All language subtitles for We Are Angels (1997) - 01- Jailbait (English Version) Youtube (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,000 --> 00:02:07,500 MI SMO ANĐELI 2 00:02:15,500 --> 00:02:18,500 Preveo Mario Sambolec 3 00:02:37,900 --> 00:02:39,999 Pozor! 4 00:02:44,100 --> 00:02:47,000 Čelom nazad! 5 00:02:49,200 --> 00:02:51,200 Stupaj! 6 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Budite se! Budite se, rekoh! 7 00:04:02,200 --> 00:04:04,400 Na noge, vi bezvrijedna govna! 8 00:04:04,800 --> 00:04:06,800 Ološu! 9 00:04:20,700 --> 00:04:23,100 Oh, satniče! Kao što vidite, već sam budan. 10 00:04:23,300 --> 00:04:25,300 I to već odavno. 11 00:04:25,500 --> 00:04:27,500 Za zajutrak želim omlet. 12 00:04:28,500 --> 00:04:30,800 Uživaj dok još možeš, Joe. 13 00:04:31,000 --> 00:04:33,700 Jednom ćeš pogriješiti, a ja ću tada biti ondje. 14 00:04:41,000 --> 00:04:43,100 Kažu da sam lud, al' nisam lud. 15 00:04:43,300 --> 00:04:45,400 Samo volim ludovat' cijelu noć! 16 00:04:48,900 --> 00:04:51,200 Ovaj nikad ne ustaje na vrijeme. 17 00:04:51,400 --> 00:04:55,800 No, pošto je on vrlo poseban gost ovdje, zaslužuje poseban tretman. 18 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Osobno ću ga probuditi. Otvori vrata. 19 00:05:17,000 --> 00:05:19,200 Hajde! 20 00:05:19,800 --> 00:05:21,900 Vrijeme je ustajanja. 21 00:05:22,100 --> 00:05:24,800 Taj uistinu misli da se nalazi u hotelu. 22 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Što čekaš, da ti posluže zajutrak u krevetu? 23 00:05:28,800 --> 00:05:32,200 Ma, 'ajde, prijatelju. Usreći mi dan! 24 00:05:38,100 --> 00:05:43,400 Ako misliš dobiti napojnicu, zaboravi. 25 00:05:44,000 --> 00:05:47,600 Vrlo smiješno. Znaš, ja sam čovjek od strpljenja. 26 00:05:48,000 --> 00:05:53,200 Ali jednog ću dana izgubiti strpljene. Razumiješ li me, gorilo? 27 00:05:53,600 --> 00:05:57,900 Popustit će mi živci. -Kad se to dogodi, nazvat ću ludaru da dođu po tebe. 28 00:05:59,900 --> 00:06:01,900 U redu, sad bi bilo dosta! 29 00:06:02,100 --> 00:06:05,600 Želim da za destak minuta svi budu vani u dvorištu! 30 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Delgadovo vrijeme. 31 00:06:20,200 --> 00:06:22,800 Reci ljudima da budu spremni. 32 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Stići ćemo otprilike za pola sata. 33 00:06:53,500 --> 00:06:55,500 Hajde! 34 00:06:59,500 --> 00:07:01,500 Dobro pogledaj! 35 00:07:09,999 --> 00:07:11,999 Sadistička gamad! 36 00:07:12,199 --> 00:07:14,199 Iz dana u dan ga muče. 37 00:07:14,399 --> 00:07:17,999 Nisu mu dali ni hrane, ni pića već puna četiri dana. 38 00:07:19,300 --> 00:07:26,300 Oni tako pustupaju s onima koji podupiru revoluciju. 39 00:07:26,700 --> 00:07:29,300 Slušaj, Bobe, imam sjajnu zamisao! 40 00:07:31,000 --> 00:07:33,900 Što ako bismo uspjeli nekako raditi u zatvorskoj kuhinji? 41 00:07:34,100 --> 00:07:39,100 Možda bismo se tada mogli sakriti u vozilu koji dostavlja hranu. I, što kažeš? 42 00:07:41,000 --> 00:07:43,600 Mnogi su već pokušali kliznuti na taj način. 43 00:07:44,100 --> 00:07:46,100 No, nitko nije uspio. 44 00:07:48,300 --> 00:07:50,399 Ali u svakom slučaju... 45 00:07:52,999 --> 00:07:58,100 Tvoji planovi za bijeg su iz dana u dan sve bolji i bolji. 46 00:07:59,600 --> 00:08:01,600 Lijepo. 47 00:08:17,800 --> 00:08:20,700 Možda da načinimo zračnu jedrilicu sa dva sjedišta, ha? 48 00:08:20,900 --> 00:08:23,000 Vidiš, ja mnogo znam o aerodinamici. 49 00:08:23,200 --> 00:08:27,200 Ti središ čuvare, pa odemo na krov i lagano poletimo. 50 00:08:27,400 --> 00:08:29,400 I, što kažeš? 51 00:08:29,600 --> 00:08:33,100 Prestani tratiti moje vrijeme, eto što kažem. 52 00:08:33,600 --> 00:08:37,300 Uostalom, nemaš još mnogo za guliti. Zato prestani razmišljati o bijegu. 53 00:08:37,500 --> 00:08:42,000 Ali to ne činim zbog sebe, već zbog tebe. Ti si taj koji mora guliti još deset godina. 54 00:08:45,900 --> 00:08:49,200 Pa, reci mi, što nije u redu s mojim planom? 55 00:08:50,900 --> 00:08:56,200 Prvo, gdje ćeš dotle skrivati jedrilicu? Drugo, da bi se održala u zraku 56 00:08:56,400 --> 00:08:58,800 s mojom težinom, potreban joj je motor. 57 00:09:01,000 --> 00:09:03,300 Jesi li žedan? 58 00:09:04,200 --> 00:09:06,200 Da. 59 00:09:06,800 --> 00:09:08,800 Jesam. 60 00:09:18,800 --> 00:09:20,800 Nemoj to činiti. 61 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Nemoj to činiti! 62 00:09:27,200 --> 00:09:28,900 Oh, učinit će to. 63 00:09:29,100 --> 00:09:31,000 Učinio je to! 64 00:09:33,200 --> 00:09:35,200 Samo polako. 65 00:09:35,400 --> 00:09:38,100 Nemoj sve odjednom progutati. 66 00:09:38,900 --> 00:09:44,300 Napokon si mi dao povoda. Na to sam čekao mnogo, mnogo vremena. 67 00:09:44,500 --> 00:09:47,500 Znaš li o čemu sad razmišljam, gringo? 68 00:09:47,700 --> 00:09:50,000 To nije teško pogoditi. 69 00:09:50,600 --> 00:09:54,200 Ipak si ti čovjek bez imalo mašte. 70 00:09:54,600 --> 00:09:58,100 Naredniče Gutierrez, vodite ga. 71 00:10:39,800 --> 00:10:41,800 Žao mi je. 72 00:10:43,700 --> 00:10:46,200 To što si učinio, bilo je pomalo glupo od tebe. 73 00:10:46,900 --> 00:10:49,100 Ionako bi me strijeljali u zoru. 74 00:10:49,300 --> 00:10:52,600 U svakom slučaju, zahvaljujem ti se na tvojoj ljubaznoj gesti. 75 00:10:52,800 --> 00:10:55,800 Jako mi je žao što ćeš zbog mene sad biti strijeljan. 76 00:10:56,000 --> 00:10:58,500 Zaboravi. To nema nikakve veze s tobom. 77 00:10:58,700 --> 00:11:04,000 To je osobna stvar između satnika i mene. 78 00:11:08,900 --> 00:11:10,900 Priprema! 79 00:11:11,100 --> 00:11:13,100 Ciljaj! 80 00:11:13,700 --> 00:11:15,700 Pali! 81 00:11:17,200 --> 00:11:19,200 U napad! 82 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 Hajde! 83 00:11:41,800 --> 00:11:44,800 Živjela revolucija! 84 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Bravo! 85 00:12:00,700 --> 00:12:02,700 Augusto! 86 00:12:03,700 --> 00:12:05,700 Kako si mi, prijatelju? -Ide, ide... 87 00:12:13,000 --> 00:12:17,900 Živjela revolucija! 88 00:12:31,900 --> 00:12:33,900 Revolucija je mrtva! 89 00:12:34,100 --> 00:12:36,100 U redu. 90 00:12:45,300 --> 00:12:47,300 Priprema! 91 00:12:50,500 --> 00:12:52,500 Ciljaj! 92 00:12:52,700 --> 00:12:54,900 Živjela revolucija! -Pali! 93 00:12:59,000 --> 00:13:01,600 Zabavno, zar ne? 94 00:13:01,800 --> 00:13:06,200 Možemo to ponoviti svakog jutra. Svaki dan mogao bi biti pravi dan za umiranje. 95 00:13:06,500 --> 00:13:10,000 Možda nećeš više tako mirno spavati, gringo. 96 00:13:19,000 --> 00:13:22,100 Otvorite ćelije! Brže to malo! 97 00:13:36,000 --> 00:13:43,000 Pa, drago mi je što će vodeći ljudi revolucije boraviti u mom hotelu. 98 00:13:43,700 --> 00:13:48,700 Znam da su sobe male, ali zato je posluga prvoklasna! 99 00:13:51,800 --> 00:13:53,800 A, ti... 100 00:13:54,000 --> 00:13:59,800 Pomogao si revolucionarima. Možda ipak nećeš tako brzo odavde kao što si mislio, 101 00:14:00,000 --> 00:14:02,400 brbljivče! Unutra! 102 00:14:05,500 --> 00:14:07,500 Gospodo... 103 00:14:19,600 --> 00:14:21,600 Dobrodošao u pakao! 104 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Nadam se da cijeniš ovo. 105 00:14:28,800 --> 00:14:32,200 Kao pravi vojnik, zasigurno nisi navikao na ovakav komfor. 106 00:14:32,900 --> 00:14:34,900 Imaš vojničku odoru, 107 00:14:35,100 --> 00:14:37,100 ali dušu prasca. 108 00:14:37,300 --> 00:14:39,300 Ha! Hvala. 109 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Nemaš blagog pojma s kim se kačiš. 110 00:14:45,500 --> 00:14:48,200 Možda je sutra dobar dan za umiranje! 111 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Pa, što vi mislite? 112 00:14:52,400 --> 00:14:54,400 Dobar odgovor! 113 00:14:57,900 --> 00:14:59,900 Pokušaj se opustiti malo. 114 00:15:00,100 --> 00:15:02,100 Donijet ću ti cigaru. 115 00:15:02,300 --> 00:15:07,300 Vjerujem kako će se satnik poigravati s tobom još mnogo, mnogo vremena. -Hvala. 116 00:15:07,700 --> 00:15:09,700 Pozor! 