Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,070 --> 00:00:23,070
W-Wait! Can you listen to what I have to say...
2
00:00:53,860 --> 00:00:57,330
I am Alicia Arcturus.
3
00:00:57,330 --> 00:01:02,660
From this day onwards, the Order of
Holy Iris is taking command in here.
4
00:01:07,280 --> 00:01:20,630
Kuroinu
5
00:01:07,280 --> 00:01:20,630
Kedakaki Seijo wa Hakudaku ni Somaru
6
00:01:07,280 --> 00:01:20,630
A Horrifying Orgy: Feasting on a Pure Princess Knight's Silky White Skin Demands Courage at the Tip of the Sword Chapter
7
00:01:07,890 --> 00:01:09,000
Black Dogs
8
00:01:09,500 --> 00:01:12,020
Noble and Holy Women Tainted Milky White
9
00:01:12,750 --> 00:01:14,800
A Horrifying Orgy
10
00:01:14,800 --> 00:01:18,110
Feasting on a Pure Princess Knight's
Silky White Skin Demands
11
00:01:18,110 --> 00:01:20,120
Courage at the Tip of the Sword Chapter
12
00:01:34,270 --> 00:01:36,400
What's the matter, Prim?
13
00:01:36,870 --> 00:01:37,890
Nothing...
14
00:01:41,300 --> 00:01:43,400
Beardsley, stop the carriage!
15
00:01:47,950 --> 00:01:49,410
Be careful on the steps.
16
00:01:50,100 --> 00:01:53,080
Yes, Alicia-neesama.
17
00:01:53,930 --> 00:01:55,410
If I remember correctly...
18
00:01:55,720 --> 00:01:58,840
There should be a spring here nearby.
19
00:02:00,100 --> 00:02:04,010
I thought that it's a perfect place
if you wanted to take a break.
20
00:02:04,010 --> 00:02:07,670
I'll just wait here for you.
21
00:02:08,580 --> 00:02:11,380
Alright, then. Let's go with that.
22
00:02:18,160 --> 00:02:20,680
It should be fine around here.
23
00:02:23,370 --> 00:02:25,440
It's alright now, Prim.
24
00:03:21,110 --> 00:03:24,000
It's been a while since we spent time like this.
25
00:03:24,490 --> 00:03:27,760
Is that why you seem to be
more mature in my eyes now?
26
00:03:28,330 --> 00:03:30,680
N-No way...
27
00:03:30,680 --> 00:03:32,580
Alicia-neesama...
28
00:03:33,880 --> 00:03:35,980
Are you feeling better now?
29
00:03:37,670 --> 00:03:39,780
Nee-sama...
30
00:03:39,780 --> 00:03:41,060
Hmm?
31
00:03:41,060 --> 00:03:43,360
Nee-sama! What does...
32
00:03:43,360 --> 00:03:46,280
What does it mean to love someone?
33
00:03:45,760 --> 00:03:46,280
Huh?
34
00:03:46,720 --> 00:03:52,730
Why can't one hold their audacity back
whenever they're with that person?
35
00:04:29,900 --> 00:04:32,120
Loved one, hun...
36
00:04:33,900 --> 00:04:39,040
Together with this sword, my fate is
to protect the way of life of the nation.
37
00:04:39,040 --> 00:04:40,880
I wish for nothing else.
38
00:04:42,520 --> 00:04:47,960
In this continent exists a land larger than others, Eostia.
39
00:04:49,260 --> 00:04:54,260
In this land divided by a long conflict
is a white goddess who can see the future.
40
00:04:55,530 --> 00:04:59,220
The conflict's end is now imminent
thanks to Celestine-sama's guidance.
41
00:05:00,410 --> 00:05:01,570
Or so it should be...
42
00:05:41,560 --> 00:05:45,610
Black Dogs: Noble and Holy
Women Tainted Milky White
43
00:05:53,170 --> 00:05:54,830
Oh no...
44
00:05:54,830 --> 00:05:57,060
I didn't realize that I dozed off...
45
00:06:00,990 --> 00:06:03,720
Just what on earth is happening here?!
46
00:06:06,450 --> 00:06:07,610
Beardsley!
47
00:06:15,620 --> 00:06:16,680
This is...
