo kako će tvoja
nećakinja biti uključena u ovo.
313
00:29:07,900 --> 00:29:10,800
Tek sad sam odlučio.
I sam si to mogao vidjeti.
314
00:29:11,000 --> 00:29:13,800
Mogla bi sve ugroziti.
Znaj da se protivim tome!
315
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
To sve mijenja!
316
00:29:16,200 --> 00:29:20,300
Očito si zaboravio kako je Michela ta
koja je financirala sva tvoja putovanja!
317
00:29:20,500 --> 00:29:23,600
I kako je ona ta koja
u potpunosti financira ovu ekspediciju!
318
00:29:23,800 --> 00:29:26,700
Ona je naslijedila
sve što je moj brat posjedovao.
319
00:29:27,800 --> 00:29:32,000
S tim smo završili. Zapamti, plaćen si
samo da radiš svoj posao i ništa drugo.
320
00:29:32,200 --> 00:29:35,900
A sad, znaš što ti je činiti.
Pronađi našeg vražjeg umjetnika!
321
00:29:36,800 --> 00:29:39,500
Znaš li kako ćeš ga pronaći? Pa?
322
00:30:06,900 --> 00:30:10,500
Kakva kućerina!
Ovi zasigurno jedu kavijar za zajutrak.
323
00:30:10,900 --> 00:30:13,200
Moguće.
Zato mi i smrdi nešto ovdje.
324
00:30:14,000 --> 00:30:16,400
Znaš, dati dvjesto dolara
za Rafaelove slike,
325
00:30:16,600 --> 00:30:20,700
meni više liči na potez
nekog luđaka, doli bogataša.
326
00:30:21,900 --> 00:30:26,000
Prestani razmišljati poput uličnog
prosjaka. Bogataši su ekstravagantni!
327
00:30:26,200 --> 00:30:29,000
Samo prepusti razgovor
meni i sve ćemo ih prodati.
328
00:30:33,100 --> 00:30:37,200
Kako vam mogu pomoći?
-Gospodin nam se obratio i rekao nam,
329
00:30:37,400 --> 00:30:39,800
"Pokucaj i vrata će ti
se otvoriti". -Je li? -Da.
330
00:30:40,000 --> 00:30:45,100
Gospodin vas očekuje?
-Naravno, sine. -Zahvaljujem.
331
00:30:48,800 --> 00:30:52,000
U toj džungli ima
mnogo opasnih zmija.
332
00:30:52,200 --> 00:30:54,800
A da ne govorim o užasnim insektima.
333
00:30:55,000 --> 00:30:58,300
Ne zaboravimo i na one divljake
koji svakom uljezu bez pardona
334
00:30:58,500 --> 00:31:02,000
odsjeku glavu. Da ikako mogu
izbjeći tu ekspediciju, učinio bih to.
335
00:31:02,400 --> 00:31:07,200
Profesore, moj otac je govorio iste
stvari samo kako ne bih pošla s njim.
336
00:31:07,400 --> 00:31:10,600
Više ga nisam nikad vidjela.
Možda da sam pošla s njim,
337
00:31:10,800 --> 00:31:13,400
možda bi sad bio živ.
-Ne, već bi i ti bila mrtva.
338
00:31:13,600 --> 00:31:17,400
Tvrdoglavija si od mazge, Michela.
Takvi su valjda geni u vašoj obitelji.
339
00:31:30,000 --> 00:31:33,200
Gospojo, dva fratra kažu
kako ih gospodin očekuje.
340
00:31:33,400 --> 00:31:36,400
Je li?
-Dugo se ne vidjesmo.
341
00:31:37,000 --> 00:31:39,700
Ne vjerujem da sam imala
zadovoljstvo upoznati vas.
342
00:31:39,900 --> 00:31:42,700
Zapravo, imamo zajedničkog
prijatelja. Znate Ramona?
343
00:31:42,900 --> 00:31:46,300
Propustio nas je upoznati na
tržnici, ali to ćemo sad ispraviti.
344
00:31:46,500 --> 00:31:48,800
Pa, što vas dovodi ovamo?
345
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Posao.
346
00:31:51,200 --> 00:31:56,700
To što ste dali dvjesto dolara
za naše slike, mnogo nas je iznenadilo.
347
00:31:56,900 --> 00:32:01,800
Zar nije dovoljno? -Naravno da je'.
Samo, one dvije slike koje ste kupili,
348
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
samo su mali dio
jedne izuzetne kolekcije.
349
00:32:06,200 --> 00:32:11,200
Tako da one dvije, bez ostalih slika
ne vrijede ni pišljiva boba. -Upravo tako.
350
00:32:12,000 --> 00:32:14,800
Zato smo i došli ovamo.
Da vam prodamo i ostale slike.
351
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Po istoj cijeni, naravno.
352
00:32:17,200 --> 00:32:19,300
Žao mi je što vas moram razočarati,
353
00:32:19,500 --> 00:32:22,000
ali ostale slike baš
me previše i ne zanimaju.
354
00:32:22,200 --> 00:32:26,000
Uistinu ne znam što bih s njima.
-Ne razumijem. Jednako su dobre.
355
00:32:26,200 --> 00:32:30,000
Na onim je slikama mjesto
gdje se srušio zrakoplov mog oca.
356
00:32:30,200 --> 00:32:32,700
Srušio se kad je tražio
izgubljeno blago Maja,
357
00:32:32,900 --> 00:32:35,800
koje je u svom dnevniku
opisiao Bartolomej de las Casas.
358
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Vi zasigurno znate tu priču.
-Ne baš u potpunosti, ali...
359
00:32:39,300 --> 00:32:44,100
Radi se o neprocjenjivom blagu.
Još ga nitko nije uspio pronaći.
360
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Zlo zlato. -No, mi ga
tražimo iz znanstvenih razloga.
361
00:32:49,200 --> 00:32:53,900
Rijetki predmeti i umjetnine... Vidite,
to je neprocjenjiva kulturna vrijednost.
362
00:32:54,700 --> 00:32:56,700
Koji je od vas slikar?
363
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Ti?
364
00:32:59,200 --> 00:33:01,500
Ili tvoj prijetelj, možda?
365
00:33:02,100 --> 00:33:06,700
Oh, nijedan od nas! Otac Rafael je taj.
On se sad nalazi San Rolandu.
366
00:33:06,900 --> 00:33:09,300
Voljeli bismo ga upoznati.
Pa, je li to moguće?
367
00:33:09,500 --> 00:33:13,100
Ha! Oca Rafaela?
Oca Rafaela?
368
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Crk'o je!
369
00:33:16,200 --> 00:33:19,000
Da, zaboravio je disati.
370
00:33:20,400 --> 00:33:24,200
Pa je crk'o.
-Da, mrtav je.
371
00:33:25,600 --> 00:33:27,900
Kakva šteta.
Prava šteta.
372
00:33:30,400 --> 00:33:33,800
Uvijek isto. Svaki put kad ti
dozvolim da govoriš,
373
00:33:34,000 --> 00:33:36,300
sve ode u vražju mater.
374
00:33:36,500 --> 00:33:40,000
Zašto jednostavno ne znaš
držati svoja vražja usta zatvorena?
375
00:33:40,200 --> 00:33:43,800
To mi je znači hvala? Tako mi
zahvaljuješ što sam prodao sve one slike?
376
00:33:44,000 --> 00:33:48,900
Jesi li uistinu tako glup kao što i
izgledaš? Zar nisi čuo onu priču o blagu?
377
00:33:49,100 --> 00:33:52,500
Milijuni dolara samo
čekaju kako bismo ih pokupili.
378
00:33:52,700 --> 00:33:56,400
I jedini tko zna gdje se to silno
bogatstvo točno nalazi, je otac Rafael.
379
00:33:56,600 --> 00:34:01,600
A ti si to svima izlajao!
-Čekaj! Nisam nikome ništa rekao!
380
00:34:18,400 --> 00:34:23,400
Lažeš svaki ibogi put. -Zaklinjem se
Bogorodicom da ovaj put nije tako.
381
00:34:23,600 --> 00:34:26,200
Bok, dečki!
Stalno u svađi vas dvoje, hm?
382
00:34:26,400 --> 00:34:29,800
Samo razmatramo
o tvom sudjelovanju.
383
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
O čemu vi to?
384
00:34:32,200 --> 00:34:35,200
Da bismo te možda trebali
uključiti u jedan naš poslić.
385
00:34:35,700 --> 00:34:37,700
Nego, je l' zrakolpov spreman?
386
00:34:37,900 --> 00:34:42,100
Rekoh vam već prije dva mjeseca, za
tri tjedna. Nego, jeste li nabavili novac?
387
00:34:42,300 --> 00:34:45,700
Polako, pajdo,
još nismo zaključili posao.
388
00:34:45,900 --> 00:34:49,400
Stvari bi se možda malo ubrzale
kad bi nam pomogao. Pa, hoćeš li?
389
00:34:49,600 --> 00:34:52,700
Kako da vam odgovorim na to,
kad ne znam o čemu je riječ!
390
00:34:53,000 --> 00:34:55,800
Pa, morat ćeš nam vjerovati.
391
00:34:56,000 --> 00:34:59,100
Trenutno ti ne možemo
reći o čemu je točno riječ, partneru.
392
00:34:59,300 --> 00:35:03,900
Zamisli samo, blago
u vrijednosti više milijuna dolara.
393
00:35:04,100 --> 00:35:06,400
Molim?
-Koji...
