Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,000 --> 00:02:07,500
MI SMO ANĐELI
2
00:02:15,500 --> 00:02:18,500
Preveo
Mario Sambolec
3
00:02:37,900 --> 00:02:39,999
Pozor!
4
00:02:44,100 --> 00:02:47,000
Čelom nazad!
5
00:02:49,200 --> 00:02:51,200
Stupaj!
6
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Budite se!
Budite se, rekoh!
7
00:04:02,200 --> 00:04:04,400
Na noge, vi bezvrijedna govna!
8
00:04:04,800 --> 00:04:06,800
Ološu!
9
00:04:20,700 --> 00:04:23,100
Oh, satniče!
Kao što vidite, već sam budan.
10
00:04:23,300 --> 00:04:25,300
I to već odavno.
11
00:04:25,500 --> 00:04:27,500
Za zajutrak želim omlet.
12
00:04:28,500 --> 00:04:30,800
Uživaj dok još možeš, Joe.
13
00:04:31,000 --> 00:04:33,700
Jednom ćeš pogriješiti,
a ja ću tada biti ondje.
14
00:04:41,000 --> 00:04:43,100
Kažu da sam lud,
al' nisam lud.
15
00:04:43,300 --> 00:04:45,400
Samo volim ludovat'
cijelu noć!
16
00:04:48,900 --> 00:04:51,200
Ovaj nikad ne ustaje na vrijeme.
17
00:04:51,400 --> 00:04:55,800
No, pošto je on vrlo poseban gost
ovdje, zaslužuje poseban tretman.
18
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Osobno ću ga probuditi.
Otvori vrata.
19
00:05:17,000 --> 00:05:19,200
Hajde!
20
00:05:19,800 --> 00:05:21,900
Vrijeme je ustajanja.
21
00:05:22,100 --> 00:05:24,800
Taj uistinu misli da se nalazi u hotelu.
22
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Što čekaš, da ti posluže
zajutrak u krevetu?
23
00:05:28,800 --> 00:05:32,200
Ma, 'ajde, prijatelju.
Usreći mi dan!
24
00:05:38,100 --> 00:05:43,400
Ako misliš dobiti napojnicu, zaboravi.
25
00:05:44,000 --> 00:05:47,600
Vrlo smiješno.
Znaš, ja sam čovjek od strpljenja.
26
00:05:48,000 --> 00:05:53,200
Ali jednog ću dana izgubiti strpljene.
Razumiješ li me, gorilo?
27
00:05:53,600 --> 00:05:57,900
Popustit će mi živci. -Kad se to dogodi,
nazvat ću ludaru da dođu po tebe.
28
00:05:59,900 --> 00:06:01,900
U redu, sad bi bilo dosta!
29
00:06:02,100 --> 00:06:05,600
Želim da za destak minuta
svi budu vani u dvorištu!
30
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Delgadovo vrijeme.
31
00:06:20,200 --> 00:06:22,800
Reci ljudima da budu spremni.
32
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Stići ćemo otprilike za pola sata.
33
00:06:53,500 --> 00:06:55,500
Hajde!
34
00:06:59,500 --> 00:07:01,500
Dobro pogledaj!
35
00:07:09,999 --> 00:07:11,999
Sadistička gamad!
36
00:07:12,199 --> 00:07:14,199
Iz dana u dan ga muče.
37
00:07:14,399 --> 00:07:17,999
Nisu mu dali ni hrane,
ni pića već puna četiri dana.
38
00:07:19,300 --> 00:07:26,300
Oni tako pustupaju s
onima koji podupiru revoluciju.
39
00:07:26,700 --> 00:07:29,300
Slušaj, Bobe, imam sjajnu zamisao!
40
00:07:31,000 --> 00:07:33,900
Što ako bismo uspjeli
nekako raditi u zatvorskoj kuhinji?
41
00:07:34,100 --> 00:07:39,100
Možda bismo se tada mogli sakriti
u vozilu koji dostavlja hranu. I, što kažeš?
42
00:07:41,000 --> 00:07:43,600
Mnogi su već pokušali
kliznuti na taj način.
43
00:07:44,100 --> 00:07:46,100
No, nitko nije uspio.
44
00:07:48,300 --> 00:07:50,399
Ali u svakom slučaju...
45
00:07:52,999 --> 00:07:58,100
Tvoji planovi za bijeg
su iz dana u dan sve bolji i bolji.
46
00:07:59,600 --> 00:08:01,600
Lijepo.
47
00:08:17,800 --> 00:08:20,700
Možda da načinimo zračnu
jedrilicu sa dva sjedišta, ha?
48
00:08:20,900 --> 00:08:23,000
Vidiš, ja mnogo znam o aerodinamici.
49
00:08:23,200 --> 00:08:27,200
Ti središ čuvare,
pa odemo na krov i lagano poletimo.
50
00:08:27,400 --> 00:08:29,400
I, što kažeš?
51
00:08:29,600 --> 00:08:33,100
Prestani tratiti moje vrijeme,
eto što kažem.
52
00:08:33,600 --> 00:08:37,300
Uostalom, nemaš još mnogo za guliti.
Zato prestani razmišljati o bijegu.
53
00:08:37,500 --> 00:08:42,000
Ali to ne činim zbog sebe, već zbog tebe.
Ti si taj koji mora guliti još deset godina.
54
00:08:45,900 --> 00:08:49,200
Pa, reci mi,
što nije u redu s mojim planom?
55
00:08:50,900 --> 00:08:56,200
Prvo, gdje ćeš dotle skrivati jedrilicu?
Drugo, da bi se održala u zraku
56
00:08:56,400 --> 00:08:58,800
s mojom težinom,
potreban joj je motor.
57
00:09:01,000 --> 00:09:03,300
Jesi li žedan?
58
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
Da.
59
00:09:06,800 --> 00:09:08,800
Jesam.
60
00:09:18,800 --> 00:09:20,800
Nemoj to činiti.
61
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Nemoj to činiti!
62
00:09:27,200 --> 00:09:28,900
Oh, učinit će to.
63
00:09:29,100 --> 00:09:31,000
Učinio je to!
64
00:09:33,200 --> 00:09:35,200
Samo polako.
65
00:09:35,400 --> 00:09:38,100
Nemoj sve odjednom progutati.
66
00:09:38,900 --> 00:09:44,300
Napokon si mi dao povoda.
Na to sam čekao mnogo, mnogo vremena.
67
00:09:44,500 --> 00:09:47,500
Znaš li o čemu sad razmišljam, gringo?
68
00:09:47,700 --> 00:09:50,000
To nije teško pogoditi.
69
00:09:50,600 --> 00:09:54,200
Ipak si ti čovjek bez imalo mašte.
70
00:09:54,600 --> 00:09:58,100
Naredniče Gutierrez, vodite ga.
71
00:10:39,800 --> 00:10:41,800
Žao mi je.
72
00:10:43,700 --> 00:10:46,200
To što si učinio, bilo je
pomalo glupo od tebe.
73
00:10:46,900 --> 00:10:49,100
Ionako bi me strijeljali u zoru.
74
00:10:49,300 --> 00:10:52,600
U svakom slučaju, zahvaljujem
ti se na tvojoj ljubaznoj gesti.
75
00:10:52,800 --> 00:10:55,800
Jako mi je žao što ćeš
zbog mene sad biti strijeljan.
76
00:10:56,000 --> 00:10:58,500
Zaboravi.
To nema nikakve veze s tobom.
77
00:10:58,700 --> 00:11:04,000
To je osobna stvar
između satnika i mene.
78
00:11:08,900 --> 00:11:10,900
Priprema!
79
00:11:11,100 --> 00:11:13,100
Ciljaj!
80
00:11:13,700 --> 00:11:15,700
Pali!
81
00:11:17,200 --> 00:11:19,200
U napad!
82
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
Hajde!
83
00:11:41,800 --> 00:11:44,800
Živjela revolucija!
84
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Bravo!
85
00:12:00,700 --> 00:12:02,700
Augusto!
86
00:12:03,700 --> 00:12:05,700
Kako si mi, prijatelju?
-Ide, ide...
87
00:12:13,000 --> 00:12:17,900
Živjela revolucija!
88
00:12:31,900 --> 00:12:33,900
Revolucija je mrtva!
89
00:12:34,100 --> 00:12:36,100
U redu.
90
00:12:45,300 --> 00:12:47,300
Priprema!
91
00:12:50,500 --> 00:12:52,500
Ciljaj!
92
00:12:52,700 --> 00:12:54,900
Živjela revolucija!
-Pali!
93
00:12:59,000 --> 00:13:01,600
Zabavno, zar ne?
94
00:13:01,800 --> 00:13:06,200
Možemo to ponoviti svakog jutra. Svaki
dan mogao bi biti pravi dan za umiranje.
95
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Možda nećeš više
tako mirno spavati, gringo.
96
00:13:19,000 --> 00:13:22,100
Otvorite ćelije!
Brže to malo!
97
00:13:36,000 --> 00:13:43,000
Pa, drago mi je što će vodeći ljudi
revolucije boraviti u mom hotelu.
98
00:13:43,700 --> 00:13:48,700
Znam da su sobe male,
ali zato je posluga prvoklasna!
99
00:13:51,800 --> 00:13:53,800
A, ti...
100
00:13:54,000 --> 00:13:59,800
Pomogao si revolucionarima. Možda ipak
nećeš tako brzo odavde kao što si mislio,
101
00:14:00,000 --> 00:14:02,400
brbljivče! Unutra!
102
00:14:05,500 --> 00:14:07,500
Gospodo...
103
00:14:19,600 --> 00:14:21,600
Dobrodošao u pakao!
104
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Nadam se da cijeniš ovo.
105
00:14:28,800 --> 00:14:32,200
Kao pravi vojnik, zasigurno
nisi navikao na ovakav komfor.
106
00:14:32,900 --> 00:14:34,900
Imaš vojničku odoru,
107
00:14:35,100 --> 00:14:37,100
ali dušu prasca.
108
00:14:37,300 --> 00:14:39,300
Ha! Hvala.
109
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Nemaš blagog pojma s kim se kačiš.
110
00:14:45,500 --> 00:14:48,200
Možda je sutra
dobar dan za umiranje!
111
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Pa, što vi mislite?
112
00:14:52,400 --> 00:14:54,400
Dobar odgovor!
113
00:14:57,900 --> 00:14:59,900
Pokušaj se opustiti malo.
114
00:15:00,100 --> 00:15:02,100
Donijet ću ti cigaru.
115
00:15:02,300 --> 00:15:07,300
Vjerujem kako će se satnik poigravati s
tobom još mnogo, mnogo vremena. -Hvala.
116
00:15:07,700 --> 00:15:09,700
Pozor!
117
00:15:09,900 --> 00:15:12,900
Moja je zemlja veličanstvena
poput zvjezdanog neba.
118
00:15:13,100 --> 00:15:15,900
Tvoja je zemlja prepuna crva.
119
00:15:16,300 --> 00:15:18,300
Griješiš, amigo.
120
00:15:18,700 --> 00:15:22,300
U mojoj zemlji nisu svi
poput onog crva Delgada.
121
00:15:22,700 --> 00:15:24,700
U pravu si.