117 00:15:09,900 --> 00:15:12,900 Moja je zemlja veličanstvena poput zvjezdanog neba. 118 00:15:13,100 --> 00:15:15,900 Tvoja je zemlja prepuna crva. 119 00:15:16,300 --> 00:15:18,300 Griješiš, amigo. 120 00:15:18,700 --> 00:15:22,300 U mojoj zemlji nisu svi poput onog crva Delgada. 121 00:15:22,700 --> 00:15:24,700 U pravu si. 122 00:15:24,900 --> 00:15:28,900 Neki su konjine poput nas. 123 00:15:29,900 --> 00:15:32,600 Ti ne razumiješ. 124 00:15:32,800 --> 00:15:34,800 Ti si stranac. 125 00:15:35,000 --> 00:15:37,300 Ti si se rodio slobodan. 126 00:15:38,500 --> 00:15:43,700 No mi, slobodu jedino možemo pronaći u džungli. 127 00:15:43,900 --> 00:15:46,200 Ispod zvjezdanog neba. 128 00:15:46,400 --> 00:15:48,400 Imaš li obitelj? 129 00:15:48,900 --> 00:15:52,000 Da. Mislim, nekoć sam imao. 130 00:15:52,900 --> 00:15:55,200 Znam kako se osjećaš. 131 00:15:56,900 --> 00:16:00,000 Ali ti si je bar imao. 132 00:16:00,200 --> 00:16:04,300 Ja pak sam potratio najbolje godine svog života na jednu stvar. 133 00:16:05,800 --> 00:16:09,000 A to je sloboda. Sloboda za moj narod. 134 00:16:09,900 --> 00:16:12,000 Izvoli, amigo. 135 00:16:13,700 --> 00:16:17,000 Dobra cigara pomoći će ti da odagnaš sve svoje probleme. 136 00:16:28,900 --> 00:16:32,800 Čime si se bavio u vanjskom svijetu? 137 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Živio sam normalnim životom. -Normalnim životom? -M-hm. 138 00:16:38,800 --> 00:16:41,000 Zašto ne pokušaš odspavati malo? 139 00:16:41,200 --> 00:16:45,000 Dobro se držiš za nekoga tko zna kako će uskoro umrijeti. 140 00:17:06,000 --> 00:17:10,400 Idem skoknuti po pivo. Da uzmem i tebi jedno? -Ne, hvala. Još malo pa mi završava 141 00:17:10,600 --> 00:17:14,000 smjena. Probudi me kad se vratiš. 142 00:17:49,900 --> 00:17:54,700 Namjeravao si me ostaviti ovdje? 143 00:17:54,900 --> 00:17:59,000 Zapamti, revolucija je na prvom mjestu. 144 00:17:59,900 --> 00:18:04,000 Onda imaš čast ići prvi, ako želiš. -Da. Živjela revolucija. 145 00:18:05,900 --> 00:18:07,900 Živjela. 146 00:18:33,200 --> 00:18:37,000 Zamisli samo satnikovo lice kad vidi da nas nema. 147 00:18:37,900 --> 00:18:41,000 Ako ćemo uzalud trošiti vrijeme na razgovor ovdje, 148 00:18:42,000 --> 00:18:45,200 možda ćemo vidjeti njegovu njušku prije nego mislimo. 149 00:18:46,600 --> 00:18:49,100 A sad se pokreni! 150 00:18:49,300 --> 00:18:51,500 U redu. Idemo, prijetelju. 151 00:18:57,900 --> 00:19:02,000 Hej, čuješ li što? 152 00:19:04,200 --> 00:19:11,200 Ne. Zašto? -Ma, kao da sam čuo glazbu. 153 00:19:14,400 --> 00:19:16,400 Idemo. 154 00:19:42,600 --> 00:19:46,400 Brže. Krenite ka šumi, jer uskoro ću morati oglasiti uzbunu. 155 00:19:53,900 --> 00:19:57,600 Kad revolucija završi, ti ćeš biti general moje vojske. 156 00:20:01,400 --> 00:20:03,400 Netko je ovdje. 157 00:20:12,200 --> 00:20:16,400 Ugasi taj prokleti radio, konjino! -Što?! 158 00:20:18,900 --> 00:20:21,000 Idi kvragu, Bobe! 159 00:20:21,400 --> 00:20:24,800 Odlučio si pobjeći, a mene ostaviti onom crvu Delgadu. 160 00:20:26,900 --> 00:20:29,500 Zašto mi nisi rekao kako noćas misliš pobjeći? 161 00:20:29,700 --> 00:20:33,800 Hajde. Kad namjeravaš pobjeći iz zatvora 162 00:20:34,000 --> 00:20:37,900 ne šećeš okolo i svima govoriš o tome. 163 00:20:39,000 --> 00:20:44,100 Prijatelju moj. Ž... Ž... 164 00:20:44,300 --> 00:20:46,900 Živjela revolucija. -Živjela revolucija. 165 00:20:53,100 --> 00:20:56,100 Digni uzbunu. Hajde! 166 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 U svakom slučaju, mislio si sam pobjeći, prijatelju. 167 00:21:00,200 --> 00:21:02,200 Nismo mi nikakvi prijatelji. 168 00:21:02,400 --> 00:21:06,000 Uostalom, nisi ni ti mene obavijestio kako noćas namjeravaš kidnuti. 169 00:21:06,200 --> 00:21:10,200 Amigosi, zašto se ne biste pridružili revoluciji? 170 00:21:10,400 --> 00:21:13,100 Vidim da imate viška energije. Iskoristite to. 171 00:21:13,800 --> 00:21:17,400 Ispričavam se generale, ali malčice sam alergičan na revolucije. 172 00:21:17,600 --> 00:21:22,800 Ali Joe bi vam se rade volje pridružio. -Tko, ja? Ne, ne bih ja to. 173 00:21:23,000 --> 00:21:27,300 Zahvaljujem se na ponudi, generale, ali... Vidite, mojoj majci nije baš dobro i... 174 00:21:27,500 --> 00:21:30,400 Ne trebate mi objašnjavati. Obojici dugujem svoj život. 175 00:21:30,600 --> 00:21:34,000 Stoga, ako vam ikad zatreba Napoleonova pomoć, samo me potražite. 176 00:21:34,200 --> 00:21:38,800 Vjerujem kako ćemo se prije ili kasnije još vidjeti. Živjela revolucija! 177 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Augusto. 178 00:21:41,200 --> 00:21:47,500 Pa, sad svaki na svoju stranu. Bokić. -Što?! Stani na trenutak! 179 00:21:47,700 --> 00:21:51,000 Više ne želiš moje društvo? Mislio sam ti reći za tunel. 180 00:21:51,200 --> 00:21:55,900 Ali ti bi me onda po stočetvrti put pokušao odgovoriti od bježanja. 181 00:21:56,100 --> 00:21:59,800 A sad sam ti spasio život, točno? -Ja sam spasio tvoj! 182 00:22:05,600 --> 00:22:08,900 Teško je reći u kojem su smjeru otišli. Mogli su otići bilo kud. 183 00:22:09,100 --> 00:22:13,100 Onda ćemo ih svugdje tražiti. Tko ih pronađe bit će nagrađen! 184 00:22:13,300 --> 00:22:15,300 Dovedite ih ovamo. Žive ili mrtve! 185 00:23:14,700 --> 00:23:16,700 Koji... 186 00:23:31,800 --> 00:23:38,800 Bobe, kamo ćemo sad? -Ne znam za sebe, ali ti ćeš sad dva metra pod zemlju, dečko! 187 00:23:44,000 --> 00:23:48,200 Zašto si nas okovao? -Nisam znao kuda bih pošao, pa sam te odlučio slijediti. 188 00:23:48,400 --> 00:23:51,400 Ti si bježao poput nekog luđaka, a ja sam bio vrlo uplašen. 189 00:23:51,600 --> 00:23:54,800 U konačnici vidio sam da si zaspao, a ja sam bio mrtav umoran. 190 00:23:55,000 --> 00:23:58,300 Trpim te pune dvije godine. Ali samo zato što sam to morao. 191 00:23:58,500 --> 00:24:03,100 Hoćeš li se napokon otkovati od mene? -Zar ne želiš moje društvo? -Ne! 192 00:24:03,300 --> 00:24:05,800 Baš zato sam nas i okovao zajedno. 193 00:24:06,600 --> 00:24:08,600 Hej, brate... Brate... 194 00:24:08,800 --> 00:24:11,900 Ne želiš valjda počiniti umorstvo na prvi dan slobode? 195 00:24:12,100 --> 00:24:16,500 Gdje je ključ? -Ključ? -Da, ključ! 196 00:24:16,900 --> 00:24:19,000 Vidi! Vidi tamo! 197 00:24:19,600 --> 00:24:21,900 Kod majmuna je! 198 00:24:26,000 --> 00:24:29,500 Sto ti majmuna! -Autobus! Autobus! -Autobus! 199 00:24:41,200 --> 00:24:44,800 Deset minuta odmora. -Napokon. 200 00:25:04,800 --> 00:25:06,800 Bogu hvala. 201 00:25:07,000 --> 00:25:10,200 Nemate ništa protiv? -Slobodno? 202 00:25:15,900 --> 00:25:18,300 Volim to činiti u prirodi. 203 00:25:18,900 --> 00:25:20,900 To je nešto posebno. 204 00:25:21,100 --> 00:25:23,100 Nije li? 205 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Vraški dobar osjećaj. 206 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Hoću reći, božanstveni osjećaj. 207 00:25:29,600 --> 00:25:31,600 Tako je! 208 00:25:31,800 --> 00:25:34,800 Tako to rade i u Raju. To je prirodno. 209 00:25:35,500 --> 00:25:38,900 Nemoj razgovarati s njima. Mogli bi biti bilo tko. 210 00:25:39,100 --> 00:25:41,400 Što ne kažeš, brate? 211 00:25:41,600 --> 00:25:45,300 Možda smo i odbjegli robijaši. 212 00:26:05,900 --> 00:26:07,999 Hm?! 213 00:26:08,199 --> 00:26:11,099 Bog ima neograničene moći. 214 00:26:12,999 --> 00:26:15,099 Aleluja! -Aleluja! 215 00:26:32,900 --> 00:26:36,299 Dame i gospodo, ovo je rutinski pregled. 216 00:26:46,900 --> 00:26:51,399 Izgledaš pomalo nervozno, sine. Znaš li jedanaestu Božju zapovijed? -Ne. 217 00:26:55,500 --> 00:26:59,000 Ona glasi, uvijek gledaj svoja posla. 218 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Da, da. U redu, gospodine. 219 00:27:22,200 --> 00:27:26,200 Hej, gospodo, čekajte malo! 220 00:27:36,800 --> 00:27:38,800 Aha! Dođite. 221 00:27:54,000 --> 00:27:58,800 Ja sam San Hempel Pedro Marcelo Santiago. Vi mora da ste dva fratra koji dolaze iz 222 00:27:59,000 --> 00:28:05,000 Rima. -A-ha! -Čekaju vas u San Rolandu. 223 00:28:05,200 --> 00:28:08,800 Pobrinut ću se da stignete tamo što je prije moguće. 