All language subtitles for 16 - Gun-Shy.DVDRip.HI.en.WB.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,822 --> 00:00:24,986 BRET: Devo ficar um pouco mais perto, marechal? 2 00:00:32,733 --> 00:00:34,497 LOCUTOR: Maverick. 3 00:00:36,036 --> 00:00:39,404 Com James Garner e Jack Kelly. 4 00:00:40,307 --> 00:00:42,742 Produzido pela Warner Bros. 5 00:00:49,583 --> 00:00:52,109 Da capital mundial do entretenimento... 6 00:00:52,286 --> 00:00:55,688 produzido para a televisão pela Warner Bros. 7 00:01:04,064 --> 00:01:07,193 MORT: Aqui é Boot Hill, Elwood, Kansas. 8 00:01:07,367 --> 00:01:09,097 É um bom lugar para se visitar. 9 00:01:09,903 --> 00:01:13,396 Eu gosto de vir aqui às vezes para pensar... 10 00:01:13,574 --> 00:01:16,271 e talvez adiantar um túmulo ou dois. 11 00:01:17,411 --> 00:01:19,243 Elwood é uma cidade tranquila. 12 00:01:19,413 --> 00:01:23,783 É assim que os comerciantes gostam e é assim que eu o mantenho. 13 00:01:23,951 --> 00:01:25,214 Eu mesmo sou um comerciante. 14 00:01:25,385 --> 00:01:28,514 Tenho 3 7.5 por cento do saloon Weeping Willow. 15 00:01:29,990 --> 00:01:32,482 Às vezes um vaqueiro visitante fica um pouco bêbado... 16 00:01:32,659 --> 00:01:35,128 mas é para isso que a cidade está aqui. 17 00:01:35,295 --> 00:01:38,959 Ladrões e criminosos, porém, ficam longe. 18 00:01:39,132 --> 00:01:42,762 Eles sabem o que podem esperar de Mort Dooley. 19 00:01:42,936 --> 00:01:47,670 Esse é o meu nome, Mort Dooley. Eu sou o marechal. 20 00:01:48,475 --> 00:01:51,035 Única ameaça real à lei e à ordem por aqui ultimamente... 21 00:01:51,211 --> 00:01:55,945 era um certo jogador ambulante que eu tinha que continuar expulsando da minha cidade. 22 00:01:56,116 --> 00:01:59,245 Algumas pessoas dizem que ele veio aqui de Wormwood, Kansas. 23 00:01:59,419 --> 00:02:04,289 Eu não sei de onde ele veio, mas tudo começou há cerca de uma semana. 24 00:02:07,628 --> 00:02:11,759 O nome que ele estava usando na época era Maverick. 25 00:02:11,932 --> 00:02:14,527 TEXUGO: Por exemplo, em 1870... 26 00:02:14,701 --> 00:02:19,639 havia 2.666.000 fazendas... 27 00:02:19,806 --> 00:02:21,832 média de 110 hectares. 28 00:02:22,009 --> 00:02:24,569 Alguns maiores, é claro, e outros menores. 29 00:02:24,745 --> 00:02:29,183 E enquanto havia apenas 24 milhões de cabeças de gado em todo o país... 30 00:02:29,349 --> 00:02:32,183 havia 25 milhões de porcos. 31 00:02:32,953 --> 00:02:35,149 Como você sabe quantos porcos existem? 32 00:02:35,322 --> 00:02:37,882 - Conhecimento é meu estoque e comércio. - Coo. 33 00:02:38,058 --> 00:02:41,893 Sou um viajante comercial da Enciclopédia Abreviada de Martinson. 34 00:02:42,062 --> 00:02:47,057 Badger é o nome. Kenneth P. Texugo. 35 00:02:47,234 --> 00:02:49,599 Na verdade, se você tiver alguns momentos de sobra... 36 00:02:49,623 --> 00:02:50,170 Sem livros. 37 00:02:50,337 --> 00:02:53,466 Educação demais já foi a minha morte. 38 00:02:53,640 --> 00:02:56,701 Minha santa mãe, quando eu era menino, costumava dizer ao meu pai: 39 00:02:56,877 --> 00:02:59,540 "Sua graça", disse ela, ele sendo um duque. 40 00:03:00,380 --> 00:03:02,906 "Nada além do creme para o pequeno Freddie", querendo dizer eu. 41 00:03:03,083 --> 00:03:07,384 E assim foi, tutores e governantas, escolas públicas e Oxford, e para quê? 42 00:03:07,554 --> 00:03:11,548 O nascimento e a educação gentis não significam mais nada neste mundo perverso. 43 00:03:11,725 --> 00:03:14,024 Eu gostaria que tivéssemos tempo para ouvir toda a história. 44 00:03:15,095 --> 00:03:18,862 HOMEM: Xerife aqui em qualquer lugar? - Não dificilmente. 45 00:03:19,032 --> 00:03:21,263 HOMEM: Alguém aqui sabe ler? 46 00:03:21,435 --> 00:03:23,195 Você pode tentar o barman quando ele acordar. 47 00:03:23,336 --> 00:03:24,429 [FREDDIE RI] 48 00:03:24,604 --> 00:03:29,167 HOMEM: Eu, uh, recebi esta carta aqui. 49 00:03:30,243 --> 00:03:33,236 - Onde você desenterrou isso? - Não. Arrasou. 50 00:03:33,413 --> 00:03:36,679 Havia este casaco de homem aqui, tinha três buracos de bala nele... 51 00:03:36,850 --> 00:03:40,514 ossos maciços e a carta no bolso. 52 00:03:40,687 --> 00:03:43,885 "12 de junho de 1863. 53 00:03:44,691 --> 00:03:46,887 Caro senhor, o mercado aqui está acabado... 54 00:03:47,060 --> 00:03:49,461 e os credores estão se movendo de todos os lados. 55 00:03:49,629 --> 00:03:54,431 Tudo está perdido, exceto as coisas, que não tive tempo de transferir. 56 00:03:55,702 --> 00:04:00,970 Afundado em dívidas, mas se você puder andar 15 das dívidas do sul... 57 00:04:01,141 --> 00:04:03,474 Vou tentar tirar o resto do Jethro." 58 00:04:05,378 --> 00:04:08,439 - Isso é quase muito interessante. BRET: Isso é tudo. 59 00:04:08,615 --> 00:04:12,143 Está assinado: "Atenciosamente, Andrew Mcllhenny". 60 00:04:13,286 --> 00:04:16,779 HOMEM: Para quem é? - Ah, me desculpe, uh... 61 00:04:16,957 --> 00:04:20,860 Sr. George B. Crispin, Vicksburg, Mississippi. 62 00:04:21,027 --> 00:04:25,988 Não posso andar por aí procurando a lei e fazer minha ordenha também. 63 00:04:26,166 --> 00:04:29,330 Bem, vou ver o xerife. Eu vou dar a ele. 64 00:04:29,503 --> 00:04:31,631 Bem, se não vai ser nenhum problema. 65 00:04:31,805 --> 00:04:35,037 Quando vir o xerife, diga-lhe que peguei o casaco e os ossos... 66 00:04:35,208 --> 00:04:37,404 na minha casa, fazenda Ames. 67 00:04:40,213 --> 00:04:42,876 Se me derem licença, cavalheiros, tenho de apanhar um comboio. 68 00:04:43,049 --> 00:04:45,450 É melhor eu encontrar o xerife. 69 00:04:51,858 --> 00:04:55,226 Ora, não há nenhum trem saindo daqui esta noite. 70 00:04:55,395 --> 00:04:57,023 Mcllhenny. 71 00:04:57,564 --> 00:05:00,830 Mcllhenny. Agora, esse nome significa algo para mim. 72 00:05:01,001 --> 00:05:05,598 Se significa algo para você, deve estar naquele seu livro com todos aqueles porcos. 73 00:05:10,644 --> 00:05:13,045 BADGER: Agora, espere um minuto. Deixa eu ver aqui. 74 00:05:14,648 --> 00:05:15,980 "Abner Mcllhenny. 75 00:05:16,149 --> 00:05:20,712 Economista americano, formulou a lei dos retornos decrescentes de Mcllhenny. 