Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,251 --> 00:02:52,297
Не можемо ми більше сумніватись.
Пливуть вони на Кіпр.
2
00:02:52,505 --> 00:02:53,798
ВЕНЕЦІЯ
3
00:02:54,007 --> 00:02:58,928
Хто ж поведе війська
у бій з турецьким флотом?
4
00:02:59,137 --> 00:03:00,347
КІПР
5
00:03:00,555 --> 00:03:02,015
Отелло.
6
00:03:02,432 --> 00:03:05,143
І заступить його ніхто не зможе.
7
00:03:07,395 --> 00:03:10,065
Не буде йому рівних
в майбутньому поході.
8
00:03:36,675 --> 00:03:39,177
Мені це дуже прикро, Яго
9
00:03:39,386 --> 00:03:42,430
що, хазяйнуючи в моїй кишені,
як у своїй
10
00:03:42,639 --> 00:03:44,474
ти гроші брав і змовчав...
11
00:03:44,683 --> 00:03:47,936
Я присягаюсь вам моєю честю,
свого я вартий місця.
12
00:03:48,144 --> 00:03:53,108
Тільки ж він,
Звуть Кассіо Мікеле
13
00:03:53,316 --> 00:03:57,946
той флорентієць, заступник він.
14
00:03:58,196 --> 00:04:01,825
Мене ж, чиї діла на власні очі
він бачив сам –
15
00:04:02,033 --> 00:04:06,496
а я (хай бог простить!),
в їх Маврітанства я лише хорунжий.
16
00:04:06,705 --> 00:04:09,916
Волів би я для нього бути катом.
17
00:04:10,125 --> 00:04:14,838
Зарадить тут не можуть жодні ліки
той має перевагу, хто вельможний.
18
00:04:17,757 --> 00:04:19,259
То йому тоді
я не служив би зовсім.
19
00:04:19,467 --> 00:04:23,096
О синьйоре,
не подивуйте!.
20
00:04:23,304 --> 00:04:27,058
Я йому служу,
аби йому за кривду відплатити.
21
00:04:27,267 --> 00:04:32,188
З нас кожен буть господарем не може,
і вірних слуг не може мати всяк.
22
00:04:32,731 --> 00:04:34,482
Побачиш ти
23
00:04:34,774 --> 00:04:39,279
я, небом присягаюсь, тут немає
ані повинності, ані любові
24
00:04:39,487 --> 00:04:43,575
і ними тільки прикриваюсь я.
25
00:04:43,783 --> 00:04:47,662
Ні, я не той, яким здаюсь.
26
00:04:49,831 --> 00:04:54,794
І тут ще переможе товстогубий,-
велике щастя має й справді він!
27
00:04:56,629 --> 00:04:59,382
То батечка її мерщій гукайте.
28
00:05:13,772 --> 00:05:15,982
Синьйоре! Прокидайтесь! Злодії!
29
00:05:16,191 --> 00:05:19,778
Злодії! Пильнуйте дому,
дочки, і скрині!
30
00:05:20,028 --> 00:05:21,863
Синьйоре Брабанціо!
31
00:05:22,405 --> 00:05:23,448
-Уставайте!
-Синьйор!
32
00:05:23,656 --> 00:05:27,202
Злодії! Пильнуйте дому,
дочки, і скрині!
33
00:05:27,410 --> 00:05:30,080
Злодії! Злодії!
34
00:05:31,164 --> 00:05:33,583
Хто там кричить?
35
00:05:33,792 --> 00:05:35,877
Що сталося?
36
00:05:40,298 --> 00:05:41,341
Синьйоре
37
00:05:41,883 --> 00:05:44,177
скажіть, чи вдома ваша вся родина?
38
00:05:44,386 --> 00:05:46,888
Це ти, Родріго
39
00:05:47,639 --> 00:05:50,850
та я ж тобі заборонив з'являтись,
40
00:05:51,059 --> 00:05:53,561
сказавши досить ясно і відверто:
41
00:05:53,770 --> 00:05:55,855
дочки своєї не віддам тобі!
42
00:05:56,064 --> 00:05:58,233
Чи двері на замку?
43
00:05:59,192 --> 00:06:01,403
А що таке? Чому питаєш?
44
00:06:01,611 --> 00:06:04,531
Ось саме зараз, в цю хвилину
45
00:06:04,739 --> 00:06:08,118
чорний старий баран,
можливо, окриває овечку вашу білу.
46
00:06:08,660 --> 00:06:10,829
Ти хто такий, нахабний безсоромнику?
47
00:06:11,037 --> 00:06:12,664
Я - той, хто прийшов сказати вам
що цієї хвилини
48
00:06:12,872 --> 00:06:16,001
дочка ваша і мавр являють собою
тварину з двома спинами.
49
00:06:16,209 --> 00:06:19,671
-Гидкий негідник ти!
-А ви - сенатор!
50
00:06:20,547 --> 00:06:23,133
За це мені відповіси, Родріго!
51
00:06:23,341 --> 00:06:24,426
Синьйоре!
52
00:06:24,968 --> 00:06:26,553
Відповім за все.
53
00:06:26,761 --> 00:06:29,639
Благаю, скажіть лише:
54
00:06:30,640 --> 00:06:33,268
якщо ви знайдете дочку
хоч де в будинку
55
00:06:33,476 --> 00:06:37,981
то в суд мене за наклеп потягніть.
56
00:06:40,567 --> 00:06:42,402
Вогню сюди!
57
00:06:42,610 --> 00:06:45,780
Свічок! До мене, слуги!
58
00:06:48,074 --> 00:06:51,327
Недарма щось таке мені верзлось..
59
00:06:52,162 --> 00:06:54,039
Я вірю вже - і тяжко так мені.
60
00:06:54,914 --> 00:06:56,708
Вогню, кажу!
61
00:06:56,916 --> 00:06:58,293
Вогню!
62
00:07:00,211 --> 00:07:02,380
Беріть же зброю!
63
00:07:03,381 --> 00:07:06,634
Прощайте! Мушу йти.
64
00:07:24,694 --> 00:07:27,739
Хай щастить
вам, друзі, цієї ночі!.
65
00:07:30,241 --> 00:07:33,495
Проте дозвольте запитати вас,
ви й справді шлюб взяли?
66
00:07:35,872 --> 00:07:38,917
Шукають вас, синьйор.
67
00:07:40,585 --> 00:07:41,920
То що, ходімо.
68
00:07:57,018 --> 00:07:58,645
- Стійте!
- Ви!
69
00:08:00,897 --> 00:08:04,818
Сховайте-но блискучі ваші шпаги,
бо їх іржею може вкрить роса!
70
00:08:06,444 --> 00:08:09,197
О злодію негідний!
71
00:08:09,406 --> 00:08:11,616
Де ти подів дочку мою?
72
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
Проклятий, ти її приворожив.
73
00:08:14,661 --> 00:08:19,541
Щоб дівчина така втекла з домівки,
і кинулась на чорні груди мавра.
74
00:08:25,046 --> 00:08:26,798
Беріть його мерщій.
75
00:08:26,965 --> 00:08:28,800
Стійте
76
00:08:29,134 --> 00:08:31,636
ви, що мене підтримуєте, й решта.
77
00:08:33,471 --> 00:08:38,309
Коли б хотів я битися, цю роль
я без суфлера виконав би.
78
00:08:40,270 --> 00:08:41,730
Тож синьйоре,
79
00:08:42,522 --> 00:08:45,150
куди ви хочете, щоб з вами я
пішов відповідать на вашу скаргу?
80
00:08:45,358 --> 00:08:46,401
Йди до в'язниці доки не покличуть
81
00:08:46,609 --> 00:08:49,988
тебе закон і справедливий суд
дать відповідь.
82
00:08:50,196 --> 00:08:52,240
Коли я вам скорюсь?
83
00:08:52,490 --> 00:08:55,035
Як зможу виконать бажання дожа
84
00:08:55,243 --> 00:08:59,748
що скрізь гінців по мене розіслав
і наказав з'явитися до нього?
85
00:09:00,081 --> 00:09:01,708
То правда, найшановніший синьйоре.
86
00:09:01,916 --> 00:09:05,045
У раді дож, я певен, що просили
і вашу милість теж.
87
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
Як? В раді дож?
Вночі? Такої пізньої години?
88
00:09:09,257 --> 00:09:10,592
Ведіть його за мною
89
00:09:32,530 --> 00:09:34,157
Отелло наш хоробрий
90
00:09:34,449 --> 00:09:38,244
ми повинні негайно вас послати
проти урків, цих спільних ворогів.
91
00:09:38,453 --> 00:09:41,289
Ласкаво просим вас, синьйоре любий.
92
00:09:41,498 --> 00:09:44,417
Ми потребуємо в цей пізній час
і допомоги вашої, й поради.
93
00:09:44,626 --> 00:09:46,127
А я їх сподіваюся від вас.
94
00:09:46,670 --> 00:09:48,254
Простіть мені, мій найясніший доже.
95
00:09:48,463 --> 00:09:51,007
Не сан мій і не звістка я про справу
96
00:09:51,216 --> 00:09:53,343
мене раптово з ліжка підвели.
97
00:09:54,260 --> 00:09:55,553
Моя дочка!
98
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
- О дочко, дочко!
- Вмерла?
99
00:09:59,766 --> 00:10:03,436
Збезчещено її!
Украдено і збавлено.
100
00:10:03,937 --> 00:10:08,858
Бо неможливо помилитись так
без якогось тут чаклунства.
101
00:10:10,652 --> 00:10:13,446
Хто б не був він,
цей чоловік, що зважився в такий
102
00:10:13,655 --> 00:10:18,618
ганебний і огидний спосіб - взяти
у вас дочку, а в неї взяти розум
103
00:10:18,952 --> 00:10:22,580
самі ви розгорніть криваву книгу
законів наших і знайдіть у ній
104
00:10:22,789 --> 00:10:26,918
яку захочете найтяжчу кару.
105
00:10:27,377 --> 00:10:31,673
Прийміть від мене, пане,
уклін найнижчий.
106
00:10:40,515 --> 00:10:43,184
Ось він.
107
00:10:47,897 --> 00:10:49,232
Отелло?
108
00:10:49,441 --> 00:10:51,985
Що можете відповісти на це?
109
00:10:52,193 --> 00:10:54,654
Нічого, тільки те, що все це правда.
110
00:11:01,202 --> 00:11:06,124
Високі, найшановніші синьйори
111
00:11:07,208 --> 00:11:10,545
ласкаві повелителі мої
112
00:11:11,713 --> 00:11:14,799
що я забрав дочку ось
в цього пана
113
00:11:15,008 --> 00:11:17,844
то щира правда, також правда й те,
що з нею я допіру одружився.
114
00:11:19,012 --> 00:11:22,599
Але оце й уся моя провина..
115
00:11:23,266 --> 00:11:25,352
Я грубий на язик - така вже вдача
116
00:11:25,560 --> 00:11:30,315
до витончених мирних балочок
не маю хисту.
117
00:11:30,523 --> 00:11:33,651
Бо руками цими з семи
дитячих літ і до сьогодні
118
00:11:33,860 --> 00:11:35,820
крім місяців якихось дев'яти
119
00:11:36,029 --> 00:11:39,157
трудився завжди лиш на полі бою.
120
00:11:39,366 --> 00:11:42,285
З усього, що трапляється на світі,
я вмію говорити про походи
121
00:11:42,494 --> 00:11:45,914
про брязкіт зброї та звитяги ратні.
122
00:11:46,206 --> 00:11:48,958
І через те, говорячи про себе
123
00:11:49,167 --> 00:11:53,380
навряд чи зможу я прикрасить справу.
Ну, що ж! Я, з ласки вашої
124
00:11:53,588 --> 00:11:57,801
проте вам розповім відверто
без прикрас
125
00:11:58,009 --> 00:12:00,470
весь хід мого кохання розкажу:
126
00:12:00,679 --> 00:12:04,015
Якими чарами, яким закляттям
127
00:12:04,224 --> 00:12:08,520
яким магічним впливом і яким
чудесним зіллям
128
00:12:08,728 --> 00:12:13,942
я приворожив дочку його до себе..
129
00:12:14,109 --> 00:12:15,443
Щоб тиха дівчина така й покірна
130
00:12:15,652 --> 00:12:19,280
яка соромилась поривів власних
131
00:12:19,489 --> 00:12:21,908
і щоб вона, наперекір природі,
та закохалась
132
00:12:22,117 --> 00:12:24,035
в те, на що вона
і подивитися боялась досі!
133
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
Прошу вас,
запросіть сюди мою дружину
134
00:12:26,454 --> 00:12:28,665
нехай вона при батькові про мене
розкаже все.
135
00:12:28,873 --> 00:12:31,334
Якщо слова її
мою вину потвердять
136
00:12:31,543 --> 00:12:35,296
тоді не тільки те довір'я й сан,
що ви мені дали
137
00:12:35,505 --> 00:12:39,092
й життя моє візьміть.
138
00:12:42,470 --> 00:12:43,930
Дездемону приведіть.
139
00:12:54,566 --> 00:12:57,152
Любив мене отець її
140
00:12:57,360 --> 00:12:59,320
і часто до себе кликав
141
00:12:59,779 --> 00:13:03,450
про життя питав
за роком рік
142
00:13:03,658 --> 00:13:07,996
про битви і облоги,
що я їх пережив.
143
00:13:08,204 --> 00:13:10,457
Я починав з дитинства
144
00:13:10,665 --> 00:13:12,417
й далі аж до наших днів.
145
00:13:12,625 --> 00:13:14,961
Я говорив про всі мої пригоди
146
00:13:15,170 --> 00:13:17,589
про злигодні на морі й на землі
147
00:13:17,797 --> 00:13:21,092
як був не раз
на волосок від смерті
148
00:13:21,301 --> 00:13:24,304
як полонив мене жорстокий ворог
149
00:13:24,512 --> 00:13:27,057
і в рабство запродав.
150
00:13:27,265 --> 00:13:29,809
Казав про канібалів
151
00:13:30,018 --> 00:13:31,811
...Людожерів
152
00:13:32,020 --> 00:13:35,398
про тих людей, що голови у них
ростуть попід плечима.
153
00:13:35,607 --> 00:13:38,985
Слухать це любила
завжди мила Дездемона.
154
00:13:39,194 --> 00:13:44,115
Жадібним вухом
моє ловила кожне слово
155
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
я помітив це
156
00:13:46,701 --> 00:13:48,870
й годину вибрав слушну
157
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
і вирвати із серця їй прохання
вдалось мені
158
00:13:52,540 --> 00:13:55,210
розповісти вона просила се,
що чула лише уривками.
159
00:13:55,543 --> 00:13:58,546
Мені у нагороду вона послала
160
00:14:00,006 --> 00:14:01,925
цілий світ зітхань.
161
00:14:02,133 --> 00:14:05,428
Заприсяглась, що дивно це
162
00:14:05,637 --> 00:14:08,932
предивно і гірко
163
00:14:09,140 --> 00:14:11,226
невимовно гірко це.
164
00:14:14,688 --> 00:14:17,399
Вона мене так щиро покохала
за те, що стільки звідав небезпек
165
00:14:17,607 --> 00:14:20,568
а я її - за співчуття до мене.
166
00:14:21,945 --> 00:14:25,281
Ось чари ті, що я до них вдавався.
167
00:14:38,211 --> 00:14:41,047
Наблизьтеся, синьйоро благородна.
168
00:14:43,008 --> 00:14:47,846
Кому у цім поважнім товаристві
ви перш за все покірні?
169
00:14:50,598 --> 00:14:52,642
Мій тату любий
170
00:14:53,268 --> 00:14:57,272
від вас - моє життя і виховання.
171
00:14:57,939 --> 00:15:02,652
життя і виховання вчать мене
коритись вам
172
00:15:02,861 --> 00:15:05,780
адже ви мій господар,
173
00:15:06,448 --> 00:15:08,783
а я донині вам дочка.
174
00:15:10,035 --> 00:15:12,037
Та ось стоїть мій чоловік.
175
00:15:16,207 --> 00:15:18,710
І, як колись
пішла від батька матінка моя
176
00:15:18,918 --> 00:15:21,212
скорившись вам
177
00:15:21,421 --> 00:15:25,842
отак і я повинна
скоритись чоловікові моєму
178
00:15:26,051 --> 00:15:27,635
господарю моєму - мавру.
179
00:15:34,684 --> 00:15:37,479
Бог з вами! Я скінчив.
180
00:15:39,147 --> 00:15:43,401
Я б волів приймачку мати, не дочку.
181
00:15:45,987 --> 00:15:47,697
Йди ближче, мавре.
182
00:15:52,160 --> 00:15:54,954
Даю тобі щиросердечно те
183
00:15:55,163 --> 00:15:57,791
що в тебе вирвав би щиросердечно
184
00:15:57,999 --> 00:16:02,921
якби ти ним не володів уже!.
185
00:16:15,183 --> 00:16:19,521
Будь ласка,
до державних прав візьмімось.
186
00:16:25,485 --> 00:16:30,407
Турки наближаються
до Кіпру великою силою.
187
00:16:30,657 --> 00:16:31,908
Отелло
188
00:16:32,450 --> 00:16:34,327
вам треба виїхати цієї ж ночі.
189
00:16:34,536 --> 00:16:37,997
наша справа кричить на ґвалт,
й відповідь - поспішність.
190
00:16:39,207 --> 00:16:41,668
Ясний доже.
191
00:16:50,427 --> 00:16:52,220
Чого бажаєте ви, Дездемоно?
192
00:16:53,972 --> 00:16:57,892
Про те, що мавра покохала я
і з ним живу з любові
193
00:16:58,560 --> 00:17:01,688
хай на весь світ
194
00:17:01,896 --> 00:17:03,982
сурмить моя буремна доля.
195
00:17:04,649 --> 00:17:09,571
Так, скорилось серце доблесті його,
196
00:17:11,740 --> 00:17:16,661
лице коханого - в його душі
197
00:17:18,038 --> 00:17:20,331
я честі й подвигам його відважним
198
00:17:20,540 --> 00:17:23,877
свою судьбу і серце присвятила.
199
00:17:25,712 --> 00:17:29,049
А через те, синьйори дорогі
200
00:17:29,924 --> 00:17:34,179
якщо я тут зостануся сама,
немов та міль у тихому кутку
201
00:17:34,387 --> 00:17:37,682
а він рушатиме в похід військовий,
то втрачу все, за що його люблю.
202
00:17:37,891 --> 00:17:41,394
Тяжка мені розлука з милим.