224 00:28:09,000 --> 00:28:11,800 Ne želimo da vas predugo čekaju, ne? 225 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 U redu. Hvala ti, sine. 226 00:28:14,200 --> 00:28:19,000 Zapravo, namjeravali smo odavde nastaviti pješice. 227 00:28:19,200 --> 00:28:21,800 Recite mi, naredniče, ima li u tom San Rolandu... 228 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Ima li tamo kakva kaznionica? -O čemu vi to, oče? 229 00:28:26,200 --> 00:28:29,600 Tamo se nalazi misija. -Misija? 230 00:28:32,000 --> 00:28:37,800 Pa, mnogo zatvora nosi ime nekog sveca. Sveti ovaj, sveti onaj... 231 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Oprostite mom luckastom bratu, naredniče. 232 00:28:41,800 --> 00:28:47,000 Dugo vremena proveo je u zatvoru. Mislim, kao duhovni savjetnik. 233 00:28:47,200 --> 00:28:49,600 Razumijem, razumijem. 234 00:28:49,800 --> 00:28:53,000 U redu! Pa, želim vam sretan put. 235 00:28:53,200 --> 00:28:58,800 Ako baš želite nastaviti pješice, morat ćete kroz džunglu. Drugih puteva nema. 236 00:29:00,900 --> 00:29:04,700 Bog s vama. -Bog s vama, naredniče. 237 00:29:05,300 --> 00:29:07,300 Bog vas blagoslovio. 238 00:29:07,500 --> 00:29:09,500 Hvaljen Isus i Marija. 239 00:29:12,800 --> 00:29:16,500 U vijeke vjekova. -Nesumnjivo. 240 00:29:18,700 --> 00:29:21,300 Amen? -A što drugo? 241 00:29:22,900 --> 00:29:24,900 Aleluja! 242 00:29:26,600 --> 00:29:28,800 Idite sad, naredniče. Idite s Bogom. 243 00:29:29,000 --> 00:29:34,000 Bog čeka. -U redu, idem. Pa, vidimo se uskoro. 244 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Zašto si me zaustavio? 245 00:29:44,600 --> 00:29:47,200 U redu, u redu... Isuse, Bobe! 246 00:29:47,600 --> 00:29:53,200 Hoćemo-nećemo, sad moramo u San Rolando. 247 00:30:16,800 --> 00:30:20,000 Bar znamo da trebamo glumiti fratre iz Rima. 248 00:30:20,300 --> 00:30:22,900 Odakle? -Iz Rima! 249 00:30:23,800 --> 00:30:26,000 Znaš valjda gdje se nalazi Rim, zar ne? 250 00:30:26,600 --> 00:30:30,000 Naravno. Gledao sam dvaput Ben-Hura. 251 00:30:43,800 --> 00:30:46,700 Bobe, znaš li koju molitvu? 252 00:30:46,900 --> 00:30:48,900 Daj me pusti na miru. 253 00:30:49,100 --> 00:30:51,500 Kao da već nemam dovoljno briga. 254 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Evo ti! 255 00:31:10,800 --> 00:31:13,000 Gdje smo mi to, pakla mu ognjenog? 256 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 Hodamo već satima. 257 00:31:15,400 --> 00:31:18,000 Trenutno ne mogu treznevno razmišljati. Krepan sam! 258 00:31:18,200 --> 00:31:20,800 Je li tko za keksić? 259 00:31:21,000 --> 00:31:23,200 Dobro bi mi došao jedan. 260 00:31:23,800 --> 00:31:28,000 Šteta što sam sve strpao u sebe. 261 00:31:28,200 --> 00:31:31,200 Ljudi! Ovdje ima ljudi! 262 00:31:31,400 --> 00:31:35,900 Izgleda kao neko selo! -To je samo iluzija. Haluciniramo od nedostatka hrane. 263 00:31:36,100 --> 00:31:41,100 Ma, ne halucinirate! Ovdje sam kako bih vas dočekao i odveo na zabavu. 264 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 Pa, što se onda čeka? Vodi nas na tu zabavu onda. -Slijedite me. 265 00:32:01,600 --> 00:32:08,000 Ideš! Vidiš li isto što i ja? -A-ha. -Ovo je odlično! 266 00:32:10,900 --> 00:32:12,900 Pažljivo. 267 00:32:13,100 --> 00:32:17,900 Ne zaboravi, mi smo fratri. -Ali nećemo dugo igrati te uloge, zar ne? 268 00:32:18,100 --> 00:32:20,100 Nećemo. 269 00:32:20,300 --> 00:32:22,300 Oh, kakva ljepota! 270 00:32:22,500 --> 00:32:24,500 Kakav lijep prizor! 271 00:32:24,900 --> 00:32:28,000 Cvijeće izgleda prekrasno! 272 00:32:28,500 --> 00:32:30,500 Dođi ovamo. 273 00:32:31,900 --> 00:32:33,900 Odnesi cvijeće onoj starici. 274 00:32:42,000 --> 00:32:44,200 Ne, ne, ne! 275 00:32:44,400 --> 00:32:46,500 Možeš uzeti ovo. 276 00:32:46,700 --> 00:32:49,000 Pozdrav! Pozdrav! Pozdrav! -Koji... 277 00:32:49,200 --> 00:32:51,200 Što se događa? 278 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Oh, moj Bože! 279 00:32:54,200 --> 00:32:58,000 Dobro došli! Dobro došli! Dobro došli u San Rolando. 280 00:32:58,700 --> 00:33:01,100 Tako vas dugo čekamo! 281 00:33:01,300 --> 00:33:03,800 Dobro došli u San Rolando, braćo. 282 00:33:04,000 --> 00:33:06,600 Ja sam otac Campana. 283 00:33:06,800 --> 00:33:08,800 Otac Celestino. 284 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Otac Rafael. 285 00:33:11,200 --> 00:33:15,100 Jadničak je gluhonijem. Ali zato mu je Bog podario dar slikanja. 286 00:33:15,300 --> 00:33:19,000 Pozdrav, braćo. Mi smo došli... -Naravno! 287 00:33:19,400 --> 00:33:26,300 Znamo. Vi ste zasigurno otac Orso. A vi ste otac Zaccaria! -Tako je. 288 00:33:27,600 --> 00:33:29,700 Slobodno me zovete Zac. 289 00:33:29,900 --> 00:33:33,900 Sam Bog vas je poslao. Nestrpljivo sam čekao vaš dolazak. 290 00:33:34,100 --> 00:33:40,000 Ovdje ima toliko posla za vas. Đavao je ovdje posijao zlo. 291 00:33:40,200 --> 00:33:42,200 I to svugdje! 292 00:33:43,100 --> 00:33:50,100 Koji... Oh, suosjećam s vama. Mora da vam je bilo vrlo teško proputovati sav taj put 293 00:33:50,300 --> 00:33:54,000 na ovakav način. -Tako nam je naloženo. 294 00:33:54,200 --> 00:33:59,000 Ali, zašto bi papa tražio od vas takvo što? 295 00:33:59,200 --> 00:34:03,600 Jer je stari prolupao? -Riječ je o zavjetu na koji smo se obvezali. 296 00:34:05,100 --> 00:34:08,300 Nosimo ove okove u spomen na crno ropstvo. 297 00:34:08,500 --> 00:34:13,500 Crnci su patili godinama. Ali sad se osvećuju tako što bijelci slušaju 298 00:34:13,700 --> 00:34:20,400 crnu rap glazbu. -Ali, nije li on bijelac, oče Zac? -Bogme je'! 299 00:34:20,600 --> 00:34:25,900 I kao bijelac, vrlo se osjeća odgovornim za ono što su bijelci činili crncima. 300 00:34:26,100 --> 00:34:31,700 A crnci su ljuti k'o sam vrag, kažem vam. I izražavaju svoje osjećaje pokretima 301 00:34:31,900 --> 00:34:35,000 poput ovog. He-ey, ho-oh! 302 00:34:35,200 --> 00:34:39,000 Samo se usudi pojest' zadnju krišku pizze, onda ću ti razbiti tvoje j... 303 00:34:40,200 --> 00:34:42,400 Okovi grijeha! 304 00:34:42,600 --> 00:34:47,200 Onaj tko je okovan u ovozemaljskom životu, u vječnom bit će zauvijek slobodan. 305 00:34:47,400 --> 00:34:50,000 Bože, zborite istinu, oče. 306 00:34:50,200 --> 00:34:55,200 Dođite, braćo. Želim vas upoznati s jednim našim bratom. 307 00:34:55,600 --> 00:34:57,600 Dođite. 308 00:34:59,900 --> 00:35:04,000 Ovo je otac Tony, jedan vrlo mističan stolar. 309 00:35:04,400 --> 00:35:07,000 Oče Tony, rekao sam vam valjda već tisuću puta, 310 00:35:07,200 --> 00:35:10,200 da ne biste smjeli imitirati mučeništvo svetog Petra. 311 00:35:10,400 --> 00:35:12,400 To je svetogrđe! 312 00:35:14,700 --> 00:35:19,100 Pozdravi našu braću iz Rima, hoćeš li? Oni su se također obvezali na patnju. 313 00:35:19,300 --> 00:35:22,000 Baš kao i vi, oče Tony. -Oh, kakve li radosti! 314 00:35:22,200 --> 00:35:24,900 Napokon netko tko će po cijele dane patiti sa mnom! 315 00:35:25,100 --> 00:35:27,100 Uživat ćete ovdje. 316 00:35:27,300 --> 00:35:29,800 Imam sav potreban alat. 317 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 U usporedbi s vama, naši okovi su dječja igra. 318 00:35:34,200 --> 00:35:38,000 Stoga ćemo ih skinuti. 319 00:35:38,900 --> 00:35:41,400 Da! O, da! 320 00:35:41,600 --> 00:35:44,900 Oče Tony, vi uistinu znate kako se pati. 321 00:35:45,100 --> 00:35:48,600 Skinut ću vam to za koju minutu. 322 00:35:53,800 --> 00:35:56,000 Učini to brzo. Požuri! 323 00:35:56,200 --> 00:35:59,000 Ručak je gotov. A bez njih ne možemo početi. 324 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Ali, danas je mir u našoj misiji. 325 00:36:14,200 --> 00:36:16,700 Pa, zbog toga smo ovdje. 326 00:36:17,500 --> 00:36:20,000 Da, naravno. Ali, vidite... 327 00:36:20,200 --> 00:36:23,900 Jednom godišnje, u vrijeme proslave 328 00:36:24,100 --> 00:36:28,800 mi postimo. I dajemo svoje obroke onima kojima je to najviše potrebno. 329 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 Samo danas, ha? -Proslava je višednevna. 