All language subtitles for Black Patch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,064 --> 00:02:00,420 BANDEAU NOIR 2 00:03:06,580 --> 00:03:08,172 Vous êtes nerveux marshal ? 3 00:03:08,321 --> 00:03:09,712 Oui, je vous ai prévenu. 4 00:03:09,942 --> 00:03:12,144 Je ne veux pas de vagabond dans cette ville. 5 00:03:13,902 --> 00:03:15,346 Prenez vos chevaux ! 6 00:03:16,443 --> 00:03:18,505 Je vais m'assurez- que vous preniez la sortie. 7 00:03:22,043 --> 00:03:23,043 Merci Carl. 8 00:03:43,380 --> 00:03:45,321 Des clients pour hôtel, Harper ? Et... 9 00:03:51,420 --> 00:03:52,702 Il y a-t-il un autre hôtel ? 10 00:03:58,217 --> 00:03:59,913 Prenez mes bagages, s'il vous plaît ? 11 00:04:03,321 --> 00:04:04,374 Hé, gobe-mouches ! 12 00:04:04,943 --> 00:04:06,453 Allez, remue-toi petit. 13 00:04:06,761 --> 00:04:07,761 Attrape ces sacs ! 14 00:04:51,230 --> 00:04:52,442 Whisky, s'il vous plaît. 15 00:04:54,610 --> 00:04:55,943 Vous cherchez Frenchy ? 16 00:05:00,264 --> 00:05:01,404 Pas bavard, hein ! 17 00:05:10,581 --> 00:05:13,740 M. Harper veut une bière, mettez-là sur son compte. 18 00:05:28,317 --> 00:05:30,373 Pourquoi avez-vous fais ça ? 19 00:05:30,788 --> 00:05:32,107 Fais quoi, gobe-mouches ? 20 00:05:32,627 --> 00:05:35,371 Tu t'es emmêlé les pieds et t'es tombé. 21 00:05:37,140 --> 00:05:39,051 Vous l'avez vu, l'étranger ? 22 00:05:43,096 --> 00:05:44,822 Tu sais quoi, gobe-mouches ? 23 00:05:45,625 --> 00:05:48,699 Cet étranger est peut-être le père que tu as perdu. 24 00:05:50,973 --> 00:05:52,945 Dommage que ta mère soit morte, 25 00:05:53,217 --> 00:05:54,794 maintenant tu ne le sauras jamais 26 00:05:55,131 --> 00:05:57,397 Si vous parlez de ma mère, Wade, vous... 27 00:06:03,531 --> 00:06:04,645 Laissez-le tranquille. 28 00:06:07,857 --> 00:06:09,599 Vous vous adressez à moi, monsieur ? 29 00:06:14,785 --> 00:06:15,985 Stop ! 30 00:06:16,832 --> 00:06:18,049 Range ce fusil. 31 00:06:20,826 --> 00:06:22,337 Et ressers une bière au môme. 32 00:06:25,596 --> 00:06:27,881 - De passage ? - C'est quoi tout ce bruit ? 33 00:06:28,092 --> 00:06:30,098 Rien qui te concerne. Rentre dans ta chambre. 34 00:06:36,750 --> 00:06:38,408 Ok petit, tu as ta bière. 35 00:06:38,772 --> 00:06:40,373 Maintenant, file et ne reviens pas. 36 00:06:51,575 --> 00:06:54,621 Nous avons un marshal ici qui n'aime pas les étrangers. 37 00:06:55,500 --> 00:06:57,887 Ils les chassent aussi vite qu'ils sont arrivés. 38 00:06:58,058 --> 00:06:59,242 Je m'en souviendrai. 39 00:06:59,965 --> 00:07:01,050 Faites-le. 40 00:07:01,723 --> 00:07:03,341 Toi, retourne dans ta chambre. 41 00:07:10,918 --> 00:07:13,668 J'aimerais voir Morgan essayer de vous expulser de la ville. 42 00:07:14,488 --> 00:07:15,499 C'est le marshal ? 43 00:07:15,820 --> 00:07:16,956 Oui, Clay Morgan. 44 00:07:18,887 --> 00:07:19,887 Ne craignez rien, 45 00:07:19,910 --> 00:07:22,502 c'est votre taille et porte un bandeau sur l'œil droit. 46 00:07:23,418 --> 00:07:24,418 Un bandeau ? 47 00:07:28,904 --> 00:07:30,009 Merci pour vos conseils. 48 00:07:31,116 --> 00:07:33,144 Si vous êtes toujours là, repassez. 49 00:07:33,549 --> 00:07:34,549 Je le ferai. 50 00:07:38,418 --> 00:07:39,425 Monsieur, 51 00:07:39,465 --> 00:07:41,803 Je vous remercie de ce que vous avez fait pour moi. 52 00:07:42,034 --> 00:07:43,449 Ce n'était pas pour toi, petit. 53 00:07:44,005 --> 00:07:45,615 Le whisky me rend irritable. 54 00:07:45,744 --> 00:07:48,121 - Je croyais ... - Apprends une chose, petit. 55 00:07:48,442 --> 00:07:50,042 Si quelqu'un t'ennuie, frappe-le. 56 00:07:50,250 --> 00:07:52,090 S'il est trop grand, trouve un revolver. 57 00:07:52,473 --> 00:07:53,666 Et apprends à l'utiliser. 58 00:07:54,512 --> 00:07:56,616 - Les armes coûtent cher. - Oui. 59 00:07:56,999 --> 00:07:58,096 Un jour, tu en auras un. 60 00:07:58,316 --> 00:07:59,645 Où est le bureau du marshal ? 61 00:08:00,022 --> 00:08:01,510 - Par là-bas. - Merci. 62 00:08:12,718 --> 00:08:13,895 Salut. 63 00:08:18,057 --> 00:08:19,057 Hé toi là-haut ! 64 00:08:19,144 --> 00:08:21,003 Un moment, Señor. 65 00:08:28,569 --> 00:08:29,764 Êtes-vous l'adjoint ? 66 00:08:30,041 --> 00:08:31,699 Non, je suis prisonnier. 67 00:08:32,030 --> 00:08:33,810 Les prisonniers ont clés ici ? 68 00:08:33,936 --> 00:08:35,957 Oh non, seulement Pedoline. 69 00:08:36,145 --> 00:08:37,921 Je suis un prisonnier spécial. 70 00:08:38,668 --> 00:08:39,933 Je me bats avec ma femme. 71 00:08:40,785 --> 00:08:43,574 J'ai douze enfants, je préfère être ici. 72 00:08:43,786 --> 00:08:45,404 Elle ne peut pas me frapper ici. 73 00:08:45,849 --> 00:08:47,422 Ah, qui êtes-vous ? 74 00:08:48,262 --> 00:08:50,597 - Je cherche le marshal. - Pourquoi ? 75 00:08:51,348 --> 00:08:53,073 Oh, je pense que je le connais. 76 00:08:54,457 --> 00:08:55,652 Savez-vous d'où il vient ? 77 00:08:57,003 --> 00:09:00,534 D'un endroit, voyons le, Iowa. 78 00:09:00,714 --> 00:09:02,259 - Iowa ? - Oui. 79 00:09:02,659 --> 00:09:03,854 C'est Clay. 80 00:09:04,240 --> 00:09:06,058 Dites-lui que Hank Danner l'a demandé. 81 00:09:06,330 --> 00:09:08,676 - Je serai à l'hôtel. - Très bien señor. 82 00:09:11,825 --> 00:09:12,825 Hank Danner. 83 00:09:13,834 --> 00:09:17,190 Hank Danner, Hank Danner. 84 00:09:27,156 --> 00:09:28,985 - Une chambre, monsieur ? - Oui. 85 00:09:30,916 --> 00:09:32,146 Je veux la meilleure. 86 00:09:32,439 --> 00:09:34,276 Ma femme arrive par la diligence demain. 87 00:09:35,715 --> 00:09:36,886 Elle l'a déjà. 88 00:09:37,222 --> 00:09:39,434 Mme Danner est dans la chambre 212. 89 00:09:58,560 --> 00:10:01,026 Oh, Hank, tu vas te mouiller. 90 00:10:01,458 --> 00:10:02,691 Tu as besoin d'un rasage. 91 00:10:03,154 --> 00:10:04,846 C'est si bon, comment vas-tu ? 92 00:10:04,987 --> 00:10:07,452 On se retrouve après 6 semaines et tu parle de ma barbe 93 00:10:07,486 --> 00:10:09,628 C'est parce qu'elle est dur, Hank. 94 00:10:16,404 --> 00:10:17,629 Tu perds ton temps, non ? 95 00:10:17,743 --> 00:10:18,743 Quoi ? 96 00:10:18,924 --> 00:10:19,951 Tu brosse tes cheveux. 97 00:10:21,708 --> 00:10:23,770 Tu auras besoin d'eau chaude pour te raser. 98 00:10:25,414 --> 00:10:26,753 Quand es-tu arrivée ? 99 00:10:26,909 --> 00:10:28,702 Tu ne m'attendais pas si tôt ? 100 00:10:29,134 --> 00:10:30,134 J'ai demandé quand ? 101 00:10:33,791 --> 00:10:34,811 Tu l'as vu, non ? 102 00:10:36,339 --> 00:10:38,182 Voir qui ? De quoi parles-tu ? 103 00:10:38,675 --> 00:10:40,176 Tu sais de qui je parle. 104 00:10:41,153 --> 00:10:43,277 Quand tu parleras clairement, je t'écouterai. 105 00:10:43,533 --> 00:10:44,533 Clay ! 106 00:10:47,828 --> 00:10:50,422 Je suis ici depuis 1 heure et n'ai pas quitté cette pièce. 107 00:10:53,592 --> 00:10:55,570 De toute façon, cela ne changerait rien. 108 00:10:56,710 --> 00:10:58,630 Je suis ta femme, ne l'oublie pas. 109 00:11:00,720 --> 00:11:01,875 Pardon, Helen. 110 00:11:03,995 --> 00:11:05,781 On partira dès que possible, d'accord ? 111 00:11:07,101 --> 00:11:08,742 Comme tu voudras. 112 00:11:25,807 --> 00:11:28,776 Carl, ne pointe jamais une arme sauf si tu veux l'utiliser. 113 00:11:30,108 --> 00:11:32,784 - Tu as fini tôt à l'hôtel ? - Presque fini. 114 00:11:33,703 --> 00:11:35,682 - Où est Pedoline? - Il est là-haut. 115 00:11:41,557 --> 00:11:43,878 Carl, je m'en fiche si tu viens ici. 116 00:11:44,206 --> 00:11:45,651 Mais tu dois faire ton travail. 