203
00:17:41,603 --> 00:17:43,271
Тож дозвольте їхати мені із ним.
204
00:17:43,730 --> 00:17:45,565
Благаю, вдовольніть її прохання.
205
00:17:45,774 --> 00:17:47,650
Та боже вас, синьйори, борони
подумати, що справу вашу я
206
00:17:47,859 --> 00:17:52,655
велику і поважну, занедбаю,
дружину взявши,- ні.
207
00:17:55,450 --> 00:17:58,078
Хай буде так, як вирішите ви.
208
00:18:00,080 --> 00:18:03,917
Ми ранком о дев'ятій зберемось.
209
00:18:04,209 --> 00:18:06,252
Я всім бажаю на добраніч.
210
00:18:07,712 --> 00:18:10,757
Мій синьйоре
211
00:18:12,133 --> 00:18:16,096
якщо чеснота світла і прекрасна
212
00:18:16,304 --> 00:18:21,059
не чорний ваш відважний зять,
красень.
213
00:18:25,188 --> 00:18:30,151
Пильнуй її, як маєш, мавре, очі.
214
00:18:30,819 --> 00:18:35,073
Обдурить і тебе, коли захоче.
215
00:18:36,324 --> 00:18:38,660
Життям ручусь за вірність Дездемони!
216
00:18:42,372 --> 00:18:45,709
З тобою залишаю, чесний Яго,
мою дружину.
217
00:18:45,917 --> 00:18:49,879
І прошу - пристав
твою жону до неї.
218
00:18:50,088 --> 00:18:52,590
Ми нині мусимо часові коритись.
219
00:19:04,352 --> 00:19:05,478
Яго!
220
00:19:09,065 --> 00:19:11,276
Що скажеш, благородне серце?
221
00:19:14,738 --> 00:19:16,990
Як ти гадаєш, що я зараз робитиму?
222
00:19:17,490 --> 00:19:19,200
Мабуть, підеш до ліжка і заснеш.
223
00:19:20,201 --> 00:19:22,620
Я зараз піду і втоплюся.
224
00:19:22,829 --> 00:19:26,082
Якщо ти це зробиш,
то розподобаєшся мені.
225
00:19:26,291 --> 00:19:28,543
Заради чого, дурний ти паничу!
226
00:19:28,752 --> 00:19:33,715
Дурний буде жити,
коли життя стає для нього мукою.
227
00:19:34,549 --> 00:19:36,343
Дездемона!
228
00:19:38,511 --> 00:19:40,055
О ти, нікчемо!
229
00:19:42,265 --> 00:19:45,894
Я дивлюся на світ уже чотири
рази по сім років
230
00:19:46,102 --> 00:19:49,814
я не зустрічав ніколи ще людини,
ка вміла б сама себе шанувати.
231
00:19:50,023 --> 00:19:53,902
Ніж вимовити, що я втоплюся
від кохання до якоїсь цесарки.
232
00:19:54,110 --> 00:19:58,198
- я швидше помінявся б
своєю гідністю з павіаном.
233
00:19:58,782 --> 00:20:01,201
Що ж я маю робити?
Мені й самому соромно
234
00:20:01,409 --> 00:20:03,661
що я так закохався,
але я не маю сили подолати почуття.
235
00:20:03,870 --> 00:20:05,288
Сили? Дурниця.
236
00:20:05,497 --> 00:20:07,832
Бути таким чи іншим –
залежить тільки від нас.
237
00:20:08,041 --> 00:20:10,919
Ми маємо розум, щоб
охолоджувати наші скажені поривання
238
00:20:11,127 --> 00:20:13,922
наші плотські бажання,
наші нестримні похоті
239
00:20:14,130 --> 00:20:17,384
ось чому те, що ви звете коханням,
це паросток простий.
240
00:20:17,592 --> 00:20:18,760
Не може цього бути!
241
00:20:18,968 --> 00:20:22,847
Це просто бурхання крові
попускання волі.
242
00:20:23,056 --> 00:20:24,516
Ну ж, будь чоловіком!
243
00:20:24,724 --> 00:20:26,976
Втопитися?
244
00:20:27,477 --> 00:20:30,480
Топи краще котів та цуценят.
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,485
Я назвався твоїм другом і признаюся
246
00:20:35,694 --> 00:20:38,571
що прив'язаний до твоїх
інтересів цупкими линвами.
247
00:20:38,780 --> 00:20:42,367
Я ніколи не міг би
тобі краще придатися, ніж нині.
248
00:20:47,163 --> 00:20:49,082
Прихопи грошенят.
249
00:20:50,166 --> 00:20:53,336
Рушай з нами
на війну.
250
00:20:53,670 --> 00:20:57,465
Зміни своє обличчя
фальшивою бородою.
251
00:20:57,674 --> 00:20:59,426
Прихопи грошенят, кажу!
252
00:20:59,634 --> 00:21:03,346
Не може того бути,
щоб Дездемона любила довго мавра.
253
00:21:03,555 --> 00:21:05,473
Прихопи грошенят.
254
00:21:05,682 --> 00:21:08,893
Коли насититься його тілом, побачить,
як помилилась у своєму виборі.
255
00:21:09,102 --> 00:21:11,563
Їй треба буде переміни, треба буде.
256
00:21:12,230 --> 00:21:14,274
Отож прихопи грошенят.
257
00:21:14,482 --> 00:21:18,486
Якщо святенництво і нетривалі клятви
бездомного берберійця
258
00:21:18,695 --> 00:21:22,282
та прелукавої венеціанки
не переможуть моєї кмітливості
259
00:21:22,490 --> 00:21:24,117
і всіх пекельних сил
260
00:21:24,325 --> 00:21:27,412
ти поласуєш Дездемоною.
261
00:21:27,620 --> 00:21:29,748
Отож прихопи.
262
00:21:30,540 --> 00:21:32,417
"Прихопи грошенят"
263
00:21:33,877 --> 00:21:36,087
Хай його кат візьме - топитися!
264
00:21:36,296 --> 00:21:37,714
Адже це однаково нічому не зарадить.
265
00:21:37,922 --> 00:21:40,633
Вже краще, щоб тебе повісили
після того, як поласуєш нею
266
00:21:40,842 --> 00:21:43,261
ніж іти топитися,
нічого не здобувши.
267
00:21:48,099 --> 00:21:50,727
Але чи виправдаєш ти мої надії?
268
00:21:50,935 --> 00:21:53,521
За мене можеш бути певний.
269
00:21:53,730 --> 00:21:58,276
Ще багато в утробі часу лежить подій
270
00:21:59,152 --> 00:22:01,237
які незабаром народяться на світ.
271
00:22:02,989 --> 00:22:04,866
Біжи, добувай гроші.
272
00:22:05,283 --> 00:22:07,577
Завтрашній день принесе
нам нові відомості.
273
00:22:07,786 --> 00:22:09,746
Де ми зустрінемося завтра вранці?
274
00:22:10,372 --> 00:22:12,916
-У мене вдома.
-Добре.
275
00:22:13,500 --> 00:22:15,960
- Я прийду рано.
- Хай щастить.
276
00:22:16,169 --> 00:22:18,505
- Чуєш, Родріго?
- Що ти кажеш?
277
00:22:18,713 --> 00:22:20,757
Ані гадки більш про те,
що хочеш утопитися, чуєш?
278
00:22:20,965 --> 00:22:22,008
Я передумав.
279
00:22:26,179 --> 00:22:28,723
Бувай здоров! Набивай же добре
грішми твій гаман!
280
00:22:28,932 --> 00:22:30,850
Я продам усі свої маєтки.
281
00:22:33,728 --> 00:22:36,523
Отак з дурних роблю собі гаман.
282
00:22:36,731 --> 00:22:39,401
А витрачати марно час і досвід
283
00:22:39,609 --> 00:22:42,445
морочитися з йолопом таким
284
00:22:42,654 --> 00:22:45,156
не маючи користі, я б не став!
285
00:22:50,286 --> 00:22:55,250
Ненавиджу я мавра
286
00:22:56,918 --> 00:22:59,754
є чутки, що він колись
в моїй постелі шлюбній
287
00:22:59,963 --> 00:23:04,342
виконував мою роботу.
288
00:23:05,301 --> 00:23:06,720
Правди не знаю я
289
00:23:06,928 --> 00:23:11,141
можливо, то й брехня
та досить вже й самого підозріння
290
00:23:11,933 --> 00:23:16,855
щоб так чинив я, наче те було.
291
00:23:19,941 --> 00:23:21,818
Мене він поважає
292
00:23:22,902 --> 00:23:27,115
тим краще, тим легше
добиватимусь свого.
293
00:23:29,659 --> 00:23:32,495
Взять Кассіо - юнак вродливий.
294
00:23:32,704 --> 00:23:36,583
Гляньмо! Посаду в нього
відібрать - по-перше
295
00:23:36,791 --> 00:23:41,671
по-друге, подивимось
подвоєне шахрайство.
296
00:23:42,589 --> 00:23:43,673
Як?
297
00:23:46,551 --> 00:23:47,886
Як?
298
00:23:57,771 --> 00:23:59,356
Єсть!
299
00:24:00,190 --> 00:24:02,650
Здійснилося зачаття!
300
00:24:03,234 --> 00:24:05,820
А пекло й ніч оцей потворний плід
301
00:24:06,029 --> 00:24:10,450
хай допоможуть виродить на світ.
302
00:25:27,736 --> 00:25:30,864
- Привіт тобі, синьйоро.
- Спасибі щире, Кассіо, хоробрий.
303
00:25:41,166 --> 00:25:44,461
Дуже добре.
Шепочіться!
304
00:25:46,713 --> 00:25:49,174
Отаким тоненьким
павутинням заплутаю
305
00:25:49,382 --> 00:25:53,345
я таку велику муху,
як Кассіо.
306
00:26:13,406 --> 00:26:16,201
Мій воїне прекрасний!
307
00:26:18,036 --> 00:26:19,579
Мій Отелло!
308
00:26:19,954 --> 00:26:24,542
Здивований і радий я безмежно,
що ви раніш за мене прибули.
309
00:26:30,965 --> 00:26:33,385
Душі моєї радість!
310
00:26:33,760 --> 00:26:37,263
Я Від щастя говорити більш не можу
слова застрягли в грудях
311
00:26:37,472 --> 00:26:40,016
бо надмірна ця радість.
312
00:26:49,859 --> 00:26:51,403
Панове, новина!
313
00:26:51,611 --> 00:26:54,572
Кінець війні!
Ця буря турків так почастувала
314
00:26:59,285 --> 00:27:01,913
що замір їхній зруйнувала вщент.
Виразно бачили страшну загибель
315
00:27:02,122 --> 00:27:04,499
ледь не всії турецької ескадри.
316
00:27:04,708 --> 00:27:06,209
Відважний Монтано.
317
00:27:06,835 --> 00:27:09,713
Як тут живуть мої знайомі давні?
318
00:27:09,921 --> 00:27:12,424
О найсолодша, тут, на Кіпрі, вас
із радістю зустрінуть
319
00:27:12,632 --> 00:27:15,051
бо мене тутешні всі любили.
320
00:27:15,927 --> 00:27:18,972
Настроєні тепер ви влад!
321
00:27:19,180 --> 00:27:24,060
Та я спущу кілочки - й музика оця
звучатиме інакше, присягаюсь.
322
00:28:43,973 --> 00:28:47,435
Якщо ти відважний, - кажуть же,
ніби й ниці люди, закохавшись
323
00:28:47,644 --> 00:28:51,564
стають благородними навіть тоді, коли
благородство не властиве їхній натурі.
324
00:28:52,107 --> 00:28:55,485
Заступник цієї ночі
командує вартою в замку.
325
00:28:56,027 --> 00:28:58,154
Але перш за все я мушу
тобі казати ось що:
326
00:28:58,530 --> 00:29:01,282
Дездемона безперечно
закохалася в нього.
327
00:29:01,533 --> 00:29:03,284
В Кассіо?
328
00:29:04,411 --> 00:29:05,578
Ні, це неможливо!
329
00:29:05,787 --> 00:29:08,498
Поклади пальця ось так, на губи,
і візьми до серця те, що я скажу.
330
00:29:08,707 --> 00:29:10,500
Її очі потребують поживи.
331
00:29:10,709 --> 00:29:13,003
А що за насолода для неї – раз у раз
дивитися на диявола?
332
00:29:13,211 --> 00:29:16,047
Її делікатна вдача переконається,
рештою, що її одурено
333
00:29:16,256 --> 00:29:20,427
спочатку вона пересититься мавром
аж по самісіньке горло.
334
00:29:20,635 --> 00:29:23,972
Сама природа навчить її цього
підштовхне зробити новий вибір.
335
00:29:24,180 --> 00:29:27,600
Я не можу цьому повірити:
в неї така благословенна душа.
336
00:29:27,809 --> 00:29:29,352
Благословенна дуля!
337
00:29:29,811 --> 00:29:31,896
Адже вино, яке вона п'є,
вичавлене з винограду.
338
00:29:32,272 --> 00:29:36,067
Була б вона благословенною - ніколи
б не покохала мавра.
339
00:29:36,359 --> 00:29:38,820
Чи ти не бачив, як
вона гладила його долоню?
340
00:29:39,029 --> 00:29:40,405
Чи цього не помітив?
341
00:29:40,613 --> 00:29:44,075
- То була звичайна чемність.
- Ні, то хіть
342
00:29:46,036 --> 00:29:48,204
щоб я оцієї руки позбувся, коли ні!
343
00:29:48,413 --> 00:29:50,957
Це оглав і темний пролог до історії
розпусти і безсоромних думок.
344
00:29:51,166 --> 00:29:54,669
Вони так зближали свої уста,
що їхнє дихання змішувалося.
345
00:29:54,878 --> 00:29:56,588
Паскудні думки, Родріго!
346
00:29:56,796 --> 00:29:59,549
Коли така взаємність торує шлях
347
00:29:59,758 --> 00:30:01,676
то скоро вони візьмуться
до головного
348
00:30:01,885 --> 00:30:04,429
до плотських утіх.
349
00:30:04,637 --> 00:30:08,224
Синьйоре, дозвольте мені керувати
вами: адже я привіз вас із Венеції.
350
00:30:11,394 --> 00:30:13,438
Станьте сьогодні вночі на варту
разом із солдатами
351
00:30:13,646 --> 00:30:17,067
я все влаштую, я буду недалеко.
352
00:30:17,567 --> 00:30:21,988
Знайдіть якусь нагоду,
щоб розсердити Кассіо?
353
00:30:23,823 --> 00:30:24,866
Гаразд.
354
00:30:32,707 --> 00:30:34,709
Здоров будь, Яго!
Нам час уже йти на варту.
355
00:30:34,918 --> 00:30:38,088
Іще не час, заступнику.
Ще не вибило десятої.
356
00:30:38,296 --> 00:30:41,257
Генерал відсилає нас так рано
тільки з кохання до своєї Дездемони
357
00:30:41,466 --> 00:30:43,218
І хто його за це осудить.
358
00:30:43,426 --> 00:30:45,095
Він ще жодної ночі не зазнав
утіхи з нею
359
00:30:45,303 --> 00:30:48,932
а вона й для самого Юпітера
ласий шматочок.
360
00:30:49,140 --> 00:30:50,809
О, вельми приваблива синьйора.
361
00:30:51,017 --> 00:30:54,062
І, ручуся вам, повна вогню.
362
00:30:54,270 --> 00:30:57,440
- Звичайно, вона - досконалість.
- Ну, що ж
363
00:30:57,649 --> 00:30:59,234
хай їй щастить у постелі!
364
00:30:59,442 --> 00:31:00,902
Ходімо, в мене є барильце вина
365
00:31:01,111 --> 00:31:03,530
а ось тут, недалечко,
кілька кіпрських молодців
366
00:31:03,738 --> 00:31:05,990
які бажали б випити за
здоров'я чорного Отелло.
367
00:31:06,199 --> 00:31:07,450
Тільки не сьогодні, добрий Яго,
368
00:31:07,659 --> 00:31:09,911
голова моя надто слабка для вина,
негодящий я пити.
369
00:31:10,120 --> 00:31:12,038
Я волів би, щоб чемність вигадала
370
00:31:12,247 --> 00:31:14,749
якийсь інший спосіб бавити час.
371
00:31:16,459 --> 00:31:18,628
Та це ж усе наші друзі.
372
00:31:19,838 --> 00:31:21,756
Тільки один келих!
Я питиму за вас.
373
00:31:21,965 --> 00:31:25,552
Я випив келих сьогодні, не годиться
мені піддаватися слабості вдруге.
374
00:31:25,760 --> 00:31:28,346
Як же це, чоловіче!
Та сьогодні ж ніч веселощів.
375
00:31:28,555 --> 00:31:30,724
Ті молодці так цього бажають.
376
00:31:33,184 --> 00:31:34,602
Де ж вони?
377
00:31:38,481 --> 00:31:41,484
Як зможу я хоча
б один ще келих додати.
378
00:32:17,729 --> 00:32:19,564
Торг завершився
379
00:32:20,607 --> 00:32:23,068
прийшла щаслива мить -
за всі труди
380
00:32:23,943 --> 00:32:27,864
на нас чекають чарівні плоди.
381
00:33:49,738 --> 00:33:51,823
Чи то ж ваш англієць і справді
такий мастак випити?
382
00:33:52,032 --> 00:33:54,993
Англієць іще зовсім не п'яний, як
уже датчанин валиться, наче мертвий.
383
00:33:55,201 --> 00:33:57,328
Йому за іграшки перепити німця.
384
00:33:57,537 --> 00:34:01,416
А голландця доведе до блювоти, перше
ніж устигнуть налити другий глечик.
385
00:34:01,624 --> 00:34:03,001
За здоров'я нашого генерала!
386
00:34:03,209 --> 00:34:05,462
І я п'ю за нього, заступнику
387
00:34:06,296 --> 00:34:08,298
і не відстаю від вас.
388
00:34:24,230 --> 00:34:25,482
О, люба Англіє!
389
00:34:31,571 --> 00:34:34,616
Вітаю, Кассіо.
390
00:34:34,824 --> 00:34:37,243
Як поживаєте ви, люба?
391
00:34:40,997 --> 00:34:42,165
Б'янка.
392
00:34:44,918 --> 00:34:47,379
Оце так!
393
00:34:50,674 --> 00:34:54,469
Він був король, вельможний пан
394
00:34:54,844 --> 00:34:58,348
А ти, бач, невелика птиця
395
00:34:59,849 --> 00:35:04,354
Ти зносиш і старий каптан
396
00:35:05,313 --> 00:35:08,608
А край пихою
397
00:35:08,817 --> 00:35:11,403
розориться!