330 00:36:33,200 --> 00:36:36,800 Manje jedi, više moli i Kraljevstvo nebesko ti je zajamčeno. 331 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Ah, shvaćam. 332 00:36:40,200 --> 00:36:44,200 Izgladnjivanjem do Raja. 333 00:36:55,400 --> 00:36:57,400 Hvala. 334 00:36:57,600 --> 00:37:00,000 Ruke k sebi! -Marisol, što to radiš? 335 00:37:00,200 --> 00:37:04,000 Ovo je otac Orso, a onaj tamo je otac Zac. Oni su naša nova braća. 336 00:37:04,200 --> 00:37:06,200 Molim vas da oprostite Marisol. 337 00:37:06,400 --> 00:37:10,400 Mislila je da ste onaj kradljivac kolačića. Znate, dječak koji vas je dočekao. 338 00:37:10,600 --> 00:37:14,700 Uvijek se mota po Marisolinoj kuhinji. -Istina. Oh, uistinu se ispričavam, oče. 339 00:37:14,900 --> 00:37:17,800 Nego, kako ste se snašli ovdje? Nešto nije u redu, oče? 340 00:37:18,000 --> 00:37:22,800 Imao je mističnu viziju. U posljednje vrijeme ima ih mnogo. 341 00:37:23,000 --> 00:37:25,100 Ma, što ne kažeš? Kakvu viziju? 342 00:37:25,300 --> 00:37:30,000 Sudnjeg dana? Razapinjanja? -Ne, u mojoj viziji su riba i kruh. 343 00:37:30,200 --> 00:37:36,200 Vrijeme je da se vratimo poslu, braćo! Gladna janjad čeka! -Ne, ne... 344 00:37:36,400 --> 00:37:42,000 Dozvoli da ti pomognem. Ti uzmi drugu platu. 345 00:37:42,200 --> 00:37:44,200 Odmah sam iza tebe. 346 00:37:55,000 --> 00:37:57,100 Što to onaj čovjek radi? 347 00:37:57,300 --> 00:38:00,500 Zar on ne namjerava jesti? -Ne, to je Quesada. On je vrač. 348 00:38:00,700 --> 00:38:04,600 Uvijek je uzrujan i ljut, jer su svi iz njegova plemena prešli na kršćanstvo. 349 00:38:04,900 --> 00:38:11,000 Smatra da je zbog toga izgubio moći. -Ovo je božanstveno. 350 00:38:11,200 --> 00:38:14,000 Sjedni i odmori malo, Marisol. 351 00:38:17,800 --> 00:38:20,000 Aleluja, braćo! 352 00:38:20,200 --> 00:38:22,200 Aleluja! -Aleluja! 353 00:38:45,400 --> 00:38:48,400 Aleluja! -Aleluja! 354 00:38:55,300 --> 00:38:57,300 Hvala. 355 00:38:57,500 --> 00:39:00,000 Bog te blagoslovio, Marisol. Evo. 356 00:39:03,900 --> 00:39:05,900 Bog vas blagoslovio! 357 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Sa Sierra Morene, moj voljeni dragi, 358 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 ja ću sići. 359 00:39:12,400 --> 00:39:15,100 I moje usamljene oči, moj voljeni dragi, 360 00:39:15,300 --> 00:39:19,000 jedva čekaju pogled na tebe dići. 361 00:39:19,200 --> 00:39:26,000 Ay, ay, ay, ay! Zapjevaj i odagnaj sve brige, 362 00:39:26,200 --> 00:39:28,900 jer pjesma je čista radost, moj voljeni dragi, 363 00:39:29,100 --> 00:39:31,100 za naše srce. 364 00:39:43,400 --> 00:39:46,000 Dobrodošli, braćo! 365 00:39:48,800 --> 00:39:50,800 Dobrodošli. 366 00:39:51,000 --> 00:39:54,900 Ne bi li se ovdje trebalo živjeti u skromnosti? -Jedog dana rekoh sam sebi, 367 00:39:55,100 --> 00:39:58,500 zašto se ne bih opustio malo i uživao u životu? Jer da ne postoje 368 00:39:58,700 --> 00:40:01,800 trenutci poput ovoga, čemu onda težiti vječnom životu? 369 00:40:03,900 --> 00:40:08,000 Uostalom, i sam Isus je pretvorio vodu u vino. 'Noć! 370 00:40:08,400 --> 00:40:12,000 Ovaj momak zvuči razborito. Pametan je. 371 00:40:13,700 --> 00:40:16,600 Samo se trebamo noću što više držati oca Tonyja, 372 00:40:16,800 --> 00:40:19,300 i živjet ćemo kao bubreg u loju. 373 00:40:19,800 --> 00:40:22,100 Laku noć. -'Noć. 374 00:40:25,400 --> 00:40:29,400 Znam da vam u usporedbi s vašim apartmanom u Rimu ovo izgleda kao ćelija, 375 00:40:29,600 --> 00:40:32,000 ali se nadam kako ćete se brzo prilagoditi. 376 00:40:32,200 --> 00:40:35,600 Zapravo, u potpunosti izgleda isto na što smo i navikli. 377 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 Laku noć, oče. 378 00:40:44,700 --> 00:40:46,700 M... Molim vas. 379 00:40:49,800 --> 00:40:52,300 Buđenje je u pet. 380 00:40:59,900 --> 00:41:02,200 Buđenje je u pet! 381 00:41:03,000 --> 00:41:06,200 Poslijepodne? -Ujutro! 382 00:41:06,400 --> 00:41:13,000 Traži, i bit će ti dano! Je li tako? -M-hm. 383 00:41:13,900 --> 00:41:15,600 Rajčica. 384 00:41:15,800 --> 00:41:17,500 Limun. 385 00:41:17,700 --> 00:41:19,800 Brokula. -Riba. 386 00:41:20,000 --> 00:41:23,800 Fino vino. -Piletina. -Kruh. 387 00:41:27,900 --> 00:41:31,800 Ja ću malo piletine. -A ja ću ribu. 388 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Ne, ja želim ribu. 389 00:41:34,400 --> 00:41:36,500 Onda ću ja piletinu. 390 00:41:37,900 --> 00:41:40,400 Pa, stvari ovdje i ne izgledaju tako loše. 391 00:41:40,600 --> 00:41:44,800 Trebali bismo se skrasiti i uživati ovdje sve dok se stvari malo ne smire. 392 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 Da. No, kad stignu pravi fratri, volio bih biti što dalje odavde. 393 00:41:51,300 --> 00:41:53,500 I to sam. 394 00:41:54,000 --> 00:41:56,200 Uzet ću piletinu. 395 00:41:56,600 --> 00:41:59,000 Nećeš piletinu! Ona je moja. 396 00:42:00,800 --> 00:42:03,300 Daj mi svoj oprost, Bože. Daj mi svoj oprost, Bože! 397 00:42:03,400 --> 00:42:06,000 Griješiš, Bobe. Vidiš, mogu ti biti od velike pomoći. 398 00:42:06,200 --> 00:42:10,500 Poznajem jednog tipa koji ima svoju trgovačku radnju. Ime mu je Juan Sagreste. 399 00:42:10,700 --> 00:42:14,500 Od njega možemo nabaviti bilo što. Kažem ti, trebali bismo ga posjetiti. 400 00:42:14,700 --> 00:42:18,200 Oh, Bože, budi milostiv! -Može li nam taj Juan nabaviti i zrakoplov? 401 00:42:18,400 --> 00:42:21,000 Naravno! Samo, trebat će nam novac. 402 00:42:21,700 --> 00:42:26,000 Oh, Bože, oprosti mi. -Razmislit ću o tome. 403 00:42:26,200 --> 00:42:30,200 Mislim da bismo sad trebali odspavati malo. -Daj mi svoj oprost, Bože! 404 00:42:31,000 --> 00:42:34,900 Izgleda da će ovaj tako cijelu noć. -Daj mi svoj oprost, Bože! 405 00:42:35,200 --> 00:42:39,000 Neće zaspati sve dok ga ne pomiluje Božja ruka. 406 00:42:39,200 --> 00:42:42,700 Možda bi Bog mogao djelovati preko tvoje ruke, ako me razumiješ. 407 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 Bože, oprosti mi. 408 00:42:47,900 --> 00:42:50,000 Bože, uistinu mi je žao. 409 00:42:51,900 --> 00:42:53,900 Bože, molim te za oprost. 410 00:42:55,900 --> 00:42:58,100 Bože, oprosti mi. 411 00:42:59,800 --> 00:43:01,900 Čuješ li me, Bože? 412 00:43:02,800 --> 00:43:05,100 Bože, čuješ li me? 413 00:43:09,000 --> 00:43:11,500 Oh, i te kako te čuje. 414 00:43:15,800 --> 00:43:17,900 Buđenje u pet, Bobe? 415 00:43:18,100 --> 00:43:20,800 Kao i obično. 416 00:43:38,000 --> 00:43:40,800 Oče Celestino, pođi vidjeti što se događa. 417 00:43:41,000 --> 00:43:43,800 Već je jedanaest sati, a njih nema. 418 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Ah, dobro jutro! 419 00:43:50,200 --> 00:43:53,000 Dobro jutro, oče Zac. Dobro jutro, oče Orso. 420 00:43:53,200 --> 00:43:56,200 Čekamo vas već od pet ujutro, ne biste li održali misu. 421 00:43:58,900 --> 00:44:04,400 Oče Campana, za sve je kriv otac Tony. Vidite, on je prava noćna mora. 422 00:44:04,600 --> 00:44:07,700 Ne bih volio ništa reći, ali... -Onda nemoj. 423 00:44:08,000 --> 00:44:10,100 U redu, dođite. Požurite. 424 00:44:10,300 --> 00:44:13,300 Vrijeme je da služite misu. Oče Rafael, glazba! 425 00:44:13,600 --> 00:44:16,000 Ne želimo iznevjeriti vjernike. 426 00:44:18,000 --> 00:44:21,700 Oče Campana, ne želim zvučati nepristojno, 427 00:44:22,000 --> 00:44:24,800 ali koje vjernike? 428 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Ah, nikad ne dođu. 429 00:44:29,000 --> 00:44:33,200 Ah, ta glazba! Mislim, nije ni čudno što ne dolaze. 430 00:44:33,600 --> 00:44:35,600 Dozvoli mi. 431 00:44:42,600 --> 00:44:44,800 E sad... 432 00:44:46,600 --> 00:44:49,000 Hvala, Isuse! Hvala! Oh-oh! 433 00:44:52,100 --> 00:44:54,400 Želim da znate nešto! O, yeah! 434 00:45:01,500 --> 00:45:03,600 Slušajte! 435 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Kad sam se jutros probudio 436 00:45:07,200 --> 00:45:09,400 imao sam osmijeh na licu svom! 437 00:45:11,000 --> 00:45:13,200 I iznutra sam se osjećao tako dobro, 438 00:45:13,400 --> 00:45:16,000 da sam htio zagrliti ljude sve! 439 00:45:17,000 --> 00:45:19,400 Nova okolina, pogled novi, 440 00:45:19,900 --> 00:45:22,200 samo molim Boga da ovo nisu snovi! 