76 00:05:20,887 --> 00:05:24,153 Alexander Mcllhenny, poeta laureado de Nova Jersey." 77 00:05:24,758 --> 00:05:26,852 Aqui está um Andrew J. Mcllhenny. 78 00:05:27,027 --> 00:05:31,226 "Legislador do Mississippi e capitão do Exército Confederado. 79 00:05:33,934 --> 00:05:38,770 Liderou atividades clandestinas rebeldes no Kansas durante a Guerra da Rebelião do Sul. 80 00:05:38,939 --> 00:05:42,432 Captura por pouco evitada em Elwood, Kansas... 81 00:05:42,609 --> 00:05:45,636 em junho de 1863. 82 00:05:45,812 --> 00:05:50,580 Acredita-se que tenha escapado para a Europa com US$ 500.000 em ouro... 83 00:05:50,750 --> 00:05:54,517 confiado a ele pelo governo confederado. 84 00:05:54,688 --> 00:06:01,288 Andrew W. Mcllhenny, 1822 a 1842. 85 00:06:01,461 --> 00:06:06,331 Compositor de 'Birdsong at Eventide.' 86 00:06:37,564 --> 00:06:39,726 MORT: Este é o saloon Weeping Willow... 87 00:06:39,900 --> 00:06:43,735 a melhor loja do gênero em Elwood, Kansas. 88 00:06:43,904 --> 00:06:49,400 Minha grande amiga Amy administra a loja. Possui 25 por cento dela. 89 00:06:49,576 --> 00:06:51,977 Tenho 3 7.5. 90 00:06:52,145 --> 00:06:56,549 Um cowboy quer diversão e é isso que ele encontra em nossas mesas de jogo. 91 00:06:56,716 --> 00:06:59,743 Isso e proteção. 92 00:07:01,688 --> 00:07:06,285 Jogadores profissionais e aficionados de cartas ficam longe de Elwood, Kansas. 93 00:07:06,459 --> 00:07:09,054 Eles sabem que não os queremos em nossa cidade. 94 00:07:09,229 --> 00:07:12,290 Temos uma força policial maluca em Elwood... 95 00:07:12,465 --> 00:07:15,799 este cavalheiro é meu adjunto, Clyde Diefendorfer. 96 00:07:15,969 --> 00:07:18,768 Tem 1 7.5 por cento do Salgueiro-chorão. 97 00:07:18,939 --> 00:07:20,669 Tenho 3 7.5. 98 00:07:23,209 --> 00:07:27,840 Doc Stucke, o melhor agente funerário a oeste de Dodge City. 99 00:07:28,014 --> 00:07:29,812 Também um parceiro meu. 100 00:07:29,983 --> 00:07:33,476 Tem 1 7.5 por cento da loja. 101 00:07:33,653 --> 00:07:36,452 Você pode aprender muito com o velho Doc. 102 00:07:42,262 --> 00:07:44,959 Odiava fazer isso, mas meio que abre o quadro. 103 00:07:45,131 --> 00:07:46,759 Sua vez. 104 00:07:48,368 --> 00:07:49,700 Sr. Dooley. 105 00:07:49,869 --> 00:07:54,569 Sr. Dooley, há um jogador profissional no saloon Weeping Willow. 106 00:07:54,741 --> 00:07:57,074 Como você sabe que ele é um jogador profissional, Clyde? 107 00:07:57,243 --> 00:08:00,145 Ele está vestindo uma camisa branca limpa e uma gravata preta. 108 00:08:00,313 --> 00:08:03,044 E ele está ganhando, Sr. Dooley. 109 00:08:10,190 --> 00:08:13,456 Há um bando inteiro de Jethros por aqui, agora que penso nisso. 110 00:08:13,626 --> 00:08:17,188 Toda a metade sul desta cidade foi construída na antiga fazenda Jethro. 111 00:08:17,364 --> 00:08:19,663 Onde eu encontraria o Jethros mais próximo agora? 112 00:08:19,833 --> 00:08:23,395 Irmão, que não conheceremos este lado do Dia do Julgamento. 113 00:08:23,570 --> 00:08:27,007 Eles foram todos exterminados no ataque de John Brown de 1858. 114 00:08:27,173 --> 00:08:32,373 Quando John Brown e seus meninos passam por aqui, o primeiro... 115 00:08:43,056 --> 00:08:46,117 Morto, tome cuidado. 116 00:08:49,829 --> 00:08:53,664 Há uma diligência daqui a 20 minutos. Esteja nele. 117 00:08:55,068 --> 00:08:58,163 - E por que eu iria querer fazer isso? - Esta é uma cidade limpa, senhor. 118 00:08:58,338 --> 00:09:00,068 Nós nos esforçamos para mantê-lo assim. 119 00:09:00,240 --> 00:09:03,335 As instalações de jogo aqui são para visitar as mãos da trilha... 120 00:09:03,510 --> 00:09:05,274 não para jogadores de cartas profissionais. 121 00:09:05,445 --> 00:09:08,313 Bem, suponha que eu pare de jogar cartas enquanto estou aqui... 122 00:09:08,481 --> 00:09:10,575 porque eu pretendo ficar aqui por vários dias. 123 00:09:10,750 --> 00:09:15,518 Eu não acho que você ouviu bem, senhor. Estou te expulsando da cidade. 124 00:09:17,490 --> 00:09:20,483 - Pelo que? - Você está perturbando a paz. 125 00:09:21,694 --> 00:09:22,855 Quão? 126 00:09:23,029 --> 00:09:26,488 Ostentando autoridade e me incitando a um tiroteio. 127 00:09:44,050 --> 00:09:45,575 Agora, você sobe a bordo daquela coisa... 128 00:09:45,752 --> 00:09:49,154 e você fica fora de Elwood, Kansas daqui em diante. 129 00:09:49,889 --> 00:09:53,451 Fique para trás. Deixe os cavalheiros decentes irem primeiro. 130 00:10:00,967 --> 00:10:03,493 - Ei, marechal, eu conheço aquele homem. - Sim. 131 00:10:03,670 --> 00:10:07,334 Ele é um jogador profissional de cartas e trapaceia. 132 00:10:07,974 --> 00:10:12,708 Senhor, reconheço um empresário respeitável quando vejo um. 133 00:10:23,823 --> 00:10:28,420 E enquanto eu me ajoelhava ao lado daquele pequeno baterista ferido... 134 00:10:28,595 --> 00:10:34,034 Eu podia ouvir as asas brilhantes da morte batendo sobre a cena, eu podia. 135 00:10:34,701 --> 00:10:37,261 Ele sabia que estava acabado também. 136 00:10:37,437 --> 00:10:40,566 Um dos incontáveis ​​rapazes, azul e cinza... 137 00:10:40,740 --> 00:10:44,768 como foi perdido no sangrento campo de batalha naquele dia. 138 00:10:45,745 --> 00:10:47,839 Ele olhou para mim... 139 00:10:48,314 --> 00:10:50,476 seu rostinho galante se contorceu de dor... 140 00:10:50,650 --> 00:10:53,814 e ele me deu um pequeno sorriso corajoso, ele fez. 141 00:10:53,987 --> 00:10:58,049 "Senhor", disse ele, eu sendo um oficial de alto escalão. 142 00:10:58,224 --> 00:11:03,686 "Senhor, todo o kit e parentes que eu tenho neste mundo triste... 143 00:11:03,863 --> 00:11:08,699 eles são primos de distância no Kansas." 144 00:11:09,736 --> 00:11:13,366 - Eu sabia que ele era um garoto do Kansas. - Tsk. 145 00:11:13,540 --> 00:11:16,442 "Abençoe você, jovem Jethro", eu digo a ele. 146 00:11:16,609 --> 00:11:19,135 "Eu mesmo irei para o Kansas... 147 00:11:19,312 --> 00:11:25,616 e direi a eles, Jethros, que você foi como um bravo rapaz e um soldado. 148 00:11:26,052 --> 00:11:31,355 E com isso, ele expirou em meus braços, ele expirou. 149 00:11:33,092 --> 00:11:35,994 Coitadinho... 150 00:11:36,629 --> 00:11:40,760 sem saber que todos os seus parentes haviam expirado antes dele. 151 00:11:40,934 --> 00:11:43,927 - Todos eles? CLYDE: Foi para a glória... 