398
00:35:16,658 --> 00:35:18,493
Ні, годі вже.
399
00:35:18,702 --> 00:35:20,286
Вернімося до наших справ.
400
00:35:21,705 --> 00:35:23,748
Господи, прости нам гріхи наші.
401
00:35:24,207 --> 00:35:27,335
Синьйори, час братися до діла.
402
00:35:29,337 --> 00:35:32,090
Ви не думайте, синьйори,
що я п'яний.
403
00:35:32,924 --> 00:35:35,176
Оце мій хорунжий.
404
00:35:35,385 --> 00:35:37,137
Оце моя права рука.
405
00:35:38,054 --> 00:35:39,597
А оце моя ліва рука.
406
00:35:41,016 --> 00:35:43,059
Я зовсім не п'яний.
407
00:35:44,227 --> 00:35:46,271
Я можу досить добре стояти на ногах
408
00:35:46,521 --> 00:35:47,981
і досить добре розмовляти.
409
00:35:48,189 --> 00:35:49,899
- Надзвичайно добре.
- Гаразд.
410
00:35:52,235 --> 00:35:54,571
Отже, ви не повинні думати,
що я п'яний.
411
00:35:59,117 --> 00:36:01,953
На плац, синьйори!
Ходімо, вже час ставити варту.
412
00:36:02,162 --> 00:36:04,456
Ви бачили того, хто перший вийшов?
413
00:36:05,081 --> 00:36:09,210
Який солдат добрячий! Міг би він
з Цезарем командувати разом
414
00:36:09,502 --> 00:36:11,671
коли б не заважав йому цей гандж
415
00:36:11,921 --> 00:36:13,798
Такий він часто?
416
00:36:14,466 --> 00:36:17,427
Щораз це в нього мов пролог до сну.
417
00:36:20,847 --> 00:36:23,767
- В чім річ, заступнику? - Негідник
навчаєте мене моїх обов'язків!
418
00:36:23,975 --> 00:36:26,061
Стривай, негіднику,
я тебе зажену в пляшку.
419
00:36:26,269 --> 00:36:28,938
- Мене заженеш!
- Ти ще й базікаєш?
420
00:36:29,731 --> 00:36:31,358
Облиште, добрий командире.
421
00:36:31,566 --> 00:36:35,320
Прошу вас, синьйоре,
стримайте вашу руку.
422
00:36:36,071 --> 00:36:39,783
Пустіть мене, синьйоре,
то дістанете по зубах.
423
00:36:41,368 --> 00:36:43,244
Помалу, помалу
424
00:36:43,453 --> 00:36:44,913
ви п'яні.
425
00:36:52,045 --> 00:36:53,088
П'яний?
426
00:36:55,507 --> 00:36:57,175
Заступнику, спиніться ж.
427
00:36:58,927 --> 00:37:00,053
Синьйори, заспокойтесь!
428
00:37:07,686 --> 00:37:10,063
Заступнику, спиніться!
429
00:37:10,271 --> 00:37:12,232
Варта!
430
00:37:12,816 --> 00:37:14,401
Варта!
431
00:37:23,576 --> 00:37:24,703
Отямтеся, заступнику!
432
00:37:33,378 --> 00:37:34,796
Ганьба!
433
00:37:35,005 --> 00:37:37,590
Отямтеся, заступнику!
434
00:37:37,799 --> 00:37:38,925
Повік вам буде сором!
435
00:37:39,134 --> 00:37:41,011
Що тут сталось?!
436
00:37:41,219 --> 00:37:43,096
Чи обернулися на турків ми?!
437
00:37:43,847 --> 00:37:47,308
Ви ж християни.
Припиніть цю дику бійку.
438
00:37:47,809 --> 00:37:50,729
Хто люті не вгамує тут, на місці
439
00:37:50,937 --> 00:37:52,230
тому не дороге життя клянусь.
440
00:37:52,439 --> 00:37:55,316
Він стріне смерть,
нехай лиш ворухнеться.
441
00:37:57,444 --> 00:37:59,946
Що сталось тут?
442
00:38:00,864 --> 00:38:02,157
Мікеле
443
00:38:02,365 --> 00:38:04,826
як ви так могли забутись?
444
00:38:07,495 --> 00:38:09,622
Простіть мені!
445
00:38:10,373 --> 00:38:12,000
Не можу говорити.
446
00:38:15,295 --> 00:38:16,921
Монтано благородний
447
00:38:18,923 --> 00:38:22,135
як сталося, що ви заплямували
свою хорошу славу так зненацька
448
00:38:22,344 --> 00:38:25,597
і поміняли на ганебну назву
нічного крикуна?
449
00:38:25,805 --> 00:38:30,602
- Відповідайте - Отелло
благородний, тяжко я поранений.
450
00:38:30,810 --> 00:38:33,897
Хай Яго, офіцер ваш, пояснить
вам усе, а я не можу
451
00:38:34,105 --> 00:38:36,441
несила говорити.
452
00:38:45,617 --> 00:38:49,788
Клянуся небом, зараз кров моя
кипить в мені і застилає розум.
453
00:38:49,996 --> 00:38:54,084
Ну, Яго,
кажи: хто це почав?
454
00:38:54,292 --> 00:38:56,544
Коли ти з дружби
чи з страху службового
455
00:38:56,753 --> 00:38:59,923
втаїш хоч щось - або до
правди додаси
456
00:39:00,131 --> 00:39:02,050
ти не солдат.
457
00:39:02,258 --> 00:39:05,178
Не ображай мене;
хай швидше вирвуть мій язик
458
00:39:05,387 --> 00:39:07,639
аніж на Кассіо він
намовляти стане.
459
00:39:10,767 --> 00:39:13,061
Та знаю я, в устах моїх вся правда
нічим йому пошкодити не може.
460
00:39:13,269 --> 00:39:14,729
Було це так:
461
00:39:15,063 --> 00:39:18,233
з Монтано тут сидів
я і розмовляв. Коли це раптом – гамір
462
00:39:18,441 --> 00:39:22,320
вбігає чоловік, кричить "рятуйте"
за ним женеться Кассіо з мечем.
463
00:39:22,612 --> 00:39:25,490
Оцей синьйор почав
його спиняти.
464
00:39:36,167 --> 00:39:38,837
- Оце й усе, що я сказати можу.
465
00:39:43,883 --> 00:39:47,679
Та люди - завжди люди: рівновагу
згубити можуть і найкращі з них.
466
00:39:47,887 --> 00:39:49,973
Хоч Кассіо ледь зачепив Монтано
467
00:39:50,181 --> 00:39:52,726
ми й друга можем зопалу ударить,-
проте я певен, що від втікача
468
00:39:52,934 --> 00:39:54,019
зазнав такої Кассіо образи.
469
00:39:54,227 --> 00:39:58,690
Я знаю, що ти з любові й
чесності цю справу, Яго
470
00:39:58,898 --> 00:40:01,860
для Кассіо зм'якшити хочеш.
471
00:40:20,545 --> 00:40:22,172
Кассіо
472
00:40:25,342 --> 00:40:29,471
кого ви ранили, має, тут,
на Кіпрі, добру славу
473
00:40:30,764 --> 00:40:32,557
та рідню могутню.
474
00:40:33,808 --> 00:40:35,226
Тебе люблю я
475
00:40:37,228 --> 00:40:39,731
проте заступником моїм
ти більш не будеш.
476
00:40:40,106 --> 00:40:41,691
Що сталось тут?
477
00:40:42,901 --> 00:40:44,861
Збудили ви й мою кохану, гляньте.
478
00:40:45,070 --> 00:40:47,322
Наукою для інших станеш.
479
00:40:49,074 --> 00:40:51,242
Усе гаразд, кохана,
іди спокійно спати.
480
00:40:51,451 --> 00:40:53,203
Ти місто зараз обійди
481
00:40:53,411 --> 00:40:56,081
і заспокой усіх, кого злякала
огидна чвара ця.
482
00:40:56,414 --> 00:40:58,249
Ходім, голубко.
483
00:41:11,721 --> 00:41:14,391
- Вас поранено, заступнику?
- Ніяка хірургія мені не допоможе.
484
00:41:14,599 --> 00:41:17,769
- Та що ви? Боже борони!
- Ох, я втратив своє добре ім'я!
485
00:41:18,436 --> 00:41:21,022
Я втратив безсмертну частину
самого себе
486
00:41:21,231 --> 00:41:23,775
а залишилася в мені тільки тварина.
487
00:41:23,983 --> 00:41:27,278
Моє добре ім'я, Яго, моє добре ім'я!
488
00:41:27,487 --> 00:41:29,406
А я, слово честі, думав,
що вас поранено.
489
00:41:29,614 --> 00:41:32,409
Від цього більше шкоди,
ніж від утрати доброго імені.
490
00:41:34,619 --> 00:41:37,872
Годі побиватися! Є багато засобів
повернути собі ласку генерала.
491
00:41:38,081 --> 00:41:39,708
Він звільнив вас допіру
під впливом гніву
492
00:41:39,916 --> 00:41:42,085
вас покарано більше для порядку,
а зовсім не з холодної злості.
493
00:41:42,293 --> 00:41:45,714
- Вблагайте його знов. - Швидше
благатиму, щоб він зневажав мене
494
00:41:45,922 --> 00:41:47,757
ніж потерплю, щоб у такого
доброго начальника
495
00:41:47,966 --> 00:41:51,845
був такий легковажний,
п'яний, безсоромний заступник.
496
00:41:52,053 --> 00:41:53,388
За ким ви гналися з мечем
497
00:41:53,596 --> 00:41:56,016
- що він вам зробив?
- Я не знаю.
498
00:41:56,224 --> 00:41:58,018
- Не може бути!
- Напився!
499
00:41:58,226 --> 00:42:01,021
Хороше вино - то хороший, близький
друг, якщо з ним поводитись як слід.
500
00:42:01,229 --> 00:42:03,606
Не лайте його більше.
501
00:42:03,815 --> 00:42:06,985
І ще добрий мій командире
502
00:42:07,444 --> 00:42:10,488
я вірю, що ви вірите, що я люблю вас.
503
00:42:12,490 --> 00:42:13,908
Я це довів, синьйоре.
504
00:42:15,076 --> 00:42:17,162
Я навчу вас, що вам слід робити.
505
00:42:17,620 --> 00:42:20,582
Дружина нашого генерала
Нині сама генерал.
506
00:42:21,416 --> 00:42:24,085
Признайтесь їй щиро в усьому.
507
00:42:24,294 --> 00:42:27,589
Докучайте їй проханнями. Вона
допоможе вам повернути посаду.
508
00:42:27,797 --> 00:42:30,675
Ублагайте її заново зв'язати
509
00:42:30,884 --> 00:42:32,635
розірваний зв'язок між вами,
а її чоловіком.
510
00:42:32,844 --> 00:42:36,222
Я ладен поставити всі мої статки проти
найнікчемнішої дрібниці
511
00:42:36,431 --> 00:42:40,852
що цей розрив у вашій приязні
зростеться ще міцніше, ніж було.
512
00:42:43,021 --> 00:42:44,147
Ви даєте мені хорошу параду.
513
00:42:44,647 --> 00:42:48,193
Ця порада йде від щирої до вас
любові й чесної приязні.
514
00:42:48,401 --> 00:42:50,278
Я вірю цьому.
515
00:42:56,659 --> 00:42:58,453
На добраніч, командире.
516
00:42:58,661 --> 00:43:00,705
Я мушу йти на варту.
517
00:43:01,039 --> 00:43:03,416
Добраніч, чесний Яго.
518
00:43:08,630 --> 00:43:10,465
Хіба ж негідник я
519
00:43:10,674 --> 00:43:13,176
коли даю пораду щиру й чесну
520
00:43:13,385 --> 00:43:17,347
це ж найпевніший шлях, щоб ласку
Мавра до себе привернути.
521
00:43:17,555 --> 00:43:21,935
Вона так полонила серце мавра,
Що все зв'язати й розв'язати може
522
00:43:22,143 --> 00:43:25,730
й щоразу, тільки-но спаде на думку,
вона крутити може ним як схоче
523
00:43:25,939 --> 00:43:29,984
і богом стать над слабкістю його,
й зробити все, чого лиш забажає.
524
00:43:30,193 --> 00:43:32,570
Хіба ж я лиходій, коли пораду
Дам Кассіо
525
00:43:32,779 --> 00:43:35,824
мов на добро йому?
526
00:43:36,616 --> 00:43:39,285
О духи пекла всі!
527
00:43:40,120 --> 00:43:44,165
Коли чорти щонайчорнішу
справу затівають
528
00:43:44,374 --> 00:43:46,710
в небеснім, світлім образі
Спочатку з'являється вона.
529
00:43:46,918 --> 00:43:51,548
В той час, коли отой мій чесний дурень
попросить допомоги в Дездемони
530
00:43:51,756 --> 00:43:54,884
вона ж почне про те благать Отелло
531
00:43:55,093 --> 00:43:57,554
я краплями вливатиму отруту
у вухо мавру
532
00:43:57,762 --> 00:44:01,599
нашепчу йому, що Кассіо
потрібен їй для блуду
533
00:44:01,808 --> 00:44:04,853
і чим сильніш вона просити
стане за Кассіо
534
00:44:05,061 --> 00:44:09,441
тим буде менш довіри
до неї в мавра.
535
00:44:13,111 --> 00:44:16,239
Так зроблю я дьоготь
536
00:44:20,618 --> 00:44:22,454
з чесноти.
537
00:44:23,204 --> 00:44:25,915
З добрості сплету тенета
І всіх обплутаю
538
00:44:26,124 --> 00:44:28,126
тенета
539
00:44:28,335 --> 00:44:30,253
і всіх
540
00:44:30,462 --> 00:44:32,339
обплутаю.
541
00:44:36,968 --> 00:44:38,803
Ну що, Родріго?
542
00:44:39,346 --> 00:44:42,057
А те, що в цьому полюванні
наче той собака
543
00:44:42,307 --> 00:44:45,060
якому не дають полювати
544
00:44:45,268 --> 00:44:48,063
а тільки все на прив'язі тримають.
545
00:44:48,521 --> 00:44:51,149
Мої гроші майже всі розійшлися.
546
00:44:51,358 --> 00:44:55,320
Сьогодні вночі мені добре
полатали боки.
547
00:44:56,196 --> 00:44:59,282
Якщо так піде далі, то я придбаю
548
00:44:59,491 --> 00:45:02,702
тільки досвід за всі мої труди.
549
00:45:02,911 --> 00:45:04,287
І тому
550
00:45:04,996 --> 00:45:08,875
повернуся до Венеції, трохи
набравшись розуму
551
00:45:10,210 --> 00:45:12,671
але зовсім без грошей.
552
00:45:13,963 --> 00:45:17,217
Як прикро це, коли нема терпіння.
553
00:45:18,218 --> 00:45:21,846
Чи ж можна рану вигоїти вмить?
554
00:45:22,430 --> 00:45:24,974
В нас діє розум наш, не чаклунство
555
00:45:25,183 --> 00:45:27,018
ти знаєш сам.
556
00:45:27,227 --> 00:45:30,522
А розум наш чекає, коли
настане слушний час.
557
00:45:31,314 --> 00:45:32,982
Хіба це все не йде на добре?
558
00:45:35,110 --> 00:45:37,112
Що ж! Тебе ударив Кассіо.
559
00:45:39,864 --> 00:45:43,284
а ти за цю дрібничку
560
00:45:43,493 --> 00:45:46,621
його з посади скинув.
561
00:45:50,709 --> 00:45:52,585
Ще трохи почекай.
562
00:46:02,971 --> 00:46:05,807
Вже почало світати.
563
00:46:06,224 --> 00:46:09,602
Справи й втіхи
скорочують нам час.
564
00:46:10,228 --> 00:46:11,730
Іди додому.
565
00:46:14,733 --> 00:46:16,401
Геть, кажу.
566
00:46:16,901 --> 00:46:19,237
Довідаєшся скоро про новини.
567
00:46:20,989 --> 00:46:22,741
Ну, то іди ж.
568
00:46:40,467 --> 00:46:41,718
Синьйоро мила
569
00:46:41,926 --> 00:46:43,928
що б Кассіо Мікеле не спіткало
570
00:46:44,137 --> 00:46:47,766
- Довіку ваш він відданий слуга.
- Я знаю це.
571
00:46:48,224 --> 00:46:49,476
І вдячна вам.
572
00:46:50,810 --> 00:46:52,103
Синьйоро, ось іде господар.
573
00:46:55,523 --> 00:46:58,401
- Це мені не до вподоби.
- Що?
574
00:46:58,860 --> 00:46:59,903
Нічого, генерале.
575
00:47:00,278 --> 00:47:02,989
- Я попрощаюся, синьйоро.
- Ідіть.
576
00:47:05,784 --> 00:47:07,702
То Кассіо пішов там ід дружини?
577
00:47:07,911 --> 00:47:08,953
Кассіо, господар.
578
00:47:11,289 --> 00:47:13,124
То як, мій пане?
579
00:47:13,708 --> 00:47:16,169
Я розмовляла з прохачем одним
580
00:47:16,378 --> 00:47:18,421
людину ту вразив ваш гнів до краю.
581
00:47:18,630 --> 00:47:20,131
Кого ви маєте на думці?
582
00:47:20,340 --> 00:47:22,384
Це Кассіо, заступник ваш.
583
00:47:22,842 --> 00:47:25,470
Мій пане, як він не любить
вас і согрішив
584
00:47:25,679 --> 00:47:28,348
то я не розуміюсь на порядних,
на чесних людях.
585
00:47:43,530 --> 00:47:45,990
Негіднице розкішна!
586
00:47:47,075 --> 00:47:50,328
Коли любов моя не вся в тобі -
нехай душа моя тоді загине!
587
00:47:52,580 --> 00:47:54,833
Якщо ж любить тебе я перестану
588
00:47:55,834 --> 00:47:57,836
тоді повернеться той давній хаос.
589
00:47:59,462 --> 00:48:02,465
- Шляхетний генерале!
- Що там, Яго?
590
00:48:02,674 --> 00:48:06,052
В той час, як сватались ви до синьйори,
чи знав Кассіо про вашу пристрасть?
591
00:48:06,261 --> 00:48:08,096
З початку й до кінця.
592
00:48:12,851 --> 00:48:14,477
Чому питаєш ти?
593
00:48:14,686 --> 00:48:18,023
Пусте! Лише хотів
я з'ясувати дещо.
