All language subtitles for We Are Angels (1997) - 03 - Romancing Eldorado (English Version)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,900 --> 00:02:07,900 VELIKA GUŽVA U DŽUNGLI 2 00:02:09,500 --> 00:02:14,000 Preveo Mario Sambolec 3 00:02:17,000 --> 00:02:19,500 Jesi li što upecao, oče Tony? 4 00:02:19,700 --> 00:02:23,100 Nisam. U ovo doba godine ovdje nema riba. 5 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 Ako je tako, zašto onda pecaš? 6 00:02:31,000 --> 00:02:36,200 Pa, prije ili kasnije ribe će reći: "Idemo vidjeti što radi otac Tony". 7 00:02:36,400 --> 00:02:38,400 A ja ću ih onda dočekati. 8 00:02:38,600 --> 00:02:40,800 Čim stignu, ravno u moju tavu! 9 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Naravno. Naravno. 10 00:02:45,600 --> 00:02:47,700 Nije riba! 11 00:02:48,800 --> 00:02:52,000 Taj je skroz-naskroz pošandrcao. Kad smo već kod toga... Zac! 12 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 SAD je velika zemlja! 13 00:02:56,800 --> 00:02:58,800 S mnogo država! 14 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Koliko točno? 15 00:03:01,200 --> 00:03:03,200 To je vrlo zanimljivo pitanje. 16 00:03:03,400 --> 00:03:06,000 I sam se to pitam. Mislim da ih ima... 17 00:03:06,200 --> 00:03:09,800 Da, ima ih gotovo... Pa, ovaj... 18 00:03:10,000 --> 00:03:12,500 Ima ih... Oh, tako je! 19 00:03:12,700 --> 00:03:15,500 Ni više ni manje, ima pedeset i jedna! 20 00:03:15,900 --> 00:03:19,400 Postoji samo jedna stvar u Americi koja je važnija od ičeg drugog. 21 00:03:19,600 --> 00:03:22,600 A to je... -Bejzbol! 22 00:03:22,800 --> 00:03:26,200 Vrlo dobro, djeco. Fantastično! 23 00:03:31,900 --> 00:03:37,400 A tko je najveći igrač bejzbola svih vremena? 24 00:03:37,900 --> 00:03:41,000 Joe DiMaggio! -Odlično! 25 00:03:44,900 --> 00:03:48,200 A koji je tim najbolji? -New York Yankees! 26 00:03:50,900 --> 00:03:52,900 Vrlo dobro, djeco! 27 00:03:53,100 --> 00:03:56,100 Sve vas volim. I hoće li biti prvaci? 28 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Da! 29 00:03:59,900 --> 00:04:01,900 Otac Zac je sjajan učitelj. 30 00:04:02,100 --> 00:04:05,800 Uvijek predaje sa strašću. 31 00:04:07,000 --> 00:04:10,500 Svo znanje koje je stekao tokom života sad dijeli s ovom djecom. 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Nesumnjivo. 33 00:04:13,200 --> 00:04:20,200 Nekidan, objašnjavao je o Lazarovom uskrsnuću, ali djeca nisu baš shvatila. 34 00:04:20,400 --> 00:04:24,800 Onda im je odlučio to pojasniti pomoću predstave. I sam je odigrao sve uloge. 35 00:04:25,000 --> 00:04:27,300 Naravno da jest. 36 00:04:27,700 --> 00:04:31,000 Pa, sutra ću vam pokazati kako se igra bejzbol! 37 00:04:36,900 --> 00:04:39,400 Bili ste veličanstveni, oče Zac. 38 00:04:46,000 --> 00:04:48,500 Oče Zaccaria, moramo porazgovarati. 39 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 Stvar je hitna. 40 00:04:53,500 --> 00:04:55,500 Pa, u redu. 41 00:04:55,700 --> 00:04:57,800 Što je tako hitno, oče Orso? 42 00:04:58,000 --> 00:05:00,600 Problem je sljedeći... 43 00:05:01,900 --> 00:05:05,800 Ostanem li još malo ovdje, mislim kako ću skroz-naskroz pošandrcati. 44 00:05:07,000 --> 00:05:10,500 Zac, nekidan sam razgovarao s cvijećem. 45 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 Čak sam pozdravio jednog guštera, i čudio se što mi nije odzdravio. 46 00:05:16,700 --> 00:05:18,900 Zac, razgovaram sam sa sobom! 47 00:05:19,900 --> 00:05:23,000 Ne vidim u čemu je tu problem. Glavno da si sretan! 48 00:05:34,200 --> 00:05:36,200 Ljudožderi! 49 00:05:36,600 --> 00:05:38,700 Pa to je otac Rafael! 50 00:05:38,900 --> 00:05:40,900 Otac Rafael se vratio! 51 00:05:41,100 --> 00:05:43,100 Otac Rafael! 52 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Otac Rafael! 53 00:05:47,800 --> 00:05:50,400 Izgubljeno janje se vratilo! 54 00:05:50,800 --> 00:05:52,800 Zac! 55 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I on je prolupao. 56 00:05:55,400 --> 00:05:59,100 Oče Rafel, vratili ste se! 57 00:05:59,600 --> 00:06:02,100 Oh, oče Rafael... 58 00:06:04,300 --> 00:06:06,500 Tako nam je drago što te vidimo. 59 00:06:07,600 --> 00:06:09,900 Dobro došao natrag, oče Rafael. 60 00:06:12,000 --> 00:06:14,400 Nakon izbivanja iz misije puna dva tjedna, 61 00:06:14,600 --> 00:06:17,700 vratio se iz džungle svježi no ikad i sa osmijehom na licu. 62 00:06:17,900 --> 00:06:21,500 Tko su bili oni momci tamo? -Radi se o Nicoyama, ratnicima koji obitavaju 63 00:06:21,700 --> 00:06:26,200 visoko u planinama. Prema legendi, oni čuvaju tajnu El Dorada, zlatnog grada. 64 00:06:26,400 --> 00:06:28,900 Govori se kako vole sjeći glave. 65 00:06:29,100 --> 00:06:31,700 Nekim čudom nisu naudili ocu Rafaelu. 66 00:06:31,900 --> 00:06:35,000 Partizan koji je pod zaštitom samog Boga. 67 00:06:35,200 --> 00:06:37,200 Je li tako, oče? 68 00:06:37,400 --> 00:06:39,400 Rafael... 69 00:06:39,700 --> 00:06:41,700 Oh... 70 00:06:42,600 --> 00:06:46,900 Oh, gledajte, pronašao je Rockefellerovu vikendicu! 71 00:07:59,700 --> 00:08:03,800 Brate, što ćete vi ovdje? Znate kako nikomu nije dozvoljeno ulaziti u arhivu. 72 00:08:04,000 --> 00:08:06,600 Vratite se u crkvu ili ćete biti kažnjeni. 73 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 Ne možete ostati ovdje. 74 00:08:15,900 --> 00:08:17,900 Odlazite, rekoh! 75 00:08:19,000 --> 00:08:21,300 Ma, što želite? -Knjigu. 76 00:08:22,700 --> 00:08:27,500 Ne može. Ova se knjiga nikad ne smije iznijeti odavde. 77 00:08:28,000 --> 00:08:34,100 Ona sadrži tajne oca Bartolomeja koje se čuvaju već više od petstotinjak godina. 78 00:08:43,000 --> 00:08:50,000 "I nek je proklet onaj, tko razotkrije tajnu 79 00:08:50,200 --> 00:08:53,000 prije no što tajna bude otkrivena." 80 00:08:55,800 --> 00:08:58,200 Samo malo... Pa vi niste redovnik! 81 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Ti si smrt osobno! 82 00:09:12,000 --> 00:09:16,700 DNEVNIK BARTOLOMEJA DE LAS CASASA -TAJNE IZ MISIJE U SAN ROLANDU- 83 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Vidite kako djeca jedva čekaju, pa da počne nastava? 84 00:09:36,200 --> 00:09:38,900 To je zato što imaju tako sjajnog učitelja, mene! 85 00:09:39,100 --> 00:09:41,800 Kulturnog, punog znanja... 86 00:09:51,900 --> 00:09:57,200 Oče Zac, hoćete li nam ispričati neku zanimljivu priču? -Danas neće. 87 00:09:57,400 --> 00:10:00,600 Oče Orso, danas ćete vi biti naš učitelj? -Da. 88 00:10:00,800 --> 00:10:05,400 I volio bih da me svi pozorno slušate. 89 00:10:05,600 --> 00:10:08,100 Govorit ću vam o jednoj vrlo ozbiljnoj temi. 90 00:10:08,300 --> 00:10:10,700 Kao na primjer? Kako nastaju djeca? 91 00:10:13,600 --> 00:10:15,600 Molim? 92 00:10:15,800 --> 00:10:21,900 Pa... Jednom davno živješe ljudi po imenu Adam i Eva. 93 00:10:22,300 --> 00:10:24,400 O-ho-ho! 94 00:10:24,900 --> 00:10:26,900 Priberite se, djeco. 95 00:10:27,100 --> 00:10:29,800 Budite dobri i šutite, može? 96 00:10:30,000 --> 00:10:34,500 Reći ću ću vam kako točno djeca dolaze na ovaj svijet. 97 00:10:35,100 --> 00:10:42,100 Djecu donose rode. -Rode? 98 00:10:42,300 --> 00:10:45,800 A ja sam mislio da dolaze nakon što tata legnu na mamu. -Krivo. 99 00:10:46,100 --> 00:10:52,000 Oče Orso, je li i vas donijela roda? -Nije. Njega su donijeli Boeingom 747. 100 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 Brate Zac, zračna jedrilica je bila sasvim dovoljna. 101 00:10:58,900 --> 00:11:02,600 Oče Orso, zašto mi dečki imamo pimpače, a cure ne? -Molim? 102 00:11:03,900 --> 00:11:06,300 U redu, za danas je bilo dovoljno. 103 00:11:07,800 --> 00:11:10,200 Slobodni ste. -Jupi! 104 00:11:10,900 --> 00:11:13,100 Isuse. Ta vražja djeca. 105 00:11:13,300 --> 00:11:15,800 Biti učitelj je vrlo zahtjevan posao. 106 00:11:16,000 --> 00:11:18,800 Rekao sam ti. Stvar je u kulturi. 107 00:11:19,900 --> 00:11:21,900 Oče Orso! Oče Zac! 108 00:11:22,100 --> 00:11:24,200 Braćo, potrebna nam je vaša pomoć! 109 00:11:24,400 --> 00:11:27,400 Otac Tony se vezao lancima poput Houdinija. 110 00:11:27,600 --> 00:11:31,800 A zatim je progutao ključ i odlučio se baciti u rijeku. 111 00:11:32,000 --> 00:11:34,300 Kaže da samo tako može isprati svoje grijehe. 112 00:11:34,500 --> 00:11:36,600 Ne znamo što učiniti, braćo! 113 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Houdini? 114 00:11:46,100 --> 00:11:48,800 Zašto? Zašto odlazite? 115 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 Vidite, imamo... Imamo priziv savjesti. 116 00:11:53,200 --> 00:11:56,700 Razumijete nas, zar ne? -Pa, kuda ćete? 117 00:11:56,900 --> 00:11:59,800 Na put. Put prosvjetljenja. U Damask. 118 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Zamolio bih vas da usput stanete u gradu. 119 00:12:05,200 --> 00:12:09,700 Da pođete do tržnice. -Zašto bismo išli tamo? 120 00:12:09,900 --> 00:12:12,200 Kako biste prodali slike oca Rafaela. 121 00:12:12,400 --> 00:12:16,900 Turisti vole njegova djela. Uvjereni su kako će jednog dana, naš brat Rafael 122 00:12:17,100 --> 00:12:19,400 postati slavni slikar. Oče Rafael... 123 00:12:19,800 --> 00:12:21,800 Hajde. 124 00:12:22,300 --> 00:12:24,400 Svaka vrijedi bar deset dolara. 125 00:12:24,600 --> 00:12:27,000 Ne dozvolite da vas itko prevesla, braćo. 126 00:12:27,200 --> 00:12:30,000 Braćo, a što ćemo s njim? 127 00:12:34,000 --> 00:12:36,500 Smislit ćemo nešto po povratku. 128 00:12:37,000 --> 00:12:40,100 U međuvremenu, ne dozvolite mu da skoči u rijeku. 129 00:12:40,500 --> 00:12:45,100 Jer učini li to, bilo bi to samoubojstvo. A za to se završava tamo dolje. 130 00:12:54,900 --> 00:12:58,000 Zac, jesi li sve ponio? -Naravno. 131 00:12:58,200 --> 00:13:02,700 I nisi zaboravio na moj ručak, zar ne? -Naravno da nisam. 132 00:13:02,900 --> 00:13:05,300 Stavio sam ti sendvič u torbu. 133 00:13:07,900 --> 00:13:11,700 Nema ga. Ti si ga uzeo! 134 00:13:12,900 --> 00:13:14,900 Prase proždrljivo! 