152 00:11:44,103 --> 00:11:48,507 quando o velho John Brown e seus filhos passaram por aqui em 1858. 153 00:11:56,749 --> 00:11:59,651 BRET: Eu estava passando e vi suas luzes. 154 00:12:04,290 --> 00:12:08,352 Oh. Não conseguia lembrar quem você era primeiro. 155 00:12:08,528 --> 00:12:11,760 Você é o cara que eu vi no pub da próxima cidade. 156 00:12:11,931 --> 00:12:13,229 Isso está certo. Bret Maverick. 157 00:12:13,733 --> 00:12:17,966 Bem, o que temos feito desde a última vez que nos encontramos? 158 00:12:18,137 --> 00:12:20,697 Bem, agora, isso é o que eu ia te perguntar. 159 00:12:20,873 --> 00:12:23,308 Ouvi sua apresentação no salão. 160 00:12:23,476 --> 00:12:25,809 Mesmo pela porta dos fundos, soava magnífico. 161 00:12:25,979 --> 00:12:30,474 Apenas cumprindo uma promessa solene que fiz a um pequeno anão que serviu sob minhas ordens. 162 00:12:30,650 --> 00:12:34,314 - Um baterista. - Certo você está. Existem muitos deles. 163 00:12:34,487 --> 00:12:36,319 Todos chamados Jethro? 164 00:12:37,090 --> 00:12:39,582 Você é uma pessoa interessada, você é. 165 00:12:39,759 --> 00:12:42,319 Eu poderia muito bem explicar a coisa toda florescendo para você. 166 00:12:42,495 --> 00:12:44,361 Deixe-me poupar-lhe um passo. 167 00:12:44,530 --> 00:12:47,295 Antes de me deixar descobrir que você é o legítimo Rei da França... 168 00:12:47,467 --> 00:12:48,491 [RISOS] 169 00:12:48,668 --> 00:12:50,864 deixe-me dizer-lhe, eu conheço você, Hawkins. 170 00:12:51,037 --> 00:12:54,974 Eu vi você em San Francisco há dois anos, você e o Denver Kid. 171 00:12:55,141 --> 00:12:58,475 - Você estava trabalhando a droga. - Por que, então estávamos. 172 00:12:58,645 --> 00:13:00,238 Bem, o que você está trabalhando agora? 173 00:13:00,413 --> 00:13:03,815 Procurando o fim do arco-íris, assim como você. 174 00:13:03,983 --> 00:13:05,952 É muito dinheiro, sabe. 175 00:13:06,119 --> 00:13:08,315 Tem muita gente procurando também. 176 00:13:08,488 --> 00:13:11,390 Oh, nós não somos como eles, Jack-o. 177 00:13:11,557 --> 00:13:13,651 Praticamente temos um mapa, temos. 178 00:13:13,826 --> 00:13:18,321 Tudo o que temos que fazer é tirar isso de Jethro. 179 00:13:18,498 --> 00:13:21,730 Você descobriu por si mesmo que não existem mais Jethros. 180 00:13:21,901 --> 00:13:23,901 E não havia nenhum quando esta carta foi escrita. 181 00:13:24,070 --> 00:13:25,538 [BATE NA PORTA] 182 00:13:31,511 --> 00:13:34,071 - Olá? MULHER: Coronel Hawkins? 183 00:13:36,849 --> 00:13:38,283 Posso entrar? 184 00:13:39,752 --> 00:13:42,813 Oh, vocês dois estão aqui. Este é o meu dia de sorte. 185 00:13:42,989 --> 00:13:44,082 O prazer é todo meu. 186 00:13:44,257 --> 00:13:46,385 Talvez você nos diga ao que estamos em dívida. 187 00:13:46,559 --> 00:13:48,994 Bem, meu nome é Emily Cameron, coronel. 188 00:13:49,162 --> 00:13:52,098 E eu sou o repórter do jornal local, The Elwood Clarion. 189 00:13:52,265 --> 00:13:53,392 Repórter? 190 00:13:53,566 --> 00:13:57,765 Ouvi dizer que vocês dois estavam na cidade perguntando sobre nossos costumes e tradições locais. 191 00:13:57,937 --> 00:14:00,168 Não temos feito perguntas. 192 00:14:00,340 --> 00:14:03,208 Você não deve tentar manter segredos da imprensa, coronel. 193 00:14:03,376 --> 00:14:06,244 Você tem perguntado sobre a fazenda de Jethro e o capitão Mcllhenny. 194 00:14:06,412 --> 00:14:09,974 - Who? - Ah, hein, Jethro. 195 00:14:10,149 --> 00:14:11,310 Você nos confundiu... 196 00:14:11,484 --> 00:14:14,977 É melhor se livrar disso, rapaz. Leve a imprensa em nossa confiança. 197 00:14:15,154 --> 00:14:16,918 - Senhorita, uh...? - Cameron. 198 00:14:17,090 --> 00:14:20,356 Nós lhe contamos isso apenas para que você veja que nada não pode ser impresso... 199 00:14:20,526 --> 00:14:23,121 sem desnatar toda a floração funciona. 200 00:14:23,296 --> 00:14:27,233 Acha que sou o Coronel Albert Augustus Hawkins. Eu não sou. 201 00:14:27,400 --> 00:14:31,030 Na verdade, meu nome é Sebastian Jethro. 202 00:14:31,204 --> 00:14:33,696 - Isto é? - O último da casa nobre. 203 00:14:33,873 --> 00:14:38,004 O meu advogado informou-me que as propriedades da minha família ainda são donas do terreno... 204 00:14:38,177 --> 00:14:41,909 onde agora fica a Igreja da Trindade em Nova York. 205 00:14:42,081 --> 00:14:43,105 EMÍLIA: Ah. 206 00:14:43,282 --> 00:14:46,980 Surpreso com esta descoberta incrível, como você pode imaginar... 207 00:14:47,153 --> 00:14:51,682 Estou procurando a face da terra em um esforço consciente para ter certeza... 208 00:14:51,858 --> 00:14:57,661 que sou na verdade a última relíquia remanescente dessa nobre linhagem. 209 00:14:57,830 --> 00:15:01,460 Este é meu advogado, Sr. Archibald Pomeroy. 210 00:15:01,634 --> 00:15:04,570 - Seu servo. - Sr. Pomeroy. 211 00:15:04,737 --> 00:15:07,366 Mas ainda não entendo porque não consigo imprimir a história. 212 00:15:07,540 --> 00:15:09,941 Deus te abençoe, patinho, se essa história vazasse... 213 00:15:10,109 --> 00:15:13,671 antes que eu estivesse pronto para levar minha reivindicação legítima aos tribunais... 214 00:15:13,846 --> 00:15:15,644 teríamos os tubarões sobre nós. 215 00:15:15,815 --> 00:15:19,547 Nem todo mundo é tão honesto quanto você e eu. 216 00:15:19,719 --> 00:15:21,915 Eu respeitarei seus desejos. 217 00:15:22,088 --> 00:15:26,082 Desejo-lhe boa sorte, Coronel Haw... Coronel Jethro. 218 00:15:26,259 --> 00:15:29,627 - Ei. - Sr. Pomeroy. 219 00:15:36,235 --> 00:15:38,500 Você não estava perguntando sobre Mcllhenny? 220 00:15:38,671 --> 00:15:41,402 Não. Você estava? 221 00:15:44,343 --> 00:15:46,710 - Ela sabe. - Pode ser. 222 00:15:46,879 --> 00:15:49,348 - De qualquer forma, ela não é uma repórter. - Isso é desonesto. 223 00:15:49,515 --> 00:15:53,748 Contando-nos um monte de mentiras como essa. Quem ela poderia ser? 224 00:15:53,920 --> 00:15:56,856 Enquanto eu estou tentando descobrir, arcebispo, olhe para o seu passo. 225 00:15:57,023 --> 00:16:00,152 Vamos, Maverick, você pode confiar no velho Freddie até o fim. 226 00:16:00,326 --> 00:16:03,160 Bem, eu não tenho que confiar em você, Freddie. 