Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,822 --> 00:00:24,986
BRET: Devo ficar um
pouco mais perto, marechal?
2
00:00:32,733 --> 00:00:34,497
LOCUTOR: Maverick.
3
00:00:36,036 --> 00:00:39,404
Com James Garner e Jack Kelly.
4
00:00:40,307 --> 00:00:42,742
Produzido pela Warner Bros.
5
00:00:49,583 --> 00:00:52,109
Da capital mundial
do entretenimento...
6
00:00:52,286 --> 00:00:55,688
produzido para a
televisão pela Warner Bros.
7
00:01:04,064 --> 00:01:07,193
MORT: Aqui é Boot
Hill, Elwood, Kansas.
8
00:01:07,367 --> 00:01:09,097
É um bom lugar para se visitar.
9
00:01:09,903 --> 00:01:13,396
Eu gosto de vir aqui
às vezes para pensar...
10
00:01:13,574 --> 00:01:16,271
e talvez adiantar
um túmulo ou dois.
11
00:01:17,411 --> 00:01:19,243
Elwood é uma cidade tranquila.
12
00:01:19,413 --> 00:01:23,783
É assim que os comerciantes
gostam e é assim que eu o mantenho.
13
00:01:23,951 --> 00:01:25,214
Eu mesmo sou um comerciante.
14
00:01:25,385 --> 00:01:28,514
Tenho 3 7.5 por cento
do saloon Weeping Willow.
15
00:01:29,990 --> 00:01:32,482
Às vezes um vaqueiro
visitante fica um pouco bêbado...
16
00:01:32,659 --> 00:01:35,128
mas é para isso que
a cidade está aqui.
17
00:01:35,295 --> 00:01:38,959
Ladrões e criminosos,
porém, ficam longe.
18
00:01:39,132 --> 00:01:42,762
Eles sabem o que podem
esperar de Mort Dooley.
19
00:01:42,936 --> 00:01:47,670
Esse é o meu nome, Mort
Dooley. Eu sou o marechal.
20
00:01:48,475 --> 00:01:51,035
Única ameaça real à lei e à
ordem por aqui ultimamente...
21
00:01:51,211 --> 00:01:55,945
era um certo jogador ambulante que eu tinha
que continuar expulsando da minha cidade.
22
00:01:56,116 --> 00:01:59,245
Algumas pessoas dizem que ele
veio aqui de Wormwood, Kansas.
23
00:01:59,419 --> 00:02:04,289
Eu não sei de onde ele veio, mas
tudo começou há cerca de uma semana.
24
00:02:07,628 --> 00:02:11,759
O nome que ele estava
usando na época era Maverick.
25
00:02:11,932 --> 00:02:14,527
TEXUGO: Por exemplo, em 1870...
26
00:02:14,701 --> 00:02:19,639
havia 2.666.000 fazendas...
27
00:02:19,806 --> 00:02:21,832
média de 110 hectares.
28
00:02:22,009 --> 00:02:24,569
Alguns maiores, é
claro, e outros menores.
29
00:02:24,745 --> 00:02:29,183
E enquanto havia apenas 24 milhões
de cabeças de gado em todo o país...
30
00:02:29,349 --> 00:02:32,183
havia 25 milhões de porcos.
31
00:02:32,953 --> 00:02:35,149
Como você sabe
quantos porcos existem?
32
00:02:35,322 --> 00:02:37,882
- Conhecimento é meu estoque e comércio.
- Coo.
33
00:02:38,058 --> 00:02:41,893
Sou um viajante comercial da
Enciclopédia Abreviada de Martinson.
34
00:02:42,062 --> 00:02:47,057
Badger é o nome.
Kenneth P. Texugo.
35
00:02:47,234 --> 00:02:49,599
Na verdade, se você tiver
alguns momentos de sobra...
36
00:02:49,623 --> 00:02:50,170
Sem livros.
37
00:02:50,337 --> 00:02:53,466
Educação demais
já foi a minha morte.
38
00:02:53,640 --> 00:02:56,701
Minha santa mãe, quando eu era
menino, costumava dizer ao meu pai:
39
00:02:56,877 --> 00:02:59,540
"Sua graça", disse ela,
ele sendo um duque.
40
00:03:00,380 --> 00:03:02,906
"Nada além do creme para o
pequeno Freddie", querendo dizer eu.
41
00:03:03,083 --> 00:03:07,384
E assim foi, tutores e governantas,
escolas públicas e Oxford, e para quê?
42
00:03:07,554 --> 00:03:11,548
O nascimento e a educação gentis não
significam mais nada neste mundo perverso.
43
00:03:11,725 --> 00:03:14,024
Eu gostaria que tivéssemos
tempo para ouvir toda a história.
44
00:03:15,095 --> 00:03:18,862
HOMEM: Xerife aqui em qualquer lugar?
- Não dificilmente.
45
00:03:19,032 --> 00:03:21,263
HOMEM: Alguém aqui sabe ler?
46
00:03:21,435 --> 00:03:23,195
Você pode tentar o
barman quando ele acordar.
47
00:03:23,336 --> 00:03:24,429
[FREDDIE RI]
48
00:03:24,604 --> 00:03:29,167
HOMEM: Eu, uh,
recebi esta carta aqui.
49
00:03:30,243 --> 00:03:33,236
- Onde você desenterrou isso?
- Não. Arrasou.
50
00:03:33,413 --> 00:03:36,679
Havia este casaco de homem
aqui, tinha três buracos de bala nele...
51
00:03:36,850 --> 00:03:40,514
ossos maciços e
a carta no bolso.
52
00:03:40,687 --> 00:03:43,885
"12 de junho de 1863.
53
00:03:44,691 --> 00:03:46,887
Caro senhor, o mercado
aqui está acabado...
54
00:03:47,060 --> 00:03:49,461
e os credores estão se
movendo de todos os lados.
55
00:03:49,629 --> 00:03:54,431
Tudo está perdido, exceto as
coisas, que não tive tempo de transferir.
56
00:03:55,702 --> 00:04:00,970
Afundado em dívidas, mas se você
puder andar 15 das dívidas do sul...
57
00:04:01,141 --> 00:04:03,474
Vou tentar tirar o
resto do Jethro."
58
00:04:05,378 --> 00:04:08,439
- Isso é quase muito
interessante. BRET: Isso é tudo.
59
00:04:08,615 --> 00:04:12,143
Está assinado: "Atenciosamente,
Andrew Mcllhenny".
60
00:04:13,286 --> 00:04:16,779
HOMEM: Para quem é?
- Ah, me desculpe, uh...
61
00:04:16,957 --> 00:04:20,860
Sr. George B. Crispin,
Vicksburg, Mississippi.
62
00:04:21,027 --> 00:04:25,988
Não posso andar por aí procurando
a lei e fazer minha ordenha também.
63
00:04:26,166 --> 00:04:29,330
Bem, vou ver o
xerife. Eu vou dar a ele.
64
00:04:29,503 --> 00:04:31,631
Bem, se não vai ser nenhum problema.
65
00:04:31,805 --> 00:04:35,037
Quando vir o xerife, diga-lhe
que peguei o casaco e os ossos...
66
00:04:35,208 --> 00:04:37,404
na minha casa, fazenda Ames.
67
00:04:40,213 --> 00:04:42,876
Se me derem licença, cavalheiros,
tenho de apanhar um comboio.
68
00:04:43,049 --> 00:04:45,450
É melhor eu encontrar o xerife.
69
00:04:51,858 --> 00:04:55,226
Ora, não há nenhum trem
saindo daqui esta noite.
70
00:04:55,395 --> 00:04:57,023
Mcllhenny.
71
00:04:57,564 --> 00:05:00,830
Mcllhenny. Agora, esse
nome significa algo para mim.
72
00:05:01,001 --> 00:05:05,598
Se significa algo para você, deve estar
naquele seu livro com todos aqueles porcos.
73
00:05:10,644 --> 00:05:13,045
BADGER: Agora, espere
um minuto. Deixa eu ver aqui.
74
00:05:14,648 --> 00:05:15,980
"Abner Mcllhenny.
75
00:05:16,149 --> 00:05:20,712
Economista americano, formulou a lei
dos retornos decrescentes de Mcllhenny.
76
00:05:20,887 --> 00:05:24,153
Alexander Mcllhenny, poeta
laureado de Nova Jersey."