441 00:45:22,500 --> 00:45:24,500 Osjećam se slobodnim. 442 00:45:24,700 --> 00:45:28,800 Slobodno se krećem, slobodno govorim, i Bogu se molim da tako bude svaki dan! 443 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Slobodno se krećem, slobodno govorim, 444 00:45:32,200 --> 00:45:34,700 i Bogu se molim da tako bude svaki dan! 445 00:45:34,900 --> 00:45:40,100 Slobodno se krećem, slobodno govorim, ponovno sam slobodan! 446 00:45:41,600 --> 00:45:44,000 Oh, tako sam radostan, hvala ti, Isuse! 447 00:45:44,900 --> 00:45:47,000 Radostan sam uistinu, 448 00:45:47,200 --> 00:45:52,100 i to zahvaljujući našem Spasitelju Isusu! Otvoriš li srce našem Spasitelju, možeš biti 449 00:45:52,300 --> 00:45:58,300 i ti! Jer vjeruješ li srcem svim, život će ti postati radostan ples! 450 00:45:58,900 --> 00:46:02,100 Slobodno se krećem, slobodno govorim, 451 00:46:02,300 --> 00:46:05,700 kao da sam ponovno rođen! 452 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 Nisam znao da postoji Crkveni rock. Pjeva li i papa tako? -Oh, ne, ne... 453 00:46:11,300 --> 00:46:14,000 On samo piše i sklada. 454 00:46:14,400 --> 00:46:21,400 Slobodno se krećem, slobodno govorim, ponovno sam rođen. Oh, yeah. Hvala! 455 00:46:21,600 --> 00:46:24,700 Hvala, Isuse, hvala! 456 00:46:49,300 --> 00:46:52,400 Dobrodošli. Dobrodošli natrag, djeco moja. 457 00:46:53,800 --> 00:46:57,700 Bog je pronašao način kako doprijeti do vaših srca. 458 00:46:58,500 --> 00:47:02,000 Preko oca Orsa i oca Zaccarije. 459 00:47:02,300 --> 00:47:05,200 Oni su naša nova braća 460 00:47:05,400 --> 00:47:08,300 koja su došla širiti Božju riječ na moderan način. 461 00:47:14,000 --> 00:47:16,900 Super! Što sad? -Nemoj mene pitati. 462 00:47:17,100 --> 00:47:20,100 Ja sam svoj dio već odradio. Sad je tvoj red. 463 00:47:28,700 --> 00:47:30,700 Očevi... 464 00:47:31,900 --> 00:47:34,000 Draga moja janjad... 465 00:47:34,800 --> 00:47:38,000 Ili bolje rečeno, izgubljene ovce. 466 00:47:38,900 --> 00:47:41,300 Đavao je ovdje posijao zlo! 467 00:47:48,000 --> 00:47:50,800 Zato smo otac Zac i ja stigli čak iz Rima. 468 00:47:51,200 --> 00:47:58,000 I budite sigurni da ćemo ga otjerati! 469 00:47:59,800 --> 00:48:02,400 Poslat ćemo đavla ravno do sotone! 470 00:48:05,400 --> 00:48:08,500 Oče Orso, ispadaš glup. Đavao i sotona, to je isti vrag! 471 00:48:10,000 --> 00:48:15,500 Kao da me to zanima. Neka obojica idu kvragu! 472 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Izazivam te, đavle! 473 00:48:25,600 --> 00:48:28,000 Izazivam te! 474 00:48:29,000 --> 00:48:32,200 Dođi sad, ako se usuđuješ. 475 00:48:33,000 --> 00:48:35,700 Ne bojim te se! 476 00:48:35,900 --> 00:48:38,600 Dođi! Dođi! 477 00:48:47,800 --> 00:48:51,700 Pozvao si ga, i on je došao. -Naravno. 478 00:49:40,900 --> 00:49:43,000 Tko je ona? 479 00:49:43,200 --> 00:49:46,800 Lucinda. Jedna od mnogih nestalih djevojčica. 480 00:49:47,000 --> 00:49:50,800 Iz ovog sela godinama nestaju djevojčice. 481 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Josephine... 482 00:49:53,700 --> 00:49:55,700 Josephine. 483 00:49:56,300 --> 00:49:58,300 Josephine. 484 00:49:58,700 --> 00:50:00,800 O, moj Bože! 485 00:50:01,000 --> 00:50:03,500 Nije ni čudno što je u delirantnom stanju. 486 00:50:05,600 --> 00:50:07,900 Što si rek'o?! -Daj o'ladi. 487 00:50:10,900 --> 00:50:12,900 Dođite. 488 00:50:13,100 --> 00:50:15,300 U ime Oca i majke. 489 00:50:15,500 --> 00:50:17,600 Sveta Mariah Carey. 490 00:50:17,900 --> 00:50:20,100 Kakav tip. 491 00:50:22,100 --> 00:50:27,500 Uzalud sve! Sve dok je Quesada ovdje, nikad neće postati pravi kršćani. 492 00:50:27,700 --> 00:50:30,000 Zašto mu dozvoljavate da radi ovo? 493 00:50:30,200 --> 00:50:32,300 Ako bismo išli protiv njega, 494 00:50:32,500 --> 00:50:34,700 domoroci bi nas zamrzili. 495 00:50:34,900 --> 00:50:37,000 On je njihov vrač. 496 00:50:37,300 --> 00:50:41,000 Molimo se i uzdamo u našega Gospodina. 497 00:50:41,200 --> 00:50:43,700 Taj manijak ne može pomoći Lucindi. 498 00:50:43,900 --> 00:50:46,900 Trebalo bi je odvesti u grad. Do pravog liječnika. 499 00:50:49,900 --> 00:50:51,900 Što je to? 500 00:50:52,400 --> 00:50:54,800 To je John McQuade. 501 00:50:55,000 --> 00:51:01,000 On je trgovac. Putuje od mjesta do mjesta svojim smiješnim parobrodom. 502 00:51:02,600 --> 00:51:04,900 Redovno dolazi ovamo svaka dva tjedna. 503 00:51:05,100 --> 00:51:07,900 I svaki put zaboravi donijeti cigare koje sam naručio. 504 00:51:08,100 --> 00:51:10,100 On je seronja! 505 00:51:10,500 --> 00:51:12,500 Zac. -Da? 506 00:51:12,900 --> 00:51:18,100 Upravo sam dobio zamisao. Mogli bismo tim parobrodom do grada. 507 00:51:20,300 --> 00:51:22,400 Oče Campana? 508 00:51:22,900 --> 00:51:28,000 Slušajte, Zaccaria i ja imamo zamisao. 509 00:51:28,200 --> 00:51:31,700 Mi ćemo odvesti djevojku do liječnika. 510 00:51:31,900 --> 00:51:34,300 Kako ćete uvjeriti Quesadu? 511 00:51:36,800 --> 00:51:39,500 Bez brige, uvjerit ćemo mi njega. 512 00:51:39,900 --> 00:51:42,400 Mo'š se kladit' u to! 513 00:52:05,600 --> 00:52:07,600 Jesi li donio moje kolačiće? 514 00:52:07,800 --> 00:52:10,500 Jesam li? Kao da sam ikad došao bez njih! 515 00:52:11,000 --> 00:52:13,200 Vo-zdra, oče Campana! Što ima? 516 00:52:13,400 --> 00:52:16,000 Jesi li donio moje cigare? -Ako si ih naručio... 517 00:52:16,200 --> 00:52:18,700 Donio sam sve sa spiska. Da vidimo. 518 00:52:18,900 --> 00:52:23,700 Glas Koncila, grah, dezinfektor, kerozin... 519 00:52:24,800 --> 00:52:26,800 Oh, sto mu vragova! 520 00:52:27,000 --> 00:52:29,100 Znao sam da sam nešto zaboravio. 521 00:52:29,700 --> 00:52:32,900 Cigare. Žao mi je, oče. -Žao ti je?! 522 00:52:33,100 --> 00:52:36,000 Čemu ti služi glava? Za nošenje te smiješne kape? 523 00:52:36,200 --> 00:52:38,500 Ti... Ti irski riđokosi đavle! 524 00:52:38,900 --> 00:52:41,900 Ja sam Škot, oče! Škot! 525 00:52:48,800 --> 00:52:51,500 Ja ću popričati s njim. Uvjerljiv sam pregovorač. 526 00:52:53,800 --> 00:52:56,300 Dobar dan. Sviđa mi se tvoja magija. 527 00:52:56,900 --> 00:53:00,700 Pa sad, ponizno te molim da mi dozvoliš da odvedem Lucindu u grad. 528 00:53:00,900 --> 00:53:04,800 Tamo ima pravih liječnika koji bi je mogli izliječiti. Onda, što kažeš? 529 00:53:06,800 --> 00:53:09,200 Pregovor je završio. 530 00:53:17,000 --> 00:53:19,100 Bokić, malena! 531 00:53:20,400 --> 00:53:22,600 Jesi li pronašao moju sestru? 532 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 Nažalost, nisam. 533 00:53:27,800 --> 00:53:32,000 Ali ne brini, pronaći ću je već. 534 00:53:45,900 --> 00:53:48,600 Oče Campana, što nju muči? 535 00:53:49,000 --> 00:53:51,700 Njezina sestra Juanita je nestala. 536 00:53:51,900 --> 00:53:55,100 Za malu Ninu, Juanita je jedina obitelj koju je ikad imala. 537 00:53:55,400 --> 00:53:57,700 Ma, kako ste uvjerili Quesadu? 538 00:53:58,000 --> 00:54:03,100 Samo riječ Gospodnja može imati takav učinak. 539 00:54:03,300 --> 00:54:06,000 Ili ruka Božja. 540 00:54:09,600 --> 00:54:12,800 Bokić. Vi ste novi ovdje, zar ne? Ja sam John McQuade. 541 00:54:13,000 --> 00:54:15,100 Ovo je otac Orso, a ovo otac Zac. 542 00:54:15,300 --> 00:54:18,600 Oni dolaze iz vrlo, vrlo udaljenog mjesta. 543 00:54:18,900 --> 00:54:22,000 Iz Rima. -Digići, ha? 544 00:54:22,200 --> 00:54:26,400 Zapravo, nismo rođeni Talijani. -Ovoj mački bilo bi mnogo udobnije na brodu. 545 00:54:26,600 --> 00:54:30,700 Čekaj malo! -Vidimo se za dva tjedna. -Zapravo, idemo s vama. -Hajde. 546 00:54:30,900 --> 00:54:34,500 Oče Zaccaria. -Da? -Molim vas da mi učinite jednu uslugu. -Da? 547 00:54:34,700 --> 00:54:38,300 Kad ćete već biti u gradu, hoćete li molim vas potražiti Nininu sestru? 548 00:54:38,500 --> 00:54:41,500 Ali grad je tako velik. Uostalom, ne znam ni kako izgleda. 