122
00:15:24,900 --> 00:15:28,900
Neki su konjine poput nas.
123
00:15:29,900 --> 00:15:32,600
Ti ne razumiješ.
124
00:15:32,800 --> 00:15:34,800
Ti si stranac.
125
00:15:35,000 --> 00:15:37,300
Ti si se rodio slobodan.
126
00:15:38,500 --> 00:15:43,700
No mi, slobodu jedino
možemo pronaći u džungli.
127
00:15:43,900 --> 00:15:46,200
Ispod zvjezdanog neba.
128
00:15:46,400 --> 00:15:48,400
Imaš li obitelj?
129
00:15:48,900 --> 00:15:52,000
Da.
Mislim, nekoć sam imao.
130
00:15:52,900 --> 00:15:55,200
Znam kako se osjećaš.
131
00:15:56,900 --> 00:16:00,000
Ali ti si je bar imao.
132
00:16:00,200 --> 00:16:04,300
Ja pak sam potratio najbolje
godine svog života na jednu stvar.
133
00:16:05,800 --> 00:16:09,000
A to je sloboda.
Sloboda za moj narod.
134
00:16:09,900 --> 00:16:12,000
Izvoli, amigo.
135
00:16:13,700 --> 00:16:17,000
Dobra cigara pomoći će ti da
odagnaš sve svoje probleme.
136
00:16:28,900 --> 00:16:32,800
Čime si se bavio u vanjskom svijetu?
137
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Živio sam normalnim životom.
-Normalnim životom? -M-hm.
138
00:16:38,800 --> 00:16:41,000
Zašto ne pokušaš odspavati malo?
139
00:16:41,200 --> 00:16:45,000
Dobro se držiš za nekoga
tko zna kako će uskoro umrijeti.
140
00:17:06,000 --> 00:17:10,400
Idem skoknuti po pivo. Da uzmem i tebi
jedno? -Ne, hvala. Još malo pa mi završava
141
00:17:10,600 --> 00:17:14,000
smjena. Probudi me kad se vratiš.
142
00:17:49,900 --> 00:17:54,700
Namjeravao si me ostaviti ovdje?
143
00:17:54,900 --> 00:17:59,000
Zapamti, revolucija je na prvom mjestu.
144
00:17:59,900 --> 00:18:04,000
Onda imaš čast ići prvi,
ako želiš. -Da. Živjela revolucija.
145
00:18:05,900 --> 00:18:07,900
Živjela.
146
00:18:33,200 --> 00:18:37,000
Zamisli samo satnikovo lice
kad vidi da nas nema.
147
00:18:37,900 --> 00:18:41,000
Ako ćemo uzalud trošiti
vrijeme na razgovor ovdje,
148
00:18:42,000 --> 00:18:45,200
možda ćemo vidjeti njegovu
njušku prije nego mislimo.
149
00:18:46,600 --> 00:18:49,100
A sad se pokreni!
150
00:18:49,300 --> 00:18:51,500
U redu.
Idemo, prijetelju.
151
00:18:57,900 --> 00:19:02,000
Hej, čuješ li što?
152
00:19:04,200 --> 00:19:11,200
Ne. Zašto?
-Ma, kao da sam čuo glazbu.
153
00:19:14,400 --> 00:19:16,400
Idemo.
154
00:19:42,600 --> 00:19:46,400
Brže. Krenite ka šumi,
jer uskoro ću morati oglasiti uzbunu.
155
00:19:53,900 --> 00:19:57,600
Kad revolucija završi, ti ćeš
biti general moje vojske.
156
00:20:01,400 --> 00:20:03,400
Netko je ovdje.
157
00:20:12,200 --> 00:20:16,400
Ugasi taj prokleti radio, konjino! -Što?!
158
00:20:18,900 --> 00:20:21,000
Idi kvragu, Bobe!
159
00:20:21,400 --> 00:20:24,800
Odlučio si pobjeći, a mene
ostaviti onom crvu Delgadu.
160
00:20:26,900 --> 00:20:29,500
Zašto mi nisi rekao
kako noćas misliš pobjeći?
161
00:20:29,700 --> 00:20:33,800
Hajde.
Kad namjeravaš pobjeći iz zatvora
162
00:20:34,000 --> 00:20:37,900
ne šećeš okolo i svima govoriš o tome.
163
00:20:39,000 --> 00:20:44,100
Prijatelju moj.
Ž... Ž...
164
00:20:44,300 --> 00:20:46,900
Živjela revolucija.
-Živjela revolucija.
165
00:20:53,100 --> 00:20:56,100
Digni uzbunu.
Hajde!
166
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
U svakom slučaju,
mislio si sam pobjeći, prijatelju.
167
00:21:00,200 --> 00:21:02,200
Nismo mi nikakvi prijatelji.
168
00:21:02,400 --> 00:21:06,000
Uostalom, nisi ni ti mene obavijestio
kako noćas namjeravaš kidnuti.
169
00:21:06,200 --> 00:21:10,200
Amigosi, zašto se
ne biste pridružili revoluciji?
170
00:21:10,400 --> 00:21:13,100
Vidim da imate viška energije.
Iskoristite to.
171
00:21:13,800 --> 00:21:17,400
Ispričavam se generale,
ali malčice sam alergičan na revolucije.
172
00:21:17,600 --> 00:21:22,800
Ali Joe bi vam se rade volje pridružio.
-Tko, ja? Ne, ne bih ja to.
173
00:21:23,000 --> 00:21:27,300
Zahvaljujem se na ponudi, generale, ali...
Vidite, mojoj majci nije baš dobro i...
174
00:21:27,500 --> 00:21:30,400
Ne trebate mi objašnjavati.
Obojici dugujem svoj život.
175
00:21:30,600 --> 00:21:34,000
Stoga, ako vam ikad zatreba
Napoleonova pomoć, samo me potražite.
176
00:21:34,200 --> 00:21:38,800
Vjerujem kako ćemo se prije ili
kasnije još vidjeti. Živjela revolucija!
177
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Augusto.
178
00:21:41,200 --> 00:21:47,500
Pa, sad svaki na svoju stranu.
Bokić. -Što?! Stani na trenutak!
179
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
Više ne želiš moje društvo?
Mislio sam ti reći za tunel.
180
00:21:51,200 --> 00:21:55,900
Ali ti bi me onda po stočetvrti put
pokušao odgovoriti od bježanja.
181
00:21:56,100 --> 00:21:59,800
A sad sam ti spasio
život, točno? -Ja sam spasio tvoj!
182
00:22:05,600 --> 00:22:08,900
Teško je reći u kojem su smjeru
otišli. Mogli su otići bilo kud.
183
00:22:09,100 --> 00:22:13,100
Onda ćemo ih svugdje tražiti.
Tko ih pronađe bit će nagrađen!
184
00:22:13,300 --> 00:22:15,300
Dovedite ih ovamo.
Žive ili mrtve!
185
00:23:14,700 --> 00:23:16,700
Koji...
186
00:23:31,800 --> 00:23:38,800
Bobe, kamo ćemo sad? -Ne znam za sebe,
ali ti ćeš sad dva metra pod zemlju, dečko!
187
00:23:44,000 --> 00:23:48,200
Zašto si nas okovao? -Nisam znao
kuda bih pošao, pa sam te odlučio slijediti.
188
00:23:48,400 --> 00:23:51,400
Ti si bježao poput nekog luđaka,
a ja sam bio vrlo uplašen.
189
00:23:51,600 --> 00:23:54,800
U konačnici vidio sam da si
zaspao, a ja sam bio mrtav umoran.
190
00:23:55,000 --> 00:23:58,300
Trpim te pune dvije godine.
Ali samo zato što sam to morao.
191
00:23:58,500 --> 00:24:03,100
Hoćeš li se napokon otkovati od mene?
-Zar ne želiš moje društvo? -Ne!
192
00:24:03,300 --> 00:24:05,800
Baš zato sam nas i okovao zajedno.
193
00:24:06,600 --> 00:24:08,600
Hej, brate...
Brate...
194
00:24:08,800 --> 00:24:11,900
Ne želiš valjda počiniti
umorstvo na prvi dan slobode?
195
00:24:12,100 --> 00:24:16,500
Gdje je ključ?
-Ključ? -Da, ključ!
196
00:24:16,900 --> 00:24:19,000
Vidi! Vidi tamo!
197
00:24:19,600 --> 00:24:21,900
Kod majmuna je!
198
00:24:26,000 --> 00:24:29,500
Sto ti majmuna!
-Autobus! Autobus! -Autobus!
199
00:24:41,200 --> 00:24:44,800
Deset minuta odmora.
-Napokon.
200
00:25:04,800 --> 00:25:06,800
Bogu hvala.
201
00:25:07,000 --> 00:25:10,200
Nemate ništa protiv?
-Slobodno?
202
00:25:15,900 --> 00:25:18,300
Volim to činiti u prirodi.
203
00:25:18,900 --> 00:25:20,900
To je nešto posebno.
204
00:25:21,100 --> 00:25:23,100
Nije li?
205
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Vraški dobar osjećaj.
206
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Hoću reći, božanstveni osjećaj.
207
00:25:29,600 --> 00:25:31,600
Tako je!
208
00:25:31,800 --> 00:25:34,800
Tako to rade i u Raju.
To je prirodno.
209
00:25:35,500 --> 00:25:38,900
Nemoj razgovarati s njima.
Mogli bi biti bilo tko.
210
00:25:39,100 --> 00:25:41,400
Što ne kažeš, brate?
211
00:25:41,600 --> 00:25:45,300
Možda smo i odbjegli robijaši.
212
00:26:05,900 --> 00:26:07,999
Hm?!
213
00:26:08,199 --> 00:26:11,099
Bog ima neograničene moći.
214
00:26:12,999 --> 00:26:15,099
Aleluja! -Aleluja!
215
00:26:32,900 --> 00:26:36,299
Dame i gospodo, ovo je rutinski pregled.
216
00:26:46,900 --> 00:26:51,399
Izgledaš pomalo nervozno, sine.
Znaš li jedanaestu Božju zapovijed? -Ne.
217
00:26:55,500 --> 00:26:59,000
Ona glasi,
uvijek gledaj svoja posla.
218
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Da, da.
U redu, gospodine.
219
00:27:22,200 --> 00:27:26,200
Hej, gospodo, čekajte malo!
220
00:27:36,800 --> 00:27:38,800
Aha!
Dođite.
221
00:27:54,000 --> 00:27:58,800
Ja sam San Hempel Pedro Marcelo Santiago.
Vi mora da ste dva fratra koji dolaze iz
222
00:27:59,000 --> 00:28:05,000
Rima. -A-ha!
-Čekaju vas u San Rolandu.
223
00:28:05,200 --> 00:28:08,800
Pobrinut ću se da stignete
tamo što je prije moguće.
224
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
Ne želimo da vas predugo čekaju, ne?
225
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
U redu.
Hvala ti, sine.
226
00:28:14,200 --> 00:28:19,000
Zapravo, namjeravali smo
odavde nastaviti pješice.
227
00:28:19,200 --> 00:28:21,800
Recite mi, naredniče,
ima li u tom San Rolandu...