77
00:05:24,758 --> 00:05:26,852
Aqui está um Andrew J. Mcllhenny.
78
00:05:27,027 --> 00:05:31,226
"Legislador do Mississippi e
capitão do Exército Confederado.
79
00:05:33,934 --> 00:05:38,770
Liderou atividades clandestinas rebeldes no
Kansas durante a Guerra da Rebelião do Sul.
80
00:05:38,939 --> 00:05:42,432
Captura por pouco evitada
em Elwood, Kansas...
81
00:05:42,609 --> 00:05:45,636
em junho de 1863.
82
00:05:45,812 --> 00:05:50,580
Acredita-se que tenha escapado para
a Europa com US$ 500.000 em ouro...
83
00:05:50,750 --> 00:05:54,517
confiado a ele pelo
governo confederado.
84
00:05:54,688 --> 00:06:01,288
Andrew W. Mcllhenny,
1822 a 1842.
85
00:06:01,461 --> 00:06:06,331
Compositor de
'Birdsong at Eventide.'
86
00:06:37,564 --> 00:06:39,726
MORT: Este é o
saloon Weeping Willow...
87
00:06:39,900 --> 00:06:43,735
a melhor loja do gênero
em Elwood, Kansas.
88
00:06:43,904 --> 00:06:49,400
Minha grande amiga Amy administra
a loja. Possui 25 por cento dela.
89
00:06:49,576 --> 00:06:51,977
Tenho 3 7.5.
90
00:06:52,145 --> 00:06:56,549
Um cowboy quer diversão e é isso que
ele encontra em nossas mesas de jogo.
91
00:06:56,716 --> 00:06:59,743
Isso e proteção.
92
00:07:01,688 --> 00:07:06,285
Jogadores profissionais e aficionados
de cartas ficam longe de Elwood, Kansas.
93
00:07:06,459 --> 00:07:09,054
Eles sabem que não os
queremos em nossa cidade.
94
00:07:09,229 --> 00:07:12,290
Temos uma força policial
maluca em Elwood...
95
00:07:12,465 --> 00:07:15,799
este cavalheiro é meu
adjunto, Clyde Diefendorfer.
96
00:07:15,969 --> 00:07:18,768
Tem 1 7.5 por cento
do Salgueiro-chorão.
97
00:07:18,939 --> 00:07:20,669
Tenho 3 7.5.
98
00:07:23,209 --> 00:07:27,840
Doc Stucke, o melhor agente
funerário a oeste de Dodge City.
99
00:07:28,014 --> 00:07:29,812
Também um parceiro meu.
100
00:07:29,983 --> 00:07:33,476
Tem 1 7.5 por cento da loja.
101
00:07:33,653 --> 00:07:36,452
Você pode aprender
muito com o velho Doc.
102
00:07:42,262 --> 00:07:44,959
Odiava fazer isso, mas
meio que abre o quadro.
103
00:07:45,131 --> 00:07:46,759
Sua vez.
104
00:07:48,368 --> 00:07:49,700
Sr. Dooley.
105
00:07:49,869 --> 00:07:54,569
Sr. Dooley, há um jogador
profissional no saloon Weeping Willow.
106
00:07:54,741 --> 00:07:57,074
Como você sabe que ele é
um jogador profissional, Clyde?
107
00:07:57,243 --> 00:08:00,145
Ele está vestindo uma camisa
branca limpa e uma gravata preta.
108
00:08:00,313 --> 00:08:03,044
E ele está ganhando, Sr. Dooley.
109
00:08:10,190 --> 00:08:13,456
Há um bando inteiro de Jethros
por aqui, agora que penso nisso.
110
00:08:13,626 --> 00:08:17,188
Toda a metade sul desta cidade foi
construída na antiga fazenda Jethro.
111
00:08:17,364 --> 00:08:19,663
Onde eu encontraria o
Jethros mais próximo agora?
112
00:08:19,833 --> 00:08:23,395
Irmão, que não conheceremos
este lado do Dia do Julgamento.
113
00:08:23,570 --> 00:08:27,007
Eles foram todos exterminados
no ataque de John Brown de 1858.
114
00:08:27,173 --> 00:08:32,373
Quando John Brown e seus
meninos passam por aqui, o primeiro...
115
00:08:43,056 --> 00:08:46,117
Morto, tome cuidado.
116
00:08:49,829 --> 00:08:53,664
Há uma diligência daqui
a 20 minutos. Esteja nele.
117
00:08:55,068 --> 00:08:58,163
- E por que eu iria querer fazer isso?
- Esta é uma cidade limpa, senhor.
118
00:08:58,338 --> 00:09:00,068
Nós nos esforçamos para mantê-lo assim.
119
00:09:00,240 --> 00:09:03,335
As instalações de jogo aqui são
para visitar as mãos da trilha...
120
00:09:03,510 --> 00:09:05,274
não para jogadores
de cartas profissionais.
121
00:09:05,445 --> 00:09:08,313
Bem, suponha que eu pare de
jogar cartas enquanto estou aqui...
122
00:09:08,481 --> 00:09:10,575
porque eu pretendo
ficar aqui por vários dias.
123
00:09:10,750 --> 00:09:15,518
Eu não acho que você ouviu bem,
senhor. Estou te expulsando da cidade.
124
00:09:17,490 --> 00:09:20,483
- Pelo que?
- Você está perturbando a paz.
125
00:09:21,694 --> 00:09:22,855
Quão?
126
00:09:23,029 --> 00:09:26,488
Ostentando autoridade e
me incitando a um tiroteio.
127
00:09:44,050 --> 00:09:45,575
Agora, você sobe a
bordo daquela coisa...
128
00:09:45,752 --> 00:09:49,154
e você fica fora de Elwood,
Kansas daqui em diante.
129
00:09:49,889 --> 00:09:53,451
Fique para trás. Deixe os
cavalheiros decentes irem primeiro.
130
00:10:00,967 --> 00:10:03,493
- Ei, marechal, eu conheço aquele homem.
- Sim.
131
00:10:03,670 --> 00:10:07,334
Ele é um jogador profissional
de cartas e trapaceia.
132
00:10:07,974 --> 00:10:12,708
Senhor, reconheço um empresário
respeitável quando vejo um.
133
00:10:23,823 --> 00:10:28,420
E enquanto eu me ajoelhava ao
lado daquele pequeno baterista ferido...
134
00:10:28,595 --> 00:10:34,034
Eu podia ouvir as asas brilhantes da
morte batendo sobre a cena, eu podia.
135
00:10:34,701 --> 00:10:37,261
Ele sabia que estava acabado também.
136
00:10:37,437 --> 00:10:40,566
Um dos incontáveis
rapazes, azul e cinza...
137
00:10:40,740 --> 00:10:44,768
como foi perdido no sangrento
campo de batalha naquele dia.
138
00:10:45,745 --> 00:10:47,839
Ele olhou para mim...
139
00:10:48,314 --> 00:10:50,476
seu rostinho galante
se contorceu de dor...
140
00:10:50,650 --> 00:10:53,814
e ele me deu um pequeno
sorriso corajoso, ele fez.
141
00:10:53,987 --> 00:10:58,049
"Senhor", disse ele, eu sendo
um oficial de alto escalão.
142
00:10:58,224 --> 00:11:03,686
"Senhor, todo o kit e parentes
que eu tenho neste mundo triste...
143
00:11:03,863 --> 00:11:08,699
eles são primos de
distância no Kansas."
144
00:11:09,736 --> 00:11:13,366
- Eu sabia que ele era um garoto do Kansas.
- Tsk.
145
00:11:13,540 --> 00:11:16,442
"Abençoe você, jovem
Jethro", eu digo a ele.
146
00:11:16,609 --> 00:11:19,135
"Eu mesmo irei para o Kansas...
147
00:11:19,312 --> 00:11:25,616
e direi a eles, Jethros, que você foi
como um bravo rapaz e um soldado.
148
00:11:26,052 --> 00:11:31,355
E com isso, ele expirou
em meus braços, ele expirou.
149
00:11:33,092 --> 00:11:35,994
Coitadinho...
150
00:11:36,629 --> 00:11:40,760
sem saber que todos os seus
parentes haviam expirado antes dele.
151
00:11:40,934 --> 00:11:43,927
- Todos eles? CLYDE:
Foi para a glória...
