All language subtitles for Ultimul Vis pentru Luna (Octavian Repede_ 2016)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,000 --> 00:00:30,099 Scénář a režie Octavian Repede 2 00:00:31,033 --> 00:00:32,899 Kamera Tudor Porumb 3 00:00:35,066 --> 00:00:39,099 Film Octaviana Repede 4 00:00:51,700 --> 00:01:02,242 "Země je kolébkou lidstva, lidstvo však nemůže zůstat v kolébce navždy." 5 00:01:02,243 --> 00:01:06,260 Konstantin Ciolkovskij (1857-1935) 6 00:01:10,233 --> 00:01:16,974 Tento příběh je fikce... 7 00:02:53,300 --> 00:02:58,584 "NÁŠ TRIUMF VE VESMÍRU - HYMNA SOVĚTŮ!" 8 00:02:59,466 --> 00:03:06,050 "BUĎ HRDÝ, SOVĚTSKÝ ČLOVĚČE, OTEVŘEL JSI CESTU KE HVĚZDÁM!" 9 00:03:07,133 --> 00:03:12,596 "PŘÁTELÉ, NEJVZDÁLENĚJŠÍ PLANETA UŽ NENÍ TAK VZDÁLENÁ!" 10 00:03:13,682 --> 00:03:18,376 "SKRZ SVĚTY A STALETÍ!" 11 00:03:19,466 --> 00:03:23,721 "VE JMÉNU MÍRU!" 12 00:03:24,633 --> 00:03:30,578 "SLÁVA SOVĚTSKÝM VESMÍRNÝM PRŮKOPNÍKŮM!" 13 00:03:31,733 --> 00:03:37,556 "POKOŘÍME VESMÍR!" 14 00:03:48,084 --> 00:04:00,150 POSLEDNÍ SEN O MĚSÍCI 15 00:04:45,566 --> 00:04:50,532 V oněch bájných letech byla stále spousta těch, 16 00:04:50,533 --> 00:04:52,899 kteří věřili, že na Měsíci lze nalézt život. 17 00:04:53,700 --> 00:04:55,647 Tento kuriózní jev vznikl proto, 18 00:04:55,648 --> 00:04:58,732 že my, lidé, nejsme schopni porozumět všemu. 19 00:04:59,100 --> 00:05:02,232 V historii a ve starověkých náboženstvích 20 00:05:02,400 --> 00:05:06,299 byl Měsíc říší, do které cestovaly duše po smrti, 21 00:05:06,466 --> 00:05:10,865 aby pak, po východu nového Měsíce, znovu ožily. 22 00:05:11,100 --> 00:05:13,732 Měsíc je cyklem života. 23 00:05:14,333 --> 00:05:18,197 Řídí osudy každého z nás... 24 00:06:25,033 --> 00:06:28,565 Příběh, který vám budu vyprávět, se stal už dávno. 25 00:06:28,733 --> 00:06:33,732 Nevím, kolik lidí ještě dnes zajímá Měsíc. 26 00:06:34,166 --> 00:06:38,632 Po tisíce let byl uctíván. 27 00:06:38,900 --> 00:06:44,253 Dnes všechny tyto sny zmizely. 28 00:06:45,033 --> 00:06:48,765 Zůstala jen prašná krajina... 29 00:06:50,066 --> 00:06:52,465 Ale pojďme k tématu. 30 00:06:53,366 --> 00:06:55,399 Zatím nedokážu vysvětlit vše. 31 00:06:55,600 --> 00:06:59,799 Bylo 20. června 1969. 32 00:07:01,766 --> 00:07:06,832 Během několika týdnů měl být rozpoután vesmírný závod mezi Sovětským svazem 33 00:07:06,833 --> 00:07:13,932 a USA o dobytí Měsíce, bylo nutné určit vítěze. 34 00:07:21,400 --> 00:07:30,765 Obě supervelmoci horlivě toužily tento mimozemský svět prozkoumat. 35 00:07:31,700 --> 00:07:34,799 Být první. 36 00:07:34,933 --> 00:07:39,965 Navěky se zapsat do historie lidstva. 37 00:07:45,066 --> 00:07:54,832 Toho dne, 20. června, jsem v poštovní schránce našel 8mm filmový kotouč. 38 00:07:55,166 --> 00:07:58,334 Nic jiného, jen malý filmový kotouč, 39 00:07:58,634 --> 00:08:05,432 který mi adresoval neznámý odesílatel. 40 00:08:05,800 --> 00:08:11,765 Zaujat tímto objevem jsem se rozhodl ještě téhož večera film shlédnout... 41 00:08:12,033 --> 00:08:19,565 u mého přítele vlastnícího 8mm filmový projektor. 