228
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
Ima li tamo kakva kaznionica?
-O čemu vi to, oče?
229
00:28:26,200 --> 00:28:29,600
Tamo se nalazi misija. -Misija?
230
00:28:32,000 --> 00:28:37,800
Pa, mnogo zatvora nosi ime nekog sveca.
Sveti ovaj, sveti onaj...
231
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Oprostite mom
luckastom bratu, naredniče.
232
00:28:41,800 --> 00:28:47,000
Dugo vremena proveo je u zatvoru.
Mislim, kao duhovni savjetnik.
233
00:28:47,200 --> 00:28:49,600
Razumijem, razumijem.
234
00:28:49,800 --> 00:28:53,000
U redu!
Pa, želim vam sretan put.
235
00:28:53,200 --> 00:28:58,800
Ako baš želite nastaviti pješice, morat
ćete kroz džunglu. Drugih puteva nema.
236
00:29:00,900 --> 00:29:04,700
Bog s vama.
-Bog s vama, naredniče.
237
00:29:05,300 --> 00:29:07,300
Bog vas blagoslovio.
238
00:29:07,500 --> 00:29:09,500
Hvaljen Isus i Marija.
239
00:29:12,800 --> 00:29:16,500
U vijeke vjekova.
-Nesumnjivo.
240
00:29:18,700 --> 00:29:21,300
Amen?
-A što drugo?
241
00:29:22,900 --> 00:29:24,900
Aleluja!
242
00:29:26,600 --> 00:29:28,800
Idite sad, naredniče.
Idite s Bogom.
243
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Bog čeka. -U redu, idem.
Pa, vidimo se uskoro.
244
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Zašto si me zaustavio?
245
00:29:44,600 --> 00:29:47,200
U redu, u redu...
Isuse, Bobe!
246
00:29:47,600 --> 00:29:53,200
Hoćemo-nećemo,
sad moramo u San Rolando.
247
00:30:16,800 --> 00:30:20,000
Bar znamo da trebamo
glumiti fratre iz Rima.
248
00:30:20,300 --> 00:30:22,900
Odakle? -Iz Rima!
249
00:30:23,800 --> 00:30:26,000
Znaš valjda gdje se nalazi Rim, zar ne?
250
00:30:26,600 --> 00:30:30,000
Naravno.
Gledao sam dvaput Ben-Hura.
251
00:30:43,800 --> 00:30:46,700
Bobe, znaš li koju molitvu?
252
00:30:46,900 --> 00:30:48,900
Daj me pusti na miru.
253
00:30:49,100 --> 00:30:51,500
Kao da već nemam dovoljno briga.
254
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Evo ti!
255
00:31:10,800 --> 00:31:13,000
Gdje smo mi to, pakla mu ognjenog?
256
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
Hodamo već satima.
257
00:31:15,400 --> 00:31:18,000
Trenutno ne mogu treznevno
razmišljati. Krepan sam!
258
00:31:18,200 --> 00:31:20,800
Je li tko za keksić?
259
00:31:21,000 --> 00:31:23,200
Dobro bi mi došao jedan.
260
00:31:23,800 --> 00:31:28,000
Šteta što sam sve strpao u sebe.
261
00:31:28,200 --> 00:31:31,200
Ljudi!
Ovdje ima ljudi!
262
00:31:31,400 --> 00:31:35,900
Izgleda kao neko selo! -To je samo iluzija.
Haluciniramo od nedostatka hrane.
263
00:31:36,100 --> 00:31:41,100
Ma, ne halucinirate! Ovdje sam kako
bih vas dočekao i odveo na zabavu.
264
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
Pa, što se onda čeka? Vodi nas
na tu zabavu onda. -Slijedite me.
265
00:32:01,600 --> 00:32:08,000
Ideš! Vidiš li isto što i ja?
-A-ha. -Ovo je odlično!
266
00:32:10,900 --> 00:32:12,900
Pažljivo.
267
00:32:13,100 --> 00:32:17,900
Ne zaboravi, mi smo fratri.
-Ali nećemo dugo igrati te uloge, zar ne?
268
00:32:18,100 --> 00:32:20,100
Nećemo.
269
00:32:20,300 --> 00:32:22,300
Oh, kakva ljepota!
270
00:32:22,500 --> 00:32:24,500
Kakav lijep prizor!
271
00:32:24,900 --> 00:32:28,000
Cvijeće izgleda prekrasno!
272
00:32:28,500 --> 00:32:30,500
Dođi ovamo.
273
00:32:31,900 --> 00:32:33,900
Odnesi cvijeće onoj starici.
274
00:32:42,000 --> 00:32:44,200
Ne, ne, ne!
275
00:32:44,400 --> 00:32:46,500
Možeš uzeti ovo.
276
00:32:46,700 --> 00:32:49,000
Pozdrav! Pozdrav! Pozdrav!
-Koji...
277
00:32:49,200 --> 00:32:51,200
Što se događa?
278
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Oh, moj Bože!
279
00:32:54,200 --> 00:32:58,000
Dobro došli! Dobro došli!
Dobro došli u San Rolando.
280
00:32:58,700 --> 00:33:01,100
Tako vas dugo čekamo!
281
00:33:01,300 --> 00:33:03,800
Dobro došli u San Rolando, braćo.
282
00:33:04,000 --> 00:33:06,600
Ja sam otac Campana.
283
00:33:06,800 --> 00:33:08,800
Otac Celestino.
284
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Otac Rafael.
285
00:33:11,200 --> 00:33:15,100
Jadničak je gluhonijem. Ali zato
mu je Bog podario dar slikanja.
286
00:33:15,300 --> 00:33:19,000
Pozdrav, braćo.
Mi smo došli... -Naravno!
287
00:33:19,400 --> 00:33:26,300
Znamo. Vi ste zasigurno otac Orso.
A vi ste otac Zaccaria! -Tako je.
288
00:33:27,600 --> 00:33:29,700
Slobodno me zovete Zac.
289
00:33:29,900 --> 00:33:33,900
Sam Bog vas je poslao.
Nestrpljivo sam čekao vaš dolazak.
290
00:33:34,100 --> 00:33:40,000
Ovdje ima toliko posla za vas.
Đavao je ovdje posijao zlo.
291
00:33:40,200 --> 00:33:42,200
I to svugdje!
292
00:33:43,100 --> 00:33:50,100
Koji... Oh, suosjećam s vama. Mora da vam
je bilo vrlo teško proputovati sav taj put
293
00:33:50,300 --> 00:33:54,000
na ovakav način.
-Tako nam je naloženo.
294
00:33:54,200 --> 00:33:59,000
Ali, zašto bi papa
tražio od vas takvo što?
295
00:33:59,200 --> 00:34:03,600
Jer je stari prolupao?
-Riječ je o zavjetu na koji smo se obvezali.
296
00:34:05,100 --> 00:34:08,300
Nosimo ove okove
u spomen na crno ropstvo.
297
00:34:08,500 --> 00:34:13,500
Crnci su patili godinama. Ali sad se
osvećuju tako što bijelci slušaju
298
00:34:13,700 --> 00:34:20,400
crnu rap glazbu. -Ali, nije li on
bijelac, oče Zac? -Bogme je'!
299
00:34:20,600 --> 00:34:25,900
I kao bijelac, vrlo se osjeća odgovornim
za ono što su bijelci činili crncima.
300
00:34:26,100 --> 00:34:31,700
A crnci su ljuti k'o sam vrag, kažem vam.
I izražavaju svoje osjećaje pokretima
301
00:34:31,900 --> 00:34:35,000
poput ovog.
He-ey, ho-oh!
302
00:34:35,200 --> 00:34:39,000
Samo se usudi pojest' zadnju
krišku pizze, onda ću ti razbiti tvoje j...
303
00:34:40,200 --> 00:34:42,400
Okovi grijeha!
304
00:34:42,600 --> 00:34:47,200
Onaj tko je okovan u ovozemaljskom životu,
u vječnom bit će zauvijek slobodan.
305
00:34:47,400 --> 00:34:50,000
Bože, zborite istinu, oče.
306
00:34:50,200 --> 00:34:55,200
Dođite, braćo. Želim vas
upoznati s jednim našim bratom.
307
00:34:55,600 --> 00:34:57,600
Dođite.
308
00:34:59,900 --> 00:35:04,000
Ovo je otac Tony,
jedan vrlo mističan stolar.
309
00:35:04,400 --> 00:35:07,000
Oče Tony, rekao sam vam
valjda već tisuću puta,
310
00:35:07,200 --> 00:35:10,200
da ne biste smjeli imitirati
mučeništvo svetog Petra.
311
00:35:10,400 --> 00:35:12,400
To je svetogrđe!
312
00:35:14,700 --> 00:35:19,100
Pozdravi našu braću iz Rima, hoćeš li?
Oni su se također obvezali na patnju.
313
00:35:19,300 --> 00:35:22,000
Baš kao i vi, oče Tony.
-Oh, kakve li radosti!
314
00:35:22,200 --> 00:35:24,900
Napokon netko tko će po
cijele dane patiti sa mnom!
315
00:35:25,100 --> 00:35:27,100
Uživat ćete ovdje.
316
00:35:27,300 --> 00:35:29,800
Imam sav potreban alat.
317
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
U usporedbi s vama,
naši okovi su dječja igra.
318
00:35:34,200 --> 00:35:38,000
Stoga ćemo ih skinuti.
319
00:35:38,900 --> 00:35:41,400
Da! O, da!
320
00:35:41,600 --> 00:35:44,900
Oče Tony, vi uistinu znate kako se pati.
321
00:35:45,100 --> 00:35:48,600
Skinut ću vam to za koju minutu.
322
00:35:53,800 --> 00:35:56,000
Učini to brzo. Požuri!
323
00:35:56,200 --> 00:35:59,000
Ručak je gotov.
A bez njih ne možemo početi.
324
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Ali, danas je mir u našoj misiji.
325
00:36:14,200 --> 00:36:16,700
Pa, zbog toga smo ovdje.
326
00:36:17,500 --> 00:36:20,000
Da, naravno.
Ali, vidite...
327
00:36:20,200 --> 00:36:23,900
Jednom godišnje, u vrijeme proslave
328
00:36:24,100 --> 00:36:28,800
mi postimo. I dajemo svoje obroke
onima kojima je to najviše potrebno.
329
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Samo danas, ha?
-Proslava je višednevna.
330
00:36:33,200 --> 00:36:36,800
Manje jedi, više moli
i Kraljevstvo nebesko ti je zajamčeno.
331
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Ah, shvaćam.
332
00:36:40,200 --> 00:36:44,200
Izgladnjivanjem do Raja.
333
00:36:55,400 --> 00:36:57,400
Hvala.
334
00:36:57,600 --> 00:37:00,000
Ruke k sebi!
-Marisol, što to radiš?
335
00:37:00,200 --> 00:37:04,000
Ovo je otac Orso, a onaj tamo je
otac Zac. Oni su naša nova braća.
336
00:37:04,200 --> 00:37:06,200
Molim vas da oprostite Marisol.
337
00:37:06,400 --> 00:37:10,400
Mislila je da ste onaj kradljivac kolačića.