135 00:13:15,100 --> 00:13:17,100 Pa, nedostajat ćeš mi! 136 00:13:17,300 --> 00:13:21,500 Obećaj mi kako ćeš sve do našeg povratka svakodnevno izmoliti 137 00:13:21,700 --> 00:13:25,100 tri zdravomarije! -Bogme će ga to naučiti pameti! 138 00:13:25,800 --> 00:13:28,200 Opak si ti, prijatelju! 139 00:14:08,900 --> 00:14:11,100 Zdravo. -Zdravo, gospodine Rupert. 140 00:14:11,300 --> 00:14:15,700 Gospodin Graciano jedva čeka da vas vidi. Vrlo je zadovoljan s vama, gospodine Rupert. 141 00:14:15,900 --> 00:14:20,300 Bit će i još više kad vidi što sam mu donio. -Pa, hoćemo li, gospodine? -Da. 142 00:15:00,900 --> 00:15:03,000 Brat Maksimilijan je bio u pravu. 143 00:15:03,200 --> 00:15:08,000 Ovo ovdje dokazuje kako se ne radi tek o pukoj legendi. 144 00:15:10,600 --> 00:15:15,800 "Dana Gospodnjeg, 14. srpnja, 1532-e, 145 00:15:16,000 --> 00:15:22,500 32 tisuće domorodaca prihvatiše moj dolazak, te mi u znak dobrodošlice 146 00:15:22,700 --> 00:15:26,800 darovaše nešto uistinu izuzetno. Svoje najveće blago. 147 00:15:27,000 --> 00:15:29,700 Slava Kristu, prihvatiše kršćanstvo i nauk crkve." 148 00:15:29,900 --> 00:15:31,900 Ovo je fantastično, Ruperte! 149 00:15:32,100 --> 00:15:35,200 Tek godinu dana istraživanja i već sam na ovakvom tragu. 150 00:15:35,600 --> 00:15:38,800 Ovakvi su tekstovi dokaz da se ipak ne radi o pukoj legendi. 151 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Diljem svijeta pročulo se o tom zlatu. 152 00:15:43,300 --> 00:15:50,300 Stoljećima su raznorazni istraživači neuspješno tražili El Dorado. 153 00:15:50,500 --> 00:15:56,500 Jednog dana odlučilo se kako se radi samo o mitu. 154 00:15:56,700 --> 00:15:59,200 Dakle, zlato mora da je još uvijek ovdje. 155 00:16:01,000 --> 00:16:03,900 "U ovaj sam dnevnik stavio kartu, 156 00:16:04,100 --> 00:16:10,000 kako bi otac Clementino ondje mogao sagraditi hram mira. 157 00:16:12,000 --> 00:16:14,200 Neka mi Bog oprosti moje grijehe, 158 00:16:14,400 --> 00:16:20,700 ali kako bi se došlo do zlata, mora se odgurnuti božanska ruka." 159 00:16:32,900 --> 00:16:34,900 Ovdje nema nikakve karte. 160 00:16:35,100 --> 00:16:38,600 Vjerujem kako je onaj Bartolomej prije svega poslao svoj dnevnik 161 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 ocu Clementinu kako bi mogao uzeti kartu. 162 00:16:42,700 --> 00:16:45,200 Tako da može ispuniti svoju misiju. 163 00:16:45,400 --> 00:16:47,800 Ova je knjiga svejedno značajna. 164 00:16:48,000 --> 00:16:51,800 Da nije, ne bi je petsto godina držali u tajnosti. 165 00:16:53,100 --> 00:16:58,000 El Dorado nikad nije pronađen, jer nisu imali spoznaju kao mi sada. 166 00:16:58,200 --> 00:17:01,000 Ova knjiga je sama po sebi jedna vrsta karte. 167 00:17:07,900 --> 00:17:11,600 Samo ti meni pronađi tu prokletu kartu. Makar to značilo da ćeš morati 168 00:17:11,800 --> 00:17:16,300 cijelu zemlju preokrenuti naopačke, u redu? Vrlo sam zadovoljan s tobom, Ruperte. 169 00:17:16,500 --> 00:17:19,700 Obavio si sjajno svoj posao. -Oh, nisam znala da imaš društvo! 170 00:17:19,900 --> 00:17:23,900 Nisam imala namjeru ometati vas. Samo sam ti htjela reći da ću poći do tržnice. 171 00:17:24,100 --> 00:17:28,200 Nimalo nas ne ometaš. Naprotiv, nadao sam se da ću te vidjeti prije no što odeš. 172 00:17:28,400 --> 00:17:32,500 Želio bih te napokon upoznati s jednim od najvećih arheologa, Rupertom Stockom. 173 00:17:32,700 --> 00:17:35,900 Došao je čak iz Berlina kako bi mi pomagao u mom projektu. 174 00:17:36,100 --> 00:17:38,600 Moj stric pričao mi je o vama. Mnogo vas cijeni. 175 00:17:38,800 --> 00:17:43,800 Nadam se kako vas nisam razočarao. -Naprotiv! Pa, dobro došli. 176 00:17:44,000 --> 00:17:46,100 Osjećajte se kao u vlastitoj kući. 177 00:17:46,300 --> 00:17:50,900 Koliko ćete ostati ovdje? -Ovisi. -Ostat će sve dok ne završim s projektom. 178 00:17:51,100 --> 00:17:53,800 Donio mi je ovo. Iz Europe. 179 00:17:59,800 --> 00:18:01,800 Ovo je veličanstveno. 180 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oduzima dah, zar ne? 181 00:18:04,200 --> 00:18:09,800 "I nek' je proklet onaj, tko razorkrije tajnu 182 00:18:10,000 --> 00:18:12,400 prije no što tajna bude otkrivena." 183 00:18:12,600 --> 00:18:19,000 Što li to znači? -Dat ćemo da to prouči profesor Clausewitz. On će nam razjasniti. 184 00:18:24,500 --> 00:18:29,200 Dečko, želiš li besplatni sokić? 185 00:18:29,400 --> 00:18:32,100 Vi fratri stalno postavljate tako glupa pitanja? 186 00:18:33,900 --> 00:18:38,800 Pa, pričuvaj nam ove slike dok mi ne pojedemo nešto, može? 187 00:18:39,000 --> 00:18:42,900 Ukoliko netko želi kupiti jednu, ne prodaji ih ispod deset dolara po komadu. 188 00:18:43,100 --> 00:18:46,600 Petnaest. Ne ispod petnaest. -Htio sam reći, ne ispod petnaest dolara. 189 00:18:46,800 --> 00:18:51,200 Opustite se, dali ste ih u prave ruke. Nego, želite li jeftinu i dobru klopu, 190 00:18:51,400 --> 00:18:53,700 pođite do Ramona. A i sokovi mu nisu loši. 191 00:18:53,900 --> 00:18:57,500 Kako ti je ime? -Faca s placa, to bar svi znaju. 192 00:19:22,000 --> 00:19:24,800 Pripazi na lažnjake, Michela, ova zemlja ih ima na tone. 193 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Upoznata sam s tom činjenicom, profesore. Pa zato sam i povela vas sa sobom. 194 00:19:29,200 --> 00:19:31,200 Ipak ste vi stručnjak. 195 00:19:44,500 --> 00:19:46,600 Zdravo, Ramone! 196 00:19:49,000 --> 00:19:52,400 Jedan momak rekao nam je kako se kod tebe može pošteno najesti, 197 00:19:52,600 --> 00:19:55,800 a da nas ne izuješ iz cipela. -Koji momak? Ima ih mnogo ovdje. 198 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Znate li onog momka koji prodaje slike? 199 00:19:59,200 --> 00:20:01,200 Oh, znam tog momka. 200 00:20:01,400 --> 00:20:05,200 Duguje mi novac već tri mjeseca. Došli ste platiti njegov dug? -Zac, idemo. 201 00:20:05,400 --> 00:20:08,400 Idemo negdje drugdje. -Čekajte! Ramon je dobar kršćanin. 202 00:20:08,600 --> 00:20:11,300 Sjednite. Donijet ću vam nešto za jelo. -U redu. 203 00:20:14,500 --> 00:20:17,500 Možda neće biti poput hrane koju sprema Marisol, 204 00:20:17,700 --> 00:20:21,000 ali bar nam nitko neće govoriti 205 00:20:21,600 --> 00:20:24,300 kad je vrijeme za jelo, kad je vrijeme za spavanje... 206 00:20:24,500 --> 00:20:26,500 Da, pravi okus slobode. 207 00:20:26,700 --> 00:20:29,800 Prometna gužva, pijandure za šankom, kaos... To je prava stvar! 208 00:20:30,000 --> 00:20:32,500 Jedva čekam da skinem ovo sa sebe i... 209 00:20:35,800 --> 00:20:37,800 I... 210 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Samo trenutak. 211 00:20:54,400 --> 00:21:00,200 Gospođice Michela, napravio sam sladoled od manga samo za vas. 212 00:21:00,400 --> 00:21:03,000 Oh, hvala vam Ramone, svratit ću kasnije do vas. 213 00:21:09,900 --> 00:21:12,200 Kakva žena! -Ma, pričajte mi o tome. 214 00:21:12,400 --> 00:21:15,400 Dolazi ovamo svakog četvrtka. Prava je ljepotica, nema što. 215 00:21:15,600 --> 00:21:18,500 No, što vi znate o ženama? Vi to ne shvaćate. -Ma kakvi! 216 00:21:18,700 --> 00:21:21,000 Pizze su za one fratre. -Dobro. 217 00:21:25,700 --> 00:21:27,700 Hej, Ramone! 218 00:21:28,000 --> 00:21:30,700 Kako si mi, Ramone? Tatice, kako visi? 219 00:21:31,900 --> 00:21:34,100 Hajde, bebice, dođi ovamo. 220 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Pogledajte ovog lika. 221 00:21:52,000 --> 00:21:54,200 U redu. U redu je. 222 00:21:57,900 --> 00:22:00,100 U redu, dečki, u redu je. 223 00:22:00,300 --> 00:22:02,300 U redu je. 224 00:22:02,900 --> 00:22:05,800 Ramone, petnaesti je u mjesecu. 225 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Nisi li nešto zaboravio, Ramone? 226 00:22:08,200 --> 00:22:11,700 Već sam vam bio rekao, neću vam više plaćati. -A ja sam tebi rekao, 227 00:22:11,900 --> 00:22:15,100 ukoliko ti ne platiš, ni ostali više neće htjeti plaćati. 228 00:22:15,300 --> 00:22:19,100 Uostalom, ne platiš li osiguranje, tko će ti nadoknaditi svu tu štetu? 229 00:22:19,300 --> 00:22:21,500 Koju štetu? -Koju? 230 00:22:22,000 --> 00:22:24,900 Pita, koju štetu, dečki! Pokažite mu! 231 00:22:31,900 --> 00:22:34,000 Ne uplićimo se. 232 00:22:34,200 --> 00:22:36,500 To je njihova osobna stvar. 233 00:22:49,900 --> 00:22:56,700 Vidiš li sad, Ramone? Tko će ti sad, kad nisi platio, nadoknaditi ovu štetu? 234 00:22:57,300 --> 00:23:00,100 Oče Zac... -Da? -Što u Bibliji piše glede osiguranja? 235 00:23:00,300 --> 00:23:06,000 Da onaj tko načinu štetu mora platiti. 236 00:23:06,200 --> 00:23:09,700 Oče Zac... -Da? -Ako je tako... 237 00:23:11,900 --> 00:23:13,900 Prva rata! 238 00:23:14,100 --> 00:23:16,100 Druga! 239 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Treća! 240 00:23:25,300 --> 00:23:27,300 Ole! 241 00:23:34,000 --> 00:23:36,099 Laku noć! 242 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 U slast! 243 00:23:43,000 --> 00:23:45,300 Nisam li veličanstven, golubice? 244 00:23:52,800 --> 00:23:55,900 Pogledajte vi ovo. Kako li samo načine ovo? 245 00:23:56,100 --> 00:23:58,700 Ne razumijem se nimalo u to, Michela. 246 00:23:58,900 --> 00:24:01,800 Bok, Michela! Uistinu su predivne, zar ne? 247 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 I ne koštaju više od dolara. Nego, danas imam prekrasne slike. 248 00:24:06,200 --> 00:24:10,200 Oh, danas preskočimo tvoj štand, može? Ne mogu svaki put kupovati od tebe. 249 00:24:10,400 --> 00:24:14,400 Ma, molim te, daj da ti pokažem što imam. Hajde, dođi. 250 00:24:22,800 --> 00:24:24,800 Profesore! 251 00:24:25,000 --> 00:24:27,400 Pogledajte vi ovo! 252 00:24:30,000 --> 00:24:33,100 To je ono što je opisivao i narisao Bartolomej de las Casas. 253 00:24:33,300 --> 00:24:36,500 Ovo sam vidio u onoj knjizi koju je tvoj stric dobio iz Europe. 