152
00:11:44,103 --> 00:11:48,507
quando o velho John Brown e seus
filhos passaram por aqui em 1858.
153
00:11:56,749 --> 00:11:59,651
BRET: Eu estava
passando e vi suas luzes.
154
00:12:04,290 --> 00:12:08,352
Oh. Não conseguia lembrar
quem você era primeiro.
155
00:12:08,528 --> 00:12:11,760
Você é o cara que eu vi
no pub da próxima cidade.
156
00:12:11,931 --> 00:12:13,229
Isso está certo. Bret Maverick.
157
00:12:13,733 --> 00:12:17,966
Bem, o que temos feito desde a
última vez que nos encontramos?
158
00:12:18,137 --> 00:12:20,697
Bem, agora, isso é o
que eu ia te perguntar.
159
00:12:20,873 --> 00:12:23,308
Ouvi sua apresentação no salão.
160
00:12:23,476 --> 00:12:25,809
Mesmo pela porta dos
fundos, soava magnífico.
161
00:12:25,979 --> 00:12:30,474
Apenas cumprindo uma promessa solene que fiz a
um pequeno anão que serviu sob minhas ordens.
162
00:12:30,650 --> 00:12:34,314
- Um baterista.
- Certo você está. Existem muitos deles.
163
00:12:34,487 --> 00:12:36,319
Todos chamados Jethro?
164
00:12:37,090 --> 00:12:39,582
Você é uma pessoa interessada, você é.
165
00:12:39,759 --> 00:12:42,319
Eu poderia muito bem explicar a
coisa toda florescendo para você.
166
00:12:42,495 --> 00:12:44,361
Deixe-me poupar-lhe um passo.
167
00:12:44,530 --> 00:12:47,295
Antes de me deixar descobrir que
você é o legítimo Rei da França...
168
00:12:47,467 --> 00:12:48,491
[RISOS]
169
00:12:48,668 --> 00:12:50,864
deixe-me dizer-lhe, eu
conheço você, Hawkins.
170
00:12:51,037 --> 00:12:54,974
Eu vi você em San Francisco
há dois anos, você e o Denver Kid.
171
00:12:55,141 --> 00:12:58,475
- Você estava trabalhando a droga.
- Por que, então estávamos.
172
00:12:58,645 --> 00:13:00,238
Bem, o que você está trabalhando agora?
173
00:13:00,413 --> 00:13:03,815
Procurando o fim do
arco-íris, assim como você.
174
00:13:03,983 --> 00:13:05,952
É muito dinheiro, sabe.
175
00:13:06,119 --> 00:13:08,315
Tem muita gente
procurando também.
176
00:13:08,488 --> 00:13:11,390
Oh, nós não somos como eles, Jack-o.
177
00:13:11,557 --> 00:13:13,651
Praticamente temos
um mapa, temos.
178
00:13:13,826 --> 00:13:18,321
Tudo o que temos que
fazer é tirar isso de Jethro.
179
00:13:18,498 --> 00:13:21,730
Você descobriu por si mesmo
que não existem mais Jethros.
180
00:13:21,901 --> 00:13:23,901
E não havia nenhum
quando esta carta foi escrita.
181
00:13:24,070 --> 00:13:25,538
[BATE NA PORTA]
182
00:13:31,511 --> 00:13:34,071
- Olá? MULHER: Coronel Hawkins?
183
00:13:36,849 --> 00:13:38,283
Posso entrar?
184
00:13:39,752 --> 00:13:42,813
Oh, vocês dois estão aqui.
Este é o meu dia de sorte.
185
00:13:42,989 --> 00:13:44,082
O prazer é todo meu.
186
00:13:44,257 --> 00:13:46,385
Talvez você nos diga ao
que estamos em dívida.
187
00:13:46,559 --> 00:13:48,994
Bem, meu nome é
Emily Cameron, coronel.
188
00:13:49,162 --> 00:13:52,098
E eu sou o repórter do jornal
local, The Elwood Clarion.
189
00:13:52,265 --> 00:13:53,392
Repórter?
190
00:13:53,566 --> 00:13:57,765
Ouvi dizer que vocês dois estavam na cidade
perguntando sobre nossos costumes e tradições locais.
191
00:13:57,937 --> 00:14:00,168
Não temos feito perguntas.
192
00:14:00,340 --> 00:14:03,208
Você não deve tentar manter
segredos da imprensa, coronel.
193
00:14:03,376 --> 00:14:06,244
Você tem perguntado sobre a
fazenda de Jethro e o capitão Mcllhenny.
194
00:14:06,412 --> 00:14:09,974
- Who?
- Ah, hein, Jethro.
195
00:14:10,149 --> 00:14:11,310
Você nos confundiu...
196
00:14:11,484 --> 00:14:14,977
É melhor se livrar disso, rapaz.
Leve a imprensa em nossa confiança.
197
00:14:15,154 --> 00:14:16,918
- Senhorita, uh...?
- Cameron.
198
00:14:17,090 --> 00:14:20,356
Nós lhe contamos isso apenas para que
você veja que nada não pode ser impresso...
199
00:14:20,526 --> 00:14:23,121
sem desnatar toda
a floração funciona.
200
00:14:23,296 --> 00:14:27,233
Acha que sou o Coronel Albert
Augustus Hawkins. Eu não sou.
201
00:14:27,400 --> 00:14:31,030
Na verdade, meu
nome é Sebastian Jethro.
202
00:14:31,204 --> 00:14:33,696
- Isto é?
- O último da casa nobre.
203
00:14:33,873 --> 00:14:38,004
O meu advogado informou-me que as propriedades
da minha família ainda são donas do terreno...
204
00:14:38,177 --> 00:14:41,909
onde agora fica a Igreja
da Trindade em Nova York.
205
00:14:42,081 --> 00:14:43,105
EMÍLIA: Ah.
206
00:14:43,282 --> 00:14:46,980
Surpreso com esta descoberta
incrível, como você pode imaginar...
207
00:14:47,153 --> 00:14:51,682
Estou procurando a face da terra em
um esforço consciente para ter certeza...
208
00:14:51,858 --> 00:14:57,661
que sou na verdade a última relíquia
remanescente dessa nobre linhagem.
209
00:14:57,830 --> 00:15:01,460
Este é meu advogado,
Sr. Archibald Pomeroy.
210
00:15:01,634 --> 00:15:04,570
- Seu servo.
- Sr. Pomeroy.
211
00:15:04,737 --> 00:15:07,366
Mas ainda não entendo porque
não consigo imprimir a história.
212
00:15:07,540 --> 00:15:09,941
Deus te abençoe, patinho,
se essa história vazasse...
213
00:15:10,109 --> 00:15:13,671
antes que eu estivesse pronto para levar
minha reivindicação legítima aos tribunais...
214
00:15:13,846 --> 00:15:15,644
teríamos os tubarões sobre nós.
215
00:15:15,815 --> 00:15:19,547
Nem todo mundo é tão
honesto quanto você e eu.
216
00:15:19,719 --> 00:15:21,915
Eu respeitarei seus desejos.
217
00:15:22,088 --> 00:15:26,082
Desejo-lhe boa sorte,
Coronel Haw... Coronel Jethro.
218
00:15:26,259 --> 00:15:29,627
- Ei.
- Sr. Pomeroy.
219
00:15:36,235 --> 00:15:38,500
Você não estava
perguntando sobre Mcllhenny?
220
00:15:38,671 --> 00:15:41,402
Não. Você estava?
221
00:15:44,343 --> 00:15:46,710
- Ela sabe.
- Pode ser.
222
00:15:46,879 --> 00:15:49,348
- De qualquer forma, ela não é uma repórter.
- Isso é desonesto.
223
00:15:49,515 --> 00:15:53,748
Contando-nos um monte de mentiras
como essa. Quem ela poderia ser?
224
00:15:53,920 --> 00:15:56,856
Enquanto eu estou tentando descobrir,
arcebispo, olhe para o seu passo.
225
00:15:57,023 --> 00:16:00,152
Vamos, Maverick, você pode
confiar no velho Freddie até o fim.
226
00:16:00,326 --> 00:16:03,160
Bem, eu não tenho que
confiar em você, Freddie.
227
00:16:03,329 --> 00:16:06,231
Se você me trair
só um pouquinho...