117 00:11:46,168 --> 00:11:48,205 M. Harper te paie pour un travail. 118 00:11:48,325 --> 00:11:50,284 Tu dois le faire et bien. 119 00:11:51,394 --> 00:11:52,394 Quel travail ! 120 00:11:53,128 --> 00:11:55,988 Beau travail: nettoyer les crachoirs et éliminer les punaises ! 121 00:11:58,258 --> 00:12:00,389 Quand pourrai-je être votre adjoint, marshal ? 122 00:12:01,264 --> 00:12:02,338 Quand tu auras grandi. 123 00:12:02,722 --> 00:12:03,722 Maintenant, disparaît. 124 00:12:03,868 --> 00:12:05,571 j'ai nettoyez et graissez les fusils. 125 00:12:05,594 --> 00:12:07,192 Je vais m'occuper de votre cheval. 126 00:12:10,007 --> 00:12:11,713 Ranger comme il faut prend du temps. 127 00:12:11,752 --> 00:12:14,171 Où étiez-vous ? Il y a un type qui vous cherchait. 128 00:12:15,026 --> 00:12:16,026 Que voulait-il ? 129 00:12:16,424 --> 00:12:19,186 Oh, je ne sais pas, il a dit qu'il était un ami. 130 00:12:19,513 --> 00:12:20,513 Quel est son nom ? 131 00:12:20,854 --> 00:12:22,867 Ah, Voyons voir, 132 00:12:28,293 --> 00:12:30,801 Hank, Hank Donner. Hank Donner ! 133 00:12:32,522 --> 00:12:35,158 - Tu veux dire, Danner, non ? - C'est ce que j'ai dit. 134 00:12:35,181 --> 00:12:36,261 Il est à l'hôtel. 135 00:12:41,112 --> 00:12:42,489 Où allez-vous ? 136 00:12:42,986 --> 00:12:45,630 Ne t'en occupe pas, nettoie le bureau. 137 00:12:49,144 --> 00:12:52,853 Je dois balayez ici, balayez là, je déteste ce balai. 138 00:13:10,208 --> 00:13:12,658 - Un problème, marshal ? - La chambre de Hank Danner ? 139 00:13:12,745 --> 00:13:14,458 - Chambre 212. - Merci. 140 00:13:29,680 --> 00:13:32,097 Ouvre, Hank, c'est moi Clay. 141 00:13:32,508 --> 00:13:33,966 Dans un instant, Clay. 142 00:13:39,834 --> 00:13:42,082 Dépêche-toi, je veux voir ta sale tête. 143 00:13:42,357 --> 00:13:43,419 J'arrive. 144 00:13:47,568 --> 00:13:49,552 Je suis content de te voir Clay. 145 00:13:49,802 --> 00:13:51,544 Moi aussi, Hank. 146 00:13:52,083 --> 00:13:54,632 - Quelle surprise. - Oui. 147 00:13:54,929 --> 00:13:57,934 J'en ai une de plus pour toi. je suis marié. 148 00:14:02,499 --> 00:14:04,522 - Bonjour, Clay. - Allez, entre. 149 00:14:07,743 --> 00:14:08,804 Bonjour, Helen. 150 00:14:10,575 --> 00:14:11,640 Ça fait longtemps. 151 00:14:13,302 --> 00:14:15,749 Oui, même si c'est un peu tard. Félicitations. 152 00:14:16,870 --> 00:14:19,382 Plus de deux ans de retard. Merci quand même. 153 00:14:22,179 --> 00:14:23,937 Envisagez-vous de vous installer ici ? 154 00:14:24,843 --> 00:14:28,054 Non... Nous partons demain à Raton. 155 00:14:29,182 --> 00:14:32,072 C'est dommage. Ce sont de brèves retrouvailles 156 00:14:34,208 --> 00:14:35,819 Qu'allez-vous faire là-bas, Hank ? 157 00:14:36,335 --> 00:14:39,278 Ranch ! une petite propriété dans le comté de Buffalo 158 00:14:39,429 --> 00:14:41,038 J'ai toujours voulu avoir un ranch. 159 00:14:42,193 --> 00:14:44,433 On peut bien gagner sa vie avec un ranch. 160 00:14:44,964 --> 00:14:46,741 Oui, si on a de la chance. 161 00:14:49,550 --> 00:14:51,502 Ça m'a fait plaisir de te revoir, Helen. 162 00:14:55,670 --> 00:14:57,151 Tu n'as pas changé, Helen. 163 00:14:58,731 --> 00:15:00,149 Si, j'ai changé, Clay. 164 00:15:00,463 --> 00:15:01,463 Toi, marshal, 165 00:15:01,779 --> 00:15:03,028 c'est la meilleure. 166 00:15:04,310 --> 00:15:05,315 C'est un travail. 167 00:15:06,526 --> 00:15:08,203 Je dois retourner travailler. 168 00:15:08,528 --> 00:15:09,672 Je t'accompagne, Clay. 169 00:15:13,348 --> 00:15:14,348 Au revoir, Helen. 170 00:15:33,440 --> 00:15:35,684 - Fumes-tu, Clay ? - Non merci. 171 00:15:38,246 --> 00:15:39,755 Tu lui as fait du mal, Clay. 172 00:15:40,307 --> 00:15:41,442 Beaucoup de mal. 173 00:15:42,869 --> 00:15:44,332 Elle a attendu. 174 00:15:45,723 --> 00:15:46,840 J'ai fait la même chose. 175 00:15:47,506 --> 00:15:48,975 Mais c'était différent. 176 00:15:49,679 --> 00:15:51,403 J'attendais qu'elle t'oublie. 177 00:15:56,309 --> 00:15:57,669 J'attends peut-être encore. 178 00:15:59,415 --> 00:16:01,420 Je suis reparti à zéro plusieurs fois, Hank. 179 00:16:03,018 --> 00:16:04,205 - Prends soin d'elle. 180 00:16:04,292 --> 00:16:05,502 - Au revoir. - Salut. 181 00:19:02,210 --> 00:19:03,756 Il fallait que je te parle, Clay. 182 00:19:05,671 --> 00:19:07,069 Pourquoi n'es-tu pas revenu ? 183 00:19:08,523 --> 00:19:09,944 J'ai attendu si longtemps. 184 00:19:12,409 --> 00:19:15,182 Pourquoi ne m'as-tu pas donner de nouvelles ? 185 00:19:18,213 --> 00:19:19,401 Oh, Clay. 186 00:19:32,625 --> 00:19:35,076 Ton amour pour moi n'a pas changé. 187 00:19:45,189 --> 00:19:47,063 Pourquoi n'es-tu pas revenu ? 188 00:19:51,008 --> 00:19:52,477 Je suis différent Helen. 189 00:19:54,703 --> 00:19:57,375 Très différent. Pas seulement ça. 190 00:19:59,945 --> 00:20:01,328 Mais à l'intérieur de moi. 191 00:20:06,496 --> 00:20:08,861 J'ai vu trop de guerres et de carnages. 192 00:20:12,558 --> 00:20:14,053 J'avais besoin de temps. 193 00:20:17,842 --> 00:20:19,054 Et maintenant. 194 00:20:20,228 --> 00:20:21,439 Hélène. 195 00:20:23,409 --> 00:20:25,010 Si ce n'était pas Hank, je ! 196 00:20:28,422 --> 00:20:29,984 Il est trop tard pour nous, Clay. 197 00:21:03,018 --> 00:21:06,361 Marshal, je suis Ben Maxton, shérif de Clinton. 198 00:21:07,314 --> 00:21:09,064 Voici Pete Walker, mon adjoint. 199 00:21:10,187 --> 00:21:12,885 - Bonjour ! - Que puis-je pour vous ? 200 00:21:13,106 --> 00:21:14,619 Eh bien, très probablement, rien. 201 00:21:14,965 --> 00:21:17,579 On a pris le risque de venir jusqu'ici. 202 00:21:17,916 --> 00:21:20,209 La banque de Clinton a été volée hier. 203 00:21:20,566 --> 00:21:21,566 Un solitaire. 204 00:21:21,949 --> 00:21:23,678 Il s'est échappé avec $40 000. 205 00:21:24,477 --> 00:21:25,989 Il est venu par ici ? 206 00:21:26,172 --> 00:21:28,787 On l'a vu chevaucher vers le nord. 207 00:21:29,584 --> 00:21:33,732 J'ai une demi-douzaine d'hommes qui couvrent environ 80km. 208 00:21:34,465 --> 00:21:37,669 C'est plus de 160 km, c'est difficile d'aller aussi loin. 209 00:21:37,873 --> 00:21:38,960 C'est l'idée. 210 00:21:39,442 --> 00:21:40,884 Ce type est assez futé. 211 00:21:41,451 --> 00:21:43,934 Il pu penser qu'on ne le chercherait pas par ici. 212 00:21:44,449 --> 00:21:46,532 Je dois dire que c'est une chance sur mille. 213 00:21:48,438 --> 00:21:50,529 - Une description de lui ? - Pete l'a vu. 214 00:21:50,935 --> 00:21:52,904 Il était dans la banque quand c'est arrivé. 215 00:21:53,162 --> 00:21:54,247 Dis-lui Pete. 216 00:21:54,959 --> 00:21:57,267 Eh bien, c'est un grand gars. 217 00:21:57,689 --> 00:21:59,790 Tout habillé en noir. 218 00:22:00,189 --> 00:22:01,822 Il est entré très calmement, 219 00:22:01,845 --> 00:22:04,470 Avant de cligner des yeux, son revolver était sur nous. 220 00:22:05,518 --> 00:22:08,821 Je dirais qu'il avait 32, ou 33 ans. 221 00:22:10,292 --> 00:22:12,265 Il avait un regard froid, 222 00:22:13,002 --> 00:22:15,145 et un superbe étui de revolver, 223 00:22:16,374 --> 00:22:17,992 avec une boucle mexicaine. 224 00:22:20,980 --> 00:22:22,032 Hé marshal ! 225 00:22:22,610 --> 00:22:23,662 Ce type, 226 00:22:24,102 --> 00:22:26,058 celui qui vous cherchait hier. 227 00:22:26,240 --> 00:22:27,813 Hank quelque chose. 228 00:22:28,020 --> 00:22:30,087 Non, aucune chance. 