All language subtitles for Othello 1995 WEB-DLRip 720p Eng Sub Ukr-Ukrainian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,251 --> 00:02:52,297 Не можемо ми більше сумніватись. Пливуть вони на Кіпр. 2 00:02:52,505 --> 00:02:53,798 ВЕНЕЦІЯ 3 00:02:54,007 --> 00:02:58,928 Хто ж поведе війська у бій з турецьким флотом? 4 00:02:59,137 --> 00:03:00,347 КІПР 5 00:03:00,555 --> 00:03:02,015 Отелло. 6 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 І заступить його ніхто не зможе. 7 00:03:07,395 --> 00:03:10,065 Не буде йому рівних в майбутньому поході. 8 00:03:36,675 --> 00:03:39,177 Мені це дуже прикро, Яго 9 00:03:39,386 --> 00:03:42,430 що, хазяйнуючи в моїй кишені, як у своїй 10 00:03:42,639 --> 00:03:44,474 ти гроші брав і змовчав... 11 00:03:44,683 --> 00:03:47,936 Я присягаюсь вам моєю честю, свого я вартий місця. 12 00:03:48,144 --> 00:03:53,108 Тільки ж він, Звуть Кассіо Мікеле 13 00:03:53,316 --> 00:03:57,946 той флорентієць, заступник він. 14 00:03:58,196 --> 00:04:01,825 Мене ж, чиї діла на власні очі він бачив сам – 15 00:04:02,033 --> 00:04:06,496 а я (хай бог простить!), в їх Маврітанства я лише хорунжий. 16 00:04:06,705 --> 00:04:09,916 Волів би я для нього бути катом. 17 00:04:10,125 --> 00:04:14,838 Зарадить тут не можуть жодні ліки той має перевагу, хто вельможний. 18 00:04:17,757 --> 00:04:19,259 То йому тоді я не служив би зовсім. 19 00:04:19,467 --> 00:04:23,096 О синьйоре, не подивуйте!. 20 00:04:23,304 --> 00:04:27,058 Я йому служу, аби йому за кривду відплатити. 21 00:04:27,267 --> 00:04:32,188 З нас кожен буть господарем не може, і вірних слуг не може мати всяк. 22 00:04:32,731 --> 00:04:34,482 Побачиш ти 23 00:04:34,774 --> 00:04:39,279 я, небом присягаюсь, тут немає ані повинності, ані любові 24 00:04:39,487 --> 00:04:43,575 і ними тільки прикриваюсь я. 25 00:04:43,783 --> 00:04:47,662 Ні, я не той, яким здаюсь. 26 00:04:49,831 --> 00:04:54,794 І тут ще переможе товстогубий,- велике щастя має й справді він! 27 00:04:56,629 --> 00:04:59,382 То батечка її мерщій гукайте. 28 00:05:13,772 --> 00:05:15,982 Синьйоре! Прокидайтесь! Злодії! 29 00:05:16,191 --> 00:05:19,778 Злодії! Пильнуйте дому, дочки, і скрині! 30 00:05:20,028 --> 00:05:21,863 Синьйоре Брабанціо! 31 00:05:22,405 --> 00:05:23,448 -Уставайте! -Синьйор! 32 00:05:23,656 --> 00:05:27,202 Злодії! Пильнуйте дому, дочки, і скрині! 33 00:05:27,410 --> 00:05:30,080 Злодії! Злодії! 34 00:05:31,164 --> 00:05:33,583 Хто там кричить? 35 00:05:33,792 --> 00:05:35,877 Що сталося? 36 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 Синьйоре 37 00:05:41,883 --> 00:05:44,177 скажіть, чи вдома ваша вся родина? 38 00:05:44,386 --> 00:05:46,888 Це ти, Родріго 39 00:05:47,639 --> 00:05:50,850 та я ж тобі заборонив з'являтись, 40 00:05:51,059 --> 00:05:53,561 сказавши досить ясно і відверто: 41 00:05:53,770 --> 00:05:55,855 дочки своєї не віддам тобі! 42 00:05:56,064 --> 00:05:58,233 Чи двері на замку? 43 00:05:59,192 --> 00:06:01,403 А що таке? Чому питаєш? 44 00:06:01,611 --> 00:06:04,531 Ось саме зараз, в цю хвилину 45 00:06:04,739 --> 00:06:08,118 чорний старий баран, можливо, окриває овечку вашу білу. 46 00:06:08,660 --> 00:06:10,829 Ти хто такий, нахабний безсоромнику? 47 00:06:11,037 --> 00:06:12,664 Я - той, хто прийшов сказати вам що цієї хвилини 48 00:06:12,872 --> 00:06:16,001 дочка ваша і мавр являють собою тварину з двома спинами. 49 00:06:16,209 --> 00:06:19,671 -Гидкий негідник ти! -А ви - сенатор! 50 00:06:20,547 --> 00:06:23,133 За це мені відповіси, Родріго! 51 00:06:23,341 --> 00:06:24,426 Синьйоре! 52 00:06:24,968 --> 00:06:26,553 Відповім за все. 53 00:06:26,761 --> 00:06:29,639 Благаю, скажіть лише: 54 00:06:30,640 --> 00:06:33,268 якщо ви знайдете дочку хоч де в будинку 55 00:06:33,476 --> 00:06:37,981 то в суд мене за наклеп потягніть. 56 00:06:40,567 --> 00:06:42,402 Вогню сюди! 57 00:06:42,610 --> 00:06:45,780 Свічок! До мене, слуги! 58 00:06:48,074 --> 00:06:51,327 Недарма щось таке мені верзлось.. 59 00:06:52,162 --> 00:06:54,039 Я вірю вже - і тяжко так мені. 60 00:06:54,914 --> 00:06:56,708 Вогню, кажу! 61 00:06:56,916 --> 00:06:58,293 Вогню! 62 00:07:00,211 --> 00:07:02,380 Беріть же зброю! 63 00:07:03,381 --> 00:07:06,634 Прощайте! Мушу йти. 64 00:07:24,694 --> 00:07:27,739 Хай щастить вам, друзі, цієї ночі!. 65 00:07:30,241 --> 00:07:33,495 Проте дозвольте запитати вас, ви й справді шлюб взяли? 66 00:07:35,872 --> 00:07:38,917 Шукають вас, синьйор. 67 00:07:40,585 --> 00:07:41,920 То що, ходімо. 68 00:07:57,018 --> 00:07:58,645 - Стійте! - Ви! 69 00:08:00,897 --> 00:08:04,818 Сховайте-но блискучі ваші шпаги, бо їх іржею може вкрить роса! 70 00:08:06,444 --> 00:08:09,197 О злодію негідний! 71 00:08:09,406 --> 00:08:11,616 Де ти подів дочку мою? 72 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 Проклятий, ти її приворожив. 73 00:08:14,661 --> 00:08:19,541 Щоб дівчина така втекла з домівки, і кинулась на чорні груди мавра. 74 00:08:25,046 --> 00:08:26,798 Беріть його мерщій. 75 00:08:26,965 --> 00:08:28,800 Стійте 76 00:08:29,134 --> 00:08:31,636 ви, що мене підтримуєте, й решта. 77 00:08:33,471 --> 00:08:38,309 Коли б хотів я битися, цю роль я без суфлера виконав би. 78 00:08:40,270 --> 00:08:41,730 Тож синьйоре, 79 00:08:42,522 --> 00:08:45,150 куди ви хочете, щоб з вами я пішов відповідать на вашу скаргу? 80 00:08:45,358 --> 00:08:46,401 Йди до в'язниці доки не покличуть 81 00:08:46,609 --> 00:08:49,988 тебе закон і справедливий суд дать відповідь. 82 00:08:50,196 --> 00:08:52,240 Коли я вам скорюсь? 83 00:08:52,490 --> 00:08:55,035 Як зможу виконать бажання дожа 84 00:08:55,243 --> 00:08:59,748 що скрізь гінців по мене розіслав і наказав з'явитися до нього? 85 00:09:00,081 --> 00:09:01,708 То правда, найшановніший синьйоре. 86 00:09:01,916 --> 00:09:05,045 У раді дож, я певен, що просили і вашу милість теж. 87 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 Як? В раді дож? Вночі? Такої пізньої години? 88 00:09:09,257 --> 00:09:10,592 Ведіть його за мною 89 00:09:32,530 --> 00:09:34,157 Отелло наш хоробрий 90 00:09:34,449 --> 00:09:38,244 ми повинні негайно вас послати проти урків, цих спільних ворогів. 91 00:09:38,453 --> 00:09:41,289 Ласкаво просим вас, синьйоре любий. 92 00:09:41,498 --> 00:09:44,417 Ми потребуємо в цей пізній час і допомоги вашої, й поради. 93 00:09:44,626 --> 00:09:46,127 А я їх сподіваюся від вас. 94 00:09:46,670 --> 00:09:48,254 Простіть мені, мій найясніший доже. 95 00:09:48,463 --> 00:09:51,007 Не сан мій і не звістка я про справу 96 00:09:51,216 --> 00:09:53,343 мене раптово з ліжка підвели. 97 00:09:54,260 --> 00:09:55,553 Моя дочка! 98 00:09:57,013 --> 00:09:59,557 - О дочко, дочко! - Вмерла? 99 00:09:59,766 --> 00:10:03,436 Збезчещено її! Украдено і збавлено. 100 00:10:03,937 --> 00:10:08,858 Бо неможливо помилитись так без якогось тут чаклунства. 101 00:10:10,652 --> 00:10:13,446 Хто б не був він, цей чоловік, що зважився в такий 102 00:10:13,655 --> 00:10:18,618 ганебний і огидний спосіб - взяти у вас дочку, а в неї взяти розум 103 00:10:18,952 --> 00:10:22,580 самі ви розгорніть криваву книгу законів наших і знайдіть у ній 104 00:10:22,789 --> 00:10:26,918 яку захочете найтяжчу кару. 105 00:10:27,377 --> 00:10:31,673 Прийміть від мене, пане, уклін найнижчий. 106 00:10:40,515 --> 00:10:43,184 Ось він. 107 00:10:47,897 --> 00:10:49,232 Отелло? 108 00:10:49,441 --> 00:10:51,985 Що можете відповісти на це? 109 00:10:52,193 --> 00:10:54,654 Нічого, тільки те, що все це правда. 110 00:11:01,202 --> 00:11:06,124 Високі, найшановніші синьйори 111 00:11:07,208 --> 00:11:10,545 ласкаві повелителі мої 112 00:11:11,713 --> 00:11:14,799 що я забрав дочку ось в цього пана 113 00:11:15,008 --> 00:11:17,844 то щира правда, також правда й те, що з нею я допіру одружився. 114 00:11:19,012 --> 00:11:22,599 Але оце й уся моя провина.. 115 00:11:23,266 --> 00:11:25,352 Я грубий на язик - така вже вдача 116 00:11:25,560 --> 00:11:30,315 до витончених мирних балочок не маю хисту. 117 00:11:30,523 --> 00:11:33,651 Бо руками цими з семи дитячих літ і до сьогодні 118 00:11:33,860 --> 00:11:35,820 крім місяців якихось дев'яти 119 00:11:36,029 --> 00:11:39,157 трудився завжди лиш на полі бою. 120 00:11:39,366 --> 00:11:42,285 З усього, що трапляється на світі, я вмію говорити про походи 121 00:11:42,494 --> 00:11:45,914 про брязкіт зброї та звитяги ратні. 122 00:11:46,206 --> 00:11:48,958 І через те, говорячи про себе 123 00:11:49,167 --> 00:11:53,380 навряд чи зможу я прикрасить справу. Ну, що ж! Я, з ласки вашої 124 00:11:53,588 --> 00:11:57,801 проте вам розповім відверто без прикрас 125 00:11:58,009 --> 00:12:00,470 весь хід мого кохання розкажу: 126 00:12:00,679 --> 00:12:04,015 Якими чарами, яким закляттям 127 00:12:04,224 --> 00:12:08,520 яким магічним впливом і яким чудесним зіллям 128 00:12:08,728 --> 00:12:13,942 я приворожив дочку його до себе.. 129 00:12:14,109 --> 00:12:15,443 Щоб тиха дівчина така й покірна 130 00:12:15,652 --> 00:12:19,280 яка соромилась поривів власних 131 00:12:19,489 --> 00:12:21,908 і щоб вона, наперекір природі, та закохалась 132 00:12:22,117 --> 00:12:24,035 в те, на що вона і подивитися боялась досі! 133 00:12:24,244 --> 00:12:26,246 Прошу вас, запросіть сюди мою дружину 134 00:12:26,454 --> 00:12:28,665 нехай вона при батькові про мене розкаже все. 135 00:12:28,873 --> 00:12:31,334 Якщо слова її мою вину потвердять 136 00:12:31,543 --> 00:12:35,296 тоді не тільки те довір'я й сан, що ви мені дали 137 00:12:35,505 --> 00:12:39,092 й життя моє візьміть. 138 00:12:42,470 --> 00:12:43,930 Дездемону приведіть. 139 00:12:54,566 --> 00:12:57,152 Любив мене отець її 140 00:12:57,360 --> 00:12:59,320 і часто до себе кликав 141 00:12:59,779 --> 00:13:03,450 про життя питав за роком рік 142 00:13:03,658 --> 00:13:07,996 про битви і облоги, що я їх пережив. 143 00:13:08,204 --> 00:13:10,457 Я починав з дитинства 144 00:13:10,665 --> 00:13:12,417 й далі аж до наших днів. 145 00:13:12,625 --> 00:13:14,961 Я говорив про всі мої пригоди 146 00:13:15,170 --> 00:13:17,589 про злигодні на морі й на землі 147 00:13:17,797 --> 00:13:21,092 як був не раз на волосок від смерті 148 00:13:21,301 --> 00:13:24,304 як полонив мене жорстокий ворог 149 00:13:24,512 --> 00:13:27,057 і в рабство запродав. 150 00:13:27,265 --> 00:13:29,809 Казав про канібалів 151 00:13:30,018 --> 00:13:31,811 ...Людожерів 152 00:13:32,020 --> 00:13:35,398 про тих людей, що голови у них ростуть попід плечима. 153 00:13:35,607 --> 00:13:38,985 Слухать це любила завжди мила Дездемона. 154 00:13:39,194 --> 00:13:44,115 Жадібним вухом моє ловила кожне слово 155 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 я помітив це 156 00:13:46,701 --> 00:13:48,870 й годину вибрав слушну 157 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 і вирвати із серця їй прохання вдалось мені 158 00:13:52,540 --> 00:13:55,210 розповісти вона просила се, що чула лише уривками. 159 00:13:55,543 --> 00:13:58,546 Мені у нагороду вона послала 160 00:14:00,006 --> 00:14:01,925 цілий світ зітхань. 161 00:14:02,133 --> 00:14:05,428 Заприсяглась, що дивно це 162 00:14:05,637 --> 00:14:08,932 предивно і гірко 163 00:14:09,140 --> 00:14:11,226 невимовно гірко це. 164 00:14:14,688 --> 00:14:17,399 Вона мене так щиро покохала за те, що стільки звідав небезпек 165 00:14:17,607 --> 00:14:20,568 а я її - за співчуття до мене. 166 00:14:21,945 --> 00:14:25,281 Ось чари ті, що я до них вдавався. 167 00:14:38,211 --> 00:14:41,047 Наблизьтеся, синьйоро благородна. 168 00:14:43,008 --> 00:14:47,846 Кому у цім поважнім товаристві ви перш за все покірні? 169 00:14:50,598 --> 00:14:52,642 Мій тату любий 170 00:14:53,268 --> 00:14:57,272 від вас - моє життя і виховання. 171 00:14:57,939 --> 00:15:02,652 життя і виховання вчать мене коритись вам 172 00:15:02,861 --> 00:15:05,780 адже ви мій господар, 173 00:15:06,448 --> 00:15:08,783 а я донині вам дочка. 174 00:15:10,035 --> 00:15:12,037 Та ось стоїть мій чоловік. 175 00:15:16,207 --> 00:15:18,710 І, як колись пішла від батька матінка моя 176 00:15:18,918 --> 00:15:21,212 скорившись вам 177 00:15:21,421 --> 00:15:25,842 отак і я повинна скоритись чоловікові моєму 178 00:15:26,051 --> 00:15:27,635 господарю моєму - мавру. 179 00:15:34,684 --> 00:15:37,479 Бог з вами! Я скінчив. 180 00:15:39,147 --> 00:15:43,401 Я б волів приймачку мати, не дочку. 181 00:15:45,987 --> 00:15:47,697 Йди ближче, мавре. 182 00:15:52,160 --> 00:15:54,954 Даю тобі щиросердечно те 183 00:15:55,163 --> 00:15:57,791 що в тебе вирвав би щиросердечно 184 00:15:57,999 --> 00:16:02,921 якби ти ним не володів уже!. 185 00:16:15,183 --> 00:16:19,521 Будь ласка, до державних прав візьмімось. 186 00:16:25,485 --> 00:16:30,407 Турки наближаються до Кіпру великою силою. 187 00:16:30,657 --> 00:16:31,908 Отелло 188 00:16:32,450 --> 00:16:34,327 вам треба виїхати цієї ж ночі. 189 00:16:34,536 --> 00:16:37,997 наша справа кричить на ґвалт, й відповідь - поспішність. 190 00:16:39,207 --> 00:16:41,668 Ясний доже. 191 00:16:50,427 --> 00:16:52,220 Чого бажаєте ви, Дездемоно? 192 00:16:53,972 --> 00:16:57,892 Про те, що мавра покохала я і з ним живу з любові 193 00:16:58,560 --> 00:17:01,688 хай на весь світ 194 00:17:01,896 --> 00:17:03,982 сурмить моя буремна доля. 195 00:17:04,649 --> 00:17:09,571 Так, скорилось серце доблесті його, 196 00:17:11,740 --> 00:17:16,661 лице коханого - в його душі 197 00:17:18,038 --> 00:17:20,331 я честі й подвигам його відважним 198 00:17:20,540 --> 00:17:23,877 свою судьбу і серце присвятила. 