254 00:24:36,700 --> 00:24:40,000 Ma, kako je to moguće? -Oh, predomislili ste se! 255 00:24:40,200 --> 00:24:43,200 Rekoh vam da su prekrasne. -Odakle ti ove slike? 256 00:24:43,400 --> 00:24:46,600 Uistinu su prekrasne, zar ne? Neka dvojica ostaviše ih ovdje. 257 00:24:46,800 --> 00:24:49,000 No, sad kao da su isparili. 258 00:24:49,200 --> 00:24:51,200 Nevjerojatno. 259 00:24:53,000 --> 00:24:55,300 Uistinu se radi o pravoj stvari. 260 00:24:59,900 --> 00:25:03,100 Koliko tražiš za njih? -Pa, slike su uistinu prekrasne. 261 00:25:03,300 --> 00:25:06,400 I neobične, također. 262 00:25:08,900 --> 00:25:12,000 Vidiš? Ponovno si me nagovorio da kupujem od tebe. 263 00:25:12,200 --> 00:25:14,200 Bokić! -Ćao! 264 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Dvjesto dolara?! 265 00:25:20,200 --> 00:25:23,300 Hej, imam i "Krave u šumi" Ivana Generalića, ako vas zanima! 266 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Pa, jeste li osigurani, dečki? 267 00:25:28,000 --> 00:25:30,700 Nemate, ha? Tko će vam onda nadoknaditi štetu? 268 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 Slušaj, razmontirali ste čovjeku lokal. Morate nadoknaditi štetu. Gdje je lova? 269 00:25:41,000 --> 00:25:45,200 Ima dovoljno? -Ima. -Ima? -Ima. 270 00:25:47,000 --> 00:25:49,400 Dobri dečki! Hajde, možete sad ići. 271 00:25:51,000 --> 00:25:53,100 Pođite u miru. 272 00:25:53,700 --> 00:25:58,700 I zapamtite, idući put neću biti tako blag prema vama. 273 00:25:59,900 --> 00:26:02,200 Dobro ste naprašili te momke. 274 00:26:02,800 --> 00:26:05,300 Nisam znao da je fratrima dozvoljeno tući se. 275 00:26:05,900 --> 00:26:08,200 Pa, kako vam se mogu odužiti? 276 00:26:08,400 --> 00:26:12,900 Pa, tako da nam spremiš tri soka od banane! 277 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Hej, klinjo! 278 00:26:17,200 --> 00:26:19,200 Ah, ispričajte me. 279 00:26:19,900 --> 00:26:24,300 Pa, malo smo se zadržali, ali evo nas. Donijeli smo ti sokić. 280 00:26:24,900 --> 00:26:26,900 Izvoli, tvoj sok od banane. 281 00:26:27,900 --> 00:26:29,900 Pa, sok više nije dovoljan. 282 00:26:30,100 --> 00:26:32,400 Past ćete na guzicu kad čujete ovo! 283 00:26:33,000 --> 00:26:35,900 Za one vaše slike dobio sam dva "Franklina"! 284 00:26:36,100 --> 00:26:38,100 Želim postotak od prodaje. 285 00:26:38,300 --> 00:26:41,500 Dva franka? Netko te dobro nasamario. Rekli smo ti... 286 00:26:41,700 --> 00:26:45,000 Rekli smo ti, ne ispod penaest dolara po komadu. 287 00:26:46,000 --> 00:26:48,800 Sto dolara po komadu. Što sad kažete? 288 00:26:49,000 --> 00:26:51,100 Nisam li najveća faca placa? 289 00:26:51,300 --> 00:26:53,300 Sto dolara po komadu? 290 00:26:54,000 --> 00:26:56,700 Koja budala bi toliko platila za te slike? 291 00:26:56,900 --> 00:26:59,800 Na slikama čak nije bilo niti jedne krave ili kokota! 292 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 Želite znati tko ih je kupio? Gledajte, oni tamo! 293 00:27:11,900 --> 00:27:14,700 Pa, nema dvojbe, to je to. Ovdje se zasigurno ne radi 294 00:27:14,900 --> 00:27:18,300 samo o umjetnikovoj mašti. Zasigurno je ovo vidio vlastitim očima. 295 00:27:18,500 --> 00:27:22,200 Vidite, detalji su i više no precizni. -To samo potvrđuje moju teoriju! 296 00:27:22,400 --> 00:27:26,700 Po prvi put osjećam kako smo blizu pronalasku. 297 00:27:28,800 --> 00:27:32,200 Michela... Michela, što ti je? 298 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Da je moj otac živ, ponosio bi se tobom. 299 00:27:50,900 --> 00:27:54,000 Sjećam se kako smo proveli mnoge večeri zajedno u planiranju 300 00:27:54,800 --> 00:27:58,700 i organiziranju ekspedicije. Bio je tako uvjeren u uspjeh! 301 00:28:00,900 --> 00:28:06,300 A onda je ušao u onaj zrakoplov i... Srušiše se sve njegove nade i snovi. 302 00:28:09,000 --> 00:28:12,800 No, sad će se njegov san možda napokon moći ostvariti. 303 00:28:13,900 --> 00:28:20,000 Michela, jedan od najvećih arheoloških muzeja nosi ime po njemu. 304 00:28:21,000 --> 00:28:24,700 Znam da je teško, ali moraš prestati misliti na svog oca. 305 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 U pravu si. 306 00:28:27,500 --> 00:28:30,000 Svu svoju energiju usmjerit ću samo na ovo. 307 00:28:30,800 --> 00:28:33,700 A sad, moramo pronaći našeg slikara. 308 00:28:34,500 --> 00:28:36,800 U redu. 309 00:28:37,900 --> 00:28:40,800 Moraš se malo opustiti. Popij pokoju šalicu čaja u vrtu. 310 00:28:41,000 --> 00:28:43,100 Profesor Clausewitz će ti praviti društvo. 311 00:28:43,300 --> 00:28:46,500 I ja ću vam se pridružiti za koju minutu, u redu? -O.K. 312 00:29:04,000 --> 00:29:07,300 Nisi spomenuo kako će tvoja nećakinja biti uključena u ovo. 313 00:29:07,900 --> 00:29:10,800 Tek sad sam odlučio. I sam si to mogao vidjeti. 314 00:29:11,000 --> 00:29:13,800 Mogla bi sve ugroziti. Znaj da se protivim tome! 315 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 To sve mijenja! 316 00:29:16,200 --> 00:29:20,300 Očito si zaboravio kako je Michela ta koja je financirala sva tvoja putovanja! 317 00:29:20,500 --> 00:29:23,600 I kako je ona ta koja u potpunosti financira ovu ekspediciju! 318 00:29:23,800 --> 00:29:26,700 Ona je naslijedila sve što je moj brat posjedovao. 319 00:29:27,800 --> 00:29:32,000 S tim smo završili. Zapamti, plaćen si samo da radiš svoj posao i ništa drugo. 320 00:29:32,200 --> 00:29:35,900 A sad, znaš što ti je činiti. Pronađi našeg vražjeg umjetnika! 321 00:29:36,800 --> 00:29:39,500 Znaš li kako ćeš ga pronaći? Pa? 322 00:30:06,900 --> 00:30:10,500 Kakva kućerina! Ovi zasigurno jedu kavijar za zajutrak. 323 00:30:10,900 --> 00:30:13,200 Moguće. Zato mi i smrdi nešto ovdje. 324 00:30:14,000 --> 00:30:16,400 Znaš, dati dvjesto dolara za Rafaelove slike, 325 00:30:16,600 --> 00:30:20,700 meni više liči na potez nekog luđaka, doli bogataša. 326 00:30:21,900 --> 00:30:26,000 Prestani razmišljati poput uličnog prosjaka. Bogataši su ekstravagantni! 327 00:30:26,200 --> 00:30:29,000 Samo prepusti razgovor meni i sve ćemo ih prodati. 328 00:30:33,100 --> 00:30:37,200 Kako vam mogu pomoći? -Gospodin nam se obratio i rekao nam, 329 00:30:37,400 --> 00:30:39,800 "Pokucaj i vrata će ti se otvoriti". -Je li? -Da. 330 00:30:40,000 --> 00:30:45,100 Gospodin vas očekuje? -Naravno, sine. -Zahvaljujem. 331 00:30:48,800 --> 00:30:52,000 U toj džungli ima mnogo opasnih zmija. 332 00:30:52,200 --> 00:30:54,800 A da ne govorim o užasnim insektima. 333 00:30:55,000 --> 00:30:58,300 Ne zaboravimo i na one divljake koji svakom uljezu bez pardona 334 00:30:58,500 --> 00:31:02,000 odsjeku glavu. Da ikako mogu izbjeći tu ekspediciju, učinio bih to. 335 00:31:02,400 --> 00:31:07,200 Profesore, moj otac je govorio iste stvari samo kako ne bih pošla s njim. 336 00:31:07,400 --> 00:31:10,600 Više ga nisam nikad vidjela. Možda da sam pošla s njim, 337 00:31:10,800 --> 00:31:13,400 možda bi sad bio živ. -Ne, već bi i ti bila mrtva. 338 00:31:13,600 --> 00:31:17,400 Tvrdoglavija si od mazge, Michela. Takvi su valjda geni u vašoj obitelji. 339 00:31:30,000 --> 00:31:33,200 Gospojo, dva fratra kažu kako ih gospodin očekuje. 340 00:31:33,400 --> 00:31:36,400 Je li? -Dugo se ne vidjesmo. 341 00:31:37,000 --> 00:31:39,700 Ne vjerujem da sam imala zadovoljstvo upoznati vas. 342 00:31:39,900 --> 00:31:42,700 Zapravo, imamo zajedničkog prijatelja. Znate Ramona? 343 00:31:42,900 --> 00:31:46,300 Propustio nas je upoznati na tržnici, ali to ćemo sad ispraviti. 344 00:31:46,500 --> 00:31:48,800 Pa, što vas dovodi ovamo? 345 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Posao. 346 00:31:51,200 --> 00:31:56,700 To što ste dali dvjesto dolara za naše slike, mnogo nas je iznenadilo. 347 00:31:56,900 --> 00:32:01,800 Zar nije dovoljno? -Naravno da je'. Samo, one dvije slike koje ste kupili, 348 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 samo su mali dio jedne izuzetne kolekcije. 349 00:32:06,200 --> 00:32:11,200 Tako da one dvije, bez ostalih slika ne vrijede ni pišljiva boba. -Upravo tako. 350 00:32:12,000 --> 00:32:14,800 Zato smo i došli ovamo. Da vam prodamo i ostale slike. 351 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Po istoj cijeni, naravno. 352 00:32:17,200 --> 00:32:19,300 Žao mi je što vas moram razočarati, 353 00:32:19,500 --> 00:32:22,000 ali ostale slike baš me previše i ne zanimaju. 354 00:32:22,200 --> 00:32:26,000 Uistinu ne znam što bih s njima. -Ne razumijem. Jednako su dobre. 355 00:32:26,200 --> 00:32:30,000 Na onim je slikama mjesto gdje se srušio zrakoplov mog oca. 356 00:32:30,200 --> 00:32:32,700 Srušio se kad je tražio izgubljeno blago Maja, 357 00:32:32,900 --> 00:32:35,800 koje je u svom dnevniku opisiao Bartolomej de las Casas. 358 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Vi zasigurno znate tu priču. -Ne baš u potpunosti, ali... 359 00:32:39,300 --> 00:32:44,100 Radi se o neprocjenjivom blagu. Još ga nitko nije uspio pronaći. 360 00:32:45,000 --> 00:32:49,000 Zlo zlato. -No, mi ga tražimo iz znanstvenih razloga. 361 00:32:49,200 --> 00:32:53,900 Rijetki predmeti i umjetnine... Vidite, to je neprocjenjiva kulturna vrijednost. 362 00:32:54,700 --> 00:32:56,700 Koji je od vas slikar? 363 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Ti? 364 00:32:59,200 --> 00:33:01,500 Ili tvoj prijetelj, možda? 365 00:33:02,100 --> 00:33:06,700 Oh, nijedan od nas! Otac Rafael je taj. On se sad nalazi San Rolandu. 366 00:33:06,900 --> 00:33:09,300 Voljeli bismo ga upoznati. Pa, je li to moguće? 367 00:33:09,500 --> 00:33:13,100 Ha! Oca Rafaela? Oca Rafaela? 368 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Crk'o je! 369 00:33:16,200 --> 00:33:19,000 Da, zaboravio je disati. 370 00:33:20,400 --> 00:33:24,200 Pa je crk'o. -Da, mrtav je. 371 00:33:25,600 --> 00:33:27,900 Kakva šteta. Prava šteta. 372 00:33:30,400 --> 00:33:33,800 Uvijek isto. Svaki put kad ti dozvolim da govoriš, 373 00:33:34,000 --> 00:33:36,300 sve ode u vražju mater. 