394
00:35:07,900 --> 00:35:12,100
Ali upravo si ga oslovio s partneru.
-Ne želim ništa znati, znate?
395
00:35:12,300 --> 00:35:14,500
Vjerujem vam.
Vjerujem vam, stvarno.
396
00:35:14,700 --> 00:35:18,400
Samo mi recite, što vam treba, dečki?
-Sve što imaš, a da nam može biti
397
00:35:18,600 --> 00:35:22,500
od koristi u džungli. -Stvari za
džunglu? Nema problema! Gledajte!
398
00:35:22,700 --> 00:35:26,600
Prvo i osnovno, treba
vam maskirna odjeća!
399
00:35:26,800 --> 00:35:28,900
I, ovaj... Nešto za klopu.
400
00:35:29,100 --> 00:35:32,600
Nikad se ne zna, možda ogladnite.
I, ovaj... Mreža za komarce.
401
00:35:32,800 --> 00:35:35,700
Samo da je pronađem.
Mreža za komarce.
402
00:35:36,700 --> 00:35:39,000
Pronašao sam je!
Da, to je to. I, ovaj...
403
00:35:39,200 --> 00:35:43,100
Mačeta! Mačeta ne bi bila na odmet.
Znate, u džungli ponekad zna biti opasno.
404
00:35:43,300 --> 00:35:47,500
Također i štap za pecanje.
Znate, ukoliko se zaželite pecanja.
405
00:35:47,700 --> 00:35:49,700
Gdje si?
406
00:35:49,900 --> 00:35:52,000
Evo ga!
Tako!
407
00:35:52,200 --> 00:35:58,000
A možda i...
Oh, ne možete poći bez...
408
00:35:59,000 --> 00:36:01,400
Bez ove stvarčice!
Jedva korištena.
409
00:36:03,000 --> 00:36:06,400
Nije korištena malo duže vrijeme.
Baš me zanima radi li još.
410
00:36:07,900 --> 00:36:12,700
Pa, kako ćemo u potragu za blagom, Orso?
Samo mi nemoj reći da ćemo pješice.
411
00:36:12,900 --> 00:36:17,800
A što bi ti, da pođemo podzemnom?
-Sigurno ne namjeravam pješice.
412
00:36:18,000 --> 00:36:20,200
Hej, stanite malo!
Čekajte na sekundu.
413
00:36:20,400 --> 00:36:23,200
Koliko para imate
kod sebe? -Petsto dolara.
414
00:36:23,800 --> 00:36:25,800
Malo je to. Ali...
415
00:36:26,900 --> 00:36:30,100
Za petsto dolara i deset posto
vražjeg blaga, prijetelji dragi,
416
00:36:30,300 --> 00:36:34,500
pronašao bih rješenje
kako prijeći džunglu bez hodanja.
417
00:36:35,000 --> 00:36:37,700
Hej, hej, hej...
Polako, polako.
418
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Polako.
419
00:36:57,800 --> 00:37:02,300
Zar ne možemo malo brže, kapetane?
-Ne, dragi gospodine. Struja je prejaka.
420
00:37:02,500 --> 00:37:08,600
Ovako je sigurnije. Osim toga,
ovako štedimo na gorivu.
421
00:37:09,100 --> 00:37:12,000
Zašto se nebiste opustili
i uživali u pogledu, gospodine?
422
00:37:12,200 --> 00:37:15,800
Opuštenost je ovdje
vrlo nužna za opstanak.
423
00:37:28,900 --> 00:37:34,200
Još nekoliko sati i stižemo. -Bogu hvala,
jer ova je vrućina nepodnošljiva.
424
00:37:34,600 --> 00:37:37,100
Bolje da se priviknete na to, profesore.
425
00:37:44,100 --> 00:37:46,100
Stranci!
426
00:37:46,500 --> 00:37:48,500
Stranci!
427
00:37:48,800 --> 00:37:50,800
Ah, dobro došli!
428
00:37:54,900 --> 00:37:57,200
Dobro došli u San Rolando.
429
00:37:57,500 --> 00:37:59,800
U našu malu zajednicu.
430
00:38:00,000 --> 00:38:02,700
Stranci su ovdje uvijek dobrodošli.
431
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
U prolazu ste, pretpostavljam.
432
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
Ja sam gospodin Graciano.
433
00:38:07,400 --> 00:38:09,900
Ovo je moja nećakinja Michela.
Gospodin Rupert.
434
00:38:10,100 --> 00:38:14,900
A ovo je profesor Clausewitz.
Mi smo u jednoj znanstvenoj ekspediciji.
435
00:38:15,100 --> 00:38:18,500
Pa, možemo li ovdje provesti
noć? Ujutro bismo nastavili dalje.
436
00:38:19,000 --> 00:38:24,700
Žao mi je, ali nismo dovoljno
organizirani za primanje turista.
437
00:38:24,900 --> 00:38:26,900
Jedni mogu kod Marisol,
438
00:38:27,100 --> 00:38:31,000
a drugi u sobe odsutnih
očeva, Orsa i Zaca. -Da, tako je.
439
00:38:31,200 --> 00:38:33,200
Imate mnogo sreće!
440
00:38:33,400 --> 00:38:35,900
Vaše noćenje ovdje
nije problem. Bar ne ovu noć.
441
00:38:36,700 --> 00:38:39,600
Marisol, hoćeš li, molim te,
otpratiti naše goste?
442
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Koji...
443
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Ispričavam se, oče,
no, je li to Rafael?
444
00:38:47,900 --> 00:38:50,900
Ne, to vam je otac Tony.
445
00:38:51,100 --> 00:38:55,000
Znate, nije mu baš dobro. U zadnje
vrijeme malo nam stvara probleme,
446
00:38:55,200 --> 00:38:58,200
pa smo ga iz
predostrožnosti morali ovako vezati.
447
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Poznajete oca Rafaela?
448
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Ne. Ne poznajemo ga osobno, ali...
449
00:39:04,200 --> 00:39:07,200
Divimo se njegovim slikama,
i rado bismo ga upoznali.
450
00:39:07,400 --> 00:39:10,000
Nema problema.
Večeras ćete ga moći upoznati.
451
00:39:10,200 --> 00:39:13,300
Upoznat ćete ga na našoj
večernjoj zabavi. Doći ćete, zar ne?
452
00:39:13,500 --> 00:39:15,500
Hajde sad.
453
00:39:15,700 --> 00:39:17,700
Marisol...
454
00:40:44,800 --> 00:40:49,700
Ah, nisam pušio ovako kvalitetnu
cigaru, ma ima već godinama.
455
00:40:50,000 --> 00:40:53,700
U ovim se krajevima ne može
pronaći ovako kvalitetna roba.
456
00:40:54,000 --> 00:40:57,600
Hvala vam, gospodine Graciano.
Hvala vam. Mnogo vam hvala.
457
00:40:57,900 --> 00:41:01,900
Oče, dozvolite mi da vam
darujem cijelu kutiju,
458
00:41:02,100 --> 00:41:05,500
kao znak naše zahvalnosti
što ste nas tako srdačno ugostili.
459
00:41:05,900 --> 00:41:07,900
Bebice moje...
460
00:41:11,600 --> 00:41:13,600
U, hvala ti!
461
00:41:15,000 --> 00:41:17,800
Ne biste smjeli toliko
pušiti u vašim godinama.
462
00:41:18,000 --> 00:41:24,700
Kuš, ženo. Gospodin mi je daravo cigare,
i bio bi grijeh da ne uživam u njima.
463
00:41:26,700 --> 00:41:29,000
A ne biste se smjeli
ni nalijevati toliko!
464
00:41:29,200 --> 00:41:32,800
Ne razumiješ ti što
uistinu znači Božja kušnja.
465
00:41:33,000 --> 00:41:36,300
Ovo je najkvaliteniji škotski viski.
Prava stvar. Runda za sve!
466
00:41:37,900 --> 00:41:40,500
Pravi ste džentlmen, gospodine Graciano.
467
00:41:41,900 --> 00:41:43,900
Gospodin je vrlo darežljiv.
468
00:41:44,100 --> 00:41:48,300
Slušaj, mogao bi i ti ponekad
biti ovako darežljiv, Škote!
469
00:41:48,900 --> 00:41:51,800
Gledaj svoja posla, ženo!
470
00:42:30,600 --> 00:42:34,000
Michela! Michela, ne zaboravi
kako sutra moramo vrlo rano ustati.
471
00:42:34,200 --> 00:42:38,000
Naravno, striče. Pa, zahvaljujemo
vam se na prekrasnoj večeri.
472
00:42:38,900 --> 00:42:45,900
Ispričavamo se, ali uistinu smo vrlo
umorni. -'Noć, noć, noć. -Da, 'noć.
473
00:42:46,800 --> 00:42:50,100
Vrlo dobra noć.
Vrlo, vrlo dobra noć.
474
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Zamisli, vila u Palm Beachu.
475
00:43:06,900 --> 00:43:11,800
S velikim stražnjim
dvorištem i ogromnim bazenom.
476
00:43:12,000 --> 00:43:17,100
A na krovu, sletište za
moj osobni helikopter.
477
00:43:17,300 --> 00:43:20,100
Znaš, za poslovna putovanja
moje osobne tvrtke.
478
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
Zamisli, vlastiti kruzer.
I mora imati najmanje 27 kabina.
479
00:43:29,500 --> 00:43:33,300
Znaš, za moje najbliže prijatelje.
480
00:43:33,600 --> 00:43:35,600
Uh, vruće!
Sto mu...