199 00:17:25,712 --> 00:17:29,049 А через те, синьйори дорогі 200 00:17:29,924 --> 00:17:34,179 якщо я тут зостануся сама, немов та міль у тихому кутку 201 00:17:34,387 --> 00:17:37,682 а він рушатиме в похід військовий, то втрачу все, за що його люблю. 202 00:17:37,891 --> 00:17:41,394 Тяжка мені розлука з милим. 203 00:17:41,603 --> 00:17:43,271 Тож дозвольте їхати мені із ним. 204 00:17:43,730 --> 00:17:45,565 Благаю, вдовольніть її прохання. 205 00:17:45,774 --> 00:17:47,650 Та боже вас, синьйори, борони подумати, що справу вашу я 206 00:17:47,859 --> 00:17:52,655 велику і поважну, занедбаю, дружину взявши,- ні. 207 00:17:55,450 --> 00:17:58,078 Хай буде так, як вирішите ви. 208 00:18:00,080 --> 00:18:03,917 Ми ранком о дев'ятій зберемось. 209 00:18:04,209 --> 00:18:06,252 Я всім бажаю на добраніч. 210 00:18:07,712 --> 00:18:10,757 Мій синьйоре 211 00:18:12,133 --> 00:18:16,096 якщо чеснота світла і прекрасна 212 00:18:16,304 --> 00:18:21,059 не чорний ваш відважний зять, красень. 213 00:18:25,188 --> 00:18:30,151 Пильнуй її, як маєш, мавре, очі. 214 00:18:30,819 --> 00:18:35,073 Обдурить і тебе, коли захоче. 215 00:18:36,324 --> 00:18:38,660 Життям ручусь за вірність Дездемони! 216 00:18:42,372 --> 00:18:45,709 З тобою залишаю, чесний Яго, мою дружину. 217 00:18:45,917 --> 00:18:49,879 І прошу - пристав твою жону до неї. 218 00:18:50,088 --> 00:18:52,590 Ми нині мусимо часові коритись. 219 00:19:04,352 --> 00:19:05,478 Яго! 220 00:19:09,065 --> 00:19:11,276 Що скажеш, благородне серце? 221 00:19:14,738 --> 00:19:16,990 Як ти гадаєш, що я зараз робитиму? 222 00:19:17,490 --> 00:19:19,200 Мабуть, підеш до ліжка і заснеш. 223 00:19:20,201 --> 00:19:22,620 Я зараз піду і втоплюся. 224 00:19:22,829 --> 00:19:26,082 Якщо ти це зробиш, то розподобаєшся мені. 225 00:19:26,291 --> 00:19:28,543 Заради чого, дурний ти паничу! 226 00:19:28,752 --> 00:19:33,715 Дурний буде жити, коли життя стає для нього мукою. 227 00:19:34,549 --> 00:19:36,343 Дездемона! 228 00:19:38,511 --> 00:19:40,055 О ти, нікчемо! 229 00:19:42,265 --> 00:19:45,894 Я дивлюся на світ уже чотири рази по сім років 230 00:19:46,102 --> 00:19:49,814 я не зустрічав ніколи ще людини, ка вміла б сама себе шанувати. 231 00:19:50,023 --> 00:19:53,902 Ніж вимовити, що я втоплюся від кохання до якоїсь цесарки. 232 00:19:54,110 --> 00:19:58,198 - я швидше помінявся б своєю гідністю з павіаном. 233 00:19:58,782 --> 00:20:01,201 Що ж я маю робити? Мені й самому соромно 234 00:20:01,409 --> 00:20:03,661 що я так закохався, але я не маю сили подолати почуття. 235 00:20:03,870 --> 00:20:05,288 Сили? Дурниця. 236 00:20:05,497 --> 00:20:07,832 Бути таким чи іншим – залежить тільки від нас. 237 00:20:08,041 --> 00:20:10,919 Ми маємо розум, щоб охолоджувати наші скажені поривання 238 00:20:11,127 --> 00:20:13,922 наші плотські бажання, наші нестримні похоті 239 00:20:14,130 --> 00:20:17,384 ось чому те, що ви звете коханням, це паросток простий. 240 00:20:17,592 --> 00:20:18,760 Не може цього бути! 241 00:20:18,968 --> 00:20:22,847 Це просто бурхання крові попускання волі. 242 00:20:23,056 --> 00:20:24,516 Ну ж, будь чоловіком! 243 00:20:24,724 --> 00:20:26,976 Втопитися? 244 00:20:27,477 --> 00:20:30,480 Топи краще котів та цуценят. 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Я назвався твоїм другом і признаюся 246 00:20:35,694 --> 00:20:38,571 що прив'язаний до твоїх інтересів цупкими линвами. 247 00:20:38,780 --> 00:20:42,367 Я ніколи не міг би тобі краще придатися, ніж нині. 248 00:20:47,163 --> 00:20:49,082 Прихопи грошенят. 249 00:20:50,166 --> 00:20:53,336 Рушай з нами на війну. 250 00:20:53,670 --> 00:20:57,465 Зміни своє обличчя фальшивою бородою. 251 00:20:57,674 --> 00:20:59,426 Прихопи грошенят, кажу! 252 00:20:59,634 --> 00:21:03,346 Не може того бути, щоб Дездемона любила довго мавра. 253 00:21:03,555 --> 00:21:05,473 Прихопи грошенят. 254 00:21:05,682 --> 00:21:08,893 Коли насититься його тілом, побачить, як помилилась у своєму виборі. 255 00:21:09,102 --> 00:21:11,563 Їй треба буде переміни, треба буде. 256 00:21:12,230 --> 00:21:14,274 Отож прихопи грошенят. 257 00:21:14,482 --> 00:21:18,486 Якщо святенництво і нетривалі клятви бездомного берберійця 258 00:21:18,695 --> 00:21:22,282 та прелукавої венеціанки не переможуть моєї кмітливості 259 00:21:22,490 --> 00:21:24,117 і всіх пекельних сил 260 00:21:24,325 --> 00:21:27,412 ти поласуєш Дездемоною. 261 00:21:27,620 --> 00:21:29,748 Отож прихопи. 262 00:21:30,540 --> 00:21:32,417 "Прихопи грошенят" 263 00:21:33,877 --> 00:21:36,087 Хай його кат візьме - топитися! 264 00:21:36,296 --> 00:21:37,714 Адже це однаково нічому не зарадить. 265 00:21:37,922 --> 00:21:40,633 Вже краще, щоб тебе повісили після того, як поласуєш нею 266 00:21:40,842 --> 00:21:43,261 ніж іти топитися, нічого не здобувши. 267 00:21:48,099 --> 00:21:50,727 Але чи виправдаєш ти мої надії? 268 00:21:50,935 --> 00:21:53,521 За мене можеш бути певний. 269 00:21:53,730 --> 00:21:58,276 Ще багато в утробі часу лежить подій 270 00:21:59,152 --> 00:22:01,237 які незабаром народяться на світ. 271 00:22:02,989 --> 00:22:04,866 Біжи, добувай гроші. 272 00:22:05,283 --> 00:22:07,577 Завтрашній день принесе нам нові відомості. 273 00:22:07,786 --> 00:22:09,746 Де ми зустрінемося завтра вранці? 274 00:22:10,372 --> 00:22:12,916 -У мене вдома. -Добре. 275 00:22:13,500 --> 00:22:15,960 - Я прийду рано. - Хай щастить. 276 00:22:16,169 --> 00:22:18,505 - Чуєш, Родріго? - Що ти кажеш? 277 00:22:18,713 --> 00:22:20,757 Ані гадки більш про те, що хочеш утопитися, чуєш? 278 00:22:20,965 --> 00:22:22,008 Я передумав. 279 00:22:26,179 --> 00:22:28,723 Бувай здоров! Набивай же добре грішми твій гаман! 280 00:22:28,932 --> 00:22:30,850 Я продам усі свої маєтки. 281 00:22:33,728 --> 00:22:36,523 Отак з дурних роблю собі гаман. 282 00:22:36,731 --> 00:22:39,401 А витрачати марно час і досвід 283 00:22:39,609 --> 00:22:42,445 морочитися з йолопом таким 284 00:22:42,654 --> 00:22:45,156 не маючи користі, я б не став! 285 00:22:50,286 --> 00:22:55,250 Ненавиджу я мавра 286 00:22:56,918 --> 00:22:59,754 є чутки, що він колись в моїй постелі шлюбній 287 00:22:59,963 --> 00:23:04,342 виконував мою роботу. 288 00:23:05,301 --> 00:23:06,720 Правди не знаю я 289 00:23:06,928 --> 00:23:11,141 можливо, то й брехня та досить вже й самого підозріння 290 00:23:11,933 --> 00:23:16,855 щоб так чинив я, наче те було. 291 00:23:19,941 --> 00:23:21,818 Мене він поважає 292 00:23:22,902 --> 00:23:27,115 тим краще, тим легше добиватимусь свого. 293 00:23:29,659 --> 00:23:32,495 Взять Кассіо - юнак вродливий. 294 00:23:32,704 --> 00:23:36,583 Гляньмо! Посаду в нього відібрать - по-перше 295 00:23:36,791 --> 00:23:41,671 по-друге, подивимось подвоєне шахрайство. 296 00:23:42,589 --> 00:23:43,673 Як? 297 00:23:46,551 --> 00:23:47,886 Як? 298 00:23:57,771 --> 00:23:59,356 Єсть! 299 00:24:00,190 --> 00:24:02,650 Здійснилося зачаття! 300 00:24:03,234 --> 00:24:05,820 А пекло й ніч оцей потворний плід 301 00:24:06,029 --> 00:24:10,450 хай допоможуть виродить на світ. 302 00:25:27,736 --> 00:25:30,864 - Привіт тобі, синьйоро. - Спасибі щире, Кассіо, хоробрий. 303 00:25:41,166 --> 00:25:44,461 Дуже добре. Шепочіться! 304 00:25:46,713 --> 00:25:49,174 Отаким тоненьким павутинням заплутаю 305 00:25:49,382 --> 00:25:53,345 я таку велику муху, як Кассіо. 306 00:26:13,406 --> 00:26:16,201 Мій воїне прекрасний! 307 00:26:18,036 --> 00:26:19,579 Мій Отелло! 308 00:26:19,954 --> 00:26:24,542 Здивований і радий я безмежно, що ви раніш за мене прибули. 309 00:26:30,965 --> 00:26:33,385 Душі моєї радість! 310 00:26:33,760 --> 00:26:37,263 Я Від щастя говорити більш не можу слова застрягли в грудях 311 00:26:37,472 --> 00:26:40,016 бо надмірна ця радість. 312 00:26:49,859 --> 00:26:51,403 Панове, новина! 313 00:26:51,611 --> 00:26:54,572 Кінець війні! Ця буря турків так почастувала 314 00:26:59,285 --> 00:27:01,913 що замір їхній зруйнувала вщент. Виразно бачили страшну загибель 315 00:27:02,122 --> 00:27:04,499 ледь не всії турецької ескадри. 316 00:27:04,708 --> 00:27:06,209 Відважний Монтано. 317 00:27:06,835 --> 00:27:09,713 Як тут живуть мої знайомі давні? 318 00:27:09,921 --> 00:27:12,424 О найсолодша, тут, на Кіпрі, вас із радістю зустрінуть 319 00:27:12,632 --> 00:27:15,051 бо мене тутешні всі любили. 320 00:27:15,927 --> 00:27:18,972 Настроєні тепер ви влад! 321 00:27:19,180 --> 00:27:24,060 Та я спущу кілочки - й музика оця звучатиме інакше, присягаюсь. 322 00:28:43,973 --> 00:28:47,435 Якщо ти відважний, - кажуть же, ніби й ниці люди, закохавшись 323 00:28:47,644 --> 00:28:51,564 стають благородними навіть тоді, коли благородство не властиве їхній натурі. 324 00:28:52,107 --> 00:28:55,485 Заступник цієї ночі командує вартою в замку. 325 00:28:56,027 --> 00:28:58,154 Але перш за все я мушу тобі казати ось що: 326 00:28:58,530 --> 00:29:01,282 Дездемона безперечно закохалася в нього. 327 00:29:01,533 --> 00:29:03,284 В Кассіо? 328 00:29:04,411 --> 00:29:05,578 Ні, це неможливо! 329 00:29:05,787 --> 00:29:08,498 Поклади пальця ось так, на губи, і візьми до серця те, що я скажу. 330 00:29:08,707 --> 00:29:10,500 Її очі потребують поживи. 331 00:29:10,709 --> 00:29:13,003 А що за насолода для неї – раз у раз дивитися на диявола? 332 00:29:13,211 --> 00:29:16,047 Її делікатна вдача переконається, рештою, що її одурено 333 00:29:16,256 --> 00:29:20,427 спочатку вона пересититься мавром аж по самісіньке горло. 334 00:29:20,635 --> 00:29:23,972 Сама природа навчить її цього підштовхне зробити новий вибір. 335 00:29:24,180 --> 00:29:27,600 Я не можу цьому повірити: в неї така благословенна душа. 336 00:29:27,809 --> 00:29:29,352 Благословенна дуля! 337 00:29:29,811 --> 00:29:31,896 Адже вино, яке вона п'є, вичавлене з винограду. 338 00:29:32,272 --> 00:29:36,067 Була б вона благословенною - ніколи б не покохала мавра. 339 00:29:36,359 --> 00:29:38,820 Чи ти не бачив, як вона гладила його долоню? 340 00:29:39,029 --> 00:29:40,405 Чи цього не помітив? 341 00:29:40,613 --> 00:29:44,075 - То була звичайна чемність. - Ні, то хіть 342 00:29:46,036 --> 00:29:48,204 щоб я оцієї руки позбувся, коли ні! 343 00:29:48,413 --> 00:29:50,957 Це оглав і темний пролог до історії розпусти і безсоромних думок. 344 00:29:51,166 --> 00:29:54,669 Вони так зближали свої уста, що їхнє дихання змішувалося. 345 00:29:54,878 --> 00:29:56,588 Паскудні думки, Родріго! 346 00:29:56,796 --> 00:29:59,549 Коли така взаємність торує шлях 347 00:29:59,758 --> 00:30:01,676 то скоро вони візьмуться до головного 348 00:30:01,885 --> 00:30:04,429 до плотських утіх. 349 00:30:04,637 --> 00:30:08,224 Синьйоре, дозвольте мені керувати вами: адже я привіз вас із Венеції. 350 00:30:11,394 --> 00:30:13,438 Станьте сьогодні вночі на варту разом із солдатами 351 00:30:13,646 --> 00:30:17,067 я все влаштую, я буду недалеко. 352 00:30:17,567 --> 00:30:21,988 Знайдіть якусь нагоду, щоб розсердити Кассіо? 353 00:30:23,823 --> 00:30:24,866 Гаразд. 354 00:30:32,707 --> 00:30:34,709 Здоров будь, Яго! Нам час уже йти на варту. 355 00:30:34,918 --> 00:30:38,088 Іще не час, заступнику. Ще не вибило десятої. 356 00:30:38,296 --> 00:30:41,257 Генерал відсилає нас так рано тільки з кохання до своєї Дездемони 357 00:30:41,466 --> 00:30:43,218 І хто його за це осудить. 358 00:30:43,426 --> 00:30:45,095 Він ще жодної ночі не зазнав утіхи з нею 359 00:30:45,303 --> 00:30:48,932 а вона й для самого Юпітера ласий шматочок. 360 00:30:49,140 --> 00:30:50,809 О, вельми приваблива синьйора. 361 00:30:51,017 --> 00:30:54,062 І, ручуся вам, повна вогню. 362 00:30:54,270 --> 00:30:57,440 - Звичайно, вона - досконалість. - Ну, що ж 363 00:30:57,649 --> 00:30:59,234 хай їй щастить у постелі! 364 00:30:59,442 --> 00:31:00,902 Ходімо, в мене є барильце вина 365 00:31:01,111 --> 00:31:03,530 а ось тут, недалечко, кілька кіпрських молодців 366 00:31:03,738 --> 00:31:05,990 які бажали б випити за здоров'я чорного Отелло. 367 00:31:06,199 --> 00:31:07,450 Тільки не сьогодні, добрий Яго, 368 00:31:07,659 --> 00:31:09,911 голова моя надто слабка для вина, негодящий я пити. 369 00:31:10,120 --> 00:31:12,038 Я волів би, щоб чемність вигадала 370 00:31:12,247 --> 00:31:14,749 якийсь інший спосіб бавити час. 371 00:31:16,459 --> 00:31:18,628 Та це ж усе наші друзі. 372 00:31:19,838 --> 00:31:21,756 Тільки один келих! Я питиму за вас. 373 00:31:21,965 --> 00:31:25,552 Я випив келих сьогодні, не годиться мені піддаватися слабості вдруге. 374 00:31:25,760 --> 00:31:28,346 Як же це, чоловіче! Та сьогодні ж ніч веселощів. 375 00:31:28,555 --> 00:31:30,724 Ті молодці так цього бажають. 376 00:31:33,184 --> 00:31:34,602 Де ж вони? 377 00:31:38,481 --> 00:31:41,484 Як зможу я хоча б один ще келих додати. 378 00:32:17,729 --> 00:32:19,564 Торг завершився 379 00:32:20,607 --> 00:32:23,068 прийшла щаслива мить - за всі труди 380 00:32:23,943 --> 00:32:27,864 на нас чекають чарівні плоди. 381 00:33:49,738 --> 00:33:51,823 Чи то ж ваш англієць і справді такий мастак випити? 382 00:33:52,032 --> 00:33:54,993 Англієць іще зовсім не п'яний, як уже датчанин валиться, наче мертвий. 383 00:33:55,201 --> 00:33:57,328 Йому за іграшки перепити німця. 