227 00:16:03,329 --> 00:16:06,231 Se você me trair só um pouquinho... 228 00:16:06,399 --> 00:16:08,766 Publicarei a carta de Mcllhenny nesse jornal. 229 00:16:08,935 --> 00:16:11,700 Farei com que todos em Elwood, Kansas, procurem por esse ouro. 230 00:16:11,871 --> 00:16:14,534 Claro, você iria, abençoe seu coração. 231 00:16:14,707 --> 00:16:17,074 Eu mesma faria o mesmo. 232 00:16:32,558 --> 00:16:34,220 MORT: Você. 233 00:16:52,979 --> 00:16:57,849 Agora, é minha política permitir que um cão ou tolo danado um erro. 234 00:16:58,017 --> 00:17:01,852 Seja qual for a sua categoria, Maverick, você já teve a sua. 235 00:17:02,021 --> 00:17:03,819 Obrigado, marechal. 236 00:17:03,990 --> 00:17:07,449 Quando eu te colocar no palco desta vez, eu quero que você fique. 237 00:17:07,627 --> 00:17:10,995 Se você voltar rastejando de volta para Elwood, Kansas... 238 00:17:11,163 --> 00:17:13,155 vai ser você e eu, garoto. 239 00:17:13,332 --> 00:17:14,356 [HOOFBEATS SE APROXIMANDO] 240 00:17:14,534 --> 00:17:17,936 Marshal, não podemos apenas conversar sobre essa coisa toda? 241 00:17:18,104 --> 00:17:20,232 Já tem. 242 00:17:21,641 --> 00:17:25,442 Como eu disse antes, afaste-se e solte-os primeiro. 243 00:17:32,351 --> 00:17:36,254 - Agora, marechal... - Uma viagem agradável e longa. 244 00:17:38,991 --> 00:17:40,721 MOTORISTA: Hyah. 245 00:17:58,945 --> 00:18:00,504 Olá, Morto. 246 00:18:01,581 --> 00:18:03,072 Olá, doutor. 247 00:18:04,784 --> 00:18:08,983 - Você ouviu sobre o farfalhar? - Sim. 248 00:18:11,190 --> 00:18:13,091 Cem cabeças de gado. 249 00:18:13,259 --> 00:18:18,630 Ouvi dizer que eles os levaram para o sul, provavelmente indo para a fronteira mexicana. 250 00:18:19,198 --> 00:18:21,793 Sim, isso faz sentido. 251 00:18:25,671 --> 00:18:28,607 BRET: Eu odeio me intrometer na história do marechal assim... 252 00:18:28,774 --> 00:18:30,265 mas alguém tem que lhe dizer. 253 00:18:30,443 --> 00:18:33,675 A conversa que você acabou de ouvir não tem nada a ver com a história. 254 00:18:33,846 --> 00:18:36,748 E não haverá mais referência ao farfalhar. 255 00:18:44,323 --> 00:18:49,352 Marechal. Marechal. É melhor você ir até a fazenda de Hagland. 256 00:18:50,029 --> 00:18:53,625 - Por que isso, Lem? - Há índios lá em cima. 257 00:18:55,034 --> 00:18:58,129 É cerca de, uh, 18 milhas ao norte da cidade, não é? 258 00:18:58,304 --> 00:19:00,296 Isso mesmo, marechal. 259 00:19:01,574 --> 00:19:04,066 Bem, sempre há índios por lá. 260 00:19:04,243 --> 00:19:08,647 Mas esses estão se escondendo, marechais e resmungando. 261 00:19:09,482 --> 00:19:12,646 - O que você vai fazer, Mort? - Vou saber quando chegar lá. 262 00:19:12,818 --> 00:19:15,617 Morto, tome cuidado. 263 00:19:19,158 --> 00:19:21,491 MORT: Uma coisa sobre ser um oficial de paz... 264 00:19:21,661 --> 00:19:23,789 ele mantém você em movimento. 265 00:19:23,963 --> 00:19:28,196 Você nunca sabe para onde será enviado em seguida, ou por quem. 266 00:20:18,317 --> 00:20:19,785 [PASSO A PASSO] 267 00:20:21,987 --> 00:20:23,080 [GASPS] 268 00:20:23,255 --> 00:20:25,690 Também não encontrei nada. 269 00:20:27,326 --> 00:20:29,659 Você não vai sair antes de receber sua história. 270 00:20:29,829 --> 00:20:32,389 - Bem, eu... - Quer me dizer o que você está procurando? 271 00:20:32,565 --> 00:20:35,068 Talvez estejamos procurando a mesma coisa. 272 00:20:35,092 --> 00:20:37,560 Bem, não faço ideia do que possa ser. 273 00:20:37,737 --> 00:20:40,935 Bem, suponha que eu, uh, lhe dê a palavra-chave primeiro. 274 00:20:41,107 --> 00:20:42,507 Três palpites. 275 00:20:42,675 --> 00:20:47,670 Copperheads, Mcllhenny, ouro. 276 00:20:49,515 --> 00:20:53,043 - Você é muito esperto, Sr. Pomeroy. - Maverick. 277 00:20:53,219 --> 00:20:57,179 - Você está pronto para falar agora? - Podemos ir a algum lugar? 278 00:20:57,356 --> 00:20:59,552 Já estamos chegando lá. 279 00:21:05,297 --> 00:21:08,597 - Alguém está nos seguindo? - Ah, sem chance. 280 00:21:08,768 --> 00:21:10,259 [GRITOS] 281 00:21:14,106 --> 00:21:17,099 Eu espero que você fique bem. 282 00:21:25,384 --> 00:21:31,324 Ela é tão alta, cabelos castanhos claros e muito atraente. 283 00:21:31,490 --> 00:21:35,018 - Bem, pelo menos ela parece interessante. - Mas não conhece? 284 00:21:35,194 --> 00:21:39,894 Amigo, nunca consegui reconhecer nenhuma mulher com apenas uma descrição. 285 00:21:40,065 --> 00:21:43,331 Aquela de quem você está falando, bem, ela pode ser qualquer pessoa. 286 00:21:43,502 --> 00:21:47,166 - É uma cidade muito grande, senhor. - Sim. 287 00:21:47,339 --> 00:21:50,639 Uh, senhor, espero que a encontre. 288 00:21:50,810 --> 00:21:55,373 - Antes que o Marechal Dooley te encontre. - Obrigado. 289 00:22:16,135 --> 00:22:18,434 FREDDIE: Como editores de livros, nós aparecemos bem... 290 00:22:18,604 --> 00:22:21,938 assim que soubemos que você era um especialista na história do Kansas. 291 00:22:22,107 --> 00:22:25,100 Bem, farei o que puder. 292 00:22:25,277 --> 00:22:29,476 Você me fala sobre esse negócio do Kansas e eu piscarei bem, ouça. 293 00:22:29,648 --> 00:22:32,641 Ninguém nunca escreveu a história do Kansas antes... 294 00:22:32,818 --> 00:22:36,346 e Kansas é quase histórico como um lugar pode ser. 295 00:22:36,522 --> 00:22:39,583 O que é histórico sobre Kansas, hein? 296 00:22:39,758 --> 00:22:42,557 Bem, tudo é. 297 00:22:42,728 --> 00:22:46,165 Uh, você ouviu sobre Bleeding Kansas, não é? 298 00:22:46,332 --> 00:22:47,664 Quem não tem? 299 00:22:47,833 --> 00:22:52,294 Bem, as pessoas por aqui estavam lutando uma guerra civil 10 anos antes de começar. 300 00:22:52,471 --> 00:22:54,167 Há muitas enseadas escrevendo livros... 301 00:22:54,340 --> 00:22:56,741 quando ele não sabe quem é qual de quando é o quê. 302 00:22:56,909 --> 00:23:02,348 Agora, se você estivesse mais perto de onde um pouco dessa história aconteceu... 303 00:23:02,514 --> 00:23:05,382 Você não pode chegar perto de Elwood, Kansas. 304 00:23:05,551 --> 00:23:08,214 Ora, era aqui que todos os Copperheads estavam... 