594
00:48:23,236 --> 00:48:25,655
Що ж бо саме, Яго?
595
00:48:25,905 --> 00:48:28,408
Не думав я, що він ї вже знав.
596
00:48:28,616 --> 00:48:29,951
О, так.
597
00:48:30,827 --> 00:48:32,454
І посередником він часто
між нами був.
598
00:48:32,662 --> 00:48:34,414
- Як, справді!
- Справді?
599
00:48:34,748 --> 00:48:36,499
Так, справді.
600
00:48:37,709 --> 00:48:40,128
Що тебе дивує?
Хіба нечесний він?
601
00:48:40,337 --> 00:48:43,590
- Він чесний, ваша милість?
- Чесний, так.
602
00:48:43,965 --> 00:48:45,675
Оскільки це мені відомо.
603
00:48:45,884 --> 00:48:47,719
- Що ти на думці маєш?
-Я? На думці?
604
00:48:47,927 --> 00:48:50,597
"На думці"! Він повторює за мною.
605
00:48:50,805 --> 00:48:52,390
Що в тебе на душі?
606
00:48:52,599 --> 00:48:55,518
Якщо мене ти справді вірно любиш,
то відкрий свою таємну думку.
607
00:48:56,728 --> 00:49:00,148
- Генерале, ви знаєте, що я люблю вас.
- Я знаю це.
608
00:49:00,607 --> 00:49:03,026
І через те,- бо певний я цілком
609
00:49:03,234 --> 00:49:04,611
що вдачу маєш віддану і чесну
610
00:49:05,111 --> 00:49:07,864
що важиш ти слова раніш, ніж
дати їм повну волю.
611
00:49:08,073 --> 00:49:10,784
Мене лякають ці твої слова
уривчасті і невиразні.
612
00:49:10,992 --> 00:49:13,787
Про Кассіо заприсягнувся б я,-
мені здається, він людина чесна.
613
00:49:14,412 --> 00:49:15,663
Я думаю так само.
614
00:49:15,872 --> 00:49:17,290
Люди повинні бути, чим вони здаються.
615
00:49:17,499 --> 00:49:19,918
А не здаватись тим,
ким буть не можуть.
616
00:49:20,126 --> 00:49:21,878
Це правда, тим повинні бути люди,
чим нам вони здаються.
617
00:49:22,087 --> 00:49:24,547
Тож я вірю, Мікеле Кассіо - людина
чесна.
618
00:49:24,756 --> 00:49:26,549
Ні, криється в твоїх ловах щось більше!
619
00:49:26,758 --> 00:49:29,010
Прошу тебе, розкрий свої думки.
620
00:49:29,219 --> 00:49:32,764
Найгіршу із думок своїх мені
перекажи найгіршими словами.
621
00:49:32,972 --> 00:49:34,849
Благаю вас
622
00:49:35,975 --> 00:49:38,269
хоч, може, й помиляюсь
у здогадах моїх
623
00:49:38,478 --> 00:49:42,440
та признаюсь, що маю хибу
гріх вбачати скрізь
624
00:49:42,649 --> 00:49:44,901
і злу плекать підозру там, де зла
625
00:49:45,694 --> 00:49:48,571
і не було ніколи.
626
00:49:49,280 --> 00:49:52,242
Ні спокій ваш, ні власний ваш добробут,
ні досвід мій, ні честь, ні мудрість
627
00:49:52,450 --> 00:49:57,414
ніщо мені не дозволяє вам
думки мої розкрити!
628
00:49:57,622 --> 00:49:58,998
Що кажеш ти?
629
00:50:00,083 --> 00:50:03,211
Для жінки й чоловіка –
честь, їх добре ім’я -
630
00:50:03,420 --> 00:50:06,756
то найцінніший скарб душі.
631
00:50:06,965 --> 00:50:09,509
Хто вкрав мій гаманець - украв
дрібницю.
632
00:50:09,718 --> 00:50:12,303
Він мій був, став - його,
а був до цього
633
00:50:12,512 --> 00:50:14,222
уже рабом у тисячі людей.
634
00:50:14,431 --> 00:50:17,517
Та хто у мене добру славу вкраде
635
00:50:17,726 --> 00:50:20,186
украде те, чим сам не збагатиться
636
00:50:20,395 --> 00:50:22,981
у мене ж відбирає все.
637
00:50:24,566 --> 00:50:28,069
Клянусь! Я хочу знать твої думки.
638
00:50:28,278 --> 00:50:30,196
Не знати вам, коли б ви навіть
моє в своїх руках тримали серце.
639
00:50:30,405 --> 00:50:33,283
Тим більше - поки тут воно, у грудях.
640
00:50:34,951 --> 00:50:37,787
Стережіться ревнощів, мій пане!
641
00:50:38,038 --> 00:50:42,292
То гад страшний з зеленими очима,
який глузує з власної поживи.
642
00:50:42,876 --> 00:50:44,002
Стривай!
643
00:50:46,755 --> 00:50:48,465
До чого це?
644
00:50:49,841 --> 00:50:53,303
Чи думаєш, що ревнощами жити
захочу я й мінятимусь, як місяць
645
00:50:53,511 --> 00:50:57,682
із кожним сумнівом новим? О ні!
646
00:50:58,725 --> 00:51:01,269
Зазнавши сумніву, його відразу
я розв'яжу.
647
00:51:02,520 --> 00:51:04,647
Хай і невеликі я заслуги маю,
та не боюсь і в ній не сумніваюсь
648
00:51:04,856 --> 00:51:09,569
бо має очі й вибрала мене.
649
00:51:09,778 --> 00:51:10,820
Ні, Яго
650
00:51:11,863 --> 00:51:15,742
мушу я раніш побачить;
побачу я - тоді візьму під сумнів.
651
00:51:15,950 --> 00:51:17,994
А сумнів довести мені ще треба:
а вже коли я маю справжній доказ
652
00:51:18,203 --> 00:51:20,330
тоді кохання вирву я з душі
а з ним і ревнощі відразу знищу.
653
00:51:20,538 --> 00:51:22,165
Я радий, що тепер нагоду маю
654
00:51:22,374 --> 00:51:25,502
вам виявить любов мою й пошану
із щирим серцем.
655
00:51:25,710 --> 00:51:29,673
І скажу вам те,
що я сказать повинен вам
656
00:51:30,548 --> 00:51:32,509
дарма, що я певних доказів ще не маю.
657
00:51:38,556 --> 00:51:39,933
Слідкуйте за дружиною.
658
00:51:42,602 --> 00:51:45,897
За нею й Кассіо уважно стежте.
659
00:51:46,940 --> 00:51:48,483
Тож пильнуйте!
660
00:51:49,693 --> 00:51:51,820
Я знаю звичай нашої країни.
661
00:51:52,028 --> 00:51:54,739
Венеціанки богу появляють таке
662
00:51:54,948 --> 00:51:56,950
що й чоловіку не покажуть.
663
00:51:57,158 --> 00:51:59,661
Сумління їх не стриму научає
664
00:51:59,869 --> 00:52:01,830
а як нечестя скоєне таїти.
665
00:52:08,461 --> 00:52:10,922
- Ти так гадаєш?
- Адже вона вже одурила батька.
666
00:52:11,131 --> 00:52:13,925
І не лякав ваш вид її –
подобавсь їй насправді.
667
00:52:14,134 --> 00:52:16,594
- Так, це було.
- Ось бачите самі.
668
00:52:21,933 --> 00:52:23,601
О, простіть мені.
669
00:52:25,770 --> 00:52:29,774
Простіть мені, що - надто вас люблю.
670
00:52:29,983 --> 00:52:31,985
Повік тобі я дякувати буду.
671
00:52:35,280 --> 00:52:36,948
Я бачу - це вас трохи стурбувало.
672
00:52:37,157 --> 00:52:39,743
-О ні! Нітрохи!
-Я боюсь, що так.
673
00:52:39,951 --> 00:52:40,827
Ви розумієте, я сподіваюсь,
674
00:52:40,994 --> 00:52:42,454
що відданість примусила
мене так говорити.
675
00:52:42,662 --> 00:52:44,581
Ні, я бачу, ви схвильовані насправді.
676
00:52:44,789 --> 00:52:48,168
О, благаю, не надавайте ви моїм
словам ні значення великого, ні сили
677
00:52:48,376 --> 00:52:50,503
це все лише підозри.
.
678
00:52:50,712 --> 00:52:52,047
Якщо це станеться, синьйоре
мої слова спричиняться до лиха
679
00:52:52,255 --> 00:52:55,550
до наслідків небажаних, що їх
не мав на думці я.
680
00:52:55,759 --> 00:52:58,261
Кассіо - мій друг достойний.
Я бачу, ви хвилюєтесь, синьйоре.
681
00:52:58,470 --> 00:52:59,804
Ні, не дуже!
682
00:53:00,013 --> 00:53:01,890
Певен я, проте,
що чесна і невинна Дездемона.
683
00:53:02,098 --> 00:53:05,143
Пошли їй боже довгий вік!
А вам вік довгий вірити в ту чесність.
684
00:53:05,894 --> 00:53:09,356
А що, як зрадила себе природа?
685
00:53:09,564 --> 00:53:11,274
У тому й суть!
686
00:53:11,483 --> 00:53:13,860
Насмілюся сказати.
Вона ж все відмовлялася від шлюбу
687
00:53:14,069 --> 00:53:16,654
від рівних їй, достойних, білошкірих.
688
00:53:16,863 --> 00:53:20,825
В природі ж скрізь гармонія існує.
689
00:53:21,159 --> 00:53:23,745
Розбещеною думкою тут пахае,
чи збоченим смаком
690
00:53:23,953 --> 00:53:27,832
а чи бажанням протиприродним.
691
00:53:40,637 --> 00:53:45,392
Але пробачте.
Я взагалі кажу, а не про неї.
692
00:53:45,600 --> 00:53:50,146
Проте боюсь,- як розум гору візьме
над почуттям її
693
00:53:50,355 --> 00:53:53,608
то щоб вона
не прирівняла вас до земляків
694
00:53:53,817 --> 00:53:55,819
і не пожалкувала.
695
00:53:57,487 --> 00:53:59,114
Ну, прощай! Прощай!.
696
00:53:59,322 --> 00:54:02,784
Коли помітиш щось - скажи.
697
00:54:03,284 --> 00:54:04,661
Ну, а тепер - облиш мене.
698
00:54:04,869 --> 00:54:06,913
Прощайте.
699
00:54:13,044 --> 00:54:14,963
Навіщо з нею одружився?
700
00:54:16,464 --> 00:54:19,009
Насмілюся благати вашу честь
701
00:54:19,217 --> 00:54:21,386
не вдумуйтесь заглибоко в цю справу.
702
00:54:21,594 --> 00:54:22,637
Хай діє час.
703
00:54:23,805 --> 00:54:25,682
Ну, а тим часом
мене вважайте надто підозрілим
704
00:54:25,890 --> 00:54:28,935
боюсь, що й справді я такий
705
00:54:29,394 --> 00:54:31,396
але її вважайте чистою, благаю.
706
00:54:31,771 --> 00:54:33,189
Себе тримаю я в руках, не бійся.
707
00:54:40,739 --> 00:54:44,784
Істоти ніжні ми звемо своїми
708
00:54:45,243 --> 00:54:47,662
але бажання їхні нам чужі!
709
00:55:25,658 --> 00:55:27,869
Мій Отелло!
710
00:55:28,119 --> 00:55:30,914
Обід ваш і шляхетні остров'яни,
яких ви запросили
711
00:55:31,122 --> 00:55:33,291
вас чекають.
712
00:55:33,958 --> 00:55:37,712
- Так, винен я.
- Чому так тихо голос ваш звучить?
713
00:55:40,799 --> 00:55:42,425
Ви хворі?
714
00:55:52,477 --> 00:55:55,563
Ходім зі мною разом.
715
00:56:48,742 --> 00:56:50,243
Я маю щось для вас.
716
00:56:50,452 --> 00:56:53,872
Для мене щось?
717
00:56:54,456 --> 00:56:58,168
Ну, то звичайна річ
та річ - безглузда жінка.
718
00:56:58,376 --> 00:56:59,961
О! Це все?
719
00:57:02,339 --> 00:57:04,424
А що мені тепер дасте
за хустку цю чудову?
720
00:57:04,632 --> 00:57:06,259
Яку хустку?
721
00:57:06,676 --> 00:57:08,428
Яку хустку?
722
00:57:09,346 --> 00:57:14,267
Дарунок перший мавра Дездемоні
723
00:57:15,352 --> 00:57:18,980
за хустку цю, що ви просили часто,
щоб я її для вас украла.
724
00:57:19,898 --> 00:57:24,110
Ви її украли в неї?
725
00:57:24,319 --> 00:57:25,653
Не зовсім так.
726
00:57:25,862 --> 00:57:28,406
Вона необережно її впустила щойно.
727
00:57:43,505 --> 00:57:46,132
Та нащо вам вона, що так мене
728
00:57:46,341 --> 00:57:48,009
просили ви її украсти?
729
00:58:01,856 --> 00:58:04,067
Такі дрібниці хоч і легкі вони, як те
повітря для ревнощів багато важать.
730
00:58:04,275 --> 00:58:09,197
Це може вплинути на справу.
731
00:58:10,782 --> 00:58:12,492
Життям ручусь за вірність Дездемони.
732
00:58:53,116 --> 00:58:55,535
Якщо вона невірна - то, тоді
733
00:59:03,376 --> 00:59:05,712
Ні, я цьому не вірю
734
00:59:06,212 --> 00:59:08,340
з самого себе насміялось небо.
735
00:59:11,092 --> 00:59:12,927
Ні, я цьому не вірю.
736
00:59:13,136 --> 00:59:14,679
Пильнуй її.
737
00:59:15,013 --> 00:59:17,640
як маєш, мавре, очі
738
00:59:18,099 --> 00:59:20,935
обдурить і тебе
739
00:59:21,144 --> 00:59:22,937
коли захоче.
740
00:59:47,879 --> 00:59:50,256
Моя отрута діє на Отелло.
741
00:59:51,049 --> 00:59:54,678
А для такої вдачі підозрілої,
непевні здогади - також отрута.
742
00:59:54,886 --> 00:59:59,057
Спочатку непомітна і на смак
743
00:59:59,265 --> 01:00:02,936
ледь чутна, та коли кров потрапить
744
01:00:03,144 --> 01:00:07,107
палитиме, неначе поклад сірки.
745
01:00:08,191 --> 01:00:10,068
Я так і знав.
746
01:00:10,610 --> 01:00:11,653
Ось він іде!
747
01:00:13,947 --> 01:00:16,783
Ні мак, ні мандрагора
748
01:00:16,991 --> 01:00:18,993
ані всі на світі зілля
більше не повернуть
749
01:00:19,202 --> 01:00:21,579
тобі солодкого спокою - сну
750
01:00:21,788 --> 01:00:24,332
що ним ти вчора спав.
751
01:00:26,167 --> 01:00:28,169
Ну, генерале, годі вже!
752
01:00:30,213 --> 01:00:31,423
Геть!
753
01:00:32,257 --> 01:00:33,508
Геть!
754
01:00:34,175 --> 01:00:36,428
Мене ти кинув на тортури.
755
01:00:36,636 --> 01:00:40,390
Клянусь, великої зазнати зради
багато легше, аніж знати трохи.
756
01:00:40,598 --> 01:00:41,766
Як, генерале!
757
01:00:41,975 --> 01:00:44,853
Не мав я діла
до крадених годин її розпусти.
758
01:00:45,061 --> 01:00:49,149
Не бачив їх, не думав,
і вони не мучили мене.
759
01:00:49,357 --> 01:00:51,443
І Кассіо цілунків на вустах
у неї ще ні разу не знаходив.
760
01:00:51,651 --> 01:00:53,153
Мені те прикро чути.
761
01:00:53,361 --> 01:00:55,989
Ох, я б щасливий був, якби весь табір,
якби з солдатів кожен володів
762
01:00:56,197 --> 01:00:58,616
її солодким тілом,
тільки б я про те не знав!
763
01:00:58,825 --> 01:01:02,787
Тепер прощай навік,
сердечний мій спокою!
764
01:01:02,996 --> 01:01:04,372
Розуме, прощай!
765
01:01:04,664 --> 01:01:07,667
Прощайте, плюмажі, війська, бої, де
честолюбство переходить в доблесть.
766
01:01:07,876 --> 01:01:09,377
Прощай усе
767
01:01:09,586 --> 01:01:11,546
для чого жив Отелло.
768
01:01:11,921 --> 01:01:13,381
Чи це ж можливо, генерале?
769
01:01:13,590 --> 01:01:17,135
Падлюко, доведи мені,
що шльондра - моя любов!
770
01:01:17,344 --> 01:01:20,430
Ти певний доказ дай
771
01:01:20,638 --> 01:01:22,932
або, клянуся вічною душею
772
01:01:23,141 --> 01:01:25,685
вже краще псом ти був би народився
773
01:01:25,894 --> 01:01:28,104
ніж люті, що росте у мене в грудях,
давати відповідь!
774
01:01:28,313 --> 01:01:30,023
Я хочу бачить сам
775
01:01:30,231 --> 01:01:31,900
або дай доказ
776
01:01:32,108 --> 01:01:34,569
щоб жодної петлі там не було
777
01:01:34,778 --> 01:01:36,613
де б міг найменший сумнів причепитись
778
01:01:36,821 --> 01:01:38,823
-або з життям прощайсь!
- Мій генерале!
779
01:01:39,032 --> 01:01:42,827
Коли ж ти наклеп зводиш на невинність
і наклепом мені шматуєш душу
780
01:01:43,036 --> 01:01:46,122
тоді навіки перестань молитись!
781
01:01:46,331 --> 01:01:47,290
Зречись сумління;
782
01:01:47,457 --> 01:01:48,833
нагромаджуй страшне
злочинство на страшне злочинство
783
01:01:49,042 --> 01:01:50,877
хай через тебе й небо заридає
784
01:01:51,086 --> 01:01:55,423
бо більшого не зможеш ти додати,
щоб засудить себе на вічні муки!
785
01:01:58,426 --> 01:01:59,928
О, змилуйтесь!
786
01:02:02,847 --> 01:02:05,100
Рятуй мене, о небо!
787
01:02:06,393 --> 01:02:08,978
Я більш не можу служити вам.
788
01:02:09,187 --> 01:02:12,148
Як небезпечно чесним бути й щирим.
789
01:02:12,440 --> 01:02:16,194
Спасибі за науку вам. Тепер вже
досить! Дружбу прожену відразу
790
01:02:16,403 --> 01:02:18,780
якщо таку породжує образу!