384 00:33:57,537 --> 00:34:01,416 А голландця доведе до блювоти, перше ніж устигнуть налити другий глечик. 385 00:34:01,624 --> 00:34:03,001 За здоров'я нашого генерала! 386 00:34:03,209 --> 00:34:05,462 І я п'ю за нього, заступнику 387 00:34:06,296 --> 00:34:08,298 і не відстаю від вас. 388 00:34:24,230 --> 00:34:25,482 О, люба Англіє! 389 00:34:31,571 --> 00:34:34,616 Вітаю, Кассіо. 390 00:34:34,824 --> 00:34:37,243 Як поживаєте ви, люба? 391 00:34:40,997 --> 00:34:42,165 Б'янка. 392 00:34:44,918 --> 00:34:47,379 Оце так! 393 00:34:50,674 --> 00:34:54,469 Він був король, вельможний пан 394 00:34:54,844 --> 00:34:58,348 А ти, бач, невелика птиця 395 00:34:59,849 --> 00:35:04,354 Ти зносиш і старий каптан 396 00:35:05,313 --> 00:35:08,608 А край пихою 397 00:35:08,817 --> 00:35:11,403 розориться! 398 00:35:16,658 --> 00:35:18,493 Ні, годі вже. 399 00:35:18,702 --> 00:35:20,286 Вернімося до наших справ. 400 00:35:21,705 --> 00:35:23,748 Господи, прости нам гріхи наші. 401 00:35:24,207 --> 00:35:27,335 Синьйори, час братися до діла. 402 00:35:29,337 --> 00:35:32,090 Ви не думайте, синьйори, що я п'яний. 403 00:35:32,924 --> 00:35:35,176 Оце мій хорунжий. 404 00:35:35,385 --> 00:35:37,137 Оце моя права рука. 405 00:35:38,054 --> 00:35:39,597 А оце моя ліва рука. 406 00:35:41,016 --> 00:35:43,059 Я зовсім не п'яний. 407 00:35:44,227 --> 00:35:46,271 Я можу досить добре стояти на ногах 408 00:35:46,521 --> 00:35:47,981 і досить добре розмовляти. 409 00:35:48,189 --> 00:35:49,899 - Надзвичайно добре. - Гаразд. 410 00:35:52,235 --> 00:35:54,571 Отже, ви не повинні думати, що я п'яний. 411 00:35:59,117 --> 00:36:01,953 На плац, синьйори! Ходімо, вже час ставити варту. 412 00:36:02,162 --> 00:36:04,456 Ви бачили того, хто перший вийшов? 413 00:36:05,081 --> 00:36:09,210 Який солдат добрячий! Міг би він з Цезарем командувати разом 414 00:36:09,502 --> 00:36:11,671 коли б не заважав йому цей гандж 415 00:36:11,921 --> 00:36:13,798 Такий він часто? 416 00:36:14,466 --> 00:36:17,427 Щораз це в нього мов пролог до сну. 417 00:36:20,847 --> 00:36:23,767 - В чім річ, заступнику? - Негідник навчаєте мене моїх обов'язків! 418 00:36:23,975 --> 00:36:26,061 Стривай, негіднику, я тебе зажену в пляшку. 419 00:36:26,269 --> 00:36:28,938 - Мене заженеш! - Ти ще й базікаєш? 420 00:36:29,731 --> 00:36:31,358 Облиште, добрий командире. 421 00:36:31,566 --> 00:36:35,320 Прошу вас, синьйоре, стримайте вашу руку. 422 00:36:36,071 --> 00:36:39,783 Пустіть мене, синьйоре, то дістанете по зубах. 423 00:36:41,368 --> 00:36:43,244 Помалу, помалу 424 00:36:43,453 --> 00:36:44,913 ви п'яні. 425 00:36:52,045 --> 00:36:53,088 П'яний? 426 00:36:55,507 --> 00:36:57,175 Заступнику, спиніться ж. 427 00:36:58,927 --> 00:37:00,053 Синьйори, заспокойтесь! 428 00:37:07,686 --> 00:37:10,063 Заступнику, спиніться! 429 00:37:10,271 --> 00:37:12,232 Варта! 430 00:37:12,816 --> 00:37:14,401 Варта! 431 00:37:23,576 --> 00:37:24,703 Отямтеся, заступнику! 432 00:37:33,378 --> 00:37:34,796 Ганьба! 433 00:37:35,005 --> 00:37:37,590 Отямтеся, заступнику! 434 00:37:37,799 --> 00:37:38,925 Повік вам буде сором! 435 00:37:39,134 --> 00:37:41,011 Що тут сталось?! 436 00:37:41,219 --> 00:37:43,096 Чи обернулися на турків ми?! 437 00:37:43,847 --> 00:37:47,308 Ви ж християни. Припиніть цю дику бійку. 438 00:37:47,809 --> 00:37:50,729 Хто люті не вгамує тут, на місці 439 00:37:50,937 --> 00:37:52,230 тому не дороге життя клянусь. 440 00:37:52,439 --> 00:37:55,316 Він стріне смерть, нехай лиш ворухнеться. 441 00:37:57,444 --> 00:37:59,946 Що сталось тут? 442 00:38:00,864 --> 00:38:02,157 Мікеле 443 00:38:02,365 --> 00:38:04,826 як ви так могли забутись? 444 00:38:07,495 --> 00:38:09,622 Простіть мені! 445 00:38:10,373 --> 00:38:12,000 Не можу говорити. 446 00:38:15,295 --> 00:38:16,921 Монтано благородний 447 00:38:18,923 --> 00:38:22,135 як сталося, що ви заплямували свою хорошу славу так зненацька 448 00:38:22,344 --> 00:38:25,597 і поміняли на ганебну назву нічного крикуна? 449 00:38:25,805 --> 00:38:30,602 - Відповідайте - Отелло благородний, тяжко я поранений. 450 00:38:30,810 --> 00:38:33,897 Хай Яго, офіцер ваш, пояснить вам усе, а я не можу 451 00:38:34,105 --> 00:38:36,441 несила говорити. 452 00:38:45,617 --> 00:38:49,788 Клянуся небом, зараз кров моя кипить в мені і застилає розум. 453 00:38:49,996 --> 00:38:54,084 Ну, Яго, кажи: хто це почав? 454 00:38:54,292 --> 00:38:56,544 Коли ти з дружби чи з страху службового 455 00:38:56,753 --> 00:38:59,923 втаїш хоч щось - або до правди додаси 456 00:39:00,131 --> 00:39:02,050 ти не солдат. 457 00:39:02,258 --> 00:39:05,178 Не ображай мене; хай швидше вирвуть мій язик 458 00:39:05,387 --> 00:39:07,639 аніж на Кассіо він намовляти стане. 459 00:39:10,767 --> 00:39:13,061 Та знаю я, в устах моїх вся правда нічим йому пошкодити не може. 460 00:39:13,269 --> 00:39:14,729 Було це так: 461 00:39:15,063 --> 00:39:18,233 з Монтано тут сидів я і розмовляв. Коли це раптом – гамір 462 00:39:18,441 --> 00:39:22,320 вбігає чоловік, кричить "рятуйте" за ним женеться Кассіо з мечем. 463 00:39:22,612 --> 00:39:25,490 Оцей синьйор почав його спиняти. 464 00:39:36,167 --> 00:39:38,837 - Оце й усе, що я сказати можу. 465 00:39:43,883 --> 00:39:47,679 Та люди - завжди люди: рівновагу згубити можуть і найкращі з них. 466 00:39:47,887 --> 00:39:49,973 Хоч Кассіо ледь зачепив Монтано 467 00:39:50,181 --> 00:39:52,726 ми й друга можем зопалу ударить,- проте я певен, що від втікача 468 00:39:52,934 --> 00:39:54,019 зазнав такої Кассіо образи. 469 00:39:54,227 --> 00:39:58,690 Я знаю, що ти з любові й чесності цю справу, Яго 470 00:39:58,898 --> 00:40:01,860 для Кассіо зм'якшити хочеш. 471 00:40:20,545 --> 00:40:22,172 Кассіо 472 00:40:25,342 --> 00:40:29,471 кого ви ранили, має, тут, на Кіпрі, добру славу 473 00:40:30,764 --> 00:40:32,557 та рідню могутню. 474 00:40:33,808 --> 00:40:35,226 Тебе люблю я 475 00:40:37,228 --> 00:40:39,731 проте заступником моїм ти більш не будеш. 476 00:40:40,106 --> 00:40:41,691 Що сталось тут? 477 00:40:42,901 --> 00:40:44,861 Збудили ви й мою кохану, гляньте. 478 00:40:45,070 --> 00:40:47,322 Наукою для інших станеш. 479 00:40:49,074 --> 00:40:51,242 Усе гаразд, кохана, іди спокійно спати. 480 00:40:51,451 --> 00:40:53,203 Ти місто зараз обійди 481 00:40:53,411 --> 00:40:56,081 і заспокой усіх, кого злякала огидна чвара ця. 482 00:40:56,414 --> 00:40:58,249 Ходім, голубко. 483 00:41:11,721 --> 00:41:14,391 - Вас поранено, заступнику? - Ніяка хірургія мені не допоможе. 484 00:41:14,599 --> 00:41:17,769 - Та що ви? Боже борони! - Ох, я втратив своє добре ім'я! 485 00:41:18,436 --> 00:41:21,022 Я втратив безсмертну частину самого себе 486 00:41:21,231 --> 00:41:23,775 а залишилася в мені тільки тварина. 487 00:41:23,983 --> 00:41:27,278 Моє добре ім'я, Яго, моє добре ім'я! 488 00:41:27,487 --> 00:41:29,406 А я, слово честі, думав, що вас поранено. 489 00:41:29,614 --> 00:41:32,409 Від цього більше шкоди, ніж від утрати доброго імені. 490 00:41:34,619 --> 00:41:37,872 Годі побиватися! Є багато засобів повернути собі ласку генерала. 491 00:41:38,081 --> 00:41:39,708 Він звільнив вас допіру під впливом гніву 492 00:41:39,916 --> 00:41:42,085 вас покарано більше для порядку, а зовсім не з холодної злості. 493 00:41:42,293 --> 00:41:45,714 - Вблагайте його знов. - Швидше благатиму, щоб він зневажав мене 494 00:41:45,922 --> 00:41:47,757 ніж потерплю, щоб у такого доброго начальника 495 00:41:47,966 --> 00:41:51,845 був такий легковажний, п'яний, безсоромний заступник. 496 00:41:52,053 --> 00:41:53,388 За ким ви гналися з мечем 497 00:41:53,596 --> 00:41:56,016 - що він вам зробив? - Я не знаю. 498 00:41:56,224 --> 00:41:58,018 - Не може бути! - Напився! 499 00:41:58,226 --> 00:42:01,021 Хороше вино - то хороший, близький друг, якщо з ним поводитись як слід. 500 00:42:01,229 --> 00:42:03,606 Не лайте його більше. 501 00:42:03,815 --> 00:42:06,985 І ще добрий мій командире 502 00:42:07,444 --> 00:42:10,488 я вірю, що ви вірите, що я люблю вас. 503 00:42:12,490 --> 00:42:13,908 Я це довів, синьйоре. 504 00:42:15,076 --> 00:42:17,162 Я навчу вас, що вам слід робити. 505 00:42:17,620 --> 00:42:20,582 Дружина нашого генерала Нині сама генерал. 506 00:42:21,416 --> 00:42:24,085 Признайтесь їй щиро в усьому. 507 00:42:24,294 --> 00:42:27,589 Докучайте їй проханнями. Вона допоможе вам повернути посаду. 508 00:42:27,797 --> 00:42:30,675 Ублагайте її заново зв'язати 509 00:42:30,884 --> 00:42:32,635 розірваний зв'язок між вами, а її чоловіком. 510 00:42:32,844 --> 00:42:36,222 Я ладен поставити всі мої статки проти найнікчемнішої дрібниці 511 00:42:36,431 --> 00:42:40,852 що цей розрив у вашій приязні зростеться ще міцніше, ніж було. 512 00:42:43,021 --> 00:42:44,147 Ви даєте мені хорошу параду. 513 00:42:44,647 --> 00:42:48,193 Ця порада йде від щирої до вас любові й чесної приязні. 514 00:42:48,401 --> 00:42:50,278 Я вірю цьому. 515 00:42:56,659 --> 00:42:58,453 На добраніч, командире. 516 00:42:58,661 --> 00:43:00,705 Я мушу йти на варту. 517 00:43:01,039 --> 00:43:03,416 Добраніч, чесний Яго. 518 00:43:08,630 --> 00:43:10,465 Хіба ж негідник я 519 00:43:10,674 --> 00:43:13,176 коли даю пораду щиру й чесну 520 00:43:13,385 --> 00:43:17,347 це ж найпевніший шлях, щоб ласку Мавра до себе привернути. 521 00:43:17,555 --> 00:43:21,935 Вона так полонила серце мавра, Що все зв'язати й розв'язати може 522 00:43:22,143 --> 00:43:25,730 й щоразу, тільки-но спаде на думку, вона крутити може ним як схоче 523 00:43:25,939 --> 00:43:29,984 і богом стать над слабкістю його, й зробити все, чого лиш забажає. 524 00:43:30,193 --> 00:43:32,570 Хіба ж я лиходій, коли пораду Дам Кассіо 525 00:43:32,779 --> 00:43:35,824 мов на добро йому? 526 00:43:36,616 --> 00:43:39,285 О духи пекла всі! 527 00:43:40,120 --> 00:43:44,165 Коли чорти щонайчорнішу справу затівають 528 00:43:44,374 --> 00:43:46,710 в небеснім, світлім образі Спочатку з'являється вона. 529 00:43:46,918 --> 00:43:51,548 В той час, коли отой мій чесний дурень попросить допомоги в Дездемони 530 00:43:51,756 --> 00:43:54,884 вона ж почне про те благать Отелло 531 00:43:55,093 --> 00:43:57,554 я краплями вливатиму отруту у вухо мавру 532 00:43:57,762 --> 00:44:01,599 нашепчу йому, що Кассіо потрібен їй для блуду 533 00:44:01,808 --> 00:44:04,853 і чим сильніш вона просити стане за Кассіо 534 00:44:05,061 --> 00:44:09,441 тим буде менш довіри до неї в мавра. 535 00:44:13,111 --> 00:44:16,239 Так зроблю я дьоготь 536 00:44:20,618 --> 00:44:22,454 з чесноти. 537 00:44:23,204 --> 00:44:25,915 З добрості сплету тенета І всіх обплутаю 538 00:44:26,124 --> 00:44:28,126 тенета 539 00:44:28,335 --> 00:44:30,253 і всіх 540 00:44:30,462 --> 00:44:32,339 обплутаю. 541 00:44:36,968 --> 00:44:38,803 Ну що, Родріго? 542 00:44:39,346 --> 00:44:42,057 А те, що в цьому полюванні наче той собака 543 00:44:42,307 --> 00:44:45,060 якому не дають полювати 544 00:44:45,268 --> 00:44:48,063 а тільки все на прив'язі тримають. 545 00:44:48,521 --> 00:44:51,149 Мої гроші майже всі розійшлися. 546 00:44:51,358 --> 00:44:55,320 Сьогодні вночі мені добре полатали боки. 547 00:44:56,196 --> 00:44:59,282 Якщо так піде далі, то я придбаю 548 00:44:59,491 --> 00:45:02,702 тільки досвід за всі мої труди. 549 00:45:02,911 --> 00:45:04,287 І тому 550 00:45:04,996 --> 00:45:08,875 повернуся до Венеції, трохи набравшись розуму 551 00:45:10,210 --> 00:45:12,671 але зовсім без грошей. 552 00:45:13,963 --> 00:45:17,217 Як прикро це, коли нема терпіння. 553 00:45:18,218 --> 00:45:21,846 Чи ж можна рану вигоїти вмить? 554 00:45:22,430 --> 00:45:24,974 В нас діє розум наш, не чаклунство 555 00:45:25,183 --> 00:45:27,018 ти знаєш сам. 556 00:45:27,227 --> 00:45:30,522 А розум наш чекає, коли настане слушний час. 557 00:45:31,314 --> 00:45:32,982 Хіба це все не йде на добре? 558 00:45:35,110 --> 00:45:37,112 Що ж! Тебе ударив Кассіо. 559 00:45:39,864 --> 00:45:43,284 а ти за цю дрібничку 560 00:45:43,493 --> 00:45:46,621 його з посади скинув. 561 00:45:50,709 --> 00:45:52,585 Ще трохи почекай. 562 00:46:02,971 --> 00:46:05,807 Вже почало світати. 563 00:46:06,224 --> 00:46:09,602 Справи й втіхи скорочують нам час. 564 00:46:10,228 --> 00:46:11,730 Іди додому. 565 00:46:14,733 --> 00:46:16,401 Геть, кажу. 566 00:46:16,901 --> 00:46:19,237 Довідаєшся скоро про новини. 567 00:46:20,989 --> 00:46:22,741 Ну, то іди ж. 568 00:46:40,467 --> 00:46:41,718 Синьйоро мила 569 00:46:41,926 --> 00:46:43,928 що б Кассіо Мікеле не спіткало 570 00:46:44,137 --> 00:46:47,766 - Довіку ваш він відданий слуга. - Я знаю це. 571 00:46:48,224 --> 00:46:49,476 І вдячна вам. 572 00:46:50,810 --> 00:46:52,103 Синьйоро, ось іде господар. 573 00:46:55,523 --> 00:46:58,401 - Це мені не до вподоби. - Що? 574 00:46:58,860 --> 00:46:59,903 Нічого, генерале. 575 00:47:00,278 --> 00:47:02,989 - Я попрощаюся, синьйоро. - Ідіть. 576 00:47:05,784 --> 00:47:07,702 То Кассіо пішов там ід дружини? 577 00:47:07,911 --> 00:47:08,953 Кассіо, господар. 578 00:47:11,289 --> 00:47:13,124 То як, мій пане? 579 00:47:13,708 --> 00:47:16,169 Я розмовляла з прохачем одним 580 00:47:16,378 --> 00:47:18,421 людину ту вразив ваш гнів до краю. 581 00:47:18,630 --> 00:47:20,131 Кого ви маєте на думці? 582 00:47:20,340 --> 00:47:22,384 Це Кассіо, заступник ваш. 583 00:47:22,842 --> 00:47:25,470 Мій пане, як він не любить вас і согрішив 584 00:47:25,679 --> 00:47:28,348 то я не розуміюсь на порядних, на чесних людях. 