305 00:23:08,387 --> 00:23:11,084 e Capitão Mcllhenny e todos eles pessoas. 306 00:23:11,257 --> 00:23:13,954 Seja um bom rapaz e conte-nos tudo. 307 00:23:14,126 --> 00:23:16,493 Bem, agora, hein... 308 00:23:16,662 --> 00:23:20,895 todo o extremo sul da cidade costumava ser a antiga fazenda Jethro. 309 00:23:29,441 --> 00:23:33,071 - Quão. - Não posso reclamar, marechal. Como você? 310 00:23:34,980 --> 00:23:37,472 Você viu algum hostil por aqui? 311 00:23:38,183 --> 00:23:39,344 Não ultimamente. 312 00:23:40,886 --> 00:23:44,846 - O homem vermelho fala direito? - Você sabe disso, marechal. 313 00:23:47,326 --> 00:23:49,522 Tenho alguns cobertores bonitos, marechal. 314 00:23:51,764 --> 00:23:54,666 Faca longa já tem cobertor. 315 00:23:54,833 --> 00:23:58,326 Mais alguma coisa que eu possa fazer por você, marechal? 316 00:23:58,504 --> 00:24:01,997 Sim, como chego à fazenda de Hagland? 317 00:24:02,174 --> 00:24:04,507 Você passou direto por ela, marechal. 318 00:24:21,427 --> 00:24:26,161 Bem aqui, onde Foals Lane e a loja de ração estão agora... 319 00:24:26,332 --> 00:24:30,497 agora, é onde ficava a antiga casa da fazenda Jethro. 320 00:24:30,669 --> 00:24:32,365 Agora, havia o celeiro. 321 00:24:32,538 --> 00:24:38,444 Agora, se você pegar o Estábulo de Livery do Mazenga e o Eli Café... 322 00:24:38,610 --> 00:24:40,772 ambos é onde estava o celeiro. 323 00:24:40,946 --> 00:24:44,610 O velho fumeiro ocuparia toda a rua... 324 00:24:44,783 --> 00:24:48,686 entre a casa do Sr. Pregador McCoy e a funerária. 325 00:24:48,854 --> 00:24:52,484 Doc Stucke, ele é o agente funerário local aqui. Bom companheiro. 326 00:24:52,658 --> 00:24:57,619 Ele e eu somos ambos donos de 17,5% do saloon Weeping Willow. 327 00:24:57,796 --> 00:25:00,356 E Sr. Dooley, ele possui 37,5 por cento. 328 00:25:00,532 --> 00:25:04,128 E a senhorita Amy, você a viu, bela loura. 329 00:25:04,303 --> 00:25:06,033 O que é o fumeiro? 330 00:25:06,205 --> 00:25:10,233 É lá que os camponeses curam seus presuntos e coisas para o inverno. 331 00:25:10,409 --> 00:25:14,642 - Você vê, você pega seu presunto... - É apenas uma estrutura nua. 332 00:25:14,813 --> 00:25:17,783 - Log normalmente, com chão de terra batida. - A que andar? 333 00:25:17,950 --> 00:25:20,293 Um velho chão de terra batida. Isso ocorre 334 00:25:20,317 --> 00:25:22,581 porque geralmente há um incêndio no meio dela. 335 00:25:22,755 --> 00:25:26,419 - E quando você pegar fogo... - Sr. Texugo, meu rapaz... 336 00:25:26,592 --> 00:25:30,222 Acho que não precisamos questionar mais esse cavalheiro. 337 00:25:30,396 --> 00:25:33,161 Aconteça o que acontecer, arremessar, arremessar ou arremessar... 338 00:25:33,332 --> 00:25:36,325 ele é o homem que escreveu a história do Kansas para nós. 339 00:25:36,502 --> 00:25:39,904 Você terá notícias nossas em questão de semanas. 340 00:25:44,176 --> 00:25:45,610 [GRUNDO] 341 00:25:52,918 --> 00:25:56,787 FREDDIE: Isso é tudo para mim, rapaz. Eu não posso cavar mais. 342 00:25:56,955 --> 00:25:59,925 BADGER: Não devemos parar agora. Eu estou bem. 343 00:26:00,092 --> 00:26:02,891 FREDDIE: Você parece um pedaço de barbante mastigado. 344 00:26:03,829 --> 00:26:07,129 Vamos pular antes que toda a florescente cidade acorde. 345 00:26:07,299 --> 00:26:10,667 Quase tenho força suficiente para cair na cama. 346 00:26:10,836 --> 00:26:12,099 Antes de mais nada, meu rapaz. 347 00:26:12,271 --> 00:26:15,799 Temos que levar essas coisas de volta para a loja onde as compramos. 348 00:26:15,974 --> 00:26:19,138 Honestidade em todas as coisas, digo eu. 349 00:26:27,586 --> 00:26:32,650 MORT: Era no final da manhã, talvez quinze para as oito, quando voltei para a cidade. 350 00:26:32,825 --> 00:26:35,590 E de repente percebi que as coisas não estavam bem. 351 00:26:35,761 --> 00:26:37,957 Tudo estava quieto demais. 352 00:26:44,736 --> 00:26:48,434 HOMEM: A rua estava assim quando nos levantamos esta manhã, Marechal Dooley. 353 00:26:48,607 --> 00:26:51,133 Alguém desenterrou no meio da noite. 354 00:26:54,480 --> 00:26:57,279 As crianças desta cidade estão ficando cada dia mais malvadas. 355 00:26:57,449 --> 00:27:00,681 A culpa é dos seus pais por não lhes dar um pau. 356 00:27:00,853 --> 00:27:06,087 Clyde, você está no comando. Acho que vou dormir um pouco. 357 00:27:14,433 --> 00:27:17,369 Ah, então há a filha da Sra. Adams, Virginia. 358 00:27:17,536 --> 00:27:19,698 Uma garota adorável. 359 00:27:19,872 --> 00:27:23,400 Exceto que sua boca é um pouco larga. 360 00:27:23,575 --> 00:27:26,409 - Eu não suporto uma boca larga. - Bem, esse é o único. 361 00:27:26,578 --> 00:27:30,515 Bem, a Sra. Adams é a professora aqui. Senhora maravilhosa. 362 00:27:30,682 --> 00:27:32,714 Eles moram na casa amarela por ali. 363 00:27:32,738 --> 00:27:33,880 Bem, obrigado, senhora. 364 00:27:34,052 --> 00:27:36,772 Se ela é a pessoa certa, não posso dizer o quanto você fez por mim. 365 00:27:36,922 --> 00:27:40,051 Oh, céus, eu sei como vocês, jovens, são. 366 00:27:40,225 --> 00:27:42,126 Obrigado novamente. 367 00:27:50,769 --> 00:27:52,499 [BRET GRUNTS] 368 00:27:56,808 --> 00:28:00,609 - Bem, você não vai atirar em mim. - Isso é o que eu costumo fazer. 369 00:28:00,779 --> 00:28:04,477 Eu não fiz isso com você porque você é meio lamentável. 370 00:28:04,650 --> 00:28:08,246 Vou te dar mais uma chance e depois vou atirar em você. 371 00:28:08,420 --> 00:28:11,913 Oh, marechal, sinto muito por tirá-lo da cama dessa maneira. 372 00:28:12,090 --> 00:28:14,491 Não seja. Você não fez. 373 00:28:36,949 --> 00:28:41,284 A última vez que o veremos, Doc. É bastante caminhos para a próxima cidade. 374 00:28:41,453 --> 00:28:43,945 Eu o fiz prometer que não sairia de lá. 375 00:28:44,122 --> 00:28:47,115 Tsk, espero que sim, Mort. 376 00:28:47,292 --> 00:28:49,761 Claro que ele poderia descer na beira de Elwood... 377 00:28:49,928 --> 00:28:52,488 quando o trem para para pegar água. 378 00:28:53,432 --> 00:28:57,369 Ele não ousaria. Ele não é tão estúpido. 