All language subtitles for Harley.Quinn.S04E08.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,684 --> 00:00:24,115 ‫تباً! غبنا لبضعة أيام ‫وتولّى سكان (سنايدر فيرس) الحكم؟ 2 00:00:24,680 --> 00:00:26,722 ‫نعم! تباً للنظام الأبوي! 3 00:00:26,852 --> 00:00:28,286 ‫وهذه السيارة! 4 00:00:28,416 --> 00:00:30,112 ‫- (نورا)؟ ‫- مهلاً، (آيفي)؟ 5 00:00:30,632 --> 00:00:32,413 ‫يا إلهي! أين كنتِ؟ 6 00:00:32,631 --> 00:00:33,804 ‫مرحباً يا (هارلي) 7 00:00:40,451 --> 00:00:42,753 ‫حسناً، ماذا يجري بحق الجحيم؟ 8 00:00:42,970 --> 00:00:46,142 ‫جميل منكما أيتها السافلتان ‫أن تنضما إلينا في نهاية العالم! 9 00:00:46,273 --> 00:00:47,533 ‫مهلاً، هل سبق أن حدث ذلك؟ 10 00:00:47,967 --> 00:00:50,139 ‫سنرجع إلى كرة الزمن ‫ونعود أسبوعاً إلى الوراء 11 00:00:58,047 --> 00:01:02,651 {\an8}‫"قبل 6 أيام في (إيطاليا)" 12 00:01:07,431 --> 00:01:08,692 ‫"المقر الرئيسي لصنّاع الـ(باستا) ‫تأسس عام 1901" 13 00:01:10,863 --> 00:01:14,861 ‫يا صنّاع الـ(باستا)، احذروا! 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,510 ‫لقد وصلت! 15 00:01:18,422 --> 00:01:22,203 ‫يا عاملة الاستقبال ‫ظللتُ منتظراً على الخط طوال 94 ساعة 16 00:01:22,332 --> 00:01:28,416 ‫وبعد أن أدركتُ أنه لا جدوى من ذلك ‫أتيت للتحدث معك وجهاً لوجه 17 00:01:28,546 --> 00:01:30,501 ‫ألديك موعد؟ 18 00:01:30,632 --> 00:01:33,020 ‫لا، ليس لدي موعد 19 00:01:33,151 --> 00:01:36,366 ‫علقتُ في وزارة الأمن الوطني طوال أشهر 20 00:01:36,497 --> 00:01:38,669 ‫ثم علقتُ في قسم الجمارك لأشهر أيضاً 21 00:01:38,799 --> 00:01:44,100 ‫ثم علِقت أنابيب قناعي في أغصان ‫أشجار الزيتون لديكم لساعات لا يمكن إحصاؤها 22 00:01:44,838 --> 00:01:49,878 ‫والآن، سأكمِل مسعاي أخيراً ‫لكي أكسب ودّ زميلتي في العمل 23 00:01:50,138 --> 00:01:54,223 ‫عبر إصلاح مقبض آلة إعداد الـ(باستا) ‫الخاصة بمديرتها 24 00:01:54,353 --> 00:01:56,352 ‫توقّف صنع هذا المقبض 25 00:01:56,482 --> 00:01:59,610 ‫توقف؟ هذا غير مقبول! 26 00:02:00,305 --> 00:02:01,348 ‫ماذا عن في الخلف؟ 27 00:02:01,478 --> 00:02:03,389 ‫أحياناً، يعتقدون في متجر ما ‫أنهم لا يملكون شيئاً ما 28 00:02:03,520 --> 00:02:07,040 ‫ثم يتفقدون القسم الخلفي منه ‫فيجدون ما يبحثون عنه 29 00:02:07,168 --> 00:02:09,603 ‫- ليس في الخلف ‫- أنت لا تفهمين 30 00:02:09,733 --> 00:02:13,035 ‫طوال حياتي، عشتُ في الظلام 31 00:02:13,166 --> 00:02:19,204 ‫بدون أمل بأن أجد شخصاً أترابط معه ‫على مستوى عاطفي وروحاني 32 00:02:19,334 --> 00:02:21,203 ‫لقد وجدتها... 33 00:02:21,420 --> 00:02:23,851 ‫حبيبتي (نورا) الجميلة 34 00:02:24,070 --> 00:02:28,154 ‫ولكن إن لم أجد مقبضاً جديداً ‫لآلة إعداد الـ(باستا) هذه فسأخسرها 35 00:02:28,762 --> 00:02:30,892 ‫توقفنا عن صنعه 36 00:02:33,758 --> 00:02:35,627 ‫يا حقراء الـ(باستا)! 37 00:02:38,450 --> 00:02:41,883 ‫(ماركوس)، أنت الموظف الوحيد ‫في مصلحة الضرائب الذي يستحق العناء 38 00:02:42,013 --> 00:02:44,577 ‫حظاً موفقاً في مسألة الترقية يا صاح ‫أنت تستحقها 39 00:02:48,921 --> 00:02:50,659 ‫إليكم هذا أيها الملاعين! 40 00:02:51,398 --> 00:02:56,175 ‫في أنباء أخرى، أعلن (ليكس لوثر) ‫أنه يوشك على بدء إصلاح طبقة الأوزون 41 00:02:56,263 --> 00:02:59,045 ‫عبر جهاز "منقِذ الأرض" ‫من شركة (ليكس) 42 00:02:59,522 --> 00:03:01,304 ‫حالما تصبح مستعداً يا سيد (لوثر) 43 00:03:01,390 --> 00:03:04,562 ‫(يسوع)، (إلفيس)، وطفل (ريانا)... 