Znate, dječak koji vas je dočekao.
338
00:37:10,600 --> 00:37:14,700
Uvijek se mota po Marisolinoj kuhinji.
-Istina. Oh, uistinu se ispričavam, oče.
339
00:37:14,900 --> 00:37:17,800
Nego, kako ste se snašli ovdje?
Nešto nije u redu, oče?
340
00:37:18,000 --> 00:37:22,800
Imao je mističnu viziju.
U posljednje vrijeme ima ih mnogo.
341
00:37:23,000 --> 00:37:25,100
Ma, što ne kažeš?
Kakvu viziju?
342
00:37:25,300 --> 00:37:30,000
Sudnjeg dana? Razapinjanja?
-Ne, u mojoj viziji su riba i kruh.
343
00:37:30,200 --> 00:37:36,200
Vrijeme je da se vratimo poslu, braćo!
Gladna janjad čeka! -Ne, ne...
344
00:37:36,400 --> 00:37:42,000
Dozvoli da ti pomognem.
Ti uzmi drugu platu.
345
00:37:42,200 --> 00:37:44,200
Odmah sam iza tebe.
346
00:37:55,000 --> 00:37:57,100
Što to onaj čovjek radi?
347
00:37:57,300 --> 00:38:00,500
Zar on ne namjerava jesti?
-Ne, to je Quesada. On je vrač.
348
00:38:00,700 --> 00:38:04,600
Uvijek je uzrujan i ljut, jer su svi iz
njegova plemena prešli na kršćanstvo.
349
00:38:04,900 --> 00:38:11,000
Smatra da je zbog toga izgubio moći.
-Ovo je božanstveno.
350
00:38:11,200 --> 00:38:14,000
Sjedni i odmori malo, Marisol.
351
00:38:17,800 --> 00:38:20,000
Aleluja, braćo!
352
00:38:20,200 --> 00:38:22,200
Aleluja! -Aleluja!
353
00:38:45,400 --> 00:38:48,400
Aleluja! -Aleluja!
354
00:38:55,300 --> 00:38:57,300
Hvala.
355
00:38:57,500 --> 00:39:00,000
Bog te blagoslovio, Marisol. Evo.
356
00:39:03,900 --> 00:39:05,900
Bog vas blagoslovio!
357
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Sa Sierra Morene,
moj voljeni dragi,
358
00:39:10,200 --> 00:39:12,200
ja ću sići.
359
00:39:12,400 --> 00:39:15,100
I moje usamljene oči,
moj voljeni dragi,
360
00:39:15,300 --> 00:39:19,000
jedva čekaju
pogled na tebe dići.
361
00:39:19,200 --> 00:39:26,000
Ay, ay, ay, ay!
Zapjevaj i odagnaj sve brige,
362
00:39:26,200 --> 00:39:28,900
jer pjesma je čista radost,
moj voljeni dragi,
363
00:39:29,100 --> 00:39:31,100
za naše srce.
364
00:39:43,400 --> 00:39:46,000
Dobrodošli, braćo!
365
00:39:48,800 --> 00:39:50,800
Dobrodošli.
366
00:39:51,000 --> 00:39:54,900
Ne bi li se ovdje trebalo živjeti u
skromnosti? -Jedog dana rekoh sam sebi,
367
00:39:55,100 --> 00:39:58,500
zašto se ne bih opustio malo i
uživao u životu? Jer da ne postoje
368
00:39:58,700 --> 00:40:01,800
trenutci poput ovoga,
čemu onda težiti vječnom životu?
369
00:40:03,900 --> 00:40:08,000
Uostalom, i sam Isus je
pretvorio vodu u vino. 'Noć!
370
00:40:08,400 --> 00:40:12,000
Ovaj momak zvuči
razborito. Pametan je.
371
00:40:13,700 --> 00:40:16,600
Samo se trebamo noću
što više držati oca Tonyja,
372
00:40:16,800 --> 00:40:19,300
i živjet ćemo kao bubreg u loju.
373
00:40:19,800 --> 00:40:22,100
Laku noć. -'Noć.
374
00:40:25,400 --> 00:40:29,400
Znam da vam u usporedbi s vašim
apartmanom u Rimu ovo izgleda kao ćelija,
375
00:40:29,600 --> 00:40:32,000
ali se nadam kako
ćete se brzo prilagoditi.
376
00:40:32,200 --> 00:40:35,600
Zapravo, u potpunosti
izgleda isto na što smo i navikli.
377
00:40:41,600 --> 00:40:43,600
Laku noć, oče.
378
00:40:44,700 --> 00:40:46,700
M... Molim vas.
379
00:40:49,800 --> 00:40:52,300
Buđenje je u pet.
380
00:40:59,900 --> 00:41:02,200
Buđenje je u pet!
381
00:41:03,000 --> 00:41:06,200
Poslijepodne? -Ujutro!
382
00:41:06,400 --> 00:41:13,000
Traži, i bit će ti dano!
Je li tako? -M-hm.
383
00:41:13,900 --> 00:41:15,600
Rajčica.
384
00:41:15,800 --> 00:41:17,500
Limun.
385
00:41:17,700 --> 00:41:19,800
Brokula.
-Riba.
386
00:41:20,000 --> 00:41:23,800
Fino vino. -Piletina. -Kruh.
387
00:41:27,900 --> 00:41:31,800
Ja ću malo piletine.
-A ja ću ribu.
388
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Ne, ja želim ribu.
389
00:41:34,400 --> 00:41:36,500
Onda ću ja piletinu.
390
00:41:37,900 --> 00:41:40,400
Pa, stvari ovdje
i ne izgledaju tako loše.
391
00:41:40,600 --> 00:41:44,800
Trebali bismo se skrasiti i uživati
ovdje sve dok se stvari malo ne smire.
392
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Da. No, kad stignu pravi fratri,
volio bih biti što dalje odavde.
393
00:41:51,300 --> 00:41:53,500
I to sam.
394
00:41:54,000 --> 00:41:56,200
Uzet ću piletinu.
395
00:41:56,600 --> 00:41:59,000
Nećeš piletinu!
Ona je moja.
396
00:42:00,800 --> 00:42:03,300
Daj mi svoj oprost, Bože.
Daj mi svoj oprost, Bože!
397
00:42:03,400 --> 00:42:06,000
Griješiš, Bobe.
Vidiš, mogu ti biti od velike pomoći.
398
00:42:06,200 --> 00:42:10,500
Poznajem jednog tipa koji ima svoju
trgovačku radnju. Ime mu je Juan Sagreste.
399
00:42:10,700 --> 00:42:14,500
Od njega možemo nabaviti bilo što.
Kažem ti, trebali bismo ga posjetiti.
400
00:42:14,700 --> 00:42:18,200
Oh, Bože, budi milostiv!
-Može li nam taj Juan nabaviti i zrakoplov?
401
00:42:18,400 --> 00:42:21,000
Naravno!
Samo, trebat će nam novac.
402
00:42:21,700 --> 00:42:26,000
Oh, Bože, oprosti mi.
-Razmislit ću o tome.
403
00:42:26,200 --> 00:42:30,200
Mislim da bismo sad trebali
odspavati malo. -Daj mi svoj oprost, Bože!
404
00:42:31,000 --> 00:42:34,900
Izgleda da će ovaj tako cijelu noć.
-Daj mi svoj oprost, Bože!
405
00:42:35,200 --> 00:42:39,000
Neće zaspati sve dok
ga ne pomiluje Božja ruka.
406
00:42:39,200 --> 00:42:42,700
Možda bi Bog mogao djelovati
preko tvoje ruke, ako me razumiješ.
407
00:42:43,800 --> 00:42:46,000
Bože, oprosti mi.
408
00:42:47,900 --> 00:42:50,000
Bože, uistinu mi je žao.
409
00:42:51,900 --> 00:42:53,900
Bože, molim te za oprost.
410
00:42:55,900 --> 00:42:58,100
Bože, oprosti mi.
411
00:42:59,800 --> 00:43:01,900
Čuješ li me, Bože?
412
00:43:02,800 --> 00:43:05,100
Bože, čuješ li me?
413
00:43:09,000 --> 00:43:11,500
Oh, i te kako te čuje.
414
00:43:15,800 --> 00:43:17,900
Buđenje u pet, Bobe?
415
00:43:18,100 --> 00:43:20,800
Kao i obično.
416
00:43:38,000 --> 00:43:40,800
Oče Celestino, pođi vidjeti što se događa.
417
00:43:41,000 --> 00:43:43,800
Već je jedanaest sati, a njih nema.
418
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Ah, dobro jutro!
419
00:43:50,200 --> 00:43:53,000
Dobro jutro, oče Zac.
Dobro jutro, oče Orso.
420
00:43:53,200 --> 00:43:56,200
Čekamo vas već od pet ujutro,
ne biste li održali misu.
421
00:43:58,900 --> 00:44:04,400
Oče Campana, za sve je kriv otac Tony.
Vidite, on je prava noćna mora.
422
00:44:04,600 --> 00:44:07,700
Ne bih volio ništa reći, ali...
-Onda nemoj.
423
00:44:08,000 --> 00:44:10,100
U redu, dođite.
Požurite.
424
00:44:10,300 --> 00:44:13,300
Vrijeme je da služite misu.
Oče Rafael, glazba!
425
00:44:13,600 --> 00:44:16,000
Ne želimo iznevjeriti vjernike.
426
00:44:18,000 --> 00:44:21,700
Oče Campana,
ne želim zvučati nepristojno,
427
00:44:22,000 --> 00:44:24,800
ali koje vjernike?
428
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Ah, nikad ne dođu.
429
00:44:29,000 --> 00:44:33,200
Ah, ta glazba!
Mislim, nije ni čudno što ne dolaze.
430
00:44:33,600 --> 00:44:35,600
Dozvoli mi.
431
00:44:42,600 --> 00:44:44,800
E sad...
432
00:44:46,600 --> 00:44:49,000
Hvala, Isuse!
Hvala! Oh-oh!
433
00:44:52,100 --> 00:44:54,400
Želim da znate nešto!
O, yeah!
434
00:45:01,500 --> 00:45:03,600
Slušajte!
435
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Kad sam se jutros probudio
436
00:45:07,200 --> 00:45:09,400
imao sam osmijeh na licu svom!
437
00:45:11,000 --> 00:45:13,200
I iznutra sam se osjećao tako dobro,
438
00:45:13,400 --> 00:45:16,000
da sam htio zagrliti ljude sve!
439
00:45:17,000 --> 00:45:19,400
Nova okolina, pogled novi,
440
00:45:19,900 --> 00:45:22,200
samo molim Boga da ovo nisu snovi!
441
00:45:22,500 --> 00:45:24,500
Osjećam se slobodnim.
442
00:45:24,700 --> 00:45:28,800
Slobodno se krećem, slobodno govorim,
i Bogu se molim da tako bude svaki dan!
443
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Slobodno se krećem, slobodno govorim,
444
00:45:32,200 --> 00:45:34,700
i Bogu se molim da tako bude svaki dan!
445
00:45:34,900 --> 00:45:40,100
Slobodno se krećem, slobodno
govorim, ponovno sam slobodan!