481
00:43:35,800 --> 00:43:37,800
Tako ti...
482
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Dečki!
483
00:43:42,700 --> 00:43:46,000
Oplovit ću svijet milijun puta.
A nakon toga, još milijun puta.
484
00:43:46,200 --> 00:43:48,600
I naravno, kupit ću si par Rolls-Roycea.
485
00:43:48,800 --> 00:43:51,200
Znaš, da zadivim ribe.
486
00:43:56,200 --> 00:43:59,800
Nadam se kako u tim svojim
sanjarijama niste potrošili mojih 10 posto.
487
00:44:00,000 --> 00:44:02,100
Dečki, vi ste u potpunosti beskorisni.
488
00:44:02,300 --> 00:44:06,000
Zašto ne biste pošli na spavanac,
tako da mogu raditi u miru. Je l' može?
489
00:44:08,900 --> 00:44:14,000
'Noć! -Možda bismo trebali kupiti
nekoliko staja za konje. -Pa, sad...
490
00:44:14,900 --> 00:44:19,700
Što misliš, kolika je zapravo
vrijednost tog blaga? -Pa...
491
00:44:20,000 --> 00:44:23,900
Deset milijuna dolara.
Više-manje.
492
00:44:24,100 --> 00:44:27,800
Deset milijuna dolara, ha? -Da.
-Nego, kako ćemo ga odnijeti odatle?
493
00:44:28,000 --> 00:44:30,800
Pakla mu, otkud ja znam?!
494
00:44:31,000 --> 00:44:34,500
Ali zato znam tko nas
jedini može dovesti do njega.
495
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
Što misliš, bi li nas
otac Rafael mogao preveslati?
496
00:44:38,800 --> 00:44:40,800
Ne.
497
00:45:17,800 --> 00:45:19,800
A sad idi probudi ostale.
498
00:45:30,800 --> 00:45:35,300
Gotov sam.
Pa, što kažeš na ovo?
499
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Hm...
500
00:45:38,200 --> 00:45:40,200
Zac! -Da?
501
00:45:40,400 --> 00:45:42,900
Dođi malo ovamo.
-Što se dogodilo? Što je?
502
00:45:43,100 --> 00:45:45,100
Pogledaj.
503
00:45:47,900 --> 00:45:50,400
I, kamo bi nas
to čudo trebalo odvesti?
504
00:45:50,900 --> 00:45:52,900
Kud god poželite.
505
00:46:06,000 --> 00:46:08,700
30 stupnjeva sjeverno,
i onda skrećemo nalijevo.
506
00:46:09,000 --> 00:46:14,300
20 stupnjeva sjeverno i
onda smo točno... -Daj to ovamo.
507
00:46:15,000 --> 00:46:18,700
Sagreste nam je sve lijepo objasnio.
508
00:46:18,900 --> 00:46:22,200
Pa, mislim kako
nam ide i više no dobro.
509
00:46:35,600 --> 00:46:40,400
Ne trebaš biti genij za vožnju balanom.
Sve što treba je potezati ovo
510
00:46:40,600 --> 00:46:42,700
i uza se imati paket žigica.
511
00:46:43,000 --> 00:46:45,100
Koliko još?
512
00:46:45,900 --> 00:46:50,400
Pa, ukoliko nas vjetar nastavi
ovako služiti, do objeda smo u misiji.
513
00:47:12,900 --> 00:47:16,400
Prekrasno je. Nikad nisam
vidjela nešto tako lijepo.
514
00:47:16,800 --> 00:47:20,100
Vrlo zanimljivo. Piše kako se gotovo
svakodnevno ovdje otkrivaju
515
00:47:20,300 --> 00:47:24,200
nove životinjske vrste.
-Još koji sat i čekaju nas brzaci.
516
00:47:24,900 --> 00:47:29,000
Recite mi kad želite stati na objed.
-Ne želimo stati niti na sekundu, kapetane.
517
00:47:29,200 --> 00:47:32,800
Želimo stići što je brže moguće.
Ne želimo gubiti vrijeme.
518
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Kako želite.
519
00:47:35,200 --> 00:47:37,200
Čemu žurba?
520
00:47:37,400 --> 00:47:41,100
Tako smo rano krenuli, da nisam
imala priliku niti pozdraviti oca Rafaela.
521
00:47:41,500 --> 00:47:44,400
Naprotiv. Čak ćeš imati
priliku i porazgovarati s njim.
522
00:47:44,700 --> 00:47:46,800
Ne razumijem.
523
00:47:47,000 --> 00:47:49,800
Otac Rafael je naš gost, draga.
524
00:47:50,900 --> 00:47:53,400
Pošao je s nama.
Trenutno se odmara dolje.
525
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
Na sinoćnjoj zabavi dobro se
oblokao, pa ga muči mamurluk.
526
00:47:58,800 --> 00:48:01,400
Svejedno bih rado
prošetala malo džunglom.
527
00:48:01,600 --> 00:48:05,500
Da li biste mi voljeli praviti društvo,
profesore? -Sa zadovoljstvom, draga.
528
00:48:05,700 --> 00:48:08,500
Dobro bi mi došlo da
protegnem malo svoje stari kosti.
529
00:48:26,300 --> 00:48:28,300
Oh, Bože.
530
00:48:28,500 --> 00:48:31,000
Bože, Bože...
Kakva glavobolja!
531
00:48:31,200 --> 00:48:35,500
Ne možete reći da vas nisam upozorila, oče.
U vašim godinama, pa toliko pretjerivati
532
00:48:35,700 --> 00:48:38,400
u cugi i pljugi nije
preporučljivo. Uzmite ovo.
533
00:48:38,900 --> 00:48:40,900
Što je ovo?
534
00:48:41,100 --> 00:48:45,700
Đavolji napitak. -Ma, samo
ulijte to u sebe. Bit će vam bolje.
535
00:48:49,700 --> 00:48:51,900
Sad mi je još gore.
536
00:48:55,900 --> 00:48:58,100
Što je sad ovo?
Što si mi to dala?
537
00:48:58,400 --> 00:49:00,400
Ti, vještico!
538
00:49:00,600 --> 00:49:03,100
Ja... Ja imam vizije.
539
00:49:03,900 --> 00:49:05,900
Vizije!
540
00:49:06,100 --> 00:49:08,100
Ideš!
541
00:49:13,500 --> 00:49:16,000
Oh, Bože...
542
00:49:18,500 --> 00:49:20,500
Hej!
543
00:49:20,900 --> 00:49:22,900
Stigli smo!
544
00:49:23,100 --> 00:49:25,100
Hej!
545
00:49:29,800 --> 00:49:32,100
Bacaj konop!
546
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Oče Orso! Oče Zac!
547
00:49:56,200 --> 00:50:00,400
Napokon ste se vratili. I to tako što
ste se spustili s neba, poput pravih anđela!
548
00:50:00,600 --> 00:50:03,000
Sam Bog vas je poslao.
Uf, kakva glavobolja!
549
00:50:03,200 --> 00:50:06,400
Što se dogodilo, oče Campana?
-Rado bih vam odgovorio na to,
550
00:50:06,600 --> 00:50:10,000
ali ničeg se ne sjećam.
-Marisol, o čemu je ovdje riječ?
551
00:50:10,900 --> 00:50:16,400
Đavao. Đavao!
Upozorila sam ga, al' nikad me ne sluša.
552
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Vidim da se od našeg izbivanja
ovdje ništa nije promijenilo.
553
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Lupita...
Pa?
554
00:50:24,200 --> 00:50:27,400
Sinoć smo priredili zabavu.
Popilo se podosta vatrene vode.
555
00:50:27,600 --> 00:50:30,100
Sa sobom su je donijeli stranci.
556
00:50:30,300 --> 00:50:32,300
Stranci?
557
00:50:32,500 --> 00:50:36,600
Riječ je o gospodi. O znanstvenicima.
S njima je bila i jedna plavokosa djevojka.
558
00:50:41,900 --> 00:50:45,400
Ha, na trenutak sam bio pomislio
da su bili ovdje zbog oca Rafaela.
559
00:50:45,600 --> 00:50:49,100
Vrata! Zatvorite vrata!
-Otac Celestino?
560
00:50:53,800 --> 00:50:55,800
Gdje je dovraga otac Rafael?
561
00:51:03,700 --> 00:51:06,300
Vraćamo se za sat-dva!
Do večere smo natrag!
562
00:51:07,000 --> 00:51:09,900
Samo oprezno,
džungla je puna opasnosti!
563
00:51:10,800 --> 00:51:12,800
Benitez.
564
00:51:13,100 --> 00:51:15,100
Benitez!
565
00:51:15,300 --> 00:51:17,700
Dovedi fratra.
566
00:51:18,700 --> 00:51:24,200
Želim da središ onu dvojicu. Mogli
bi otploviti dalje, a ja želim da budu
567
00:51:24,400 --> 00:51:26,700
ovdje kad se vratimo.
-Jasno.
568
00:51:46,200 --> 00:51:48,700
Ah, otac Rafael!
569
00:51:49,000 --> 00:51:53,600
Nadam se kako ti plovidba na ovoj
kadi s nama nije previše neudobna.
570
00:51:54,000 --> 00:51:56,600
Divimo se tvojim slikama.
571
00:51:56,800 --> 00:52:01,800
Naročito onoj na kojoj
je onaj zlatni kipić.
572
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Rado bismo ga vidjeli uživo.
573
00:52:06,200 --> 00:52:10,000
Voljeli bismo da nas
odvedeš na to mjesto.