44 00:03:04,692 --> 00:03:07,343 ‫والآن، (ليكس لوثر) 45 00:03:07,473 --> 00:03:09,731 ‫حين تعيدنا صفحات التاريخ إلى أحداث اليوم... 46 00:03:09,818 --> 00:03:11,817 ‫أنا متحمّس جداً! 47 00:03:11,947 --> 00:03:13,469 ‫- هيا بنا! ‫- "إعادة ملء ثقب الأوزون" 48 00:03:21,288 --> 00:03:22,549 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- سيدي... 49 00:03:22,679 --> 00:03:24,805 ‫يبدو أنّ أقصى مدى قد ‫تصله أشعة الليزر خاصتنا 50 00:03:24,826 --> 00:03:27,068 ‫أقل بـ304 سنتم من الحد ‫اللازم لبلوغ غلاف الأرض 51 00:03:27,198 --> 00:03:30,846 ‫- بِلغة مفهومة! ‫- ينقصنا مدى 10 أقدام يا سيدي 52 00:03:38,233 --> 00:03:41,796 ‫سأعثر لك على مقبض أفضل ‫لآلة إعداد الـ(باستا) الآن! 53 00:03:42,273 --> 00:03:46,226 ‫أستميح المعذرة أيها الرجل الإيطالي 54 00:03:46,357 --> 00:03:52,093 ‫هل يمكنك أن تخبرني أين يمكنني العثور على ‫أفضل آلة لإعداد الـ(باستا) في (إيطاليا)؟ 55 00:03:55,655 --> 00:03:59,652 ‫يا لهؤلاء الناس وقيلولاتهم المزعجة! 56 00:04:03,040 --> 00:04:05,039 ‫مرحباً أيها الولد! 57 00:04:05,169 --> 00:04:07,472 ‫هذا أنا، (بانيو)! 58 00:04:08,167 --> 00:04:12,294 ‫يقول إنّ اسمه يعني "الحمّام" 59 00:04:14,988 --> 00:04:19,897 ‫بالفعل، أين يمكنني العثور على أفضل ‫آلة لإعداد الـ(باستا) في كل (إيطاليا)؟ 60 00:04:20,202 --> 00:04:22,113 ‫مُعدّ الـ(باستا)! 61 00:04:22,504 --> 00:04:24,503 ‫شكراً جزيلاً! 62 00:04:25,807 --> 00:04:28,760 ‫اللعنة عليكم أيها الحقراء! 63 00:04:30,328 --> 00:04:35,064 ‫تستحقين كل تقرّح يصيبني يا (نورا) اللطيفة! 64 00:04:35,755 --> 00:04:36,929 ‫(نورا)! 65 00:04:37,276 --> 00:04:38,448 ‫(نورا)! 66 00:04:39,101 --> 00:04:41,534 ‫(نورا)، (نورا)... 67 00:04:42,576 --> 00:04:46,052 ‫هذا أكثر إثارة أثناء نوم أحدهم ‫في الغرفة عينها 68 00:04:46,356 --> 00:04:48,051 ‫كيف تشعر بالراحة هكذا؟ 69 00:04:48,181 --> 00:04:50,310 ‫هل ذكر أحد الراحة؟ 70 00:04:50,440 --> 00:04:53,655 ‫أنا متشوّقة ليصل لساني إلى هذا 71 00:04:55,915 --> 00:04:58,521 ‫في الواقع، قبل أن نبدأ بفعل هذا ‫أحتاج إلى وعاء من الـ(باستا) 72 00:04:58,869 --> 00:05:02,215 ‫- سأعود سريعاً ‫- نعم، وأنا أيضاً 73 00:05:02,431 --> 00:05:08,167 ‫لطالما حلمتُ بتفجير كل البراكين على الأرض ‫في آنٍ معاً، ستفخر بي (آيفي) كثيراً 74 00:05:08,341 --> 00:05:11,469 ‫- لقد أوصَت بك ‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟ 75 00:05:11,599 --> 00:05:14,205 ‫- طُلب مني مساعدة (ليكس) في... ‫- اصمتي يا مُحبة الحمم البركانية! 76 00:05:14,335 --> 00:05:15,422 ‫أريد أن أسمع الإجابة منه 77 00:05:15,552 --> 00:05:21,591 ‫إنني أستعين بموظفة من مستوى متدنٍ ‫لتنشيط بعض البراكين حول العالم 78 00:05:21,722 --> 00:05:24,240 ‫ما يشكّل حرارة كافية لرفع الأوزون... 79 00:05:24,327 --> 00:05:26,109 ‫لا أعلم، قرابة 10 أقدام 80 00:05:26,241 --> 00:05:29,064 ‫- لا يهم السبب ‫- بل يبدو أنه مهم 81 00:05:29,195 --> 00:05:30,671 ‫هذا ليس من شأنك يا (نورا) 82 00:05:30,802 --> 00:05:34,539 ‫رجل أعمال ثري شائن ‫يأتي إلى المكتب يوم أحد 83 00:05:34,668 --> 00:05:38,275 ‫لأخذ صهباء عديمة الخبرة ‫للمساعدة في مشروع شخصي 84 00:05:38,405 --> 00:05:40,795 ‫كم أنّ هذا ينذرني بالسوء أيها السافل! 85 00:05:40,923 --> 00:05:43,401 ‫لا! هل وقعتُ في ورطة؟ ‫ظننتُ أنّ (آيفي) تعرف بهذا 86 00:05:43,531 --> 00:05:46,659 ‫- هل ستغضب مني أو...؟ ‫- لمَ أنتِ هنا يوم أحد؟ 87 00:05:46,791 --> 00:05:48,180 ‫دائماً ما أعمل في نهايات الأسبوع 88 00:05:48,267 --> 00:05:49,701 ‫عودي إلى مقرّ الأغبياء! 89 00:05:49,831 --> 00:05:52,091 ‫وَضعي سماعة الأذنين 90 00:05:52,221 --> 00:05:54,306 ‫سيصدر كلام نابٍ هنا 91 00:05:54,437 --> 00:05:56,826 ‫ليس بهذه السرعة! ‫برّر ما تفعله 92 00:05:56,956 --> 00:06:01,519 ‫ظننت أنها تقوم بجولة ترويجية لتشكيلتها ‫من المشدات الرسمية مع المدعوين بـ(جون) 93 00:06:01,649 --> 00:06:03,342 ‫لم تعد (آيفي) تتعامل مع المدعوين بـ(جون) 94 00:06:03,474 --> 00:06:06,602 ‫- فجّرتهم إلى أشلاء أيها المراوغ المحتال... ‫- ماذا فعلَت؟ 95 00:06:06,732 --> 00:06:08,034 ‫تباً للرجال! 96 00:06:08,121 --> 00:06:11,728 ‫تستنزفون أثداءنا حين تكونون صغاراً ‫والآن تريدوننا أن ندير شركاتكم؟ 97 00:06:11,858 --> 00:06:13,075 ‫اخرج! 98 00:06:16,898 --> 00:06:18,766 ‫طق طق! 99 00:06:21,112 --> 00:06:22,155 ‫مرحباً؟ 100 00:06:26,326 --> 00:06:28,194 ‫أستميح المعذرة؟ 101 00:06:29,410 --> 00:06:31,235 ‫مَن طعن قلبي المتعَب؟ 102 00:06:33,625 --> 00:06:37,014 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أعتذر منك يا سيدتي 103 00:06:37,231 --> 00:06:43,705 ‫وصلتُ إلى بيتك في بحثي الفاشل ‫عن أفضل مُعدّ للـ(باستا) في (إيطاليا) 104 00:06:44,356 --> 00:06:47,050 ‫لقد وجدتَها أيها السمين 105 00:06:49,614 --> 00:06:53,001 ‫(آيفي)، لن تخمّني أبداً ‫ما حاول ذلك الحقير (ليكس) فعله 106 00:06:53,350 --> 00:06:54,827 ‫حسناً، بجدية، استيقظي 107 00:06:54,956 --> 00:06:57,912 ‫هل تعانين صدمة تسممية؟ ‫أنت نائمة منذ أيام! 108 00:06:58,433 --> 00:06:59,606 ‫لستِ (آيفي)! 109 00:07:00,300 --> 00:07:03,213 ‫اكتفيتُ من ترهات الشعر المستعار! ‫(آيفي) غير موجودة هناك حتى 110 00:07:03,863 --> 00:07:05,905 ‫حسناً يا أتباع (ليكس)، تقدّموا! 111 00:07:06,426 --> 00:07:08,947 ‫ألستِ قلقة حيال (آيفي)؟ ‫لا يعرف أحد شيئاً عنها 112 00:07:09,077 --> 00:07:12,726 ‫نعم، أشعر بأنها مشكلة تليق بيوم الإثنين ‫والآن، أين كنا؟ 113 00:07:17,288 --> 00:07:19,330 ‫(فولكانا)، أيتها المنحرفة! ‫ماذا تفعلين؟ 114 00:07:19,504 --> 00:07:23,240 ‫أعيد شحن طاقتي بِشُعيرات عشوائية لـ(آيفي) ‫وفتات رقاقاتها 115 00:07:26,282 --> 00:07:27,802 ‫أفلتني! 116 00:07:28,367 --> 00:07:31,148 ‫هل غيّر أحدكم كلمة ‫المرور لشبكة الـ(وايفاي)؟ 117 00:07:36,622 --> 00:07:37,926 ‫- ثلج! ‫- نار! 118 00:07:41,575 --> 00:07:44,442 ‫ظننتُ أنني الفاشل ‫الوحيد الذي يعمل يوم الأحد 119 00:07:44,573 --> 00:07:46,048 ‫لم يعد يتمتع أحد بالحدود ‫ما بين العمل والحياة 120 00:07:46,223 --> 00:07:50,829 ‫إننا نعمل كالعبيد لدى أصلع فاشل ‫يحاول الحؤول دون ممارستي للجنس 121 00:07:50,959 --> 00:07:52,914 ‫يا فتاة، أنتِ فوضوية! 122 00:07:53,045 --> 00:07:56,520 ‫هيا يا (ليني)، فلنتابع هذا في سيارتي 123 00:08:04,817 --> 00:08:11,032 ‫شكراً يا سيدتي ‫لن أنسى حسن صنيعك العالمي 124 00:08:11,465 --> 00:08:12,508 ‫لا يمكنك الأكل مجاناً 125 00:08:12,638 --> 00:08:15,680 ‫إن أكلتَ جبن الـ(بارميزان) خاصتي ‫فستساعدني في المطبخ 126 00:08:15,898 --> 00:08:16,941 ‫أحتاج إلى الراحة! 127 00:08:17,201 --> 00:08:19,634 ‫أخشى أنّ جسمي سيتضعضع! 128 00:08:19,764 --> 00:08:22,371 ‫الآن ليس وقت الخوف 129 00:08:22,501 --> 00:08:24,628 ‫سيحلّ الخوف لاحقاً 130 00:08:25,108 --> 00:08:27,280 ‫- بعد التحلية؟ ‫- اصمت! 131 00:08:27,410 --> 00:08:31,712 ‫أنا مَن يطرح الأسئلة ‫اصنع العجين أو اخرج من هنا! 132 00:08:33,928 --> 00:08:36,057 ‫اللعنة! اللعنة! اللعنة! ‫ماذا سنفعل بحق اللعنة؟ 133 00:08:36,143 --> 00:08:38,489 ‫ألا يمكنك استخدام قواك ‫لإخراجنا بتفجير من هنا؟ 134 00:08:38,619 --> 00:08:43,529 ‫أشتهر بإشعال الحرائق وليس التفجير ‫ثمة فارق بسيط وإنما هام بينهما 135 00:08:43,659 --> 00:08:47,091 ‫يا أتباع (آيفي) ‫لديكم فرصة أخيرة لتسليم (فولكانا) 136 00:08:47,222 --> 00:08:49,698 ‫- أتمنى لو كانت (آيفي) هنا ‫- إنها ليست كذلك! 137 00:08:49,829 --> 00:08:53,652 ‫ووفق تسلسل القيادة الهرمي الذي ابتكرته للتو ‫أنا المسؤولة! 138 00:08:53,783 --> 00:08:57,911 ‫(نورا)، أعتبر صمتك ‫كرفض لتسليم نافثة النيران؟ 139 00:08:57,996 --> 00:09:02,211 ‫هذا صحيح، رأيت رجالاً أمثالك ‫يتحكّمون بنساء يافعات وغبيات من قبل 140 00:09:02,341 --> 00:09:03,688 ‫ليس بوجودي! 141 00:09:03,819 --> 00:09:06,642 ‫- شكراً لك يا (نورا) ‫- هلاّ يضعها أحد في غرفة الذعر! 142 00:09:06,773 --> 00:09:08,728 ‫لا توجد غرفة ذعر ‫في مقر "فيلق الهلاك" 143 00:09:09,032 --> 00:09:11,292 ‫لا يمكنني التعامل مع كل هذه الشخصيات 144 00:09:11,466 --> 00:09:15,375 ‫لا تقلقوا يا أفراد عائلتي في العمل ‫حان الوقت لكي يتألق هذا القرش! 145 00:09:15,505 --> 00:09:17,548 ‫سأقوم بإخراجنا من هنا 146 00:09:21,066 --> 00:09:23,935 ‫هل يمكنك الولوج إلى حساب (آيفي) المصرفي؟ ‫أريد أن أعرف ما تجنيه تلك السافلة 147 00:09:24,063 --> 00:09:26,802 ‫بسرعة، فليناولني أحد ‫شيء يحتوي على (التورين) 148 00:09:28,495 --> 00:09:30,711 ‫لا أعتبر ذلك حباً من النظرة الأولى 149 00:09:30,841 --> 00:09:34,665 ‫ما يجمعني بـ(نورا) أعمق من ذلك 150 00:09:34,795 --> 00:09:37,663 ‫اسمع! نعمل بأيدينا وليس بلساننا! 151 00:09:39,314 --> 00:09:41,008 ‫تتصرّفين بعنف معي! 152 00:09:41,789 --> 00:09:44,397 ‫هذا هو الشغف! هذه هي الحياة! 153 00:09:45,179 --> 00:09:46,352 ‫والآن ركّز! 154 00:09:50,436 --> 00:09:53,651 ‫حسناً أيتها البيضة الصغيرة، انكسري 155 00:09:58,256 --> 00:10:01,559 ‫هذا البيض معطوب! ‫سأفجّره بالكامل! 156 00:10:04,339 --> 00:10:07,163 ‫أعطِني صورة محبوبتك 157 00:10:09,987 --> 00:10:14,375 ‫- والآن، جرّب ‫- حسناً، ولكنني سأكسرها بالتأكيد 158 00:10:14,505 --> 00:10:18,284 ‫كما فعلتُ بالكثير من الأجساد والأرواح ‫في مسيرتي المهنية 159 00:10:18,371 --> 00:10:22,282 ‫ليس إن كسرت البيض لأجلها 160 00:10:38,617 --> 00:10:42,181 ‫اعتبر هذه العجينة صدر (نورا) 161 00:10:43,224 --> 00:10:44,787 ‫يا للهول! 162 00:10:47,047 --> 00:10:49,219 ‫- هكذا؟ ‫- ممتاز! 163 00:10:49,349 --> 00:10:52,000 ‫لا تنسَ التلاعب بالحلمتين 164 00:10:52,130 --> 00:10:54,215 ‫حسناً... 165 00:10:54,346 --> 00:10:56,736 ‫أكرر، لا بد من أن تفعل هذا بنفسك 166 00:10:56,864 --> 00:10:59,168 ‫في مطبخي، أنت بمفردك! 167 00:11:15,764 --> 00:11:16,937 ‫لا أستطيع! 168 00:11:17,198 --> 00:11:21,500 ‫بلى، انظر إلى أيدينا ‫لا تختلفان كثيراً 169 00:11:21,630 --> 00:11:24,198 ‫صحيح أنّ يدك أشبه ‫بخمسة أصابع من النقانق 170 00:11:24,219 --> 00:11:27,061 ‫الصغيرة المتصلة بِكرة ‫طازجة من الـ(موزاريلا) 171 00:11:27,147 --> 00:11:30,362 ‫ولكن بوسعها القيام بعمل دقيق رغم ذلك 172 00:11:30,580 --> 00:11:36,792 ‫لطالما تطلّب تركيب القنابل لأجل التفجيرات ‫لمسة رقيقة، كما أفترض 173 00:11:36,923 --> 00:11:37,965 ‫نعم! 174 00:11:38,096 --> 00:11:43,092 ‫فكّر في كل واحدة من الـ(فيتوتشيني) ‫وكأنها شعور متفجّر حيال (نورا) 175 00:11:43,223 --> 00:11:44,613 ‫والآن، اقطع 176 00:11:48,871 --> 00:11:50,956 ‫إنها سميكة جداً، حاول مجدداً! 