374 00:33:36,500 --> 00:33:40,000 Zašto jednostavno ne znaš držati svoja vražja usta zatvorena? 375 00:33:40,200 --> 00:33:43,800 To mi je znači hvala? Tako mi zahvaljuješ što sam prodao sve one slike? 376 00:33:44,000 --> 00:33:48,900 Jesi li uistinu tako glup kao što i izgledaš? Zar nisi čuo onu priču o blagu? 377 00:33:49,100 --> 00:33:52,500 Milijuni dolara samo čekaju kako bismo ih pokupili. 378 00:33:52,700 --> 00:33:56,400 I jedini tko zna gdje se to silno bogatstvo točno nalazi, je otac Rafael. 379 00:33:56,600 --> 00:34:01,600 A ti si to svima izlajao! -Čekaj! Nisam nikome ništa rekao! 380 00:34:18,400 --> 00:34:23,400 Lažeš svaki ibogi put. -Zaklinjem se Bogorodicom da ovaj put nije tako. 381 00:34:23,600 --> 00:34:26,200 Bok, dečki! Stalno u svađi vas dvoje, hm? 382 00:34:26,400 --> 00:34:29,800 Samo razmatramo o tvom sudjelovanju. 383 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 O čemu vi to? 384 00:34:32,200 --> 00:34:35,200 Da bismo te možda trebali uključiti u jedan naš poslić. 385 00:34:35,700 --> 00:34:37,700 Nego, je l' zrakolpov spreman? 386 00:34:37,900 --> 00:34:42,100 Rekoh vam već prije dva mjeseca, za tri tjedna. Nego, jeste li nabavili novac? 387 00:34:42,300 --> 00:34:45,700 Polako, pajdo, još nismo zaključili posao. 388 00:34:45,900 --> 00:34:49,400 Stvari bi se možda malo ubrzale kad bi nam pomogao. Pa, hoćeš li? 389 00:34:49,600 --> 00:34:52,700 Kako da vam odgovorim na to, kad ne znam o čemu je riječ! 390 00:34:53,000 --> 00:34:55,800 Pa, morat ćeš nam vjerovati. 391 00:34:56,000 --> 00:34:59,100 Trenutno ti ne možemo reći o čemu je točno riječ, partneru. 392 00:34:59,300 --> 00:35:03,900 Zamisli samo, blago u vrijednosti više milijuna dolara. 393 00:35:04,100 --> 00:35:06,400 Molim? -Koji... 394 00:35:07,900 --> 00:35:12,100 Ali upravo si ga oslovio s partneru. -Ne želim ništa znati, znate? 395 00:35:12,300 --> 00:35:14,500 Vjerujem vam. Vjerujem vam, stvarno. 396 00:35:14,700 --> 00:35:18,400 Samo mi recite, što vam treba, dečki? -Sve što imaš, a da nam može biti 397 00:35:18,600 --> 00:35:22,500 od koristi u džungli. -Stvari za džunglu? Nema problema! Gledajte! 398 00:35:22,700 --> 00:35:26,600 Prvo i osnovno, treba vam maskirna odjeća! 399 00:35:26,800 --> 00:35:28,900 I, ovaj... Nešto za klopu. 400 00:35:29,100 --> 00:35:32,600 Nikad se ne zna, možda ogladnite. I, ovaj... Mreža za komarce. 401 00:35:32,800 --> 00:35:35,700 Samo da je pronađem. Mreža za komarce. 402 00:35:36,700 --> 00:35:39,000 Pronašao sam je! Da, to je to. I, ovaj... 403 00:35:39,200 --> 00:35:43,100 Mačeta! Mačeta ne bi bila na odmet. Znate, u džungli ponekad zna biti opasno. 404 00:35:43,300 --> 00:35:47,500 Također i štap za pecanje. Znate, ukoliko se zaželite pecanja. 405 00:35:47,700 --> 00:35:49,700 Gdje si? 406 00:35:49,900 --> 00:35:52,000 Evo ga! Tako! 407 00:35:52,200 --> 00:35:58,000 A možda i... Oh, ne možete poći bez... 408 00:35:59,000 --> 00:36:01,400 Bez ove stvarčice! Jedva korištena. 409 00:36:03,000 --> 00:36:06,400 Nije korištena malo duže vrijeme. Baš me zanima radi li još. 410 00:36:07,900 --> 00:36:12,700 Pa, kako ćemo u potragu za blagom, Orso? Samo mi nemoj reći da ćemo pješice. 411 00:36:12,900 --> 00:36:17,800 A što bi ti, da pođemo podzemnom? -Sigurno ne namjeravam pješice. 412 00:36:18,000 --> 00:36:20,200 Hej, stanite malo! Čekajte na sekundu. 413 00:36:20,400 --> 00:36:23,200 Koliko para imate kod sebe? -Petsto dolara. 414 00:36:23,800 --> 00:36:25,800 Malo je to. Ali... 415 00:36:26,900 --> 00:36:30,100 Za petsto dolara i deset posto vražjeg blaga, prijetelji dragi, 416 00:36:30,300 --> 00:36:34,500 pronašao bih rješenje kako prijeći džunglu bez hodanja. 417 00:36:35,000 --> 00:36:37,700 Hej, hej, hej... Polako, polako. 418 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Polako. 419 00:36:57,800 --> 00:37:02,300 Zar ne možemo malo brže, kapetane? -Ne, dragi gospodine. Struja je prejaka. 420 00:37:02,500 --> 00:37:08,600 Ovako je sigurnije. Osim toga, ovako štedimo na gorivu. 421 00:37:09,100 --> 00:37:12,000 Zašto se nebiste opustili i uživali u pogledu, gospodine? 422 00:37:12,200 --> 00:37:15,800 Opuštenost je ovdje vrlo nužna za opstanak. 423 00:37:28,900 --> 00:37:34,200 Još nekoliko sati i stižemo. -Bogu hvala, jer ova je vrućina nepodnošljiva. 424 00:37:34,600 --> 00:37:37,100 Bolje da se priviknete na to, profesore. 425 00:37:44,100 --> 00:37:46,100 Stranci! 426 00:37:46,500 --> 00:37:48,500 Stranci! 427 00:37:48,800 --> 00:37:50,800 Ah, dobro došli! 428 00:37:54,900 --> 00:37:57,200 Dobro došli u San Rolando. 429 00:37:57,500 --> 00:37:59,800 U našu malu zajednicu. 430 00:38:00,000 --> 00:38:02,700 Stranci su ovdje uvijek dobrodošli. 431 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 U prolazu ste, pretpostavljam. 432 00:38:05,200 --> 00:38:07,200 Ja sam gospodin Graciano. 433 00:38:07,400 --> 00:38:09,900 Ovo je moja nećakinja Michela. Gospodin Rupert. 434 00:38:10,100 --> 00:38:14,900 A ovo je profesor Clausewitz. Mi smo u jednoj znanstvenoj ekspediciji. 435 00:38:15,100 --> 00:38:18,500 Pa, možemo li ovdje provesti noć? Ujutro bismo nastavili dalje. 436 00:38:19,000 --> 00:38:24,700 Žao mi je, ali nismo dovoljno organizirani za primanje turista. 437 00:38:24,900 --> 00:38:26,900 Jedni mogu kod Marisol, 438 00:38:27,100 --> 00:38:31,000 a drugi u sobe odsutnih očeva, Orsa i Zaca. -Da, tako je. 439 00:38:31,200 --> 00:38:33,200 Imate mnogo sreće! 440 00:38:33,400 --> 00:38:35,900 Vaše noćenje ovdje nije problem. Bar ne ovu noć. 441 00:38:36,700 --> 00:38:39,600 Marisol, hoćeš li, molim te, otpratiti naše goste? 442 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Koji... 443 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Ispričavam se, oče, no, je li to Rafael? 444 00:38:47,900 --> 00:38:50,900 Ne, to vam je otac Tony. 445 00:38:51,100 --> 00:38:55,000 Znate, nije mu baš dobro. U zadnje vrijeme malo nam stvara probleme, 446 00:38:55,200 --> 00:38:58,200 pa smo ga iz predostrožnosti morali ovako vezati. 447 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Poznajete oca Rafaela? 448 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Ne. Ne poznajemo ga osobno, ali... 449 00:39:04,200 --> 00:39:07,200 Divimo se njegovim slikama, i rado bismo ga upoznali. 450 00:39:07,400 --> 00:39:10,000 Nema problema. Večeras ćete ga moći upoznati. 451 00:39:10,200 --> 00:39:13,300 Upoznat ćete ga na našoj večernjoj zabavi. Doći ćete, zar ne? 452 00:39:13,500 --> 00:39:15,500 Hajde sad. 453 00:39:15,700 --> 00:39:17,700 Marisol... 454 00:40:44,800 --> 00:40:49,700 Ah, nisam pušio ovako kvalitetnu cigaru, ma ima već godinama. 455 00:40:50,000 --> 00:40:53,700 U ovim se krajevima ne može pronaći ovako kvalitetna roba. 456 00:40:54,000 --> 00:40:57,600 Hvala vam, gospodine Graciano. Hvala vam. Mnogo vam hvala. 457 00:40:57,900 --> 00:41:01,900 Oče, dozvolite mi da vam darujem cijelu kutiju, 458 00:41:02,100 --> 00:41:05,500 kao znak naše zahvalnosti što ste nas tako srdačno ugostili. 459 00:41:05,900 --> 00:41:07,900 Bebice moje... 460 00:41:11,600 --> 00:41:13,600 U, hvala ti! 461 00:41:15,000 --> 00:41:17,800 Ne biste smjeli toliko pušiti u vašim godinama. 462 00:41:18,000 --> 00:41:24,700 Kuš, ženo. Gospodin mi je daravo cigare, i bio bi grijeh da ne uživam u njima. 463 00:41:26,700 --> 00:41:29,000 A ne biste se smjeli ni nalijevati toliko! 464 00:41:29,200 --> 00:41:32,800 Ne razumiješ ti što uistinu znači Božja kušnja. 465 00:41:33,000 --> 00:41:36,300 Ovo je najkvaliteniji škotski viski. Prava stvar. Runda za sve! 466 00:41:37,900 --> 00:41:40,500 Pravi ste džentlmen, gospodine Graciano. 467 00:41:41,900 --> 00:41:43,900 Gospodin je vrlo darežljiv. 468 00:41:44,100 --> 00:41:48,300 Slušaj, mogao bi i ti ponekad biti ovako darežljiv, Škote! 469 00:41:48,900 --> 00:41:51,800 Gledaj svoja posla, ženo! 470 00:42:30,600 --> 00:42:34,000 Michela! Michela, ne zaboravi kako sutra moramo vrlo rano ustati. 471 00:42:34,200 --> 00:42:38,000 Naravno, striče. Pa, zahvaljujemo vam se na prekrasnoj večeri. 472 00:42:38,900 --> 00:42:45,900 Ispričavamo se, ali uistinu smo vrlo umorni. -'Noć, noć, noć. -Da, 'noć. 473 00:42:46,800 --> 00:42:50,100 Vrlo dobra noć. Vrlo, vrlo dobra noć. 474 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Zamisli, vila u Palm Beachu. 475 00:43:06,900 --> 00:43:11,800 S velikim stražnjim dvorištem i ogromnim bazenom. 476 00:43:12,000 --> 00:43:17,100 A na krovu, sletište za moj osobni helikopter. 477 00:43:17,300 --> 00:43:20,100 Znaš, za poslovna putovanja moje osobne tvrtke. 478 00:43:22,000 --> 00:43:29,000 Zamisli, vlastiti kruzer. I mora imati najmanje 27 kabina. 479 00:43:29,500 --> 00:43:33,300 Znaš, za moje najbliže prijatelje. 480 00:43:33,600 --> 00:43:35,600 Uh, vruće! Sto mu... 481 00:43:35,800 --> 00:43:37,800 Tako ti... 482 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Dečki! 483 00:43:42,700 --> 00:43:46,000 Oplovit ću svijet milijun puta. A nakon toga, još milijun puta. 484 00:43:46,200 --> 00:43:48,600 I naravno, kupit ću si par Rolls-Roycea. 485 00:43:48,800 --> 00:43:51,200 Znaš, da zadivim ribe. 486 00:43:56,200 --> 00:43:59,800 Nadam se kako u tim svojim sanjarijama niste potrošili mojih 10 posto. 487 00:44:00,000 --> 00:44:02,100 Dečki, vi ste u potpunosti beskorisni. 488 00:44:02,300 --> 00:44:06,000 Zašto ne biste pošli na spavanac, tako da mogu raditi u miru. Je l' može? 489 00:44:08,900 --> 00:44:14,000 'Noć! -Možda bismo trebali kupiti nekoliko staja za konje. -Pa, sad... 490 00:44:14,900 --> 00:44:19,700 Što misliš, kolika je zapravo vrijednost tog blaga? -Pa... 491 00:44:20,000 --> 00:44:23,900 Deset milijuna dolara. Više-manje. 492 00:44:24,100 --> 00:44:27,800 Deset milijuna dolara, ha? -Da. -Nego, kako ćemo ga odnijeti odatle? 