585 00:47:43,530 --> 00:47:45,990 Негіднице розкішна! 586 00:47:47,075 --> 00:47:50,328 Коли любов моя не вся в тобі - нехай душа моя тоді загине! 587 00:47:52,580 --> 00:47:54,833 Якщо ж любить тебе я перестану 588 00:47:55,834 --> 00:47:57,836 тоді повернеться той давній хаос. 589 00:47:59,462 --> 00:48:02,465 - Шляхетний генерале! - Що там, Яго? 590 00:48:02,674 --> 00:48:06,052 В той час, як сватались ви до синьйори, чи знав Кассіо про вашу пристрасть? 591 00:48:06,261 --> 00:48:08,096 З початку й до кінця. 592 00:48:12,851 --> 00:48:14,477 Чому питаєш ти? 593 00:48:14,686 --> 00:48:18,023 Пусте! Лише хотів я з'ясувати дещо. 594 00:48:23,236 --> 00:48:25,655 Що ж бо саме, Яго? 595 00:48:25,905 --> 00:48:28,408 Не думав я, що він ї вже знав. 596 00:48:28,616 --> 00:48:29,951 О, так. 597 00:48:30,827 --> 00:48:32,454 І посередником він часто між нами був. 598 00:48:32,662 --> 00:48:34,414 - Як, справді! - Справді? 599 00:48:34,748 --> 00:48:36,499 Так, справді. 600 00:48:37,709 --> 00:48:40,128 Що тебе дивує? Хіба нечесний він? 601 00:48:40,337 --> 00:48:43,590 - Він чесний, ваша милість? - Чесний, так. 602 00:48:43,965 --> 00:48:45,675 Оскільки це мені відомо. 603 00:48:45,884 --> 00:48:47,719 - Що ти на думці маєш? -Я? На думці? 604 00:48:47,927 --> 00:48:50,597 "На думці"! Він повторює за мною. 605 00:48:50,805 --> 00:48:52,390 Що в тебе на душі? 606 00:48:52,599 --> 00:48:55,518 Якщо мене ти справді вірно любиш, то відкрий свою таємну думку. 607 00:48:56,728 --> 00:49:00,148 - Генерале, ви знаєте, що я люблю вас. - Я знаю це. 608 00:49:00,607 --> 00:49:03,026 І через те,- бо певний я цілком 609 00:49:03,234 --> 00:49:04,611 що вдачу маєш віддану і чесну 610 00:49:05,111 --> 00:49:07,864 що важиш ти слова раніш, ніж дати їм повну волю. 611 00:49:08,073 --> 00:49:10,784 Мене лякають ці твої слова уривчасті і невиразні. 612 00:49:10,992 --> 00:49:13,787 Про Кассіо заприсягнувся б я,- мені здається, він людина чесна. 613 00:49:14,412 --> 00:49:15,663 Я думаю так само. 614 00:49:15,872 --> 00:49:17,290 Люди повинні бути, чим вони здаються. 615 00:49:17,499 --> 00:49:19,918 А не здаватись тим, ким буть не можуть. 616 00:49:20,126 --> 00:49:21,878 Це правда, тим повинні бути люди, чим нам вони здаються. 617 00:49:22,087 --> 00:49:24,547 Тож я вірю, Мікеле Кассіо - людина чесна. 618 00:49:24,756 --> 00:49:26,549 Ні, криється в твоїх ловах щось більше! 619 00:49:26,758 --> 00:49:29,010 Прошу тебе, розкрий свої думки. 620 00:49:29,219 --> 00:49:32,764 Найгіршу із думок своїх мені перекажи найгіршими словами. 621 00:49:32,972 --> 00:49:34,849 Благаю вас 622 00:49:35,975 --> 00:49:38,269 хоч, може, й помиляюсь у здогадах моїх 623 00:49:38,478 --> 00:49:42,440 та признаюсь, що маю хибу гріх вбачати скрізь 624 00:49:42,649 --> 00:49:44,901 і злу плекать підозру там, де зла 625 00:49:45,694 --> 00:49:48,571 і не було ніколи. 626 00:49:49,280 --> 00:49:52,242 Ні спокій ваш, ні власний ваш добробут, ні досвід мій, ні честь, ні мудрість 627 00:49:52,450 --> 00:49:57,414 ніщо мені не дозволяє вам думки мої розкрити! 628 00:49:57,622 --> 00:49:58,998 Що кажеш ти? 629 00:50:00,083 --> 00:50:03,211 Для жінки й чоловіка – честь, їх добре ім’я - 630 00:50:03,420 --> 00:50:06,756 то найцінніший скарб душі. 631 00:50:06,965 --> 00:50:09,509 Хто вкрав мій гаманець - украв дрібницю. 632 00:50:09,718 --> 00:50:12,303 Він мій був, став - його, а був до цього 633 00:50:12,512 --> 00:50:14,222 уже рабом у тисячі людей. 634 00:50:14,431 --> 00:50:17,517 Та хто у мене добру славу вкраде 635 00:50:17,726 --> 00:50:20,186 украде те, чим сам не збагатиться 636 00:50:20,395 --> 00:50:22,981 у мене ж відбирає все. 637 00:50:24,566 --> 00:50:28,069 Клянусь! Я хочу знать твої думки. 638 00:50:28,278 --> 00:50:30,196 Не знати вам, коли б ви навіть моє в своїх руках тримали серце. 639 00:50:30,405 --> 00:50:33,283 Тим більше - поки тут воно, у грудях. 640 00:50:34,951 --> 00:50:37,787 Стережіться ревнощів, мій пане! 641 00:50:38,038 --> 00:50:42,292 То гад страшний з зеленими очима, який глузує з власної поживи. 642 00:50:42,876 --> 00:50:44,002 Стривай! 643 00:50:46,755 --> 00:50:48,465 До чого це? 644 00:50:49,841 --> 00:50:53,303 Чи думаєш, що ревнощами жити захочу я й мінятимусь, як місяць 645 00:50:53,511 --> 00:50:57,682 із кожним сумнівом новим? О ні! 646 00:50:58,725 --> 00:51:01,269 Зазнавши сумніву, його відразу я розв'яжу. 647 00:51:02,520 --> 00:51:04,647 Хай і невеликі я заслуги маю, та не боюсь і в ній не сумніваюсь 648 00:51:04,856 --> 00:51:09,569 бо має очі й вибрала мене. 649 00:51:09,778 --> 00:51:10,820 Ні, Яго 650 00:51:11,863 --> 00:51:15,742 мушу я раніш побачить; побачу я - тоді візьму під сумнів. 651 00:51:15,950 --> 00:51:17,994 А сумнів довести мені ще треба: а вже коли я маю справжній доказ 652 00:51:18,203 --> 00:51:20,330 тоді кохання вирву я з душі а з ним і ревнощі відразу знищу. 653 00:51:20,538 --> 00:51:22,165 Я радий, що тепер нагоду маю 654 00:51:22,374 --> 00:51:25,502 вам виявить любов мою й пошану із щирим серцем. 655 00:51:25,710 --> 00:51:29,673 І скажу вам те, що я сказать повинен вам 656 00:51:30,548 --> 00:51:32,509 дарма, що я певних доказів ще не маю. 657 00:51:38,556 --> 00:51:39,933 Слідкуйте за дружиною. 658 00:51:42,602 --> 00:51:45,897 За нею й Кассіо уважно стежте. 659 00:51:46,940 --> 00:51:48,483 Тож пильнуйте! 660 00:51:49,693 --> 00:51:51,820 Я знаю звичай нашої країни. 661 00:51:52,028 --> 00:51:54,739 Венеціанки богу появляють таке 662 00:51:54,948 --> 00:51:56,950 що й чоловіку не покажуть. 663 00:51:57,158 --> 00:51:59,661 Сумління їх не стриму научає 664 00:51:59,869 --> 00:52:01,830 а як нечестя скоєне таїти. 665 00:52:08,461 --> 00:52:10,922 - Ти так гадаєш? - Адже вона вже одурила батька. 666 00:52:11,131 --> 00:52:13,925 І не лякав ваш вид її – подобавсь їй насправді. 667 00:52:14,134 --> 00:52:16,594 - Так, це було. - Ось бачите самі. 668 00:52:21,933 --> 00:52:23,601 О, простіть мені. 669 00:52:25,770 --> 00:52:29,774 Простіть мені, що - надто вас люблю. 670 00:52:29,983 --> 00:52:31,985 Повік тобі я дякувати буду. 671 00:52:35,280 --> 00:52:36,948 Я бачу - це вас трохи стурбувало. 672 00:52:37,157 --> 00:52:39,743 -О ні! Нітрохи! -Я боюсь, що так. 673 00:52:39,951 --> 00:52:40,827 Ви розумієте, я сподіваюсь, 674 00:52:40,994 --> 00:52:42,454 що відданість примусила мене так говорити. 675 00:52:42,662 --> 00:52:44,581 Ні, я бачу, ви схвильовані насправді. 676 00:52:44,789 --> 00:52:48,168 О, благаю, не надавайте ви моїм словам ні значення великого, ні сили 677 00:52:48,376 --> 00:52:50,503 це все лише підозри. . 678 00:52:50,712 --> 00:52:52,047 Якщо це станеться, синьйоре мої слова спричиняться до лиха 679 00:52:52,255 --> 00:52:55,550 до наслідків небажаних, що їх не мав на думці я. 680 00:52:55,759 --> 00:52:58,261 Кассіо - мій друг достойний. Я бачу, ви хвилюєтесь, синьйоре. 681 00:52:58,470 --> 00:52:59,804 Ні, не дуже! 682 00:53:00,013 --> 00:53:01,890 Певен я, проте, що чесна і невинна Дездемона. 683 00:53:02,098 --> 00:53:05,143 Пошли їй боже довгий вік! А вам вік довгий вірити в ту чесність. 684 00:53:05,894 --> 00:53:09,356 А що, як зрадила себе природа? 685 00:53:09,564 --> 00:53:11,274 У тому й суть! 686 00:53:11,483 --> 00:53:13,860 Насмілюся сказати. Вона ж все відмовлялася від шлюбу 687 00:53:14,069 --> 00:53:16,654 від рівних їй, достойних, білошкірих. 688 00:53:16,863 --> 00:53:20,825 В природі ж скрізь гармонія існує. 689 00:53:21,159 --> 00:53:23,745 Розбещеною думкою тут пахае, чи збоченим смаком 690 00:53:23,953 --> 00:53:27,832 а чи бажанням протиприродним. 691 00:53:40,637 --> 00:53:45,392 Але пробачте. Я взагалі кажу, а не про неї. 692 00:53:45,600 --> 00:53:50,146 Проте боюсь,- як розум гору візьме над почуттям її 693 00:53:50,355 --> 00:53:53,608 то щоб вона не прирівняла вас до земляків 694 00:53:53,817 --> 00:53:55,819 і не пожалкувала. 695 00:53:57,487 --> 00:53:59,114 Ну, прощай! Прощай!. 696 00:53:59,322 --> 00:54:02,784 Коли помітиш щось - скажи. 697 00:54:03,284 --> 00:54:04,661 Ну, а тепер - облиш мене. 698 00:54:04,869 --> 00:54:06,913 Прощайте. 699 00:54:13,044 --> 00:54:14,963 Навіщо з нею одружився? 700 00:54:16,464 --> 00:54:19,009 Насмілюся благати вашу честь 701 00:54:19,217 --> 00:54:21,386 не вдумуйтесь заглибоко в цю справу. 702 00:54:21,594 --> 00:54:22,637 Хай діє час. 703 00:54:23,805 --> 00:54:25,682 Ну, а тим часом мене вважайте надто підозрілим 704 00:54:25,890 --> 00:54:28,935 боюсь, що й справді я такий 705 00:54:29,394 --> 00:54:31,396 але її вважайте чистою, благаю. 706 00:54:31,771 --> 00:54:33,189 Себе тримаю я в руках, не бійся. 707 00:54:40,739 --> 00:54:44,784 Істоти ніжні ми звемо своїми 708 00:54:45,243 --> 00:54:47,662 але бажання їхні нам чужі! 709 00:55:25,658 --> 00:55:27,869 Мій Отелло! 710 00:55:28,119 --> 00:55:30,914 Обід ваш і шляхетні остров'яни, яких ви запросили 711 00:55:31,122 --> 00:55:33,291 вас чекають. 712 00:55:33,958 --> 00:55:37,712 - Так, винен я. - Чому так тихо голос ваш звучить? 713 00:55:40,799 --> 00:55:42,425 Ви хворі? 714 00:55:52,477 --> 00:55:55,563 Ходім зі мною разом. 715 00:56:48,742 --> 00:56:50,243 Я маю щось для вас. 716 00:56:50,452 --> 00:56:53,872 Для мене щось? 717 00:56:54,456 --> 00:56:58,168 Ну, то звичайна річ та річ - безглузда жінка. 718 00:56:58,376 --> 00:56:59,961 О! Це все? 719 00:57:02,339 --> 00:57:04,424 А що мені тепер дасте за хустку цю чудову? 720 00:57:04,632 --> 00:57:06,259 Яку хустку? 721 00:57:06,676 --> 00:57:08,428 Яку хустку? 722 00:57:09,346 --> 00:57:14,267 Дарунок перший мавра Дездемоні 723 00:57:15,352 --> 00:57:18,980 за хустку цю, що ви просили часто, щоб я її для вас украла. 724 00:57:19,898 --> 00:57:24,110 Ви її украли в неї? 725 00:57:24,319 --> 00:57:25,653 Не зовсім так. 726 00:57:25,862 --> 00:57:28,406 Вона необережно її впустила щойно. 727 00:57:43,505 --> 00:57:46,132 Та нащо вам вона, що так мене 728 00:57:46,341 --> 00:57:48,009 просили ви її украсти? 729 00:58:01,856 --> 00:58:04,067 Такі дрібниці хоч і легкі вони, як те повітря для ревнощів багато важать. 730 00:58:04,275 --> 00:58:09,197 Це може вплинути на справу. 731 00:58:10,782 --> 00:58:12,492 Життям ручусь за вірність Дездемони. 732 00:58:53,116 --> 00:58:55,535 Якщо вона невірна - то, тоді 733 00:59:03,376 --> 00:59:05,712 Ні, я цьому не вірю 734 00:59:06,212 --> 00:59:08,340 з самого себе насміялось небо. 735 00:59:11,092 --> 00:59:12,927 Ні, я цьому не вірю. 736 00:59:13,136 --> 00:59:14,679 Пильнуй її. 737 00:59:15,013 --> 00:59:17,640 як маєш, мавре, очі 738 00:59:18,099 --> 00:59:20,935 обдурить і тебе 739 00:59:21,144 --> 00:59:22,937 коли захоче. 740 00:59:47,879 --> 00:59:50,256 Моя отрута діє на Отелло. 741 00:59:51,049 --> 00:59:54,678 А для такої вдачі підозрілої, непевні здогади - також отрута. 742 00:59:54,886 --> 00:59:59,057 Спочатку непомітна і на смак 743 00:59:59,265 --> 01:00:02,936 ледь чутна, та коли кров потрапить 744 01:00:03,144 --> 01:00:07,107 палитиме, неначе поклад сірки. 745 01:00:08,191 --> 01:00:10,068 Я так і знав. 746 01:00:10,610 --> 01:00:11,653 Ось він іде! 747 01:00:13,947 --> 01:00:16,783 Ні мак, ні мандрагора 748 01:00:16,991 --> 01:00:18,993 ані всі на світі зілля більше не повернуть 749 01:00:19,202 --> 01:00:21,579 тобі солодкого спокою - сну 750 01:00:21,788 --> 01:00:24,332 що ним ти вчора спав. 751 01:00:26,167 --> 01:00:28,169 Ну, генерале, годі вже! 752 01:00:30,213 --> 01:00:31,423 Геть! 753 01:00:32,257 --> 01:00:33,508 Геть! 754 01:00:34,175 --> 01:00:36,428 Мене ти кинув на тортури. 755 01:00:36,636 --> 01:00:40,390 Клянусь, великої зазнати зради багато легше, аніж знати трохи. 756 01:00:40,598 --> 01:00:41,766 Як, генерале! 757 01:00:41,975 --> 01:00:44,853 Не мав я діла до крадених годин її розпусти. 758 01:00:45,061 --> 01:00:49,149 Не бачив їх, не думав, і вони не мучили мене. 759 01:00:49,357 --> 01:00:51,443 І Кассіо цілунків на вустах у неї ще ні разу не знаходив. 760 01:00:51,651 --> 01:00:53,153 Мені те прикро чути. 761 01:00:53,361 --> 01:00:55,989 Ох, я б щасливий був, якби весь табір, якби з солдатів кожен володів 762 01:00:56,197 --> 01:00:58,616 її солодким тілом, тільки б я про те не знав! 763 01:00:58,825 --> 01:01:02,787 Тепер прощай навік, сердечний мій спокою! 764 01:01:02,996 --> 01:01:04,372 Розуме, прощай! 765 01:01:04,664 --> 01:01:07,667 Прощайте, плюмажі, війська, бої, де честолюбство переходить в доблесть. 766 01:01:07,876 --> 01:01:09,377 Прощай усе 767 01:01:09,586 --> 01:01:11,546 для чого жив Отелло. 768 01:01:11,921 --> 01:01:13,381 Чи це ж можливо, генерале? 769 01:01:13,590 --> 01:01:17,135 Падлюко, доведи мені, що шльондра - моя любов! 770 01:01:17,344 --> 01:01:20,430 Ти певний доказ дай 771 01:01:20,638 --> 01:01:22,932 або, клянуся вічною душею 772 01:01:23,141 --> 01:01:25,685 вже краще псом ти був би народився 773 01:01:25,894 --> 01:01:28,104 ніж люті, що росте у мене в грудях, давати відповідь! 774 01:01:28,313 --> 01:01:30,023 Я хочу бачить сам 775 01:01:30,231 --> 01:01:31,900 або дай доказ 776 01:01:32,108 --> 01:01:34,569 щоб жодної петлі там не було 777 01:01:34,778 --> 01:01:36,613 де б міг найменший сумнів причепитись 778 01:01:36,821 --> 01:01:38,823 -або з життям прощайсь! - Мій генерале! 