446
00:45:41,600 --> 00:45:44,000
Oh, tako sam radostan,
hvala ti, Isuse!
447
00:45:44,900 --> 00:45:47,000
Radostan sam uistinu,
448
00:45:47,200 --> 00:45:52,100
i to zahvaljujući našem Spasitelju Isusu!
Otvoriš li srce našem Spasitelju, možeš biti
449
00:45:52,300 --> 00:45:58,300
i ti! Jer vjeruješ li srcem svim,
život će ti postati radostan ples!
450
00:45:58,900 --> 00:46:02,100
Slobodno se krećem, slobodno govorim,
451
00:46:02,300 --> 00:46:05,700
kao da sam ponovno rođen!
452
00:46:06,000 --> 00:46:11,000
Nisam znao da postoji Crkveni rock.
Pjeva li i papa tako? -Oh, ne, ne...
453
00:46:11,300 --> 00:46:14,000
On samo piše i sklada.
454
00:46:14,400 --> 00:46:21,400
Slobodno se krećem, slobodno govorim,
ponovno sam rođen. Oh, yeah. Hvala!
455
00:46:21,600 --> 00:46:24,700
Hvala, Isuse, hvala!
456
00:46:49,300 --> 00:46:52,400
Dobrodošli.
Dobrodošli natrag, djeco moja.
457
00:46:53,800 --> 00:46:57,700
Bog je pronašao način
kako doprijeti do vaših srca.
458
00:46:58,500 --> 00:47:02,000
Preko oca Orsa i oca Zaccarije.
459
00:47:02,300 --> 00:47:05,200
Oni su naša nova braća
460
00:47:05,400 --> 00:47:08,300
koja su došla širiti
Božju riječ na moderan način.
461
00:47:14,000 --> 00:47:16,900
Super! Što sad?
-Nemoj mene pitati.
462
00:47:17,100 --> 00:47:20,100
Ja sam svoj dio već
odradio. Sad je tvoj red.
463
00:47:28,700 --> 00:47:30,700
Očevi...
464
00:47:31,900 --> 00:47:34,000
Draga moja janjad...
465
00:47:34,800 --> 00:47:38,000
Ili bolje rečeno, izgubljene ovce.
466
00:47:38,900 --> 00:47:41,300
Đavao je ovdje posijao zlo!
467
00:47:48,000 --> 00:47:50,800
Zato smo otac Zac i ja stigli čak iz Rima.
468
00:47:51,200 --> 00:47:58,000
I budite sigurni da ćemo ga otjerati!
469
00:47:59,800 --> 00:48:02,400
Poslat ćemo đavla
ravno do sotone!
470
00:48:05,400 --> 00:48:08,500
Oče Orso, ispadaš glup.
Đavao i sotona, to je isti vrag!
471
00:48:10,000 --> 00:48:15,500
Kao da me to zanima.
Neka obojica idu kvragu!
472
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Izazivam te, đavle!
473
00:48:25,600 --> 00:48:28,000
Izazivam te!
474
00:48:29,000 --> 00:48:32,200
Dođi sad, ako se usuđuješ.
475
00:48:33,000 --> 00:48:35,700
Ne bojim te se!
476
00:48:35,900 --> 00:48:38,600
Dođi! Dođi!
477
00:48:47,800 --> 00:48:51,700
Pozvao si ga,
i on je došao. -Naravno.
478
00:49:40,900 --> 00:49:43,000
Tko je ona?
479
00:49:43,200 --> 00:49:46,800
Lucinda.
Jedna od mnogih nestalih djevojčica.
480
00:49:47,000 --> 00:49:50,800
Iz ovog sela godinama nestaju djevojčice.
481
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Josephine...
482
00:49:53,700 --> 00:49:55,700
Josephine.
483
00:49:56,300 --> 00:49:58,300
Josephine.
484
00:49:58,700 --> 00:50:00,800
O, moj Bože!
485
00:50:01,000 --> 00:50:03,500
Nije ni čudno što je u delirantnom stanju.
486
00:50:05,600 --> 00:50:07,900
Što si rek'o?! -Daj o'ladi.
487
00:50:10,900 --> 00:50:12,900
Dođite.
488
00:50:13,100 --> 00:50:15,300
U ime Oca i majke.
489
00:50:15,500 --> 00:50:17,600
Sveta Mariah Carey.
490
00:50:17,900 --> 00:50:20,100
Kakav tip.
491
00:50:22,100 --> 00:50:27,500
Uzalud sve! Sve dok je Quesada ovdje,
nikad neće postati pravi kršćani.
492
00:50:27,700 --> 00:50:30,000
Zašto mu dozvoljavate da radi ovo?
493
00:50:30,200 --> 00:50:32,300
Ako bismo išli protiv njega,
494
00:50:32,500 --> 00:50:34,700
domoroci bi nas zamrzili.
495
00:50:34,900 --> 00:50:37,000
On je njihov vrač.
496
00:50:37,300 --> 00:50:41,000
Molimo se i uzdamo u našega Gospodina.
497
00:50:41,200 --> 00:50:43,700
Taj manijak ne može pomoći Lucindi.
498
00:50:43,900 --> 00:50:46,900
Trebalo bi je odvesti u grad.
Do pravog liječnika.
499
00:50:49,900 --> 00:50:51,900
Što je to?
500
00:50:52,400 --> 00:50:54,800
To je John McQuade.
501
00:50:55,000 --> 00:51:01,000
On je trgovac. Putuje od mjesta
do mjesta svojim smiješnim parobrodom.
502
00:51:02,600 --> 00:51:04,900
Redovno dolazi ovamo svaka dva tjedna.
503
00:51:05,100 --> 00:51:07,900
I svaki put zaboravi
donijeti cigare koje sam naručio.
504
00:51:08,100 --> 00:51:10,100
On je seronja!
505
00:51:10,500 --> 00:51:12,500
Zac. -Da?
506
00:51:12,900 --> 00:51:18,100
Upravo sam dobio zamisao.
Mogli bismo tim parobrodom do grada.
507
00:51:20,300 --> 00:51:22,400
Oče Campana?
508
00:51:22,900 --> 00:51:28,000
Slušajte, Zaccaria i ja imamo zamisao.
509
00:51:28,200 --> 00:51:31,700
Mi ćemo odvesti djevojku do liječnika.
510
00:51:31,900 --> 00:51:34,300
Kako ćete uvjeriti Quesadu?
511
00:51:36,800 --> 00:51:39,500
Bez brige, uvjerit ćemo mi njega.
512
00:51:39,900 --> 00:51:42,400
Mo'š se kladit' u to!
513
00:52:05,600 --> 00:52:07,600
Jesi li donio moje kolačiće?
514
00:52:07,800 --> 00:52:10,500
Jesam li?
Kao da sam ikad došao bez njih!
515
00:52:11,000 --> 00:52:13,200
Vo-zdra, oče Campana!
Što ima?
516
00:52:13,400 --> 00:52:16,000
Jesi li donio moje cigare?
-Ako si ih naručio...
517
00:52:16,200 --> 00:52:18,700
Donio sam sve sa spiska.
Da vidimo.
518
00:52:18,900 --> 00:52:23,700
Glas Koncila, grah, dezinfektor, kerozin...
519
00:52:24,800 --> 00:52:26,800
Oh, sto mu vragova!
520
00:52:27,000 --> 00:52:29,100
Znao sam da sam nešto zaboravio.
521
00:52:29,700 --> 00:52:32,900
Cigare. Žao mi je, oče.
-Žao ti je?!
522
00:52:33,100 --> 00:52:36,000
Čemu ti služi glava?
Za nošenje te smiješne kape?
523
00:52:36,200 --> 00:52:38,500
Ti... Ti irski riđokosi đavle!
524
00:52:38,900 --> 00:52:41,900
Ja sam Škot, oče! Škot!
525
00:52:48,800 --> 00:52:51,500
Ja ću popričati s njim.
Uvjerljiv sam pregovorač.
526
00:52:53,800 --> 00:52:56,300
Dobar dan.
Sviđa mi se tvoja magija.
527
00:52:56,900 --> 00:53:00,700
Pa sad, ponizno te molim da
mi dozvoliš da odvedem Lucindu u grad.
528
00:53:00,900 --> 00:53:04,800
Tamo ima pravih liječnika koji bi je
mogli izliječiti. Onda, što kažeš?
529
00:53:06,800 --> 00:53:09,200
Pregovor je završio.
530
00:53:17,000 --> 00:53:19,100
Bokić, malena!
531
00:53:20,400 --> 00:53:22,600
Jesi li pronašao moju sestru?
532
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Nažalost, nisam.
533
00:53:27,800 --> 00:53:32,000
Ali ne brini, pronaći ću je već.
534
00:53:45,900 --> 00:53:48,600
Oče Campana, što nju muči?
535
00:53:49,000 --> 00:53:51,700
Njezina sestra
Juanita je nestala.
536
00:53:51,900 --> 00:53:55,100
Za malu Ninu, Juanita je
jedina obitelj koju je ikad imala.
537
00:53:55,400 --> 00:53:57,700
Ma, kako ste uvjerili Quesadu?
538
00:53:58,000 --> 00:54:03,100
Samo riječ Gospodnja
može imati takav učinak.
539
00:54:03,300 --> 00:54:06,000
Ili ruka Božja.
540
00:54:09,600 --> 00:54:12,800
Bokić. Vi ste novi ovdje, zar ne?
Ja sam John McQuade.
541
00:54:13,000 --> 00:54:15,100
Ovo je otac Orso, a ovo otac Zac.
542
00:54:15,300 --> 00:54:18,600
Oni dolaze iz vrlo, vrlo udaljenog mjesta.
543
00:54:18,900 --> 00:54:22,000
Iz Rima. -Digići, ha?
544
00:54:22,200 --> 00:54:26,400
Zapravo, nismo rođeni Talijani.
-Ovoj mački bilo bi mnogo udobnije na brodu.
545
00:54:26,600 --> 00:54:30,700
Čekaj malo! -Vidimo se za dva tjedna.
-Zapravo, idemo s vama. -Hajde.
546
00:54:30,900 --> 00:54:34,500
Oče Zaccaria. -Da? -Molim vas da
mi učinite jednu uslugu. -Da?
547
00:54:34,700 --> 00:54:38,300
Kad ćete već biti u gradu,
hoćete li molim vas potražiti Nininu sestru?
548
00:54:38,500 --> 00:54:41,500
Ali grad je tako velik.
Uostalom, ne znam ni kako izgleda.
549
00:54:41,700 --> 00:54:44,900
Možda kad bih imao fotografiju
na kojoj se ona nalazi, onda...
550
00:54:45,100 --> 00:54:47,800
Nemam njenu fotku, ali imam ovo!
551
00:54:48,000 --> 00:54:50,800
Juanita je pozirala za ovu sliku anđela.
552
00:54:52,300 --> 00:54:54,500
Oh, predivno!
553
00:54:54,800 --> 00:54:56,800
Hvala!
554
00:54:57,500 --> 00:55:00,000
Baš super!
555
00:55:03,500 --> 00:55:05,500
U redu, osjećam se sretnim.
556
00:55:07,900 --> 00:55:10,000
Sedam!
To te ja pitam!