574
00:52:11,000 --> 00:52:15,100
Bili bismo ti vrlo zahvalni.
575
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
I, što kažeš?
576
00:52:20,200 --> 00:52:22,600
Hoćeš li nas odvesti onamo?
577
00:52:31,000 --> 00:52:35,300
Očito imamo posla s opakim frajerom.
578
00:52:36,000 --> 00:52:38,500
Mislim kako ne želi pričati s nama.
579
00:52:41,900 --> 00:52:44,200
Dođi, fratre.
580
00:52:44,400 --> 00:52:46,700
Progovorit ćeš ti meni.
581
00:52:54,800 --> 00:52:57,500
Mislite da će ga ikad itko
uspjeti pronaći, profesore?
582
00:52:57,700 --> 00:53:01,500
Tvoj otac je bio uvjeren da hoće.
Bio je ovoliko blizu da pronađe to blago.
583
00:53:01,700 --> 00:53:05,700
Nekoć sam mislio kako je tvoj otac bio
samo sanjar, ali to se sad promijenilo.
584
00:53:05,900 --> 00:53:10,800
Profesore, da vas pitam nešto. Iz kojih
razloga taj dan niste letjeli s mojim ocem?
585
00:53:11,000 --> 00:53:13,900
Slučajno je dan prije, tvoj
stric trebao moje usluge.
586
00:53:14,100 --> 00:53:17,800
Ja sam se vratio dan prije, tako da je
tvoj otac tog kobnog dana bio sam
587
00:53:18,000 --> 00:53:20,500
u zrakoplovu.
Svoj život dugujem tvom stricu.
588
00:53:23,600 --> 00:53:25,900
Što ćemo sad?
-Samo bez panike.
589
00:53:26,100 --> 00:53:28,700
Sve dok ne ogladni,
neće nas pokušati pojesti.
590
00:53:30,000 --> 00:53:33,200
Vrlo glupo od nas što smo se
uputili u džunglu nenaoružani.
591
00:53:34,900 --> 00:53:37,400
U redu, bez panike.
592
00:53:39,000 --> 00:53:45,100
Pođimo polako u onom smjeru.
Vrlo polako. Samo polako.
593
00:53:47,900 --> 00:53:49,900
Sve će biti u redu.
594
00:53:51,700 --> 00:53:55,100
Bjež'mo!
Brže!
595
00:54:12,800 --> 00:54:14,800
Hajde, gukni već jednom!
596
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
Diži ga!
597
00:54:17,200 --> 00:54:19,200
Govori!
598
00:54:19,900 --> 00:54:22,700
Ponestaje mi strpljenja, tako da znaš!
599
00:54:25,900 --> 00:54:31,000
U redu, ti odluči. Želiš li govoriti
ili postati večera ovom ružnom gmazu?
600
00:54:35,800 --> 00:54:37,800
Hajde, progovori!
601
00:54:41,900 --> 00:54:43,900
Dolje!
602
00:54:44,100 --> 00:54:46,100
Gore!
603
00:54:46,700 --> 00:54:48,700
Onda?
604
00:54:48,900 --> 00:54:50,900
Govori!
605
00:54:51,900 --> 00:54:55,600
Hej, fratre!
-Gledajte, profesore!
606
00:54:55,800 --> 00:54:58,700
Koji vrag se ovdje događa?
-Pirati su preuzeli brod.
607
00:54:58,900 --> 00:55:01,400
Taj Rupert je bandit.
-Oh, ne!
608
00:55:01,900 --> 00:55:04,700
Moj stric je u nevolji.
Profesore, moramo ga spasiti.
609
00:55:04,900 --> 00:55:08,700
Ne čini ništa ludo. Sjeti se, nemamo
nikakvo oružje. Jedino kako im možemo
610
00:55:08,900 --> 00:55:10,900
pomoći je da potražimo pomoć.
611
00:55:12,900 --> 00:55:14,900
Oteli su oca Rafaela?
612
00:55:18,500 --> 00:55:24,400
Kad dobiju od njega ono što žele,
više im neće biti potreban.
613
00:55:24,600 --> 00:55:26,900
A onda će ga najvjerojatnije ubiti.
614
00:55:28,800 --> 00:55:31,800
Tako sam zabrinuta.
-Moramo ga pokušati spasiti.
615
00:55:32,000 --> 00:55:37,000
Makar nas sve pobili!
-Smirite se malo.
616
00:55:38,900 --> 00:55:42,800
Znamo samo da je s onim znanstvenicima.
Znat ćemo više kad ih pronađemo.
617
00:55:43,000 --> 00:55:46,800
Kako ćemo ih pronaći, kad nemamo
blagog pojma kamo su se uputili?
618
00:55:47,000 --> 00:55:50,900
Zac, sjećaš li se što se točno
nalazilo na slikama oca Rafaela?
619
00:55:51,900 --> 00:55:55,000
Nešto kao, zlatni kipić
na nekom ulazu usred džungle.
620
00:55:55,200 --> 00:56:01,000
Na tim je slikama naslikano sveto mjesto
koje je opisivao Bartolomej de las Casas.
621
00:56:01,900 --> 00:56:08,000
Zanima me kamo je otac Rafael išao prije
no što je proveo dva tjedna u džungli.
622
00:56:08,700 --> 00:56:11,000
Nitko ne zna.
Nimomu njie rekao ni riječ.
623
00:56:12,700 --> 00:56:14,700
Naravno, jer je gluhonijem.
624
00:56:14,900 --> 00:56:18,500
Ali znam jedno, prije odlaska u džunglu,
svakodnevno je satima i satima
625
00:56:18,700 --> 00:56:20,700
provodio vrijeme u biblioteci.
626
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Kojoj biblioteci?
627
00:56:26,200 --> 00:56:28,700
Bartolomej ovo, Bartolomej, ono...
628
00:56:29,000 --> 00:56:31,700
Ispričavam se, oče, ali tko je
uopće taj Bartolomej?
629
00:56:31,900 --> 00:56:35,600
I kako to da nas nikad niste upoznali
s njim? -Jer nisam čudotvorac.
630
00:56:35,800 --> 00:56:38,500
Umro je prije pet stoljeća.
On je osnovao ovu misiju.
631
00:56:38,700 --> 00:56:40,900
To je razlog. Nisam li ti rekao?
632
00:56:41,100 --> 00:56:46,000
Znači on je zdipio blago, ha? -Šalite se?
On ga je čuvao od španjolskih vojnika.
633
00:56:46,200 --> 00:56:50,000
Bartolomej je zlato smatrao
zlom, koji samo kvari kršćanski svijet.
634
00:56:50,200 --> 00:56:52,700
Stoga ga je odlučio
sakriti duboko u džunglu.
635
00:56:52,900 --> 00:56:55,200
Tako nam bar govori legenda.
636
00:56:58,800 --> 00:57:02,800
Ispričavam se. -Hajdemo, ovdje ništa
nećemo pronaći. Samo gubimo vrijeme.
637
00:57:03,000 --> 00:57:08,400
Kad čovjek najviše pomisli kako je
sve gotovo i da nema više nikakve nade,
638
00:57:08,600 --> 00:57:11,800
da je došlo vrijeme da odustane,
Svevišnji mu pomogne.
639
00:57:12,900 --> 00:57:15,600
Koji je ovo jarac?
-Rekao bih da je kompas.
640
00:57:15,900 --> 00:57:18,000
Vaše? -Ne.
641
00:57:30,000 --> 00:57:34,700
Vidi, vidi...
Nemojte mi reći kako je ovo karta s blagom.
642
00:57:34,900 --> 00:57:37,200
Prije bih rekao Božja kušnja.
643
00:57:51,000 --> 00:57:54,900
Jesi li sve ponio? -Naravno.
644
00:57:55,100 --> 00:57:57,100
Naravno.
645
00:58:05,000 --> 00:58:07,800
Ne znam kako bih vam
se zahvalio za ovo što činite.
646
00:58:08,000 --> 00:58:11,400
Molim vas, vratite se s ocem Rafaelom.
Vratite ga živog i zdravog.
647
00:58:11,700 --> 00:58:13,900
Ne moli nas, već Boga.
648
00:58:14,400 --> 00:58:17,700
Ukoliko se nađete u
opasnosti, stavite ovo.
649
00:58:17,900 --> 00:58:21,400
To je jedina zaštita od Nicoya ratnika.
-Hvala, oče, ali nadam se kako
650
00:58:21,600 --> 00:58:24,000
neće biti potrebe da nosimo ovo.
651
00:58:29,200 --> 00:58:31,200
Sretno! Sretno!
652
00:59:01,000 --> 00:59:03,000
Sretno! Sretno!
653
01:00:02,000 --> 01:00:04,700
Profesore, stajanjem samo
gubimo dragocjeno vriijeme.
654
01:00:04,900 --> 01:00:10,000
U pravu si. Znaš, biti u džungli i
čitati o njoj iz knjiga nije isto.
655
01:00:13,100 --> 01:00:16,800
Sigurna si da smo na pravom putu?
-Prestanite, nema razloga za zabrinutost.
656
01:00:17,000 --> 01:00:20,000
Oh, ima, ima.
-Ništa ne brinite, samo pratite moj kora...
657
01:00:20,200 --> 01:00:22,200
Gospođice Michela?
-Profesore!
658
01:00:22,600 --> 01:00:24,700
Gospođice Michela!
-Profesore!
659
01:00:26,000 --> 01:00:29,500
Profesore, vaše stopalo!