779 01:01:39,032 --> 01:01:42,827 Коли ж ти наклеп зводиш на невинність і наклепом мені шматуєш душу 780 01:01:43,036 --> 01:01:46,122 тоді навіки перестань молитись! 781 01:01:46,331 --> 01:01:47,290 Зречись сумління; 782 01:01:47,457 --> 01:01:48,833 нагромаджуй страшне злочинство на страшне злочинство 783 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 хай через тебе й небо заридає 784 01:01:51,086 --> 01:01:55,423 бо більшого не зможеш ти додати, щоб засудить себе на вічні муки! 785 01:01:58,426 --> 01:01:59,928 О, змилуйтесь! 786 01:02:02,847 --> 01:02:05,100 Рятуй мене, о небо! 787 01:02:06,393 --> 01:02:08,978 Я більш не можу служити вам. 788 01:02:09,187 --> 01:02:12,148 Як небезпечно чесним бути й щирим. 789 01:02:12,440 --> 01:02:16,194 Спасибі за науку вам. Тепер вже досить! Дружбу прожену відразу 790 01:02:16,403 --> 01:02:18,780 якщо таку породжує образу! 791 01:02:21,074 --> 01:02:22,867 О ні, стривай! 792 01:02:23,076 --> 01:02:25,203 - Ти мав би чесним бути. -Волію буть розумним я 793 01:02:25,412 --> 01:02:28,623 бо чесність - то дурість, що ніколи мети своєї досягти не може. 794 01:02:29,249 --> 01:02:31,459 Клянуся всім, що тільки є на світі мені здається, що дружина чесна 795 01:02:31,668 --> 01:02:33,420 і знов здається - зрадила вона. 796 01:02:33,628 --> 01:02:35,880 Мені здається, що сказав ти правду, і знов здається - неправдивий ти. 797 01:02:36,089 --> 01:02:39,259 Я вимагаю доказів! Ти чуєш? 798 01:02:42,554 --> 01:02:45,265 Як бачу я, вас ревнощі вже душать 799 01:02:45,473 --> 01:02:47,976 і каюсь, що до цього вас довів. 800 01:02:48,601 --> 01:02:50,729 - Хотіли б ви упевнитись? - Хотів би? Ні, я хочу! 801 01:02:50,937 --> 01:02:53,023 І можете, синьйоре, Та як же? 802 01:02:53,231 --> 01:02:55,900 Хотіли б ви тримать над ними свічку й заскочить їх на ділі? 803 01:02:56,109 --> 01:02:57,152 Смерть! Прокляття! 804 01:02:57,360 --> 01:03:00,113 Гадаю, що було б нелегко вельми примусити їх це вам показати. 805 01:03:00,321 --> 01:03:03,616 О, сто чортів! Що ж? І як? 806 01:03:03,908 --> 01:03:05,160 Не зможете побачити цього 807 01:03:05,368 --> 01:03:07,787 хай навіть і були б вони обоє, як кози, безсоромні, як мавпи 808 01:03:07,996 --> 01:03:11,249 Але якщо обставин недвозначних і доказів виразних, що ведуть 809 01:03:11,458 --> 01:03:15,211 до брами істини прямим шляхом 810 01:03:15,420 --> 01:03:17,088 з вас досить,- я здобуду їх для вас. 811 01:03:17,922 --> 01:03:21,134 Дай неспростовний доказ зради. 812 01:03:21,343 --> 01:03:23,470 Не по мені все це. 813 01:03:23,678 --> 01:03:25,638 Та вже коли зайшов далеко через 814 01:03:25,847 --> 01:03:29,642 любов до вас та ще свою безглузду чесність то я скажу усе вам до кінця. 815 01:03:32,687 --> 01:03:34,814 Лежав я з Кассіо недавно поруч. 816 01:03:35,023 --> 01:03:38,985 Але мені боліли дуже зуби і спати я не міг. 817 01:03:39,194 --> 01:03:41,321 Є люди, що у них слабка душа 818 01:03:41,529 --> 01:03:43,865 і через те вони крізь сон бурмочуть частенько про свої таємні справи. 819 01:03:44,074 --> 01:03:46,409 І Кассіо такий. 820 01:03:46,618 --> 01:03:50,038 От чую я, шепоче він крізь сон: 821 01:03:50,872 --> 01:03:54,876 "Люба Дездемоно! Обережні повинні бути ми й кохання таїти від усіх!". 822 01:03:55,543 --> 01:03:59,130 А потім він мені так міцно стиснув руку й скрикнув: 823 01:03:59,339 --> 01:04:01,633 "О чарівне створіння!" - і мене так палко цілувати він почав 824 01:04:01,841 --> 01:04:05,053 немов рвучи з корінням поцілунки, що на губах мені росли 825 01:04:05,261 --> 01:04:07,222 а далі він ногу на стегно мені поклав 826 01:04:07,430 --> 01:04:09,724 зітхав, і цілував, і скрикнув раптом: 827 01:04:09,933 --> 01:04:12,352 "О горе нам! Прокляття лютій долі, що маврові призначила тебе!" 828 01:04:12,560 --> 01:04:14,688 - О жах! - Адже це тільки сон! 829 01:04:14,896 --> 01:04:16,439 - Жах! - Ні, будьте мудрі. 830 01:04:16,648 --> 01:04:18,483 адже ми ще не бачили нічого. 831 01:04:18,692 --> 01:04:20,902 Можливо, що вона і чесна. Прошу, скажіть мені 832 01:04:21,111 --> 01:04:22,654 чи вам бачить не доводилося хустки 833 01:04:22,862 --> 01:04:25,115 у вашої дружини, що на ній суниці вишито? 834 01:04:25,323 --> 01:04:27,575 Мій перший дар! Я їй колись таку подарував. 835 01:04:27,784 --> 01:04:29,994 Цього не знав я. Хусткою такою 836 01:04:30,203 --> 01:04:31,746 я певен, що від вашої дружини 837 01:04:31,955 --> 01:04:35,083 сьогодні бороду собі втирав наш Кассіо. 838 01:04:35,291 --> 01:04:37,252 Коли це так 839 01:04:59,399 --> 01:05:01,526 Еміліє, де ж я поділа хустку? 840 01:05:01,735 --> 01:05:03,111 Не знаю я, синьйоро. 841 01:05:03,319 --> 01:05:07,407 Повір мені, вже краще б я згубила свій гаманець із золотом. 842 01:05:08,450 --> 01:05:10,660 Хоча мені шляхетний довіряє мавр 843 01:05:10,869 --> 01:05:14,372 і ревнощів огидних він не знає 844 01:05:14,581 --> 01:05:17,292 проте це може в ньому породити лихі думки. 845 01:05:17,500 --> 01:05:19,794 - То не ревнивий він? - Хто? Він? 846 01:05:26,926 --> 01:05:28,511 Вам краще, любий? 847 01:05:29,346 --> 01:05:30,388 Так. 848 01:05:30,972 --> 01:05:34,309 - Ну, а ваше як здоров'я, Дездемоно? - Прекрасне! 849 01:05:34,809 --> 01:05:39,105 Бо хустку ту колись одна циганка подарувала матері моїй. 850 01:05:39,314 --> 01:05:43,443 Вона була чаклунка, і читала в серцях людей. 851 01:05:43,651 --> 01:05:46,654 Даючи їй хустку, сказала матері, що хустка та любов їй принесе 852 01:05:46,863 --> 01:05:49,616 й навік прив'яже до неї серце батька. 853 01:05:49,824 --> 01:05:53,244 Та коли вона її загубить и віддасть 854 01:05:53,453 --> 01:05:56,373 відверне батько мій від неї очі 855 01:05:56,581 --> 01:05:59,250 і серце іншій подарує вмить. 856 01:05:59,459 --> 01:06:00,960 Ту саму хустку 857 01:06:01,670 --> 01:06:03,129 перед смертю мені дала 858 01:06:03,546 --> 01:06:07,300 щоб я віддав дружині 859 01:06:07,509 --> 01:06:10,428 якщо мені пошле дружину доля. 860 01:06:10,887 --> 01:06:12,847 Так я й зробив. 861 01:06:13,223 --> 01:06:16,726 Тож бережіть ту хустку, мов око. 862 01:06:17,394 --> 01:06:19,979 Бо, як згубите її чи віддасте комусь 863 01:06:20,188 --> 01:06:21,690 тоді накличете страшну на нас погибель, 864 01:06:21,856 --> 01:06:24,442 що більшої не може буть на світі. 865 01:06:24,818 --> 01:06:28,029 - Чи це ж можливо? - Так, то правда. 866 01:06:28,571 --> 01:06:30,407 У тій тканині є магічна сила. 867 01:06:30,615 --> 01:06:33,201 То краще б я не бачила її! 868 01:06:33,410 --> 01:06:34,536 То ж чому? 869 01:06:34,744 --> 01:06:36,579 Що означає ваш суворий тон? 870 01:06:36,788 --> 01:06:38,832 Згубили? Втратили? Кажіть! Нема? 871 01:06:39,040 --> 01:06:40,500 Рятуй нас, боже! 872 01:06:40,709 --> 01:06:42,127 - Ви скажете? - Не загубила. 873 01:06:42,335 --> 01:06:44,004 -А якби і так? -А! 874 01:06:44,212 --> 01:06:46,006 Кажу - не загубила! 875 01:06:46,381 --> 01:06:48,425 Тоді знайдіть і покажіть мені. 876 01:06:48,633 --> 01:06:51,845 Я показать могла б, але не хочу. 877 01:06:52,053 --> 01:06:54,264 Це викрути, щоб я вас не просила. 878 01:06:54,472 --> 01:06:57,350 Будь ласка, Кассіо верніть посаду. 879 01:06:57,559 --> 01:06:59,602 Дай хустку! Чуєш? Я передчуваю. 880 01:06:59,811 --> 01:07:02,397 Здібнішої не знайдете людини. 881 01:07:02,605 --> 01:07:05,025 - Дай хустку! - Прошу - про Кассіо поговорімо 882 01:07:05,233 --> 01:07:08,528 ваша приязнь - все для нього, в прихильності до вас знаходив щастя. 883 01:07:08,737 --> 01:07:10,905 Хустку! 884 01:07:11,114 --> 01:07:13,033 Ах, справді ви несправедливі. 885 01:07:15,869 --> 01:07:17,787 Ато! 886 01:07:25,754 --> 01:07:28,256 То не ревнивий він? 887 01:07:29,257 --> 01:07:31,426 Таким не бачила його ніколи. 888 01:07:31,760 --> 01:07:34,596 Й за рік, за два не вивчиш чоловіка. 889 01:07:37,599 --> 01:07:41,019 Вони - це шлунки, и - лиш їхній харч. 890 01:07:41,227 --> 01:07:44,272 Вони ковтають нас, коли голодні; а черево напхавши 891 01:07:44,481 --> 01:07:45,523 вивергають. 892 01:07:51,196 --> 01:07:53,448 Та коли дарую моїй дружині хустку я, тоді 893 01:07:53,656 --> 01:07:55,158 тоді - її то власність 894 01:07:55,367 --> 01:07:57,452 і може дарувать її вона кому захоче. 895 01:07:57,660 --> 01:08:00,955 А що, коли б сказав я вам, що бачив сам, як він чинив вам зле? 896 01:08:01,706 --> 01:08:02,916 Або від нього чув 897 01:08:03,124 --> 01:08:04,751 То він тобі щось говорив? 898 01:08:05,210 --> 01:08:07,587 Синьйоре, сказав він, так. 899 01:08:07,796 --> 01:08:10,965 - Що ж він сказав? - Сказав він 900 01:08:11,966 --> 01:08:13,051 він сказав. 901 01:08:17,972 --> 01:08:20,975 Я не знаю, як вам сказати. 902 01:08:23,895 --> 01:08:24,938 Що? 903 01:08:27,148 --> 01:08:28,233 Що? 904 01:08:30,819 --> 01:08:32,070 Лежав. 905 01:08:33,154 --> 01:08:36,533 - Із нею? - Із нею 906 01:08:38,326 --> 01:08:40,787 чи на ній, як хочте. 907 01:08:44,207 --> 01:08:46,001 Лежав із нею? 908 01:08:55,510 --> 01:08:57,345 Лежав на ній? 909 01:08:59,389 --> 01:09:01,599 Яка гидота! 910 01:09:45,560 --> 01:09:48,563 Дій же, дій, моє могутнє зілля! 911 01:09:50,565 --> 01:09:53,401 Так-бо ловлять довірливих безумців. 912 01:09:53,610 --> 01:09:57,322 Так плямують достойних 913 01:09:57,530 --> 01:10:01,201 доброчесних дам. 914 01:10:05,663 --> 01:10:07,540 Що з вами? 915 01:10:07,957 --> 01:10:09,376 Мій генерале! Чуєте? Отелло! 916 01:10:09,584 --> 01:10:11,169 Що сталось тут? 917 01:10:11,920 --> 01:10:13,254 Епілептичний напад в генерала. 918 01:10:13,463 --> 01:10:15,507 Це другий напад від учора. 919 01:10:15,715 --> 01:10:17,634 - Треба йому потерти скроні. - Ні, не треба. 920 01:10:17,842 --> 01:10:20,136 Не можна заважати летаргії. 921 01:10:20,345 --> 01:10:23,390 Інакше з рота піде в нього піна і западе в шаленство дике він. 922 01:10:23,598 --> 01:10:26,893 О, гляньте, гляньте, знов заворушився. 923 01:10:27,102 --> 01:10:28,812 Отямиться він скоро ви відійдіть на декілька хвилин. 924 01:10:29,020 --> 01:10:33,400 А як піде - я маю щось важливе вам сказати. 925 01:10:35,610 --> 01:10:37,654 Ну, як вам нині, генерале? 926 01:10:39,572 --> 01:10:41,449 Він зізнався? 927 01:10:45,120 --> 01:10:48,581 Чи часом не забили голови? 928 01:10:49,165 --> 01:10:50,583 Глузуєш з мене ти? 929 01:10:51,084 --> 01:10:52,794 Глузую? Я? 930 01:10:54,045 --> 01:10:55,088 Ні, боже борони. 931 01:10:56,131 --> 01:11:00,385 В той час, як ви, прибиті тяжко горем 932 01:11:00,593 --> 01:11:01,678 лежали долі - Кассіо тут був. 933 01:11:01,886 --> 01:11:04,514 Його спровадив я і пояснив хворобою ваш напад 934 01:11:04,723 --> 01:11:08,476 і просив вернутись знов до мене на розмову він обіцяв. 935 01:11:09,019 --> 01:11:12,022 Тепер ви заховайтесь 936 01:11:13,356 --> 01:11:16,443 простежте: посмішка, зневага й глум 937 01:11:16,651 --> 01:11:18,778 мінятимуться в нього на обличчі. 938 01:11:18,987 --> 01:11:20,947 Бо хочу я примусити його: 939 01:11:21,156 --> 01:11:24,367 Мені усе розповісти спочатку: Де, як, чи часто, чи давно, й коли 940 01:11:24,576 --> 01:11:28,955 він жирував і жирувати буде з жоною вашою. 941 01:11:29,164 --> 01:11:31,916 Терпіння! 942 01:11:33,043 --> 01:11:36,755 Я з Кассіо поговорю про Б'янку. 943 01:11:36,963 --> 01:11:38,965 А Кассіо від сміху просто гине 944 01:11:39,174 --> 01:11:41,551 як тільки заговориш з ним про неї. 945 01:11:41,760 --> 01:11:43,887 Ну, командире, як справи? 946 01:11:44,346 --> 01:11:45,805 Лиш усміхнеться він - відразу 947 01:11:46,014 --> 01:11:47,891 мій Отелло 948 01:11:48,308 --> 01:11:49,642 знавісніє. 949 01:11:49,851 --> 01:11:52,479 Ви титул даєте, який я втратив,- і це мене убило. 950 01:11:52,687 --> 01:11:56,191 Гарненько Дездемону попросіть - і певен я, це допоможе справі. 951 01:11:56,399 --> 01:12:01,363 Коли б це все залежало від Б’янки 952 01:12:01,863 --> 01:12:04,157 ви швидше мали б успіх! 953 01:12:04,366 --> 01:12:07,118 Бідна шельма! Мене шахрайка й справді любить. 954 01:12:08,536 --> 01:12:10,163 Він ніби й сміється! 955 01:12:10,372 --> 01:12:13,500 Вона розголосила що ви її за жінку берете. Чи й справді то ваш замір? 956 01:12:13,708 --> 01:12:15,293 Я одружуся з нею? Що? 957 01:12:16,169 --> 01:12:17,962 Будь ласка, пожалій хоч трохи мій розум. 958 01:12:18,171 --> 01:12:21,925 Скрізь пройшла чутка, що и одружуєтеся з нею. 959 01:12:22,133 --> 01:12:24,803 - Невже ти кажеш правду? - Щоб я був пройдисвітом, коли брешу! 960 01:12:25,387 --> 01:12:27,681 То вона сама, дурна мавпа, розпускає такі чутки. 961 01:12:27,889 --> 01:12:31,434 І пригортається до мене, і повисає в мене на шиї, і плаче, і тягне. 962 01:12:31,643 --> 01:12:34,771 О, я бачу твого носа, але ще не бачу того пса, 963 01:12:34,979 --> 01:12:37,524 якому того носа шпурну! 964 01:12:38,733 --> 01:12:41,945 Гляньте, он вона йде. 965 01:12:43,405 --> 01:12:47,450 Добридень, мила Б’янко? 966 01:12:48,076 --> 01:12:50,078 Де ви взяли її? 967 01:12:51,246 --> 01:12:53,873 Напевно це дарунок подруги нової. 968 01:12:54,082 --> 01:12:56,418 - Ні, це не так. - Чия ж вона? 969 01:12:56,626 --> 01:12:59,462 Не знаю. Я знайшов ЇЇ у себе у кімнаті. 970 01:13:00,130 --> 01:13:03,133 То ви її знайшли у себе у кімнаті, 971 01:13:03,341 --> 01:13:05,051 але не знаєте хто її там облишив. 972 01:13:05,260 --> 01:13:06,928 Дарунок коханки нової. 973 01:13:07,721 --> 01:13:08,763 Ось! 974 01:13:09,222 --> 01:13:12,600 Візьміть і віддайте її вашій кобилиці. 