228
00:16:06,399 --> 00:16:08,766
Publicarei a carta de
Mcllhenny nesse jornal.
229
00:16:08,935 --> 00:16:11,700
Farei com que todos em Elwood,
Kansas, procurem por esse ouro.
230
00:16:11,871 --> 00:16:14,534
Claro, você iria,
abençoe seu coração.
231
00:16:14,707 --> 00:16:17,074
Eu mesma faria o mesmo.
232
00:16:32,558 --> 00:16:34,220
MORT: Você.
233
00:16:52,979 --> 00:16:57,849
Agora, é minha política permitir
que um cão ou tolo danado um erro.
234
00:16:58,017 --> 00:17:01,852
Seja qual for a sua categoria,
Maverick, você já teve a sua.
235
00:17:02,021 --> 00:17:03,819
Obrigado, marechal.
236
00:17:03,990 --> 00:17:07,449
Quando eu te colocar no palco
desta vez, eu quero que você fique.
237
00:17:07,627 --> 00:17:10,995
Se você voltar rastejando de
volta para Elwood, Kansas...
238
00:17:11,163 --> 00:17:13,155
vai ser você e eu, garoto.
239
00:17:13,332 --> 00:17:14,356
[HOOFBEATS SE APROXIMANDO]
240
00:17:14,534 --> 00:17:17,936
Marshal, não podemos apenas
conversar sobre essa coisa toda?
241
00:17:18,104 --> 00:17:20,232
Já tem.
242
00:17:21,641 --> 00:17:25,442
Como eu disse antes,
afaste-se e solte-os primeiro.
243
00:17:32,351 --> 00:17:36,254
- Agora, marechal...
- Uma viagem agradável e longa.
244
00:17:38,991 --> 00:17:40,721
MOTORISTA: Hyah.
245
00:17:58,945 --> 00:18:00,504
Olá, Morto.
246
00:18:01,581 --> 00:18:03,072
Olá, doutor.
247
00:18:04,784 --> 00:18:08,983
- Você ouviu sobre o farfalhar?
- Sim.
248
00:18:11,190 --> 00:18:13,091
Cem cabeças de gado.
249
00:18:13,259 --> 00:18:18,630
Ouvi dizer que eles os levaram para o sul,
provavelmente indo para a fronteira mexicana.
250
00:18:19,198 --> 00:18:21,793
Sim, isso faz sentido.
251
00:18:25,671 --> 00:18:28,607
BRET: Eu odeio me intrometer
na história do marechal assim...
252
00:18:28,774 --> 00:18:30,265
mas alguém tem que lhe dizer.
253
00:18:30,443 --> 00:18:33,675
A conversa que você acabou de
ouvir não tem nada a ver com a história.
254
00:18:33,846 --> 00:18:36,748
E não haverá mais
referência ao farfalhar.
255
00:18:44,323 --> 00:18:49,352
Marechal. Marechal. É melhor
você ir até a fazenda de Hagland.
256
00:18:50,029 --> 00:18:53,625
- Por que isso, Lem?
- Há índios lá em cima.
257
00:18:55,034 --> 00:18:58,129
É cerca de, uh, 18 milhas
ao norte da cidade, não é?
258
00:18:58,304 --> 00:19:00,296
Isso mesmo, marechal.
259
00:19:01,574 --> 00:19:04,066
Bem, sempre há índios por lá.
260
00:19:04,243 --> 00:19:08,647
Mas esses estão se escondendo,
marechais e resmungando.
261
00:19:09,482 --> 00:19:12,646
- O que você vai fazer, Mort?
- Vou saber quando chegar lá.
262
00:19:12,818 --> 00:19:15,617
Morto, tome cuidado.
263
00:19:19,158 --> 00:19:21,491
MORT: Uma coisa sobre
ser um oficial de paz...
264
00:19:21,661 --> 00:19:23,789
ele mantém você em movimento.
265
00:19:23,963 --> 00:19:28,196
Você nunca sabe para onde será
enviado em seguida, ou por quem.
266
00:20:18,317 --> 00:20:19,785
[PASSO A PASSO]
267
00:20:21,987 --> 00:20:23,080
[GASPS]
268
00:20:23,255 --> 00:20:25,690
Também não encontrei nada.
269
00:20:27,326 --> 00:20:29,659
Você não vai sair antes
de receber sua história.
270
00:20:29,829 --> 00:20:32,389
- Bem, eu...
- Quer me dizer o que você está procurando?
271
00:20:32,565 --> 00:20:35,068
Talvez estejamos
procurando a mesma coisa.
272
00:20:35,092 --> 00:20:37,560
Bem, não faço ideia
do que possa ser.
273
00:20:37,737 --> 00:20:40,935
Bem, suponha que eu, uh,
lhe dê a palavra-chave primeiro.
274
00:20:41,107 --> 00:20:42,507
Três palpites.
275
00:20:42,675 --> 00:20:47,670
Copperheads, Mcllhenny, ouro.
276
00:20:49,515 --> 00:20:53,043
- Você é muito esperto, Sr. Pomeroy.
- Maverick.
277
00:20:53,219 --> 00:20:57,179
- Você está pronto para falar agora?
- Podemos ir a algum lugar?
278
00:20:57,356 --> 00:20:59,552
Já estamos chegando lá.
279
00:21:05,297 --> 00:21:08,597
- Alguém está nos seguindo?
- Ah, sem chance.
280
00:21:08,768 --> 00:21:10,259
[GRITOS]
281
00:21:14,106 --> 00:21:17,099
Eu espero que você fique bem.
282
00:21:25,384 --> 00:21:31,324
Ela é tão alta, cabelos
castanhos claros e muito atraente.
283
00:21:31,490 --> 00:21:35,018
- Bem, pelo menos ela parece interessante.
- Mas não conhece?
284
00:21:35,194 --> 00:21:39,894
Amigo, nunca consegui reconhecer
nenhuma mulher com apenas uma descrição.
285
00:21:40,065 --> 00:21:43,331
Aquela de quem você está falando,
bem, ela pode ser qualquer pessoa.
286
00:21:43,502 --> 00:21:47,166
- É uma cidade muito grande, senhor.
- Sim.
287
00:21:47,339 --> 00:21:50,639
Uh, senhor, espero que a encontre.
288
00:21:50,810 --> 00:21:55,373
- Antes que o Marechal Dooley te encontre.
- Obrigado.
289
00:22:16,135 --> 00:22:18,434
FREDDIE: Como editores de
livros, nós aparecemos bem...
290
00:22:18,604 --> 00:22:21,938
assim que soubemos que você era
um especialista na história do Kansas.
291
00:22:22,107 --> 00:22:25,100
Bem, farei o que puder.
292
00:22:25,277 --> 00:22:29,476
Você me fala sobre esse negócio
do Kansas e eu piscarei bem, ouça.
293
00:22:29,648 --> 00:22:32,641
Ninguém nunca escreveu
a história do Kansas antes...
294
00:22:32,818 --> 00:22:36,346
e Kansas é quase histórico
como um lugar pode ser.
295
00:22:36,522 --> 00:22:39,583
O que é histórico
sobre Kansas, hein?
296
00:22:39,758 --> 00:22:42,557
Bem, tudo é.
297
00:22:42,728 --> 00:22:46,165
Uh, você ouviu sobre
Bleeding Kansas, não é?
298
00:22:46,332 --> 00:22:47,664
Quem não tem?
299
00:22:47,833 --> 00:22:52,294
Bem, as pessoas por aqui estavam lutando
uma guerra civil 10 anos antes de começar.
300
00:22:52,471 --> 00:22:54,167
Há muitas enseadas
escrevendo livros...
301
00:22:54,340 --> 00:22:56,741
quando ele não sabe quem
é qual de quando é o quê.
302
00:22:56,909 --> 00:23:02,348
Agora, se você estivesse mais perto de
onde um pouco dessa história aconteceu...
303
00:23:02,514 --> 00:23:05,382
Você não pode chegar
perto de Elwood, Kansas.
304
00:23:05,551 --> 00:23:08,214
Ora, era aqui que todos
os Copperheads estavam...
305
00:23:08,387 --> 00:23:11,084
e Capitão Mcllhenny
e todos eles pessoas.
306
00:23:11,257 --> 00:23:13,954
Seja um bom rapaz
e conte-nos tudo.