557
00:55:10,200 --> 00:55:13,000
Vidim da mnogo
domorodaca rade za tebe.
558
00:55:13,200 --> 00:55:15,400
Da, rade.
559
00:55:15,600 --> 00:55:18,000
I pošteno ih plaćam.
560
00:55:30,900 --> 00:55:32,900
Ponovno sedam!
561
00:55:33,900 --> 00:55:35,900
Hvala vam.
562
00:55:37,000 --> 00:55:41,300
Ako nastaviš ovako, ovi momci sići će s
ovog broda siromašniji nego li su bili kad
563
00:55:41,500 --> 00:55:43,500
su se popeli na njega.
564
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
Hej, Zac! -Što je?
-Popusti malo, čovječe.
565
00:55:47,200 --> 00:55:49,600
Takvo ponašanje ne priliči jednom fratru.
566
00:55:49,800 --> 00:55:53,300
Ma, to je samo igra!
Igra u kojoj se može zaraditi pokoji dolar.
567
00:55:53,500 --> 00:55:58,500
Uostalom, ti si se također ušećerio
kad si pobijedio onog tipa u obaranju ruke.
568
00:56:04,900 --> 00:56:07,000
Može uzvrat, gospodine?
569
00:56:38,000 --> 00:56:41,800
Nakljukana je heroinom.
Ukoliko je odmah odvezemo do bolnice,
570
00:56:42,000 --> 00:56:45,300
izvući će se.
Vratit ćemo je na noge za dan-dva.
571
00:56:49,800 --> 00:56:55,100
Jesi li zabrinut?
-Taj liječnik malo previše pije.
572
00:56:56,700 --> 00:57:00,600
Ne trebate se brinuti.
Sanchez je vrhunski liječnik.
573
00:57:00,900 --> 00:57:03,800
Vrlo je iskusan. -Ma, je li? -Da.
574
00:57:04,000 --> 00:57:08,100
Iskusan u ispijanju pića.
-Pića koja kupuje od mene.
575
00:57:08,300 --> 00:57:12,800
Pa, imam lošu vijest za vas.
Dugujete mi osamnaest pesosa za vožnju.
576
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Osamnaest pesosa?
577
00:57:15,200 --> 00:57:19,000
Prije si rekao šest
pesosa po glavi. Nas je dvoje.
578
00:57:19,200 --> 00:57:22,800
To bi onda bilo
dvanaest pesosa, prijatelju.
579
00:57:23,000 --> 00:57:25,900
Je li? Ovdje svi plaćaju.
580
00:57:26,100 --> 00:57:30,000
Bio to čovjek ili anđeo na platnu.
581
00:57:30,200 --> 00:57:32,900
Za djevojku ne trebate platiti.
Kuća časti.
582
00:57:36,400 --> 00:57:38,800
Pa, ovo je njihov novac.
583
00:57:39,000 --> 00:57:42,000
Otvorit ću kreditni
račun za vas dvojicu.
584
00:57:44,000 --> 00:57:46,400
Škoti!
585
00:58:11,000 --> 00:58:15,000
Pokupili smo ovu dvojicu kada su
ovakvi, bez odjeće pokušali ući u grad.
586
00:58:15,200 --> 00:58:17,200
Imate li isprave?
587
00:58:17,900 --> 00:58:21,100
Zar ne vidite?
Napadnuti smo!
588
00:58:21,300 --> 00:58:23,300
Sve su nam uzeli.
589
00:58:23,500 --> 00:58:27,800
Dozvolite nam da telefoniramo u Rim.
Oni iz Rima sve će vam objasniti.
590
00:58:28,000 --> 00:58:32,100
Naravno, na prvu se vidi da su digići.
-Želite telefonirati u Rim, kažete?
591
00:58:32,300 --> 00:58:35,300
Na kojim ste vi drogama? Vodite ih!
592
00:58:36,500 --> 00:58:38,500
U različite ćelije.
593
00:58:47,500 --> 00:58:49,500
Hvala, gospodine.
594
00:58:53,000 --> 00:58:55,000
Ajme, ajme!
595
00:59:02,000 --> 00:59:07,200
Ovo ja zovem pravim gradom. -Da.
Kad ćemo poći potražiti Nininu sestru?
596
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
Čekaj malo.
Samo trenutak.
597
00:59:10,200 --> 00:59:12,700
Hajdemo se prvo malo zabaviti.
598
00:59:12,900 --> 00:59:15,600
Malo za promjenu.
Kamo ćemo za početak?
599
00:59:24,500 --> 00:59:28,100
Samo opušteno. Opusti se.
Ne zaboravi, sad smo samo obični fratri.
600
00:59:28,300 --> 00:59:30,700
Da, ali samo još nakratko, brate.
601
00:59:31,600 --> 00:59:33,900
Josephine.
602
00:59:34,100 --> 00:59:37,100
Nije li Lucinda spominjala to ime?
603
00:59:37,300 --> 00:59:39,800
Zašto pitaš? -Vidi.
604
00:59:40,800 --> 00:59:45,000
Josephine.
U pravu si. Hajde, idemo.
605
00:59:53,000 --> 00:59:57,700
Pošiljka iz Miamija te čeka.
Dobit ćeš je čim se pojaviš zajedno s lovom.
606
01:00:00,500 --> 01:00:03,000
Hej!
Imate previše odjeće na sebi!
607
01:00:03,300 --> 01:00:07,000
Želite li raditi ovdje?
Onda izbacite malo sise na vidjelo!
608
01:00:07,200 --> 01:00:09,500
Pobogu, pa niste u crkvi!
609
01:00:11,900 --> 01:00:14,000
Pet minuta odmora.
610
01:00:14,200 --> 01:00:19,000
I odjenite se. Ne želimo
da ove fratre strefi vražja kap.
611
01:00:20,900 --> 01:00:25,000
Ispričavam se na mom jeziku.
Milodar za crkvu.
612
01:00:26,000 --> 01:00:28,700
Nismo zbog toga ovdje.
613
01:00:28,900 --> 01:00:33,100
Došli smo ovamo po jednu
informaciju. Poznajete li je?
614
01:00:34,000 --> 01:00:36,200
Naravno!
615
01:00:36,400 --> 01:00:41,900
Odlično. Onda nam možete
reći gdje je možemo pronaći.
616
01:00:42,100 --> 01:00:44,600
U raju, pretpostavljam.
617
01:00:45,900 --> 01:00:50,100
Ispričavam se, ali možda
nismo bili dovoljno jasni.
618
01:00:51,000 --> 01:00:55,600
Mislili smo na djevojku koja
je na slici, a ne na anđela.
619
01:00:56,000 --> 01:00:58,400
Znam da joj je ime Juanita.
620
01:00:58,600 --> 01:01:02,600
I da ima dvadeset godina.
Te da dolazi iz Indijanskog sela.
621
01:01:02,800 --> 01:01:07,800
A znam i da je bila u ovoj gajbi.
622
01:01:08,000 --> 01:01:10,300
Žao mi je, ali uistinu je se ne sjećam.
623
01:01:10,500 --> 01:01:16,000
Toliko riba dolazi ovamo da...
Uostalom, zbog čega je tražite?
624
01:01:16,200 --> 01:01:21,500
U svakom slučaju, sjetite li se,
volio bih da nam javite.
625
01:01:21,800 --> 01:01:23,800
Gospodine...
626
01:01:24,000 --> 01:01:26,500
Možete me zvati gospodin Majka.
627
01:01:27,900 --> 01:01:29,900
Gospodin Majka.
628
01:01:30,100 --> 01:01:34,100
Aleluja, Majko.
Aleluja, djevojke.
629
01:01:36,800 --> 01:01:38,800
Pa-pa.
630
01:01:50,000 --> 01:01:52,000
Bok, Bobe! Gospodine Bobe!
631
01:01:52,300 --> 01:01:55,800
Mislim da ste me
zamjenili za nekog drugog.
632
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
On je otac Orso.
633
01:01:58,200 --> 01:02:01,900
Nisam ni slutio da bi ti posjećivao
ovakva mjesta. Možda mi jednog dana
634
01:02:02,100 --> 01:02:04,500
kažeš kakav zapravo život vodiš.
635
01:02:11,800 --> 01:02:15,200
Fin čovjek, onaj Majka.
-Mora i biti s takvim prezimenom.
636
01:02:16,400 --> 01:02:18,900
Tko je onaj tip koji te prepoznao tamo?
637
01:02:19,100 --> 01:02:21,600
Daj, ne budi tako tajanstven!
638
01:02:22,000 --> 01:02:25,900
Poznajemo se dvije godine, a ti mi još
uvijek nisi rekao zbog čega si završio
639
01:02:26,100 --> 01:02:29,000
u zatvoru.
Zapravo, uopće ne znam tko si zapravo.
640
01:02:29,200 --> 01:02:32,700
Je li ti Bob uopće pravo ime?
641
01:02:33,200 --> 01:02:35,800
Mogao bi biti
serijski ubojica ili seks manijak.
642
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Jesi li peder? -Začepi!
643
01:02:38,200 --> 01:02:43,200
Onaj čovjek me prepoznao,
jer je nekoć radio za mene.
644
01:02:43,400 --> 01:02:45,600
Jesi li sad sretan?
645
01:02:53,400 --> 01:02:57,700
Bogme, nisam pogriješio!
Znao sam da ste vi čim sam vas čuo.
646
01:02:58,300 --> 01:03:00,700
Nadao sam se kako se
više nikad nećemo vidjeti.
647
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
To je vrlo nepristojno od tebe.
648
01:03:03,200 --> 01:03:06,300
To je već drugi put da pokušavaš
otići bez pozdrava, Bobe.
649
01:03:07,200 --> 01:03:09,200
Volite li bejzbol?
650
01:03:09,400 --> 01:03:11,400
Uživajte u igri.
651
01:03:12,900 --> 01:03:17,300
I ti namjeravaš sudjelovati
u toj igri? -Ne, nažalost ne mogu.
652
01:03:17,500 --> 01:03:19,800
Već sam bio ranije dogovorio nešto.
653
01:03:20,000 --> 01:03:22,800
Ali jamčim ti da ovi
momci znaju igrati, Bobe.
654
01:03:26,700 --> 01:03:29,000
Bez milosti, momci.
655
01:05:11,900 --> 01:05:13,900
Oh, čovječe...
656
01:05:14,100 --> 01:05:16,800
Bolje da odemo odavde
prije no što ustanu na noge.
657
01:05:17,000 --> 01:05:19,300
Neće tako skoro.
658
01:05:36,500 --> 01:05:40,000
Hajde, spuštaj.
-Samo oprezno s tim!
659
01:05:40,300 --> 01:05:43,200
I da niste pušili blizu ovoga!
660
01:05:43,400 --> 01:05:46,600
Ne želimo zasvirati harfu
prije no što za to dođe vrijeme.
661
01:05:46,800 --> 01:05:53,800
Polagano. -Bez brige, ja ću
nadgledati odavde! U redu, samo oprezno.
662
01:05:58,800 --> 01:06:01,300
Što znaš o nestalim djevojkama?
663
01:06:01,500 --> 01:06:04,200
Poznaješ li gospodina Majku?