975 01:13:12,809 --> 01:13:15,729 Ну що ви, моя мила Б'янко! 976 01:13:16,646 --> 01:13:19,024 Що ви, що ви! 977 01:13:21,609 --> 01:13:25,488 Як хочете прийти до мене сьогодні на вечерю, то приходьте. 978 01:13:26,448 --> 01:13:30,493 А не схочете - приходьте іншим разом, коли заманеться. 979 01:13:31,119 --> 01:13:33,204 За нею, за нею. 980 01:13:33,413 --> 01:13:35,874 Я мушу її наздогнати, бо вона, ще й на вулиці зіб'є бучу. 981 01:13:36,082 --> 01:13:38,084 - Ви підете до неї на вечерю? - Та, мабуть. 982 01:13:38,293 --> 01:13:41,171 Я, може, теж прийду: маю потребу оговорити з вами. 983 01:13:41,379 --> 01:13:44,507 - Будьте ласкаві, прийдете? - Ідіть! Ні слова більше 984 01:13:57,020 --> 01:14:00,231 Як мені вбити його, Яго? 985 01:14:00,607 --> 01:14:03,651 Ви звернули увагу, як він реготав з власної підлоти? 986 01:14:06,154 --> 01:14:09,574 А хустку бачили? 987 01:14:14,454 --> 01:14:15,663 Бодай вона згнила! 988 01:14:16,373 --> 01:14:17,957 Хай поглине її пекло! 989 01:14:18,291 --> 01:14:19,709 Бодай пропала! 990 01:14:21,211 --> 01:14:23,129 Така чарівна жінка! Така вродлива, така ніжна! 991 01:14:23,338 --> 01:14:24,381 Ну, про це ви повинні забути. 992 01:14:24,589 --> 01:14:28,176 Поглине її пекло цієї ж ночі, бо не жити їй на світі. 993 01:14:28,385 --> 01:14:30,553 Ні, серце моє обернулося в камінь. 994 01:14:30,762 --> 01:14:33,848 Я вдарив об нього і забив собі руку. 995 01:14:34,516 --> 01:14:38,269 А проте, яка жаль, Яго! О, яка жаль! 996 01:14:38,478 --> 01:14:39,979 Ні, це не для вас. 997 01:14:40,188 --> 01:14:41,523 А щоб їй! 998 01:14:42,190 --> 01:14:44,526 - Наставити мені роги! - О, то паскудство! 999 01:14:44,734 --> 01:14:47,904 - З моїм підлеглим! - Це ще паскудніше. 1000 01:14:48,113 --> 01:14:51,074 Замало одного життя для помсти. 1001 01:14:56,454 --> 01:14:58,540 Яго, дивись сюди:. 1002 01:14:58,748 --> 01:15:01,876 любов мою глибоку здуваю з себе 1003 01:15:03,545 --> 01:15:07,298 хай летить за вітром! Нема її. 1004 01:15:10,385 --> 01:15:13,805 Ти, помсто чорна, стань з безодні пекла. 1005 01:15:14,014 --> 01:15:18,101 Любове, передай свою корону і в серці трон - ненависті тиранській. 1006 01:15:19,644 --> 01:15:23,356 І люта помста! Я клянусь тобою, о небо мармурове 1007 01:15:23,565 --> 01:15:26,609 не порушу обітниці святої я ніколи 1008 01:15:26,818 --> 01:15:28,653 і слова не зламаю! 1009 01:15:33,199 --> 01:15:36,369 Вас, вічні осяйні світила неба 1010 01:15:36,578 --> 01:15:39,247 стихії, що оточуєте нас. 1011 01:15:39,456 --> 01:15:42,542 Вас закликаю в свідки я, що Яго 1012 01:15:42,751 --> 01:15:46,212 свій розум, руки й серце 1013 01:15:46,796 --> 01:15:47,839 віддає 1014 01:15:48,298 --> 01:15:50,759 на службу скривдженому так Отелло. 1015 01:15:51,134 --> 01:15:52,886 Хай він накаже. 1016 01:15:53,094 --> 01:15:55,597 Їй виконати все вважатиму за свою повинність 1017 01:15:55,805 --> 01:15:58,224 хоч би й кривавою була та справа. 1018 01:16:17,118 --> 01:16:19,245 Твою любов приймаю серцем. 1019 01:16:23,083 --> 01:16:25,043 Дай мені отрути, Яго, тієї ж ночі. 1020 01:16:25,251 --> 01:16:27,212 Я не вимагатиму від неї пояснень 1021 01:16:27,420 --> 01:16:30,507 щоб її тіло й краса не захитали моєї рішучості. 1022 01:16:30,715 --> 01:16:32,884 Не вбивайте її отрутою. 1023 01:16:33,093 --> 01:16:37,806 Задушіть її на власному ліжку, на тій постелі, яку вона заплямувала. 1024 01:16:38,014 --> 01:16:42,519 Така справедлива кара мені до вподоби; дуже добре! 1025 01:16:43,561 --> 01:16:44,646 Як бути з Кассіо? 1026 01:16:44,854 --> 01:16:47,857 За три дні хай почую я від тебе, що Кассіо нема серед живих. 1027 01:16:50,276 --> 01:16:54,739 Мій друг помер: казали ви - і сталось. 1028 01:16:55,156 --> 01:16:56,658 Чудово. Добре. 1029 01:16:57,784 --> 01:16:59,828 Віднині ти - заступник мій. 1030 01:17:07,502 --> 01:17:09,921 Я ваш 1031 01:17:10,213 --> 01:17:11,631 навіки. 1032 01:17:19,347 --> 01:17:21,808 Вітаю вас, достойний генерале! 1033 01:17:22,475 --> 01:17:23,643 Вітаю й вас всім серцем я. 1034 01:17:23,852 --> 01:17:27,105 Дож і сенатори вам шлють привіт. 1035 01:17:27,313 --> 01:17:31,192 Цілую посередника їх вояків. Добридень, синьйоре. 1036 01:17:42,454 --> 01:17:43,621 Новини є 1037 01:17:45,749 --> 01:17:48,209 Лодовіко-кузене? 1038 01:17:50,003 --> 01:17:51,546 Я дуже радий бачать вас, синьйоре. 1039 01:17:51,755 --> 01:17:54,174 - Вітаю вас із прибуттям на Кіпр. -Спасибі. 1040 01:17:54,382 --> 01:17:55,633 Як тут Кассіо, наш славний? 1041 01:17:58,470 --> 01:18:00,138 Та живе. 1042 01:18:00,430 --> 01:18:01,723 Кузене 1043 01:18:01,973 --> 01:18:06,311 у заступника із мужем велика вийшла прикрість і розрив. 1044 01:18:07,354 --> 01:18:10,273 - Але повернете ви все на добре - Цього ви певні? 1045 01:18:10,482 --> 01:18:12,942 -Що, мій, пане? "Негайно виконайте це, якщо" 1046 01:18:13,318 --> 01:18:16,237 Це не до тебе. То посварився з Кассіо твій муж? 1047 01:18:16,446 --> 01:18:18,490 - Так. - Так, дуже прикро. 1048 01:18:18,698 --> 01:18:22,202 Я б дала багато, щоб примирити їх. Кассіо люблю я. 1049 01:18:22,410 --> 01:18:24,287 О пекло! 1050 01:18:24,496 --> 01:18:26,748 - Що, мій пане? - Де ваш розум 1051 01:18:28,375 --> 01:18:30,794 Він сердиться? 1052 01:18:31,002 --> 01:18:32,629 Можливо, розізлив Його цей лист. 1053 01:18:32,837 --> 01:18:35,590 Здається, там наказ вертатися мерщій йому додому 1054 01:18:35,799 --> 01:18:38,259 а Кассіо його заступить тут. 1055 01:18:39,761 --> 01:18:41,346 Яка ж я рада. 1056 01:18:41,554 --> 01:18:42,847 Справді! 1057 01:18:45,517 --> 01:18:48,603 - Що, мій пане? - Я радий, що ума ви позбулися 1058 01:18:49,229 --> 01:18:52,023 -Отелло, любий, що це означає? -Диявол! 1059 01:18:58,279 --> 01:18:59,489 Цього не заслужила я. 1060 01:19:00,824 --> 01:19:04,953 В Венеції ніколи б не повірив, хоч би й поклявся я, що бачив сам. 1061 01:19:05,620 --> 01:19:08,832 То вже занадто! Треба попросити пробачення у неї. Гляньте, плаче. 1062 01:19:09,207 --> 01:19:13,795 Якби земля вагітніти могла від сліз жіночих - з кожної краплини 1063 01:19:14,004 --> 01:19:15,505 родився б крокодил у неї. 1064 01:19:15,714 --> 01:19:17,090 Геть з очей моїх! 1065 01:19:17,841 --> 01:19:20,218 Іду, щоб вас ще більше не гнівити. 1066 01:19:26,099 --> 01:19:28,226 То ви не бачили нічого? 1067 01:19:28,977 --> 01:19:32,856 - Не чула і підозри я не мала. - Та з Кассіо ви ж бачили її. 1068 01:19:33,064 --> 01:19:36,943 Але не бачила лихого в цьому, бо чула кожне слово з їх розмови. 1069 01:19:37,152 --> 01:19:39,237 - Як? То невже ніколи не шептались? - Ніколи. 1070 01:19:39,446 --> 01:19:42,741 І від себе вони не відсилали вас по віяло, по маску, рукавички? 1071 01:19:42,949 --> 01:19:44,242 Ніколи. 1072 01:19:44,743 --> 01:19:46,327 Дивно. 1073 01:19:46,536 --> 01:19:50,749 Я готова поручитися за неї душею власною. 1074 01:19:52,083 --> 01:19:55,670 Якщо у вас інакша думка - її відкиньте! Вона даремно серце вам турбує. 1075 01:19:55,879 --> 01:19:57,422 Попросіть її. 1076 01:19:58,214 --> 01:19:59,507 Йдіть! 1077 01:20:01,843 --> 01:20:06,181 Сказала досить. Звідниця звичайна сказала б стільки ж. 1078 01:20:07,724 --> 01:20:10,477 Хитра шльондра. 1079 01:20:11,269 --> 01:20:12,604 А вона іде. 1080 01:20:14,689 --> 01:20:16,608 Чого бажаєте, мій володарю? 1081 01:20:16,816 --> 01:20:18,860 Я хочу глянути вам в вічі. 1082 01:20:19,819 --> 01:20:21,613 На мене подивіться. 1083 01:20:22,238 --> 01:20:24,574 Ах, яка жахлива примха? 1084 01:20:24,783 --> 01:20:27,243 Хто ти, ну? 1085 01:20:27,452 --> 01:20:30,246 Дружина ваша, мій синьйоре, я І віддана, і вірна вам дружина. 1086 01:20:30,455 --> 01:20:32,290 Заприсягнись тепер. 1087 01:20:34,793 --> 01:20:36,753 І засуди себе. 1088 01:20:36,961 --> 01:20:39,255 Заприсягнись, що чесна ти. 1089 01:20:42,801 --> 01:20:45,095 Мій боже, ти відаєш єдиний - правда це. 1090 01:20:45,470 --> 01:20:48,682 Бог відає, що ти уся зрадлива. 1091 01:20:49,516 --> 01:20:51,351 Перед ким, скажіть? 1092 01:20:53,478 --> 01:20:55,146 Із ким? 1093 01:20:56,147 --> 01:20:58,316 І як зрадлива я? 1094 01:20:58,983 --> 01:21:00,360 Ох, Дездемоно! 1095 01:21:00,568 --> 01:21:02,654 Геть! Іди! 1096 01:21:04,781 --> 01:21:08,576 О день страшний! Тому у вас ці сльози? 1097 01:21:13,373 --> 01:21:16,793 Невже то я, мій пане, їх причина? 1098 01:21:17,335 --> 01:21:20,130 Якби на те була небесна воля мені послати випробу найтяжчу 1099 01:21:20,338 --> 01:21:23,717 якби лились дощем і горе, й сором на голову мою простоволосу 1100 01:21:23,925 --> 01:21:27,846 о, тоді знайшов би я в якімсь кутку душі терпцю хоч краплю. 1101 01:21:28,054 --> 01:21:31,474 Але щоб тут, де зберігав я серце, Де все моє життя, без чого - смерть 1102 01:21:31,683 --> 01:21:34,144 де джерело, з якого б'є життя і без якого висохло б воно 1103 01:21:34,352 --> 01:21:38,481 тоді його чи викинь, чи лиши 1104 01:21:38,690 --> 01:21:43,445 багниськом, щоб у нім плодились жаби. 1105 01:21:43,653 --> 01:21:44,988 О ти, 1106 01:21:45,697 --> 01:21:48,867 отруйне зілля чарівне,- таке солодке запашне й прекрасне 1107 01:21:49,951 --> 01:21:54,456 що розум тьмариться, то, краще б ти 1108 01:21:56,541 --> 01:21:59,627 ніколи й не родилася на світ! 1109 01:22:01,921 --> 01:22:04,966 Який же гріх я з незнання вчинила? 1110 01:22:05,175 --> 01:22:08,511 Для того створено оцей папір прекрасний, щоб написати там "повія"? 1111 01:22:08,720 --> 01:22:12,307 - Що ти вчинила? О, вулична ти дівка! - Клянуся небом, ви несправедливі! 1112 01:22:12,515 --> 01:22:14,809 - Ви не повія? - Ні, клянуся вам Христом! 1113 01:22:15,018 --> 01:22:16,186 Ні? Не повія? 1114 01:22:16,394 --> 01:22:19,022 - О ні! Клянусь моїм спасінням! - Як? Чи це можливо? 1115 01:22:19,773 --> 01:22:21,649 О, рятуй нас, небо! 1116 01:22:23,401 --> 01:22:25,570 Тоді пробачте. 1117 01:22:26,112 --> 01:22:30,909 Я вас вважав за шльондру венеційську, що спритно вийшла за Отелло. 1118 01:22:33,787 --> 01:22:35,288 Пані 1119 01:22:36,247 --> 01:22:38,208 що маєте ви службу протилежну, аніж святий Петро, 1120 01:22:38,375 --> 01:22:39,417 й стережете ворота пекла! 1121 01:22:41,670 --> 01:22:43,546 Ви, ви, ви! Так, ви! 1122 01:22:46,675 --> 01:22:48,885 Скінчили ми. 1123 01:22:49,094 --> 01:22:52,764 Мені, будь ласка, двері відімкніть і зав'яжіть собі язик. 1124 01:22:55,266 --> 01:22:57,394 Чи варта я такого слова, Яго? 1125 01:22:57,602 --> 01:23:00,271 Якого слова, милостива пані? 1126 01:23:00,522 --> 01:23:03,066 Того, яким тут муж назвав мене. 1127 01:23:03,274 --> 01:23:05,068 Синьйор її повією назвав. 1128 01:23:05,443 --> 01:23:06,528 Та за що ж він? 1129 01:23:07,237 --> 01:23:08,780 Не знаю. 1130 01:23:09,406 --> 01:23:11,991 Я - не та, чим він мене назвав. 1131 01:23:13,451 --> 01:23:15,453 Ну, годі-бо! 1132 01:23:15,704 --> 01:23:17,247 Не плачте. 1133 01:23:17,455 --> 01:23:19,332 Що за день! 1134 01:23:19,708 --> 01:23:22,002 Невже на те відмовила вона таким шляхетним, славним женихам 1135 01:23:22,210 --> 01:23:25,213 лишила батька, друзів, рідний край, аби її повією назвали? 1136 01:23:25,547 --> 01:23:27,549 Та кожен би заплакав гірко з горя. 1137 01:23:31,553 --> 01:23:32,929 Така у мене доля нещаслива. 1138 01:23:33,638 --> 01:23:36,182 О добрий Яго 1139 01:23:36,891 --> 01:23:40,270 що мені робити, щоб мужа привернути знов до себе? 1140 01:23:40,979 --> 01:23:42,689 Підіть до нього 1141 01:23:43,523 --> 01:23:45,150 добрий друже мій 1142 01:23:45,483 --> 01:23:50,196 клянуся вічним сонцем, я не знаю, не відаю, як втратила його. 1143 01:23:52,574 --> 01:23:53,616 Я на колінах 1144 01:23:59,539 --> 01:24:03,084 якщо його любов 1145 01:24:04,169 --> 01:24:08,923 образила я думкою чи ділом 1146 01:24:10,216 --> 01:24:13,553 якщо ці очі, вуха й почуття 1147 01:24:14,679 --> 01:24:18,933 заполонилися хоч раз кимсь іншим 1148 01:24:20,810 --> 01:24:23,021 якщо його я не люблю й тепер 1149 01:24:23,229 --> 01:24:26,441 як і раніш любила, і довіку 1150 01:24:28,026 --> 01:24:31,488 любитиму його, хоч би зі мною 1151 01:24:31,821 --> 01:24:34,240 і розлучився він,- нехай тоді 1152 01:24:35,116 --> 01:24:37,786 навік з душі моєї зникне радість! 1153 01:24:41,414 --> 01:24:44,084 Зробить багато може людський гнів 1154 01:24:45,043 --> 01:24:48,380 та гнів мого Отелло тільки може життя мені зламати 1155 01:24:48,588 --> 01:24:50,715 а кохання не заплямує не вирве з серця. 1156 01:24:54,427 --> 01:24:56,721 Мені так тяжко мовити "повія" 1157 01:24:57,138 --> 01:25:00,183 Гидка його образа, а зробитись 1158 01:25:00,517 --> 01:25:03,144 тією, що це слово означає 1159 01:25:03,353 --> 01:25:06,731 я не змогла б за всі карби на світі! 1160 01:25:07,065 --> 01:25:10,735 Я вас прошу, синьйоро, заспокойтесь. 1161 01:25:11,695 --> 01:25:13,154 Поганий настрій в нього. 1162 01:25:13,363 --> 01:25:17,534 Непокоять його державні справи. А на вас він гнів зганяє. 1163 01:25:17,826 --> 01:25:22,247 - Коли б то тільки так! - Це так. Ручуся. 1164 01:25:24,582 --> 01:25:27,377 Ви чуєте? Сурмлять вже на вечерю! 1165 01:25:27,585 --> 01:25:30,588 Чекають вас посли венеціанські. 1166 01:25:32,090 --> 01:25:35,343 Ідіть до них. Не плачте. 1167 01:25:35,844 --> 01:25:39,806 Буде добре. 1168 01:25:55,780 --> 01:25:59,826 - Що, Родріго? - Ти поводишся зі мною не так, як слід. 1169 01:26:00,035 --> 01:26:02,954 - Чого це? - Щодня вигадуєш якусь нову причину. 