791
01:02:21,074 --> 01:02:22,867
О ні, стривай!
792
01:02:23,076 --> 01:02:25,203
- Ти мав би чесним бути.
-Волію буть розумним я
793
01:02:25,412 --> 01:02:28,623
бо чесність - то дурість, що ніколи
мети своєї досягти не може.
794
01:02:29,249 --> 01:02:31,459
Клянуся всім, що тільки є на світі
мені здається, що дружина чесна
795
01:02:31,668 --> 01:02:33,420
і знов здається - зрадила вона.
796
01:02:33,628 --> 01:02:35,880
Мені здається, що сказав ти правду,
і знов здається - неправдивий ти.
797
01:02:36,089 --> 01:02:39,259
Я вимагаю доказів! Ти чуєш?
798
01:02:42,554 --> 01:02:45,265
Як бачу я, вас ревнощі вже душать
799
01:02:45,473 --> 01:02:47,976
і каюсь, що до цього вас довів.
800
01:02:48,601 --> 01:02:50,729
- Хотіли б ви упевнитись?
- Хотів би? Ні, я хочу!
801
01:02:50,937 --> 01:02:53,023
І можете, синьйоре,
Та як же?
802
01:02:53,231 --> 01:02:55,900
Хотіли б ви тримать над ними свічку
й заскочить їх на ділі?
803
01:02:56,109 --> 01:02:57,152
Смерть! Прокляття!
804
01:02:57,360 --> 01:03:00,113
Гадаю, що було б нелегко вельми
примусити їх це вам показати.
805
01:03:00,321 --> 01:03:03,616
О, сто чортів! Що ж? І як?
806
01:03:03,908 --> 01:03:05,160
Не зможете побачити цього
807
01:03:05,368 --> 01:03:07,787
хай навіть і були б вони обоє,
як кози, безсоромні, як мавпи
808
01:03:07,996 --> 01:03:11,249
Але якщо обставин недвозначних
і доказів виразних, що ведуть
809
01:03:11,458 --> 01:03:15,211
до брами істини прямим шляхом
810
01:03:15,420 --> 01:03:17,088
з вас досить,- я здобуду їх для вас.
811
01:03:17,922 --> 01:03:21,134
Дай неспростовний доказ зради.
812
01:03:21,343 --> 01:03:23,470
Не по мені все це.
813
01:03:23,678 --> 01:03:25,638
Та вже коли зайшов далеко через
814
01:03:25,847 --> 01:03:29,642
любов до вас та ще свою безглузду
чесність то я скажу усе вам до кінця.
815
01:03:32,687 --> 01:03:34,814
Лежав я з Кассіо недавно поруч.
816
01:03:35,023 --> 01:03:38,985
Але мені боліли дуже зуби
і спати я не міг.
817
01:03:39,194 --> 01:03:41,321
Є люди, що у них слабка душа
818
01:03:41,529 --> 01:03:43,865
і через те вони крізь сон бурмочуть
частенько про свої таємні справи.
819
01:03:44,074 --> 01:03:46,409
І Кассіо такий.
820
01:03:46,618 --> 01:03:50,038
От чую я, шепоче він крізь сон:
821
01:03:50,872 --> 01:03:54,876
"Люба Дездемоно! Обережні повинні
бути ми й кохання таїти від усіх!".
822
01:03:55,543 --> 01:03:59,130
А потім він мені так міцно
стиснув руку й скрикнув:
823
01:03:59,339 --> 01:04:01,633
"О чарівне створіння!" - і мене
так палко цілувати він почав
824
01:04:01,841 --> 01:04:05,053
немов рвучи з корінням поцілунки,
що на губах мені росли
825
01:04:05,261 --> 01:04:07,222
а далі він ногу на стегно мені поклав
826
01:04:07,430 --> 01:04:09,724
зітхав, і цілував, і скрикнув раптом:
827
01:04:09,933 --> 01:04:12,352
"О горе нам! Прокляття лютій долі,
що маврові призначила тебе!"
828
01:04:12,560 --> 01:04:14,688
- О жах!
- Адже це тільки сон!
829
01:04:14,896 --> 01:04:16,439
- Жах!
- Ні, будьте мудрі.
830
01:04:16,648 --> 01:04:18,483
адже ми ще не бачили нічого.
831
01:04:18,692 --> 01:04:20,902
Можливо, що вона і чесна.
Прошу, скажіть мені
832
01:04:21,111 --> 01:04:22,654
чи вам бачить не доводилося хустки
833
01:04:22,862 --> 01:04:25,115
у вашої дружини, що на ній
суниці вишито?
834
01:04:25,323 --> 01:04:27,575
Мій перший дар!
Я їй колись таку подарував.
835
01:04:27,784 --> 01:04:29,994
Цього не знав я. Хусткою такою
836
01:04:30,203 --> 01:04:31,746
я певен, що від вашої дружини
837
01:04:31,955 --> 01:04:35,083
сьогодні бороду собі втирав
наш Кассіо.
838
01:04:35,291 --> 01:04:37,252
Коли це так
839
01:04:59,399 --> 01:05:01,526
Еміліє, де ж я поділа хустку?
840
01:05:01,735 --> 01:05:03,111
Не знаю я, синьйоро.
841
01:05:03,319 --> 01:05:07,407
Повір мені, вже краще б я згубила
свій гаманець із золотом.
842
01:05:08,450 --> 01:05:10,660
Хоча мені шляхетний довіряє мавр
843
01:05:10,869 --> 01:05:14,372
і ревнощів огидних він не знає
844
01:05:14,581 --> 01:05:17,292
проте це може в ньому
породити лихі думки.
845
01:05:17,500 --> 01:05:19,794
- То не ревнивий він?
- Хто? Він?
846
01:05:26,926 --> 01:05:28,511
Вам краще, любий?
847
01:05:29,346 --> 01:05:30,388
Так.
848
01:05:30,972 --> 01:05:34,309
- Ну, а ваше як здоров'я, Дездемоно?
- Прекрасне!
849
01:05:34,809 --> 01:05:39,105
Бо хустку ту колись одна циганка
подарувала матері моїй.
850
01:05:39,314 --> 01:05:43,443
Вона була чаклунка, і читала
в серцях людей.
851
01:05:43,651 --> 01:05:46,654
Даючи їй хустку, сказала матері,
що хустка та любов їй принесе
852
01:05:46,863 --> 01:05:49,616
й навік прив'яже
до неї серце батька.
853
01:05:49,824 --> 01:05:53,244
Та коли вона її загубить и віддасть
854
01:05:53,453 --> 01:05:56,373
відверне батько мій від неї очі
855
01:05:56,581 --> 01:05:59,250
і серце іншій подарує вмить.
856
01:05:59,459 --> 01:06:00,960
Ту саму хустку
857
01:06:01,670 --> 01:06:03,129
перед смертю мені дала
858
01:06:03,546 --> 01:06:07,300
щоб я віддав дружині
859
01:06:07,509 --> 01:06:10,428
якщо мені пошле дружину доля.
860
01:06:10,887 --> 01:06:12,847
Так я й зробив.
861
01:06:13,223 --> 01:06:16,726
Тож бережіть ту хустку,
мов око.
862
01:06:17,394 --> 01:06:19,979
Бо, як згубите її чи віддасте комусь
863
01:06:20,188 --> 01:06:21,690
тоді накличете страшну
на нас погибель,
864
01:06:21,856 --> 01:06:24,442
що більшої не може буть на світі.
865
01:06:24,818 --> 01:06:28,029
- Чи це ж можливо?
- Так, то правда.
866
01:06:28,571 --> 01:06:30,407
У тій тканині є магічна сила.
867
01:06:30,615 --> 01:06:33,201
То краще б я не бачила її!
868
01:06:33,410 --> 01:06:34,536
То ж чому?
869
01:06:34,744 --> 01:06:36,579
Що означає ваш суворий тон?
870
01:06:36,788 --> 01:06:38,832
Згубили? Втратили?
Кажіть! Нема?
871
01:06:39,040 --> 01:06:40,500
Рятуй нас, боже!
872
01:06:40,709 --> 01:06:42,127
- Ви скажете?
- Не загубила.
873
01:06:42,335 --> 01:06:44,004
-А якби і так?
-А!
874
01:06:44,212 --> 01:06:46,006
Кажу - не загубила!
875
01:06:46,381 --> 01:06:48,425
Тоді знайдіть і покажіть мені.
876
01:06:48,633 --> 01:06:51,845
Я показать могла б, але не хочу.
877
01:06:52,053 --> 01:06:54,264
Це викрути, щоб я вас не просила.
878
01:06:54,472 --> 01:06:57,350
Будь ласка, Кассіо верніть посаду.
879
01:06:57,559 --> 01:06:59,602
Дай хустку! Чуєш?
Я передчуваю.
880
01:06:59,811 --> 01:07:02,397
Здібнішої не знайдете людини.
881
01:07:02,605 --> 01:07:05,025
- Дай хустку!
- Прошу - про Кассіо поговорімо
882
01:07:05,233 --> 01:07:08,528
ваша приязнь - все для нього,
в прихильності до вас знаходив щастя.
883
01:07:08,737 --> 01:07:10,905
Хустку!
884
01:07:11,114 --> 01:07:13,033
Ах, справді ви несправедливі.
885
01:07:15,869 --> 01:07:17,787
Ато!
886
01:07:25,754 --> 01:07:28,256
То не ревнивий він?
887
01:07:29,257 --> 01:07:31,426
Таким не бачила його ніколи.
888
01:07:31,760 --> 01:07:34,596
Й за рік, за два не вивчиш чоловіка.
889
01:07:37,599 --> 01:07:41,019
Вони - це шлунки, и - лиш їхній харч.
890
01:07:41,227 --> 01:07:44,272
Вони ковтають нас, коли голодні;
а черево напхавши
891
01:07:44,481 --> 01:07:45,523
вивергають.
892
01:07:51,196 --> 01:07:53,448
Та коли дарую
моїй дружині хустку я, тоді
893
01:07:53,656 --> 01:07:55,158
тоді - її то власність
894
01:07:55,367 --> 01:07:57,452
і може дарувать її вона
кому захоче.
895
01:07:57,660 --> 01:08:00,955
А що, коли б сказав я вам,
що бачив сам, як він чинив вам зле?
896
01:08:01,706 --> 01:08:02,916
Або від нього чув
897
01:08:03,124 --> 01:08:04,751
То він тобі щось говорив?
898
01:08:05,210 --> 01:08:07,587
Синьйоре, сказав він, так.
899
01:08:07,796 --> 01:08:10,965
- Що ж він сказав?
- Сказав він
900
01:08:11,966 --> 01:08:13,051
він сказав.
901
01:08:17,972 --> 01:08:20,975
Я не знаю, як вам сказати.
902
01:08:23,895 --> 01:08:24,938
Що?
903
01:08:27,148 --> 01:08:28,233
Що?
904
01:08:30,819 --> 01:08:32,070
Лежав.
905
01:08:33,154 --> 01:08:36,533
- Із нею?
- Із нею
906
01:08:38,326 --> 01:08:40,787
чи на ній, як хочте.
907
01:08:44,207 --> 01:08:46,001
Лежав із нею?
908
01:08:55,510 --> 01:08:57,345
Лежав на ній?
909
01:08:59,389 --> 01:09:01,599
Яка гидота!
910
01:09:45,560 --> 01:09:48,563
Дій же, дій, моє могутнє зілля!
911
01:09:50,565 --> 01:09:53,401
Так-бо ловлять довірливих безумців.
912
01:09:53,610 --> 01:09:57,322
Так плямують достойних
913
01:09:57,530 --> 01:10:01,201
доброчесних дам.
914
01:10:05,663 --> 01:10:07,540
Що з вами?
915
01:10:07,957 --> 01:10:09,376
Мій генерале! Чуєте? Отелло!
916
01:10:09,584 --> 01:10:11,169
Що сталось тут?
917
01:10:11,920 --> 01:10:13,254
Епілептичний напад в генерала.
918
01:10:13,463 --> 01:10:15,507
Це другий напад від учора.
919
01:10:15,715 --> 01:10:17,634
- Треба йому потерти скроні.
- Ні, не треба.
920
01:10:17,842 --> 01:10:20,136
Не можна заважати летаргії.
921
01:10:20,345 --> 01:10:23,390
Інакше з рота піде в нього піна
і западе в шаленство дике він.
922
01:10:23,598 --> 01:10:26,893
О, гляньте, гляньте,
знов заворушився.
923
01:10:27,102 --> 01:10:28,812
Отямиться він скоро
ви відійдіть на декілька хвилин.
924
01:10:29,020 --> 01:10:33,400
А як піде - я маю щось
важливе вам сказати.
925
01:10:35,610 --> 01:10:37,654
Ну, як вам нині, генерале?
926
01:10:39,572 --> 01:10:41,449
Він зізнався?
927
01:10:45,120 --> 01:10:48,581
Чи часом не забили голови?
928
01:10:49,165 --> 01:10:50,583
Глузуєш з мене ти?
929
01:10:51,084 --> 01:10:52,794
Глузую? Я?
930
01:10:54,045 --> 01:10:55,088
Ні, боже борони.
931
01:10:56,131 --> 01:11:00,385
В той час, як ви, прибиті
тяжко горем
932
01:11:00,593 --> 01:11:01,678
лежали долі - Кассіо тут був.
933
01:11:01,886 --> 01:11:04,514
Його спровадив я і пояснив
хворобою ваш напад
934
01:11:04,723 --> 01:11:08,476
і просив вернутись знов до мене
на розмову він обіцяв.
935
01:11:09,019 --> 01:11:12,022
Тепер ви заховайтесь
936
01:11:13,356 --> 01:11:16,443
простежте: посмішка, зневага й глум
937
01:11:16,651 --> 01:11:18,778
мінятимуться в нього на обличчі.
938
01:11:18,987 --> 01:11:20,947
Бо хочу я примусити його:
939
01:11:21,156 --> 01:11:24,367
Мені усе розповісти спочатку:
Де, як, чи часто, чи давно, й коли
940
01:11:24,576 --> 01:11:28,955
він жирував і жирувати
буде з жоною вашою.
941
01:11:29,164 --> 01:11:31,916
Терпіння!
942
01:11:33,043 --> 01:11:36,755
Я з Кассіо поговорю про Б'янку.
943
01:11:36,963 --> 01:11:38,965
А Кассіо від сміху просто гине
944
01:11:39,174 --> 01:11:41,551
як тільки заговориш з ним про неї.
945
01:11:41,760 --> 01:11:43,887
Ну, командире, як справи?
946
01:11:44,346 --> 01:11:45,805
Лиш усміхнеться він - відразу
947
01:11:46,014 --> 01:11:47,891
мій Отелло
948
01:11:48,308 --> 01:11:49,642
знавісніє.
949
01:11:49,851 --> 01:11:52,479
Ви титул даєте, який я втратив,-
і це мене убило.
950
01:11:52,687 --> 01:11:56,191
Гарненько Дездемону попросіть -
і певен я, це допоможе справі.
951
01:11:56,399 --> 01:12:01,363
Коли б це все залежало від Б’янки
952
01:12:01,863 --> 01:12:04,157
ви швидше мали б успіх!
953
01:12:04,366 --> 01:12:07,118
Бідна шельма!
Мене шахрайка й справді любить.
954
01:12:08,536 --> 01:12:10,163
Він ніби й сміється!
955
01:12:10,372 --> 01:12:13,500
Вона розголосила що ви її за жінку
берете. Чи й справді то ваш замір?
956
01:12:13,708 --> 01:12:15,293
Я одружуся з нею? Що?
957
01:12:16,169 --> 01:12:17,962
Будь ласка, пожалій
хоч трохи мій розум.
958
01:12:18,171 --> 01:12:21,925
Скрізь пройшла чутка,
що и одружуєтеся з нею.
959
01:12:22,133 --> 01:12:24,803
- Невже ти кажеш правду?
- Щоб я був пройдисвітом, коли брешу!
960
01:12:25,387 --> 01:12:27,681
То вона сама, дурна мавпа,
розпускає такі чутки.
961
01:12:27,889 --> 01:12:31,434
І пригортається до мене, і повисає
в мене на шиї, і плаче, і тягне.
962
01:12:31,643 --> 01:12:34,771
О, я бачу твого носа,
але ще не бачу того пса,
963
01:12:34,979 --> 01:12:37,524
якому того носа шпурну!
964
01:12:38,733 --> 01:12:41,945
Гляньте, он вона йде.
965
01:12:43,405 --> 01:12:47,450
Добридень, мила Б’янко?
966
01:12:48,076 --> 01:12:50,078
Де ви взяли її?
967
01:12:51,246 --> 01:12:53,873
Напевно це дарунок подруги нової.
968
01:12:54,082 --> 01:12:56,418
- Ні, це не так.
- Чия ж вона?
969
01:12:56,626 --> 01:12:59,462
Не знаю. Я знайшов ЇЇ
у себе у кімнаті.
970
01:13:00,130 --> 01:13:03,133
То ви її знайшли у себе у кімнаті,
971
01:13:03,341 --> 01:13:05,051
але не знаєте хто її там облишив.
972
01:13:05,260 --> 01:13:06,928
Дарунок коханки нової.
973
01:13:07,721 --> 01:13:08,763
Ось!
974
01:13:09,222 --> 01:13:12,600
Візьміть і віддайте її вашій кобилиці.
975
01:13:12,809 --> 01:13:15,729
Ну що ви, моя мила Б'янко!
976
01:13:16,646 --> 01:13:19,024
Що ви, що ви!
977
01:13:21,609 --> 01:13:25,488
Як хочете прийти до мене
сьогодні на вечерю, то приходьте.
978
01:13:26,448 --> 01:13:30,493
А не схочете - приходьте іншим
разом, коли заманеться.
979
01:13:31,119 --> 01:13:33,204
За нею, за нею.
980
01:13:33,413 --> 01:13:35,874
Я мушу її наздогнати, бо вона,
ще й на вулиці зіб'є бучу.
981
01:13:36,082 --> 01:13:38,084
- Ви підете до неї на вечерю?
- Та, мабуть.
982
01:13:38,293 --> 01:13:41,171
Я, може, теж прийду:
маю потребу оговорити з вами.
983
01:13:41,379 --> 01:13:44,507
- Будьте ласкаві, прийдете?
- Ідіть! Ні слова більше
984
01:13:57,020 --> 01:14:00,231
Як мені вбити його, Яго?
985
01:14:00,607 --> 01:14:03,651
Ви звернули увагу, як він
реготав з власної підлоти?