379 00:28:58,003 --> 00:29:01,440 Sim, você tem sido muito paciente com aquele garoto, Mort. 380 00:29:02,574 --> 00:29:07,171 Quantos homens você atirou este mês por te irritar muito menos do que ele? 381 00:29:11,350 --> 00:29:13,649 - Onze. - Tsk. 382 00:29:13,819 --> 00:29:17,017 Com certeza temos algumas raças estranhas em Elwood ultimamente. 383 00:29:17,189 --> 00:29:18,589 Sim. 384 00:29:18,757 --> 00:29:21,556 Lembra que o atirador apareceu na semana passada? 385 00:29:21,727 --> 00:29:23,662 Distribuindo cartões de visita? 386 00:29:23,829 --> 00:29:25,229 Tsk. 387 00:29:27,799 --> 00:29:32,100 MORT: Isso fechou meus livros sobre o Sr. Bret Maverick, eu imaginei. 388 00:29:32,271 --> 00:29:35,435 E as coisas em Elwood voltaram ao seu curso normal. 389 00:29:35,607 --> 00:29:37,735 [MÚSICA DE SALÃO TOCANDO NO PIANO] 390 00:29:42,681 --> 00:29:44,582 Telegrama, hein? 391 00:29:51,490 --> 00:29:55,928 Ah, vá, abra. Não tem que significar uma morte na família. 392 00:30:19,084 --> 00:30:22,418 Sr. Dooley, onde você está indo? 393 00:30:22,587 --> 00:30:26,217 Para Kansas City, MO, para pegar Hognose Hughes. 394 00:30:26,391 --> 00:30:28,189 AMY: Morto? 395 00:30:30,062 --> 00:30:32,088 Tome cuidado. 396 00:30:54,553 --> 00:30:57,682 FREDDIE: Bem, se não for nosso amigo, entra de novo, sai de novo. 397 00:30:57,856 --> 00:30:59,654 Como estão seus pobres pés, amigo? 398 00:30:59,825 --> 00:31:03,785 Feche a porta, Badger. Há um bom menino. Pouco de um projecto de outra forma. Sente-se. 399 00:31:03,962 --> 00:31:07,228 Caiu em apenas quando estava ficando bom, você fez. Agora, então. 400 00:31:07,399 --> 00:31:10,631 Conversamos sobre a saúde um do outro e o clima florido. 401 00:31:10,802 --> 00:31:14,068 Vamos ficar animados agora e você nos diz qual é o seu joguinho. 402 00:31:14,239 --> 00:31:17,971 Mas eu lhe disse, Sr. Jethro, não temos nenhum joguinho. 403 00:31:18,143 --> 00:31:20,977 Nem metade, você não, bisbilhotando... 404 00:31:21,146 --> 00:31:24,241 dando nomes fictícios, contando um monte de mentiras. 405 00:31:25,050 --> 00:31:26,951 E para quê? Eu coloco você. 406 00:31:27,119 --> 00:31:29,145 Por meio milhão de dólares em ouro. 407 00:31:31,690 --> 00:31:35,024 Agora sabemos que todos estão procurando o pote de ouro. Certo? 408 00:31:35,193 --> 00:31:38,322 Desta vez, na semana passada, ninguém sabia que o ouro estava lá. 409 00:31:38,497 --> 00:31:41,467 Pelo menos não o fizemos. A próxima pergunta é... 410 00:31:42,401 --> 00:31:44,927 como esses dois abutres entraram nisso? 411 00:31:45,871 --> 00:31:50,400 Senhor, acho sua maneira de falar imperdoável. 412 00:31:50,575 --> 00:31:53,841 Claro que você faz. Vamos ouvir alguns dos seus. 413 00:31:54,012 --> 00:31:57,176 Sra. Adams, uh, você é do Mississippi, não é? 414 00:31:57,349 --> 00:32:01,445 Para baixo em torno do país do pântano? É uma coisa engraçada sobre sotaques. 415 00:32:01,620 --> 00:32:04,784 Sua mãe fala bayou puro e você não. 416 00:32:05,557 --> 00:32:08,026 Você provavelmente veio para o Kansas quando criança. 417 00:32:08,193 --> 00:32:10,025 Uh, não diga nada, querida. 418 00:32:10,195 --> 00:32:13,290 Aposto que todos lá em casa pensam que você está na Europa. 419 00:32:13,465 --> 00:32:14,990 E por que deveriam? 420 00:32:15,167 --> 00:32:17,568 Eles provavelmente pensam que você foi se juntar ao seu marido. 421 00:32:17,736 --> 00:32:20,706 Aqui, agora, o que é todo esse barulho avermelhado? De quem é o marido? 422 00:32:20,872 --> 00:32:22,864 O marido da Sra. Mcllhenny. 423 00:32:23,041 --> 00:32:26,034 O que a torna de repente a Sra. Mcllhenny? 424 00:32:26,211 --> 00:32:31,081 Bem, o Capitão Mcllhenny deixou esposa e filha pequena em Biloxi, Mississippi. 425 00:32:31,249 --> 00:32:35,084 Agora, exceto por nós três, eles seriam as únicas duas pessoas no mundo... 426 00:32:35,253 --> 00:32:37,984 quem teria algum interesse no Capitão Mcllhenny... 427 00:32:38,156 --> 00:32:39,988 ou qualquer coisa relacionada a ele. 428 00:32:41,193 --> 00:32:43,355 O Sr. Maverick está certo. 429 00:32:43,528 --> 00:32:46,794 - Mãe? - Está tudo certo. 430 00:32:46,965 --> 00:32:49,730 Não parece haver muito que possamos esconder desses cavalheiros. 431 00:32:49,901 --> 00:32:52,894 Bem, eu odeio me intrometer em qualquer coisa dolorosa... 432 00:32:53,071 --> 00:32:55,438 mas você pode nos dizer o que está fazendo no Kansas? 433 00:32:55,607 --> 00:32:58,338 É onde meu pai lutou e morreu. 434 00:32:58,510 --> 00:33:01,002 Viemos aqui esperando encontrar alguma prova... 435 00:33:01,179 --> 00:33:05,048 que Andrew Mcllhenny não traiu sua confiança. 436 00:33:05,217 --> 00:33:06,913 Desistimos anos atrás. 437 00:33:07,085 --> 00:33:09,919 E então, de repente, vocês cavalheiros apareceram. 438 00:33:10,088 --> 00:33:12,580 Por quê? O que te trouxe aqui? 439 00:33:12,757 --> 00:33:15,522 Estávamos apenas jogando um palpite. 440 00:33:19,898 --> 00:33:23,596 Se me der licença, sinto-me bastante cansado. 441 00:33:23,768 --> 00:33:27,000 - Por favor, vá? - Sim, senhora. 442 00:33:27,806 --> 00:33:29,365 [FREDDIE RI] 443 00:33:30,442 --> 00:33:32,172 Com licença. 444 00:33:33,845 --> 00:33:35,643 Cheerio. 445 00:33:41,887 --> 00:33:45,221 Vou devolver-lhes a carta, Freddie. Eles precisam e nós não. 446 00:33:45,390 --> 00:33:48,258 Muito nobre você é, Maverick. 447 00:33:50,028 --> 00:33:51,724 Freddie? 448 00:33:53,965 --> 00:33:55,331 Devolva. 449 00:33:55,500 --> 00:33:58,095 Temo que você tenha que contar a eles sobre isso, Maverick. 450 00:33:58,270 --> 00:34:00,671 O que você quer dizer? Você roubou do meu bolso? 451 00:34:00,839 --> 00:34:03,900 - Essa é uma maneira direta de colocar isso. - Vamos, vamos tê-lo. 452 00:34:04,075 --> 00:34:05,907 Não tenho mais, meu rapaz. 453 00:34:06,077 --> 00:34:08,171 Com medo de cair em mãos erradas, eu estava... 454 00:34:08,346 --> 00:34:11,578 e como uma caneca adequada, queimei a coisa florescente. 455 00:34:19,824 --> 00:34:24,194 FREDDIE: "O mercado acabou e os credores estão se movendo em todos os lados." 456 00:34:24,362 --> 00:34:26,456 "Mercado acabado" não significa uma floração... 457 00:34:26,631 --> 00:34:30,432 porque nunca houve mercado aqui em primeiro lugar. 