493 00:44:28,000 --> 00:44:30,800 Pakla mu, otkud ja znam?! 494 00:44:31,000 --> 00:44:34,500 Ali zato znam tko nas jedini može dovesti do njega. 495 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 Što misliš, bi li nas otac Rafael mogao preveslati? 496 00:44:38,800 --> 00:44:40,800 Ne. 497 00:45:17,800 --> 00:45:19,800 A sad idi probudi ostale. 498 00:45:30,800 --> 00:45:35,300 Gotov sam. Pa, što kažeš na ovo? 499 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Hm... 500 00:45:38,200 --> 00:45:40,200 Zac! -Da? 501 00:45:40,400 --> 00:45:42,900 Dođi malo ovamo. -Što se dogodilo? Što je? 502 00:45:43,100 --> 00:45:45,100 Pogledaj. 503 00:45:47,900 --> 00:45:50,400 I, kamo bi nas to čudo trebalo odvesti? 504 00:45:50,900 --> 00:45:52,900 Kud god poželite. 505 00:46:06,000 --> 00:46:08,700 30 stupnjeva sjeverno, i onda skrećemo nalijevo. 506 00:46:09,000 --> 00:46:14,300 20 stupnjeva sjeverno i onda smo točno... -Daj to ovamo. 507 00:46:15,000 --> 00:46:18,700 Sagreste nam je sve lijepo objasnio. 508 00:46:18,900 --> 00:46:22,200 Pa, mislim kako nam ide i više no dobro. 509 00:46:35,600 --> 00:46:40,400 Ne trebaš biti genij za vožnju balanom. Sve što treba je potezati ovo 510 00:46:40,600 --> 00:46:42,700 i uza se imati paket žigica. 511 00:46:43,000 --> 00:46:45,100 Koliko još? 512 00:46:45,900 --> 00:46:50,400 Pa, ukoliko nas vjetar nastavi ovako služiti, do objeda smo u misiji. 513 00:47:12,900 --> 00:47:16,400 Prekrasno je. Nikad nisam vidjela nešto tako lijepo. 514 00:47:16,800 --> 00:47:20,100 Vrlo zanimljivo. Piše kako se gotovo svakodnevno ovdje otkrivaju 515 00:47:20,300 --> 00:47:24,200 nove životinjske vrste. -Još koji sat i čekaju nas brzaci. 516 00:47:24,900 --> 00:47:29,000 Recite mi kad želite stati na objed. -Ne želimo stati niti na sekundu, kapetane. 517 00:47:29,200 --> 00:47:32,800 Želimo stići što je brže moguće. Ne želimo gubiti vrijeme. 518 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Kako želite. 519 00:47:35,200 --> 00:47:37,200 Čemu žurba? 520 00:47:37,400 --> 00:47:41,100 Tako smo rano krenuli, da nisam imala priliku niti pozdraviti oca Rafaela. 521 00:47:41,500 --> 00:47:44,400 Naprotiv. Čak ćeš imati priliku i porazgovarati s njim. 522 00:47:44,700 --> 00:47:46,800 Ne razumijem. 523 00:47:47,000 --> 00:47:49,800 Otac Rafael je naš gost, draga. 524 00:47:50,900 --> 00:47:53,400 Pošao je s nama. Trenutno se odmara dolje. 525 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 Na sinoćnjoj zabavi dobro se oblokao, pa ga muči mamurluk. 526 00:47:58,800 --> 00:48:01,400 Svejedno bih rado prošetala malo džunglom. 527 00:48:01,600 --> 00:48:05,500 Da li biste mi voljeli praviti društvo, profesore? -Sa zadovoljstvom, draga. 528 00:48:05,700 --> 00:48:08,500 Dobro bi mi došlo da protegnem malo svoje stari kosti. 529 00:48:26,300 --> 00:48:28,300 Oh, Bože. 530 00:48:28,500 --> 00:48:31,000 Bože, Bože... Kakva glavobolja! 531 00:48:31,200 --> 00:48:35,500 Ne možete reći da vas nisam upozorila, oče. U vašim godinama, pa toliko pretjerivati 532 00:48:35,700 --> 00:48:38,400 u cugi i pljugi nije preporučljivo. Uzmite ovo. 533 00:48:38,900 --> 00:48:40,900 Što je ovo? 534 00:48:41,100 --> 00:48:45,700 Đavolji napitak. -Ma, samo ulijte to u sebe. Bit će vam bolje. 535 00:48:49,700 --> 00:48:51,900 Sad mi je još gore. 536 00:48:55,900 --> 00:48:58,100 Što je sad ovo? Što si mi to dala? 537 00:48:58,400 --> 00:49:00,400 Ti, vještico! 538 00:49:00,600 --> 00:49:03,100 Ja... Ja imam vizije. 539 00:49:03,900 --> 00:49:05,900 Vizije! 540 00:49:06,100 --> 00:49:08,100 Ideš! 541 00:49:13,500 --> 00:49:16,000 Oh, Bože... 542 00:49:18,500 --> 00:49:20,500 Hej! 543 00:49:20,900 --> 00:49:22,900 Stigli smo! 544 00:49:23,100 --> 00:49:25,100 Hej! 545 00:49:29,800 --> 00:49:32,100 Bacaj konop! 546 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Oče Orso! Oče Zac! 547 00:49:56,200 --> 00:50:00,400 Napokon ste se vratili. I to tako što ste se spustili s neba, poput pravih anđela! 548 00:50:00,600 --> 00:50:03,000 Sam Bog vas je poslao. Uf, kakva glavobolja! 549 00:50:03,200 --> 00:50:06,400 Što se dogodilo, oče Campana? -Rado bih vam odgovorio na to, 550 00:50:06,600 --> 00:50:10,000 ali ničeg se ne sjećam. -Marisol, o čemu je ovdje riječ? 551 00:50:10,900 --> 00:50:16,400 Đavao. Đavao! Upozorila sam ga, al' nikad me ne sluša. 552 00:50:17,000 --> 00:50:21,000 Vidim da se od našeg izbivanja ovdje ništa nije promijenilo. 553 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 Lupita... Pa? 554 00:50:24,200 --> 00:50:27,400 Sinoć smo priredili zabavu. Popilo se podosta vatrene vode. 555 00:50:27,600 --> 00:50:30,100 Sa sobom su je donijeli stranci. 556 00:50:30,300 --> 00:50:32,300 Stranci? 557 00:50:32,500 --> 00:50:36,600 Riječ je o gospodi. O znanstvenicima. S njima je bila i jedna plavokosa djevojka. 558 00:50:41,900 --> 00:50:45,400 Ha, na trenutak sam bio pomislio da su bili ovdje zbog oca Rafaela. 559 00:50:45,600 --> 00:50:49,100 Vrata! Zatvorite vrata! -Otac Celestino? 560 00:50:53,800 --> 00:50:55,800 Gdje je dovraga otac Rafael? 561 00:51:03,700 --> 00:51:06,300 Vraćamo se za sat-dva! Do večere smo natrag! 562 00:51:07,000 --> 00:51:09,900 Samo oprezno, džungla je puna opasnosti! 563 00:51:10,800 --> 00:51:12,800 Benitez. 564 00:51:13,100 --> 00:51:15,100 Benitez! 565 00:51:15,300 --> 00:51:17,700 Dovedi fratra. 566 00:51:18,700 --> 00:51:24,200 Želim da središ onu dvojicu. Mogli bi otploviti dalje, a ja želim da budu 567 00:51:24,400 --> 00:51:26,700 ovdje kad se vratimo. -Jasno. 568 00:51:46,200 --> 00:51:48,700 Ah, otac Rafael! 569 00:51:49,000 --> 00:51:53,600 Nadam se kako ti plovidba na ovoj kadi s nama nije previše neudobna. 570 00:51:54,000 --> 00:51:56,600 Divimo se tvojim slikama. 571 00:51:56,800 --> 00:52:01,800 Naročito onoj na kojoj je onaj zlatni kipić. 572 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Rado bismo ga vidjeli uživo. 573 00:52:06,200 --> 00:52:10,000 Voljeli bismo da nas odvedeš na to mjesto. 574 00:52:11,000 --> 00:52:15,100 Bili bismo ti vrlo zahvalni. 575 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 I, što kažeš? 576 00:52:20,200 --> 00:52:22,600 Hoćeš li nas odvesti onamo? 577 00:52:31,000 --> 00:52:35,300 Očito imamo posla s opakim frajerom. 578 00:52:36,000 --> 00:52:38,500 Mislim kako ne želi pričati s nama. 579 00:52:41,900 --> 00:52:44,200 Dođi, fratre. 580 00:52:44,400 --> 00:52:46,700 Progovorit ćeš ti meni. 581 00:52:54,800 --> 00:52:57,500 Mislite da će ga ikad itko uspjeti pronaći, profesore? 582 00:52:57,700 --> 00:53:01,500 Tvoj otac je bio uvjeren da hoće. Bio je ovoliko blizu da pronađe to blago. 583 00:53:01,700 --> 00:53:05,700 Nekoć sam mislio kako je tvoj otac bio samo sanjar, ali to se sad promijenilo. 584 00:53:05,900 --> 00:53:10,800 Profesore, da vas pitam nešto. Iz kojih razloga taj dan niste letjeli s mojim ocem? 585 00:53:11,000 --> 00:53:13,900 Slučajno je dan prije, tvoj stric trebao moje usluge. 586 00:53:14,100 --> 00:53:17,800 Ja sam se vratio dan prije, tako da je tvoj otac tog kobnog dana bio sam 587 00:53:18,000 --> 00:53:20,500 u zrakoplovu. Svoj život dugujem tvom stricu. 588 00:53:23,600 --> 00:53:25,900 Što ćemo sad? -Samo bez panike. 589 00:53:26,100 --> 00:53:28,700 Sve dok ne ogladni, neće nas pokušati pojesti. 590 00:53:30,000 --> 00:53:33,200 Vrlo glupo od nas što smo se uputili u džunglu nenaoružani. 591 00:53:34,900 --> 00:53:37,400 U redu, bez panike. 592 00:53:39,000 --> 00:53:45,100 Pođimo polako u onom smjeru. Vrlo polako. Samo polako. 593 00:53:47,900 --> 00:53:49,900 Sve će biti u redu. 594 00:53:51,700 --> 00:53:55,100 Bjež'mo! Brže! 595 00:54:12,800 --> 00:54:14,800 Hajde, gukni već jednom! 596 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 Diži ga! 597 00:54:17,200 --> 00:54:19,200 Govori! 598 00:54:19,900 --> 00:54:22,700 Ponestaje mi strpljenja, tako da znaš! 599 00:54:25,900 --> 00:54:31,000 U redu, ti odluči. Želiš li govoriti ili postati večera ovom ružnom gmazu? 600 00:54:35,800 --> 00:54:37,800 Hajde, progovori! 601 00:54:41,900 --> 00:54:43,900 Dolje! 602 00:54:44,100 --> 00:54:46,100 Gore! 603 00:54:46,700 --> 00:54:48,700 Onda? 604 00:54:48,900 --> 00:54:50,900 Govori! 605 00:54:51,900 --> 00:54:55,600 Hej, fratre! -Gledajte, profesore! 606 00:54:55,800 --> 00:54:58,700 Koji vrag se ovdje događa? -Pirati su preuzeli brod. 607 00:54:58,900 --> 00:55:01,400 Taj Rupert je bandit. -Oh, ne! 608 00:55:01,900 --> 00:55:04,700 Moj stric je u nevolji. Profesore, moramo ga spasiti. 609 00:55:04,900 --> 00:55:08,700 Ne čini ništa ludo. Sjeti se, nemamo nikakvo oružje. Jedino kako im možemo 610 00:55:08,900 --> 00:55:10,900 pomoći je da potražimo pomoć. 611 00:55:12,900 --> 00:55:14,900 Oteli su oca Rafaela? 612 00:55:18,500 --> 00:55:24,400 Kad dobiju od njega ono što žele, više im neće biti potreban. 613 00:55:24,600 --> 00:55:26,900 A onda će ga najvjerojatnije ubiti. 614 00:55:28,800 --> 00:55:31,800 Tako sam zabrinuta. -Moramo ga pokušati spasiti. 615 00:55:32,000 --> 00:55:37,000 Makar nas sve pobili! -Smirite se malo. 616 00:55:38,900 --> 00:55:42,800 Znamo samo da je s onim znanstvenicima. Znat ćemo više kad ih pronađemo. 617 00:55:43,000 --> 00:55:46,800 Kako ćemo ih pronaći, kad nemamo blagog pojma kamo su se uputili? 618 00:55:47,000 --> 00:55:50,900 Zac, sjećaš li se što se točno nalazilo na slikama oca Rafaela? 619 00:55:51,900 --> 00:55:55,000 Nešto kao, zlatni kipić na nekom ulazu usred džungle. 620 00:55:55,200 --> 00:56:01,000 Na tim je slikama naslikano sveto mjesto koje je opisivao Bartolomej de las Casas. 621 00:56:01,900 --> 00:56:08,000 Zanima me kamo je otac Rafael išao prije no što je proveo dva tjedna u džungli. 622 00:56:08,700 --> 00:56:11,000 Nitko ne zna. Nimomu njie rekao ni riječ. 623 00:56:12,700 --> 00:56:14,700 Naravno, jer je gluhonijem. 