307
00:23:14,126 --> 00:23:16,493
Bem, agora, hein...
308
00:23:16,662 --> 00:23:20,895
todo o extremo sul da cidade
costumava ser a antiga fazenda Jethro.
309
00:23:29,441 --> 00:23:33,071
- Quão.
- Não posso reclamar, marechal. Como você?
310
00:23:34,980 --> 00:23:37,472
Você viu algum hostil por aqui?
311
00:23:38,183 --> 00:23:39,344
Não ultimamente.
312
00:23:40,886 --> 00:23:44,846
- O homem vermelho fala direito?
- Você sabe disso, marechal.
313
00:23:47,326 --> 00:23:49,522
Tenho alguns cobertores bonitos, marechal.
314
00:23:51,764 --> 00:23:54,666
Faca longa já tem cobertor.
315
00:23:54,833 --> 00:23:58,326
Mais alguma coisa que eu
possa fazer por você, marechal?
316
00:23:58,504 --> 00:24:01,997
Sim, como chego à
fazenda de Hagland?
317
00:24:02,174 --> 00:24:04,507
Você passou direto por ela, marechal.
318
00:24:21,427 --> 00:24:26,161
Bem aqui, onde Foals Lane e
a loja de ração estão agora...
319
00:24:26,332 --> 00:24:30,497
agora, é onde ficava a
antiga casa da fazenda Jethro.
320
00:24:30,669 --> 00:24:32,365
Agora, havia o celeiro.
321
00:24:32,538 --> 00:24:38,444
Agora, se você pegar o Estábulo
de Livery do Mazenga e o Eli Café...
322
00:24:38,610 --> 00:24:40,772
ambos é onde estava o celeiro.
323
00:24:40,946 --> 00:24:44,610
O velho fumeiro
ocuparia toda a rua...
324
00:24:44,783 --> 00:24:48,686
entre a casa do Sr.
Pregador McCoy e a funerária.
325
00:24:48,854 --> 00:24:52,484
Doc Stucke, ele é o agente
funerário local aqui. Bom companheiro.
326
00:24:52,658 --> 00:24:57,619
Ele e eu somos ambos donos de
17,5% do saloon Weeping Willow.
327
00:24:57,796 --> 00:25:00,356
E Sr. Dooley, ele
possui 37,5 por cento.
328
00:25:00,532 --> 00:25:04,128
E a senhorita Amy,
você a viu, bela loura.
329
00:25:04,303 --> 00:25:06,033
O que é o fumeiro?
330
00:25:06,205 --> 00:25:10,233
É lá que os camponeses curam
seus presuntos e coisas para o inverno.
331
00:25:10,409 --> 00:25:14,642
- Você vê, você pega seu presunto...
- É apenas uma estrutura nua.
332
00:25:14,813 --> 00:25:17,783
- Log normalmente, com chão de terra batida.
- A que andar?
333
00:25:17,950 --> 00:25:20,293
Um velho chão de
terra batida. Isso ocorre
334
00:25:20,317 --> 00:25:22,581
porque geralmente há
um incêndio no meio dela.
335
00:25:22,755 --> 00:25:26,419
- E quando você pegar fogo...
- Sr. Texugo, meu rapaz...
336
00:25:26,592 --> 00:25:30,222
Acho que não precisamos
questionar mais esse cavalheiro.
337
00:25:30,396 --> 00:25:33,161
Aconteça o que acontecer,
arremessar, arremessar ou arremessar...
338
00:25:33,332 --> 00:25:36,325
ele é o homem que escreveu
a história do Kansas para nós.
339
00:25:36,502 --> 00:25:39,904
Você terá notícias nossas
em questão de semanas.
340
00:25:44,176 --> 00:25:45,610
[GRUNDO]
341
00:25:52,918 --> 00:25:56,787
FREDDIE: Isso é tudo para mim,
rapaz. Eu não posso cavar mais.
342
00:25:56,955 --> 00:25:59,925
BADGER: Não devemos
parar agora. Eu estou bem.
343
00:26:00,092 --> 00:26:02,891
FREDDIE: Você parece um
pedaço de barbante mastigado.
344
00:26:03,829 --> 00:26:07,129
Vamos pular antes que toda
a florescente cidade acorde.
345
00:26:07,299 --> 00:26:10,667
Quase tenho força
suficiente para cair na cama.
346
00:26:10,836 --> 00:26:12,099
Antes de mais nada, meu rapaz.
347
00:26:12,271 --> 00:26:15,799
Temos que levar essas coisas de
volta para a loja onde as compramos.
348
00:26:15,974 --> 00:26:19,138
Honestidade em todas as coisas, digo eu.
349
00:26:27,586 --> 00:26:32,650
MORT: Era no final da manhã, talvez quinze
para as oito, quando voltei para a cidade.
350
00:26:32,825 --> 00:26:35,590
E de repente percebi que
as coisas não estavam bem.
351
00:26:35,761 --> 00:26:37,957
Tudo estava quieto demais.
352
00:26:44,736 --> 00:26:48,434
HOMEM: A rua estava assim quando nos
levantamos esta manhã, Marechal Dooley.
353
00:26:48,607 --> 00:26:51,133
Alguém desenterrou no meio da noite.
354
00:26:54,480 --> 00:26:57,279
As crianças desta cidade estão
ficando cada dia mais malvadas.
355
00:26:57,449 --> 00:27:00,681
A culpa é dos seus pais
por não lhes dar um pau.
356
00:27:00,853 --> 00:27:06,087
Clyde, você está no comando.
Acho que vou dormir um pouco.
357
00:27:14,433 --> 00:27:17,369
Ah, então há a filha da Sra.
Adams, Virginia.
358
00:27:17,536 --> 00:27:19,698
Uma garota adorável.
359
00:27:19,872 --> 00:27:23,400
Exceto que sua boca
é um pouco larga.
360
00:27:23,575 --> 00:27:26,409
- Eu não suporto uma boca larga.
- Bem, esse é o único.
361
00:27:26,578 --> 00:27:30,515
Bem, a Sra. Adams é a professora
aqui. Senhora maravilhosa.
362
00:27:30,682 --> 00:27:32,714
Eles moram na
casa amarela por ali.
363
00:27:32,738 --> 00:27:33,880
Bem, obrigado, senhora.
364
00:27:34,052 --> 00:27:36,772
Se ela é a pessoa certa, não posso
dizer o quanto você fez por mim.
365
00:27:36,922 --> 00:27:40,051
Oh, céus, eu sei como
vocês, jovens, são.
366
00:27:40,225 --> 00:27:42,126
Obrigado novamente.
367
00:27:50,769 --> 00:27:52,499
[BRET GRUNTS]
368
00:27:56,808 --> 00:28:00,609
- Bem, você não vai atirar em mim.
- Isso é o que eu costumo fazer.
369
00:28:00,779 --> 00:28:04,477
Eu não fiz isso com você
porque você é meio lamentável.
370
00:28:04,650 --> 00:28:08,246
Vou te dar mais uma chance
e depois vou atirar em você.
371
00:28:08,420 --> 00:28:11,913
Oh, marechal, sinto muito por
tirá-lo da cama dessa maneira.
372
00:28:12,090 --> 00:28:14,491
Não seja. Você não fez.
373
00:28:36,949 --> 00:28:41,284
A última vez que o veremos, Doc.
É bastante caminhos para a próxima cidade.
374
00:28:41,453 --> 00:28:43,945
Eu o fiz prometer
que não sairia de lá.
375
00:28:44,122 --> 00:28:47,115
Tsk, espero que sim, Mort.
376
00:28:47,292 --> 00:28:49,761
Claro que ele poderia
descer na beira de Elwood...
377
00:28:49,928 --> 00:28:52,488
quando o trem para
para pegar água.
378
00:28:53,432 --> 00:28:57,369
Ele não ousaria.
Ele não é tão estúpido.
379
00:28:58,003 --> 00:29:01,440
Sim, você tem sido muito
paciente com aquele garoto, Mort.
380
00:29:02,574 --> 00:29:07,171
Quantos homens você atirou este
mês por te irritar muito menos do que ele?
381
00:29:11,350 --> 00:29:13,649
- Onze.
- Tsk.
382
00:29:13,819 --> 00:29:17,017
Com certeza temos algumas raças
estranhas em Elwood ultimamente.