458 00:34:32,504 --> 00:34:36,236 BADGER: "Credores se mudando" significaria os Yankees, é claro. 459 00:34:36,408 --> 00:34:40,311 Então ele disse: "Tudo está perdido, exceto as coisas... 460 00:34:40,478 --> 00:34:45,542 que não tive tempo de transferir", e isso certamente é bastante claro. 461 00:34:47,485 --> 00:34:54,449 BRET: "Profundamente endividado, mas se você puder chegar a 15 metros das dívidas do sul... 462 00:34:54,626 --> 00:34:57,858 Vou tentar tirar o resto do Jethro." 463 00:34:58,029 --> 00:35:01,761 "Pé 15 das dívidas do sul." 464 00:35:01,933 --> 00:35:05,563 Quinze pés ao sul. 465 00:35:05,737 --> 00:35:08,764 Quinze pés ao sul de quê? 466 00:35:09,474 --> 00:35:15,505 "Vou tentar bombear o resto de Jethro." 467 00:35:15,680 --> 00:35:18,707 Ei, você, já estava na hora da casa comprar um, não é? 468 00:35:18,883 --> 00:35:21,910 Saia de perto de mim. Eu tenho ordens. A casa nunca te compra um. 469 00:35:22,087 --> 00:35:24,352 Se o marechal Dooley estivesse aqui, ele me compraria um. 470 00:35:24,522 --> 00:35:28,118 Bem, o Marechal Dooley não está aqui, e se estivesse, ele mesmo o expulsaria. 471 00:35:28,293 --> 00:35:30,353 Esse é o caminho com todos vocês. 472 00:35:30,528 --> 00:35:33,020 Ganhar muito dinheiro com um cliente quando ele o recebe... 473 00:35:33,198 --> 00:35:36,862 e nada além de conversa alta e abuso quando ele está um pouco para baixo. 474 00:35:37,035 --> 00:35:40,631 Amigo, se você parar de gritar, ficarei feliz em lhe pagar uma bebida. 475 00:35:40,805 --> 00:35:42,933 Uísque para o cavalheiro. 476 00:35:54,252 --> 00:35:57,381 - Isso é o que eu chamo... - Tome outro. 477 00:36:05,530 --> 00:36:07,999 [TOSSE] 478 00:36:08,166 --> 00:36:12,866 Senhor, posso dizer-lhe que precisava disso. 479 00:36:13,038 --> 00:36:15,974 - Eles. - Não mencione isso. 480 00:36:16,975 --> 00:36:20,844 Eu estava tão seco quanto a bomba de Jethro. 481 00:36:24,949 --> 00:36:29,182 - Como o que? - Bomba de Jethro. 482 00:36:30,555 --> 00:36:35,220 - Você acredita em Papai Noel? - Heh, por que, eu tenho certeza. 483 00:36:36,594 --> 00:36:41,362 Bem, você apenas, uh, esgueirar-se pela porta da frente cerca de um minuto depois de mim. 484 00:36:41,533 --> 00:36:43,968 Acho que acabei de ouvir sinos de trenó. 485 00:36:50,442 --> 00:36:52,468 BRET: Pense, pense. 486 00:36:53,678 --> 00:36:55,772 Senhor, é apenas um ditado por aqui. 487 00:36:55,947 --> 00:36:59,748 Uh, alguns dos velhos gostam de dizer: "Tão pobre quanto o peru de Jó." 488 00:36:59,918 --> 00:37:02,649 As pessoas aqui dizem: "É tão seco quanto a bomba de Jethro". 489 00:37:02,821 --> 00:37:06,883 - Bem, eu nunca ouvi isso em nenhum outro lugar. - Não acho que eu já fiz qualquer um. 490 00:37:07,058 --> 00:37:09,550 Deve haver uma bomba de Jethro por aqui. 491 00:37:09,728 --> 00:37:11,390 Ou deve ter havido uma vez. 492 00:37:11,563 --> 00:37:15,466 Bem, você terá que perguntar a alguém que sabe mais sobre isso do que eu. 493 00:37:17,035 --> 00:37:18,469 Obrigado. 494 00:37:33,685 --> 00:37:37,520 Ótimo dia pela manhã. Você não deveria estar aqui. 495 00:37:37,689 --> 00:37:40,659 O Sr. Dooley disse que o mataria se você voltasse para a cidade. 496 00:37:40,825 --> 00:37:45,263 Não, ele apenas disse que eu não deveria deixá-lo me ver na cidade novamente. 497 00:37:45,430 --> 00:37:47,558 Pensando bem... 498 00:37:47,732 --> 00:37:50,600 foi o que ele disse, hein. 499 00:37:52,737 --> 00:37:55,901 - Café? - Bem, obrigado, delegado. 500 00:37:56,074 --> 00:37:58,009 Eu vou apenas... 501 00:37:58,510 --> 00:38:01,173 - Uh, sapatos novos? - Não. 502 00:38:01,346 --> 00:38:05,807 Cavalo culpado pisou no meu pé esta tarde. 503 00:38:05,984 --> 00:38:09,648 Bem, é bom. Meio que lhe dá caráter. 504 00:38:09,821 --> 00:38:12,848 Bem, obrigado. 505 00:38:13,024 --> 00:38:16,153 Oh, tenho andado intrigado, Sr. Maverick. 506 00:38:16,327 --> 00:38:21,391 Como é que você volta para a cidade toda vez que o Sr. Dooley te expulsa? 507 00:38:21,566 --> 00:38:25,469 Bem, eu preciso, deputado. É muito importante. 508 00:38:25,637 --> 00:38:28,539 E você é o único a quem posso pedir ajuda. 509 00:38:28,706 --> 00:38:31,574 Bem, farei o que puder. 510 00:38:40,518 --> 00:38:43,488 Bem, o Clyde Diefendorfer que procuro é um historiador. 511 00:38:43,655 --> 00:38:46,181 Heh, bem, esse sou eu. 512 00:38:46,357 --> 00:38:48,758 - Quem é o governador do Kansas? - John P. St. John. 513 00:38:48,927 --> 00:38:51,897 - E qual é o salário? - Três mil dólares por ano. 514 00:38:53,097 --> 00:38:56,090 - Qual era a bomba do Jethro e onde? - Ah, essa é boa. 515 00:38:56,267 --> 00:38:59,135 A bomba de Jethro estava bem aqui na cidade. 516 00:38:59,304 --> 00:39:03,366 A primavera secou, ​​mas a bomba ainda estava de pé quando cheguei a Elwood. 517 00:39:03,541 --> 00:39:05,476 Parado onde? 518 00:39:05,643 --> 00:39:09,205 Você conhece o trilho de engate ali em frente ao Temperance Hall? 519 00:39:09,380 --> 00:39:15,286 O poste norte do trilho de engate. É aí que os Jethros colocam sua bomba. 520 00:39:21,259 --> 00:39:23,694 MULHER: Boa tarde, Marechal Dooley. 521 00:39:32,971 --> 00:39:34,405 Maverick! 522 00:39:48,620 --> 00:39:50,054 Amy? 523 00:40:03,468 --> 00:40:07,030 Morto, tome cuidado. 524 00:40:09,307 --> 00:40:12,243 MORT: Tudo bem, se você não desenhar, eu desenho. 525 00:40:12,410 --> 00:40:14,174 [TIROS] 526 00:40:28,092 --> 00:40:30,459 BRET: Devo ficar um pouco mais perto, marechal? 527 00:40:30,628 --> 00:40:33,655 Vá em frente, use sua arma, Maverick. 528 00:40:34,966 --> 00:40:37,060 Caramba, marechal, qual é o ponto disso? 529 00:40:37,235 --> 00:40:39,761 Estou tão fora de alcance quanto você. 530 00:40:48,913 --> 00:40:54,011 Tudo vai ficar bem, Mort. Você é tão bom como sempre foi. 531 00:40:57,555 --> 00:41:00,957 Como o próprio sujeito disse, Mort, ele estava fora de alcance. 532 00:41:01,125 --> 00:41:04,391 Se ele estivesse apenas 6 metros mais perto, você o teria pego. 533 00:41:07,532 --> 00:41:11,867 Você o pegaria seis vezes, Sr. Dooley. 534 00:41:24,716 --> 00:41:27,083 [LATIDOS DE CÃO] 535 00:41:32,090 --> 00:41:36,585 BRET: Oito, nove, 10, 11, 12... 