986
01:14:06,154 --> 01:14:09,574
А хустку бачили?
987
01:14:14,454 --> 01:14:15,663
Бодай вона згнила!
988
01:14:16,373 --> 01:14:17,957
Хай поглине її пекло!
989
01:14:18,291 --> 01:14:19,709
Бодай пропала!
990
01:14:21,211 --> 01:14:23,129
Така чарівна жінка!
Така вродлива, така ніжна!
991
01:14:23,338 --> 01:14:24,381
Ну, про це ви повинні забути.
992
01:14:24,589 --> 01:14:28,176
Поглине її пекло цієї ж ночі,
бо не жити їй на світі.
993
01:14:28,385 --> 01:14:30,553
Ні, серце моє обернулося в камінь.
994
01:14:30,762 --> 01:14:33,848
Я вдарив об нього і забив собі руку.
995
01:14:34,516 --> 01:14:38,269
А проте, яка жаль, Яго!
О, яка жаль!
996
01:14:38,478 --> 01:14:39,979
Ні, це не для вас.
997
01:14:40,188 --> 01:14:41,523
А щоб їй!
998
01:14:42,190 --> 01:14:44,526
- Наставити мені роги!
- О, то паскудство!
999
01:14:44,734 --> 01:14:47,904
- З моїм підлеглим!
- Це ще паскудніше.
1000
01:14:48,113 --> 01:14:51,074
Замало одного життя для помсти.
1001
01:14:56,454 --> 01:14:58,540
Яго, дивись сюди:.
1002
01:14:58,748 --> 01:15:01,876
любов мою глибоку
здуваю з себе
1003
01:15:03,545 --> 01:15:07,298
хай летить за вітром!
Нема її.
1004
01:15:10,385 --> 01:15:13,805
Ти, помсто чорна,
стань з безодні пекла.
1005
01:15:14,014 --> 01:15:18,101
Любове, передай свою корону
і в серці трон - ненависті тиранській.
1006
01:15:19,644 --> 01:15:23,356
І люта помста! Я клянусь тобою,
о небо мармурове
1007
01:15:23,565 --> 01:15:26,609
не порушу обітниці святої я ніколи
1008
01:15:26,818 --> 01:15:28,653
і слова не зламаю!
1009
01:15:33,199 --> 01:15:36,369
Вас, вічні осяйні світила неба
1010
01:15:36,578 --> 01:15:39,247
стихії, що оточуєте нас.
1011
01:15:39,456 --> 01:15:42,542
Вас закликаю в свідки я, що Яго
1012
01:15:42,751 --> 01:15:46,212
свій розум, руки й серце
1013
01:15:46,796 --> 01:15:47,839
віддає
1014
01:15:48,298 --> 01:15:50,759
на службу скривдженому
так Отелло.
1015
01:15:51,134 --> 01:15:52,886
Хай він накаже.
1016
01:15:53,094 --> 01:15:55,597
Їй виконати все вважатиму
за свою повинність
1017
01:15:55,805 --> 01:15:58,224
хоч би й кривавою була та справа.
1018
01:16:17,118 --> 01:16:19,245
Твою любов приймаю серцем.
1019
01:16:23,083 --> 01:16:25,043
Дай мені отрути, Яго, тієї ж ночі.
1020
01:16:25,251 --> 01:16:27,212
Я не вимагатиму від неї пояснень
1021
01:16:27,420 --> 01:16:30,507
щоб її тіло й краса не захитали
моєї рішучості.
1022
01:16:30,715 --> 01:16:32,884
Не вбивайте її отрутою.
1023
01:16:33,093 --> 01:16:37,806
Задушіть її на власному ліжку,
на тій постелі, яку вона заплямувала.
1024
01:16:38,014 --> 01:16:42,519
Така справедлива кара мені до
вподоби; дуже добре!
1025
01:16:43,561 --> 01:16:44,646
Як бути з Кассіо?
1026
01:16:44,854 --> 01:16:47,857
За три дні хай почую я від тебе,
що Кассіо нема серед живих.
1027
01:16:50,276 --> 01:16:54,739
Мій друг помер: казали ви - і сталось.
1028
01:16:55,156 --> 01:16:56,658
Чудово. Добре.
1029
01:16:57,784 --> 01:16:59,828
Віднині ти - заступник мій.
1030
01:17:07,502 --> 01:17:09,921
Я ваш
1031
01:17:10,213 --> 01:17:11,631
навіки.
1032
01:17:19,347 --> 01:17:21,808
Вітаю вас, достойний генерале!
1033
01:17:22,475 --> 01:17:23,643
Вітаю й вас всім серцем я.
1034
01:17:23,852 --> 01:17:27,105
Дож і сенатори вам шлють привіт.
1035
01:17:27,313 --> 01:17:31,192
Цілую посередника їх вояків.
Добридень, синьйоре.
1036
01:17:42,454 --> 01:17:43,621
Новини є
1037
01:17:45,749 --> 01:17:48,209
Лодовіко-кузене?
1038
01:17:50,003 --> 01:17:51,546
Я дуже радий бачать вас, синьйоре.
1039
01:17:51,755 --> 01:17:54,174
- Вітаю вас із прибуттям на Кіпр.
-Спасибі.
1040
01:17:54,382 --> 01:17:55,633
Як тут Кассіо, наш славний?
1041
01:17:58,470 --> 01:18:00,138
Та живе.
1042
01:18:00,430 --> 01:18:01,723
Кузене
1043
01:18:01,973 --> 01:18:06,311
у заступника із мужем
велика вийшла прикрість і розрив.
1044
01:18:07,354 --> 01:18:10,273
- Але повернете ви все на добре
- Цього ви певні?
1045
01:18:10,482 --> 01:18:12,942
-Що, мій, пане?
"Негайно виконайте це, якщо"
1046
01:18:13,318 --> 01:18:16,237
Це не до тебе. То посварився
з Кассіо твій муж?
1047
01:18:16,446 --> 01:18:18,490
- Так.
- Так, дуже прикро.
1048
01:18:18,698 --> 01:18:22,202
Я б дала багато, щоб примирити їх.
Кассіо люблю я.
1049
01:18:22,410 --> 01:18:24,287
О пекло!
1050
01:18:24,496 --> 01:18:26,748
- Що, мій пане?
- Де ваш розум
1051
01:18:28,375 --> 01:18:30,794
Він сердиться?
1052
01:18:31,002 --> 01:18:32,629
Можливо, розізлив Його цей лист.
1053
01:18:32,837 --> 01:18:35,590
Здається, там наказ
вертатися мерщій йому додому
1054
01:18:35,799 --> 01:18:38,259
а Кассіо його заступить тут.
1055
01:18:39,761 --> 01:18:41,346
Яка ж я рада.
1056
01:18:41,554 --> 01:18:42,847
Справді!
1057
01:18:45,517 --> 01:18:48,603
- Що, мій пане?
- Я радий, що ума ви позбулися
1058
01:18:49,229 --> 01:18:52,023
-Отелло, любий, що це означає?
-Диявол!
1059
01:18:58,279 --> 01:18:59,489
Цього не заслужила я.
1060
01:19:00,824 --> 01:19:04,953
В Венеції ніколи б не повірив,
хоч би й поклявся я, що бачив сам.
1061
01:19:05,620 --> 01:19:08,832
То вже занадто! Треба попросити
пробачення у неї. Гляньте, плаче.
1062
01:19:09,207 --> 01:19:13,795
Якби земля вагітніти могла
від сліз жіночих - з кожної краплини
1063
01:19:14,004 --> 01:19:15,505
родився б крокодил у неї.
1064
01:19:15,714 --> 01:19:17,090
Геть з очей моїх!
1065
01:19:17,841 --> 01:19:20,218
Іду, щоб вас ще більше не гнівити.
1066
01:19:26,099 --> 01:19:28,226
То ви не бачили нічого?
1067
01:19:28,977 --> 01:19:32,856
- Не чула і підозри я не мала.
- Та з Кассіо ви ж бачили її.
1068
01:19:33,064 --> 01:19:36,943
Але не бачила лихого в цьому,
бо чула кожне слово з їх розмови.
1069
01:19:37,152 --> 01:19:39,237
- Як? То невже ніколи не шептались?
- Ніколи.
1070
01:19:39,446 --> 01:19:42,741
І від себе вони не відсилали вас
по віяло, по маску, рукавички?
1071
01:19:42,949 --> 01:19:44,242
Ніколи.
1072
01:19:44,743 --> 01:19:46,327
Дивно.
1073
01:19:46,536 --> 01:19:50,749
Я готова поручитися
за неї душею власною.
1074
01:19:52,083 --> 01:19:55,670
Якщо у вас інакша думка - її відкиньте!
Вона даремно серце вам турбує.
1075
01:19:55,879 --> 01:19:57,422
Попросіть її.
1076
01:19:58,214 --> 01:19:59,507
Йдіть!
1077
01:20:01,843 --> 01:20:06,181
Сказала досить. Звідниця звичайна
сказала б стільки ж.
1078
01:20:07,724 --> 01:20:10,477
Хитра шльондра.
1079
01:20:11,269 --> 01:20:12,604
А вона іде.
1080
01:20:14,689 --> 01:20:16,608
Чого бажаєте, мій володарю?
1081
01:20:16,816 --> 01:20:18,860
Я хочу глянути вам в вічі.
1082
01:20:19,819 --> 01:20:21,613
На мене подивіться.
1083
01:20:22,238 --> 01:20:24,574
Ах, яка жахлива примха?
1084
01:20:24,783 --> 01:20:27,243
Хто ти, ну?
1085
01:20:27,452 --> 01:20:30,246
Дружина ваша, мій синьйоре, я
І віддана, і вірна вам дружина.
1086
01:20:30,455 --> 01:20:32,290
Заприсягнись тепер.
1087
01:20:34,793 --> 01:20:36,753
І засуди себе.
1088
01:20:36,961 --> 01:20:39,255
Заприсягнись, що чесна ти.
1089
01:20:42,801 --> 01:20:45,095
Мій боже,
ти відаєш єдиний - правда це.
1090
01:20:45,470 --> 01:20:48,682
Бог відає, що ти уся зрадлива.
1091
01:20:49,516 --> 01:20:51,351
Перед ким, скажіть?
1092
01:20:53,478 --> 01:20:55,146
Із ким?
1093
01:20:56,147 --> 01:20:58,316
І як зрадлива я?
1094
01:20:58,983 --> 01:21:00,360
Ох, Дездемоно!
1095
01:21:00,568 --> 01:21:02,654
Геть! Іди!
1096
01:21:04,781 --> 01:21:08,576
О день страшний! Тому у вас ці сльози?
1097
01:21:13,373 --> 01:21:16,793
Невже то я, мій пане, їх причина?
1098
01:21:17,335 --> 01:21:20,130
Якби на те була небесна воля
мені послати випробу найтяжчу
1099
01:21:20,338 --> 01:21:23,717
якби лились дощем і горе, й сором
на голову мою простоволосу
1100
01:21:23,925 --> 01:21:27,846
о, тоді знайшов би я в якімсь
кутку душі терпцю хоч краплю.
1101
01:21:28,054 --> 01:21:31,474
Але щоб тут, де зберігав я серце,
Де все моє життя, без чого - смерть
1102
01:21:31,683 --> 01:21:34,144
де джерело, з якого б'є життя
і без якого висохло б воно
1103
01:21:34,352 --> 01:21:38,481
тоді його чи викинь, чи лиши
1104
01:21:38,690 --> 01:21:43,445
багниськом, щоб
у нім плодились жаби.
1105
01:21:43,653 --> 01:21:44,988
О ти,
1106
01:21:45,697 --> 01:21:48,867
отруйне зілля чарівне,-
таке солодке запашне й прекрасне
1107
01:21:49,951 --> 01:21:54,456
що розум тьмариться,
то, краще б ти
1108
01:21:56,541 --> 01:21:59,627
ніколи й не родилася на світ!
1109
01:22:01,921 --> 01:22:04,966
Який же гріх я з незнання
вчинила?
1110
01:22:05,175 --> 01:22:08,511
Для того створено оцей папір
прекрасний, щоб написати там "повія"?
1111
01:22:08,720 --> 01:22:12,307
- Що ти вчинила? О, вулична ти дівка!
- Клянуся небом, ви несправедливі!
1112
01:22:12,515 --> 01:22:14,809
- Ви не повія?
- Ні, клянуся вам Христом!
1113
01:22:15,018 --> 01:22:16,186
Ні? Не повія?
1114
01:22:16,394 --> 01:22:19,022
- О ні! Клянусь моїм спасінням!
- Як? Чи це можливо?
1115
01:22:19,773 --> 01:22:21,649
О, рятуй нас, небо!
1116
01:22:23,401 --> 01:22:25,570
Тоді пробачте.
1117
01:22:26,112 --> 01:22:30,909
Я вас вважав за шльондру венеційську,
що спритно вийшла за Отелло.
1118
01:22:33,787 --> 01:22:35,288
Пані
1119
01:22:36,247 --> 01:22:38,208
що маєте ви службу протилежну,
аніж святий Петро,
1120
01:22:38,375 --> 01:22:39,417
й стережете ворота пекла!
1121
01:22:41,670 --> 01:22:43,546
Ви, ви, ви! Так, ви!
1122
01:22:46,675 --> 01:22:48,885
Скінчили ми.
1123
01:22:49,094 --> 01:22:52,764
Мені, будь ласка, двері відімкніть
і зав'яжіть собі язик.
1124
01:22:55,266 --> 01:22:57,394
Чи варта я такого слова, Яго?
1125
01:22:57,602 --> 01:23:00,271
Якого слова, милостива пані?
1126
01:23:00,522 --> 01:23:03,066
Того, яким тут муж назвав мене.
1127
01:23:03,274 --> 01:23:05,068
Синьйор її повією назвав.
1128
01:23:05,443 --> 01:23:06,528
Та за що ж він?
1129
01:23:07,237 --> 01:23:08,780
Не знаю.
1130
01:23:09,406 --> 01:23:11,991
Я - не та, чим він мене назвав.
1131
01:23:13,451 --> 01:23:15,453
Ну, годі-бо!
1132
01:23:15,704 --> 01:23:17,247
Не плачте.
1133
01:23:17,455 --> 01:23:19,332
Що за день!
1134
01:23:19,708 --> 01:23:22,002
Невже на те відмовила вона
таким шляхетним, славним женихам
1135
01:23:22,210 --> 01:23:25,213
лишила батька, друзів, рідний край,
аби її повією назвали?
1136
01:23:25,547 --> 01:23:27,549
Та кожен би заплакав гірко з горя.
1137
01:23:31,553 --> 01:23:32,929
Така у мене доля нещаслива.
1138
01:23:33,638 --> 01:23:36,182
О добрий Яго
1139
01:23:36,891 --> 01:23:40,270
що мені робити, щоб мужа
привернути знов до себе?
1140
01:23:40,979 --> 01:23:42,689
Підіть до нього
1141
01:23:43,523 --> 01:23:45,150
добрий друже мій
1142
01:23:45,483 --> 01:23:50,196
клянуся вічним сонцем, я не знаю,
не відаю, як втратила його.
1143
01:23:52,574 --> 01:23:53,616
Я на колінах
1144
01:23:59,539 --> 01:24:03,084
якщо його любов
1145
01:24:04,169 --> 01:24:08,923
образила я думкою чи ділом
1146
01:24:10,216 --> 01:24:13,553
якщо ці очі, вуха й почуття
1147
01:24:14,679 --> 01:24:18,933
заполонилися хоч раз кимсь іншим
1148
01:24:20,810 --> 01:24:23,021
якщо його я не люблю й тепер
1149
01:24:23,229 --> 01:24:26,441
як і раніш любила, і довіку
1150
01:24:28,026 --> 01:24:31,488
любитиму його, хоч би зі мною
1151
01:24:31,821 --> 01:24:34,240
і розлучився він,- нехай тоді
1152
01:24:35,116 --> 01:24:37,786
навік з душі моєї зникне радість!
1153
01:24:41,414 --> 01:24:44,084
Зробить багато може людський гнів
1154
01:24:45,043 --> 01:24:48,380
та гнів мого Отелло тільки може
життя мені зламати
1155
01:24:48,588 --> 01:24:50,715
а кохання не заплямує
не вирве з серця.
1156
01:24:54,427 --> 01:24:56,721
Мені так тяжко мовити "повія"
1157
01:24:57,138 --> 01:25:00,183
Гидка його образа, а зробитись
1158
01:25:00,517 --> 01:25:03,144
тією, що це слово означає
1159
01:25:03,353 --> 01:25:06,731
я не змогла б за всі карби на світі!
1160
01:25:07,065 --> 01:25:10,735
Я вас прошу, синьйоро, заспокойтесь.
1161
01:25:11,695 --> 01:25:13,154
Поганий настрій в нього.
1162
01:25:13,363 --> 01:25:17,534
Непокоять його державні справи.
А на вас він гнів зганяє.
1163
01:25:17,826 --> 01:25:22,247
- Коли б то тільки так!
- Це так. Ручуся.
1164
01:25:24,582 --> 01:25:27,377
Ви чуєте? Сурмлять вже на вечерю!
1165
01:25:27,585 --> 01:25:30,588
Чекають вас посли венеціанські.
1166
01:25:32,090 --> 01:25:35,343
Ідіть до них. Не плачте.
1167
01:25:35,844 --> 01:25:39,806
Буде добре.
1168
01:25:55,780 --> 01:25:59,826
- Що, Родріго?
- Ти поводишся зі мною не так, як слід.
1169
01:26:00,035 --> 01:26:02,954
- Чого це?
- Щодня вигадуєш якусь нову причину.
1170
01:26:03,163 --> 01:26:04,914
Я довше не хочу цього терпіти
1171
01:26:05,123 --> 01:26:09,294
я ще не вирішив, чи можна пробачити
тобі все те, уже витерпів через тебе.
1172
01:26:09,502 --> 01:26:13,089
- Може, ти вислухаєш мене?
- Твої слова й діла не в ногу йдуть
1173
01:26:13,298 --> 01:26:16,468
- Ти звинувачуєш мене несправедливо!
- Ні, справедливо
1174
01:26:19,429 --> 01:26:23,016
Я сам з'ясую все з Дездемоною.
1175
01:26:28,813 --> 01:26:31,941
Якщо вона поверне мені мої
коштовні подарунки
1176
01:26:32,150 --> 01:26:36,488
я відмовлюся від любовних запобігань
і покаюся в незаконних домаганнях.