Stojite mi na prstima!
660
01:00:44,900 --> 01:00:46,900
Dišite.
661
01:00:54,800 --> 01:00:58,300
Džungla je gušća no što sam mislio.
Ljudi, držite oči širom otvorene.
662
01:00:58,500 --> 01:01:00,800
Sigurno je ovo pravi put, fratre?
663
01:01:03,800 --> 01:01:06,300
Što je, gospodine Graciano?
Zabrinuti ste?
664
01:01:07,000 --> 01:01:09,500
Mislim kako smo trebali
ostaviti nekoga na brodu.
665
01:01:09,700 --> 01:01:13,100
Što će mi ovi u džungli?
-A tko će vam nositi svo to silno blago?
666
01:01:13,300 --> 01:01:16,800
Nema potrebe za zabrinutost.
Dobro sam ih vezao, neće oni nikuda.
667
01:01:17,900 --> 01:01:21,600
Ili se možda brinete za
vašu nećakinju i profesora?
668
01:01:22,900 --> 01:01:26,900
Pošli su sami u džunglu. I to bez ičega.
Dajte, znate da su već odavno pokojni.
669
01:01:27,100 --> 01:01:30,100
Brine me jedino kako
pronaći vražje blago!
670
01:01:30,300 --> 01:01:34,400
Kako, bez pomoći profesora Clausewitza?
-Zaboravite na glupu knjigu i profesora!
671
01:01:34,600 --> 01:01:36,900
Ipak,ovdje imamo živuću kartu!
672
01:01:55,500 --> 01:01:59,700
Čekaj malo.
Uf, što sam gladan i žedan.
673
01:01:59,900 --> 01:02:03,100
Ako već moram umrijeti,
želim da to bude u snu.
674
01:02:03,500 --> 01:02:07,500
Ako ne želimo postati nečija večera,
trebali bismo pronaći nekakvo sklonište.
675
01:02:07,700 --> 01:02:10,400
O, ne, nećemo.
Ne možemo sad stati.
676
01:02:10,700 --> 01:02:14,000
Boli me briga što ti misliš, ja
više nemam ni trunčice snage.
677
01:02:14,400 --> 01:02:17,900
Ovo je jedini način da ostanemo
budni, te da ne upadnemo u neku zamku.
678
01:02:18,100 --> 01:02:20,100
Usput, tako plašimo zvijeri.
679
01:02:21,800 --> 01:02:23,800
Otjerajte je!
680
01:02:31,700 --> 01:02:35,200
Ne osjećam se baš dobro. -Baci malo
pogled na ovu prekrasnu panoramu,
681
01:02:35,400 --> 01:02:37,600
možda će ti tada biti bolje.
682
01:02:41,900 --> 01:02:47,200
45 stupnjeva sjeverno...
Tamo se nalazi naš cilj.
683
01:02:47,400 --> 01:02:51,800
U redu, trebali bismo se sad malo podići,
jer se ne želimo prerano spustiti.
684
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Kako ćemo to izvesti?
685
01:02:54,200 --> 01:02:58,000
Nisi li ti stručnjak?
Ma, samo mi dodaj žigice.
686
01:02:58,200 --> 01:03:00,900
Kakve žigice?
-Kako to misliš "kakve žigice"?
687
01:03:01,100 --> 01:03:05,200
Sječaš li se što si rekao? Samo treba
potezati ovo i uza se imati paket žigica.
688
01:03:05,400 --> 01:03:09,100
To si rekao. -Zaboravio sam ponijeti
žigice. Pa, je li to loše? -Vrlo loše!
689
01:03:09,300 --> 01:03:16,300
Dosta zafrkancije, daj mi proklete žigice!
-Ali nemam ih kod se... -Zac, sto ti...
690
01:03:41,000 --> 01:03:43,200
Zac. Zac!
691
01:03:44,000 --> 01:03:46,700
Zac?!
Jesi li živ?
692
01:03:46,900 --> 01:03:49,900
Jesam!
Orso, ovdje sam!
693
01:03:50,100 --> 01:03:52,100
Živ sam!
694
01:03:52,300 --> 01:03:54,900
Mogao sam slomiti vrat.
695
01:04:00,900 --> 01:04:06,100
Zrcalo, krunica, konac...
696
01:04:06,900 --> 01:04:09,000
Bejzbolska rukavica?!
697
01:04:09,200 --> 01:04:11,200
Koji vrag si to ponio?!
698
01:04:11,400 --> 01:04:14,100
Zar nisi čitao stripove o Kolumbu?
699
01:04:14,300 --> 01:04:18,000
Jednom rukom daješ sranja,
drugom uzimaš blago!
700
01:04:18,200 --> 01:04:22,100
Dobro bi nam došle žigice.
Kako si mogao zaboraviti na žigice?
701
01:04:23,000 --> 01:04:27,100
Kladim se da si
zaboravio i na moj sendvič!
702
01:04:28,000 --> 01:04:30,300
Kako sad možeš misliti na hranu?
703
01:04:39,900 --> 01:04:44,500
Hej, dođi pojesti svoj sendvič.
Pusti sad tog zombija na miru.
704
01:04:44,700 --> 01:04:47,000
Zombija? -Da!
705
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Zombi!
706
01:04:51,700 --> 01:04:53,700
Zombi!
707
01:04:54,100 --> 01:04:56,100
Zombi!
708
01:05:08,600 --> 01:05:10,900
Stanite!
709
01:05:31,700 --> 01:05:33,900
Ovdje ćemo odmoriti malo.
710
01:05:34,100 --> 01:05:36,100
Sigurno je napušteno.
711
01:06:05,000 --> 01:06:09,300
Gospodo, na vašem
bih mjestu bio miran kao kip.
712
01:06:16,000 --> 01:06:19,500
Žao mi je, ali nemate sreće.
713
01:06:20,000 --> 01:06:22,800
Od svih opasnosti koje
vrebaju u ovoj džungli,
714
01:06:23,000 --> 01:06:25,100
vi naletite na onu najveću.
715
01:06:28,900 --> 01:06:33,300
Oh, baš sam nepristojan, nisam
se predstavio. Ja sam Duval.
716
01:06:33,500 --> 01:06:38,000
A sad mi recite tko ste vi i što tražite
ovdje, pa da vas mogu sve lijepo ucmekati.
717
01:06:45,900 --> 01:06:48,200
Počet ću s tobom, prijatelju.
718
01:06:50,800 --> 01:06:55,400
Ti izgledaš kao murjak.
-Samo trenutak, gospodine Duval.
719
01:06:55,900 --> 01:06:59,100
To što me želite ubiti,
nije vam baš previše pametno.
720
01:07:00,800 --> 01:07:06,300
Ma, što ne kažeš? Iz kojih razloga
ne bi bilo pametno ubiti te, hm?
721
01:07:07,900 --> 01:07:09,900
Pa?
722
01:07:10,800 --> 01:07:15,300
I ovaj je tako govorio, ali me kao što vidiš
i nije baš uvjerio. -Za razliku od njega,
723
01:07:15,500 --> 01:07:18,500
ja imam nešto za ponuditi
u zamjenu za svoju glavu.
724
01:07:22,100 --> 01:07:24,500
Slušam.
-Da mu nisi ništa rekao!
725
01:07:28,900 --> 01:07:30,900
Strah me je, profesore.
726
01:07:31,100 --> 01:07:34,000
Strah nije ništa drugo,
doli instinktivni impuls.
727
01:07:34,200 --> 01:07:36,200
Očekuješ nešto loše,
zato te je strah.
728
01:07:36,400 --> 01:07:40,400
Moraš samu sebe uvjeriti kako ovdje
ne postiji nikakva opasnost po tvoj život.
729
01:07:41,900 --> 01:07:44,400
Pa, bar sam uspio
izmamiti osmijeh na tvom licu.
730
01:07:44,600 --> 01:07:47,400
Smiješno je to. Toliko godina
istražanja i pručavanja,
731
01:07:47,600 --> 01:07:50,200
a ja se osjećam kao
da nimalo ne poznajem prirodu.
732
01:07:50,400 --> 01:07:52,400
I mene je strah.
733
01:07:52,600 --> 01:07:56,200
Postoji razlog zašto nas je
strah spavati pod zvjezdanim nebom.
734
01:07:56,400 --> 01:08:00,600
U današnje vrijeme, bilo to u knjigama
ili pak na TV-u, plaše nas raznoraznim
735
01:08:00,800 --> 01:08:02,800
pričama o duhovima.
736
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Profesore...
737
01:08:07,200 --> 01:08:09,200
Upravo gledam u par duhova.
738
01:08:09,400 --> 01:08:11,600
Duhovi, mi?
739
01:08:11,800 --> 01:08:15,300
Jesmo li kojim slučajem mrtvi, a da
toga nismo svjesni? -Ne bih rekao.
740
01:08:15,500 --> 01:08:19,000
Hajde, pođite s nama. -Sad vam
je drago što nas vidite, zar ne?
741
01:08:23,000 --> 01:08:25,900
Nemoguće je.
Prečvrsto su nas vezali.
742
01:08:26,100 --> 01:08:28,600
Odmah su mi bili sumnjivi ti gadovi.
743
01:08:28,800 --> 01:08:32,000
Umrijet ćemo ovdje.
-Ne gubi nadu.
744
01:08:34,900 --> 01:08:38,200
Smislit ćemo već nešto.
745
01:08:38,600 --> 01:08:41,100
Da mi je bar koji
komadić stakla, tako da...