536 00:41:36,761 --> 00:41:40,254 13, 14, 15. 537 00:41:53,111 --> 00:41:56,309 FREDDIE: Agora, então, isso soa um pouco bem. 538 00:41:56,481 --> 00:41:59,508 - É isto. tenho certeza que é isso. - Tinha que acontecer em algum momento. 539 00:41:59,684 --> 00:42:03,086 Eu estava começando a pensar que ele estava na escadaria eterna. 540 00:42:03,254 --> 00:42:06,247 - E de onde você veio? - A fé nos trouxe, Maverick. 541 00:42:06,424 --> 00:42:09,917 Eu e o Sr. Texugo aqui tivemos fé em você por todo o caminho. 542 00:42:10,094 --> 00:42:13,622 - Eu vou quebrar e chorar. - Grande fé, Sr. Maverick. 543 00:42:13,798 --> 00:42:16,632 Eu não só providenciei cavalos para nós três... 544 00:42:16,801 --> 00:42:19,999 mas consegui adquirir uma boa e robusta carroça de pradaria. 545 00:42:20,171 --> 00:42:22,037 - Ei. - Para que isso? 546 00:42:22,206 --> 00:42:25,540 Por que, nós precisamos disso. Seja nosso ouro em moedas ou barras de ouro... 547 00:42:25,710 --> 00:42:30,512 meio milhão de dólares deve pesar cerca de 2600 libras. 548 00:42:30,681 --> 00:42:34,345 Bem, pelo menos é fácil assistir a esse peso. 549 00:42:34,519 --> 00:42:36,147 Como é, senhora? 550 00:42:36,320 --> 00:42:37,618 [BRET GRUNTS] 551 00:42:37,789 --> 00:42:39,223 BRET: É uma espécie de baú. 552 00:42:41,059 --> 00:42:42,186 Quebre este bloqueio. 553 00:42:42,360 --> 00:42:45,023 [CLANGING] 554 00:42:46,130 --> 00:42:48,565 Abra-o e passe as mãos por ele, rapaz. 555 00:42:48,733 --> 00:42:50,964 Vamos ouvir o belo jingle que faz. 556 00:42:56,107 --> 00:42:59,305 BRET: Não faz barulho. - Não tinir? 557 00:42:59,477 --> 00:43:01,639 Que tipo de dívida é essa? 558 00:43:01,813 --> 00:43:07,616 BRET: Cavalheiros, deixem-me ler as palavras mais tristes da língua ou da pena. 559 00:43:07,985 --> 00:43:10,819 "Certificados de ouro", diz. 560 00:43:11,789 --> 00:43:14,258 "Seis meses após a conclusão da guerra... 561 00:43:14,425 --> 00:43:18,521 que os Estados Confederados da América pagarão ao portador..." 562 00:43:19,730 --> 00:43:24,065 - O que é isso? - Dinheiro confederado. 563 00:43:25,436 --> 00:43:29,567 Por que todo mundo achava que era ouro de verdade? Por quê? 564 00:43:29,740 --> 00:43:32,972 Bem, quem iria explicar não era? General Crispin? 565 00:43:33,144 --> 00:43:35,773 Ele foi morto antes de Mcllhenny no cerco de Vicksburg. 566 00:43:35,947 --> 00:43:39,076 Bem, era uma lei antiga rara enquanto estávamos como ela. 567 00:43:39,250 --> 00:43:41,719 E o que teríamos feito com uma carroça cheia de dinheiro? 568 00:43:41,886 --> 00:43:47,826 Toda a minha vida, um homem decente, respeitável, frequentador da igreja e honesto. 569 00:43:47,992 --> 00:43:50,427 Fiz meu trabalho, paguei meus impostos. 570 00:43:50,595 --> 00:43:54,396 E nunca me desviei do caminho da retidão. 571 00:43:54,565 --> 00:43:56,124 Coo. 572 00:43:56,300 --> 00:44:00,567 Então eu caí entre ladrões. Sim eu fiz. Ladrões. 573 00:44:00,738 --> 00:44:02,366 Quebre meu coração, com certeza, você faz. 574 00:44:02,540 --> 00:44:06,375 Quando você terminar isso, o amigo Maverick passará o pandeiro. 575 00:44:06,544 --> 00:44:11,448 Espero nunca mais ver nenhum de vocês. 576 00:44:11,616 --> 00:44:16,054 É melhor você manter essa carroça. Você tem um fardo pesado de justiça para carregar. 577 00:44:16,220 --> 00:44:19,679 Deixe os cavalos. Há um menino querido. 578 00:44:28,332 --> 00:44:32,030 Como a promessa de uma nação que está morta e se foi... 579 00:44:32,203 --> 00:44:34,900 guarde-o, caro amigo, e mostre-o. 580 00:44:35,072 --> 00:44:39,237 Fique com ele, amigo. Não pode comprar felicidade. 581 00:44:39,410 --> 00:44:42,312 Obrigado, vizinho. Eu certamente posso usá-lo. 582 00:44:42,480 --> 00:44:46,144 - Como é isso? - Contribuição para uma causa nobre. 583 00:44:46,317 --> 00:44:48,081 Huh? 584 00:44:51,856 --> 00:44:53,586 [EMILY ARRASA] 585 00:44:53,758 --> 00:44:55,886 Eu não posso acreditar. 586 00:44:56,060 --> 00:45:01,260 Está tudo lá. O meio milhão inteiro. Mesmo que seja inútil. 587 00:45:01,432 --> 00:45:05,301 Não é inútil para nós, Sr. Maverick. 588 00:45:05,469 --> 00:45:07,700 É tudo o que precisávamos. 589 00:45:07,872 --> 00:45:10,706 Bem, estou feliz. 590 00:45:18,182 --> 00:45:21,812 Tempo estranho para vir chamar, 3:00 da manhã. 591 00:45:21,986 --> 00:45:26,048 Mas eu imaginei, uh, você pode gostar disso. 592 00:45:29,293 --> 00:45:30,693 A letra do meu marido. 593 00:45:30,861 --> 00:45:34,093 A carta que ele escreveu para dizer aos confederados onde o bronze estava escondido. 594 00:45:34,265 --> 00:45:39,568 Não sei o que você pode fazer com isso, é claro, mas, uh, bem... 595 00:45:39,737 --> 00:45:41,638 Sr. Hawkins? 596 00:45:43,708 --> 00:45:47,076 Aqui, agora, sim. 597 00:45:47,745 --> 00:45:49,577 Cheerio. 598 00:46:15,106 --> 00:46:20,443 Sr. Dooley, você só precisa comer algum dia. 599 00:46:20,911 --> 00:46:22,777 Você só precisa. 600 00:46:56,881 --> 00:47:01,319 Não vá para sua arma, marechal. Não atire em mim, Sr. Dooley. 601 00:47:03,020 --> 00:47:06,115 Não, Sr. Dooley. Só não atire em mim. 602 00:47:06,290 --> 00:47:09,749 Olha, eu vou sair da sua cidade. Então não atire em mim, marechal. 603 00:47:09,927 --> 00:47:12,761 Vou deixar sua cidade. Eu nunca vou voltar, eu prometo. 604 00:47:12,930 --> 00:47:17,800 Eu vou montar no meu cavalo. Juro que nunca mais volto, prometo. 605 00:47:21,605 --> 00:47:25,406 Sr. Dooley, olhe para aquele canalha. 606 00:47:30,314 --> 00:47:32,806 MORT: Bem, essa é a história. 607 00:47:32,983 --> 00:47:38,115 Aquele tinhorn no final ficou tão amarelo quanto o resto deles. 608 00:47:47,665 --> 00:47:49,463 O que o manteve tão piscando por muito tempo? 609 00:47:49,633 --> 00:47:52,865 Oh, eu tive que fazer minha parte pela lei e ordem no oeste. 610 00:47:53,037 --> 00:47:55,302 Achei que ele nunca sairia daquele escritório. 611 00:47:55,473 --> 00:47:57,999 Você nunca chegará a lugar nenhum neste mundo frio e cruel. 612 00:47:58,175 --> 00:48:00,201 Muito sentimental, você é. 613 00:49:15,486 --> 00:49:17,478 [Inglês - EUA -SDH] 53561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.