549 00:54:41,700 --> 00:54:44,900 Možda kad bih imao fotografiju na kojoj se ona nalazi, onda... 550 00:54:45,100 --> 00:54:47,800 Nemam njenu fotku, ali imam ovo! 551 00:54:48,000 --> 00:54:50,800 Juanita je pozirala za ovu sliku anđela. 552 00:54:52,300 --> 00:54:54,500 Oh, predivno! 553 00:54:54,800 --> 00:54:56,800 Hvala! 554 00:54:57,500 --> 00:55:00,000 Baš super! 555 00:55:03,500 --> 00:55:05,500 U redu, osjećam se sretnim. 556 00:55:07,900 --> 00:55:10,000 Sedam! To te ja pitam! 557 00:55:10,200 --> 00:55:13,000 Vidim da mnogo domorodaca rade za tebe. 558 00:55:13,200 --> 00:55:15,400 Da, rade. 559 00:55:15,600 --> 00:55:18,000 I pošteno ih plaćam. 560 00:55:30,900 --> 00:55:32,900 Ponovno sedam! 561 00:55:33,900 --> 00:55:35,900 Hvala vam. 562 00:55:37,000 --> 00:55:41,300 Ako nastaviš ovako, ovi momci sići će s ovog broda siromašniji nego li su bili kad 563 00:55:41,500 --> 00:55:43,500 su se popeli na njega. 564 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 Hej, Zac! -Što je? -Popusti malo, čovječe. 565 00:55:47,200 --> 00:55:49,600 Takvo ponašanje ne priliči jednom fratru. 566 00:55:49,800 --> 00:55:53,300 Ma, to je samo igra! Igra u kojoj se može zaraditi pokoji dolar. 567 00:55:53,500 --> 00:55:58,500 Uostalom, ti si se također ušećerio kad si pobijedio onog tipa u obaranju ruke. 568 00:56:04,900 --> 00:56:07,000 Može uzvrat, gospodine? 569 00:56:38,000 --> 00:56:41,800 Nakljukana je heroinom. Ukoliko je odmah odvezemo do bolnice, 570 00:56:42,000 --> 00:56:45,300 izvući će se. Vratit ćemo je na noge za dan-dva. 571 00:56:49,800 --> 00:56:55,100 Jesi li zabrinut? -Taj liječnik malo previše pije. 572 00:56:56,700 --> 00:57:00,600 Ne trebate se brinuti. Sanchez je vrhunski liječnik. 573 00:57:00,900 --> 00:57:03,800 Vrlo je iskusan. -Ma, je li? -Da. 574 00:57:04,000 --> 00:57:08,100 Iskusan u ispijanju pića. -Pića koja kupuje od mene. 575 00:57:08,300 --> 00:57:12,800 Pa, imam lošu vijest za vas. Dugujete mi osamnaest pesosa za vožnju. 576 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Osamnaest pesosa? 577 00:57:15,200 --> 00:57:19,000 Prije si rekao šest pesosa po glavi. Nas je dvoje. 578 00:57:19,200 --> 00:57:22,800 To bi onda bilo dvanaest pesosa, prijatelju. 579 00:57:23,000 --> 00:57:25,900 Je li? Ovdje svi plaćaju. 580 00:57:26,100 --> 00:57:30,000 Bio to čovjek ili anđeo na platnu. 581 00:57:30,200 --> 00:57:32,900 Za djevojku ne trebate platiti. Kuća časti. 582 00:57:36,400 --> 00:57:38,800 Pa, ovo je njihov novac. 583 00:57:39,000 --> 00:57:42,000 Otvorit ću kreditni račun za vas dvojicu. 584 00:57:44,000 --> 00:57:46,400 Škoti! 585 00:58:11,000 --> 00:58:15,000 Pokupili smo ovu dvojicu kada su ovakvi, bez odjeće pokušali ući u grad. 586 00:58:15,200 --> 00:58:17,200 Imate li isprave? 587 00:58:17,900 --> 00:58:21,100 Zar ne vidite? Napadnuti smo! 588 00:58:21,300 --> 00:58:23,300 Sve su nam uzeli. 589 00:58:23,500 --> 00:58:27,800 Dozvolite nam da telefoniramo u Rim. Oni iz Rima sve će vam objasniti. 590 00:58:28,000 --> 00:58:32,100 Naravno, na prvu se vidi da su digići. -Želite telefonirati u Rim, kažete? 591 00:58:32,300 --> 00:58:35,300 Na kojim ste vi drogama? Vodite ih! 592 00:58:36,500 --> 00:58:38,500 U različite ćelije. 593 00:58:47,500 --> 00:58:49,500 Hvala, gospodine. 594 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 Ajme, ajme! 595 00:59:02,000 --> 00:59:07,200 Ovo ja zovem pravim gradom. -Da. Kad ćemo poći potražiti Nininu sestru? 596 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 Čekaj malo. Samo trenutak. 597 00:59:10,200 --> 00:59:12,700 Hajdemo se prvo malo zabaviti. 598 00:59:12,900 --> 00:59:15,600 Malo za promjenu. Kamo ćemo za početak? 599 00:59:24,500 --> 00:59:28,100 Samo opušteno. Opusti se. Ne zaboravi, sad smo samo obični fratri. 600 00:59:28,300 --> 00:59:30,700 Da, ali samo još nakratko, brate. 601 00:59:31,600 --> 00:59:33,900 Josephine. 602 00:59:34,100 --> 00:59:37,100 Nije li Lucinda spominjala to ime? 603 00:59:37,300 --> 00:59:39,800 Zašto pitaš? -Vidi. 604 00:59:40,800 --> 00:59:45,000 Josephine. U pravu si. Hajde, idemo. 605 00:59:53,000 --> 00:59:57,700 Pošiljka iz Miamija te čeka. Dobit ćeš je čim se pojaviš zajedno s lovom. 606 01:00:00,500 --> 01:00:03,000 Hej! Imate previše odjeće na sebi! 607 01:00:03,300 --> 01:00:07,000 Želite li raditi ovdje? Onda izbacite malo sise na vidjelo! 608 01:00:07,200 --> 01:00:09,500 Pobogu, pa niste u crkvi! 609 01:00:11,900 --> 01:00:14,000 Pet minuta odmora. 610 01:00:14,200 --> 01:00:19,000 I odjenite se. Ne želimo da ove fratre strefi vražja kap. 611 01:00:20,900 --> 01:00:25,000 Ispričavam se na mom jeziku. Milodar za crkvu. 612 01:00:26,000 --> 01:00:28,700 Nismo zbog toga ovdje. 613 01:00:28,900 --> 01:00:33,100 Došli smo ovamo po jednu informaciju. Poznajete li je? 614 01:00:34,000 --> 01:00:36,200 Naravno! 615 01:00:36,400 --> 01:00:41,900 Odlično. Onda nam možete reći gdje je možemo pronaći. 616 01:00:42,100 --> 01:00:44,600 U raju, pretpostavljam. 617 01:00:45,900 --> 01:00:50,100 Ispričavam se, ali možda nismo bili dovoljno jasni. 618 01:00:51,000 --> 01:00:55,600 Mislili smo na djevojku koja je na slici, a ne na anđela. 619 01:00:56,000 --> 01:00:58,400 Znam da joj je ime Juanita. 620 01:00:58,600 --> 01:01:02,600 I da ima dvadeset godina. Te da dolazi iz Indijanskog sela. 621 01:01:02,800 --> 01:01:07,800 A znam i da je bila u ovoj gajbi. 622 01:01:08,000 --> 01:01:10,300 Žao mi je, ali uistinu je se ne sjećam. 623 01:01:10,500 --> 01:01:16,000 Toliko riba dolazi ovamo da... Uostalom, zbog čega je tražite? 624 01:01:16,200 --> 01:01:21,500 U svakom slučaju, sjetite li se, volio bih da nam javite. 625 01:01:21,800 --> 01:01:23,800 Gospodine... 626 01:01:24,000 --> 01:01:26,500 Možete me zvati gospodin Majka. 627 01:01:27,900 --> 01:01:29,900 Gospodin Majka. 628 01:01:30,100 --> 01:01:34,100 Aleluja, Majko. Aleluja, djevojke. 629 01:01:36,800 --> 01:01:38,800 Pa-pa. 630 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 Bok, Bobe! Gospodine Bobe! 631 01:01:52,300 --> 01:01:55,800 Mislim da ste me zamjenili za nekog drugog. 632 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 On je otac Orso. 633 01:01:58,200 --> 01:02:01,900 Nisam ni slutio da bi ti posjećivao ovakva mjesta. Možda mi jednog dana 634 01:02:02,100 --> 01:02:04,500 kažeš kakav zapravo život vodiš. 635 01:02:11,800 --> 01:02:15,200 Fin čovjek, onaj Majka. -Mora i biti s takvim prezimenom. 636 01:02:16,400 --> 01:02:18,900 Tko je onaj tip koji te prepoznao tamo? 637 01:02:19,100 --> 01:02:21,600 Daj, ne budi tako tajanstven! 638 01:02:22,000 --> 01:02:25,900 Poznajemo se dvije godine, a ti mi još uvijek nisi rekao zbog čega si završio 639 01:02:26,100 --> 01:02:29,000 u zatvoru. Zapravo, uopće ne znam tko si zapravo. 640 01:02:29,200 --> 01:02:32,700 Je li ti Bob uopće pravo ime? 641 01:02:33,200 --> 01:02:35,800 Mogao bi biti serijski ubojica ili seks manijak. 642 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Jesi li peder? -Začepi! 643 01:02:38,200 --> 01:02:43,200 Onaj čovjek me prepoznao, jer je nekoć radio za mene. 644 01:02:43,400 --> 01:02:45,600 Jesi li sad sretan? 645 01:02:53,400 --> 01:02:57,700 Bogme, nisam pogriješio! Znao sam da ste vi čim sam vas čuo. 646 01:02:58,300 --> 01:03:00,700 Nadao sam se kako se više nikad nećemo vidjeti. 647 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 To je vrlo nepristojno od tebe. 648 01:03:03,200 --> 01:03:06,300 To je već drugi put da pokušavaš otići bez pozdrava, Bobe. 649 01:03:07,200 --> 01:03:09,200 Volite li bejzbol? 650 01:03:09,400 --> 01:03:11,400 Uživajte u igri. 651 01:03:12,900 --> 01:03:17,300 I ti namjeravaš sudjelovati u toj igri? -Ne, nažalost ne mogu. 652 01:03:17,500 --> 01:03:19,800 Već sam bio ranije dogovorio nešto. 653 01:03:20,000 --> 01:03:22,800 Ali jamčim ti da ovi momci znaju igrati, Bobe. 654 01:03:26,700 --> 01:03:29,000 Bez milosti, momci. 655 01:05:11,900 --> 01:05:13,900 Oh, čovječe... 656 01:05:14,100 --> 01:05:16,800 Bolje da odemo odavde prije no što ustanu na noge. 657 01:05:17,000 --> 01:05:19,300 Neće tako skoro. 