42 00:08:20,366 --> 00:08:24,699 To, co jsem na záběrech uviděl, mě zmátlo ještě více. 43 00:08:25,066 --> 00:08:28,932 Zpočátku jsem věřil, že se jednalo jen o úvod 44 00:08:29,300 --> 00:08:32,432 k informacím, které se objevily v příštích letech, 45 00:08:32,800 --> 00:08:35,899 ale postupně jsem změnil názor... 46 00:11:39,433 --> 00:11:43,132 Haló? 47 00:11:43,600 --> 00:11:47,132 Je tam někdo? 48 00:13:24,333 --> 00:13:28,765 Po shlédnutí filmu jsem usoudil, že šlo o nehodu 49 00:13:28,900 --> 00:13:31,299 sovětské kosmické lodi. 50 00:13:31,566 --> 00:13:35,799 Přilba s písmeny SSSR 51 00:13:35,966 --> 00:13:40,265 dokazovala, že patřila ruskému kosmonautovi. 52 00:13:41,034 --> 00:13:44,465 Ale o jaký druh nehody šlo? 53 00:13:46,033 --> 00:13:49,399 Uvažoval jsem o kosmické lodi 54 00:13:49,400 --> 00:13:53,899 vypuštěné z kosmodromu Bajkonur v SSSR. 55 00:13:54,200 --> 00:13:58,565 Ta se ale nemohla rozpadnout nad Karpaty, 56 00:13:59,533 --> 00:14:02,232 vzdálenými 4000 kilometrů. 57 00:14:02,400 --> 00:14:08,299 Ale vesmírná kabina, naprosto nekontrolovatelná, 58 00:14:08,533 --> 00:14:13,032 vracející se na Zemi pod příliš ostrým úhlem? 59 00:14:13,566 --> 00:14:14,899 Možná. 60 00:14:15,033 --> 00:14:19,765 Třením v atmosféře mohla teplota překročit 1800°C. 61 00:14:20,033 --> 00:14:24,632 Kabina letí ohněm. obrovskou rychlostí. 62 00:14:25,066 --> 00:14:30,932 Příčinou exploze mohly být poškozené nádrže oxidu dusného... 63 00:14:31,066 --> 00:14:36,399 Trosky dopadly na zem z výšky několika kilometrů. 64 00:14:37,108 --> 00:14:40,306 A pak, kosmodrom Bajkonur 65 00:14:40,706 --> 00:14:51,397 se nachází na 45° severní šířky, stejně jako Karpaty. 66 00:14:53,133 --> 00:14:55,232 Dospěl jsem k závěru, 67 00:14:55,233 --> 00:14:58,632 že se jednalo o výbuch sovětské vesmírné kabiny 68 00:14:59,200 --> 00:15:02,532 vracející se zpět na Zemi. 69 00:15:02,966 --> 00:15:07,632 Nalezená přilba je pozůstatkem této exploze... 70 00:15:08,300 --> 00:15:14,865 A onen neznámý, který mi poslal filmový kotouč, 71 00:15:14,866 --> 00:15:22,265 byl svědkem této mimořádné nehody. 72 00:15:28,466 --> 00:15:32,099 Proč se však tato sovětská expedice 73 00:15:32,100 --> 00:15:35,132 uskutečnila právě v červnu 1969? 74 00:15:35,466 --> 00:15:36,799 Právě v době, 75 00:15:37,133 --> 00:15:40,399 kdy se Američané chystali letět na Měsíc? 76 00:15:57,733 --> 00:16:01,299 Mezinárodní tisk o sovětském letu nic nevěděl. 77 00:16:01,466 --> 00:16:04,765 V tomto termínu nebylo nic naplánováno. 78 00:17:24,580 --> 00:17:27,070 V roce 1993 79 00:17:27,400 --> 00:17:32,032 jsem byl pozván na astronomickou konferenci do Moskvy. 80 00:17:32,466 --> 00:17:36,632 Setkal jsem se tam náhodou s profesorem Michailem Gruzdijevem 81 00:17:37,033 --> 00:17:40,132 z fyzikálního a technologického institutu. 82 00:17:40,400 --> 00:17:44,565 V minulosti spolupracoval s "Vědou a životem", 83 00:17:44,933 --> 00:17:48,099 slavným sovětským vědeckým časopisem. 84 00:17:48,700 --> 00:17:54,699 Řekl jsem mu o incidentu s přilbou kosmonauta. 85 00:17:56,166 --> 00:18:01,032 Odpověděl, že na přelomu devadesátých let 86 00:18:01,233 --> 00:18:05,299 se v jejich redakci objevily neobvyklé zvěsti, 87 00:18:05,700 --> 00:18:12,165 například o Zond L1-S3, sovětské expedici, 88 00:18:12,166 --> 00:18:19,232 která měla být v červnu 1969 prvním pokusem o let na Měsíc s lidskou posádkou, 89 00:18:19,566 --> 00:18:23,599 tedy několik týdnů před Američany. 