746
01:08:41,300 --> 01:08:45,300
Kvragu, baš su nas čvrsto vezali!
-Ma, tek si sad to shvatio, prijatelju moj?
747
01:08:46,100 --> 01:08:50,000
Oštrooki, koliko dugo plovimo zajedno?
748
01:08:50,400 --> 01:08:52,900
Od samog početka, kapetane.
749
01:08:53,100 --> 01:08:55,100
Od samog početka.
750
01:08:55,300 --> 01:09:00,200
Pa sve do samog kraja, ha?
Čast mi je ovako umrijeti uz tebe.
751
01:09:00,400 --> 01:09:02,900
Nemojte se još predati, kapetane!
752
01:09:03,100 --> 01:09:06,300
Pa, prošli kroz mnogo
toga zajedno, prijatelju moj.
753
01:09:07,000 --> 01:09:10,500
No, ovo je kraj.
Osjećam to u kostima.
754
01:09:11,100 --> 01:09:13,600
Mi smo otplovili svoje.
755
01:09:14,200 --> 01:09:16,200
Žao mi je.
756
01:09:16,400 --> 01:09:18,900
Kjarcu, trebao sam to ranije učiniti, ali...
757
01:09:19,100 --> 01:09:21,800
Pa, nikad nije kasno
da te proglasim partnerom.
758
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
Ali bio sam sebična budala, partneru!
Više-manje, ionako zaslužuješ pola zarade.
759
01:09:27,900 --> 01:09:30,900
Proklet bio, uistinu misliš
kako ćemo umrijeti. -Tiho.
760
01:09:31,100 --> 01:09:34,400
Čuješ li taj zvuk? Došli su po nas.
Vidimo se u paklu, partneru.
761
01:09:36,500 --> 01:09:38,500
Nicoye!
762
01:09:39,000 --> 01:09:42,500
Kako ste nas samo uspjeli pronaći?
-Bila je to sudbina, rekao bih.
763
01:09:42,700 --> 01:09:46,500
Malo je nedostajalo da padnemo točno
na vaše glave. -Zadnji put kad smo vas
764
01:09:46,700 --> 01:09:50,600
vidjeli bili ste odijeveni kao fratri.
-Da, ali u stvari smo istraživači.
765
01:09:51,000 --> 01:09:53,900
Pa, jesi li ikad gledala Indianu Jonesa?
766
01:09:55,800 --> 01:10:01,100
Da vas pitam nešto. Nije li malo glupo,
bez ičega lunjati džunglom, naročito noću?
767
01:10:01,300 --> 01:10:03,900
Gdje vam je bila pamet?
-Nismo imali izbora.
768
01:10:04,100 --> 01:10:07,900
Morali smo bježati glavom bez obzira.
Članovi ekspedicije... Pa, recimo da je
769
01:10:08,100 --> 01:10:12,600
došlo do pobune. Jadan gospodin Graciano.
Gadni likovi! -Tak'... -Pa, i vi ste također
770
01:10:12,800 --> 01:10:16,200
u potrazi za blagom? -Ne.
Samo želimo spasiti svog prijatelja.
771
01:10:16,400 --> 01:10:19,000
Točno. Riječ je o ocu Rafaelu.
772
01:10:19,200 --> 01:10:21,200
On je slikar.
773
01:10:21,400 --> 01:10:26,000
Pa, naravno! Oteli su ga kako
bi im pokazao gdje se nalazi blago.
774
01:10:28,900 --> 01:10:32,200
Ovo je zrakoplov mog oca.
775
01:10:34,800 --> 01:10:37,900
Čekaj! Nemoj, molim te.
Molim te, nemoj. -Zašto? -Zato što...
776
01:10:38,100 --> 01:10:40,500
Pa, nije baš lijep prizor, eto zašto.
777
01:10:40,700 --> 01:10:43,100
Molim te, nemoj.
778
01:10:54,000 --> 01:10:56,300
Obožavala je svog oca.
779
01:10:56,700 --> 01:10:59,700
Nikako da preboli to.
Ovu tragičnu nesreću.
780
01:11:00,800 --> 01:11:03,800
Jeste li igurni da je
bila nesreća, profesore?
781
01:11:05,000 --> 01:11:07,700
Netko je petljao oko
filtera za protok goriva.
782
01:11:14,900 --> 01:11:16,900
Profesore, vrijeme je za polazak.
783
01:11:17,100 --> 01:11:19,300
Ukoliko ona gamad
pronađe blago prije nas,
784
01:11:19,500 --> 01:11:23,100
idući kojeg ćemo sahraniti, bit će
otac Rafael. -Kako ćemo ih pronaći?
785
01:11:23,300 --> 01:11:27,500
Ne znamo u kojem smjeru su otišli.
To je kao da tražimo iglu u plastu sijena.
786
01:11:28,000 --> 01:11:30,500
Kako god, moramo
ih pokušati pronaći.
787
01:11:31,000 --> 01:11:33,000
Zac.
788
01:11:43,900 --> 01:11:47,200
Pa ovo je original.
Odakle vam to?
789
01:11:47,900 --> 01:11:50,500
Nemamo vam sad vremena
objašnjavati, profesore.
790
01:11:50,900 --> 01:11:54,400
Pa, hoćete li poći s nama?
-Mala je shrvana, al' jaka.
791
01:11:54,600 --> 01:11:58,300
Ovo se ne propušta.
Dozvolite mi da ja nosim kartu.
792
01:11:58,900 --> 01:12:02,900
U redu. Hajde, trebali bismo
krenuti što je prije moguće.
793
01:12:04,000 --> 01:12:08,000
Opskrbimo se hranom
i vodom, i put pod noge.
794
01:12:10,000 --> 01:12:13,000
Zapravo, mislim kako
ću je ipak ja nositi.
795
01:12:13,200 --> 01:12:15,400
Hajde, Zac.
796
01:12:19,900 --> 01:12:22,000
Zato više preferiram gradove.
797
01:12:22,200 --> 01:12:25,000
Ako ogladniš,
samo odeš do McDonald'sa.
798
01:12:26,500 --> 01:12:32,200
A kad ti dojadi šetnja, jednostavno
ušetaš u kafić i naručiš hladno pivo.
799
01:12:32,400 --> 01:12:38,800
U gradu nitko nije žedan.
Možeš cugati bio dan ili noć.
800
01:12:39,000 --> 01:12:42,000
Zašto onda mi gubimo vrijeme u džungli?
801
01:12:42,200 --> 01:12:45,700
Čekaj da razmislim malo.
802
01:12:45,900 --> 01:12:48,900
Oh, da, zato što je netko
zaboravio ponijeti žigice.
803
01:12:50,900 --> 01:12:54,800
Je l' ti se sad upalila svjećica?
Ah, da, nije se mogla, jer nemaš žigice.
804
01:12:55,000 --> 01:12:57,100
Tiho.
805
01:13:00,000 --> 01:13:03,000
Vrijeme je za "tukanburger".
806
01:13:06,700 --> 01:13:08,800
Koji vrag čekaš?
Pucaj!
807
01:13:09,000 --> 01:13:12,100
Čime? Imam samo jedan vražji
metak. A i njega sam zagubio.
808
01:13:12,300 --> 01:13:16,000
Uspio si ponijeti cijeli jedan metak?
Savršeno.
809
01:13:19,900 --> 01:13:24,700
Godinama su europski istraživači
uzaludno tražili ovaj dragocjeni dokument.
810
01:13:25,000 --> 01:13:28,000
A ona dvojica izvadiše ga
samo tako, kao papirnati rupčić.
811
01:13:28,200 --> 01:13:30,400
Tko su oni?
I odakle dolaze?
812
01:13:30,600 --> 01:13:33,700
Možemo li im vjerovati?
-Pa, spasili su nam živote.
813
01:13:33,900 --> 01:13:37,000
Još jučer bili smo izgubljeni
u džungli bez imalo nade.
814
01:13:37,200 --> 01:13:40,200
Da ne kažem prestravljeni.
-Možda samo na trenutak.
815
01:13:40,600 --> 01:13:42,800
Čudno je to.
Ima nešto u njima.
816
01:13:43,000 --> 01:13:46,600
Kad god se ta dvojica pojave,
dogodi se nešto vrlo zanimljivo.
817
01:13:53,900 --> 01:13:56,600
Hajde već jednom.
-Ne požuruj me.
818
01:14:04,700 --> 01:14:06,700
Orso?
819
01:14:07,000 --> 01:14:09,000
Zac?
820
01:14:14,900 --> 01:14:16,900
Pomozite mi!
821
01:14:17,100 --> 01:14:19,800
Upomoć!
-Mislim da je to Michela.
822
01:14:20,000 --> 01:14:22,000
Pomozite mi!
823
01:14:32,500 --> 01:14:34,700
Kvragu, Nicoye!
824
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
Nicoye, malo sutra.
825
01:14:38,800 --> 01:14:43,000
Slijedimo tragove.
Hajde, idemo.
826
01:15:03,000 --> 01:15:05,500
Nemam vremena za igrice!
827
01:15:12,000 --> 01:15:14,300
Imao si svoju priliku.
828
01:15:15,000 --> 01:15:17,900
I propustio si je, švabo.
829
01:15:19,900 --> 01:15:23,200
Sousa, Hernandez,
pobrinite se za naše goste.
830
01:15:24,800 --> 01:15:27,100
Vrijeme je da upoznaju vraga.
831
01:15:29,000 --> 01:15:32,700
Izlajao si se, a ipak će nas polako
i sporo ubiti. Proklet bio, Ruperte!