229 00:22:30,616 --> 00:22:31,947 Il est venu tôt hier. 230 00:22:33,464 --> 00:22:34,862 il n'aurait pas pu arriver, 231 00:22:35,380 --> 00:22:36,380 aussi vite ? 232 00:22:36,533 --> 00:22:38,493 Ce type connaît son affaire, marshal. 233 00:22:39,210 --> 00:22:42,939 Il avait peut-être un relais de chevaux quelque part. 234 00:22:43,853 --> 00:22:45,900 Ça été planifié de manière professionnelle. 235 00:22:46,888 --> 00:22:50,978 Même avec des chevaux frais, il devait mettre au moins 20 heures. 236 00:22:51,774 --> 00:22:53,564 Ça correspond au signalement, marshal ? 237 00:22:55,556 --> 00:22:57,329 Je dois dire, oui. 238 00:22:57,483 --> 00:22:59,673 Alors, Pete pourrait le voir, n'est-ce pas ? 239 00:23:00,017 --> 00:23:01,511 Je le reconnaîtrais rapidement. 240 00:23:02,951 --> 00:23:05,139 J'étais aussi proche de lui que de vous. 241 00:23:05,462 --> 00:23:07,243 Je le reconnaîtrais dans cent ans. 242 00:23:13,867 --> 00:23:14,867 Allons-y. 243 00:23:32,164 --> 00:23:34,664 - As-tu vu M. Danner, gobe-mouches ? - Il est à l'hôtel. 244 00:23:35,492 --> 00:23:36,972 - Oh, c'est lui ! - Stop ! 245 00:23:37,585 --> 00:23:38,736 Personne ne bouge ! 246 00:23:39,029 --> 00:23:41,806 Ne fais pas ça, Hank, tu ne peux pas t'échapper. 247 00:23:42,196 --> 00:23:43,265 Je peux essayer. 248 00:23:44,235 --> 00:23:46,727 Si tu veux aller de l'autre côté, tu es un homme mort. 249 00:23:46,812 --> 00:23:48,850 Tu n'atteindras pas les chevaux 250 00:23:57,675 --> 00:23:58,867 Ça doit être vrai. 251 00:24:05,775 --> 00:24:06,775 Tiens, Clay. 252 00:24:07,962 --> 00:24:09,121 Voilà qui est mieux. 253 00:24:22,587 --> 00:24:23,642 Qu'a-t-il fait ? 254 00:24:24,518 --> 00:24:26,059 Il a dévalisé une banque. 255 00:24:26,683 --> 00:24:27,683 Où est l'argent ? 256 00:24:28,408 --> 00:24:29,569 Allez, où est-il ? 257 00:24:30,321 --> 00:24:31,806 Vous le voulez ? Trouvez-le. 258 00:24:32,071 --> 00:24:33,821 Vous voulez être pendu, monsieur ? 259 00:24:34,053 --> 00:24:36,649 Vous le serez, si vous ne dites pas où il est. 260 00:24:36,804 --> 00:24:38,226 Vous ne le savez pas, monsieur, 261 00:24:38,249 --> 00:24:40,915 mais ici on est désagréable avec des gens de votre espèce. 262 00:24:41,316 --> 00:24:42,485 Où est-il, Hank ? 263 00:24:42,823 --> 00:24:44,253 - Dans votre chambre ? - Non. 264 00:24:44,906 --> 00:24:46,561 Je te donne ma parole, Clay. 265 00:24:46,711 --> 00:24:47,820 Sa parole ? 266 00:24:47,993 --> 00:24:50,446 Pete, va à l'hôtel et fouille la chambre. 267 00:24:50,808 --> 00:24:52,245 Il a dit que ce n'était pas là. 268 00:24:53,220 --> 00:24:54,644 Que dois-je faire, Ben ? 269 00:24:54,790 --> 00:24:55,790 Ne bouge pas. 270 00:24:56,100 --> 00:24:57,688 À quoi jouez-vous, marshal ? 271 00:24:57,959 --> 00:25:01,376 Vous ne vouliez pas qu'on le voit et il ne faut pas fouillez la chambre ? 272 00:25:01,542 --> 00:25:02,767 Je m'en occupe. 273 00:25:02,897 --> 00:25:04,868 Et je serai là pour vous aider. 274 00:25:05,210 --> 00:25:06,542 Levez-vous et demi-tour. 275 00:25:06,606 --> 00:25:08,206 On a un long trajet devant vous. 276 00:25:08,268 --> 00:25:09,623 Avez-vous un mandat, Maxton ? 277 00:25:10,179 --> 00:25:11,179 Un quoi ? 278 00:25:11,960 --> 00:25:15,714 Un mandat ou ordonnance du tribunal pour emmener un prisonnier. 279 00:25:15,809 --> 00:25:16,887 Vous êtes fou ! 280 00:25:17,261 --> 00:25:19,661 Depuis quand faut-il un mandat pour ça ? 281 00:25:20,811 --> 00:25:23,314 Je ne le relâcherai pas sans une décision judiciaire. 282 00:25:23,954 --> 00:25:26,702 Allez dans la ville du comté et voyez le juge Parnell. 283 00:25:27,475 --> 00:25:28,858 C'est un long trajet, marshal. 284 00:25:29,085 --> 00:25:30,323 Une bonne journée et demie. 285 00:25:30,556 --> 00:25:32,282 Beaucoup de choses peuvent arriver. 286 00:25:33,683 --> 00:25:37,131 Je veux dire, qu'il ferait bien d'être ici et l'argent aussi. 287 00:25:37,391 --> 00:25:38,786 Pete, tu restes ici. 288 00:25:39,670 --> 00:25:41,405 Aide le marshal à fouiller la chambre, 289 00:25:41,428 --> 00:25:44,046 garde l'œil ouvert au cas où la cellule serait ouverte... 290 00:25:44,069 --> 00:25:45,069 Fermez-là, Maxton ! 291 00:25:46,871 --> 00:25:48,827 Vous fichez le camp, 292 00:25:49,688 --> 00:25:51,218 à moins d'aller en cellule. 293 00:25:51,241 --> 00:25:54,092 - Il fait son devoir comme adjoint ! - Pas à Santa Rita. 294 00:25:54,865 --> 00:25:57,196 Viens Pete. Je reviendrai marshal. 295 00:26:02,559 --> 00:26:04,710 Reste ici et surveille ce marshal. 296 00:26:05,154 --> 00:26:08,975 - Je ne lui fais pas confiance. - T'inquiète pas, je le surveille. 297 00:26:33,708 --> 00:26:34,866 Pourquoi, Hank ? 298 00:26:37,391 --> 00:26:39,946 - Je t'ai demandé pourquoi. - C'est une longue histoire. 299 00:26:41,128 --> 00:26:44,414 Je veux savoir, Hank tu n'es pas le seul impliqué ? 300 00:26:45,749 --> 00:26:47,546 Tu sais ce que ça fera à Helen ? 301 00:26:50,498 --> 00:26:52,360 Es-tu sûr que ce n'est pas mieux ainsi ? 302 00:26:53,163 --> 00:26:54,677 C'est stupide. 303 00:26:55,256 --> 00:26:57,762 Tout ce qui existait entre Helen et moi est fini. 304 00:26:58,094 --> 00:26:59,131 Elle est ta femme. 305 00:27:00,577 --> 00:27:01,577 Et sinon ? 306 00:27:16,118 --> 00:27:17,975 Si j'avais su, je l'aurais empêché. 307 00:27:18,993 --> 00:27:21,694 Ils seront indulgents s'il rend l'argent. 308 00:27:23,194 --> 00:27:25,780 - Tu crois ça ? - Non. 309 00:27:26,334 --> 00:27:28,467 Mais je ferai mon possible pour l'aider, Helen. 310 00:27:30,520 --> 00:27:33,280 Je n'arrive pas à le croire. Hank, un voleur. 311 00:27:35,065 --> 00:27:38,444 - Je préfère le voir... - Hank est ton ami, Clay. 312 00:27:41,720 --> 00:27:43,100 Pense-t-il que tu l'aimes ? 313 00:27:46,538 --> 00:27:48,233 D'une certaine manière, oui. 314 00:27:50,867 --> 00:27:52,778 Mais pas comme il le souhaite. 315 00:27:54,025 --> 00:27:55,623 Pas comme c'était avec nous. 316 00:27:57,388 --> 00:28:00,546 C'est de ma faute, Clay. Je n'ai pas été une bonne épouse. 317 00:28:00,854 --> 00:28:02,518 Ne lui cherche pas d'excuses, Helen. 318 00:28:03,269 --> 00:28:04,682 Arrête de te blâmer. 319 00:28:04,830 --> 00:28:06,651 - Si je lui parlais, peut-être... - Non. 320 00:28:06,759 --> 00:28:07,768 Pas encore. 321 00:28:08,272 --> 00:28:10,096 laisse-lui le temps de réfléchir. 322 00:28:12,631 --> 00:28:14,044 Comme tu voudras. 323 00:28:15,594 --> 00:28:18,830 J'irai à Denton, je connais un bon avocat là-bas. 324 00:28:28,311 --> 00:28:32,896 - L'homicide excusable c'est... - Homicide, qu'est-ce que c'est ? 325 00:28:34,316 --> 00:28:37,835 C'est quand une personne en tue une autre par nécessité. 326 00:28:40,263 --> 00:28:43,757 Désolé d'avoir parlé, marshal. Je ne savais pas qu'il était votre ami. 327 00:28:44,393 --> 00:28:45,393 Ce n'est rien. 328 00:28:46,263 --> 00:28:47,701 Vous allez l'aider, marshal ? 329 00:28:49,164 --> 00:28:51,609 Je vais lui trouver un avocat. Le reste dépend de lui. 330 00:28:52,415 --> 00:28:53,791 Il est votre ami. 331 00:28:55,048 --> 00:28:56,857 Tu n'as pas autre chose à faire ? 332 00:28:57,433 --> 00:28:59,294 Tu es toujours dans mes jambes. 333 00:29:04,358 --> 00:29:07,669 Il ne fait pas de mal. Ne vous en prenez pas à lui. 334 00:29:07,770 --> 00:29:09,568 Je n'ai pas besoin de conseil non plus. 335 00:29:12,551 --> 00:29:13,707 Quarante mille... 