177 00:12:02,513 --> 00:12:06,597 ‫(نورا)! (نورا)! (نورا)! (نورا)! 178 00:12:10,463 --> 00:12:12,331 ‫سأفقد إثارتي بانتظارك 179 00:12:12,461 --> 00:12:16,459 ‫قبِلتُ بهذه الوظيفة على أمل إيجاد ‫المزيد من حالات المعلوماتية الشريرة الطارئة 180 00:12:16,589 --> 00:12:19,239 ‫وليس لمجرد مساعدة الموظفين ‫ببطاقات دوامهم عبر الإنترنت 181 00:12:19,369 --> 00:12:21,542 ‫وأخيراً، حانت لحظتي الحاسمة! 182 00:12:21,673 --> 00:12:24,019 ‫- مشاهدتك وأنت تعمل مذهلة! ‫- مهلاً! 183 00:12:24,149 --> 00:12:26,582 ‫يُفترض بك أن تمسّد عنقي أنا بشكل مثير هكذا 184 00:12:26,712 --> 00:12:30,319 ‫أحاول مساعدة صديقي على الاسترخاء ‫وأنا أتعلّم الكثير 185 00:12:33,533 --> 00:12:36,661 ‫لا يمكنني أن أموت وأنا أشاهد رجلان ‫يوطّدان علاقتهما بسبب التكنولوجيا! 186 00:12:37,269 --> 00:12:38,877 ‫- بالطبع، (إمبيغيولايتر)! ‫- "(إمبيغيولايتر)" 187 00:12:39,094 --> 00:12:42,136 ‫يمكننا استخدامه لتكبير المبنى ‫وحينها سينفجر الدرع الخارجي 188 00:12:42,222 --> 00:12:44,525 ‫لا! (نورا)، أنا بحاجة إلى هذا 189 00:12:44,655 --> 00:12:47,566 ‫حان الوقت لكي أثبت أنني أكثر من مجرد أب 190 00:12:47,913 --> 00:12:52,606 ‫و... مرحى! ‫اخترقت لتوي برنامج حماية آخر 191 00:12:52,780 --> 00:12:55,648 ‫بعد بضع دقائق، يصبح بوسعنا... 192 00:12:58,124 --> 00:13:01,208 ‫لقد تم تكبيري! ‫لا يمكنني اختراق البرامج هكذا! 193 00:13:01,338 --> 00:13:02,859 ‫تباً! ‫لا يمكن استخدامه إلا لمرّة واحدة! 194 00:13:11,592 --> 00:13:12,635 ‫استيقظ! 195 00:13:12,765 --> 00:13:14,155 ‫حان وقت تناول الطعام 196 00:13:14,851 --> 00:13:16,415 ‫كم أحب الـ(باستا)! 197 00:13:16,545 --> 00:13:19,977 ‫- شكراً جزيلاً يا سيدتي ‫- لا، ليس "سيدة" 198 00:13:20,107 --> 00:13:23,192 ‫نادِني بـ"الأم"، الأم (ناكاروني) 199 00:13:23,323 --> 00:13:28,710 ‫- مثل "الأم (ماكاروني)"؟ ‫- نعم، هذا اسم مطعم قريبتي 200 00:13:28,841 --> 00:13:34,054 ‫كنيتنا هي (ناكاروني) ‫ولكنهم غيّروه في (إيليس آيلاند) 201 00:13:35,531 --> 00:13:38,789 ‫هذا أشهى طبق (باستا) تناولته في حياتي 202 00:13:38,919 --> 00:13:40,049 ‫مَن أعدّه؟ 203 00:13:40,180 --> 00:13:42,352 ‫- أنت أعددتَه ‫- ماذا؟ متى؟ 204 00:13:42,482 --> 00:13:48,998 ‫أيها الأحمق، أنت ثاني أفضل مُعدّ للـ(باستا) ‫في كل (إيطاليا) 205 00:13:49,651 --> 00:13:52,170 ‫أنا مُعدّ الـ(باستا)؟ 206 00:13:53,343 --> 00:13:58,817 ‫أيتها الأم، لربما وُلدت في السجن ‫ولكنني كنت أعيش في سجن من صنيعي 207 00:13:58,949 --> 00:14:01,121 ‫وكان الآمر فيه شكّي في نفسي 208 00:14:01,251 --> 00:14:05,466 ‫لقد أصبحتُ الشيء الذي كنت أصبو إليه! 209 00:14:05,594 --> 00:14:07,985 ‫شكراً لك أيتها الأم 210 00:14:12,894 --> 00:14:16,021 ‫هلاّ تنظران إلى هاتين اليدين! ‫كيف سأقود سيارتي إلى المنزل؟ 211 00:14:16,109 --> 00:14:17,195 ‫تباً! 212 00:14:17,326 --> 00:14:20,193 ‫لا بد من أنّ جليسة صغاري ‫دخلَت في نوبة عملها الثالثة الآن 213 00:14:20,323 --> 00:14:23,669 ‫كم مرة طلبتُ منك ألا تذكر الصغار في حضوري؟ 214 00:14:23,800 --> 00:14:25,407 ‫كفانا من ألاعيبك النسائية! 