832
01:15:33,000 --> 01:15:37,900
Ma, bit ću brz.
Možete mi vjerovati na riječ.
833
01:15:42,000 --> 01:15:44,300
Šefe, pronašli smo još uljeza.
-Michela!
834
01:15:49,900 --> 01:15:52,600
Ono je profesor
kojeg ste bili spomenuli?
835
01:15:52,900 --> 01:15:54,900
Da.
836
01:15:55,100 --> 01:15:57,500
Dakle, možda si
ipak zborio istinu, švabo.
837
01:16:01,000 --> 01:16:03,800
Već sam bila pomislila
kako te više nikad neću vidjeti.
838
01:16:04,000 --> 01:16:07,700
Bogu hvala, živa si.
-Ali još uvijek u problemima.
839
01:16:13,700 --> 01:16:15,800
Jesi li vidio što joj čine?
840
01:16:16,000 --> 01:16:21,000
Ubit ću te prasce. -Sa samo jednim
metkom? Jedva čekam da vidim taj masakr.
841
01:16:21,200 --> 01:16:23,500
Samo se smiri.
Smiri se.
842
01:16:30,000 --> 01:16:34,000
Profesore, da čujem, hoćeš
li nam pokazati put do vražjeg blaga?
843
01:16:34,200 --> 01:16:36,600
Ali ja nemam blagog pojma
gdje se blago nalazi.
844
01:16:36,800 --> 01:16:40,200
Ali vam mogu pomoći u potrazi.
-Ako ne znaš, nisi mi od koristi!
845
01:16:40,400 --> 01:16:44,900
Hej, znate li čitati?
Uzmite mu knjigu.
846
01:16:45,100 --> 01:16:47,500
Nalazi se u njegovoj torbi.
847
01:17:08,000 --> 01:17:11,700
Ma, to je samo glupa legenda!
-Mislite kako bismo dogurali ovako daleko,
848
01:17:11,900 --> 01:17:14,100
da se radi samo o glupoj legendi?
849
01:17:14,800 --> 01:17:16,900
Blago uistinu postoji.
850
01:17:17,100 --> 01:17:19,400
I ja vas mogu odvesti do njega.
851
01:17:21,000 --> 01:17:26,400
Ako me pokušaš smuljati,
zažalit ćeš što si se rodio.
852
01:17:50,000 --> 01:17:54,000
Što sad znači sve ovo?
-Ništa.
853
01:17:54,200 --> 01:17:56,600
Samo da imamo novu konkurenciju.
854
01:17:57,700 --> 01:18:00,200
Ovo polako počinje
ličiti na Newyorški maraton.
855
01:18:00,700 --> 01:18:03,000
Da, samo postoji jedna mala razlika.
856
01:18:03,200 --> 01:18:05,700
Nitko neće stići do cilja.
857
01:18:17,900 --> 01:18:20,000
Pa, zbogom, gospodine Graciano.
858
01:18:20,800 --> 01:18:23,100
Nije me baš mnogo plaćao.
859
01:18:33,000 --> 01:18:35,300
Miguel, pripazi na njih.
860
01:18:35,500 --> 01:18:38,000
I dobro se brini o njima.
861
01:18:41,600 --> 01:18:43,800
Može pusica, palačinkice?
862
01:18:44,000 --> 01:18:46,100
Da je nisi ni pipnuo, kopile!
863
01:18:46,300 --> 01:18:48,800
Ma, pred tobom ću je, tatice!
864
01:18:50,000 --> 01:18:53,000
Nemoj! Ne!
-Njam-njam!
865
01:18:53,200 --> 01:18:55,200
Ne! Nemoj!
866
01:18:56,000 --> 01:18:58,200
Evo ti njam-njam, kopile!
867
01:19:15,800 --> 01:19:18,400
Ne zvao se ja Juan de Marcos, ako...
868
01:19:20,900 --> 01:19:24,500
Vidiš, bila prazna il' puna,
puška je puška.
869
01:19:30,000 --> 01:19:33,000
Oboje vam dugujemo život.
Hvala vam.
870
01:19:33,500 --> 01:19:35,600
Ma, zaboravite, gospodine Graciano.
871
01:19:35,800 --> 01:19:39,400
Nemamo vremena za to.
Zac!
872
01:19:43,100 --> 01:19:46,100
Oslobodi gospođicu Michelu.
Bit ćete u redu.
873
01:20:17,800 --> 01:20:21,900
Duval, reci mi, što ovakav frajer poput
tebe, uopće traži u ovoj usranoj džungli?
874
01:20:22,100 --> 01:20:27,200
Kako to misliš? Ovdje mi baš dobro ide.
Znaš li tko je zapravo Duval, hm?
875
01:20:27,400 --> 01:20:30,900
Slušaj, švabo, Duval je
upucao dva zaštitara k'o iz šale
876
01:20:31,100 --> 01:20:34,900
i maznuo im dvije vreće pune love.
I sad Duvala traži cijeli svijet!
877
01:20:36,900 --> 01:20:40,000
Duval je opaki ubojica, švabo.
878
01:20:40,900 --> 01:20:44,200
U ovom dijelu svijeta,
nema većeg gangstera od mene.
879
01:20:45,000 --> 01:20:48,200
A moji ljudi su mi vrlo lojalni.
Plaćam ih gotovo redovito.
880
01:20:48,400 --> 01:20:52,800
Ne mogu reći kako nam je loše ovdje.
-A, bogme ni kako vam je dobro, znaš?
881
01:20:53,000 --> 01:20:57,800
Zapravo, zvuči vrlo jadno.
-Istina, trenutno ne plivamo baš u lovi.
882
01:20:58,000 --> 01:21:01,000
Koliko još do vražjeg blaga?!
-Nema još mnogo.
883
01:21:01,500 --> 01:21:05,200
No, kao što sam već bio rekao,
on je taj koji zna točnu lokaciju.
884
01:21:09,600 --> 01:21:13,100
Hej, fratre, sunce ti žarko,
gdje se točno nalazi to vražje blago?
885
01:21:32,000 --> 01:21:34,800
Francuže, ovdje završava tvoja potraga.
886
01:22:14,400 --> 01:22:17,000
Prestani bježati!
Nema šanse da mi pobjegneš!
887
01:22:18,500 --> 01:22:22,200
Gospodine Graciano, zar toliko žarko
žudite za tim blagom, da ste sa sobom
888
01:22:22,400 --> 01:22:25,000
u ekspediciju poveli
pokverenjaka kao što je Rupert?
889
01:22:25,200 --> 01:22:29,000
Za tim blagom se traga
u mojoj obitelji već generacijama.
890
01:22:30,600 --> 01:22:34,300
Moj brat je izgubio glavu zbog njega.
Možda i mene snađe ista sudibina.
891
01:22:34,500 --> 01:22:38,500
Ne mislite kako ste ipak malo pretjerali?
Mislim, oteti onako oca Rafaela...
892
01:22:38,700 --> 01:22:41,900
Trebali biste pokoju godinu provesti
u zatvoru, ak' se mene pita.
893
01:22:42,100 --> 01:22:44,100
To nije bila moja zamisao.
894
01:22:44,300 --> 01:22:47,700
Kad sam shvatio što Rupert kani
učiniti, pokušao sam ga spriječiti.
895
01:22:47,900 --> 01:22:51,400
Uspio me je nekako smuljati.
Vidjeli ste i sami o kakvom se tipu radi.
896
01:22:51,600 --> 01:22:54,300
Prodao bi i dušu vragu,
samo kako bi pronašao to blago.
897
01:22:54,500 --> 01:22:58,100
Znam da ne bih trebao vjerovati
takvom čovjeku, ali kao znanstvenik...
898
01:22:58,300 --> 01:23:02,000
U svakom slučaju,
vrag uvijek dođe po svoje.
899
01:23:03,800 --> 01:23:08,000
Duval će ga ubiti čim dođu na odredište.
Taj prokletnik zasigurno ne misli dijeliti
900
01:23:08,200 --> 01:23:11,000
blago ni s kim.
-Griješite, oče Orso.
901
01:23:15,000 --> 01:23:18,200
Rupert je vrag osobno, rekla bih.
902
01:23:22,000 --> 01:23:24,500
Moramo ih odmah pronaći.
903
01:23:25,000 --> 01:23:31,500
Životi profesora Clausewitza
i oca Rafaela su u pitanju.
904
01:23:39,800 --> 01:23:41,800
Gospodine Ruperte!
905
01:23:42,100 --> 01:23:44,100
Gospodine Ruperte!
906
01:24:10,000 --> 01:24:12,700
Na vama je red, profesore.
I nemojte me iznevjeriti!
907
01:24:12,900 --> 01:24:17,500
Moramo pronaći ulaz.
Špilju ili rupu u tlu, tako nešto.
908
01:24:37,000 --> 01:24:40,800
Profesore, ovdje nema ničega.
Smisli nešto ili...
909
01:24:41,000 --> 01:24:45,600
Ali, gospodine Ruperte, ne ide to
samo tako. Potrebno mi je više vremena.
910
01:24:45,800 --> 01:24:49,100
Dosta sam se ja načekao.
Želim to blago, i to odmah!
911
01:24:50,800 --> 01:24:54,300
Mater ti tvoju, ti znaš.
Pa, gdje je?!
912
01:24:54,600 --> 01:24:56,600
Gdje?!
913
01:24:58,900 --> 01:25:01,700
Reci mi,
ili ćeš umrijeti, govnoglavi!