336 00:29:15,094 --> 00:29:16,818 Tout notre argent. 337 00:29:18,118 --> 00:29:21,588 La banque devra fermer si nous ne récupérerons pas l'argent. 338 00:29:22,175 --> 00:29:24,140 Pensez-vous qu'il l'a caché ici en ville ? 339 00:29:24,595 --> 00:29:25,595 Probablement. 340 00:29:26,406 --> 00:29:28,599 Mais votre marshal ne nous facilite pas la tâche. 341 00:29:29,365 --> 00:29:31,831 Il semble croire que Ben et moi sommes les criminels. 342 00:29:32,740 --> 00:29:35,724 Ils sont ami le marshal et Danner. 343 00:29:36,916 --> 00:29:38,108 Je le crois, 344 00:29:38,818 --> 00:29:41,091 ça ne m'étonnerait pas qu'ils aient tout comploté. 345 00:29:43,106 --> 00:29:44,996 Gardez ça pour un autre verre. 346 00:29:45,821 --> 00:29:47,515 - Il est invité. - Merci. 347 00:29:48,205 --> 00:29:50,206 J'ai encore la gorge pleine de poussière. 348 00:29:51,783 --> 00:29:53,262 Luke, sers-le autant qu'il veut. 349 00:29:53,948 --> 00:29:55,564 Vous restez un peu dans le coin ? 350 00:29:55,995 --> 00:29:57,073 Pour la Chambre. 351 00:29:57,754 --> 00:29:59,265 C'est bien aimable. 352 00:30:42,125 --> 00:30:43,125 Des rats. 353 00:30:57,195 --> 00:30:58,265 Danner ! 354 00:31:00,907 --> 00:31:01,945 Danner ! 355 00:31:17,514 --> 00:31:18,983 Qu'as-tu à perdre, Danner ? 356 00:31:19,711 --> 00:31:22,331 Avec $20 000 tu peux atteindre le Mexique. 357 00:31:23,256 --> 00:31:25,909 S'il garde tout et me laisse pourrir ici ? 358 00:31:26,409 --> 00:31:29,714 Tu l'as dit à Morgan ? Frenchy est trop malin pour ça. 359 00:31:30,423 --> 00:31:32,683 Il veut juste une part honnête. 360 00:31:35,144 --> 00:31:38,089 Pense aux années de prison que tu éviteras. 361 00:31:39,765 --> 00:31:41,456 Et n'oublie pas ta femme. 362 00:31:46,738 --> 00:31:47,738 Marché conclu ! 363 00:31:48,331 --> 00:31:51,227 Prends la route du Nord jusqu'à la fourche... 364 00:32:10,543 --> 00:32:12,043 Pourquoi as-tu mis si longtemps ? 365 00:32:14,105 --> 00:32:16,597 Je voulais te demander pourquoi, Hank. Mais je le sais. 366 00:32:17,863 --> 00:32:19,660 Je voulais te donner une maison, Helen. 367 00:32:20,344 --> 00:32:21,457 Tout ce que tu mérites. 368 00:32:24,733 --> 00:32:27,647 Clay dit qu'ils seront indulgents si tu rends l'argent. 369 00:32:27,892 --> 00:32:28,892 Indulgents ? 370 00:32:29,130 --> 00:32:31,084 Avec de la chance, j'en prends pour 20 ans. 371 00:32:31,800 --> 00:32:33,872 Avec un bon avocat et ton passé militaire. 372 00:32:34,277 --> 00:32:37,077 Je sortirai d'ici moi-même. Tout ira bien. 373 00:32:38,797 --> 00:32:39,797 Que racontes-tu ? 374 00:32:41,280 --> 00:32:42,792 Je veux que tu ailles à El Paso. 375 00:32:43,022 --> 00:32:44,264 J'y serai dès que possible. 376 00:32:46,239 --> 00:32:48,725 Non, Hank, je ne veux pas que tu t'échappes. 377 00:32:49,557 --> 00:32:51,180 Il doit y avoir un meilleur moyen 378 00:32:51,385 --> 00:32:53,061 - Clay pense... - Clay pense ? 379 00:32:54,237 --> 00:32:56,452 Il veut juste se débarrasser de moi. 380 00:32:56,906 --> 00:32:58,087 Ce n'est pas vrai. 381 00:32:58,233 --> 00:33:00,629 Je ne suis pas aveugle ? Je l'ai vu te regarder hier. 382 00:33:00,926 --> 00:33:02,811 M'écarter lui ouvrirait la voie avec toi. 383 00:33:08,889 --> 00:33:11,381 - Je resterai avec toi, Hank. - J'aime mieux ça. 384 00:33:12,893 --> 00:33:14,745 - Hank ? - Bonne nuit. 385 00:33:32,491 --> 00:33:34,793 Holman, donne-moi six balles. 386 00:33:35,503 --> 00:33:36,572 Six ? 387 00:33:46,571 --> 00:33:47,728 Pourquoi fais-tu ça ? 388 00:33:49,816 --> 00:33:50,905 Ça les abîme ! 389 00:33:51,141 --> 00:33:52,141 Exactement. 390 00:33:52,731 --> 00:33:54,483 L'enveloppe de la cartouche 391 00:33:54,600 --> 00:33:56,895 est assez fine pour laisser pénétrer le champagne. 392 00:33:58,199 --> 00:34:00,215 Holman, sors le revolver du coffre. 393 00:34:15,099 --> 00:34:16,689 Mettez-y deux de ces balles. 394 00:34:56,657 --> 00:34:57,782 Ce n'est pas amusant. 395 00:35:00,939 --> 00:35:01,939 Je crois que oui. 396 00:35:02,616 --> 00:35:03,970 Je trouve que c'est drôle. 397 00:35:04,157 --> 00:35:05,183 Toi tu te tais ? 398 00:35:05,297 --> 00:35:06,391 Et toi ? 399 00:35:06,629 --> 00:35:08,258 Si ça ne te plaît pas, sors ! 400 00:35:09,423 --> 00:35:10,622 Je t'ai dit de sortir. 401 00:35:12,219 --> 00:35:13,311 Sortir du bureau, 402 00:35:14,856 --> 00:35:16,767 - ou de la ville ? - Comme tu veux. 403 00:35:28,364 --> 00:35:29,367 Que regardes-tu ? 404 00:35:31,305 --> 00:35:32,305 Rien. 405 00:35:41,331 --> 00:35:44,533 Je tiens toujours parole, d'une façon ou d'une autre, hein ? 406 00:35:56,845 --> 00:35:59,478 Ton cheval est dans l'écurie voisine. 407 00:35:59,990 --> 00:36:01,724 Tu as de quoi changer de vêtements. 408 00:36:02,402 --> 00:36:04,457 Frenchy te souhaite, bonne chance. 409 00:36:29,043 --> 00:36:30,473 Hé, Pedoline ! 410 00:36:31,605 --> 00:36:32,629 Réveille-toi ! 411 00:36:32,653 --> 00:36:34,975 Je ne dormais pas, je reposais mes yeux. 412 00:36:36,351 --> 00:36:37,351 Rentre chez toi. 413 00:36:38,070 --> 00:36:39,846 Chez moi ? Et ma femme ? 414 00:36:40,507 --> 00:36:42,721 Si tu es sobre, tu ne crains rien. 415 00:36:52,822 --> 00:36:54,178 Clay, tu veux venir ? 416 00:36:54,541 --> 00:36:56,720 - Oui que veux-tu ? - Je veux te parler. 417 00:37:08,147 --> 00:37:09,511 Je t'écoute, Hank ? 418 00:37:11,362 --> 00:37:12,362 Ouvre ! 419 00:37:15,933 --> 00:37:17,229 Tu ne me tuerais pas ? 420 00:37:17,948 --> 00:37:19,302 Ne me teste pas, Clay. 421 00:37:19,487 --> 00:37:20,487 Ouvre-la. 422 00:37:35,320 --> 00:37:36,636 Entre ! 423 00:38:04,512 --> 00:38:06,002 Toujours aussi têtu. 424 00:39:19,782 --> 00:39:22,760 Vous êtes bon tireur, marshal. En plein dans le mille ! 425 00:41:45,865 --> 00:41:48,587 Bonsoir, marshal. Que puis-je pour vous ? 426 00:41:48,755 --> 00:41:50,910 Je veux vous parler, De'vere. Seul. 427 00:41:52,105 --> 00:41:54,703 Tu as entendu le marshal, Holman. Attends dehors. 428 00:41:59,340 --> 00:42:01,512 Vous vouliez de l'intimité, vous l'avez. 429 00:42:03,324 --> 00:42:05,577 Vous êtes fou ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 430 00:42:08,120 --> 00:42:09,881 Je compte jusqu'à trois, De'vere. 431 00:42:10,386 --> 00:42:12,161 Tirez quand vous le souhaitez. 432 00:42:13,231 --> 00:42:14,269 Un. 433 00:42:15,870 --> 00:42:18,122 Est-ce un jeu, marshal ? 434 00:42:18,622 --> 00:42:19,622 Deux. 435 00:42:21,213 --> 00:42:22,479 Vous êtes fou ? 436 00:42:22,969 --> 00:42:24,212 Où voulez-vous en venir ? 437 00:42:24,994 --> 00:42:27,492 Pourquoi ne pas l'utiliser, De'vere ? Pourquoi ? 438 00:42:34,483 --> 00:42:35,983 Je suis un lâche, marshal. 439 00:42:36,719 --> 00:42:38,393 Une balle c'est trop bien pour vous. 440 00:42:39,257 --> 00:42:41,250 Je veux te voir pendre. 441 00:42:42,933 --> 00:42:44,885 On ne pend que pour meurtre, marshal. 442 00:42:45,587 --> 00:42:46,608 Vous serez pendu. 443 00:42:54,124 --> 00:42:55,225 Tu peux me croire. 444 00:42:55,277 --> 00:42:57,074 Ça a débuté avec le shérif de Clinton. 445 00:42:57,231 --> 00:42:59,775 Son adjoint pense que Morgan cache quelque chose. 446 00:43:00,088 --> 00:43:02,347 Le juge Parnell l'a dit, il est impartial 447 00:43:02,529 --> 00:43:03,646 Il a l'esprit clair. 448 00:43:03,806 --> 00:43:06,967 Je n'aime pas Morgan il se cache derrière son étoile. 449 00:43:07,362 --> 00:43:09,416 Ce n'est pas à nous de juger nos frères. 