48
00:06:21,850 --> 00:06:24,950
What's the meaning of this?
49
00:06:24,950 --> 00:06:26,630
What's happening here?
50
00:06:26,630 --> 00:06:28,790
Why is the "Black Dogs" troupe in here?
51
00:06:31,970 --> 00:06:35,070
Don't you dare hit it
with your teeth, come on!
52
00:06:44,750 --> 00:06:47,110
Scoundrels, just where did you come from?!
53
00:06:56,710 --> 00:06:58,460
Stop right there!
54
00:06:59,260 --> 00:07:00,940
Stop this at once!
55
00:07:03,170 --> 00:07:06,240
Oh, my... Hello there, princess.
56
00:07:06,240 --> 00:07:09,270
You've been quite late,
so we already helped ourselves.
57
00:07:10,420 --> 00:07:12,770
Stop! All of you—
58
00:07:19,540 --> 00:07:21,140
On no! No way!
59
00:07:21,140 --> 00:07:23,530
I'd rather not become a traitor.
60
00:07:26,930 --> 00:07:28,050
Hey there...
61
00:07:28,050 --> 00:07:31,550
We'll end up with a pile of corpses
if you try to resist, princess.
62
00:07:31,550 --> 00:07:37,190
Or if you're willing to at least get yourself
disgraced, we'll let all our women captives go away.
63
00:07:38,520 --> 00:07:40,560
Shall we go to heaven?
64
00:08:01,760 --> 00:08:08,000
You'll all witness the birth
of the nation of "Cuntry".
65
00:08:08,880 --> 00:08:10,870
Be good girls, alright?
66
00:08:10,870 --> 00:08:13,290
We'll take good care of you all.
67
00:08:24,040 --> 00:08:28,600
Hey goddess, Princess Alicia is being insolent!
68
00:08:29,120 --> 00:08:30,110
Celestine-sama!
69
00:08:41,200 --> 00:08:44,120
Even if she's someone revered as a goddess...
70
00:08:44,690 --> 00:08:47,560
She becomes like this when stripped naked.
71
00:08:49,880 --> 00:08:54,040
Behold this indecent body!
72
00:08:55,130 --> 00:08:57,980
It's been yearning for the
moment of its copulation.
73
00:08:57,980 --> 00:08:59,640
No... Stop that, you two!
74
00:09:10,100 --> 00:09:11,670
Celestine-sama!
75
00:09:12,150 --> 00:09:14,400
I'll be right there—
76
00:09:14,920 --> 00:09:16,150
No!
77
00:09:17,290 --> 00:09:19,640
Stop! You're filthy!
78
00:09:19,640 --> 00:09:21,900
You should just accept it.
79
00:09:21,900 --> 00:09:27,120
So that you'll have the best
kiss, get pregnant and survive!
80
00:09:29,430 --> 00:09:31,820
Have some shame, Beardsley!
81
00:09:32,550 --> 00:09:37,260
This is your important share of burden, princess!
82
00:09:37,460 --> 00:09:39,460
What are you saying?!
83
00:09:41,230 --> 00:09:44,190
Alright then, I won't hold back and take you now.
84
00:09:45,430 --> 00:09:49,060
You're the one who should have
some shame instead, princess!
85
00:09:49,060 --> 00:09:50,490
Let go of me!
86
00:09:59,430 --> 00:10:01,300
No! Any more than this and...
87
00:10:05,550 --> 00:10:07,370
No, don't!
88
00:10:50,910 --> 00:10:54,080
Stop! Get away from Celestine-sama!
89
00:11:09,720 --> 00:11:11,040
Come on!
90
00:11:13,380 --> 00:11:15,860
Here! Here, get pregnant!
91
00:11:15,860 --> 00:11:17,230
You too!
92
00:11:41,420 --> 00:11:44,150
I... I can see it...
93
00:11:44,150 --> 00:11:49,910
I can see our future getting
tainted in the "Cuntry".
94
00:11:51,160 --> 00:11:56,640
This country... And even the whole
nation are already doomed!
95
00:11:57,790 --> 00:12:01,280
No—!
96
00:14:24,750 --> 00:14:27,300
A SakuraCircle Project
Translated by: Tennouji
Special thanks to: Anime Holics Organization
6618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.