383
00:29:17,189 --> 00:29:18,589
Sim.
384
00:29:18,757 --> 00:29:21,556
Lembra que o atirador
apareceu na semana passada?
385
00:29:21,727 --> 00:29:23,662
Distribuindo cartões de visita?
386
00:29:23,829 --> 00:29:25,229
Tsk.
387
00:29:27,799 --> 00:29:32,100
MORT: Isso fechou meus livros
sobre o Sr. Bret Maverick, eu imaginei.
388
00:29:32,271 --> 00:29:35,435
E as coisas em Elwood
voltaram ao seu curso normal.
389
00:29:35,607 --> 00:29:37,735
[MÚSICA DE SALÃO TOCANDO NO PIANO]
390
00:29:42,681 --> 00:29:44,582
Telegrama, hein?
391
00:29:51,490 --> 00:29:55,928
Ah, vá, abra. Não tem que
significar uma morte na família.
392
00:30:19,084 --> 00:30:22,418
Sr. Dooley, onde você está indo?
393
00:30:22,587 --> 00:30:26,217
Para Kansas City, MO,
para pegar Hognose Hughes.
394
00:30:26,391 --> 00:30:28,189
AMY: Morto?
395
00:30:30,062 --> 00:30:32,088
Tome cuidado.
396
00:30:54,553 --> 00:30:57,682
FREDDIE: Bem, se não for nosso
amigo, entra de novo, sai de novo.
397
00:30:57,856 --> 00:30:59,654
Como estão seus pobres pés, amigo?
398
00:30:59,825 --> 00:31:03,785
Feche a porta, Badger. Há um bom menino.
Pouco de um projecto de outra forma. Sente-se.
399
00:31:03,962 --> 00:31:07,228
Caiu em apenas quando estava
ficando bom, você fez. Agora, então.
400
00:31:07,399 --> 00:31:10,631
Conversamos sobre a saúde
um do outro e o clima florido.
401
00:31:10,802 --> 00:31:14,068
Vamos ficar animados agora e
você nos diz qual é o seu joguinho.
402
00:31:14,239 --> 00:31:17,971
Mas eu lhe disse, Sr. Jethro,
não temos nenhum joguinho.
403
00:31:18,143 --> 00:31:20,977
Nem metade, você
não, bisbilhotando...
404
00:31:21,146 --> 00:31:24,241
dando nomes fictícios,
contando um monte de mentiras.
405
00:31:25,050 --> 00:31:26,951
E para quê? Eu coloco você.
406
00:31:27,119 --> 00:31:29,145
Por meio milhão
de dólares em ouro.
407
00:31:31,690 --> 00:31:35,024
Agora sabemos que todos estão
procurando o pote de ouro. Certo?
408
00:31:35,193 --> 00:31:38,322
Desta vez, na semana passada,
ninguém sabia que o ouro estava lá.
409
00:31:38,497 --> 00:31:41,467
Pelo menos não o fizemos.
A próxima pergunta é...
410
00:31:42,401 --> 00:31:44,927
como esses dois
abutres entraram nisso?
411
00:31:45,871 --> 00:31:50,400
Senhor, acho sua maneira
de falar imperdoável.
412
00:31:50,575 --> 00:31:53,841
Claro que você faz.
Vamos ouvir alguns dos seus.
413
00:31:54,012 --> 00:31:57,176
Sra. Adams, uh, você
é do Mississippi, não é?
414
00:31:57,349 --> 00:32:01,445
Para baixo em torno do país do pântano?
É uma coisa engraçada sobre sotaques.
415
00:32:01,620 --> 00:32:04,784
Sua mãe fala bayou
puro e você não.
416
00:32:05,557 --> 00:32:08,026
Você provavelmente veio
para o Kansas quando criança.
417
00:32:08,193 --> 00:32:10,025
Uh, não diga nada, querida.
418
00:32:10,195 --> 00:32:13,290
Aposto que todos lá em casa
pensam que você está na Europa.
419
00:32:13,465 --> 00:32:14,990
E por que deveriam?
420
00:32:15,167 --> 00:32:17,568
Eles provavelmente pensam que
você foi se juntar ao seu marido.
421
00:32:17,736 --> 00:32:20,706
Aqui, agora, o que é todo esse barulho
avermelhado? De quem é o marido?
422
00:32:20,872 --> 00:32:22,864
O marido da Sra. Mcllhenny.
423
00:32:23,041 --> 00:32:26,034
O que a torna de
repente a Sra. Mcllhenny?
424
00:32:26,211 --> 00:32:31,081
Bem, o Capitão Mcllhenny deixou esposa
e filha pequena em Biloxi, Mississippi.
425
00:32:31,249 --> 00:32:35,084
Agora, exceto por nós três, eles seriam
as únicas duas pessoas no mundo...
426
00:32:35,253 --> 00:32:37,984
quem teria algum interesse
no Capitão Mcllhenny...
427
00:32:38,156 --> 00:32:39,988
ou qualquer coisa relacionada a ele.
428
00:32:41,193 --> 00:32:43,355
O Sr. Maverick está certo.
429
00:32:43,528 --> 00:32:46,794
- Mãe?
- Está tudo certo.
430
00:32:46,965 --> 00:32:49,730
Não parece haver muito que
possamos esconder desses cavalheiros.
431
00:32:49,901 --> 00:32:52,894
Bem, eu odeio me intrometer
em qualquer coisa dolorosa...
432
00:32:53,071 --> 00:32:55,438
mas você pode nos dizer o
que está fazendo no Kansas?
433
00:32:55,607 --> 00:32:58,338
É onde meu pai lutou e morreu.
434
00:32:58,510 --> 00:33:01,002
Viemos aqui esperando
encontrar alguma prova...
435
00:33:01,179 --> 00:33:05,048
que Andrew Mcllhenny
não traiu sua confiança.
436
00:33:05,217 --> 00:33:06,913
Desistimos anos atrás.
437
00:33:07,085 --> 00:33:09,919
E então, de repente, vocês
cavalheiros apareceram.
438
00:33:10,088 --> 00:33:12,580
Por quê? O que te trouxe aqui?
439
00:33:12,757 --> 00:33:15,522
Estávamos apenas jogando um palpite.
440
00:33:19,898 --> 00:33:23,596
Se me der licença,
sinto-me bastante cansado.
441
00:33:23,768 --> 00:33:27,000
- Por favor, vá?
- Sim, senhora.
442
00:33:27,806 --> 00:33:29,365
[FREDDIE RI]
443
00:33:30,442 --> 00:33:32,172
Com licença.
444
00:33:33,845 --> 00:33:35,643
Cheerio.
445
00:33:41,887 --> 00:33:45,221
Vou devolver-lhes a carta,
Freddie. Eles precisam e nós não.
446
00:33:45,390 --> 00:33:48,258
Muito nobre você é, Maverick.
447
00:33:50,028 --> 00:33:51,724
Freddie?
448
00:33:53,965 --> 00:33:55,331
Devolva.
449
00:33:55,500 --> 00:33:58,095
Temo que você tenha que
contar a eles sobre isso, Maverick.
450
00:33:58,270 --> 00:34:00,671
O que você quer dizer?
Você roubou do meu bolso?
451
00:34:00,839 --> 00:34:03,900
- Essa é uma maneira direta de colocar isso.
- Vamos, vamos tê-lo.
452
00:34:04,075 --> 00:34:05,907
Não tenho mais, meu rapaz.
453
00:34:06,077 --> 00:34:08,171
Com medo de cair em
mãos erradas, eu estava...
454
00:34:08,346 --> 00:34:11,578
e como uma caneca adequada,
queimei a coisa florescente.
455
00:34:19,824 --> 00:34:24,194
FREDDIE: "O mercado acabou e os credores
estão se movendo em todos os lados."
456
00:34:24,362 --> 00:34:26,456
"Mercado acabado" não
significa uma floração...
457
00:34:26,631 --> 00:34:30,432
porque nunca houve
mercado aqui em primeiro lugar.
458
00:34:32,504 --> 00:34:36,236
BADGER: "Credores se mudando"
significaria os Yankees, é claro.
459
00:34:36,408 --> 00:34:40,311
Então ele disse: "Tudo está
perdido, exceto as coisas...