450 00:43:09,960 --> 00:43:12,759 Le regard du seigneur connaît la vérité. 451 00:43:13,381 --> 00:43:15,885 Son jugement sera sûr et équitable. 452 00:43:16,507 --> 00:43:19,894 C'est l’enquête la plus étrange que j'aie jamais menée. 453 00:43:21,101 --> 00:43:24,551 Vos actes, marshal Morgan, manquent d'explications. 454 00:43:25,382 --> 00:43:27,536 Je vous accorde cependant le bénéfice du doute. 455 00:43:27,978 --> 00:43:30,372 Et accepte votre apparente confusion 456 00:43:30,492 --> 00:43:32,172 face à la mort de Hank Danner. 457 00:43:32,482 --> 00:43:35,099 Aux coups reçus des mains du défunt. 458 00:43:37,465 --> 00:43:38,917 Ce tribunal déclare, 459 00:43:39,600 --> 00:43:42,799 que Hank Danner est mort des mains de Clay Morgan 460 00:43:43,093 --> 00:43:44,387 marshal de Santa Rita. 461 00:43:45,071 --> 00:43:46,367 De plus, il est décidé, 462 00:43:46,875 --> 00:43:48,701 que c'est un homicide légitime. 463 00:43:48,724 --> 00:43:49,724 Votre honneur ! 464 00:43:49,954 --> 00:43:51,653 Demandez-lui où est l'argent. 465 00:43:51,763 --> 00:43:53,441 Je pense qu'il a tué Danner. 466 00:43:53,560 --> 00:43:55,552 Après qu'il lui ait dit où il était caché. 467 00:43:55,849 --> 00:43:57,076 C'était un simple meurtre. 468 00:43:58,218 --> 00:44:01,101 - C'est un outrage au tribunal, M. - Tout à fait ! 469 00:44:01,305 --> 00:44:05,232 Il tue un homme dans le dos et le tribunal déclare ce meurtre légitime. 470 00:44:05,489 --> 00:44:07,666 Alors, je fais outrage au tribunal. 471 00:44:08,297 --> 00:44:10,201 Dites encore un mot de plus, 472 00:44:10,496 --> 00:44:13,337 Et je vous envie 6 mois en prison, shérif ou pas de shérif. 473 00:44:13,402 --> 00:44:14,402 La session est fermée. 474 00:44:31,650 --> 00:44:34,501 - Comment va-t-elle ? - Elle est prostrée sur le canapé. 475 00:44:35,241 --> 00:44:37,270 Le marshal a rapporté les affaires du mari. 476 00:44:37,570 --> 00:44:39,177 Ça n'arrangera rien. 477 00:44:40,059 --> 00:44:41,882 Mais porte-lui quand même. 478 00:44:43,037 --> 00:44:44,506 Pauvre femme, c'est terrible ! 479 00:44:45,597 --> 00:44:47,960 Elle semblait si heureuse à son arrivée. 480 00:45:01,572 --> 00:45:03,979 Je me fiche de savoir comment, fais-le. 481 00:45:04,940 --> 00:45:07,781 Je ne peux pas fouiller son bureau, comme ça. 482 00:45:09,618 --> 00:45:11,498 - Comment le sais-tu ? - Je le sais. 483 00:45:11,642 --> 00:45:12,917 Qui d'autre sinon ? 484 00:45:13,084 --> 00:45:15,975 Tu aurais dû attendre que Danner quitte la ville. 485 00:45:16,817 --> 00:45:19,539 Ils se battaient, j'ai cru que Morgan suivait. 486 00:45:19,916 --> 00:45:21,377 Je ne pouvais pas risquer ça. 487 00:45:22,433 --> 00:45:23,590 Je devais faire vite. 488 00:45:25,378 --> 00:45:27,992 Le corps a été emmené à la morgue après la fusillade. 489 00:45:29,752 --> 00:45:31,758 Une demi-douzaine de personnes étaient là. 490 00:45:32,641 --> 00:45:33,759 Mais pas l'argent. 491 00:45:34,776 --> 00:45:36,881 Morgan a dû le prendre avant. 492 00:45:37,660 --> 00:45:40,948 Mais pourquoi ne l'a-t-il pas remis au juge ? 493 00:45:41,782 --> 00:45:42,817 Tu l'aurais fait ? 494 00:46:22,387 --> 00:46:23,712 Mme Danner, 495 00:46:25,385 --> 00:46:28,473 vous devez manger, sinon vous allez être malade. 496 00:46:30,305 --> 00:46:31,746 Je n'ai pas faim, Carl. 497 00:46:39,550 --> 00:46:41,987 Que comptez-vous faire des affaires de M. Danner ? 498 00:46:44,231 --> 00:46:45,815 Vous pouvez les prendre, Carl. 499 00:47:15,834 --> 00:47:19,122 Elle est là marshal, mais elle ne veut pas être dérangée. 500 00:47:19,297 --> 00:47:20,452 Et bien, tant pis ! 501 00:47:21,003 --> 00:47:22,003 Salut Carl. 502 00:47:25,141 --> 00:47:26,558 Qui t'a donné ce revolver ? 503 00:47:27,073 --> 00:47:28,717 Mme Danner me l'a donné. 504 00:47:30,145 --> 00:47:32,015 Tu n'es pas trop jeune pour le porter ? 505 00:47:32,686 --> 00:47:33,813 J'ai 18. 506 00:47:34,093 --> 00:47:35,796 Elle ne traîne pas par terre. 507 00:47:36,081 --> 00:47:37,081 Je suis assez vieux. 508 00:47:38,357 --> 00:47:40,197 Assez vieux pour beaucoup de choses. 509 00:47:40,457 --> 00:47:41,457 Marshal ! 510 00:47:42,433 --> 00:47:43,906 Elle ne veut pas vous voir. 511 00:47:45,673 --> 00:47:46,753 Qu'y-a-t-il, Carl ? 512 00:47:47,402 --> 00:47:48,917 Je pensais que nous étions amis. 513 00:47:49,966 --> 00:47:51,902 Eh bien, M. Danner était votre ami. 514 00:47:52,556 --> 00:47:54,178 Je sais ce que vous lui avez fait. 515 00:48:20,358 --> 00:48:21,358 Hélène. 516 00:48:24,227 --> 00:48:25,353 Je suis désolé. 517 00:48:27,233 --> 00:48:29,759 Clay, je me sens si perdue. 518 00:48:31,086 --> 00:48:32,931 Je sais ce qu'on ressent. 519 00:48:35,622 --> 00:48:37,517 Je me fiche de ce que les autres disent. 520 00:48:37,993 --> 00:48:40,462 Je veux te convaincre que je n'ai pas tiré sur Hank 521 00:48:43,280 --> 00:48:44,986 Tu veux aussi me mentir ? 522 00:48:46,298 --> 00:48:49,134 Je pensais que tu m'épargnais les détails devant le tribunal. 523 00:48:49,880 --> 00:48:51,574 Helen, tu dois m'écouter. 524 00:48:51,597 --> 00:48:53,950 Comment puis-je accepter que tu me touches ? 525 00:48:54,802 --> 00:48:56,731 - J'ai honte de... - Ça suffit, Helen ! 526 00:48:56,837 --> 00:48:58,822 Tu nous as tué Hank et moi. 527 00:48:58,845 --> 00:49:00,066 Était-ce pour l'argent ? 528 00:49:00,149 --> 00:49:02,030 - Stop ! - C'est ça, pour l'argent ? 529 00:49:02,121 --> 00:49:03,604 Stop ! Stop ! 530 00:49:04,161 --> 00:49:06,575 Je pensais que tu me connaissais assez pour me croire. 531 00:49:07,243 --> 00:49:09,879 - J'avais tort. - Sors d'ici, ne me touche pas. 532 00:49:09,902 --> 00:49:10,902 Sors ! 533 00:49:37,141 --> 00:49:38,745 Ça va, Mme Danner ? 534 00:50:10,361 --> 00:50:12,384 Traitez-le avec douceur, il est sensible. 535 00:50:26,776 --> 00:50:28,050 Ouvrez, De'vere ! 536 00:50:30,512 --> 00:50:32,095 - Ouvrez ! - Laissez-le entrer. 537 00:50:40,844 --> 00:50:42,177 Où est-il, De'vere ? 538 00:50:42,570 --> 00:50:43,570 Où est quoi ? 539 00:50:44,992 --> 00:50:46,276 Tu sembles nerveux, Holman. 540 00:50:46,429 --> 00:50:48,245 Où étais-tu il y a quelques minutes ? 541 00:50:51,763 --> 00:50:53,621 Je buvais un coup, pourquoi ? 542 00:50:54,694 --> 00:50:57,423 - Où étais-tu, Holman ? - Je, je... 543 00:50:57,446 --> 00:50:59,020 Vous risquez votre étoile, Morgan. 544 00:51:00,913 --> 00:51:02,562 Ce n'est pas pour le badge, De'vere. 545 00:51:02,898 --> 00:51:03,898 C'est pour moi. 546 00:51:04,377 --> 00:51:05,523 Où est l'argent ? 547 00:51:07,145 --> 00:51:08,937 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 548 00:51:09,710 --> 00:51:11,945 Ouvrez ce coffre ou je vous tue 549 00:51:12,949 --> 00:51:14,379 Ouvrez-le vous-même. 550 00:51:30,359 --> 00:51:33,811 Aucun de vous ne quitte la ville, si vous voulez vivre. 551 00:51:39,251 --> 00:51:40,538 Cet homme doit être fou. 552 00:51:41,742 --> 00:51:42,742 Il a perdu la tête. 553 00:52:24,947 --> 00:52:28,054 J'ai toujours pensé du bien de ce garçon. 554 00:52:28,976 --> 00:52:30,094 C'est un bon petit gars. 555 00:52:31,179 --> 00:52:33,401 Je le traite comme mon propre fils. 556 00:52:35,372 --> 00:52:37,450 Le gosse passe son temps avec elle. 557 00:52:45,983 --> 00:52:47,823 Je trouve ça scandaleux. 558 00:52:48,114 --> 00:52:49,426 Il doit y avoir une loi 559 00:52:49,449 --> 00:52:51,707 pour protéger les jeunes contre de telles femmes. 