658 01:05:36,500 --> 01:05:40,000 Hajde, spuštaj. -Samo oprezno s tim! 659 01:05:40,300 --> 01:05:43,200 I da niste pušili blizu ovoga! 660 01:05:43,400 --> 01:05:46,600 Ne želimo zasvirati harfu prije no što za to dođe vrijeme. 661 01:05:46,800 --> 01:05:53,800 Polagano. -Bez brige, ja ću nadgledati odavde! U redu, samo oprezno. 662 01:05:58,800 --> 01:06:01,300 Što znaš o nestalim djevojkama? 663 01:06:01,500 --> 01:06:04,200 Poznaješ li gospodina Majku? 664 01:06:04,500 --> 01:06:07,000 Mogu vam reći samo par stvari. 665 01:06:08,000 --> 01:06:11,000 Majka je sitna riba. 666 01:06:11,200 --> 01:06:16,000 Preprodaje drogu za mafijaškog šefa. Obogatio se kao trgovac bijelog roblja. 667 01:06:16,200 --> 01:06:19,800 U obitelji ima uvažavan ugled. 668 01:06:20,900 --> 01:06:26,000 Panduri su dobro plaćeni da zaobilaze njegov klub. 669 01:06:26,700 --> 01:06:29,000 Mislim da sam vam rekao i previše. 670 01:06:29,200 --> 01:06:33,200 A sad, pretvarajmo se da nismo ni razgovarali. Vrijeme je za polazak. 671 01:06:33,400 --> 01:06:38,100 Objed je bio fantastičan! Znate, on je bio kuhar na vojnom brodu. 672 01:06:38,300 --> 01:06:41,500 Nije samo dobar kuhar, već je i izvrstan kormilar. 673 01:06:42,000 --> 01:06:45,000 Bravo za kuhara. Sigurno primaš dvije plaće. 674 01:06:45,200 --> 01:06:48,800 Također sakupljam dugove za njega. 675 01:06:49,000 --> 01:06:51,000 Što je to? 676 01:06:51,200 --> 01:06:53,200 Vaš račun. 677 01:06:53,400 --> 01:06:56,900 Račun? -Što je to? -Račun. -Račun? 678 01:06:57,100 --> 01:07:02,000 Ali ti si nas pozvao za stol. -Ali nisam vam rekao da jedete. 679 01:07:02,200 --> 01:07:04,400 Nisam vas pozvao na jelo. 680 01:07:04,600 --> 01:07:07,100 Pobogu, pa pojeli ste tonu graha! 681 01:07:07,300 --> 01:07:11,100 Ako imate pritužbu, obratite se kuharu. 682 01:07:11,400 --> 01:07:15,600 Oštrooki, izgleda da se naše mušterije žele požaliti na nešto. 683 01:07:15,800 --> 01:07:18,700 Ma, sve je u redu. Sve je savršeno u redu. 684 01:07:18,900 --> 01:07:20,900 U redu je. 685 01:07:26,800 --> 01:07:29,600 Ne mogu vjerovati. Imao si ih na dlanu, 686 01:07:29,800 --> 01:07:32,900 a ti si ih samo tako pustio. Shvaćaš li kako su ta dvojica 687 01:07:33,100 --> 01:07:36,100 poput tempirane bombe koja samo čeka da eksplodira? 688 01:07:37,300 --> 01:07:40,000 Koji vrag ti radiš ovdje? -Imamo problem. 689 01:07:40,200 --> 01:07:43,600 Znate onu djevojku koja je pobjegla odavde? Pa, vratila se u selo. 690 01:07:43,800 --> 01:07:46,400 I onda si se ti pobrinuo za nju, točno? 691 01:07:47,000 --> 01:07:50,800 Dva fratra su je odveli u grad. Vjerujte mi, nisam mogao ništa. 692 01:07:51,000 --> 01:07:53,600 Ti, idiote! Zbog tebe ćemo imati vražjih problema! 693 01:07:53,800 --> 01:07:56,900 Da više nikad nisi podigao glas, psiću! 694 01:07:57,200 --> 01:08:01,400 Ti si dozvolio da ta kučka pobjegne. Quesada, pronađi tu djevojku. 695 01:08:01,800 --> 01:08:05,800 Obiđi sve bolnice, klinike... Boli me dupe gdje ćeš sve tražiti, ali pronađi je 696 01:08:06,000 --> 01:08:10,400 i dovedi je ovamo. -A ona dva fratra? -Ja ću se pobrinuti za njih. A ti nazovi 697 01:08:10,600 --> 01:08:13,200 Masnog i reci mu da želim pošiljku još večeras! 698 01:08:13,400 --> 01:08:16,700 Od sad, nema više mile-lale. 699 01:08:16,900 --> 01:08:19,900 Quesada, zašto si još ovdje? 700 01:08:53,100 --> 01:08:57,100 Policija oprvgava glasine glede preprodaje droge i otimanja 701 01:08:57,300 --> 01:09:00,500 djevojaka iz Indijanskih sela. Mole se građani da ne nasjedaju 702 01:09:00,700 --> 01:09:04,300 na propagandu onih koji žele srozati imidž naše besprijekorne zemlje. 703 01:09:45,900 --> 01:09:48,400 Slatki snovi, sine. -Mrtav si, prijatelju. 704 01:09:48,600 --> 01:09:50,900 Meni govoriš? 705 01:09:52,000 --> 01:09:54,900 Vi negativci ste uvijek tako predvidljivi. 706 01:09:55,300 --> 01:09:58,300 Kad Majka čuje za ovo, odrezat će taj tvoj dugi jezik! 707 01:10:01,900 --> 01:10:04,600 Pozdravi Majku u moje ime. -I u moje. 708 01:10:04,800 --> 01:10:07,800 Dosta izležavanja. Hajde, vrijeme je za odlazak. 709 01:10:10,000 --> 01:10:14,000 Prijatelju, izgledaš umorno. Vrijeme je da odspavaš malo. 710 01:10:44,900 --> 01:10:47,200 Što vas je zadržalo tako dugo? 711 01:10:47,400 --> 01:10:50,800 Sad nije pravo vrijeme za razgovor. Razgovarat ćemo kasnije. 712 01:10:53,300 --> 01:10:55,800 Vas dvojica kao da ste magnet za nevolju. 713 01:11:07,000 --> 01:11:11,400 Juanita i ja samo smo željele pronaći posao u gradu. 714 01:11:12,600 --> 01:11:16,600 Quesada nam je dao adresu i rekao da pođemo onamo. 715 01:11:16,800 --> 01:11:20,000 Vjerovale smo mu. -Poslao vas je u Josephine? -Da. 716 01:11:22,800 --> 01:11:25,000 Zaposlile smo se kao plesačice. 717 01:11:25,200 --> 01:11:28,700 Isprva, izgledalo je O.K. Ali nije dugo trebalo kako bismo shvatile 718 01:11:28,900 --> 01:11:31,800 o čemu se tu zapravo radi. Bile smo zatočenice. 719 01:11:32,000 --> 01:11:34,800 Znamo ostatak priče. Znaš li gdje se nalazi Juanita? 720 01:11:36,000 --> 01:11:38,100 Je li uopće još živa? 721 01:11:40,900 --> 01:11:43,700 Pretpostavljam da jest. Mrtve im ne vrijedimo ništa. 722 01:11:43,900 --> 01:11:47,700 Svaka djevojka donosi im zaradu od pedeset tisuća dolara. 723 01:11:47,900 --> 01:11:51,300 Na nama su testirali drogu. -Gdje točno drže djevojke? 724 01:12:00,400 --> 01:12:02,800 Pa, što ćemo sad? Imaš li kakav plan? 725 01:12:03,000 --> 01:12:06,900 Da, imam plan. Ući ćemo na stražnja vrata. -Ne mogu vjerovati. 726 01:12:07,800 --> 01:12:09,800 Vjeruj. 727 01:12:24,000 --> 01:12:28,000 Hej, znao sam da si to bio ti! Mogao si jednostavno pokucati, Bobe! 728 01:12:28,200 --> 01:12:31,200 Otvorio bih vam. -U žurbi smo, stari. 729 01:12:31,400 --> 01:12:35,800 Imamo jedan poslić za obaviti. -Znam. Ljude koje tražite, otišli su do marine. 730 01:12:36,000 --> 01:12:39,000 Zakasnili smo. -Ako požurite, možda i niste. 731 01:12:39,200 --> 01:12:44,200 Naći ćete ih na doku 6. Čekaju pošiljku iz Miamija. 732 01:12:44,400 --> 01:12:47,400 Sad ti je sigurno žao što si slupao vražje vozilo! 733 01:12:49,000 --> 01:12:51,000 A što je ovo? 734 01:12:51,200 --> 01:12:53,200 Možete poći njime. 735 01:12:53,400 --> 01:12:55,600 Odvest će vas tamo u tren oka. 736 01:12:57,300 --> 01:12:59,500 Hvala, stari. 737 01:12:59,700 --> 01:13:02,200 Sredite gadove. -Mo'š se kladit' u to! 738 01:13:02,400 --> 01:13:05,000 Sredit ćemo te gadove. -To se traži! 739 01:13:05,700 --> 01:13:10,800 Vidimo se, stari! -Sretno, šefe! Sreća će vam biti i više nego potrebna! 740 01:13:28,000 --> 01:13:31,000 Ako sam dobro izbrojao, sve je ovdje. 741 01:13:33,000 --> 01:13:35,500 Stavimo nakratko posao sa strane. 742 01:13:35,900 --> 01:13:40,100 Masni, imam jedan veliki problem koji se pod hitno treba riješiti. 743 01:13:41,000 --> 01:13:45,000 Ako je riječ o lovi, u redu. Idući put dodat ću određeni iznos. 744 01:13:45,200 --> 01:13:47,400 Ma, nije riječ o novcu. 745 01:14:06,000 --> 01:14:08,200 Eno ih. 746 01:14:19,000 --> 01:14:21,500 Mislio sam da si se pobrinuo za tu dvojicu. 747 01:14:21,900 --> 01:14:23,900 Sredite te pedere! 748 01:14:46,100 --> 01:14:48,100 Oh, to je boljelo. 749 01:14:48,300 --> 01:14:52,300 Gdje sam, u raju? -To će te naučiti da uvijek treba staviti pojas. 750 01:14:55,000 --> 01:14:57,900 Vidi, vidi... Koga mi to imamo ovdje? 751 01:14:58,100 --> 01:15:00,600 Moramo se prestati susretati na ovakav način. 752 01:15:02,000 --> 01:15:04,100 Van s njim! 753 01:15:17,000 --> 01:15:21,000 Uhvatili su ih! Kakve budale! 754 01:15:22,600 --> 01:15:24,800 Prestani zuriti u mene! 755 01:15:25,000 --> 01:15:27,200 A što sam mogao učiniti? 756 01:15:27,400 --> 01:15:30,400 Ne mogu si priuštiti da upadnem u bilo kakvu nevolju! 757 01:15:30,700 --> 01:15:33,000 Uostalom, nemamo nikakvo oružje! 758 01:15:33,200 --> 01:15:36,100 Ma, kakve bih koristi ja imao od toga? 759 01:15:36,300 --> 01:15:38,300 Dobili biste zahvalu. 