460
00:34:40,478 --> 00:34:45,542
que não tive tempo de transferir",
e isso certamente é bastante claro.
461
00:34:47,485 --> 00:34:54,449
BRET: "Profundamente endividado, mas se você
puder chegar a 15 metros das dívidas do sul...
462
00:34:54,626 --> 00:34:57,858
Vou tentar tirar o
resto do Jethro."
463
00:34:58,029 --> 00:35:01,761
"Pé 15 das dívidas do sul."
464
00:35:01,933 --> 00:35:05,563
Quinze pés ao sul.
465
00:35:05,737 --> 00:35:08,764
Quinze pés ao sul de quê?
466
00:35:09,474 --> 00:35:15,505
"Vou tentar bombear
o resto de Jethro."
467
00:35:15,680 --> 00:35:18,707
Ei, você, já estava na hora
da casa comprar um, não é?
468
00:35:18,883 --> 00:35:21,910
Saia de perto de mim. Eu tenho ordens.
A casa nunca te compra um.
469
00:35:22,087 --> 00:35:24,352
Se o marechal Dooley estivesse
aqui, ele me compraria um.
470
00:35:24,522 --> 00:35:28,118
Bem, o Marechal Dooley não está aqui,
e se estivesse, ele mesmo o expulsaria.
471
00:35:28,293 --> 00:35:30,353
Esse é o caminho
com todos vocês.
472
00:35:30,528 --> 00:35:33,020
Ganhar muito dinheiro com
um cliente quando ele o recebe...
473
00:35:33,198 --> 00:35:36,862
e nada além de conversa alta e abuso
quando ele está um pouco para baixo.
474
00:35:37,035 --> 00:35:40,631
Amigo, se você parar de gritar,
ficarei feliz em lhe pagar uma bebida.
475
00:35:40,805 --> 00:35:42,933
Uísque para o cavalheiro.
476
00:35:54,252 --> 00:35:57,381
- Isso é o que eu chamo...
- Tome outro.
477
00:36:05,530 --> 00:36:07,999
[TOSSE]
478
00:36:08,166 --> 00:36:12,866
Senhor, posso dizer-lhe
que precisava disso.
479
00:36:13,038 --> 00:36:15,974
- Eles.
- Não mencione isso.
480
00:36:16,975 --> 00:36:20,844
Eu estava tão seco quanto a bomba de Jethro.
481
00:36:24,949 --> 00:36:29,182
- Como o que?
- Bomba de Jethro.
482
00:36:30,555 --> 00:36:35,220
- Você acredita em Papai Noel?
- Heh, por que, eu tenho certeza.
483
00:36:36,594 --> 00:36:41,362
Bem, você apenas, uh, esgueirar-se pela porta
da frente cerca de um minuto depois de mim.
484
00:36:41,533 --> 00:36:43,968
Acho que acabei de
ouvir sinos de trenó.
485
00:36:50,442 --> 00:36:52,468
BRET: Pense, pense.
486
00:36:53,678 --> 00:36:55,772
Senhor, é apenas
um ditado por aqui.
487
00:36:55,947 --> 00:36:59,748
Uh, alguns dos velhos gostam de
dizer: "Tão pobre quanto o peru de Jó."
488
00:36:59,918 --> 00:37:02,649
As pessoas aqui dizem: "É tão
seco quanto a bomba de Jethro".
489
00:37:02,821 --> 00:37:06,883
- Bem, eu nunca ouvi isso em nenhum outro lugar.
- Não acho que eu já fiz qualquer um.
490
00:37:07,058 --> 00:37:09,550
Deve haver uma bomba
de Jethro por aqui.
491
00:37:09,728 --> 00:37:11,390
Ou deve ter havido uma vez.
492
00:37:11,563 --> 00:37:15,466
Bem, você terá que perguntar a alguém
que sabe mais sobre isso do que eu.
493
00:37:17,035 --> 00:37:18,469
Obrigado.
494
00:37:33,685 --> 00:37:37,520
Ótimo dia pela manhã.
Você não deveria estar aqui.
495
00:37:37,689 --> 00:37:40,659
O Sr. Dooley disse que o mataria
se você voltasse para a cidade.
496
00:37:40,825 --> 00:37:45,263
Não, ele apenas disse que eu não deveria
deixá-lo me ver na cidade novamente.
497
00:37:45,430 --> 00:37:47,558
Pensando bem...
498
00:37:47,732 --> 00:37:50,600
foi o que ele disse, hein.
499
00:37:52,737 --> 00:37:55,901
- Café?
- Bem, obrigado, delegado.
500
00:37:56,074 --> 00:37:58,009
Eu vou apenas...
501
00:37:58,510 --> 00:38:01,173
- Uh, sapatos novos?
- Não.
502
00:38:01,346 --> 00:38:05,807
Cavalo culpado pisou
no meu pé esta tarde.
503
00:38:05,984 --> 00:38:09,648
Bem, é bom. Meio
que lhe dá caráter.
504
00:38:09,821 --> 00:38:12,848
Bem, obrigado.
505
00:38:13,024 --> 00:38:16,153
Oh, tenho andado
intrigado, Sr. Maverick.
506
00:38:16,327 --> 00:38:21,391
Como é que você volta para a cidade
toda vez que o Sr. Dooley te expulsa?
507
00:38:21,566 --> 00:38:25,469
Bem, eu preciso, deputado.
É muito importante.
508
00:38:25,637 --> 00:38:28,539
E você é o único a
quem posso pedir ajuda.
509
00:38:28,706 --> 00:38:31,574
Bem, farei o que puder.
510
00:38:40,518 --> 00:38:43,488
Bem, o Clyde Diefendorfer
que procuro é um historiador.
511
00:38:43,655 --> 00:38:46,181
Heh, bem, esse sou eu.
512
00:38:46,357 --> 00:38:48,758
- Quem é o governador do Kansas?
- John P. St. John.
513
00:38:48,927 --> 00:38:51,897
- E qual é o salário?
- Três mil dólares por ano.
514
00:38:53,097 --> 00:38:56,090
- Qual era a bomba do Jethro e onde?
- Ah, essa é boa.
515
00:38:56,267 --> 00:38:59,135
A bomba de Jethro
estava bem aqui na cidade.
516
00:38:59,304 --> 00:39:03,366
A primavera secou, mas a bomba ainda
estava de pé quando cheguei a Elwood.
517
00:39:03,541 --> 00:39:05,476
Parado onde?
518
00:39:05,643 --> 00:39:09,205
Você conhece o trilho de engate
ali em frente ao Temperance Hall?
519
00:39:09,380 --> 00:39:15,286
O poste norte do trilho de engate.
É aí que os Jethros colocam sua bomba.
520
00:39:21,259 --> 00:39:23,694
MULHER: Boa tarde,
Marechal Dooley.
521
00:39:32,971 --> 00:39:34,405
Maverick!
522
00:39:48,620 --> 00:39:50,054
Amy?
523
00:40:03,468 --> 00:40:07,030
Morto, tome cuidado.
524
00:40:09,307 --> 00:40:12,243
MORT: Tudo bem, se você
não desenhar, eu desenho.
525
00:40:12,410 --> 00:40:14,174
[TIROS]
526
00:40:28,092 --> 00:40:30,459
BRET: Devo ficar um
pouco mais perto, marechal?
527
00:40:30,628 --> 00:40:33,655
Vá em frente, use
sua arma, Maverick.
528
00:40:34,966 --> 00:40:37,060
Caramba, marechal,
qual é o ponto disso?
529
00:40:37,235 --> 00:40:39,761
Estou tão fora de
alcance quanto você.
530
00:40:48,913 --> 00:40:54,011
Tudo vai ficar bem, Mort.
Você é tão bom como sempre foi.
531
00:40:57,555 --> 00:41:00,957
Como o próprio sujeito disse,
Mort, ele estava fora de alcance.
532
00:41:01,125 --> 00:41:04,391
Se ele estivesse apenas 6 metros
mais perto, você o teria pego.
533
00:41:07,532 --> 00:41:11,867
Você o pegaria seis
vezes, Sr. Dooley.
534
00:41:24,716 --> 00:41:27,083
[LATIDOS DE CÃO]
535
00:41:32,090 --> 00:41:36,585
BRET: Oito, nove, 10, 11, 12...
536
00:41:36,761 --> 00:41:40,254
13, 14, 15.