215 00:14:25,537 --> 00:14:28,535 ‫حان وقت رفع الحرارة 216 00:14:30,968 --> 00:14:35,052 ‫قال ذلك وكأنه يقصد شيئاً آخر ‫ولكنه عنى ذلك حرفياً، هذا محرِج! 217 00:14:35,182 --> 00:14:37,918 ‫لم أعنِ ذلك بمعنى آخر ‫بل عنيت ذلك بمعنى مزدوج 218 00:14:38,006 --> 00:14:40,657 ‫ولكن هذا لا يهم ‫لأنني عنيت تشغيل رذاذ السم 219 00:14:40,874 --> 00:14:42,394 ‫أين رذاذ السم بحق الجحيم؟ 220 00:14:42,525 --> 00:14:44,175 ‫لا، ليس في سيارتي! 221 00:14:44,306 --> 00:14:45,739 ‫ظننت أنه في سيارتك 222 00:14:45,871 --> 00:14:47,218 ‫اذهب واجلبه! 223 00:14:47,303 --> 00:14:48,999 ‫إنني أتعرّق بشدة! 224 00:14:49,129 --> 00:14:50,736 ‫سأبرّدك يا عزيزتي 225 00:14:50,866 --> 00:14:53,038 ‫الحرارة هي عدوي اللدود 226 00:14:53,474 --> 00:14:54,517 ‫نعم! 227 00:14:54,602 --> 00:14:55,775 ‫افعل ذلك على مرفقيّ! 228 00:14:58,947 --> 00:15:00,599 ‫أخرجاني من هنا! 229 00:15:02,119 --> 00:15:03,597 ‫- ها نحن ذا! ‫- أنت! أغلِق تلك الفتحة! 230 00:15:03,727 --> 00:15:05,204 ‫لا يمكنني فعل ذلك ‫إنها مرتفعة جداً 231 00:15:05,420 --> 00:15:09,027 ‫لمَ لا يمكن لأي منكما أن يصبح ‫كبيراً وطويلاً ومنيعاً ضد الغاز؟ 232 00:15:09,158 --> 00:15:11,243 ‫ألا يمكنك القيام بتفجير ‫لكي نخرج من هنا على الأقل؟ 233 00:15:11,330 --> 00:15:13,242 ‫- يمكنني أن أعدّ لك قهوة مثلّجة ‫- يا إلهي! 234 00:15:13,370 --> 00:15:15,891 ‫أين يكون خبير التفجيرات ‫حين نحتاج إلى تفجير؟ 235 00:15:16,022 --> 00:15:17,064 ‫هل تعنين (باين)؟ 236 00:15:17,195 --> 00:15:19,714 ‫الآن بات يُفترض بي أن أعرف أسماء الجميع؟ ‫حسناً! 237 00:15:24,059 --> 00:15:26,405 ‫هل تعتقدين أنّ بوسعك الاستغناء ‫عن شريحة من جبن الـ(بارميزان) 238 00:15:26,536 --> 00:15:28,490 ‫لآخذها في رحلة العودة إلى الوطن ‫أيتها الأم؟ 239 00:15:28,622 --> 00:15:30,403 ‫- الوطن؟ ‫- نعم أيتها الأم 240 00:15:30,533 --> 00:15:34,191 ‫سأعود الآن إلى (غوثام) ‫مع كل الأسرار والحكمة 241 00:15:34,212 --> 00:15:38,136 ‫التي تعلّمتها في وقتنا ‫القصير وإنما القيّم معاً 242 00:15:38,657 --> 00:15:40,786 ‫- إلى اللقاء! ‫- لا 243 00:15:41,523 --> 00:15:45,478 ‫الآن، ستتولى القيام بعملي ‫وتكون وريثي 244 00:15:45,610 --> 00:15:49,041 ‫ولكن أيتها الأم، لقد حللتِ مشكلتي ‫لذا ما عدتُ بحاجة إليك بعد... 245 00:15:49,345 --> 00:15:54,167 ‫أيها السافل اللعين، لا يمكنك القدوم ‫إلى هذا البلد والسرقة منا ثم الرحيل! 246 00:15:54,950 --> 00:15:56,905 ‫أنت سائح ثقافي، وماذا الآن؟ 247 00:15:57,036 --> 00:16:00,554 ‫ستبيع قصتي إلى سافل ما في منصة للبث؟ 248 00:16:00,684 --> 00:16:02,769 ‫أيتها الأم، فلنتحدث بتعقّل 249 00:16:02,900 --> 00:16:06,636 ‫هل تعتقد أنني قد أعلّمك حرفة ‫قضيتُ كل عمري لإتقانها 250 00:16:06,767 --> 00:16:09,504 ‫بدون أن أتوقّع شيئاً في المقابل؟ 251 00:16:14,022 --> 00:16:16,717 ‫حسناً، إن كنا سنموت تحت قيادتي... 252 00:16:17,107 --> 00:16:20,104 ‫فسنفعل ذلك فيما نبدو بأبهى حلة! 253 00:16:20,235 --> 00:16:22,408 ‫هنا أخفي كل منتجات الشعر ‫ووجبات الحمية الخفيفة 254 00:16:22,538 --> 00:16:24,072 ‫والمسدسات الوردية ‫الصغيرة التي ترسلها الماركات 255 00:16:24,114 --> 00:16:25,579 ‫إلى (آيفي) على أمل ‫الحصول على مصادقتها لها 256 00:16:25,709 --> 00:16:28,186 ‫وهو الموقع الذي أخفيتُ فيه فتاة البراكين 257 00:16:28,317 --> 00:16:29,575 ‫- تباً! ‫- تباً! 258 00:16:31,705 --> 00:16:34,399 ‫حمداً للآلهة! ‫لمَ حبستني هنا؟ 259 00:16:34,660 --> 00:16:36,093 ‫قلت لك إنها لم تكن غرفة ذعر! 260 00:16:36,224 --> 00:16:37,701 ‫أنت على قيد الحياة، أليس كذلك؟ 