560 00:52:51,984 --> 00:52:54,692 Tu devrais avoir honte de toi, Sally Walker. 561 00:52:54,940 --> 00:52:57,949 Seul ceux qui ont quelque chose à cacher pensent à mal. 562 00:52:58,788 --> 00:53:01,106 Je sais quand je l'ai vue que ce serait un problème 563 00:53:01,371 --> 00:53:03,835 J'aimerais avoir ce genre de problèmes. 564 00:53:06,339 --> 00:53:09,096 J'ai une règle ne jamais écouter les rumeurs, Mme Stevers. 565 00:53:09,508 --> 00:53:10,790 Et comme a dit le seigneur: 566 00:53:11,276 --> 00:53:14,049 Que celui qui n'a jamais péché, jette la première pierre. 567 00:54:27,092 --> 00:54:32,701 Le plus grand spectacle de tir rapide que le monde ait jamais vu. 568 00:54:33,757 --> 00:54:35,335 Venez nombreux ! 569 00:54:35,679 --> 00:54:38,992 Spectacle gratuit, à midi, sur la grande place. 570 00:54:39,471 --> 00:54:41,377 Venez nombreux ! 571 00:54:48,673 --> 00:54:54,995 Le plus grand spectacle de tir rapide que le monde ait jamais vu. 572 00:54:55,611 --> 00:54:58,373 Mesdames, cela vous dérangerait de passer de ce côté. 573 00:54:58,396 --> 00:54:59,808 Nous ne voulons pas de blessés. 574 00:55:02,332 --> 00:55:05,833 Messieurs, sans aucun doute, le nouveau Wellesley 575 00:55:06,070 --> 00:55:08,729 est la plus grande avancée dans le domaine des armes 576 00:55:09,174 --> 00:55:11,232 depuis l'invention de la poudre. 577 00:55:11,562 --> 00:55:13,370 Pensez-y un instant, messieurs. 578 00:55:14,009 --> 00:55:17,342 C'est une arme qui n'a pas besoin d'être réarmée 579 00:55:17,898 --> 00:55:19,450 après qu'une balle ait été tirée. 580 00:55:20,502 --> 00:55:21,998 Vous appuyez sur la gâchette... 581 00:55:22,182 --> 00:55:25,272 le barillet tourne et amène une nouvelle cartouche. 582 00:55:25,458 --> 00:55:29,912 Et ramène le chien en arrière sans qu'on ait à le toucher. 583 00:55:30,991 --> 00:55:33,213 Voici l'arme dont les hommes rêvent. 584 00:55:35,153 --> 00:55:36,298 Incroyable pensez-vous ? 585 00:55:36,981 --> 00:55:37,981 Regardez ! 586 00:55:42,044 --> 00:55:43,789 Et maintenant mesdames et messieurs. 587 00:55:44,067 --> 00:55:46,045 Je voudrais vous présenter, 588 00:55:46,469 --> 00:55:49,086 au Colonel Jeffrey Applewait 589 00:55:49,759 --> 00:55:53,083 appartenait autrefois à la cavalerie légère de Sa Majesté. 590 00:55:54,242 --> 00:55:55,662 Colonel Applewait... 591 00:56:10,098 --> 00:56:13,102 Peut-être, messieurs, avez-vous remarqué ces trophées ? 592 00:56:13,970 --> 00:56:16,638 Juste quelques-uns de tout ceux gagnés 593 00:56:17,016 --> 00:56:19,052 depuis que j'utilise le nouveau 594 00:56:19,234 --> 00:56:20,953 revolver à double action Wellesley. 595 00:56:22,009 --> 00:56:24,020 Oh, comme je me souviens bien 596 00:56:24,374 --> 00:56:26,920 ces jours grands et glorieux 597 00:56:27,191 --> 00:56:28,369 sur le champ de... 598 00:56:30,319 --> 00:56:31,698 - Balaklava. - Hein ? 599 00:56:32,022 --> 00:56:34,670 Balaklava, oui, Balaklava. 600 00:56:35,442 --> 00:56:38,611 Ah, à vers les canons russe, nous sommes montés 601 00:56:38,880 --> 00:56:42,416 avec nos sabres étincelants sous le soleil de Crimée. 602 00:56:43,140 --> 00:56:45,244 Ah, les hommes tombaient à droite 603 00:56:45,379 --> 00:56:47,573 et à gauche, c'était terrible, 604 00:56:47,795 --> 00:56:49,530 mais ô combien glorieux. 605 00:56:50,146 --> 00:56:53,404 Et combien de fois depuis ai-je pensé que ça aurait été différent, 606 00:56:53,592 --> 00:56:57,350 Si seulement nous avions eu le revolver à double action Wellesley. 607 00:56:59,133 --> 00:57:00,542 Avec vos blessures, colonel ! 608 00:57:00,565 --> 00:57:03,050 Vous ne devriez pas vous dépensez ainsi. 609 00:57:04,130 --> 00:57:05,232 Un homme courageux. 610 00:57:05,919 --> 00:57:07,223 Mesdames et Messieurs, 611 00:57:07,732 --> 00:57:09,710 si je peux persuader le colonel, 612 00:57:10,153 --> 00:57:12,207 nous aurons une brève démonstration 613 00:57:12,410 --> 00:57:13,808 tir rapide 614 00:57:14,245 --> 00:57:16,162 du revolver Wellesley. 615 00:57:17,181 --> 00:57:18,181 Bien. 616 00:57:19,986 --> 00:57:23,773 J'aimerais que des messieurs tirent avec moi à un signal donné. 617 00:57:24,178 --> 00:57:25,378 En utilisant leurs armes. 618 00:57:25,741 --> 00:57:27,151 L'objet de ce test, 619 00:57:27,455 --> 00:57:29,212 est de déterminer la vitesse 620 00:57:29,408 --> 00:57:31,953 avec laquelle six cartouches sont tirées. 621 00:57:32,378 --> 00:57:33,419 En comparant 622 00:57:33,617 --> 00:57:35,585 le revolver double action 623 00:57:35,705 --> 00:57:37,480 et le revolver à simple action. 624 00:57:38,562 --> 00:57:40,592 Qui aura l'amabilité de m'aider ? 625 00:57:43,099 --> 00:57:44,551 Pas de volontaire ? 626 00:57:46,176 --> 00:57:48,585 Oh, ce jeune homme à l'air intelligent. 627 00:57:48,873 --> 00:57:50,287 Qu'en dites-vous, jeune homme ? 628 00:57:57,952 --> 00:57:59,619 Montre-lui, gobe-mouches ! 629 00:58:00,942 --> 00:58:01,942 Bonne chance, Carl. 630 00:58:08,024 --> 00:58:10,211 Puis-je examiner votre arme ? 631 00:58:15,594 --> 00:58:18,701 Voici un colt à simple action, de marque frontière. 632 00:58:20,718 --> 00:58:22,386 - Voici. - Merci. 633 00:58:22,997 --> 00:58:23,997 Maintenant, 634 00:58:24,202 --> 00:58:26,372 le professeur Dudley compte jusqu'à trois. 635 00:58:26,586 --> 00:58:28,585 J'aimerais que vous pointiez votre arme 636 00:58:28,703 --> 00:58:31,817 et tiriez sur la cible aussi vite que possible. 637 00:58:33,638 --> 00:58:35,365 - Prêt monsieur ? - Prêt Colonel ? 638 00:58:35,490 --> 00:58:36,589 Je le suis, monsieur. 639 00:58:36,758 --> 00:58:37,758 Jeune homme, 640 00:58:38,253 --> 00:58:40,262 préparez-vous à tirer. 641 00:58:41,460 --> 00:58:43,125 Je préférerais dégainer. 642 00:58:43,658 --> 00:58:45,997 Je n'ai aucune objection à cela, messieurs ! 643 00:58:46,277 --> 00:58:47,277 Prêt ! 644 00:58:47,300 --> 00:58:48,300 une. 645 00:58:48,358 --> 00:58:49,405 deux. 646 00:58:49,428 --> 00:58:50,428 trois. 647 00:59:07,250 --> 00:59:08,910 Sais-tu ce que Frenchy m'a dit ? 648 00:59:09,483 --> 00:59:11,505 Il a dit, "Holman, 649 00:59:11,916 --> 00:59:14,176 "ce gamin est un vrai Pistolero." 650 00:59:14,956 --> 00:59:16,271 "Tu vas me l'envoyer". 651 00:59:16,508 --> 00:59:17,901 Je veux parler au jeune homme. 652 00:59:19,350 --> 00:59:20,350 Il a dit ça, hein ? 653 00:59:20,497 --> 00:59:23,204 Je lui ai dit que tu étais le meilleur que j'aie jamais vu. 654 00:59:23,340 --> 00:59:24,956 Et j'en ai vu des rapides. 655 00:59:30,140 --> 00:59:32,020 - Viens ! - Où tu vas ? 656 00:59:38,964 --> 00:59:40,266 Vous me barrez le chemin ? 657 01:00:00,328 --> 01:00:01,984 BANDEAU NOIR. 658 01:00:04,872 --> 01:00:09,050 Si jamais je retrouve ça au tableau, je vous mets tous en retenue. 659 01:00:09,073 --> 01:00:11,427 Jusqu'à ce que je sache qui est responsable. 660 01:00:13,645 --> 01:00:16,262 Je vous dis que c'est dangereux de marcher dans les rues. 661 01:00:17,205 --> 01:00:19,966 Avec ce crétin qui ne quitte pas son revolver. 662 01:00:20,810 --> 01:00:22,006 Il a fait quelque chose ? 663 01:00:22,153 --> 01:00:23,192 Dérangé quelqu'un ? 664 01:00:23,459 --> 01:00:25,349 - Causé un problème ? - Aucune importance 665 01:00:26,328 --> 01:00:28,908 Nous voulons que vous le chassiez, avant que ça arrive. 