1177
01:26:36,946 --> 01:26:38,448
А якщо ж ні
1178
01:26:40,033 --> 01:26:44,871
будь певен, що я вимагатиму
сатисфакції від тебе.
1179
01:26:47,248 --> 01:26:49,125
Ти все сказав?
1180
01:26:49,334 --> 01:26:52,921
Так, і я не сказав нічого такого,
чого б я не вирішив твердо зробити.
1181
01:26:53,338 --> 01:26:56,257
Е, тепер я бачу
1182
01:26:57,592 --> 01:26:59,511
що в тобі й справді є порох.
1183
01:26:59,719 --> 01:27:03,598
З цієї хвилини починаю думати про
тебе краще, ніж думав досі.
1184
01:27:03,807 --> 01:27:05,725
Дай мені руку, Родріго
1185
01:27:06,935 --> 01:27:09,104
твої сумніви щодо мене мають,
звичайно, підставу,
1186
01:27:09,270 --> 01:27:10,146
а проте, запевняю тебе
1187
01:27:10,355 --> 01:27:13,274
я чесно старався у твоїй справі.
-Щось не видно.
1188
01:27:13,483 --> 01:27:17,070
Так, справді не видно, і ти маєш
рацію, що не зовсім мені довіряєш.
1189
01:27:17,278 --> 01:27:19,989
Але, Родріго, якщо в тобі справді
є те, чого я сподіваюся знайти в тобі
1190
01:27:20,198 --> 01:27:22,367
тепер багато більше, ніж колись
1191
01:27:22,575 --> 01:27:26,830
я маю на думці силу волі, мужність і
відвагу, то покажи їх цієї ночі
1192
01:27:27,038 --> 01:27:31,501
І якщо ти наступної ночі
не зазнаєш з Дездемоною насолоди
1193
01:27:31,710 --> 01:27:36,589
зганяй мене зрадою зі світу і вигадуй
для мене які схочеш катування.
1194
01:27:40,510 --> 01:27:41,803
Гаразд
1195
01:27:44,347 --> 01:27:45,557
то в чому річ?
1196
01:27:56,026 --> 01:28:00,488
Чи згубу дасть ця ніч, и перемогу.
1197
01:28:22,886 --> 01:28:25,013
Прощу вас, генерале, не турбуйтесь.
1198
01:28:25,221 --> 01:28:28,308
О ні, простіть! Мені пройтись корисно.
1199
01:28:28,516 --> 01:28:30,226
Дездемоно!
1200
01:28:32,312 --> 01:28:35,482
Що, пане мій.
- Лягайте зараз же спать.
1201
01:28:35,690 --> 01:28:38,610
Я скоро повернусь. Відпустіть вашу
компаньйонку..
1202
01:28:39,110 --> 01:28:40,987
Глядіть, зробіть.
1203
01:28:42,238 --> 01:28:44,157
Я виконаю все.
1204
01:28:46,576 --> 01:28:47,827
Добраніч.
1205
01:28:48,203 --> 01:28:52,791
-Синьйоро, на добраніч! Щира дяка.
1206
01:28:52,999 --> 01:28:54,542
Що ж, ходім?
1207
01:28:58,046 --> 01:28:59,089
І відпустить мене?
1208
01:29:00,215 --> 01:29:01,800
Такий наказ.
1209
01:29:02,842 --> 01:29:04,260
Вже краще б ви його не стріли зовсім.
1210
01:29:04,469 --> 01:29:06,304
Я так не думаю!
1211
01:29:13,603 --> 01:29:14,646
Я все люблю
1212
01:29:15,480 --> 01:29:17,273
і все мені привабне в ньому.
1213
01:29:34,916 --> 01:29:39,504
У тузі сиділа вона край струмка
1214
01:29:40,088 --> 01:29:43,883
ой вербо зелена.
1215
01:29:47,554 --> 01:29:49,681
У матері була колись служниця,
Барбара називалася.
1216
01:29:49,889 --> 01:29:52,809
І в неї коханець був,
та зрадив він її
1217
01:29:53,018 --> 01:29:54,978
і кинув бідну.
1218
01:29:56,021 --> 01:29:58,356
Пам'ятаю я, вона співала
про вербу зелену
1219
01:29:59,190 --> 01:30:02,694
таку чудову пісню старовинну
і виливала в ній свою скорботу.
1220
01:30:03,361 --> 01:30:05,822
Та так і вмерла з нею на устах.
1221
01:30:08,491 --> 01:30:11,661
Ось і мені сьогодні цілий вечір
чомусь не йде та пісня із думок.
1222
01:30:13,163 --> 01:30:17,751
У тузі сиділа вона
1223
01:30:18,376 --> 01:30:22,088
край струмка.
1224
01:30:22,630 --> 01:30:26,217
Ой вербо, ой вербо зелена!
1225
01:30:28,053 --> 01:30:31,056
Схилила голівку
1226
01:30:31,264 --> 01:30:33,975
на грудях рука
1227
01:30:34,684 --> 01:30:38,271
Ой вербо, ой вербо, й вербо зелена
1228
01:30:39,314 --> 01:30:41,691
Вербо
1229
01:30:43,443 --> 01:30:47,489
І падали сльози
1230
01:30:48,656 --> 01:30:52,202
на камінь твердий
1231
01:30:54,120 --> 01:30:57,791
Ой вербо, ой вербо,
ой вербо зелена.
1232
01:31:00,835 --> 01:31:03,963
Ну, добре вже, іди добраніч, мила.
1233
01:31:06,257 --> 01:31:09,177
Чогось мені так засвербіли очі,
чи не на сльози це?
1234
01:31:09,386 --> 01:31:11,096
Та що ви? Ні.
1235
01:31:11,471 --> 01:31:13,807
Так кажуть, чула.
1236
01:31:15,183 --> 01:31:16,643
О, чоловіки
1237
01:31:17,185 --> 01:31:18,937
чоловіки!
1238
01:31:20,563 --> 01:31:25,110
Еміліє, скажи, чи є жінки
1239
01:31:25,360 --> 01:31:28,238
що зраджують так явно чоловіків своїх?
1240
01:31:28,446 --> 01:31:29,989
Звичайно, є.
1241
01:31:30,323 --> 01:31:32,575
А ти зробила б це за цілий світ?
1242
01:31:33,326 --> 01:31:35,745
- А ви так не зробили б?
- Ніколи, присягаюсь неба світлом!
1243
01:31:35,954 --> 01:31:37,789
Адже ж і я при світлі не зробила б
1244
01:31:37,997 --> 01:31:40,375
у темряві робити це зручніш.
1245
01:31:41,292 --> 01:31:44,754
І ти зробила б це за цілий світ?
1246
01:31:45,296 --> 01:31:48,883
Весь світ - ціна велика аж занадто
за гріх такий дрібний.
1247
01:31:49,467 --> 01:31:51,219
Не вірю я.
1248
01:31:51,428 --> 01:31:54,806
Зробила б. А зробивши це, я зробила
б так, наче й не робила.
1249
01:31:55,140 --> 01:31:56,975
Але за цілий світ - ого?
1250
01:31:57,183 --> 01:31:59,936
Хто б не схотів оздобити
свого чоловіка рогами,
1251
01:32:00,103 --> 01:32:01,438
аби лише зробити його королем?
1252
01:32:01,646 --> 01:32:03,273
Та я заради цього й
чистилища не злякалася б.
1253
01:32:03,481 --> 01:32:05,608
Не вірю я, що є такі жінки.
1254
01:32:05,817 --> 01:32:07,152
Так
1255
01:32:08,445 --> 01:32:09,529
з десяток знайдеться.
1256
01:32:10,363 --> 01:32:13,742
Проте я переконана в одному:
як зраджують жінки, то це вина
1257
01:32:14,701 --> 01:32:17,162
самих лише чоловіків коли
вони свою повинність забувають
1258
01:32:17,912 --> 01:32:20,832
зсипаючи в чужий поділ ті блага,
які належать тільки нам.
1259
01:32:21,416 --> 01:32:25,378
Або коли, безглуздям ревнощам
піддавшись, вони тиранять нас.
1260
01:32:25,837 --> 01:32:27,213
І навіть б'ють.
1261
01:32:27,964 --> 01:32:30,050
Таж є і в нас у тілі жовч, і ми
1262
01:32:30,300 --> 01:32:34,262
хоч і покірні, все ж до помсти здатні.
1263
01:32:35,555 --> 01:32:39,851
І хай усі чоловіки те знають,
що й у жінок, як і в чоловіків
1264
01:32:40,685 --> 01:32:42,395
є почуття ті самі й не слабкіші
і зір, і нюх, і смак,- і можем ми
1265
01:32:42,771 --> 01:32:46,608
від кислого солодке відрізняти,
як і вони..
1266
01:32:48,276 --> 01:32:51,321
А що керує ними,
коли вони міняють нас на інших?
1267
01:32:52,072 --> 01:32:53,865
Чи часом не бажання забавлятись?
1268
01:32:54,741 --> 01:32:56,451
Я думаю, що так.
1269
01:32:57,035 --> 01:32:59,537
Хвилює пристрасть?
1270
01:33:00,372 --> 01:33:02,082
Я думаю, що так.
1271
01:33:03,208 --> 01:33:06,294
Бракує волі?
1272
01:33:06,503 --> 01:33:08,922
Напевно, так.
1273
01:33:09,714 --> 01:33:12,258
Ну, то хіба і в нас,
як і в чоловіків, нема бажань
1274
01:33:12,467 --> 01:33:15,261
немає пристрастей, міцніша воля?
1275
01:33:15,887 --> 01:33:18,223
Тож хай чоловіки жінок шанують.
1276
01:33:18,431 --> 01:33:23,186
Хай знають, що коли ми грішимо,
то приклад тільки з них ми беремо.
1277
01:33:28,274 --> 01:33:29,317
Добраніч.
1278
01:33:37,200 --> 01:33:40,662
- Будь під рукою - що, як схиблю я.
- Я поруч буду
1279
01:33:40,870 --> 01:33:44,165
стань, де я сказав.
1280
01:33:50,422 --> 01:33:54,300
Ну, що ж одним поменшає на світі.
Нехай же він помре!
1281
01:33:54,843 --> 01:33:58,304
Якщо Кассіо вціліє, то йтиме він
щодня все вище вгору, я все вниз.
1282
01:33:58,513 --> 01:34:00,724
А окрім того, мавр
йому ще розповість мої слова
1283
01:34:00,932 --> 01:34:04,019
то небезпечно. Ні!
Він мусить вмерти.
1284
01:34:18,825 --> 01:34:19,868
Умри, падлюко!
1285
01:34:26,833 --> 01:34:28,335
Допоможіть!
1286
01:34:29,294 --> 01:34:30,795
Рятуйте!
1287
01:34:32,130 --> 01:34:33,298
Убивці! Убивці!
1288
01:34:37,177 --> 01:34:38,303
Тут убивці!
1289
01:34:39,387 --> 01:34:43,058
Сталося тут лихо.
Який жахливий, відчайдушний крик!
1290
01:34:44,184 --> 01:34:45,477
Допоможіть!
1291
01:34:46,686 --> 01:34:47,979
Ох, проклятий падлюко!
1292
01:34:50,148 --> 01:34:51,191
Хто тут кричав?
1293
01:34:52,442 --> 01:34:55,070
- Хто гукав про вбивство?
- Не знаємо.
1294
01:34:55,278 --> 01:34:56,321
Хіба не чули крику?
1295
01:34:56,529 --> 01:34:59,324
Рятуйте, ради бога!
1296
01:35:01,993 --> 01:35:03,411
Допоможіть.
1297
01:35:03,620 --> 01:35:06,373
Командир! то це зробив?
1298
01:35:06,581 --> 01:35:09,292
Здається, тут лежить один із них,
зрушитися не може.
1299
01:35:09,501 --> 01:35:11,002
О мерзенні!
1300
01:35:11,503 --> 01:35:14,005
Хто ви? Ідіть сюди, на допомогу!
1301
01:35:14,214 --> 01:35:16,341
- Допоможіть!
- Оцей один із них.
1302
01:35:33,525 --> 01:35:36,653
О душогуб! Убивця мерзосвітний!
1303
01:35:42,742 --> 01:35:45,620
Проклятий Яго.
1304
01:35:47,372 --> 01:35:49,416
Нелюде, собако!
1305
01:35:55,505 --> 01:35:59,509
Де ж ці криваві злодії?
Убивство!
1306
01:36:59,110 --> 01:37:00,987
Ось де причина
1307
01:37:02,572 --> 01:37:04,866
душе, ось вона.
1308
01:37:06,242 --> 01:37:10,205
Її вам не назву, то зорі чисті!
1309
01:37:11,581 --> 01:37:13,291
Але причина - ось.
1310
01:37:15,126 --> 01:37:16,878
Проте не хочу,
не хочу я, щоб кров її лилась
1311
01:37:17,087 --> 01:37:20,215
не хочу ранити цю білу шкіру,
за сніг білішу і таку гладеньку
1312
01:37:20,465 --> 01:37:23,468
як статуї поверхня з алебастру.
1313
01:37:25,887 --> 01:37:27,597
Але повинна вмерти
1314
01:37:29,099 --> 01:37:31,976
а то вона одурить ще багато інших.
1315
01:37:40,610 --> 01:37:42,404
Згасити свічку
1316
01:37:45,365 --> 01:37:46,700
ну, а там
1317
01:37:47,617 --> 01:37:49,411
згасити.
1318
01:38:04,175 --> 01:38:05,677
Хто тут?
1319
01:38:21,860 --> 01:38:26,406
О подих запашний! Перед тобою
свій меч зламає навіть правосуддя!
1320
01:38:43,381 --> 01:38:48,011
Такою будь по смерті, я тебе уб'ю
потім знов тебе любити буду.
1321
01:38:52,849 --> 01:38:54,726
Ще раз
1322
01:38:56,519 --> 01:38:58,646
це вже востаннє.
1323
01:39:00,899 --> 01:39:03,485
Таке солодке ніколи
не було таким смертельним.
1324
01:39:26,591 --> 01:39:27,759
Отелло?
1325
01:39:28,843 --> 01:39:29,886
Так
1326
01:39:31,221 --> 01:39:32,514
Дездемоно.
1327
01:39:35,433 --> 01:39:37,560
Чому ви не лягаєте, мій пане?
1328
01:39:40,021 --> 01:39:43,692
Чи ви молились на ніч, Дездемоно?
1329
01:39:44,192 --> 01:39:45,235
Так, пане мій.
1330
01:39:45,902 --> 01:39:47,737
Якщо у вас іще такий є гріх
1331
01:39:47,946 --> 01:39:50,615
якого вам не відпустило небо,-
моліться швидше.
1332
01:39:50,824 --> 01:39:53,576
Що означають ці слова, мій пане?
1333
01:39:53,785 --> 01:39:58,123
Молися ж, та недовго. Відійду я.
1334
01:40:00,417 --> 01:40:02,544
Душі, ще не готової до смерті,
вбивати не хотів би.
1335
01:40:02,752 --> 01:40:04,879
Вбивати не хотів би я душі.
1336
01:40:05,088 --> 01:40:07,632
- Вбивати - ви сказали?
- Так, сказав
1337
01:40:08,550 --> 01:40:10,760
О господи
1338
01:40:11,469 --> 01:40:13,430
рятуй мене.
1339
01:40:13,847 --> 01:40:15,140
Амінь
1340
01:40:15,640 --> 01:40:16,766
від всього серця!
1341
01:40:16,975 --> 01:40:19,644
По цих словах - ви не вб'єте, вірю.
1342
01:40:20,562 --> 01:40:22,647
І все ж я вас боюся.
1343
01:40:23,148 --> 01:40:24,691
Подумай про свої гріхи.
1344
01:40:26,651 --> 01:40:28,194
Мої гріхи - любов моя до вас.
1345
01:40:28,403 --> 01:40:29,696
За неї ти й помреш.
1346
01:40:29,904 --> 01:40:32,907
Смерть за любов – то
неприродна смерть.
1347
01:40:33,116 --> 01:40:35,326
Мовчи, ні слова!
1348
01:40:36,661 --> 01:40:37,996
Мовчу.
1349
01:40:48,214 --> 01:40:49,674
Що сталось?
1350
01:40:51,176 --> 01:40:54,596
Ту хустку, що любив я й дав
тобі, дала ти Кассіо.
1351
01:40:54,804 --> 01:40:58,725
О ні, клянусь!
Клянусь душею! Запитайте в нього.
1352
01:40:58,933 --> 01:41:03,813
Стережись давать брехливу клятву!
Ти лежиш на ложі смерті!
1353
01:41:04,022 --> 01:41:07,650
- Чи зараз маю я померти?..
- Зараз.
1354
01:41:08,443 --> 01:41:11,738
- О, зглянься, милий боже!
- Я кажу
1355
01:41:12,739 --> 01:41:13,823
амінь.
1356
01:41:14,032 --> 01:41:16,242
Ви зглянетесь на мене теж!
1357
01:41:16,701 --> 01:41:19,829
Ніколи вас не ображала я.
І Кассіо любила тільки так
1358
01:41:20,038 --> 01:41:24,042
як бог заповідає нам любити
усіх людей на світі.
1359
01:41:24,250 --> 01:41:25,293
Я йому ніколи не робила подарунків.
1360
01:41:25,502 --> 01:41:29,172
Так, небом присягаюся, що бачив
мою хустину я в руках у нього!
1361
01:41:29,381 --> 01:41:32,384
То він її знайшов; ніколи я
йому її не дарувала.
1362
01:41:32,926 --> 01:41:35,512
Хай сюди він прийде
й каже правду сам.
1363
01:41:35,720 --> 01:41:38,014
Він все уже сказав.
1364
01:41:38,223 --> 01:41:41,101
- Що він сказав?
- Тобою користався.
1365
01:41:41,393 --> 01:41:42,936
Як?
1366
01:41:44,396 --> 01:41:48,483
- Злочинно?
- Так.
1367
01:41:49,526 --> 01:41:51,444
- Більш так не скаже.
- Ні
1368
01:41:52,237 --> 01:41:54,989
бо замовк, заткнули рота.
1369
01:41:55,949 --> 01:41:58,159
Вже про це подбав мій чесний Яго.
1370
01:41:59,452 --> 01:42:01,079
Що?
1371
01:42:01,913 --> 01:42:03,373
Він помер?
1372
01:42:05,417 --> 01:42:06,918
Емілія
1373
01:42:07,752 --> 01:42:10,755
біжи скоріш і розкажи що сталось тут.
1374
01:42:18,263 --> 01:42:20,890
О горе, наклеп зведено на нього
1375
01:42:21,683 --> 01:42:24,310
і я загинула.