261 00:16:38,179 --> 00:16:40,090 ‫- أقنعة مضادة للغاز! ‫- لبان! 262 00:16:42,915 --> 00:16:46,520 ‫هذه أكثر خزانة قابلة للاشتعال في كل (غوثام) 263 00:16:46,651 --> 00:16:50,822 ‫رذاذ للشعر، بارود، ووجبات خفيفة ‫مصنوعة من مكونات سريعة الاشتعال 264 00:16:50,952 --> 00:16:52,994 ‫لحسن حظي أنني لم أنفجر! 265 00:16:53,124 --> 00:16:55,687 ‫- هل تعنين كانفجار عادي؟ ‫- نعم 266 00:17:03,508 --> 00:17:04,855 ‫ماذا؟ لا! 267 00:17:05,071 --> 00:17:08,504 ‫ستدفع ثمن وقاحتك بالموت 268 00:17:08,634 --> 00:17:11,936 ‫ألا يمكننا الجلوس ومناقشة هذا ‫أثناء تناول المقبّلات؟ 269 00:17:12,935 --> 00:17:17,452 ‫أيتها الأم! ليس أصابعي! ‫أحتاج إليها لإمتاع (نورا)... 270 00:17:17,758 --> 00:17:19,453 ‫بجمال خطّي! 271 00:17:19,539 --> 00:17:24,014 ‫وللاستمرار بالعمل كشرير ‫شبه مشهور في (غوثام)! 272 00:17:24,144 --> 00:17:26,448 ‫مهلاً، هل أنت شبه مشهور؟ 273 00:17:26,924 --> 00:17:28,922 ‫(كلاي فايس)؟ مرحباً 274 00:17:29,314 --> 00:17:31,009 ‫هذا أنا، (باين) 275 00:17:31,139 --> 00:17:34,051 ‫لا، (باين) الذي يفجّر الأشياء 276 00:17:34,137 --> 00:17:36,266 ‫نعم! إذاً اسمع... 277 00:17:36,396 --> 00:17:38,742 ‫معلّمتي السابقة تهددني بالقتل 278 00:17:38,873 --> 00:17:42,609 ‫وهي تطالب بتذاكر لحضور عرضك في (فيغاس) 279 00:17:42,827 --> 00:17:45,781 ‫- في الصف الأمامي ‫- تقول في الصف الأمامي 280 00:17:47,084 --> 00:17:52,602 ‫تريديني أن أنطح (بويزن آيفي) أثناء نشرة ‫أخبار (غوثام) المباشرة لمجرّد إحراجها؟ 281 00:17:52,732 --> 00:17:54,601 ‫ولكنها مديرة حبيبتي (نورا) 282 00:17:54,990 --> 00:17:57,467 ‫اتفقنا إذاً 283 00:17:58,815 --> 00:18:00,639 ‫أحسنت أيها الأحمق 284 00:18:07,764 --> 00:18:09,025 ‫- رذاذ الشعر ‫- مسدس الطلاء 285 00:18:09,155 --> 00:18:10,198 ‫وجبات الحمية الخفيفة! 286 00:18:11,457 --> 00:18:13,934 ‫يمكنني حمل أغراض ‫كثيرة بهاتين اليدين الكبيرتين 287 00:18:14,064 --> 00:18:16,584 ‫انظر، أحمل حوالى 20 عبوة صودا للحمية 288 00:18:16,845 --> 00:18:18,322 ‫فليلتقط لي أحدكم صورة 289 00:18:19,017 --> 00:18:21,842 ‫حري بنا رمي هذا أيضاً ‫لا أعرف كيف أعيده إلى الجدار 290 00:18:21,972 --> 00:18:24,187 ‫عجباً! هذا مثل فيلم (داي هارد) 291 00:18:24,317 --> 00:18:27,489 ‫الفيلم الذي يستشهد الكل به ‫والذي تمت محاكاته بسخرية حتى زال أثره؟ 292 00:18:27,706 --> 00:18:29,358 ‫ليس اليوم! 293 00:18:32,703 --> 00:18:34,788 ‫كان بوسعك أن تطلبي مني هذا فحسب 294 00:18:43,695 --> 00:18:45,432 ‫أيها المرأة العقربة! 295 00:18:53,601 --> 00:18:55,642 ‫هلاّ تنظر إلى هذا! 296 00:18:55,859 --> 00:18:56,946 ‫"304 سنتمترات" 297 00:18:57,076 --> 00:19:00,682 ‫سيد (لوثر)، لقد ضخّم انفجار في (غوثام) ‫الغلاف الجوي 298 00:19:00,812 --> 00:19:04,810 ‫ودفعه إلى علوّ 304 سنتمترات... ‫أعني 10 أقدام 299 00:19:04,896 --> 00:19:07,503 ‫بتنا ضمن النطاق المناسب لترميم طبقة الأوزون 300 00:19:07,633 --> 00:19:10,196 ‫فلتنجح بهذه العملية أيها البروفيسور! 301 00:19:29,835 --> 00:19:31,834 ‫وداعاً أيها السارقين الصغيرين! 