624 00:56:14,900 --> 00:56:18,500 Ali znam jedno, prije odlaska u džunglu, svakodnevno je satima i satima 625 00:56:18,700 --> 00:56:20,700 provodio vrijeme u biblioteci. 626 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Kojoj biblioteci? 627 00:56:26,200 --> 00:56:28,700 Bartolomej ovo, Bartolomej, ono... 628 00:56:29,000 --> 00:56:31,700 Ispričavam se, oče, ali tko je uopće taj Bartolomej? 629 00:56:31,900 --> 00:56:35,600 I kako to da nas nikad niste upoznali s njim? -Jer nisam čudotvorac. 630 00:56:35,800 --> 00:56:38,500 Umro je prije pet stoljeća. On je osnovao ovu misiju. 631 00:56:38,700 --> 00:56:40,900 To je razlog. Nisam li ti rekao? 632 00:56:41,100 --> 00:56:46,000 Znači on je zdipio blago, ha? -Šalite se? On ga je čuvao od španjolskih vojnika. 633 00:56:46,200 --> 00:56:50,000 Bartolomej je zlato smatrao zlom, koji samo kvari kršćanski svijet. 634 00:56:50,200 --> 00:56:52,700 Stoga ga je odlučio sakriti duboko u džunglu. 635 00:56:52,900 --> 00:56:55,200 Tako nam bar govori legenda. 636 00:56:58,800 --> 00:57:02,800 Ispričavam se. -Hajdemo, ovdje ništa nećemo pronaći. Samo gubimo vrijeme. 637 00:57:03,000 --> 00:57:08,400 Kad čovjek najviše pomisli kako je sve gotovo i da nema više nikakve nade, 638 00:57:08,600 --> 00:57:11,800 da je došlo vrijeme da odustane, Svevišnji mu pomogne. 639 00:57:12,900 --> 00:57:15,600 Koji je ovo jarac? -Rekao bih da je kompas. 640 00:57:15,900 --> 00:57:18,000 Vaše? -Ne. 641 00:57:30,000 --> 00:57:34,700 Vidi, vidi... Nemojte mi reći kako je ovo karta s blagom. 642 00:57:34,900 --> 00:57:37,200 Prije bih rekao Božja kušnja. 643 00:57:51,000 --> 00:57:54,900 Jesi li sve ponio? -Naravno. 644 00:57:55,100 --> 00:57:57,100 Naravno. 645 00:58:05,000 --> 00:58:07,800 Ne znam kako bih vam se zahvalio za ovo što činite. 646 00:58:08,000 --> 00:58:11,400 Molim vas, vratite se s ocem Rafaelom. Vratite ga živog i zdravog. 647 00:58:11,700 --> 00:58:13,900 Ne moli nas, već Boga. 648 00:58:14,400 --> 00:58:17,700 Ukoliko se nađete u opasnosti, stavite ovo. 649 00:58:17,900 --> 00:58:21,400 To je jedina zaštita od Nicoya ratnika. -Hvala, oče, ali nadam se kako 650 00:58:21,600 --> 00:58:24,000 neće biti potrebe da nosimo ovo. 651 00:58:29,200 --> 00:58:31,200 Sretno! Sretno! 652 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 Sretno! Sretno! 653 01:00:02,000 --> 01:00:04,700 Profesore, stajanjem samo gubimo dragocjeno vriijeme. 654 01:00:04,900 --> 01:00:10,000 U pravu si. Znaš, biti u džungli i čitati o njoj iz knjiga nije isto. 655 01:00:13,100 --> 01:00:16,800 Sigurna si da smo na pravom putu? -Prestanite, nema razloga za zabrinutost. 656 01:00:17,000 --> 01:00:20,000 Oh, ima, ima. -Ništa ne brinite, samo pratite moj kora... 657 01:00:20,200 --> 01:00:22,200 Gospođice Michela? -Profesore! 658 01:00:22,600 --> 01:00:24,700 Gospođice Michela! -Profesore! 659 01:00:26,000 --> 01:00:29,500 Profesore, vaše stopalo! Stojite mi na prstima! 660 01:00:44,900 --> 01:00:46,900 Dišite. 661 01:00:54,800 --> 01:00:58,300 Džungla je gušća no što sam mislio. Ljudi, držite oči širom otvorene. 662 01:00:58,500 --> 01:01:00,800 Sigurno je ovo pravi put, fratre? 663 01:01:03,800 --> 01:01:06,300 Što je, gospodine Graciano? Zabrinuti ste? 664 01:01:07,000 --> 01:01:09,500 Mislim kako smo trebali ostaviti nekoga na brodu. 665 01:01:09,700 --> 01:01:13,100 Što će mi ovi u džungli? -A tko će vam nositi svo to silno blago? 666 01:01:13,300 --> 01:01:16,800 Nema potrebe za zabrinutost. Dobro sam ih vezao, neće oni nikuda. 667 01:01:17,900 --> 01:01:21,600 Ili se možda brinete za vašu nećakinju i profesora? 668 01:01:22,900 --> 01:01:26,900 Pošli su sami u džunglu. I to bez ičega. Dajte, znate da su već odavno pokojni. 669 01:01:27,100 --> 01:01:30,100 Brine me jedino kako pronaći vražje blago! 670 01:01:30,300 --> 01:01:34,400 Kako, bez pomoći profesora Clausewitza? -Zaboravite na glupu knjigu i profesora! 671 01:01:34,600 --> 01:01:36,900 Ipak,ovdje imamo živuću kartu! 672 01:01:55,500 --> 01:01:59,700 Čekaj malo. Uf, što sam gladan i žedan. 673 01:01:59,900 --> 01:02:03,100 Ako već moram umrijeti, želim da to bude u snu. 674 01:02:03,500 --> 01:02:07,500 Ako ne želimo postati nečija večera, trebali bismo pronaći nekakvo sklonište. 675 01:02:07,700 --> 01:02:10,400 O, ne, nećemo. Ne možemo sad stati. 676 01:02:10,700 --> 01:02:14,000 Boli me briga što ti misliš, ja više nemam ni trunčice snage. 677 01:02:14,400 --> 01:02:17,900 Ovo je jedini način da ostanemo budni, te da ne upadnemo u neku zamku. 678 01:02:18,100 --> 01:02:20,100 Usput, tako plašimo zvijeri. 679 01:02:21,800 --> 01:02:23,800 Otjerajte je! 680 01:02:31,700 --> 01:02:35,200 Ne osjećam se baš dobro. -Baci malo pogled na ovu prekrasnu panoramu, 681 01:02:35,400 --> 01:02:37,600 možda će ti tada biti bolje. 682 01:02:41,900 --> 01:02:47,200 45 stupnjeva sjeverno... Tamo se nalazi naš cilj. 683 01:02:47,400 --> 01:02:51,800 U redu, trebali bismo se sad malo podići, jer se ne želimo prerano spustiti. 684 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Kako ćemo to izvesti? 685 01:02:54,200 --> 01:02:58,000 Nisi li ti stručnjak? Ma, samo mi dodaj žigice. 686 01:02:58,200 --> 01:03:00,900 Kakve žigice? -Kako to misliš "kakve žigice"? 687 01:03:01,100 --> 01:03:05,200 Sječaš li se što si rekao? Samo treba potezati ovo i uza se imati paket žigica. 688 01:03:05,400 --> 01:03:09,100 To si rekao. -Zaboravio sam ponijeti žigice. Pa, je li to loše? -Vrlo loše! 689 01:03:09,300 --> 01:03:16,300 Dosta zafrkancije, daj mi proklete žigice! -Ali nemam ih kod se... -Zac, sto ti... 690 01:03:41,000 --> 01:03:43,200 Zac. Zac! 691 01:03:44,000 --> 01:03:46,700 Zac?! Jesi li živ? 692 01:03:46,900 --> 01:03:49,900 Jesam! Orso, ovdje sam! 693 01:03:50,100 --> 01:03:52,100 Živ sam! 694 01:03:52,300 --> 01:03:54,900 Mogao sam slomiti vrat. 695 01:04:00,900 --> 01:04:06,100 Zrcalo, krunica, konac... 696 01:04:06,900 --> 01:04:09,000 Bejzbolska rukavica?! 697 01:04:09,200 --> 01:04:11,200 Koji vrag si to ponio?! 698 01:04:11,400 --> 01:04:14,100 Zar nisi čitao stripove o Kolumbu? 699 01:04:14,300 --> 01:04:18,000 Jednom rukom daješ sranja, drugom uzimaš blago! 700 01:04:18,200 --> 01:04:22,100 Dobro bi nam došle žigice. Kako si mogao zaboraviti na žigice? 701 01:04:23,000 --> 01:04:27,100 Kladim se da si zaboravio i na moj sendvič! 702 01:04:28,000 --> 01:04:30,300 Kako sad možeš misliti na hranu? 703 01:04:39,900 --> 01:04:44,500 Hej, dođi pojesti svoj sendvič. Pusti sad tog zombija na miru. 704 01:04:44,700 --> 01:04:47,000 Zombija? -Da! 705 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Zombi! 706 01:04:51,700 --> 01:04:53,700 Zombi! 707 01:04:54,100 --> 01:04:56,100 Zombi! 708 01:05:08,600 --> 01:05:10,900 Stanite! 709 01:05:31,700 --> 01:05:33,900 Ovdje ćemo odmoriti malo. 710 01:05:34,100 --> 01:05:36,100 Sigurno je napušteno. 711 01:06:05,000 --> 01:06:09,300 Gospodo, na vašem bih mjestu bio miran kao kip. 712 01:06:16,000 --> 01:06:19,500 Žao mi je, ali nemate sreće. 713 01:06:20,000 --> 01:06:22,800 Od svih opasnosti koje vrebaju u ovoj džungli, 714 01:06:23,000 --> 01:06:25,100 vi naletite na onu najveću. 715 01:06:28,900 --> 01:06:33,300 Oh, baš sam nepristojan, nisam se predstavio. Ja sam Duval. 716 01:06:33,500 --> 01:06:38,000 A sad mi recite tko ste vi i što tražite ovdje, pa da vas mogu sve lijepo ucmekati. 717 01:06:45,900 --> 01:06:48,200 Počet ću s tobom, prijatelju. 718 01:06:50,800 --> 01:06:55,400 Ti izgledaš kao murjak. -Samo trenutak, gospodine Duval. 719 01:06:55,900 --> 01:06:59,100 To što me želite ubiti, nije vam baš previše pametno. 720 01:07:00,800 --> 01:07:06,300 Ma, što ne kažeš? Iz kojih razloga ne bi bilo pametno ubiti te, hm? 721 01:07:07,900 --> 01:07:09,900 Pa? 722 01:07:10,800 --> 01:07:15,300 I ovaj je tako govorio, ali me kao što vidiš i nije baš uvjerio. -Za razliku od njega, 723 01:07:15,500 --> 01:07:18,500 ja imam nešto za ponuditi u zamjenu za svoju glavu. 724 01:07:22,100 --> 01:07:24,500 Slušam. -Da mu nisi ništa rekao! 725 01:07:28,900 --> 01:07:30,900 Strah me je, profesore. 726 01:07:31,100 --> 01:07:34,000 Strah nije ništa drugo, doli instinktivni impuls. 727 01:07:34,200 --> 01:07:36,200 Očekuješ nešto loše, zato te je strah. 728 01:07:36,400 --> 01:07:40,400 Moraš samu sebe uvjeriti kako ovdje ne postiji nikakva opasnost po tvoj život. 729 01:07:41,900 --> 01:07:44,400 Pa, bar sam uspio izmamiti osmijeh na tvom licu. 730 01:07:44,600 --> 01:07:47,400 Smiješno je to. Toliko godina istražanja i pručavanja, 731 01:07:47,600 --> 01:07:50,200 a ja se osjećam kao da nimalo ne poznajem prirodu. 732 01:07:50,400 --> 01:07:52,400 I mene je strah. 733 01:07:52,600 --> 01:07:56,200 Postoji razlog zašto nas je strah spavati pod zvjezdanim nebom. 734 01:07:56,400 --> 01:08:00,600 U današnje vrijeme, bilo to u knjigama ili pak na TV-u, plaše nas raznoraznim 735 01:08:00,800 --> 01:08:02,800 pričama o duhovima. 736 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Profesore... 737 01:08:07,200 --> 01:08:09,200 Upravo gledam u par duhova. 738 01:08:09,400 --> 01:08:11,600 Duhovi, mi? 739 01:08:11,800 --> 01:08:15,300 Jesmo li kojim slučajem mrtvi, a da toga nismo svjesni? -Ne bih rekao. 740 01:08:15,500 --> 01:08:19,000 Hajde, pođite s nama. -Sad vam je drago što nas vidite, zar ne? 741 01:08:23,000 --> 01:08:25,900 Nemoguće je. Prečvrsto su nas vezali. 742 01:08:26,100 --> 01:08:28,600 Odmah su mi bili sumnjivi ti gadovi. 743 01:08:28,800 --> 01:08:32,000 Umrijet ćemo ovdje. -Ne gubi nadu. 744 01:08:34,900 --> 01:08:38,200 Smislit ćemo već nešto. 745 01:08:38,600 --> 01:08:41,100 Da mi je bar koji komadić stakla, tako da... 746 01:08:41,300 --> 01:08:45,300 Kvragu, baš su nas čvrsto vezali! -Ma, tek si sad to shvatio, prijatelju moj? 747 01:08:46,100 --> 01:08:50,000 Oštrooki, koliko dugo plovimo zajedno? 748 01:08:50,400 --> 01:08:52,900 Od samog početka, kapetane. 