1170 01:26:03,163 --> 01:26:04,914 Я довше не хочу цього терпіти 1171 01:26:05,123 --> 01:26:09,294 я ще не вирішив, чи можна пробачити тобі все те, уже витерпів через тебе. 1172 01:26:09,502 --> 01:26:13,089 - Може, ти вислухаєш мене? - Твої слова й діла не в ногу йдуть 1173 01:26:13,298 --> 01:26:16,468 - Ти звинувачуєш мене несправедливо! - Ні, справедливо 1174 01:26:19,429 --> 01:26:23,016 Я сам з'ясую все з Дездемоною. 1175 01:26:28,813 --> 01:26:31,941 Якщо вона поверне мені мої коштовні подарунки 1176 01:26:32,150 --> 01:26:36,488 я відмовлюся від любовних запобігань і покаюся в незаконних домаганнях. 1177 01:26:36,946 --> 01:26:38,448 А якщо ж ні 1178 01:26:40,033 --> 01:26:44,871 будь певен, що я вимагатиму сатисфакції від тебе. 1179 01:26:47,248 --> 01:26:49,125 Ти все сказав? 1180 01:26:49,334 --> 01:26:52,921 Так, і я не сказав нічого такого, чого б я не вирішив твердо зробити. 1181 01:26:53,338 --> 01:26:56,257 Е, тепер я бачу 1182 01:26:57,592 --> 01:26:59,511 що в тобі й справді є порох. 1183 01:26:59,719 --> 01:27:03,598 З цієї хвилини починаю думати про тебе краще, ніж думав досі. 1184 01:27:03,807 --> 01:27:05,725 Дай мені руку, Родріго 1185 01:27:06,935 --> 01:27:09,104 твої сумніви щодо мене мають, звичайно, підставу, 1186 01:27:09,270 --> 01:27:10,146 а проте, запевняю тебе 1187 01:27:10,355 --> 01:27:13,274 я чесно старався у твоїй справі. -Щось не видно. 1188 01:27:13,483 --> 01:27:17,070 Так, справді не видно, і ти маєш рацію, що не зовсім мені довіряєш. 1189 01:27:17,278 --> 01:27:19,989 Але, Родріго, якщо в тобі справді є те, чого я сподіваюся знайти в тобі 1190 01:27:20,198 --> 01:27:22,367 тепер багато більше, ніж колись 1191 01:27:22,575 --> 01:27:26,830 я маю на думці силу волі, мужність і відвагу, то покажи їх цієї ночі 1192 01:27:27,038 --> 01:27:31,501 І якщо ти наступної ночі не зазнаєш з Дездемоною насолоди 1193 01:27:31,710 --> 01:27:36,589 зганяй мене зрадою зі світу і вигадуй для мене які схочеш катування. 1194 01:27:40,510 --> 01:27:41,803 Гаразд 1195 01:27:44,347 --> 01:27:45,557 то в чому річ? 1196 01:27:56,026 --> 01:28:00,488 Чи згубу дасть ця ніч, и перемогу. 1197 01:28:22,886 --> 01:28:25,013 Прощу вас, генерале, не турбуйтесь. 1198 01:28:25,221 --> 01:28:28,308 О ні, простіть! Мені пройтись корисно. 1199 01:28:28,516 --> 01:28:30,226 Дездемоно! 1200 01:28:32,312 --> 01:28:35,482 Що, пане мій. - Лягайте зараз же спать. 1201 01:28:35,690 --> 01:28:38,610 Я скоро повернусь. Відпустіть вашу компаньйонку.. 1202 01:28:39,110 --> 01:28:40,987 Глядіть, зробіть. 1203 01:28:42,238 --> 01:28:44,157 Я виконаю все. 1204 01:28:46,576 --> 01:28:47,827 Добраніч. 1205 01:28:48,203 --> 01:28:52,791 -Синьйоро, на добраніч! Щира дяка. 1206 01:28:52,999 --> 01:28:54,542 Що ж, ходім? 1207 01:28:58,046 --> 01:28:59,089 І відпустить мене? 1208 01:29:00,215 --> 01:29:01,800 Такий наказ. 1209 01:29:02,842 --> 01:29:04,260 Вже краще б ви його не стріли зовсім. 1210 01:29:04,469 --> 01:29:06,304 Я так не думаю! 1211 01:29:13,603 --> 01:29:14,646 Я все люблю 1212 01:29:15,480 --> 01:29:17,273 і все мені привабне в ньому. 1213 01:29:34,916 --> 01:29:39,504 У тузі сиділа вона край струмка 1214 01:29:40,088 --> 01:29:43,883 ой вербо зелена. 1215 01:29:47,554 --> 01:29:49,681 У матері була колись служниця, Барбара називалася. 1216 01:29:49,889 --> 01:29:52,809 І в неї коханець був, та зрадив він її 1217 01:29:53,018 --> 01:29:54,978 і кинув бідну. 1218 01:29:56,021 --> 01:29:58,356 Пам'ятаю я, вона співала про вербу зелену 1219 01:29:59,190 --> 01:30:02,694 таку чудову пісню старовинну і виливала в ній свою скорботу. 1220 01:30:03,361 --> 01:30:05,822 Та так і вмерла з нею на устах. 1221 01:30:08,491 --> 01:30:11,661 Ось і мені сьогодні цілий вечір чомусь не йде та пісня із думок. 1222 01:30:13,163 --> 01:30:17,751 У тузі сиділа вона 1223 01:30:18,376 --> 01:30:22,088 край струмка. 1224 01:30:22,630 --> 01:30:26,217 Ой вербо, ой вербо зелена! 1225 01:30:28,053 --> 01:30:31,056 Схилила голівку 1226 01:30:31,264 --> 01:30:33,975 на грудях рука 1227 01:30:34,684 --> 01:30:38,271 Ой вербо, ой вербо, й вербо зелена 1228 01:30:39,314 --> 01:30:41,691 Вербо 1229 01:30:43,443 --> 01:30:47,489 І падали сльози 1230 01:30:48,656 --> 01:30:52,202 на камінь твердий 1231 01:30:54,120 --> 01:30:57,791 Ой вербо, ой вербо, ой вербо зелена. 1232 01:31:00,835 --> 01:31:03,963 Ну, добре вже, іди добраніч, мила. 1233 01:31:06,257 --> 01:31:09,177 Чогось мені так засвербіли очі, чи не на сльози це? 1234 01:31:09,386 --> 01:31:11,096 Та що ви? Ні. 1235 01:31:11,471 --> 01:31:13,807 Так кажуть, чула. 1236 01:31:15,183 --> 01:31:16,643 О, чоловіки 1237 01:31:17,185 --> 01:31:18,937 чоловіки! 1238 01:31:20,563 --> 01:31:25,110 Еміліє, скажи, чи є жінки 1239 01:31:25,360 --> 01:31:28,238 що зраджують так явно чоловіків своїх? 1240 01:31:28,446 --> 01:31:29,989 Звичайно, є. 1241 01:31:30,323 --> 01:31:32,575 А ти зробила б це за цілий світ? 1242 01:31:33,326 --> 01:31:35,745 - А ви так не зробили б? - Ніколи, присягаюсь неба світлом! 1243 01:31:35,954 --> 01:31:37,789 Адже ж і я при світлі не зробила б 1244 01:31:37,997 --> 01:31:40,375 у темряві робити це зручніш. 1245 01:31:41,292 --> 01:31:44,754 І ти зробила б це за цілий світ? 1246 01:31:45,296 --> 01:31:48,883 Весь світ - ціна велика аж занадто за гріх такий дрібний. 1247 01:31:49,467 --> 01:31:51,219 Не вірю я. 1248 01:31:51,428 --> 01:31:54,806 Зробила б. А зробивши це, я зробила б так, наче й не робила. 1249 01:31:55,140 --> 01:31:56,975 Але за цілий світ - ого? 1250 01:31:57,183 --> 01:31:59,936 Хто б не схотів оздобити свого чоловіка рогами, 1251 01:32:00,103 --> 01:32:01,438 аби лише зробити його королем? 1252 01:32:01,646 --> 01:32:03,273 Та я заради цього й чистилища не злякалася б. 1253 01:32:03,481 --> 01:32:05,608 Не вірю я, що є такі жінки. 1254 01:32:05,817 --> 01:32:07,152 Так 1255 01:32:08,445 --> 01:32:09,529 з десяток знайдеться. 1256 01:32:10,363 --> 01:32:13,742 Проте я переконана в одному: як зраджують жінки, то це вина 1257 01:32:14,701 --> 01:32:17,162 самих лише чоловіків коли вони свою повинність забувають 1258 01:32:17,912 --> 01:32:20,832 зсипаючи в чужий поділ ті блага, які належать тільки нам. 1259 01:32:21,416 --> 01:32:25,378 Або коли, безглуздям ревнощам піддавшись, вони тиранять нас. 1260 01:32:25,837 --> 01:32:27,213 І навіть б'ють. 1261 01:32:27,964 --> 01:32:30,050 Таж є і в нас у тілі жовч, і ми 1262 01:32:30,300 --> 01:32:34,262 хоч і покірні, все ж до помсти здатні. 1263 01:32:35,555 --> 01:32:39,851 І хай усі чоловіки те знають, що й у жінок, як і в чоловіків 1264 01:32:40,685 --> 01:32:42,395 є почуття ті самі й не слабкіші і зір, і нюх, і смак,- і можем ми 1265 01:32:42,771 --> 01:32:46,608 від кислого солодке відрізняти, як і вони.. 1266 01:32:48,276 --> 01:32:51,321 А що керує ними, коли вони міняють нас на інших? 1267 01:32:52,072 --> 01:32:53,865 Чи часом не бажання забавлятись? 1268 01:32:54,741 --> 01:32:56,451 Я думаю, що так. 1269 01:32:57,035 --> 01:32:59,537 Хвилює пристрасть? 1270 01:33:00,372 --> 01:33:02,082 Я думаю, що так. 1271 01:33:03,208 --> 01:33:06,294 Бракує волі? 1272 01:33:06,503 --> 01:33:08,922 Напевно, так. 1273 01:33:09,714 --> 01:33:12,258 Ну, то хіба і в нас, як і в чоловіків, нема бажань 1274 01:33:12,467 --> 01:33:15,261 немає пристрастей, міцніша воля? 1275 01:33:15,887 --> 01:33:18,223 Тож хай чоловіки жінок шанують. 1276 01:33:18,431 --> 01:33:23,186 Хай знають, що коли ми грішимо, то приклад тільки з них ми беремо. 1277 01:33:28,274 --> 01:33:29,317 Добраніч. 1278 01:33:37,200 --> 01:33:40,662 - Будь під рукою - що, як схиблю я. - Я поруч буду 1279 01:33:40,870 --> 01:33:44,165 стань, де я сказав. 1280 01:33:50,422 --> 01:33:54,300 Ну, що ж одним поменшає на світі. Нехай же він помре! 1281 01:33:54,843 --> 01:33:58,304 Якщо Кассіо вціліє, то йтиме він щодня все вище вгору, я все вниз. 1282 01:33:58,513 --> 01:34:00,724 А окрім того, мавр йому ще розповість мої слова 1283 01:34:00,932 --> 01:34:04,019 то небезпечно. Ні! Він мусить вмерти. 1284 01:34:18,825 --> 01:34:19,868 Умри, падлюко! 1285 01:34:26,833 --> 01:34:28,335 Допоможіть! 1286 01:34:29,294 --> 01:34:30,795 Рятуйте! 1287 01:34:32,130 --> 01:34:33,298 Убивці! Убивці! 1288 01:34:37,177 --> 01:34:38,303 Тут убивці! 1289 01:34:39,387 --> 01:34:43,058 Сталося тут лихо. Який жахливий, відчайдушний крик! 1290 01:34:44,184 --> 01:34:45,477 Допоможіть! 1291 01:34:46,686 --> 01:34:47,979 Ох, проклятий падлюко! 1292 01:34:50,148 --> 01:34:51,191 Хто тут кричав? 1293 01:34:52,442 --> 01:34:55,070 - Хто гукав про вбивство? - Не знаємо. 1294 01:34:55,278 --> 01:34:56,321 Хіба не чули крику? 1295 01:34:56,529 --> 01:34:59,324 Рятуйте, ради бога! 1296 01:35:01,993 --> 01:35:03,411 Допоможіть. 1297 01:35:03,620 --> 01:35:06,373 Командир! то це зробив? 1298 01:35:06,581 --> 01:35:09,292 Здається, тут лежить один із них, зрушитися не може. 1299 01:35:09,501 --> 01:35:11,002 О мерзенні! 1300 01:35:11,503 --> 01:35:14,005 Хто ви? Ідіть сюди, на допомогу! 1301 01:35:14,214 --> 01:35:16,341 - Допоможіть! - Оцей один із них. 1302 01:35:33,525 --> 01:35:36,653 О душогуб! Убивця мерзосвітний! 1303 01:35:42,742 --> 01:35:45,620 Проклятий Яго. 1304 01:35:47,372 --> 01:35:49,416 Нелюде, собако! 1305 01:35:55,505 --> 01:35:59,509 Де ж ці криваві злодії? Убивство! 1306 01:36:59,110 --> 01:37:00,987 Ось де причина 1307 01:37:02,572 --> 01:37:04,866 душе, ось вона. 1308 01:37:06,242 --> 01:37:10,205 Її вам не назву, то зорі чисті! 1309 01:37:11,581 --> 01:37:13,291 Але причина - ось. 1310 01:37:15,126 --> 01:37:16,878 Проте не хочу, не хочу я, щоб кров її лилась 1311 01:37:17,087 --> 01:37:20,215 не хочу ранити цю білу шкіру, за сніг білішу і таку гладеньку 1312 01:37:20,465 --> 01:37:23,468 як статуї поверхня з алебастру. 1313 01:37:25,887 --> 01:37:27,597 Але повинна вмерти 1314 01:37:29,099 --> 01:37:31,976 а то вона одурить ще багато інших. 1315 01:37:40,610 --> 01:37:42,404 Згасити свічку 1316 01:37:45,365 --> 01:37:46,700 ну, а там 1317 01:37:47,617 --> 01:37:49,411 згасити. 1318 01:38:04,175 --> 01:38:05,677 Хто тут? 1319 01:38:21,860 --> 01:38:26,406 О подих запашний! Перед тобою свій меч зламає навіть правосуддя! 1320 01:38:43,381 --> 01:38:48,011 Такою будь по смерті, я тебе уб'ю потім знов тебе любити буду. 1321 01:38:52,849 --> 01:38:54,726 Ще раз 1322 01:38:56,519 --> 01:38:58,646 це вже востаннє. 1323 01:39:00,899 --> 01:39:03,485 Таке солодке ніколи не було таким смертельним. 1324 01:39:26,591 --> 01:39:27,759 Отелло? 1325 01:39:28,843 --> 01:39:29,886 Так 1326 01:39:31,221 --> 01:39:32,514 Дездемоно. 1327 01:39:35,433 --> 01:39:37,560 Чому ви не лягаєте, мій пане? 1328 01:39:40,021 --> 01:39:43,692 Чи ви молились на ніч, Дездемоно? 1329 01:39:44,192 --> 01:39:45,235 Так, пане мій. 1330 01:39:45,902 --> 01:39:47,737 Якщо у вас іще такий є гріх 1331 01:39:47,946 --> 01:39:50,615 якого вам не відпустило небо,- моліться швидше. 1332 01:39:50,824 --> 01:39:53,576 Що означають ці слова, мій пане? 1333 01:39:53,785 --> 01:39:58,123 Молися ж, та недовго. Відійду я. 1334 01:40:00,417 --> 01:40:02,544 Душі, ще не готової до смерті, вбивати не хотів би. 1335 01:40:02,752 --> 01:40:04,879 Вбивати не хотів би я душі. 1336 01:40:05,088 --> 01:40:07,632 - Вбивати - ви сказали? - Так, сказав 1337 01:40:08,550 --> 01:40:10,760 О господи 1338 01:40:11,469 --> 01:40:13,430 рятуй мене. 1339 01:40:13,847 --> 01:40:15,140 Амінь 1340 01:40:15,640 --> 01:40:16,766 від всього серця! 1341 01:40:16,975 --> 01:40:19,644 По цих словах - ви не вб'єте, вірю. 1342 01:40:20,562 --> 01:40:22,647 І все ж я вас боюся. 1343 01:40:23,148 --> 01:40:24,691 Подумай про свої гріхи. 1344 01:40:26,651 --> 01:40:28,194 Мої гріхи - любов моя до вас. 1345 01:40:28,403 --> 01:40:29,696 За неї ти й помреш. 1346 01:40:29,904 --> 01:40:32,907 Смерть за любов – то неприродна смерть. 1347 01:40:33,116 --> 01:40:35,326 Мовчи, ні слова! 1348 01:40:36,661 --> 01:40:37,996 Мовчу. 1349 01:40:48,214 --> 01:40:49,674 Що сталось? 1350 01:40:51,176 --> 01:40:54,596 Ту хустку, що любив я й дав тобі, дала ти Кассіо. 1351 01:40:54,804 --> 01:40:58,725 О ні, клянусь! Клянусь душею! Запитайте в нього. 1352 01:40:58,933 --> 01:41:03,813 Стережись давать брехливу клятву! Ти лежиш на ложі смерті! 1353 01:41:04,022 --> 01:41:07,650 - Чи зараз маю я померти?.. - Зараз. 1354 01:41:08,443 --> 01:41:11,738 - О, зглянься, милий боже! - Я кажу 1355 01:41:12,739 --> 01:41:13,823 амінь. 1356 01:41:14,032 --> 01:41:16,242 Ви зглянетесь на мене теж! 1357 01:41:16,701 --> 01:41:19,829 Ніколи вас не ображала я. І Кассіо любила тільки так 1358 01:41:20,038 --> 01:41:24,042 як бог заповідає нам любити усіх людей на світі. 1359 01:41:24,250 --> 01:41:25,293 Я йому ніколи не робила подарунків. 1360 01:41:25,502 --> 01:41:29,172 Так, небом присягаюся, що бачив мою хустину я в руках у нього! 1361 01:41:29,381 --> 01:41:32,384 То він її знайшов; ніколи я йому її не дарувала. 1362 01:41:32,926 --> 01:41:35,512 Хай сюди він прийде й каже правду сам. 1363 01:41:35,720 --> 01:41:38,014 Він все уже сказав. 1364 01:41:38,223 --> 01:41:41,101 - Що він сказав? - Тобою користався. 1365 01:41:41,393 --> 01:41:42,936 Як? 1366 01:41:44,396 --> 01:41:48,483 - Злочинно? - Так. 1367 01:41:49,526 --> 01:41:51,444 - Більш так не скаже. - Ні 1368 01:41:52,237 --> 01:41:54,989 бо замовк, заткнули рота. 1369 01:41:55,949 --> 01:41:58,159 Вже про це подбав мій чесний Яго. 1370 01:41:59,452 --> 01:42:01,079 Що? 1371 01:42:01,913 --> 01:42:03,373 Він помер? 