302 00:19:31,962 --> 00:19:35,961 ‫- أنا ذاهب إلى الديار إلى حبيبتي (نورا) ‫- وداعاً أيها "الحمّام" 303 00:19:36,829 --> 00:19:38,654 ‫"شكراً أيتها الأم، (باين)" 304 00:19:47,430 --> 00:19:48,645 ‫كم أنّ هذا جميل! 305 00:19:48,733 --> 00:19:52,774 ‫بت أرى العالم الآن ‫بالطريقة الفنية التي يراها الإيطاليون 306 00:20:03,331 --> 00:20:05,808 ‫لقد نجحنا يا زملائي في العمل 307 00:20:05,938 --> 00:20:09,197 ‫أنا متأكد من أننا أصِبنا جميعاً بالارتجاج ‫الدماغي ولكنني نمتُ بشكل عميق 308 00:20:09,458 --> 00:20:10,587 ‫هلاّ نحضر الـ(بيغل) 309 00:20:10,717 --> 00:20:12,889 ‫ما زلنا لا نعرف أين (آيفي) 310 00:20:13,063 --> 00:20:16,105 ‫- متى سيخفّ هذا التورم؟ ‫- أفهمك تماماً 311 00:20:16,235 --> 00:20:18,146 ‫فأنا أعاني من فرط الإثارة 312 00:20:18,277 --> 00:20:19,927 ‫مهلاً، يا رفاق؟ 313 00:20:23,316 --> 00:20:25,794 ‫- مَن أطفأ الشمس؟ ‫- صغاري! 314 00:20:25,924 --> 00:20:26,967 ‫إنهم بحاجة إليّ! 315 00:20:27,097 --> 00:20:29,312 ‫- هل تعتقدين أنّ (ليكس) فعل هذا؟ ‫- مَن يهتم؟ 316 00:20:29,442 --> 00:20:32,526 ‫فلنعثر على مكان منعزل قبل أن ينتهي العالم 317 00:20:32,658 --> 00:20:34,396 ‫ليس الآن، أريد الأشياء المجانية 318 00:20:37,828 --> 00:20:39,435 ‫هل يريد أحدكم جهاز التصفيح؟ 319 00:20:39,566 --> 00:20:40,956 ‫(نورا)! 320 00:20:42,520 --> 00:20:43,562 ‫حبيبتي! 321 00:20:43,693 --> 00:20:46,082 ‫رجُل المتفجّرات! ‫أين كنت حين كنت بحاجة إليك؟ 322 00:20:46,213 --> 00:20:51,166 ‫كنت في (إيطاليا) لأحاول إيجاد بديل ‫لمقبض آلة (آيفي) لإعداد الـ(باستا) لأجلك 323 00:20:51,252 --> 00:20:52,556 ‫لقد فشلت 324 00:20:52,686 --> 00:20:57,336 ‫ولكن أثناء رحلتي لاكتشاف الذات ‫حقّقتُ شيئاً أفضل بكثير 325 00:20:57,464 --> 00:20:59,681 ‫(سونو إل باستيو) 326 00:21:00,072 --> 00:21:02,636 ‫أنا آلة إعداد الـ(باستا)! 327 00:21:04,200 --> 00:21:06,849 ‫نعم، تناولت الـ(باستا) على الغداء 328 00:21:08,327 --> 00:21:12,367 ‫اسمع، هل يمكنك تحطيم هذه النافذة لأجلي؟ ‫أريد مظلة الشاطئ تلك 329 00:21:13,236 --> 00:21:15,886 ‫ولكنني ظننت أنك أردتِ الـ(باستا) 330 00:21:17,234 --> 00:21:21,100 ‫مَن أنا لأشكك في نزوات حبيبتي (نورا)؟ 331 00:21:25,575 --> 00:21:28,790 ‫جميل منكما أيتها السافلتان ‫أن تنضما إلينا في أحداث نهاية العالم 332 00:21:28,920 --> 00:21:30,224 ‫مهلاً، هل سبق أن وقعت؟ 333 00:21:30,354 --> 00:21:32,396 ‫إذاً سنرجع إلى كرة الزمن ‫ونعود بالزمن أسبوعاً إلى الوراء 334 00:21:36,219 --> 00:21:37,306 ‫هذا خطأي 335 00:21:37,436 --> 00:21:40,955 ‫كنت أريد إصابة متجر الحفاضات الفاخر هذا ‫ولكنني أخشى الدخول 336 00:21:41,086 --> 00:21:43,301 ‫لا تتمتع هاتين اليدين بأي دقّة على الإطلاق 337 00:21:43,431 --> 00:21:45,820 ‫ثابر يا رجُل المتفجرات 338 00:21:45,951 --> 00:21:49,818 {\an8}‫جهاز إنقاذ الأرض من تصميم (ليكس) ‫يعمل على تعزيز طبقة الأوزون 339 00:21:50,035 --> 00:21:53,119 {\an8}‫ولكن يتساءل أهل (غوثام)، ‫هل باتت سميكة جداً؟ 340 00:21:53,250 --> 00:21:56,726 {\an8}‫يبدو أنّ (ليكس) قد حجب الشمس ‫أو ما هو أسوأ من ذلك 341 00:21:56,857 --> 00:21:59,376 {\an8}‫لقد رفض طلبنا بالتعليق 342 00:22:00,202 --> 00:22:01,853 ‫توقفوا أيها الناهبون! 343 00:22:05,139 --> 00:22:07,312 ‫لا! الشمس! 344 00:22:07,761 --> 00:22:11,758 ‫ابتعدوا! لا يمسّني أحد! ‫أين أقرب مركز تسمير؟ 345 00:22:11,932 --> 00:22:14,322 ‫أما زالت هذه المراكز متوفرة؟ ‫ضمن ثقافتنا؟ 346 00:22:14,452 --> 00:22:19,144 ‫يا إلهي! هل فعل (ليكس) كل هذا ‫لمجرد إغاظة (سوبرمان)؟ 347 00:22:19,275 --> 00:22:23,054 ‫فعلتُ ما هو أسوأ لأهداف أبسط ‫ولكن مع ذلك، هذا تصرف تافه فعلاً 348 00:22:23,171 --> 00:22:52,053 .RaYYaN...سحب وتعديل 37419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.