664
01:06:04,500 --> 01:06:07,000
Mogu vam reći samo par stvari.
665
01:06:08,000 --> 01:06:11,000
Majka je sitna riba.
666
01:06:11,200 --> 01:06:16,000
Preprodaje drogu za mafijaškog šefa.
Obogatio se kao trgovac bijelog roblja.
667
01:06:16,200 --> 01:06:19,800
U obitelji ima uvažavan ugled.
668
01:06:20,900 --> 01:06:26,000
Panduri su dobro plaćeni
da zaobilaze njegov klub.
669
01:06:26,700 --> 01:06:29,000
Mislim da sam vam rekao i previše.
670
01:06:29,200 --> 01:06:33,200
A sad, pretvarajmo se da nismo
ni razgovarali. Vrijeme je za polazak.
671
01:06:33,400 --> 01:06:38,100
Objed je bio fantastičan!
Znate, on je bio kuhar na vojnom brodu.
672
01:06:38,300 --> 01:06:41,500
Nije samo dobar kuhar,
već je i izvrstan kormilar.
673
01:06:42,000 --> 01:06:45,000
Bravo za kuhara.
Sigurno primaš dvije plaće.
674
01:06:45,200 --> 01:06:48,800
Također sakupljam dugove za njega.
675
01:06:49,000 --> 01:06:51,000
Što je to?
676
01:06:51,200 --> 01:06:53,200
Vaš račun.
677
01:06:53,400 --> 01:06:56,900
Račun? -Što je to?
-Račun. -Račun?
678
01:06:57,100 --> 01:07:02,000
Ali ti si nas pozvao za stol.
-Ali nisam vam rekao da jedete.
679
01:07:02,200 --> 01:07:04,400
Nisam vas pozvao na jelo.
680
01:07:04,600 --> 01:07:07,100
Pobogu, pa pojeli ste tonu graha!
681
01:07:07,300 --> 01:07:11,100
Ako imate pritužbu,
obratite se kuharu.
682
01:07:11,400 --> 01:07:15,600
Oštrooki, izgleda da se naše
mušterije žele požaliti na nešto.
683
01:07:15,800 --> 01:07:18,700
Ma, sve je u redu.
Sve je savršeno u redu.
684
01:07:18,900 --> 01:07:20,900
U redu je.
685
01:07:26,800 --> 01:07:29,600
Ne mogu vjerovati.
Imao si ih na dlanu,
686
01:07:29,800 --> 01:07:32,900
a ti si ih samo tako pustio.
Shvaćaš li kako su ta dvojica
687
01:07:33,100 --> 01:07:36,100
poput tempirane bombe
koja samo čeka da eksplodira?
688
01:07:37,300 --> 01:07:40,000
Koji vrag ti radiš ovdje?
-Imamo problem.
689
01:07:40,200 --> 01:07:43,600
Znate onu djevojku koja je
pobjegla odavde? Pa, vratila se u selo.
690
01:07:43,800 --> 01:07:46,400
I onda si se ti pobrinuo za nju, točno?
691
01:07:47,000 --> 01:07:50,800
Dva fratra su je odveli u grad.
Vjerujte mi, nisam mogao ništa.
692
01:07:51,000 --> 01:07:53,600
Ti, idiote! Zbog tebe
ćemo imati vražjih problema!
693
01:07:53,800 --> 01:07:56,900
Da više nikad nisi podigao glas, psiću!
694
01:07:57,200 --> 01:08:01,400
Ti si dozvolio da ta kučka pobjegne.
Quesada, pronađi tu djevojku.
695
01:08:01,800 --> 01:08:05,800
Obiđi sve bolnice, klinike... Boli me dupe
gdje ćeš sve tražiti, ali pronađi je
696
01:08:06,000 --> 01:08:10,400
i dovedi je ovamo. -A ona dva fratra?
-Ja ću se pobrinuti za njih. A ti nazovi
697
01:08:10,600 --> 01:08:13,200
Masnog i reci mu da želim
pošiljku još večeras!
698
01:08:13,400 --> 01:08:16,700
Od sad, nema više mile-lale.
699
01:08:16,900 --> 01:08:19,900
Quesada, zašto si još ovdje?
700
01:08:53,100 --> 01:08:57,100
Policija oprvgava glasine glede
preprodaje droge i otimanja
701
01:08:57,300 --> 01:09:00,500
djevojaka iz Indijanskih sela.
Mole se građani da ne nasjedaju
702
01:09:00,700 --> 01:09:04,300
na propagandu onih koji žele
srozati imidž naše besprijekorne zemlje.
703
01:09:45,900 --> 01:09:48,400
Slatki snovi, sine.
-Mrtav si, prijatelju.
704
01:09:48,600 --> 01:09:50,900
Meni govoriš?
705
01:09:52,000 --> 01:09:54,900
Vi negativci ste uvijek tako predvidljivi.
706
01:09:55,300 --> 01:09:58,300
Kad Majka čuje za ovo,
odrezat će taj tvoj dugi jezik!
707
01:10:01,900 --> 01:10:04,600
Pozdravi Majku u moje ime.
-I u moje.
708
01:10:04,800 --> 01:10:07,800
Dosta izležavanja.
Hajde, vrijeme je za odlazak.
709
01:10:10,000 --> 01:10:14,000
Prijatelju, izgledaš umorno.
Vrijeme je da odspavaš malo.
710
01:10:44,900 --> 01:10:47,200
Što vas je zadržalo tako dugo?
711
01:10:47,400 --> 01:10:50,800
Sad nije pravo vrijeme za razgovor.
Razgovarat ćemo kasnije.
712
01:10:53,300 --> 01:10:55,800
Vas dvojica
kao da ste magnet za nevolju.
713
01:11:07,000 --> 01:11:11,400
Juanita i ja samo smo željele
pronaći posao u gradu.
714
01:11:12,600 --> 01:11:16,600
Quesada nam je dao adresu
i rekao da pođemo onamo.
715
01:11:16,800 --> 01:11:20,000
Vjerovale smo mu.
-Poslao vas je u Josephine? -Da.
716
01:11:22,800 --> 01:11:25,000
Zaposlile smo se kao plesačice.
717
01:11:25,200 --> 01:11:28,700
Isprva, izgledalo je O.K.
Ali nije dugo trebalo kako bismo shvatile
718
01:11:28,900 --> 01:11:31,800
o čemu se tu zapravo radi.
Bile smo zatočenice.
719
01:11:32,000 --> 01:11:34,800
Znamo ostatak priče.
Znaš li gdje se nalazi Juanita?
720
01:11:36,000 --> 01:11:38,100
Je li uopće još živa?
721
01:11:40,900 --> 01:11:43,700
Pretpostavljam da jest.
Mrtve im ne vrijedimo ništa.
722
01:11:43,900 --> 01:11:47,700
Svaka djevojka donosi im
zaradu od pedeset tisuća dolara.
723
01:11:47,900 --> 01:11:51,300
Na nama su testirali drogu.
-Gdje točno drže djevojke?
724
01:12:00,400 --> 01:12:02,800
Pa, što ćemo sad?
Imaš li kakav plan?
725
01:12:03,000 --> 01:12:06,900
Da, imam plan. Ući ćemo na
stražnja vrata. -Ne mogu vjerovati.
726
01:12:07,800 --> 01:12:09,800
Vjeruj.
727
01:12:24,000 --> 01:12:28,000
Hej, znao sam da si to bio ti!
Mogao si jednostavno pokucati, Bobe!
728
01:12:28,200 --> 01:12:31,200
Otvorio bih vam.
-U žurbi smo, stari.
729
01:12:31,400 --> 01:12:35,800
Imamo jedan poslić za obaviti. -Znam.
Ljude koje tražite, otišli su do marine.
730
01:12:36,000 --> 01:12:39,000
Zakasnili smo.
-Ako požurite, možda i niste.
731
01:12:39,200 --> 01:12:44,200
Naći ćete ih na doku 6.
Čekaju pošiljku iz Miamija.
732
01:12:44,400 --> 01:12:47,400
Sad ti je sigurno žao
što si slupao vražje vozilo!
733
01:12:49,000 --> 01:12:51,000
A što je ovo?
734
01:12:51,200 --> 01:12:53,200
Možete poći njime.
735
01:12:53,400 --> 01:12:55,600
Odvest će vas tamo u tren oka.
736
01:12:57,300 --> 01:12:59,500
Hvala, stari.
737
01:12:59,700 --> 01:13:02,200
Sredite gadove.
-Mo'š se kladit' u to!
738
01:13:02,400 --> 01:13:05,000
Sredit ćemo te gadove.
-To se traži!
739
01:13:05,700 --> 01:13:10,800
Vidimo se, stari! -Sretno, šefe!
Sreća će vam biti i više nego potrebna!
740
01:13:28,000 --> 01:13:31,000
Ako sam dobro izbrojao, sve je ovdje.
741
01:13:33,000 --> 01:13:35,500
Stavimo nakratko posao sa strane.
742
01:13:35,900 --> 01:13:40,100
Masni, imam jedan veliki problem
koji se pod hitno treba riješiti.
743
01:13:41,000 --> 01:13:45,000
Ako je riječ o lovi, u redu.
Idući put dodat ću određeni iznos.
744
01:13:45,200 --> 01:13:47,400
Ma, nije riječ o novcu.
745
01:14:06,000 --> 01:14:08,200
Eno ih.
746
01:14:19,000 --> 01:14:21,500
Mislio sam da si se pobrinuo za tu dvojicu.
747
01:14:21,900 --> 01:14:23,900
Sredite te pedere!
748
01:14:46,100 --> 01:14:48,100
Oh, to je boljelo.
749
01:14:48,300 --> 01:14:52,300
Gdje sam, u raju? -To će te
naučiti da uvijek treba staviti pojas.
750
01:14:55,000 --> 01:14:57,900
Vidi, vidi...
Koga mi to imamo ovdje?
751
01:14:58,100 --> 01:15:00,600
Moramo se prestati
susretati na ovakav način.
752
01:15:02,000 --> 01:15:04,100
Van s njim!
753
01:15:17,000 --> 01:15:21,000
Uhvatili su ih!
Kakve budale!
754
01:15:22,600 --> 01:15:24,800
Prestani zuriti u mene!
755
01:15:25,000 --> 01:15:27,200
A što sam mogao učiniti?
756
01:15:27,400 --> 01:15:30,400
Ne mogu si priuštiti da
upadnem u bilo kakvu nevolju!
757
01:15:30,700 --> 01:15:33,000
Uostalom, nemamo nikakvo oružje!
758
01:15:33,200 --> 01:15:36,100
Ma, kakve bih koristi ja imao od toga?
759
01:15:36,300 --> 01:15:38,300
Dobili biste zahvalu.
760
01:15:38,500 --> 01:15:42,500
Zahvalu? A da ti umjesto plaće lijepo
zahvalim? Pa, kako sad gledaš na to?
761
01:15:42,700 --> 01:15:47,700
Morate im pomoći.
Ne možemo ih ovako ostaviti.
762
01:15:48,100 --> 01:15:50,500
U pravu si, sto mu gajdi!