1372 01:42:05,417 --> 01:42:06,918 Емілія 1373 01:42:07,752 --> 01:42:10,755 біжи скоріш і розкажи що сталось тут. 1374 01:42:18,263 --> 01:42:20,890 О горе, наклеп зведено на нього 1375 01:42:21,683 --> 01:42:24,310 і я загинула. 1376 01:42:24,602 --> 01:42:27,772 Ганьба, повіє! 1377 01:42:27,981 --> 01:42:31,317 За ним переді мною смієш плакать? 1378 01:42:33,987 --> 01:42:37,866 О, проженіть мене, мій володарю, та тільки не вбивайте! 1379 01:42:41,411 --> 01:42:43,204 Згинь, повіє! 1380 01:42:43,413 --> 01:42:45,206 Убийте завтра. 1381 01:42:51,796 --> 01:42:53,715 Дайте ніч прожити. 1382 01:42:58,470 --> 01:42:59,554 Ні! 1383 01:43:04,225 --> 01:43:06,353 Ти ще й пручатися. 1384 01:43:17,322 --> 01:43:18,990 хоч півгодини! 1385 01:43:21,159 --> 01:43:24,287 - Почато справу - нащо відкладати? - Дозвольте прочитать молитву. 1386 01:43:24,496 --> 01:43:25,663 Пізно. 1387 01:44:24,305 --> 01:44:26,725 Що там за шум? 1388 01:44:28,226 --> 01:44:29,978 Не вмерла? Ще не вмерла? 1389 01:44:30,186 --> 01:44:33,023 О мій синьйоре, лиш єдине слово. 1390 01:44:34,899 --> 01:44:36,526 Хто там? 1391 01:44:36,735 --> 01:44:40,405 Благаю вас, мій синьйоре добрий! Я повинна поговорити з вами. 1392 01:44:44,743 --> 01:44:46,578 Так, Еміліє. 1393 01:44:46,786 --> 01:44:48,413 Тихенько зараз. 1394 01:44:50,665 --> 01:44:55,045 -Там сталося огидне вбивство! -Як? 1395 01:44:55,253 --> 01:44:57,047 -Тепер? -Оце допіру, мій синьйоре 1396 01:44:57,255 --> 01:44:59,466 Цьому виною, справді, тільки місяць. 1397 01:44:59,674 --> 01:45:02,510 Бо більше, ніж звичайно, до землі Наблизився, і людей довів до сказу.. 1398 01:45:02,844 --> 01:45:05,221 Там Кассіо убив венеціанця, Родріго на ім'я. 1399 01:45:05,889 --> 01:45:07,682 Родріго вбито! І Кассіо? 1400 01:45:07,891 --> 01:45:11,728 -Ні, Кассіо не вбито. -Не вбито? 1401 01:45:11,936 --> 01:45:15,690 Отже, вбивство не здійснилось солодка помста враз стає гіркою. 1402 01:45:17,025 --> 01:45:19,361 -Хто це скрикнув? -Скрикнув? Де? 1403 01:45:19,569 --> 01:45:22,280 Мій боже пресвятий! синьйорин голос! 1404 01:45:29,204 --> 01:45:30,872 Скажіть хоч слово ще! 1405 01:45:31,081 --> 01:45:34,167 Синьйоро люба О Дездемоно мила, говоріть 1406 01:45:48,431 --> 01:45:50,517 Хто ж вам заподіяв смерть? 1407 01:45:51,851 --> 01:45:53,144 Це я її убив. 1408 01:45:55,855 --> 01:45:57,982 Схибила вона, в розпусту впала. 1409 01:45:58,400 --> 01:46:00,777 Дияволе! а неї зводиш наклеп. 1410 01:46:00,985 --> 01:46:03,238 Вона була невірна, як вода. 1411 01:46:03,446 --> 01:46:07,492 А ти шалений, як вогонь, коли ти кажеш, що вона була невірна! 1412 01:46:07,701 --> 01:46:10,954 Вона тягалась з Кассіо; спитай у чоловіка. 1413 01:46:11,371 --> 01:46:14,290 Та хіба я смів би вчинить таке, коли б не мав на те достатньої причини. 1414 01:46:14,499 --> 01:46:17,043 Твій чоловік усе це добре знає. 1415 01:46:17,377 --> 01:46:19,587 - Мій чоловік? - Твій чоловік. 1416 01:46:19,838 --> 01:46:21,006 Що мужа зрадила синьйора? 1417 01:46:21,214 --> 01:46:23,174 Так. Із Кассіо. 1418 01:46:23,383 --> 01:46:25,677 - Мій чоловік? - Він перший це мені сказав. 1419 01:46:25,885 --> 01:46:27,762 Бо він людина надто чесна й почуває лише ненависть до багна того 1420 01:46:27,971 --> 01:46:30,724 яке вкриває всі діла розпусні. -Мій чоловік? 1421 01:46:30,932 --> 01:46:33,810 Чого товчеш одно? Кажу я - твій! 1422 01:46:34,019 --> 01:46:38,356 Ох, якщо і справді він таке сказав - нехай гниє душа його мерзенна! 1423 01:46:38,565 --> 01:46:40,734 Збрехав він підло. 1424 01:46:41,234 --> 01:46:43,319 Вона занадто гаряче любила тебе, свій скарб мерзенний. 1425 01:46:43,528 --> 01:46:44,571 Чини найгірше. 1426 01:46:44,779 --> 01:46:48,491 Цей вчинок твій не більше вартий неба, ніж ти її. 1427 01:46:48,700 --> 01:46:50,785 Рятуйте! Убивство! 1428 01:46:51,327 --> 01:46:52,370 Мовчи! 1429 01:46:52,954 --> 01:46:54,205 Бо гірше буде. 1430 01:46:54,414 --> 01:46:57,542 Не можеш ти зробити й половини мені того, що можу я знести. 1431 01:46:57,751 --> 01:46:59,127 О дурню! 1432 01:46:59,336 --> 01:47:04,257 Йолопе! Безглуздий Брудний невіглас! Ти своє зробив. 1433 01:47:04,841 --> 01:47:06,551 Твого меча я не боюсь. 1434 01:47:06,760 --> 01:47:10,180 Я викажу тебе, хоч для цього разів із двадцять довелось позбутися життя. 1435 01:47:10,430 --> 01:47:12,182 Сюди! Рятуйте! 1436 01:47:12,390 --> 01:47:14,976 Мавр убив свою дружину! 1437 01:47:15,185 --> 01:47:17,479 Убивство! Убивство! 1438 01:47:18,313 --> 01:47:21,316 - Убивство! - В чім справа. генерале? 1439 01:47:21,524 --> 01:47:23,234 Хто кричить Убивство? 1440 01:47:25,111 --> 01:47:26,654 О Яго, ти прийшов? 1441 01:47:26,863 --> 01:47:29,741 Ну й молодець, коли тут можуть інші свої убивства звалювать на тебе. 1442 01:47:29,949 --> 01:47:32,035 Якщо ти чоловік - падлюку викрий. 1443 01:47:32,243 --> 01:47:34,829 Він каже - наклепав ти на дружину, сказав, що зрадила вона його. 1444 01:47:35,038 --> 01:47:38,750 Я знаю - ти цього не говорив. Ну, кажи, бо цей тягар мені розчавить серце. 1445 01:47:38,958 --> 01:47:40,543 Сказав йому, що думав 1446 01:47:40,752 --> 01:47:44,214 і не більше, ніж сам він визнав за ймовірну правду. 1447 01:47:44,422 --> 01:47:47,384 - То ти сказав, що зрадила вона? - Сказав. 1448 01:47:47,592 --> 01:47:49,302 То ти збрехав! Збрехав мерзенно 1449 01:47:49,636 --> 01:47:53,181 підлою душею присягаюсь - ти збрехав! 1450 01:47:53,390 --> 01:47:55,308 Вона - із Кассіо? Із ним, ти кажеш. 1451 01:47:55,517 --> 01:47:57,394 Так, з Кассіо. а прикуси язик. 1452 01:47:57,811 --> 01:48:00,814 Не прикушу! мушу говорити. 1453 01:48:01,022 --> 01:48:03,817 Моя синьйора у постелі мертва. 1454 01:48:07,320 --> 01:48:09,114 Це наклеп твій до злочину призвів. 1455 01:48:09,531 --> 01:48:12,158 Чого всі дивитесь? 1456 01:48:12,784 --> 01:48:15,829 Усе це правда! 1457 01:48:16,621 --> 01:48:17,664 Це мерзота! 1458 01:48:17,872 --> 01:48:20,166 це мерзота, мерзота! 1459 01:48:20,375 --> 01:48:21,501 Я думаю про це здається 1460 01:48:22,377 --> 01:48:25,505 я так і думала тоді 1461 01:48:25,839 --> 01:48:29,426 Ти з глузду з'їхала? Іди додому. 1462 01:48:29,634 --> 01:48:31,720 Синьйори добрі, дайте говорити. 1463 01:48:32,595 --> 01:48:35,015 Покірна я йому, та не тепер 1464 01:48:35,598 --> 01:48:37,517 Я, може, й не вернусь додому. 1465 01:48:39,811 --> 01:48:40,854 Так 1466 01:48:41,730 --> 01:48:44,983 тепер лежи і плач! 1467 01:48:45,191 --> 01:48:48,403 Бо ти убив невинність найчистішу, що будь-коли дивилася на світ. 1468 01:48:48,611 --> 01:48:51,740 О ні, вона була безчесна! З Кассіо 1469 01:48:51,948 --> 01:48:54,534 забувши сором, не менш як тисячу разів пускалась на те огидне і безчесне діло. 1470 01:48:54,743 --> 01:48:58,329 Признався Кассіо і в нагороду вона йому мій перший подарунок віддала. 1471 01:48:58,538 --> 01:49:00,665 Те в Кассіо я бачив. 1472 01:49:03,668 --> 01:49:05,211 О небо!! 1473 01:49:07,547 --> 01:49:09,299 О святі небесні сили! 1474 01:49:11,634 --> 01:49:13,595 Схаменися 1475 01:49:14,512 --> 01:49:16,556 Іди додому! 1476 01:49:17,807 --> 01:49:19,934 Не піду. 1477 01:49:22,187 --> 01:49:23,438 Нерозумний мавре! 1478 01:49:24,939 --> 01:49:29,235 Ту хустку, що згадав ти, я знайшла 1479 01:49:30,195 --> 01:49:31,529 і чоловікові дала. 1480 01:49:31,738 --> 01:49:34,282 Ти брешеш, погань! 1481 01:49:34,491 --> 01:49:37,452 Ні! Я не брешу! Клянуся небом! Ні, мої синьйори! 1482 01:49:38,286 --> 01:49:41,873 Невже громи на небі лиш для того, щоб в час грози гриміти? 1483 01:49:42,999 --> 01:49:44,668 Дикун! 1484 01:49:59,474 --> 01:50:01,184 Зупинись! 1485 01:50:04,104 --> 01:50:06,147 Прошу вас, покладіть мене найближче до синьйори. 1486 01:50:45,145 --> 01:50:47,856 Синьйоро, що віщувала пісня про вербу? 1487 01:50:48,690 --> 01:50:50,942 Чи чуєш ти мене? 1488 01:50:51,860 --> 01:50:55,155 Я - наче лебідь - із піснею помру. 1489 01:50:56,364 --> 01:51:00,744 Ой вербо, ой вербо 1490 01:51:01,786 --> 01:51:04,956 Ні, мавре, вірною вона булла 1491 01:51:05,165 --> 01:51:08,084 й тебе кохала щиро, лютий мавре 1492 01:51:10,378 --> 01:51:13,173 лютий мавре 1493 01:51:13,798 --> 01:51:15,508 клянусь душею, правду я кажу. 1494 01:51:16,217 --> 01:51:19,387 І з цим я умираю 1495 01:51:20,805 --> 01:51:22,724 умираю. 1496 01:51:26,269 --> 01:51:29,147 Де той безумний? Де він, той нещасний? 1497 01:51:32,233 --> 01:51:34,652 Той, що колись Отелло був 1498 01:51:38,156 --> 01:51:39,574 я тут. 1499 01:51:40,617 --> 01:51:41,993 І де той гад? 1500 01:51:42,535 --> 01:51:44,746 Ведіть сюди падлюку. 1501 01:51:54,089 --> 01:51:56,925 Дивлюсь йому на ноги 1502 01:51:58,134 --> 01:52:00,303 ні, то казка. 1503 01:52:00,762 --> 01:52:02,972 Якщо ти й справді чорт, то я тебе 1504 01:52:03,431 --> 01:52:05,308 убить не зможу. 1505 01:52:21,533 --> 01:52:25,912 Я в крові 1506 01:52:26,121 --> 01:52:27,664 але живий. 1507 01:52:28,206 --> 01:52:30,792 Я й не жалкую. 1508 01:52:31,334 --> 01:52:33,586 Хочу я, щоб жив ти. 1509 01:52:33,795 --> 01:52:36,548 Бо вмерти, почуваю я 1510 01:52:36,756 --> 01:52:39,843 блаженство. 1511 01:52:40,051 --> 01:52:41,636 Негідник цей 1512 01:52:41,845 --> 01:52:44,889 вже майже визнав злочин. 1513 01:52:46,933 --> 01:52:49,894 Ви з ним змовлялись 1514 01:52:50,103 --> 01:52:52,313 і Кассіо убити? 1515 01:52:53,314 --> 01:52:54,816 Так. 1516 01:52:56,609 --> 01:52:58,903 Я приводу вам не давав ніколи, мій генерале дорогий. 1517 01:52:59,112 --> 01:53:02,449 Я вірю, і вас прошу - простіть мені. 1518 01:53:03,908 --> 01:53:05,994 Благаю я, нехай напівдиявол цей 1519 01:53:06,202 --> 01:53:08,413 вам відповість, навіщо так обплутав 1520 01:53:09,039 --> 01:53:12,834 і душу, й тіло? 1521 01:53:13,877 --> 01:53:16,671 Нічого в мене не питайте. 1522 01:53:18,214 --> 01:53:20,050 Все що знаєте,- те знаєте. 1523 01:53:21,593 --> 01:53:23,470 Віднині 1524 01:53:23,845 --> 01:53:26,890 я й слова більше не скажу. 1525 01:53:28,725 --> 01:53:30,268 Справді 1526 01:53:31,519 --> 01:53:33,646 то найкращий засіб. 1527 01:53:36,024 --> 01:53:37,901 Ви з нами підете з покоїв цих. 1528 01:53:38,109 --> 01:53:40,028 Скасовані і влада ваша, й сан 1529 01:53:40,695 --> 01:53:43,406 правителем призначено на Кіпрі Віднині Кассіо. 1530 01:53:53,249 --> 01:53:54,918 Ведіть його. 1531 01:53:55,251 --> 01:53:56,628 Ще слово, два - раніше, ніж вийшли ви. 1532 01:53:57,087 --> 01:54:00,090 Венеції я добре послужив - це знають всі. 1533 01:54:13,770 --> 01:54:15,772 Та мова не про те. 1534 01:54:20,860 --> 01:54:22,445 Я маю ось яке до вас прохання 1535 01:54:23,071 --> 01:54:26,074 коли ви будете писать в сенат про всі оці страхіття, то про мене 1536 01:54:26,616 --> 01:54:28,451 ви напишіть лиш те, який я є. 1537 01:54:28,910 --> 01:54:31,079 Не зменшуйте провини 1538 01:54:31,287 --> 01:54:33,790 і навмисне не перебільшуйте. 1539 01:54:34,457 --> 01:54:37,585 А напишіть, що я кохав без розуму 1540 01:54:37,794 --> 01:54:40,755 й без міри. 1541 01:54:40,964 --> 01:54:45,343 Що піддававсь я ревнощам не легко 1542 01:54:45,552 --> 01:54:48,471 але, піддавшись, жодних меж не знав. 1543 01:54:49,222 --> 01:54:52,559 Що викинув, мов йолоп-індіанець, перлину найкоштовнішу, ціннішу 1544 01:54:52,767 --> 01:54:56,354 незмірно, аніж рід його увесь. 1545 01:54:57,355 --> 01:54:59,941 І що мої, колись суворі, очі, не звиклі до плачу й м'якого смутку 1546 01:55:00,150 --> 01:55:03,820 ллють сльози нині, к смолу цілющу 1547 01:55:04,029 --> 01:55:08,283 як смолу цілющу 1548 01:55:08,491 --> 01:55:10,160 дерева аравійські рясно ронять. 1549 01:55:13,496 --> 01:55:15,290 Все напишіть. 1550 01:55:16,332 --> 01:55:18,626 І ще одне додайте 1551 01:55:20,045 --> 01:55:22,047 коли якось в Алеппо я побачив 1552 01:55:23,214 --> 01:55:26,885 як турок злий в тюрбані тяжко 1553 01:55:27,093 --> 01:55:29,012 бив Венеціанця 1554 01:55:29,387 --> 01:55:31,681 і сенат паплюжив 1555 01:55:32,682 --> 01:55:36,061 вхопив я пса-обрізанця 1556 01:55:36,269 --> 01:55:38,646 за горло 1557 01:55:39,356 --> 01:55:40,774 і заколов його 1558 01:55:42,776 --> 01:55:44,069 отак. 1559 01:56:25,735 --> 01:56:27,862 Я цілував тебе 1560 01:56:28,071 --> 01:56:30,615 коли вбивав. 1561 01:56:31,908 --> 01:56:34,369 Цілуючи тебе 1562 01:56:35,829 --> 01:56:38,206 я смерть 1563 01:56:38,957 --> 01:56:42,460 прийняв. 1564 01:56:49,551 --> 01:56:53,179 Цього боявся я, одначе думав, що при собі немає в нього зброї. 1565 01:56:53,763 --> 01:56:55,765 Яка душа велична. 1566 01:56:55,974 --> 01:56:58,101 Пес спартанський! 1567 01:57:01,104 --> 01:57:03,940 Дивись сюди на цей тягар жахливий, що он похмуре ложе угинає. 1568 01:57:04,816 --> 01:57:06,651 Це все - твоя робота. 1569 01:57:16,411 --> 01:57:18,371 Вас прошу, правителю шановний 1570 01:57:18,580 --> 01:57:22,167 взять на себе і покарать пекельного падлюку. 1571 01:57:22,959 --> 01:57:24,461 Призначте час 1572 01:57:25,462 --> 01:57:26,921 і місце 1573 01:57:28,381 --> 01:57:30,592 і тортури. І виберіть йому найтяжчу кару! 1574 01:57:34,137 --> 01:57:36,431 А я про цю тяжку 1575 01:57:37,432 --> 01:57:39,809 печальну втрату 1576 01:57:40,018 --> 01:57:41,728 з печальним серцем 154957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.