90 00:18:24,766 --> 00:18:28,732 Expedici připravovalo jen několik vědců a kosmonauté dobrovolníci. 91 00:18:29,033 --> 00:18:34,099 Vše bylo přísně tajné a z mého pohledu neproveditelné. 92 00:19:04,400 --> 00:19:09,532 Pravděpodobně použili raketu N1-L3, 93 00:19:09,933 --> 00:19:13,532 o výkonu 45.400 kilonewtonů, 94 00:19:14,033 --> 00:19:21,365 úspěšně testovanou 5. června 1969. 95 00:19:31,666 --> 00:19:37,299 Modul pro přistání na Měsíci, "Lunární modul Z", 96 00:19:37,633 --> 00:19:44,132 byl menší a mnohem lehčí než předchozí. 97 00:19:54,633 --> 00:19:59,232 Kabina pro návrat na Zemi byla také zmenšena, 98 00:20:00,400 --> 00:20:04,065 vše v zájmu mnohem lepšího výkonu. 99 00:20:04,633 --> 00:20:07,832 A pouze jeden kosmonaut na palubě. 100 00:20:08,433 --> 00:20:15,465 Konkrétně Uljana Markovskaja... žena. 101 00:20:15,766 --> 00:20:18,032 Neuvěřitelné. 102 00:20:18,166 --> 00:20:25,399 Zřejmě byla jediná, kdo byl ochoten letět. 103 00:20:26,700 --> 00:20:30,565 Takto chtěli Rusové jako první dobýt Měsíc... 104 00:20:31,066 --> 00:20:33,965 a vyslali kosmonautku. 105 00:21:41,233 --> 00:21:46,765 Výsledek výpravy není znám, řekl profesor Gruzdijev. 106 00:21:47,033 --> 00:21:52,132 Existují pouze spekulace, ale přilba na filmu 107 00:21:52,400 --> 00:21:57,899 patří patrně kosmonautce Uljaně Markovské. 108 00:21:58,233 --> 00:22:01,199 A v inkriminované době 109 00:22:01,433 --> 00:22:04,565 také několik italských radioamatérů z Turína 110 00:22:04,766 --> 00:22:08,565 zaznamenalo komunikaci v ruštině, 111 00:22:08,833 --> 00:22:14,932 ve které kosmonautka volá o pomoc. 112 00:23:20,133 --> 00:23:22,765 Nakonec jsem došel k závěru, 113 00:23:22,900 --> 00:23:25,665 že Markovskaja zemřela běhen návratu na Zemi, 114 00:23:25,933 --> 00:23:30,965 přestože neexistují žádné záběry těla ani vraku kabiny. 115 00:23:31,400 --> 00:23:35,399 Ovšem při objevu přilby se stalo něco zvláštního. 116 00:23:35,733 --> 00:23:40,599 Nemohu to vysvětlit, film náhle končí. 117 00:23:50,766 --> 00:23:53,465 A pravda o tom všem? 118 00:23:54,733 --> 00:23:56,832 Neznám ji. 119 00:23:57,133 --> 00:24:03,532 Možná se Markovské podařilo dosáhnout Měsíce. 120 00:24:04,033 --> 00:24:07,565 Kdo to může vědět? 121 00:24:37,433 --> 00:24:43,932 Sovětská výprava Zond L1-S3 pro mě zůstává tajemstvím, 122 00:24:44,333 --> 00:24:51,699 stejně jako osud kosmonautky Uljany Markovské. 123 00:24:51,900 --> 00:24:55,199 Stále hledám vysvětlení. 124 00:24:55,400 --> 00:24:59,665 Stále mám onen filmový kotouč, 125 00:24:59,833 --> 00:25:04,432 pokud se o tyto záběry zajímáte. 126 00:26:21,966 --> 00:26:24,132 Pojďte! Rychleji! 127 00:26:24,300 --> 00:26:28,494 Pospěšte si! Rychleji 128 00:26:29,100 --> 00:26:32,332 Rychleji! Pospěšte si! 129 00:27:29,933 --> 00:27:36,791 Podle legendy Markovskaja expedici Zond L1-S3 zázračně přežila. 130 00:27:36,892 --> 00:27:41,529 Dosáhnout Měsíce se jí však nepodařilo... 10034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.