763
01:15:54,800 --> 01:15:57,000
Možda nemamo vražjeg oružja,
764
01:15:57,200 --> 01:15:59,800
ali to ne znači da ne
možemo stvoriti malo buke.
765
01:16:00,000 --> 01:16:03,100
Zaključajte ih u kontejner.
Kad se nađete na otvorenom moru,
766
01:16:03,300 --> 01:16:06,000
bacite ga u vodu.
Neka se druže malo s ribama.
767
01:16:44,800 --> 01:16:48,200
Bit ću ti zahvalan sve do smrti.
768
01:16:48,400 --> 01:16:55,400
Nemoj mi prerano zahvaljivati.
Ovo ću staviti na vaš kreditni račun.
769
01:16:57,900 --> 01:17:00,200
Gdje je satnik?
770
01:17:30,800 --> 01:17:33,400
Juanita? Juanita!
771
01:17:33,600 --> 01:17:36,900
U cijelom mom životu nitko
nije bio tako sretan što me vidi.
772
01:17:37,100 --> 01:17:40,400
Pronašao sam Juanitu.
-Sve je u redu.
773
01:17:43,700 --> 01:17:47,100
Hvala vam. Nego, što vi radite ovdje?
774
01:17:47,300 --> 01:17:51,300
I zašto ste u civilnoj odjeći?
-Tako je Bog želio.
775
01:17:51,500 --> 01:17:55,700
Poslao nas je da razotkrijemo zlo.
-Amen, oče Orso. Amen!
776
01:17:55,900 --> 01:17:59,800
Bilo bi jednostavnije da je nazvao 112.
Ali, nema veze, glavno da je gotovo.
777
01:18:00,000 --> 01:18:02,500
Hej, ti sa fotoaparatom!
Fotografiraj nas.
778
01:18:15,000 --> 01:18:19,000
Ovo je čudo, braćo.
Bogu hvala što vas je poslao ovamo.
779
01:18:19,200 --> 01:18:23,600
Nego, kako ste uspjeli pronaći Juanitu?
-Duga je to priča, oče Campana.
780
01:18:23,800 --> 01:18:28,800
Onda nije ni važno. Važno je da se
ova noćna mora napokon završila.
781
01:18:29,400 --> 01:18:34,300
Oče Campana,
još nije u potpunosti završila.
782
01:18:47,700 --> 01:18:51,200
Vo-zdra!
Koji jarac pak sad izvodiš?
783
01:18:51,900 --> 01:18:54,000
Što ima?
784
01:18:56,100 --> 01:18:58,500
Opusti se.
Ne želiš da te strefi kap.
785
01:19:01,600 --> 01:19:05,500
Znam kako će se ovaj momak iskupiti Bogu.
Dozvolite mi da mu pokažem kako.
786
01:19:05,700 --> 01:19:08,100
Samo naprijed.
787
01:19:11,000 --> 01:19:13,900
Što se događa?
-Sve je pod kontrolom.
788
01:19:14,100 --> 01:19:16,100
Opustite se.
789
01:19:22,000 --> 01:19:24,100
O, Bože...
790
01:19:41,000 --> 01:19:46,000
Izliječio sam ga! -Dobro obavljen posao.
Pohvalit ću vas u Rimu, oče Tomy.
791
01:19:46,200 --> 01:19:50,300
Ako je itko mislio da je vraču stalo
do nekoga, prevario se! Njemu je jedino
792
01:19:50,500 --> 01:19:55,700
stalo da napuni svoje džepove!
-Možda ti je Bog oprostio, ali ja ne!
793
01:19:55,900 --> 01:20:02,000
Na tvoju žalost morat
ćemo te predati vlastima.
794
01:20:02,200 --> 01:20:04,200
Vodi ga!
795
01:20:08,900 --> 01:20:12,000
Ne zaboravimo,
moramo ljubiti svog neprijatelja.
796
01:20:12,200 --> 01:20:15,100
Oprostimo, i bit će nam oprešteno.
797
01:20:21,800 --> 01:20:24,300
Moram vam nešto reći.
Približite uho.
798
01:20:40,000 --> 01:20:44,000
Danas smo se okupili ovdje
kako bismo zahvalili Gospodinu
799
01:20:44,200 --> 01:20:47,000
što je u konačnici sve dobro svršilo.
800
01:20:48,900 --> 01:20:55,900
Međutim, moje je srce ispunjeno
ne samo radošću, već i tugom.
801
01:20:57,800 --> 01:21:02,000
Tužan sam jer su mi
naši dragi prijatelji,
802
01:21:02,200 --> 01:21:04,200
otac Orso i otac Zac
803
01:21:04,900 --> 01:21:11,400
upravo obznanili
kako su primorani napustiti nas.
804
01:21:41,600 --> 01:21:43,600
'Jutro!
805
01:21:43,800 --> 01:21:46,400
Predajem se!
-Dobro jutro.
806
01:21:46,600 --> 01:21:48,600
Izvolite.
807
01:21:48,800 --> 01:21:51,800
U znak zahvale, djevojke su
se pobrinule da vaši habiti budu
808
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
odgovarajućeg broja.
-Zahvaljujem.
809
01:21:54,200 --> 01:21:56,600
Prenesi djevojkama našu zahvalu.
810
01:22:14,000 --> 01:22:16,000
Opa, čovječe!
811
01:22:16,200 --> 01:22:19,100
Sad izgledaš kao pravi...
-Da nisi to izgovorio.
812
01:22:19,300 --> 01:22:25,300
Tako dugo nosim ovo
da je počelo utjecati na mene.
813
01:22:25,500 --> 01:22:31,000
Razumijem te. Otkako nosim ovo,
kao da sam preporođen.
814
01:22:31,200 --> 01:22:35,400
Želiš ostati otac Zac? U redu, nemam ništa
protiv. Ostani ovdje i uživaj u ostatku
815
01:22:35,600 --> 01:22:38,300
života. Ja odlazim.
Pa, zbogom i Bog te blagoslovio.
816
01:22:38,500 --> 01:22:40,600
Hej, čekaj malo!
817
01:22:40,800 --> 01:22:43,100
Bez tebe, s kim ću se družiti?
818
01:22:49,900 --> 01:22:51,900
'Jutro!
819
01:23:05,000 --> 01:23:08,800
Pa, ovo je... Ideš!
Smatrali su me za mnogo toga,
820
01:23:09,000 --> 01:23:11,000
ali nikad za anđela.
821
01:23:11,200 --> 01:23:17,200
I Lucifer je bio anđeo.
Vidio sam to u jednoj slikovnici.
822
01:23:19,900 --> 01:23:22,000
Braćo!
823
01:23:24,800 --> 01:23:27,000
Imam nešto za vas.
824
01:23:27,200 --> 01:23:30,000
Možete ga nositi tokom cijelog puta.
825
01:23:33,500 --> 01:23:36,200
Sam sam to načinio.
826
01:23:36,900 --> 01:23:41,400
Jamčim vam istinsku bol. Noseći ovo,
svi vaši grijesi bit će vam oprošteni.
827
01:23:42,500 --> 01:23:44,900
Naravno, brate.
828
01:23:46,800 --> 01:23:51,100
Nama u spomen, ti ga nosi.
829
01:23:51,300 --> 01:23:53,700
Ali ne duže od sat-dva dnevno.
830
01:23:59,900 --> 01:24:02,900
U redu, sad ti mene.
Hajde, isperimo jedan drugom grijehe.
831
01:24:03,100 --> 01:24:05,900
Hajde, udari me.
Udari me. Udari, udari...
832
01:24:07,700 --> 01:24:10,000
Ispričavam se, oče Tony.
833
01:24:10,300 --> 01:24:14,600
Ne želiš to, vjeruj mi.
Uostalom, tvoji grijesi i nisu tako veliki.
834
01:24:21,000 --> 01:24:26,600
Ja bih to rade volje učinio. Samo bojim
se da si ne ozlijedim ruku na tebi.
835
01:24:29,900 --> 01:24:33,500
Ne misliš li da si bio pomalo
grub prema njemu? -Grub? -Da.
836
01:24:33,700 --> 01:24:36,800
Da sam bio grub
prema njemu, bio bi mrtav.
837
01:24:39,000 --> 01:24:42,200
Dosta mi je ove tunike!
Čim se maknemo odavde, odmah ću...
838
01:24:42,400 --> 01:24:44,900
Pakla mu, što će on ovdje?
839
01:24:46,000 --> 01:24:48,800
Oh, ne!
On zna sve.
840
01:24:49,900 --> 01:24:52,300
Znao sam da je otac
Campana sumnjičav.
841
01:24:55,900 --> 01:24:58,000
Čekajte malo!
842
01:24:59,900 --> 01:25:02,400
Vi zapravo niste fratri.
843
01:25:05,000 --> 01:25:07,300
Vi ste sveci!
844
01:25:07,500 --> 01:25:11,700
Zahvaljujući vama,
razbili smo mafijaški lanac.
845
01:25:12,900 --> 01:25:19,300
U znak zahvalnosti, predajem vam ovo.
Nije mnogo, ali pokazuje da smo zahvalni.
846
01:25:24,000 --> 01:25:26,500
Otac Campana ni je rekao kako odlazite.
847
01:25:26,700 --> 01:25:28,900
To me čini vrlo tužnim.
848
01:25:29,100 --> 01:25:31,200
Pa, i nas isto.
849
01:25:32,200 --> 01:25:34,200
Hvala vam, naredniče.
850
01:25:34,500 --> 01:25:36,800
Sad sam poručnik, zahvaljujući vama.
851
01:25:37,000 --> 01:25:40,900
Siguran sam da želite ovo donirati.
852
01:25:41,100 --> 01:25:43,500
Onim jadnim djevojkama, recimo.
853
01:25:44,300 --> 01:25:46,300
Da, naravno.
854
01:25:46,500 --> 01:25:49,000
Ne smijemo suditi knjigu po koricama.
855
01:25:49,200 --> 01:25:53,100
Zakasnit ćete.
-Pa, ne znate koliko sam vam zahvalan.
856
01:25:53,300 --> 01:25:55,300
Baš kao i moja kći.
857
01:25:59,500 --> 01:26:02,000
Ona je istih godina
kao i one jadne djevojke.
858
01:26:02,200 --> 01:26:05,200
Kad samo pomislim da je ona
mogla biti jedna od njih...
859
01:26:09,900 --> 01:26:12,400
Hej, hoćete li?
860
01:26:12,600 --> 01:26:14,600
Čekamo vas!
861
01:26:14,800 --> 01:26:19,000
Prava je šteta što morate ići.
Danas slavimo Dan zahvalnosti.
862
01:26:21,500 --> 01:26:24,200
Lijepo.
Pa...
863
01:27:14,900 --> 01:27:17,900
Hajde, Marisol, ljudi čekaju!
864
01:27:18,100 --> 01:27:20,100
U redu, djevojke!
865
01:27:27,000 --> 01:27:29,300
Oče Tony, molite se za promjenu?
866
01:27:29,500 --> 01:27:33,800
Danas oni poslužuju nas.
867
01:27:37,200 --> 01:27:39,700
Vi ste uistinu anđeli.
868
01:27:48,500 --> 01:27:51,500
K r a j
64330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.