749 01:08:53,100 --> 01:08:55,100 Od samog početka. 750 01:08:55,300 --> 01:09:00,200 Pa sve do samog kraja, ha? Čast mi je ovako umrijeti uz tebe. 751 01:09:00,400 --> 01:09:02,900 Nemojte se još predati, kapetane! 752 01:09:03,100 --> 01:09:06,300 Pa, prošli kroz mnogo toga zajedno, prijatelju moj. 753 01:09:07,000 --> 01:09:10,500 No, ovo je kraj. Osjećam to u kostima. 754 01:09:11,100 --> 01:09:13,600 Mi smo otplovili svoje. 755 01:09:14,200 --> 01:09:16,200 Žao mi je. 756 01:09:16,400 --> 01:09:18,900 Kjarcu, trebao sam to ranije učiniti, ali... 757 01:09:19,100 --> 01:09:21,800 Pa, nikad nije kasno da te proglasim partnerom. 758 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Ali bio sam sebična budala, partneru! Više-manje, ionako zaslužuješ pola zarade. 759 01:09:27,900 --> 01:09:30,900 Proklet bio, uistinu misliš kako ćemo umrijeti. -Tiho. 760 01:09:31,100 --> 01:09:34,400 Čuješ li taj zvuk? Došli su po nas. Vidimo se u paklu, partneru. 761 01:09:36,500 --> 01:09:38,500 Nicoye! 762 01:09:39,000 --> 01:09:42,500 Kako ste nas samo uspjeli pronaći? -Bila je to sudbina, rekao bih. 763 01:09:42,700 --> 01:09:46,500 Malo je nedostajalo da padnemo točno na vaše glave. -Zadnji put kad smo vas 764 01:09:46,700 --> 01:09:50,600 vidjeli bili ste odijeveni kao fratri. -Da, ali u stvari smo istraživači. 765 01:09:51,000 --> 01:09:53,900 Pa, jesi li ikad gledala Indianu Jonesa? 766 01:09:55,800 --> 01:10:01,100 Da vas pitam nešto. Nije li malo glupo, bez ičega lunjati džunglom, naročito noću? 767 01:10:01,300 --> 01:10:03,900 Gdje vam je bila pamet? -Nismo imali izbora. 768 01:10:04,100 --> 01:10:07,900 Morali smo bježati glavom bez obzira. Članovi ekspedicije... Pa, recimo da je 769 01:10:08,100 --> 01:10:12,600 došlo do pobune. Jadan gospodin Graciano. Gadni likovi! -Tak'... -Pa, i vi ste također 770 01:10:12,800 --> 01:10:16,200 u potrazi za blagom? -Ne. Samo želimo spasiti svog prijatelja. 771 01:10:16,400 --> 01:10:19,000 Točno. Riječ je o ocu Rafaelu. 772 01:10:19,200 --> 01:10:21,200 On je slikar. 773 01:10:21,400 --> 01:10:26,000 Pa, naravno! Oteli su ga kako bi im pokazao gdje se nalazi blago. 774 01:10:28,900 --> 01:10:32,200 Ovo je zrakoplov mog oca. 775 01:10:34,800 --> 01:10:37,900 Čekaj! Nemoj, molim te. Molim te, nemoj. -Zašto? -Zato što... 776 01:10:38,100 --> 01:10:40,500 Pa, nije baš lijep prizor, eto zašto. 777 01:10:40,700 --> 01:10:43,100 Molim te, nemoj. 778 01:10:54,000 --> 01:10:56,300 Obožavala je svog oca. 779 01:10:56,700 --> 01:10:59,700 Nikako da preboli to. Ovu tragičnu nesreću. 780 01:11:00,800 --> 01:11:03,800 Jeste li igurni da je bila nesreća, profesore? 781 01:11:05,000 --> 01:11:07,700 Netko je petljao oko filtera za protok goriva. 782 01:11:14,900 --> 01:11:16,900 Profesore, vrijeme je za polazak. 783 01:11:17,100 --> 01:11:19,300 Ukoliko ona gamad pronađe blago prije nas, 784 01:11:19,500 --> 01:11:23,100 idući kojeg ćemo sahraniti, bit će otac Rafael. -Kako ćemo ih pronaći? 785 01:11:23,300 --> 01:11:27,500 Ne znamo u kojem smjeru su otišli. To je kao da tražimo iglu u plastu sijena. 786 01:11:28,000 --> 01:11:30,500 Kako god, moramo ih pokušati pronaći. 787 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Zac. 788 01:11:43,900 --> 01:11:47,200 Pa ovo je original. Odakle vam to? 789 01:11:47,900 --> 01:11:50,500 Nemamo vam sad vremena objašnjavati, profesore. 790 01:11:50,900 --> 01:11:54,400 Pa, hoćete li poći s nama? -Mala je shrvana, al' jaka. 791 01:11:54,600 --> 01:11:58,300 Ovo se ne propušta. Dozvolite mi da ja nosim kartu. 792 01:11:58,900 --> 01:12:02,900 U redu. Hajde, trebali bismo krenuti što je prije moguće. 793 01:12:04,000 --> 01:12:08,000 Opskrbimo se hranom i vodom, i put pod noge. 794 01:12:10,000 --> 01:12:13,000 Zapravo, mislim kako ću je ipak ja nositi. 795 01:12:13,200 --> 01:12:15,400 Hajde, Zac. 796 01:12:19,900 --> 01:12:22,000 Zato više preferiram gradove. 797 01:12:22,200 --> 01:12:25,000 Ako ogladniš, samo odeš do McDonald'sa. 798 01:12:26,500 --> 01:12:32,200 A kad ti dojadi šetnja, jednostavno ušetaš u kafić i naručiš hladno pivo. 799 01:12:32,400 --> 01:12:38,800 U gradu nitko nije žedan. Možeš cugati bio dan ili noć. 800 01:12:39,000 --> 01:12:42,000 Zašto onda mi gubimo vrijeme u džungli? 801 01:12:42,200 --> 01:12:45,700 Čekaj da razmislim malo. 802 01:12:45,900 --> 01:12:48,900 Oh, da, zato što je netko zaboravio ponijeti žigice. 803 01:12:50,900 --> 01:12:54,800 Je l' ti se sad upalila svjećica? Ah, da, nije se mogla, jer nemaš žigice. 804 01:12:55,000 --> 01:12:57,100 Tiho. 805 01:13:00,000 --> 01:13:03,000 Vrijeme je za "tukanburger". 806 01:13:06,700 --> 01:13:08,800 Koji vrag čekaš? Pucaj! 807 01:13:09,000 --> 01:13:12,100 Čime? Imam samo jedan vražji metak. A i njega sam zagubio. 808 01:13:12,300 --> 01:13:16,000 Uspio si ponijeti cijeli jedan metak? Savršeno. 809 01:13:19,900 --> 01:13:24,700 Godinama su europski istraživači uzaludno tražili ovaj dragocjeni dokument. 810 01:13:25,000 --> 01:13:28,000 A ona dvojica izvadiše ga samo tako, kao papirnati rupčić. 811 01:13:28,200 --> 01:13:30,400 Tko su oni? I odakle dolaze? 812 01:13:30,600 --> 01:13:33,700 Možemo li im vjerovati? -Pa, spasili su nam živote. 813 01:13:33,900 --> 01:13:37,000 Još jučer bili smo izgubljeni u džungli bez imalo nade. 814 01:13:37,200 --> 01:13:40,200 Da ne kažem prestravljeni. -Možda samo na trenutak. 815 01:13:40,600 --> 01:13:42,800 Čudno je to. Ima nešto u njima. 816 01:13:43,000 --> 01:13:46,600 Kad god se ta dvojica pojave, dogodi se nešto vrlo zanimljivo. 817 01:13:53,900 --> 01:13:56,600 Hajde već jednom. -Ne požuruj me. 818 01:14:04,700 --> 01:14:06,700 Orso? 819 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 Zac? 820 01:14:14,900 --> 01:14:16,900 Pomozite mi! 821 01:14:17,100 --> 01:14:19,800 Upomoć! -Mislim da je to Michela. 822 01:14:20,000 --> 01:14:22,000 Pomozite mi! 823 01:14:32,500 --> 01:14:34,700 Kvragu, Nicoye! 824 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Nicoye, malo sutra. 825 01:14:38,800 --> 01:14:43,000 Slijedimo tragove. Hajde, idemo. 826 01:15:03,000 --> 01:15:05,500 Nemam vremena za igrice! 827 01:15:12,000 --> 01:15:14,300 Imao si svoju priliku. 828 01:15:15,000 --> 01:15:17,900 I propustio si je, švabo. 829 01:15:19,900 --> 01:15:23,200 Sousa, Hernandez, pobrinite se za naše goste. 830 01:15:24,800 --> 01:15:27,100 Vrijeme je da upoznaju vraga. 831 01:15:29,000 --> 01:15:32,700 Izlajao si se, a ipak će nas polako i sporo ubiti. Proklet bio, Ruperte! 832 01:15:33,000 --> 01:15:37,900 Ma, bit ću brz. Možete mi vjerovati na riječ. 833 01:15:42,000 --> 01:15:44,300 Šefe, pronašli smo još uljeza. -Michela! 834 01:15:49,900 --> 01:15:52,600 Ono je profesor kojeg ste bili spomenuli? 835 01:15:52,900 --> 01:15:54,900 Da. 836 01:15:55,100 --> 01:15:57,500 Dakle, možda si ipak zborio istinu, švabo. 837 01:16:01,000 --> 01:16:03,800 Već sam bila pomislila kako te više nikad neću vidjeti. 838 01:16:04,000 --> 01:16:07,700 Bogu hvala, živa si. -Ali još uvijek u problemima. 839 01:16:13,700 --> 01:16:15,800 Jesi li vidio što joj čine? 840 01:16:16,000 --> 01:16:21,000 Ubit ću te prasce. -Sa samo jednim metkom? Jedva čekam da vidim taj masakr. 841 01:16:21,200 --> 01:16:23,500 Samo se smiri. Smiri se. 842 01:16:30,000 --> 01:16:34,000 Profesore, da čujem, hoćeš li nam pokazati put do vražjeg blaga? 843 01:16:34,200 --> 01:16:36,600 Ali ja nemam blagog pojma gdje se blago nalazi. 844 01:16:36,800 --> 01:16:40,200 Ali vam mogu pomoći u potrazi. -Ako ne znaš, nisi mi od koristi! 845 01:16:40,400 --> 01:16:44,900 Hej, znate li čitati? Uzmite mu knjigu. 846 01:16:45,100 --> 01:16:47,500 Nalazi se u njegovoj torbi. 847 01:17:08,000 --> 01:17:11,700 Ma, to je samo glupa legenda! -Mislite kako bismo dogurali ovako daleko, 848 01:17:11,900 --> 01:17:14,100 da se radi samo o glupoj legendi? 849 01:17:14,800 --> 01:17:16,900 Blago uistinu postoji. 850 01:17:17,100 --> 01:17:19,400 I ja vas mogu odvesti do njega. 851 01:17:21,000 --> 01:17:26,400 Ako me pokušaš smuljati, zažalit ćeš što si se rodio. 852 01:17:50,000 --> 01:17:54,000 Što sad znači sve ovo? -Ništa. 853 01:17:54,200 --> 01:17:56,600 Samo da imamo novu konkurenciju. 854 01:17:57,700 --> 01:18:00,200 Ovo polako počinje ličiti na Newyorški maraton. 855 01:18:00,700 --> 01:18:03,000 Da, samo postoji jedna mala razlika. 856 01:18:03,200 --> 01:18:05,700 Nitko neće stići do cilja. 857 01:18:17,900 --> 01:18:20,000 Pa, zbogom, gospodine Graciano. 858 01:18:20,800 --> 01:18:23,100 Nije me baš mnogo plaćao. 859 01:18:33,000 --> 01:18:35,300 Miguel, pripazi na njih. 860 01:18:35,500 --> 01:18:38,000 I dobro se brini o njima. 861 01:18:41,600 --> 01:18:43,800 Može pusica, palačinkice? 862 01:18:44,000 --> 01:18:46,100 Da je nisi ni pipnuo, kopile! 863 01:18:46,300 --> 01:18:48,800 Ma, pred tobom ću je, tatice! 864 01:18:50,000 --> 01:18:53,000 Nemoj! Ne! -Njam-njam! 865 01:18:53,200 --> 01:18:55,200 Ne! Nemoj! 866 01:18:56,000 --> 01:18:58,200 Evo ti njam-njam, kopile! 867 01:19:15,800 --> 01:19:18,400 Ne zvao se ja Juan de Marcos, ako... 868 01:19:20,900 --> 01:19:24,500 Vidiš, bila prazna il' puna, puška je puška. 869 01:19:30,000 --> 01:19:33,000 Oboje vam dugujemo život. Hvala vam. 870 01:19:33,500 --> 01:19:35,600 Ma, zaboravite, gospodine Graciano. 871 01:19:35,800 --> 01:19:39,400 Nemamo vremena za to. Zac! 872 01:19:43,100 --> 01:19:46,100 Oslobodi gospođicu Michelu. Bit ćete u redu. 873 01:20:17,800 --> 01:20:21,900 Duval, reci mi, što ovakav frajer poput tebe, uopće traži u ovoj usranoj džungli? 874 01:20:22,100 --> 01:20:27,200 Kako to misliš? Ovdje mi baš dobro ide. Znaš li tko je zapravo Duval, hm? 875 01:20:27,400 --> 01:20:30,900 Slušaj, švabo, Duval je upucao dva zaštitara k'o iz šale 876 01:20:31,100 --> 01:20:34,900 i maznuo im dvije vreće pune love. I sad Duvala traži cijeli svijet! 