666 01:00:29,286 --> 01:00:31,423 Si cet idiot cause des ennuis, 667 01:00:32,280 --> 01:00:34,865 on le pendra avant même que vous ne réagissiez. 668 01:00:36,791 --> 01:00:37,811 Écoutez-moi Randolph. 669 01:00:39,213 --> 01:00:41,030 Veuillez m'écouter attentivement. 670 01:00:42,369 --> 01:00:43,369 Vous tous. 671 01:00:44,149 --> 01:00:46,428 Si vous lynchez qui que ce soit, 672 01:00:46,985 --> 01:00:49,590 je vous ferai tous jugés pour meurtre. 673 01:00:49,997 --> 01:00:52,279 Ce genre de discours ne nous effraie pas, Morgan. 674 01:00:53,067 --> 01:00:55,620 On vous a donné cette étoile et nous pouvons l'enlever. 675 01:00:56,385 --> 01:00:58,092 Si quelqu'un de la ville est blessé 676 01:00:58,115 --> 01:01:00,769 parce que vous êtes trop lâche pour faire votre travail... 677 01:01:02,469 --> 01:01:03,469 Écoutez Randolph ! 678 01:01:05,507 --> 01:01:06,529 Sortez ! 679 01:01:08,001 --> 01:01:09,001 Sortez tous. 680 01:01:14,881 --> 01:01:17,420 Ils ne plaisantaient pas, marshal, c'étaient sérieux. 681 01:01:17,673 --> 01:01:18,763 Que fais-tu avec ça ? 682 01:01:18,899 --> 01:01:21,524 S'ils commençaient quelque chose, c'était pour eux. 683 01:01:29,969 --> 01:01:32,325 Il n'est pas le premier marshal à tressaillir. 684 01:01:32,485 --> 01:01:34,330 Tout ça posera des problèmes. 685 01:01:34,524 --> 01:01:37,380 Un homme a juste besoin de chance. Peu importe sa qualité. 686 01:01:38,065 --> 01:01:40,518 C'est le non sens ! Les cartes où les armes. 687 01:01:40,623 --> 01:01:44,807 Il ferait mieux de démissionner. On n'aime pas les lâches ici. 688 01:01:48,487 --> 01:01:50,229 Seulement avec les revolvers, 689 01:01:51,221 --> 01:01:52,705 on ne peut jouer qu'une fois. 690 01:01:54,289 --> 01:01:55,948 Dire que tu as défié le marshal ! 691 01:01:57,051 --> 01:01:58,890 - Mais ce n'était rien. - Rien ? 692 01:01:59,108 --> 01:02:01,814 Je te le dis, Frenchy, c'était le plus rapide que j'ai vu. 693 01:02:02,885 --> 01:02:04,053 Je veux bien le croire. 694 01:02:04,224 --> 01:02:05,815 Hé, que dirais-tu d'un verre ? 695 01:02:09,077 --> 01:02:10,077 Bien sûr ! 696 01:02:29,760 --> 01:02:31,272 Il est allé dans le mauvais sens. 697 01:02:32,107 --> 01:02:33,553 Prends-en un autre, Carl. 698 01:02:52,284 --> 01:02:54,626 Voudrais-tu rencontrer une des filles, hein Carl ? 699 01:02:56,656 --> 01:02:58,464 Eh bien, je ne sais pas. 700 01:02:59,522 --> 01:03:01,227 Peut-être une autre fois, hein ? 701 01:03:01,606 --> 01:03:03,075 Écoutez, j'ai un boulot à faire. 702 01:03:03,444 --> 01:03:05,088 Pourquoi n'allez-vous pas au bar 703 01:03:05,248 --> 01:03:06,293 par la Chambre ? 704 01:03:06,957 --> 01:03:08,606 Bonne idée, qu'en penses-tu, petit ? 705 01:03:53,731 --> 01:03:54,778 Holman, 706 01:03:55,705 --> 01:03:57,247 sortons pour prendre l'air. 707 01:04:03,325 --> 01:04:05,559 Qu'y-a-t-il, petit ? Tu ne te sentes pas bien ? 708 01:04:06,802 --> 01:04:09,317 Je vais vous dire, respire profondément. 709 01:04:17,241 --> 01:04:18,700 Alors, ça va mieux ? 710 01:04:23,218 --> 01:04:24,218 Holman. 711 01:04:25,177 --> 01:04:26,359 Partons à cheval. 712 01:04:27,385 --> 01:04:28,421 Bonne idée, mais, 713 01:04:30,421 --> 01:04:32,101 il n'y a pas de chevaux. 714 01:04:35,446 --> 01:04:37,874 Allez Holman, je vais monter sur ton dos. 715 01:05:11,070 --> 01:05:12,374 Je vais te dire petit. 716 01:05:12,790 --> 01:05:14,622 Fais voir si tu es en état de tirer 717 01:05:15,489 --> 01:05:16,491 Prêt ? 718 01:05:19,822 --> 01:05:22,523 Il faut vraiment le voir pour le croire. 719 01:05:24,714 --> 01:05:27,804 Tu sais quoi, on va aller chercher des bouteilles. 720 01:05:30,360 --> 01:05:31,807 Hé, Holman. 721 01:05:32,163 --> 01:05:33,444 J'ai une meilleure idée. 722 01:05:35,607 --> 01:05:38,663 On va se tirer l'un contre l'autre, hein ? 723 01:05:47,732 --> 01:05:50,116 Oh non, on ne va pas faire ça. 724 01:05:50,761 --> 01:05:52,365 Tu es trop rapide pour moi. 725 01:05:55,441 --> 01:05:57,687 J'ai une meilleure idée. viens ici. 726 01:05:58,908 --> 01:06:01,312 Tu vois, cette lumière là-bas. 727 01:06:01,917 --> 01:06:03,921 On va voir si tu peux l'éteindre. 728 01:06:04,777 --> 01:06:05,777 Je vais compter. 729 01:06:06,733 --> 01:06:07,881 Prêt ? 730 01:06:09,040 --> 01:06:10,040 Une. 731 01:06:12,026 --> 01:06:13,026 Deux. 732 01:06:16,163 --> 01:06:18,034 Enlevez vos ceinturons laissez les armes 733 01:06:18,245 --> 01:06:19,409 Et venez vers la prison. 734 01:06:20,025 --> 01:06:22,699 Quel est le problème, marshal ? Nous n'avons rien fait. 735 01:06:23,226 --> 01:06:24,941 J'ai dit enlevez vos ceinturons. 736 01:06:25,327 --> 01:06:26,767 Mais marshal ! 737 01:06:27,378 --> 01:06:29,862 Holman, donne-moi juste une excuse. 738 01:06:30,480 --> 01:06:31,529 Maintenant enlevez-les. 739 01:06:33,004 --> 01:06:35,050 Vous nous tirerez aussi dans le dos, marshal ? 740 01:06:35,654 --> 01:06:37,886 On s'amusait juste un peu, marshal. 741 01:06:38,030 --> 01:06:40,136 Ce n'est pas la peine de s'énerver. 742 01:06:41,847 --> 01:06:43,263 Je te parle aussi, Carl. 743 01:06:45,667 --> 01:06:47,047 À la loyal ? 744 01:06:48,707 --> 01:06:50,033 Ranger votre revolver ? 745 01:06:50,753 --> 01:06:51,846 Je vais le faire aussi. 746 01:06:54,601 --> 01:06:55,737 Assassin ! 747 01:07:04,272 --> 01:07:05,711 Un jour, je vous ferai face. 748 01:07:18,593 --> 01:07:20,236 Pedoline. 749 01:07:20,991 --> 01:07:22,093 Donne-leur leurs armes. 750 01:07:26,115 --> 01:07:28,097 Sachez, qu'ils ne sont pas chargés. 751 01:07:28,917 --> 01:07:30,651 Souviens-toi de ce que j'ai dit, Carl. 752 01:07:31,530 --> 01:07:32,612 Bandeau noir ! 753 01:07:33,519 --> 01:07:34,519 Espèce de lâche ! 754 01:07:35,472 --> 01:07:36,573 Allez petit. 755 01:07:42,581 --> 01:07:45,120 J'espère qu'ils n'ont pas sali ma cellule toute propre. 756 01:07:59,078 --> 01:08:00,492 Mme Danner, c'est Carl. 757 01:08:04,701 --> 01:08:05,737 Entrez, Carl. 758 01:08:17,006 --> 01:08:18,527 Que se passe t-il, Mme Danner ? 759 01:08:19,661 --> 01:08:21,346 Je pars, je rentre chez moi. 760 01:08:22,206 --> 01:08:24,878 Mais je pensais que vous resteriez ici un moment. 761 01:08:25,276 --> 01:08:27,941 Inutile de discuter, ma décision est prise. 762 01:08:30,806 --> 01:08:32,634 Est-ce quelque chose que j'ai fait ? 763 01:08:34,183 --> 01:08:35,519 J'en suis désolé. 764 01:08:35,823 --> 01:08:37,753 Je ne veux pas que vous partez, Mme Danner. 765 01:08:37,920 --> 01:08:40,456 Plus tôt je le ferai, mieux ce sera pour tous. 766 01:08:41,942 --> 01:08:44,144 Carl, je veux que tu me rendes le revolver. 767 01:08:44,167 --> 01:08:45,855 Il a causé pas trop de problèmes. 768 01:08:48,030 --> 01:08:49,176 Si je le fais, 769 01:08:50,872 --> 01:08:52,083 vous resterez alors ? 770 01:08:53,208 --> 01:08:54,528 S'il vous plaît, Mme Danner. 771 01:08:57,138 --> 01:09:00,640 - Carl, j'ai été si stupide... - Je pourrais vous accompagner. 772 01:09:04,348 --> 01:09:06,304 Tu ne comprends pas, Carl... 773 01:09:07,137 --> 01:09:08,485 Je suis plus âgée que toi. 774 01:09:08,706 --> 01:09:11,199 Tu trouveras une fille du même âge. 775 01:09:11,374 --> 01:09:13,024 Je ne veux personne d'autre. 776 01:09:13,537 --> 01:09:16,356 - Tu dis ça, mais plus tard… - C'est à cause du marshal ? 777 01:09:16,598 --> 01:09:17,598 Que dis-tu ? 778 01:09:18,045 --> 01:09:19,848 C'est lui qui vous fait partir, non ? 