914
01:25:01,900 --> 01:25:04,800
Pusti ga, ti bitango smrdljiva!
915
01:25:05,000 --> 01:25:07,300
Samo trepnite,
i ubit ću vas k'o pse!
916
01:25:08,900 --> 01:25:10,900
Vidi, vidi, vidi...
917
01:25:11,100 --> 01:25:13,600
Divnog li iznenađenja.
918
01:25:14,900 --> 01:25:21,000
Koga to moje oči vide?
Dva fratra, kopile i njegovu kći.
919
01:25:22,900 --> 01:25:24,900
Idete mi polako na živce.
920
01:25:25,100 --> 01:25:27,100
Naročito ti, Graciano!
921
01:25:27,300 --> 01:25:29,900
Kako te nije stid, izdajico?
922
01:25:30,100 --> 01:25:34,100
Oh, shvaćam, odlučio si
igrati za dobre momke, je li?
923
01:25:34,300 --> 01:25:37,200
Samo da znaš, meni to ne
predstavlja nikakav problem.
924
01:25:37,400 --> 01:25:39,600
Ubij ih!
925
01:25:40,000 --> 01:25:43,700
Ako samo trepne, mrtav si.
926
01:25:44,000 --> 01:25:47,800
Vidi se samo.
Napokon pokazuješ svoje pravo lice.
927
01:25:48,700 --> 01:25:51,500
Jesi li rekao Micheli
kako si ubio njenog oca?
928
01:25:51,700 --> 01:25:54,600
Jesi li?
-Ne! To ne može biti...
929
01:25:54,900 --> 01:25:56,900
Reci mi da to nije istina!
930
01:26:07,000 --> 01:26:10,100
Vidi, vidi,
kakvog li iznenađenja.
931
01:26:12,700 --> 01:26:15,000
Pa, što sad kaniš učiniti?
932
01:26:15,200 --> 01:26:17,200
Sve nas poubijati?
933
01:26:17,400 --> 01:26:20,000
Ali, trebaš nas!
Kako bi pronašao blago!
934
01:26:20,200 --> 01:26:22,400
Dobro razmišljaš, Zac.
935
01:26:23,000 --> 01:26:26,800
E, pa griješite, momci.
Vidite, ja sam već pronašao svoje blago.
936
01:26:27,000 --> 01:26:33,600
Jer kad ti odeš s ovog svijeta, ja ću biti
jedini preostali iz obitelji Graciano.
937
01:26:33,800 --> 01:26:39,500
I napokon ću dobiti ono što zaslužejem.
Svu imovinu tvog šugavog oca!
938
01:26:39,700 --> 01:26:41,700
Sve će biti moje!
939
01:26:41,900 --> 01:26:45,300
Tvoj otac, moj brat, imao je sve.
Bio je uspješan, imao je suprugu
940
01:26:45,500 --> 01:26:48,700
koja ga je voljela svim srcem,
predivnu obitelj... U svom srcu,
941
01:26:48,900 --> 01:26:52,000
znao sam da ga naši roditelji
više vole doli mene!
942
01:26:52,200 --> 01:26:55,600
Uvijek bi govorili ista sranja!
Uvijek bi mi rekli jedno to isto,
943
01:26:55,800 --> 01:26:59,100
"Zašto ne možeš biti malo više nalik
svom bratu", vrag ih odnio!
944
01:26:59,300 --> 01:27:02,600
Uvijek sam morao slušati,
"Oliver ovo, Oliver ono"...
945
01:27:02,800 --> 01:27:06,800
Mrzio sam tvog oca!
946
01:27:07,000 --> 01:27:09,000
Jupi!
947
01:27:18,900 --> 01:27:21,800
Bilo je tako jednostavno!
Samo je trebalo slijediti upute.
948
01:27:22,800 --> 01:27:26,000
Kako bi se došlo do zlata,
mora se odgurnuti božanska ruka.
949
01:27:27,900 --> 01:27:32,000
Sve je tako jednostavno.
Samo je trebalo čitati između redaka.
950
01:27:32,200 --> 01:27:34,600
I nek je proklet
onaj, tko razotkrije tajnu
951
01:27:34,800 --> 01:27:38,100
prije no što tajna bude otkrivena.
952
01:27:59,800 --> 01:28:02,800
Stavi ovo! Sjeti se što
nam je rekao otac Campana.
953
01:28:13,700 --> 01:28:15,700
Gledajte.
954
01:28:22,900 --> 01:28:24,900
Upalilo je!
955
01:28:25,800 --> 01:28:27,800
Upalilo je!
956
01:28:28,600 --> 01:28:30,600
Stvarno je upalilo!
957
01:28:30,800 --> 01:28:32,800
Aleluja!
958
01:28:42,200 --> 01:28:45,000
Aleluja!
-Aleluja!
959
01:29:15,000 --> 01:29:18,600
Doveli ste sa sobom Nicoye?
Odrubit će nam glave! -Smiri se, Marisol.
960
01:29:18,800 --> 01:29:23,200
Nicoye su nam prijatelji. Nisu oni ti koji
su sjekli glave ljudima u prokletoj džungli.
961
01:29:23,400 --> 01:29:28,000
Ne? -Ne. -A tko je to onda činio? -Duga je
to priča. Pričat ću ti o tome nešto kasnije.
962
01:29:34,800 --> 01:29:36,800
Bog vas blagoslovio.
963
01:29:37,000 --> 01:29:42,000
Ne samo da ste se svi vratili živi i zdravi,
već ste donijeli sa sobom i blago.
964
01:29:42,200 --> 01:29:45,000
Pronašli ste legendarno zagubljeno blago.
965
01:29:45,200 --> 01:29:51,000
Nešto me zanima. Je l' i vama
taj "Zlatko" nalikuje na mene?
966
01:29:52,700 --> 01:29:58,000
Pa, sad... Možda malo.
Ima nekih sličnosti.
967
01:29:58,200 --> 01:30:00,500
Možda malo?
968
01:30:02,000 --> 01:30:06,900
Mislim kako sam ja njegova reinkarnacija.
-Oče Zac, baš ste zgodni u ovome.
969
01:30:07,100 --> 01:30:10,800
Otac Zac vrlo je ljubljen.
U duhovnom smislu, naravno.
970
01:30:11,000 --> 01:30:13,500
Naravno, u duhovom smislu.
Naravno, naravno...
971
01:30:15,000 --> 01:30:18,500
Orso! Zac!
Baš sam sretan što vas vidim.
972
01:30:18,700 --> 01:30:24,400
Oboje ste živi i zdravi. I vi ste
imali sreće što su vas pronašli Nicoye.
973
01:30:24,600 --> 01:30:28,900
A ja sam taman pozvao pandure,
kako bi vas pošli potražiti u džungli.
974
01:30:29,100 --> 01:30:31,600
Učinili ste nešto stvarno izuzetno.
975
01:30:36,900 --> 01:30:43,900
Pa, sad, ako vam nije teško, dozvolite mi
da u ime naše vlade, ja preuzmem ovo blago.
976
01:30:45,900 --> 01:30:48,400
Vaš račun za trošak naših usluga.
977
01:30:56,500 --> 01:30:58,500
Odnose ga.
978
01:30:59,500 --> 01:31:01,900
Još moramo platiti?
979
01:31:20,900 --> 01:31:23,800
Zbogom, ostvarenju sna.
980
01:31:24,900 --> 01:31:27,200
Ponovno smo na početku.
981
01:31:27,400 --> 01:31:30,300
Bit ću vam zahvalna
do kraja svog života.
982
01:31:30,900 --> 01:31:33,600
Lijepo. -O vama će se
pisati u povijesnim knjigama.
983
01:31:33,800 --> 01:31:36,600
Znanost će vam biti
dovijeka zahvalna.
984
01:31:37,000 --> 01:31:39,000
I znanost također.
985
01:31:39,200 --> 01:31:43,800
Kakvi ste vi sretnici! Zamislite samo,
najveći arheološki muzeji mogli bi nosti
986
01:31:44,000 --> 01:31:48,700
ime po vama. Zahvaljujući vama,
ostvario se najveći san mog oca.
987
01:31:49,100 --> 01:31:51,400
Što je bilo? Zar niste presretni?
988
01:31:51,800 --> 01:31:54,000
Jesmo!
-Jesmo!
989
01:31:55,900 --> 01:31:57,900
McQuade.
990
01:32:01,900 --> 01:32:04,300
Idući put gledaj svoja posla.
991
01:32:21,000 --> 01:32:24,000
Jedno je sigurno, ti si beskoristan!
992
01:32:24,400 --> 01:32:26,900
Ti si! -Ja? -Da, ti!
993
01:32:27,100 --> 01:32:30,400
Za razliku od tebe,
ja ne vidim crno ispred sebe, prijatelju.
994
01:32:36,900 --> 01:32:42,000
Mi smo partneri, je li tako, Zac?
-Baš sam ponosan na vas, braćo.
995
01:32:43,900 --> 01:32:45,900
Zac?!
Ne!
996
01:32:46,100 --> 01:32:48,100
Ne, Zac! Ne!
997
01:32:48,800 --> 01:32:50,900
Naš dijamantić...
998
01:32:52,900 --> 01:32:55,300
Držat ćemo se zajedno?
999
01:32:55,800 --> 01:32:57,800
Prijatelji?
1000
01:32:58,100 --> 01:33:00,100
Prijatelji.
1001
01:33:02,700 --> 01:33:05,700
K r a j
78889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.