537
00:41:53,111 --> 00:41:56,309
FREDDIE: Agora, então,
isso soa um pouco bem.
538
00:41:56,481 --> 00:41:59,508
- É isto. tenho certeza que é isso.
- Tinha que acontecer em algum momento.
539
00:41:59,684 --> 00:42:03,086
Eu estava começando a pensar
que ele estava na escadaria eterna.
540
00:42:03,254 --> 00:42:06,247
- E de onde você veio?
- A fé nos trouxe, Maverick.
541
00:42:06,424 --> 00:42:09,917
Eu e o Sr. Texugo aqui tivemos
fé em você por todo o caminho.
542
00:42:10,094 --> 00:42:13,622
- Eu vou quebrar e chorar.
- Grande fé, Sr. Maverick.
543
00:42:13,798 --> 00:42:16,632
Eu não só providenciei
cavalos para nós três...
544
00:42:16,801 --> 00:42:19,999
mas consegui adquirir uma
boa e robusta carroça de pradaria.
545
00:42:20,171 --> 00:42:22,037
- Ei.
- Para que isso?
546
00:42:22,206 --> 00:42:25,540
Por que, nós precisamos disso. Seja
nosso ouro em moedas ou barras de ouro...
547
00:42:25,710 --> 00:42:30,512
meio milhão de dólares deve
pesar cerca de 2600 libras.
548
00:42:30,681 --> 00:42:34,345
Bem, pelo menos é
fácil assistir a esse peso.
549
00:42:34,519 --> 00:42:36,147
Como é, senhora?
550
00:42:36,320 --> 00:42:37,618
[BRET GRUNTS]
551
00:42:37,789 --> 00:42:39,223
BRET: É uma espécie de baú.
552
00:42:41,059 --> 00:42:42,186
Quebre este bloqueio.
553
00:42:42,360 --> 00:42:45,023
[CLANGING]
554
00:42:46,130 --> 00:42:48,565
Abra-o e passe as
mãos por ele, rapaz.
555
00:42:48,733 --> 00:42:50,964
Vamos ouvir o
belo jingle que faz.
556
00:42:56,107 --> 00:42:59,305
BRET: Não faz barulho.
- Não tinir?
557
00:42:59,477 --> 00:43:01,639
Que tipo de dívida é essa?
558
00:43:01,813 --> 00:43:07,616
BRET: Cavalheiros, deixem-me ler as
palavras mais tristes da língua ou da pena.
559
00:43:07,985 --> 00:43:10,819
"Certificados de ouro", diz.
560
00:43:11,789 --> 00:43:14,258
"Seis meses após a
conclusão da guerra...
561
00:43:14,425 --> 00:43:18,521
que os Estados Confederados
da América pagarão ao portador..."
562
00:43:19,730 --> 00:43:24,065
- O que é isso?
- Dinheiro confederado.
563
00:43:25,436 --> 00:43:29,567
Por que todo mundo achava que
era ouro de verdade? Por quê?
564
00:43:29,740 --> 00:43:32,972
Bem, quem iria explicar
não era? General Crispin?
565
00:43:33,144 --> 00:43:35,773
Ele foi morto antes de
Mcllhenny no cerco de Vicksburg.
566
00:43:35,947 --> 00:43:39,076
Bem, era uma lei antiga rara
enquanto estávamos como ela.
567
00:43:39,250 --> 00:43:41,719
E o que teríamos feito com
uma carroça cheia de dinheiro?
568
00:43:41,886 --> 00:43:47,826
Toda a minha vida, um homem decente,
respeitável, frequentador da igreja e honesto.
569
00:43:47,992 --> 00:43:50,427
Fiz meu trabalho, paguei meus impostos.
570
00:43:50,595 --> 00:43:54,396
E nunca me desviei
do caminho da retidão.
571
00:43:54,565 --> 00:43:56,124
Coo.
572
00:43:56,300 --> 00:44:00,567
Então eu caí entre
ladrões. Sim eu fiz. Ladrões.
573
00:44:00,738 --> 00:44:02,366
Quebre meu coração,
com certeza, você faz.
574
00:44:02,540 --> 00:44:06,375
Quando você terminar isso, o
amigo Maverick passará o pandeiro.
575
00:44:06,544 --> 00:44:11,448
Espero nunca mais
ver nenhum de vocês.
576
00:44:11,616 --> 00:44:16,054
É melhor você manter essa carroça. Você tem
um fardo pesado de justiça para carregar.
577
00:44:16,220 --> 00:44:19,679
Deixe os cavalos.
Há um menino querido.
578
00:44:28,332 --> 00:44:32,030
Como a promessa de uma
nação que está morta e se foi...
579
00:44:32,203 --> 00:44:34,900
guarde-o, caro
amigo, e mostre-o.
580
00:44:35,072 --> 00:44:39,237
Fique com ele, amigo.
Não pode comprar felicidade.
581
00:44:39,410 --> 00:44:42,312
Obrigado, vizinho.
Eu certamente posso usá-lo.
582
00:44:42,480 --> 00:44:46,144
- Como é isso?
- Contribuição para uma causa nobre.
583
00:44:46,317 --> 00:44:48,081
Huh?
584
00:44:51,856 --> 00:44:53,586
[EMILY ARRASA]
585
00:44:53,758 --> 00:44:55,886
Eu não posso acreditar.
586
00:44:56,060 --> 00:45:01,260
Está tudo lá. O meio milhão
inteiro. Mesmo que seja inútil.
587
00:45:01,432 --> 00:45:05,301
Não é inútil para
nós, Sr. Maverick.
588
00:45:05,469 --> 00:45:07,700
É tudo o que precisávamos.
589
00:45:07,872 --> 00:45:10,706
Bem, estou feliz.
590
00:45:18,182 --> 00:45:21,812
Tempo estranho para vir
chamar, 3:00 da manhã.
591
00:45:21,986 --> 00:45:26,048
Mas eu imaginei, uh,
você pode gostar disso.
592
00:45:29,293 --> 00:45:30,693
A letra do meu marido.
593
00:45:30,861 --> 00:45:34,093
A carta que ele escreveu para dizer aos
confederados onde o bronze estava escondido.
594
00:45:34,265 --> 00:45:39,568
Não sei o que você pode fazer
com isso, é claro, mas, uh, bem...
595
00:45:39,737 --> 00:45:41,638
Sr. Hawkins?
596
00:45:43,708 --> 00:45:47,076
Aqui, agora, sim.
597
00:45:47,745 --> 00:45:49,577
Cheerio.
598
00:46:15,106 --> 00:46:20,443
Sr. Dooley, você só
precisa comer algum dia.
599
00:46:20,911 --> 00:46:22,777
Você só precisa.
600
00:46:56,881 --> 00:47:01,319
Não vá para sua arma, marechal.
Não atire em mim, Sr. Dooley.
601
00:47:03,020 --> 00:47:06,115
Não, Sr. Dooley.
Só não atire em mim.
602
00:47:06,290 --> 00:47:09,749
Olha, eu vou sair da sua cidade.
Então não atire em mim, marechal.
603
00:47:09,927 --> 00:47:12,761
Vou deixar sua cidade. Eu
nunca vou voltar, eu prometo.
604
00:47:12,930 --> 00:47:17,800
Eu vou montar no meu cavalo.
Juro que nunca mais volto, prometo.
605
00:47:21,605 --> 00:47:25,406
Sr. Dooley, olhe
para aquele canalha.
606
00:47:30,314 --> 00:47:32,806
MORT: Bem, essa é a história.
607
00:47:32,983 --> 00:47:38,115
Aquele tinhorn no final ficou
tão amarelo quanto o resto deles.
608
00:47:47,665 --> 00:47:49,463
O que o manteve tão piscando por muito tempo?
609
00:47:49,633 --> 00:47:52,865
Oh, eu tive que fazer minha
parte pela lei e ordem no oeste.
610
00:47:53,037 --> 00:47:55,302
Achei que ele nunca
sairia daquele escritório.
611
00:47:55,473 --> 00:47:57,999
Você nunca chegará a lugar
nenhum neste mundo frio e cruel.
612
00:47:58,175 --> 00:48:00,201
Muito sentimental, você é.
613
00:49:15,486 --> 00:49:17,478
[Inglês - EUA -SDH]
53561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.