877 01:20:36,900 --> 01:20:40,000 Duval je opaki ubojica, švabo. 878 01:20:40,900 --> 01:20:44,200 U ovom dijelu svijeta, nema većeg gangstera od mene. 879 01:20:45,000 --> 01:20:48,200 A moji ljudi su mi vrlo lojalni. Plaćam ih gotovo redovito. 880 01:20:48,400 --> 01:20:52,800 Ne mogu reći kako nam je loše ovdje. -A, bogme ni kako vam je dobro, znaš? 881 01:20:53,000 --> 01:20:57,800 Zapravo, zvuči vrlo jadno. -Istina, trenutno ne plivamo baš u lovi. 882 01:20:58,000 --> 01:21:01,000 Koliko još do vražjeg blaga?! -Nema još mnogo. 883 01:21:01,500 --> 01:21:05,200 No, kao što sam već bio rekao, on je taj koji zna točnu lokaciju. 884 01:21:09,600 --> 01:21:13,100 Hej, fratre, sunce ti žarko, gdje se točno nalazi to vražje blago? 885 01:21:32,000 --> 01:21:34,800 Francuže, ovdje završava tvoja potraga. 886 01:22:14,400 --> 01:22:17,000 Prestani bježati! Nema šanse da mi pobjegneš! 887 01:22:18,500 --> 01:22:22,200 Gospodine Graciano, zar toliko žarko žudite za tim blagom, da ste sa sobom 888 01:22:22,400 --> 01:22:25,000 u ekspediciju poveli pokverenjaka kao što je Rupert? 889 01:22:25,200 --> 01:22:29,000 Za tim blagom se traga u mojoj obitelji već generacijama. 890 01:22:30,600 --> 01:22:34,300 Moj brat je izgubio glavu zbog njega. Možda i mene snađe ista sudibina. 891 01:22:34,500 --> 01:22:38,500 Ne mislite kako ste ipak malo pretjerali? Mislim, oteti onako oca Rafaela... 892 01:22:38,700 --> 01:22:41,900 Trebali biste pokoju godinu provesti u zatvoru, ak' se mene pita. 893 01:22:42,100 --> 01:22:44,100 To nije bila moja zamisao. 894 01:22:44,300 --> 01:22:47,700 Kad sam shvatio što Rupert kani učiniti, pokušao sam ga spriječiti. 895 01:22:47,900 --> 01:22:51,400 Uspio me je nekako smuljati. Vidjeli ste i sami o kakvom se tipu radi. 896 01:22:51,600 --> 01:22:54,300 Prodao bi i dušu vragu, samo kako bi pronašao to blago. 897 01:22:54,500 --> 01:22:58,100 Znam da ne bih trebao vjerovati takvom čovjeku, ali kao znanstvenik... 898 01:22:58,300 --> 01:23:02,000 U svakom slučaju, vrag uvijek dođe po svoje. 899 01:23:03,800 --> 01:23:08,000 Duval će ga ubiti čim dođu na odredište. Taj prokletnik zasigurno ne misli dijeliti 900 01:23:08,200 --> 01:23:11,000 blago ni s kim. -Griješite, oče Orso. 901 01:23:15,000 --> 01:23:18,200 Rupert je vrag osobno, rekla bih. 902 01:23:22,000 --> 01:23:24,500 Moramo ih odmah pronaći. 903 01:23:25,000 --> 01:23:31,500 Životi profesora Clausewitza i oca Rafaela su u pitanju. 904 01:23:39,800 --> 01:23:41,800 Gospodine Ruperte! 905 01:23:42,100 --> 01:23:44,100 Gospodine Ruperte! 906 01:24:10,000 --> 01:24:12,700 Na vama je red, profesore. I nemojte me iznevjeriti! 907 01:24:12,900 --> 01:24:17,500 Moramo pronaći ulaz. Špilju ili rupu u tlu, tako nešto. 908 01:24:37,000 --> 01:24:40,800 Profesore, ovdje nema ničega. Smisli nešto ili... 909 01:24:41,000 --> 01:24:45,600 Ali, gospodine Ruperte, ne ide to samo tako. Potrebno mi je više vremena. 910 01:24:45,800 --> 01:24:49,100 Dosta sam se ja načekao. Želim to blago, i to odmah! 911 01:24:50,800 --> 01:24:54,300 Mater ti tvoju, ti znaš. Pa, gdje je?! 912 01:24:54,600 --> 01:24:56,600 Gdje?! 913 01:24:58,900 --> 01:25:01,700 Reci mi, ili ćeš umrijeti, govnoglavi! 914 01:25:01,900 --> 01:25:04,800 Pusti ga, ti bitango smrdljiva! 915 01:25:05,000 --> 01:25:07,300 Samo trepnite, i ubit ću vas k'o pse! 916 01:25:08,900 --> 01:25:10,900 Vidi, vidi, vidi... 917 01:25:11,100 --> 01:25:13,600 Divnog li iznenađenja. 918 01:25:14,900 --> 01:25:21,000 Koga to moje oči vide? Dva fratra, kopile i njegovu kći. 919 01:25:22,900 --> 01:25:24,900 Idete mi polako na živce. 920 01:25:25,100 --> 01:25:27,100 Naročito ti, Graciano! 921 01:25:27,300 --> 01:25:29,900 Kako te nije stid, izdajico? 922 01:25:30,100 --> 01:25:34,100 Oh, shvaćam, odlučio si igrati za dobre momke, je li? 923 01:25:34,300 --> 01:25:37,200 Samo da znaš, meni to ne predstavlja nikakav problem. 924 01:25:37,400 --> 01:25:39,600 Ubij ih! 925 01:25:40,000 --> 01:25:43,700 Ako samo trepne, mrtav si. 926 01:25:44,000 --> 01:25:47,800 Vidi se samo. Napokon pokazuješ svoje pravo lice. 927 01:25:48,700 --> 01:25:51,500 Jesi li rekao Micheli kako si ubio njenog oca? 928 01:25:51,700 --> 01:25:54,600 Jesi li? -Ne! To ne može biti... 929 01:25:54,900 --> 01:25:56,900 Reci mi da to nije istina! 930 01:26:07,000 --> 01:26:10,100 Vidi, vidi, kakvog li iznenađenja. 931 01:26:12,700 --> 01:26:15,000 Pa, što sad kaniš učiniti? 932 01:26:15,200 --> 01:26:17,200 Sve nas poubijati? 933 01:26:17,400 --> 01:26:20,000 Ali, trebaš nas! Kako bi pronašao blago! 934 01:26:20,200 --> 01:26:22,400 Dobro razmišljaš, Zac. 935 01:26:23,000 --> 01:26:26,800 E, pa griješite, momci. Vidite, ja sam već pronašao svoje blago. 936 01:26:27,000 --> 01:26:33,600 Jer kad ti odeš s ovog svijeta, ja ću biti jedini preostali iz obitelji Graciano. 937 01:26:33,800 --> 01:26:39,500 I napokon ću dobiti ono što zaslužejem. Svu imovinu tvog šugavog oca! 938 01:26:39,700 --> 01:26:41,700 Sve će biti moje! 939 01:26:41,900 --> 01:26:45,300 Tvoj otac, moj brat, imao je sve. Bio je uspješan, imao je suprugu 940 01:26:45,500 --> 01:26:48,700 koja ga je voljela svim srcem, predivnu obitelj... U svom srcu, 941 01:26:48,900 --> 01:26:52,000 znao sam da ga naši roditelji više vole doli mene! 942 01:26:52,200 --> 01:26:55,600 Uvijek bi govorili ista sranja! Uvijek bi mi rekli jedno to isto, 943 01:26:55,800 --> 01:26:59,100 "Zašto ne možeš biti malo više nalik svom bratu", vrag ih odnio! 944 01:26:59,300 --> 01:27:02,600 Uvijek sam morao slušati, "Oliver ovo, Oliver ono"... 945 01:27:02,800 --> 01:27:06,800 Mrzio sam tvog oca! 946 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 Jupi! 947 01:27:18,900 --> 01:27:21,800 Bilo je tako jednostavno! Samo je trebalo slijediti upute. 948 01:27:22,800 --> 01:27:26,000 Kako bi se došlo do zlata, mora se odgurnuti božanska ruka. 949 01:27:27,900 --> 01:27:32,000 Sve je tako jednostavno. Samo je trebalo čitati između redaka. 950 01:27:32,200 --> 01:27:34,600 I nek je proklet onaj, tko razotkrije tajnu 951 01:27:34,800 --> 01:27:38,100 prije no što tajna bude otkrivena. 952 01:27:59,800 --> 01:28:02,800 Stavi ovo! Sjeti se što nam je rekao otac Campana. 953 01:28:13,700 --> 01:28:15,700 Gledajte. 954 01:28:22,900 --> 01:28:24,900 Upalilo je! 955 01:28:25,800 --> 01:28:27,800 Upalilo je! 956 01:28:28,600 --> 01:28:30,600 Stvarno je upalilo! 957 01:28:30,800 --> 01:28:32,800 Aleluja! 958 01:28:42,200 --> 01:28:45,000 Aleluja! -Aleluja! 959 01:29:15,000 --> 01:29:18,600 Doveli ste sa sobom Nicoye? Odrubit će nam glave! -Smiri se, Marisol. 960 01:29:18,800 --> 01:29:23,200 Nicoye su nam prijatelji. Nisu oni ti koji su sjekli glave ljudima u prokletoj džungli. 961 01:29:23,400 --> 01:29:28,000 Ne? -Ne. -A tko je to onda činio? -Duga je to priča. Pričat ću ti o tome nešto kasnije. 962 01:29:34,800 --> 01:29:36,800 Bog vas blagoslovio. 963 01:29:37,000 --> 01:29:42,000 Ne samo da ste se svi vratili živi i zdravi, već ste donijeli sa sobom i blago. 964 01:29:42,200 --> 01:29:45,000 Pronašli ste legendarno zagubljeno blago. 965 01:29:45,200 --> 01:29:51,000 Nešto me zanima. Je l' i vama taj "Zlatko" nalikuje na mene? 966 01:29:52,700 --> 01:29:58,000 Pa, sad... Možda malo. Ima nekih sličnosti. 967 01:29:58,200 --> 01:30:00,500 Možda malo? 968 01:30:02,000 --> 01:30:06,900 Mislim kako sam ja njegova reinkarnacija. -Oče Zac, baš ste zgodni u ovome. 969 01:30:07,100 --> 01:30:10,800 Otac Zac vrlo je ljubljen. U duhovnom smislu, naravno. 970 01:30:11,000 --> 01:30:13,500 Naravno, u duhovom smislu. Naravno, naravno... 971 01:30:15,000 --> 01:30:18,500 Orso! Zac! Baš sam sretan što vas vidim. 972 01:30:18,700 --> 01:30:24,400 Oboje ste živi i zdravi. I vi ste imali sreće što su vas pronašli Nicoye. 973 01:30:24,600 --> 01:30:28,900 A ja sam taman pozvao pandure, kako bi vas pošli potražiti u džungli. 974 01:30:29,100 --> 01:30:31,600 Učinili ste nešto stvarno izuzetno. 975 01:30:36,900 --> 01:30:43,900 Pa, sad, ako vam nije teško, dozvolite mi da u ime naše vlade, ja preuzmem ovo blago. 976 01:30:45,900 --> 01:30:48,400 Vaš račun za trošak naših usluga. 977 01:30:56,500 --> 01:30:58,500 Odnose ga. 978 01:30:59,500 --> 01:31:01,900 Još moramo platiti? 979 01:31:20,900 --> 01:31:23,800 Zbogom, ostvarenju sna. 980 01:31:24,900 --> 01:31:27,200 Ponovno smo na početku. 981 01:31:27,400 --> 01:31:30,300 Bit ću vam zahvalna do kraja svog života. 982 01:31:30,900 --> 01:31:33,600 Lijepo. -O vama će se pisati u povijesnim knjigama. 983 01:31:33,800 --> 01:31:36,600 Znanost će vam biti dovijeka zahvalna. 984 01:31:37,000 --> 01:31:39,000 I znanost također. 985 01:31:39,200 --> 01:31:43,800 Kakvi ste vi sretnici! Zamislite samo, najveći arheološki muzeji mogli bi nosti 986 01:31:44,000 --> 01:31:48,700 ime po vama. Zahvaljujući vama, ostvario se najveći san mog oca. 987 01:31:49,100 --> 01:31:51,400 Što je bilo? Zar niste presretni? 988 01:31:51,800 --> 01:31:54,000 Jesmo! -Jesmo! 989 01:31:55,900 --> 01:31:57,900 McQuade. 990 01:32:01,900 --> 01:32:04,300 Idući put gledaj svoja posla. 991 01:32:21,000 --> 01:32:24,000 Jedno je sigurno, ti si beskoristan! 992 01:32:24,400 --> 01:32:26,900 Ti si! -Ja? -Da, ti! 993 01:32:27,100 --> 01:32:30,400 Za razliku od tebe, ja ne vidim crno ispred sebe, prijatelju. 994 01:32:36,900 --> 01:32:42,000 Mi smo partneri, je li tako, Zac? -Baš sam ponosan na vas, braćo. 995 01:32:43,900 --> 01:32:45,900 Zac?! Ne! 996 01:32:46,100 --> 01:32:48,100 Ne, Zac! Ne! 997 01:32:48,800 --> 01:32:50,900 Naš dijamantić... 998 01:32:52,900 --> 01:32:55,300 Držat ćemo se zajedno? 999 01:32:55,800 --> 01:32:57,800 Prijatelji? 1000 01:32:58,100 --> 01:33:00,100 Prijatelji. 1001 01:33:02,700 --> 01:33:05,700 K r a j 78889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.