1376
01:42:24,602 --> 01:42:27,772
Ганьба, повіє!
1377
01:42:27,981 --> 01:42:31,317
За ним переді мною смієш плакать?
1378
01:42:33,987 --> 01:42:37,866
О, проженіть мене, мій володарю,
та тільки не вбивайте!
1379
01:42:41,411 --> 01:42:43,204
Згинь, повіє!
1380
01:42:43,413 --> 01:42:45,206
Убийте завтра.
1381
01:42:51,796 --> 01:42:53,715
Дайте ніч прожити.
1382
01:42:58,470 --> 01:42:59,554
Ні!
1383
01:43:04,225 --> 01:43:06,353
Ти ще й пручатися.
1384
01:43:17,322 --> 01:43:18,990
хоч півгодини!
1385
01:43:21,159 --> 01:43:24,287
- Почато справу - нащо відкладати?
- Дозвольте прочитать молитву.
1386
01:43:24,496 --> 01:43:25,663
Пізно.
1387
01:44:24,305 --> 01:44:26,725
Що там за шум?
1388
01:44:28,226 --> 01:44:29,978
Не вмерла? Ще не вмерла?
1389
01:44:30,186 --> 01:44:33,023
О мій синьйоре, лиш єдине слово.
1390
01:44:34,899 --> 01:44:36,526
Хто там?
1391
01:44:36,735 --> 01:44:40,405
Благаю вас, мій синьйоре добрий!
Я повинна поговорити з вами.
1392
01:44:44,743 --> 01:44:46,578
Так, Еміліє.
1393
01:44:46,786 --> 01:44:48,413
Тихенько зараз.
1394
01:44:50,665 --> 01:44:55,045
-Там сталося огидне вбивство!
-Як?
1395
01:44:55,253 --> 01:44:57,047
-Тепер?
-Оце допіру, мій синьйоре
1396
01:44:57,255 --> 01:44:59,466
Цьому виною, справді, тільки місяць.
1397
01:44:59,674 --> 01:45:02,510
Бо більше, ніж звичайно, до землі
Наблизився, і людей довів до сказу..
1398
01:45:02,844 --> 01:45:05,221
Там Кассіо убив венеціанця,
Родріго на ім'я.
1399
01:45:05,889 --> 01:45:07,682
Родріго вбито! І Кассіо?
1400
01:45:07,891 --> 01:45:11,728
-Ні, Кассіо не вбито.
-Не вбито?
1401
01:45:11,936 --> 01:45:15,690
Отже, вбивство не здійснилось
солодка помста враз стає гіркою.
1402
01:45:17,025 --> 01:45:19,361
-Хто це скрикнув?
-Скрикнув? Де?
1403
01:45:19,569 --> 01:45:22,280
Мій боже пресвятий! синьйорин голос!
1404
01:45:29,204 --> 01:45:30,872
Скажіть хоч слово ще!
1405
01:45:31,081 --> 01:45:34,167
Синьйоро люба
О Дездемоно мила, говоріть
1406
01:45:48,431 --> 01:45:50,517
Хто ж вам заподіяв смерть?
1407
01:45:51,851 --> 01:45:53,144
Це я її убив.
1408
01:45:55,855 --> 01:45:57,982
Схибила вона, в розпусту впала.
1409
01:45:58,400 --> 01:46:00,777
Дияволе! а неї зводиш наклеп.
1410
01:46:00,985 --> 01:46:03,238
Вона була невірна, як вода.
1411
01:46:03,446 --> 01:46:07,492
А ти шалений, як вогонь, коли
ти кажеш, що вона була невірна!
1412
01:46:07,701 --> 01:46:10,954
Вона тягалась з Кассіо;
спитай у чоловіка.
1413
01:46:11,371 --> 01:46:14,290
Та хіба я смів би вчинить таке,
коли б не мав на те достатньої причини.
1414
01:46:14,499 --> 01:46:17,043
Твій чоловік усе це добре знає.
1415
01:46:17,377 --> 01:46:19,587
- Мій чоловік?
- Твій чоловік.
1416
01:46:19,838 --> 01:46:21,006
Що мужа зрадила синьйора?
1417
01:46:21,214 --> 01:46:23,174
Так. Із Кассіо.
1418
01:46:23,383 --> 01:46:25,677
- Мій чоловік?
- Він перший це мені сказав.
1419
01:46:25,885 --> 01:46:27,762
Бо він людина надто чесна й почуває
лише ненависть до багна того
1420
01:46:27,971 --> 01:46:30,724
яке вкриває всі діла розпусні.
-Мій чоловік?
1421
01:46:30,932 --> 01:46:33,810
Чого товчеш одно? Кажу я - твій!
1422
01:46:34,019 --> 01:46:38,356
Ох, якщо і справді він таке сказав -
нехай гниє душа його мерзенна!
1423
01:46:38,565 --> 01:46:40,734
Збрехав він підло.
1424
01:46:41,234 --> 01:46:43,319
Вона занадто гаряче любила
тебе, свій скарб мерзенний.
1425
01:46:43,528 --> 01:46:44,571
Чини найгірше.
1426
01:46:44,779 --> 01:46:48,491
Цей вчинок твій не більше
вартий неба, ніж ти її.
1427
01:46:48,700 --> 01:46:50,785
Рятуйте! Убивство!
1428
01:46:51,327 --> 01:46:52,370
Мовчи!
1429
01:46:52,954 --> 01:46:54,205
Бо гірше буде.
1430
01:46:54,414 --> 01:46:57,542
Не можеш ти зробити й половини
мені того, що можу я знести.
1431
01:46:57,751 --> 01:46:59,127
О дурню!
1432
01:46:59,336 --> 01:47:04,257
Йолопе! Безглуздий
Брудний невіглас! Ти своє зробив.
1433
01:47:04,841 --> 01:47:06,551
Твого меча я не боюсь.
1434
01:47:06,760 --> 01:47:10,180
Я викажу тебе, хоч для цього разів із
двадцять довелось позбутися життя.
1435
01:47:10,430 --> 01:47:12,182
Сюди! Рятуйте!
1436
01:47:12,390 --> 01:47:14,976
Мавр убив свою дружину!
1437
01:47:15,185 --> 01:47:17,479
Убивство! Убивство!
1438
01:47:18,313 --> 01:47:21,316
- Убивство!
- В чім справа. генерале?
1439
01:47:21,524 --> 01:47:23,234
Хто кричить Убивство?
1440
01:47:25,111 --> 01:47:26,654
О Яго, ти прийшов?
1441
01:47:26,863 --> 01:47:29,741
Ну й молодець, коли тут можуть інші
свої убивства звалювать на тебе.
1442
01:47:29,949 --> 01:47:32,035
Якщо ти чоловік - падлюку викрий.
1443
01:47:32,243 --> 01:47:34,829
Він каже - наклепав ти на дружину,
сказав, що зрадила вона його.
1444
01:47:35,038 --> 01:47:38,750
Я знаю - ти цього не говорив. Ну, кажи,
бо цей тягар мені розчавить серце.
1445
01:47:38,958 --> 01:47:40,543
Сказав йому, що думав
1446
01:47:40,752 --> 01:47:44,214
і не більше, ніж сам він
визнав за ймовірну правду.
1447
01:47:44,422 --> 01:47:47,384
- То ти сказав, що зрадила вона?
- Сказав.
1448
01:47:47,592 --> 01:47:49,302
То ти збрехав! Збрехав мерзенно
1449
01:47:49,636 --> 01:47:53,181
підлою душею присягаюсь - ти збрехав!
1450
01:47:53,390 --> 01:47:55,308
Вона - із Кассіо?
Із ним, ти кажеш.
1451
01:47:55,517 --> 01:47:57,394
Так, з Кассіо. а прикуси язик.
1452
01:47:57,811 --> 01:48:00,814
Не прикушу! мушу говорити.
1453
01:48:01,022 --> 01:48:03,817
Моя синьйора у постелі мертва.
1454
01:48:07,320 --> 01:48:09,114
Це наклеп твій до злочину призвів.
1455
01:48:09,531 --> 01:48:12,158
Чого всі дивитесь?
1456
01:48:12,784 --> 01:48:15,829
Усе це правда!
1457
01:48:16,621 --> 01:48:17,664
Це мерзота!
1458
01:48:17,872 --> 01:48:20,166
це мерзота, мерзота!
1459
01:48:20,375 --> 01:48:21,501
Я думаю про це здається
1460
01:48:22,377 --> 01:48:25,505
я так і думала тоді
1461
01:48:25,839 --> 01:48:29,426
Ти з глузду з'їхала? Іди додому.
1462
01:48:29,634 --> 01:48:31,720
Синьйори добрі, дайте говорити.
1463
01:48:32,595 --> 01:48:35,015
Покірна я йому, та не тепер
1464
01:48:35,598 --> 01:48:37,517
Я, може, й не вернусь додому.
1465
01:48:39,811 --> 01:48:40,854
Так
1466
01:48:41,730 --> 01:48:44,983
тепер лежи і плач!
1467
01:48:45,191 --> 01:48:48,403
Бо ти убив невинність найчистішу,
що будь-коли дивилася на світ.
1468
01:48:48,611 --> 01:48:51,740
О ні, вона була безчесна!
З Кассіо
1469
01:48:51,948 --> 01:48:54,534
забувши сором, не менш як тисячу разів
пускалась на те огидне і безчесне діло.
1470
01:48:54,743 --> 01:48:58,329
Признався Кассіо і в нагороду вона
йому мій перший подарунок віддала.
1471
01:48:58,538 --> 01:49:00,665
Те в Кассіо я бачив.
1472
01:49:03,668 --> 01:49:05,211
О небо!!
1473
01:49:07,547 --> 01:49:09,299
О святі небесні сили!
1474
01:49:11,634 --> 01:49:13,595
Схаменися
1475
01:49:14,512 --> 01:49:16,556
Іди додому!
1476
01:49:17,807 --> 01:49:19,934
Не піду.
1477
01:49:22,187 --> 01:49:23,438
Нерозумний мавре!
1478
01:49:24,939 --> 01:49:29,235
Ту хустку, що згадав ти, я знайшла
1479
01:49:30,195 --> 01:49:31,529
і чоловікові дала.
1480
01:49:31,738 --> 01:49:34,282
Ти брешеш, погань!
1481
01:49:34,491 --> 01:49:37,452
Ні! Я не брешу!
Клянуся небом! Ні, мої синьйори!
1482
01:49:38,286 --> 01:49:41,873
Невже громи на небі лиш для того,
щоб в час грози гриміти?
1483
01:49:42,999 --> 01:49:44,668
Дикун!
1484
01:49:59,474 --> 01:50:01,184
Зупинись!
1485
01:50:04,104 --> 01:50:06,147
Прошу вас, покладіть мене
найближче до синьйори.
1486
01:50:45,145 --> 01:50:47,856
Синьйоро, що віщувала
пісня про вербу?
1487
01:50:48,690 --> 01:50:50,942
Чи чуєш ти мене?
1488
01:50:51,860 --> 01:50:55,155
Я - наче лебідь - із піснею помру.
1489
01:50:56,364 --> 01:51:00,744
Ой вербо, ой вербо
1490
01:51:01,786 --> 01:51:04,956
Ні, мавре, вірною вона булла
1491
01:51:05,165 --> 01:51:08,084
й тебе кохала щиро, лютий мавре
1492
01:51:10,378 --> 01:51:13,173
лютий мавре
1493
01:51:13,798 --> 01:51:15,508
клянусь душею, правду я кажу.
1494
01:51:16,217 --> 01:51:19,387
І з цим я умираю
1495
01:51:20,805 --> 01:51:22,724
умираю.
1496
01:51:26,269 --> 01:51:29,147
Де той безумний?
Де він, той нещасний?
1497
01:51:32,233 --> 01:51:34,652
Той, що колись Отелло був
1498
01:51:38,156 --> 01:51:39,574
я тут.
1499
01:51:40,617 --> 01:51:41,993
І де той гад?
1500
01:51:42,535 --> 01:51:44,746
Ведіть сюди падлюку.
1501
01:51:54,089 --> 01:51:56,925
Дивлюсь йому на ноги
1502
01:51:58,134 --> 01:52:00,303
ні, то казка.
1503
01:52:00,762 --> 01:52:02,972
Якщо ти й справді чорт, то я тебе
1504
01:52:03,431 --> 01:52:05,308
убить не зможу.
1505
01:52:21,533 --> 01:52:25,912
Я в крові
1506
01:52:26,121 --> 01:52:27,664
але живий.
1507
01:52:28,206 --> 01:52:30,792
Я й не жалкую.
1508
01:52:31,334 --> 01:52:33,586
Хочу я, щоб жив ти.
1509
01:52:33,795 --> 01:52:36,548
Бо вмерти, почуваю я
1510
01:52:36,756 --> 01:52:39,843
блаженство.
1511
01:52:40,051 --> 01:52:41,636
Негідник цей
1512
01:52:41,845 --> 01:52:44,889
вже майже визнав злочин.
1513
01:52:46,933 --> 01:52:49,894
Ви з ним змовлялись
1514
01:52:50,103 --> 01:52:52,313
і Кассіо убити?
1515
01:52:53,314 --> 01:52:54,816
Так.
1516
01:52:56,609 --> 01:52:58,903
Я приводу вам не давав ніколи,
мій генерале дорогий.
1517
01:52:59,112 --> 01:53:02,449
Я вірю, і вас прошу - простіть мені.
1518
01:53:03,908 --> 01:53:05,994
Благаю я, нехай напівдиявол цей
1519
01:53:06,202 --> 01:53:08,413
вам відповість, навіщо так обплутав
1520
01:53:09,039 --> 01:53:12,834
і душу, й тіло?
1521
01:53:13,877 --> 01:53:16,671
Нічого в мене не питайте.
1522
01:53:18,214 --> 01:53:20,050
Все що знаєте,- те знаєте.
1523
01:53:21,593 --> 01:53:23,470
Віднині
1524
01:53:23,845 --> 01:53:26,890
я й слова більше не скажу.
1525
01:53:28,725 --> 01:53:30,268
Справді
1526
01:53:31,519 --> 01:53:33,646
то найкращий засіб.
1527
01:53:36,024 --> 01:53:37,901
Ви з нами підете з покоїв цих.
1528
01:53:38,109 --> 01:53:40,028
Скасовані і влада ваша, й сан
1529
01:53:40,695 --> 01:53:43,406
правителем призначено на
Кіпрі Віднині Кассіо.
1530
01:53:53,249 --> 01:53:54,918
Ведіть його.
1531
01:53:55,251 --> 01:53:56,628
Ще слово, два - раніше,
ніж вийшли ви.
1532
01:53:57,087 --> 01:54:00,090
Венеції я добре послужив -
це знають всі.
1533
01:54:13,770 --> 01:54:15,772
Та мова не про те.
1534
01:54:20,860 --> 01:54:22,445
Я маю ось яке до вас прохання
1535
01:54:23,071 --> 01:54:26,074
коли ви будете писать в сенат
про всі оці страхіття, то про мене
1536
01:54:26,616 --> 01:54:28,451
ви напишіть лиш те, який я є.
1537
01:54:28,910 --> 01:54:31,079
Не зменшуйте провини
1538
01:54:31,287 --> 01:54:33,790
і навмисне не перебільшуйте.
1539
01:54:34,457 --> 01:54:37,585
А напишіть, що я кохав без розуму
1540
01:54:37,794 --> 01:54:40,755
й без міри.
1541
01:54:40,964 --> 01:54:45,343
Що піддававсь я ревнощам не легко
1542
01:54:45,552 --> 01:54:48,471
але, піддавшись, жодних меж не знав.
1543
01:54:49,222 --> 01:54:52,559
Що викинув, мов йолоп-індіанець,
перлину найкоштовнішу, ціннішу
1544
01:54:52,767 --> 01:54:56,354
незмірно, аніж рід його увесь.
1545
01:54:57,355 --> 01:54:59,941
І що мої, колись суворі, очі,
не звиклі до плачу й м'якого смутку
1546
01:55:00,150 --> 01:55:03,820
ллють сльози нині, к смолу цілющу
1547
01:55:04,029 --> 01:55:08,283
як смолу цілющу
1548
01:55:08,491 --> 01:55:10,160
дерева аравійські рясно ронять.
1549
01:55:13,496 --> 01:55:15,290
Все напишіть.
1550
01:55:16,332 --> 01:55:18,626
І ще одне додайте
1551
01:55:20,045 --> 01:55:22,047
коли якось в Алеппо я побачив
1552
01:55:23,214 --> 01:55:26,885
як турок злий в тюрбані тяжко
1553
01:55:27,093 --> 01:55:29,012
бив Венеціанця
1554
01:55:29,387 --> 01:55:31,681
і сенат паплюжив
1555
01:55:32,682 --> 01:55:36,061
вхопив я пса-обрізанця
1556
01:55:36,269 --> 01:55:38,646
за горло
1557
01:55:39,356 --> 01:55:40,774
і заколов його
1558
01:55:42,776 --> 01:55:44,069
отак.
1559
01:56:25,735 --> 01:56:27,862
Я цілував тебе
1560
01:56:28,071 --> 01:56:30,615
коли вбивав.
1561
01:56:31,908 --> 01:56:34,369
Цілуючи тебе
1562
01:56:35,829 --> 01:56:38,206
я смерть
1563
01:56:38,957 --> 01:56:42,460
прийняв.
1564
01:56:49,551 --> 01:56:53,179
Цього боявся я, одначе думав,
що при собі немає в нього зброї.
1565
01:56:53,763 --> 01:56:55,765
Яка душа велична.
1566
01:56:55,974 --> 01:56:58,101
Пес спартанський!
1567
01:57:01,104 --> 01:57:03,940
Дивись сюди на цей тягар жахливий,
що он похмуре ложе угинає.
1568
01:57:04,816 --> 01:57:06,651
Це все - твоя робота.
1569
01:57:16,411 --> 01:57:18,371
Вас прошу, правителю шановний
1570
01:57:18,580 --> 01:57:22,167
взять на себе
і покарать пекельного падлюку.
1571
01:57:22,959 --> 01:57:24,461
Призначте час
1572
01:57:25,462 --> 01:57:26,921
і місце
1573
01:57:28,381 --> 01:57:30,592
і тортури. І виберіть йому
найтяжчу кару!
1574
01:57:34,137 --> 01:57:36,431
А я про цю тяжку
1575
01:57:37,432 --> 01:57:39,809
печальну втрату
1576
01:57:40,018 --> 01:57:41,728
з печальним серцем
154957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.