779 01:09:20,179 --> 01:09:21,864 - Non, Carl. - Je l'en empêcherai 780 01:09:22,270 --> 01:09:24,598 - Je vais le tuer. - Carl, tu dis des bêtises. 781 01:09:24,621 --> 01:09:26,723 Le marshal n'a rien à voir avec ma décision. 782 01:09:29,462 --> 01:09:31,651 Tu es toujours amoureuse de lui, n'est-ce pas ? 783 01:09:31,932 --> 01:09:33,195 Ne me mentez pas 784 01:09:35,781 --> 01:09:39,661 Je l'ai entendu parler avec votre mari le jour de son arrivée. 785 01:09:42,363 --> 01:09:44,218 Vous m'avez pris pour un idiot. 786 01:09:44,726 --> 01:09:46,753 Vous n'avez fait que vous moquer de moi. 787 01:09:46,778 --> 01:09:48,918 - Ce n'est pas vrai. - Je comprends maintenant. 788 01:09:50,267 --> 01:09:53,329 Il se débarrasse de votre mari et vous et lui allez vivre ensemble. 789 01:09:53,352 --> 01:09:54,352 Carl ! 790 01:09:55,189 --> 01:09:56,553 Eh bien, allez-y ! 791 01:09:57,083 --> 01:09:59,485 allez-y et vous verrez ce que ça donnera. 792 01:10:43,440 --> 01:10:44,518 Je te le dis, Frenchy. 793 01:10:44,559 --> 01:10:46,260 Ce petit est amoureux de cette femme. 794 01:10:46,754 --> 01:10:49,744 Il va affronter Morgan parce qu'il a tué son mari. 795 01:10:51,161 --> 01:10:52,237 C'est drôle, hein ? 796 01:10:54,355 --> 01:10:55,651 Bien, très bien. 797 01:11:09,188 --> 01:11:12,087 S'il le petit débarrasse de Morgan, nous pourrons partir. 798 01:11:12,540 --> 01:11:13,580 Où nous irons ? 799 01:11:19,169 --> 01:11:20,169 Pas toi. 800 01:11:20,945 --> 01:11:23,423 Tu as trop fait la maligne ces derniers temps. 801 01:11:25,112 --> 01:11:26,675 Tu ferais une erreur, Frenchy ? 802 01:11:27,518 --> 01:11:28,731 Sors, Holman. 803 01:11:37,006 --> 01:11:38,416 J'en ai assez de toi. 804 01:11:39,532 --> 01:11:42,638 Je ne le pensais pas, Frenchy, non. 805 01:11:46,323 --> 01:11:47,754 Tu as vu son visage ? 806 01:11:48,627 --> 01:11:51,304 Il va y avoir des morts prochainement. 807 01:12:04,558 --> 01:12:05,817 Salut petit. 808 01:12:08,429 --> 01:12:09,586 Je veux voir Frenchy. 809 01:12:09,925 --> 01:12:11,824 Pour toi il est toujours là, petit. 810 01:12:12,360 --> 01:12:13,460 À bientôt les gars. 811 01:12:25,981 --> 01:12:27,585 Tu devrais garder la porte, Holman. 812 01:12:27,946 --> 01:12:28,946 Bien. 813 01:12:30,081 --> 01:12:31,562 Prêt pour un autre verre, Carl ? 814 01:12:32,582 --> 01:12:33,619 Tout à fait prêt ! 815 01:13:17,650 --> 01:13:19,331 Je pensais que tu en avais eu assez. 816 01:13:19,822 --> 01:13:21,594 Je veux dire au revoir à Frenchy. 817 01:13:22,074 --> 01:13:24,397 Je vais lui dire pour toi. Il est occupé. 818 01:13:25,496 --> 01:13:27,809 Il prépare l'élimination du marshal. 819 01:13:30,361 --> 01:13:31,690 J'ai dit qu'il était occupé. 820 01:13:32,479 --> 01:13:34,261 Tu veux que je t'expulse aussi ? 821 01:13:41,815 --> 01:13:43,409 Non, vous n'en valez pas la peine, 822 01:13:44,624 --> 01:13:45,832 ni l'un, ni l'autre. 823 01:13:46,995 --> 01:13:48,034 Je m'en vais. 824 01:13:49,796 --> 01:13:50,808 Je pars. 825 01:14:27,354 --> 01:14:29,483 Tu me donne son numéro de chambre ? 826 01:14:30,250 --> 01:14:32,659 Ou devrais-je avoir une conversation avec ta femme ? 827 01:14:34,852 --> 01:14:36,448 Chambre 212. 828 01:14:41,932 --> 01:14:43,779 J'aurais fait n'importe quoi pour elle. 829 01:14:45,906 --> 01:14:47,453 Dans le monde entier. 830 01:14:50,713 --> 01:14:53,328 Cette fois, je pensais que quelqu'un m'aimait vraiment. 831 01:14:56,240 --> 01:14:58,528 Comme tout le monde, elle m'utilisait. 832 01:15:00,302 --> 01:15:02,333 Elle a bien dû se moquer de moi. 833 01:15:04,672 --> 01:15:06,240 Et le marshal avec elle. 834 01:15:14,672 --> 01:15:17,423 Tout le monde sait que c'est un lâche et un assassin. 835 01:15:17,957 --> 01:15:20,142 Tu nous rendras service en l'éliminant. 836 01:15:20,816 --> 01:15:21,976 Les gens te respecteront. 837 01:15:22,948 --> 01:15:24,645 Tu seras un homme important 838 01:15:39,457 --> 01:15:40,836 Je rentre chez moi, Pedoline. 839 01:15:55,554 --> 01:15:58,758 On a vu le marshal se diriger vers sa maison. 840 01:15:59,250 --> 01:16:00,588 Le Mexicain était avec lui ? 841 01:16:00,812 --> 01:16:02,323 Non, il est au bureau du marshal. 842 01:16:03,098 --> 01:16:05,203 Tu devrais t'assurer qu'il n'interviendra pas. 843 01:16:06,284 --> 01:16:09,380 Mon ami va montrer à Morgan qui il est vraiment. 844 01:16:09,591 --> 01:16:10,601 N'est-ce pas, petit ? 845 01:16:11,653 --> 01:16:12,684 Oui. 846 01:16:14,185 --> 01:16:15,297 Tout ira bien. 847 01:16:15,456 --> 01:16:17,499 Tu n'auras qu'à tirer sans t'arrêter. 848 01:18:02,236 --> 01:18:03,404 Bandeau noir ! 849 01:18:07,106 --> 01:18:09,232 Sors Bandeau noir, je sais que tu es là ! 850 01:18:21,786 --> 01:18:23,007 Sors, Bandeau noir ! 851 01:18:38,353 --> 01:18:40,671 Je sais que tu es là. Montre-toi ! 852 01:18:42,110 --> 01:18:43,951 Bandeau noir, Bandeau lâche. 853 01:18:58,500 --> 01:18:59,914 Sors, Bandeau noir ! 854 01:19:01,195 --> 01:19:02,954 Bandeau lâche, Bandeau noir ! 855 01:19:35,921 --> 01:19:36,929 Dégaine ! 856 01:19:38,421 --> 01:19:39,734 Pourquoi fais-tu ça, Carl ? 857 01:19:41,321 --> 01:19:44,593 M'appelle pas ainsi, appelle-moi gobe-mouche comme tout le monde. 858 01:19:45,086 --> 01:19:46,582 Et ce sera la dernière fois. 859 01:19:49,593 --> 01:19:50,593 Tu as peur ! 860 01:19:51,258 --> 01:19:52,258 Tu es un lâche ! 861 01:19:53,249 --> 01:19:54,843 Pourquoi ne tires-tu pas ? 862 01:19:57,826 --> 01:20:00,242 Que veux-tu prouver ? Que tu es un homme 863 01:20:03,073 --> 01:20:04,158 Ça suffit ! 864 01:20:05,304 --> 01:20:07,523 Je vais compter jusqu'à cinq et ensuite dégainer. 865 01:20:11,199 --> 01:20:12,199 Une ! 866 01:20:14,790 --> 01:20:15,790 Deux ! 867 01:20:17,340 --> 01:20:18,425 Trois ! 868 01:20:20,313 --> 01:20:21,313 Quatre ! 869 01:20:22,824 --> 01:20:23,824 Cinq ! 870 01:20:28,443 --> 01:20:30,300 Allez, dégaine, bon sang ! 871 01:20:31,390 --> 01:20:33,768 Je sais que je peux te tuer loyalement ! 872 01:20:34,126 --> 01:20:35,126 Carl ! 873 01:20:35,453 --> 01:20:36,667 Carl, non. 874 01:20:37,435 --> 01:20:38,518 Carl, non. 875 01:20:39,011 --> 01:20:40,076 Écoute-moi ! 876 01:20:41,908 --> 01:20:43,302 Carl, écoute-moi... 877 01:20:43,358 --> 01:20:44,422 Restez en dehors de ça. 878 01:20:44,725 --> 01:20:45,945 Et partez d'ici. 879 01:20:46,102 --> 01:20:47,102 Recule, Helen ! 880 01:20:47,225 --> 01:20:48,225 fais ce qu'il dit ! 881 01:20:48,756 --> 01:20:50,013 Elle ne t'aidera pas ! 882 01:20:50,297 --> 01:20:51,652 Carl, laisse-moi parler. 883 01:20:51,882 --> 01:20:53,013 J'ai eu tort. 884 01:20:53,211 --> 01:20:54,618 Tout cela est de ma faute. 885 01:20:55,116 --> 01:20:56,641 Assez de mensonges. 886 01:20:57,707 --> 01:21:00,858 Carl, Kitty m'a tout raconté Clay n'a pas tué Hank. 887 01:21:01,619 --> 01:21:03,176 Quel beau couple. 888 01:21:03,405 --> 01:21:04,885 une menteuse et un lâche. 889 01:21:05,325 --> 01:21:06,795 Elle m'a dit que Frenchy 890 01:21:06,928 --> 01:21:09,788 a trafiqué les balles du revolver pour qu'elles ne partent pas. 891 01:21:09,901 --> 01:21:10,919 Ils ont tué Hank. 892 01:21:11,858 --> 01:21:13,548 Je sais que c'est vrai, Carl. 893 01:21:46,371 --> 01:21:49,376 Allez Carl, nous avons du travail à faire. 894 01:22:31,312 --> 01:22:35,242 S titre TCM Chloé Philippe Revu J.Y. 30/03/2021 63962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.