760 01:15:38,500 --> 01:15:42,500 Zahvalu? A da ti umjesto plaće lijepo zahvalim? Pa, kako sad gledaš na to? 761 01:15:42,700 --> 01:15:47,700 Morate im pomoći. Ne možemo ih ovako ostaviti. 762 01:15:48,100 --> 01:15:50,500 U pravu si, sto mu gajdi! 763 01:15:54,800 --> 01:15:57,000 Možda nemamo vražjeg oružja, 764 01:15:57,200 --> 01:15:59,800 ali to ne znači da ne možemo stvoriti malo buke. 765 01:16:00,000 --> 01:16:03,100 Zaključajte ih u kontejner. Kad se nađete na otvorenom moru, 766 01:16:03,300 --> 01:16:06,000 bacite ga u vodu. Neka se druže malo s ribama. 767 01:16:44,800 --> 01:16:48,200 Bit ću ti zahvalan sve do smrti. 768 01:16:48,400 --> 01:16:55,400 Nemoj mi prerano zahvaljivati. Ovo ću staviti na vaš kreditni račun. 769 01:16:57,900 --> 01:17:00,200 Gdje je satnik? 770 01:17:30,800 --> 01:17:33,400 Juanita? Juanita! 771 01:17:33,600 --> 01:17:36,900 U cijelom mom životu nitko nije bio tako sretan što me vidi. 772 01:17:37,100 --> 01:17:40,400 Pronašao sam Juanitu. -Sve je u redu. 773 01:17:43,700 --> 01:17:47,100 Hvala vam. Nego, što vi radite ovdje? 774 01:17:47,300 --> 01:17:51,300 I zašto ste u civilnoj odjeći? -Tako je Bog želio. 775 01:17:51,500 --> 01:17:55,700 Poslao nas je da razotkrijemo zlo. -Amen, oče Orso. Amen! 776 01:17:55,900 --> 01:17:59,800 Bilo bi jednostavnije da je nazvao 112. Ali, nema veze, glavno da je gotovo. 777 01:18:00,000 --> 01:18:02,500 Hej, ti sa fotoaparatom! Fotografiraj nas. 778 01:18:15,000 --> 01:18:19,000 Ovo je čudo, braćo. Bogu hvala što vas je poslao ovamo. 779 01:18:19,200 --> 01:18:23,600 Nego, kako ste uspjeli pronaći Juanitu? -Duga je to priča, oče Campana. 780 01:18:23,800 --> 01:18:28,800 Onda nije ni važno. Važno je da se ova noćna mora napokon završila. 781 01:18:29,400 --> 01:18:34,300 Oče Campana, još nije u potpunosti završila. 782 01:18:47,700 --> 01:18:51,200 Vo-zdra! Koji jarac pak sad izvodiš? 783 01:18:51,900 --> 01:18:54,000 Što ima? 784 01:18:56,100 --> 01:18:58,500 Opusti se. Ne želiš da te strefi kap. 785 01:19:01,600 --> 01:19:05,500 Znam kako će se ovaj momak iskupiti Bogu. Dozvolite mi da mu pokažem kako. 786 01:19:05,700 --> 01:19:08,100 Samo naprijed. 787 01:19:11,000 --> 01:19:13,900 Što se događa? -Sve je pod kontrolom. 788 01:19:14,100 --> 01:19:16,100 Opustite se. 789 01:19:22,000 --> 01:19:24,100 O, Bože... 790 01:19:41,000 --> 01:19:46,000 Izliječio sam ga! -Dobro obavljen posao. Pohvalit ću vas u Rimu, oče Tomy. 791 01:19:46,200 --> 01:19:50,300 Ako je itko mislio da je vraču stalo do nekoga, prevario se! Njemu je jedino 792 01:19:50,500 --> 01:19:55,700 stalo da napuni svoje džepove! -Možda ti je Bog oprostio, ali ja ne! 793 01:19:55,900 --> 01:20:02,000 Na tvoju žalost morat ćemo te predati vlastima. 794 01:20:02,200 --> 01:20:04,200 Vodi ga! 795 01:20:08,900 --> 01:20:12,000 Ne zaboravimo, moramo ljubiti svog neprijatelja. 796 01:20:12,200 --> 01:20:15,100 Oprostimo, i bit će nam oprešteno. 797 01:20:21,800 --> 01:20:24,300 Moram vam nešto reći. Približite uho. 798 01:20:40,000 --> 01:20:44,000 Danas smo se okupili ovdje kako bismo zahvalili Gospodinu 799 01:20:44,200 --> 01:20:47,000 što je u konačnici sve dobro svršilo. 800 01:20:48,900 --> 01:20:55,900 Međutim, moje je srce ispunjeno ne samo radošću, već i tugom. 801 01:20:57,800 --> 01:21:02,000 Tužan sam jer su mi naši dragi prijatelji, 802 01:21:02,200 --> 01:21:04,200 otac Orso i otac Zac 803 01:21:04,900 --> 01:21:11,400 upravo obznanili kako su primorani napustiti nas. 804 01:21:41,600 --> 01:21:43,600 'Jutro! 805 01:21:43,800 --> 01:21:46,400 Predajem se! -Dobro jutro. 806 01:21:46,600 --> 01:21:48,600 Izvolite. 807 01:21:48,800 --> 01:21:51,800 U znak zahvale, djevojke su se pobrinule da vaši habiti budu 808 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 odgovarajućeg broja. -Zahvaljujem. 809 01:21:54,200 --> 01:21:56,600 Prenesi djevojkama našu zahvalu. 810 01:22:14,000 --> 01:22:16,000 Opa, čovječe! 811 01:22:16,200 --> 01:22:19,100 Sad izgledaš kao pravi... -Da nisi to izgovorio. 812 01:22:19,300 --> 01:22:25,300 Tako dugo nosim ovo da je počelo utjecati na mene. 813 01:22:25,500 --> 01:22:31,000 Razumijem te. Otkako nosim ovo, kao da sam preporođen. 814 01:22:31,200 --> 01:22:35,400 Želiš ostati otac Zac? U redu, nemam ništa protiv. Ostani ovdje i uživaj u ostatku 815 01:22:35,600 --> 01:22:38,300 života. Ja odlazim. Pa, zbogom i Bog te blagoslovio. 816 01:22:38,500 --> 01:22:40,600 Hej, čekaj malo! 817 01:22:40,800 --> 01:22:43,100 Bez tebe, s kim ću se družiti? 818 01:22:49,900 --> 01:22:51,900 'Jutro! 819 01:23:05,000 --> 01:23:08,800 Pa, ovo je... Ideš! Smatrali su me za mnogo toga, 820 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 ali nikad za anđela. 821 01:23:11,200 --> 01:23:17,200 I Lucifer je bio anđeo. Vidio sam to u jednoj slikovnici. 822 01:23:19,900 --> 01:23:22,000 Braćo! 823 01:23:24,800 --> 01:23:27,000 Imam nešto za vas. 824 01:23:27,200 --> 01:23:30,000 Možete ga nositi tokom cijelog puta. 825 01:23:33,500 --> 01:23:36,200 Sam sam to načinio. 826 01:23:36,900 --> 01:23:41,400 Jamčim vam istinsku bol. Noseći ovo, svi vaši grijesi bit će vam oprošteni. 827 01:23:42,500 --> 01:23:44,900 Naravno, brate. 828 01:23:46,800 --> 01:23:51,100 Nama u spomen, ti ga nosi. 829 01:23:51,300 --> 01:23:53,700 Ali ne duže od sat-dva dnevno. 830 01:23:59,900 --> 01:24:02,900 U redu, sad ti mene. Hajde, isperimo jedan drugom grijehe. 831 01:24:03,100 --> 01:24:05,900 Hajde, udari me. Udari me. Udari, udari... 832 01:24:07,700 --> 01:24:10,000 Ispričavam se, oče Tony. 833 01:24:10,300 --> 01:24:14,600 Ne želiš to, vjeruj mi. Uostalom, tvoji grijesi i nisu tako veliki. 834 01:24:21,000 --> 01:24:26,600 Ja bih to rade volje učinio. Samo bojim se da si ne ozlijedim ruku na tebi. 835 01:24:29,900 --> 01:24:33,500 Ne misliš li da si bio pomalo grub prema njemu? -Grub? -Da. 836 01:24:33,700 --> 01:24:36,800 Da sam bio grub prema njemu, bio bi mrtav. 837 01:24:39,000 --> 01:24:42,200 Dosta mi je ove tunike! Čim se maknemo odavde, odmah ću... 838 01:24:42,400 --> 01:24:44,900 Pakla mu, što će on ovdje? 839 01:24:46,000 --> 01:24:48,800 Oh, ne! On zna sve. 840 01:24:49,900 --> 01:24:52,300 Znao sam da je otac Campana sumnjičav. 841 01:24:55,900 --> 01:24:58,000 Čekajte malo! 842 01:24:59,900 --> 01:25:02,400 Vi zapravo niste fratri. 843 01:25:05,000 --> 01:25:07,300 Vi ste sveci! 844 01:25:07,500 --> 01:25:11,700 Zahvaljujući vama, razbili smo mafijaški lanac. 845 01:25:12,900 --> 01:25:19,300 U znak zahvalnosti, predajem vam ovo. Nije mnogo, ali pokazuje da smo zahvalni. 846 01:25:24,000 --> 01:25:26,500 Otac Campana ni je rekao kako odlazite. 847 01:25:26,700 --> 01:25:28,900 To me čini vrlo tužnim. 848 01:25:29,100 --> 01:25:31,200 Pa, i nas isto. 849 01:25:32,200 --> 01:25:34,200 Hvala vam, naredniče. 850 01:25:34,500 --> 01:25:36,800 Sad sam poručnik, zahvaljujući vama. 851 01:25:37,000 --> 01:25:40,900 Siguran sam da želite ovo donirati. 852 01:25:41,100 --> 01:25:43,500 Onim jadnim djevojkama, recimo. 853 01:25:44,300 --> 01:25:46,300 Da, naravno. 854 01:25:46,500 --> 01:25:49,000 Ne smijemo suditi knjigu po koricama. 855 01:25:49,200 --> 01:25:53,100 Zakasnit ćete. -Pa, ne znate koliko sam vam zahvalan. 856 01:25:53,300 --> 01:25:55,300 Baš kao i moja kći. 857 01:25:59,500 --> 01:26:02,000 Ona je istih godina kao i one jadne djevojke. 858 01:26:02,200 --> 01:26:05,200 Kad samo pomislim da je ona mogla biti jedna od njih... 859 01:26:09,900 --> 01:26:12,400 Hej, hoćete li? 860 01:26:12,600 --> 01:26:14,600 Čekamo vas! 861 01:26:14,800 --> 01:26:19,000 Prava je šteta što morate ići. Danas slavimo Dan zahvalnosti. 862 01:26:21,500 --> 01:26:24,200 Lijepo. Pa... 863 01:27:14,900 --> 01:27:17,900 Hajde, Marisol, ljudi čekaju! 864 01:27:18,100 --> 01:27:20,100 U redu, djevojke! 865 01:27:27,000 --> 01:27:29,300 Oče Tony, molite se za promjenu? 866 01:27:29,500 --> 01:27:33,800 Danas oni poslužuju nas. 867 01:27:37,200 --> 01:27:39,700 Vi ste uistinu anđeli. 868 01:27:48,500 --> 01:27:51,500 K r a j 64330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.