All language subtitles for Invasion.2021.S02E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY_ARA_Subtitles03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,081 --> 00:00:39,082
"كاسبر"؟
2
00:00:41,251 --> 00:00:42,252
هل هذا أنت؟
3
00:00:45,589 --> 00:00:47,382
كلّمني يا "كاسب".
4
00:00:49,801 --> 00:00:50,802
أنا هنا.
5
00:00:52,053 --> 00:00:53,346
أين يا "كاسب"؟
6
00:00:57,350 --> 00:00:58,351
أين؟
7
00:00:59,686 --> 00:01:00,812
أشعر بك.
8
00:01:02,606 --> 00:01:03,607
أنا هنا.
9
00:01:05,065 --> 00:01:06,443
أعطني إشارة يا "كاسب".
10
00:01:10,196 --> 00:01:11,323
"جميلة".
11
00:01:35,722 --> 00:01:37,682
"(ويلينغبرو)، (المملكة المتحدة)، (الأرض)
الوضع الحالي: آمن"
12
00:01:37,766 --> 00:01:40,227
مرت 4 أشهر
على إعلان غزو الكائنات الفضائية،
13
00:01:40,310 --> 00:01:44,022
وما زال لا يُوجد أي اتصال مع سفنها
ولا تأكيد لنيّاتها.
14
00:01:44,105 --> 00:01:46,399
تستمر أزمة اللاجئين
حيث يبحث الملايين عن ملاجئ…
15
00:01:46,483 --> 00:01:47,984
من الطبيعي أنك ما زلت تشعرين بالحزن.
16
00:01:48,068 --> 00:01:50,487
حزن؟ أحلامي لا تزول يا أمي.
17
00:01:50,570 --> 00:01:53,531
أعرف أنك تتألمين،
لكن يجب أن تصبري على نفسك.
18
00:01:53,615 --> 00:01:54,866
لقد صبرت.
19
00:01:56,243 --> 00:01:57,619
ماذا لو لم تكن أحلاماً؟
20
00:01:58,995 --> 00:02:01,206
- كلامك غير منطقي.
- اسمعيني يا أمي.
21
00:02:01,289 --> 00:02:03,667
كان "كاسبر" يفعل أموراً غير منطقية.
22
00:02:03,750 --> 00:02:05,627
لقد أوقف الكائنات الفضائية بفكره.
23
00:02:05,710 --> 00:02:08,462
أوقفتها قنبلة نووية، وليس هراء الـ"جيداي".
24
00:02:08,546 --> 00:02:10,257
حقاً؟ لماذا لا تزال هنا إذاً؟
25
00:02:10,924 --> 00:02:12,551
يزداد عددها يومياً.
26
00:02:13,051 --> 00:02:15,220
لماذا لم تؤثّر قنابلنا النووية
على "نجمة الموت" يا متعجرف؟
27
00:02:15,303 --> 00:02:16,388
"جميلة"!
28
00:02:17,681 --> 00:02:19,391
آسفة يا أمي، لكنني…
29
00:02:19,474 --> 00:02:23,019
أشعر بذلك. "كاسبر". إنه موجود في مكان.
30
00:02:23,103 --> 00:02:24,854
في مكان ما، بطريقة ما.
31
00:02:25,814 --> 00:02:27,649
قد يكون فرصتنا الوحيدة.
32
00:02:28,191 --> 00:02:30,318
أمي، أنت تساعدين في إنقاذ الناس يومياً.
33
00:02:30,402 --> 00:02:33,029
ماذا لو سنحت لك الفرصة
لتنقذي أكثر من مجرد خيمة مليئة بالناس؟
34
00:02:33,113 --> 00:02:34,239
أكثر من مستشفى مليء بالناس؟
35
00:02:35,156 --> 00:02:36,908
ماذا لو استطعت أن تنقذي الجميع؟
36
00:02:37,742 --> 00:02:42,205
ستتلاشى الأحلام يا "جميلة".
لكنني أعرف أنك لن تستسلمي أبداً.
37
00:02:42,872 --> 00:02:45,000
هذا ما سينقذنا.
38
00:02:46,001 --> 00:02:49,462
لا السحر ولا فتى ميت.
39
00:02:54,134 --> 00:02:56,553
آسفة، لكنه مات.
40
00:03:00,932 --> 00:03:02,475
يجب أن أذهب.
41
00:03:20,702 --> 00:03:21,703
ما هذا؟
42
00:03:21,786 --> 00:03:24,289
- أحتاج إليه يا أمي! هذا لحمايتي.
- أعطني إياه.
43
00:03:24,372 --> 00:03:25,373
هل أنت متأكد؟
44
00:03:38,970 --> 00:03:42,182
يجب أن تحرّكها،
وإلّا فسينزل الشعير إلى القعر.
45
00:03:43,099 --> 00:03:44,309
إنه أثقل من الماء.
46
00:03:46,478 --> 00:03:50,607
"(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)،
(الأرض)، الوضع الحالي: آمن"
47
00:04:09,501 --> 00:04:10,585
هل اتصلت بهم؟
48
00:04:11,753 --> 00:04:12,754
ماذا؟
49
00:04:13,588 --> 00:04:14,798
يمكنك الاستمرار بالنظر،
50
00:04:15,298 --> 00:04:17,384
لكن لا أظن أنهم سيأتون إلى الحفلة.
51
00:04:18,300 --> 00:04:23,223
"داريان"، أتعفي أخي من دعاباتك الفاشلة؟
52
00:04:23,306 --> 00:04:25,934
هذه حفلة! ألا يمكنني أن أتسلى في حفلة؟
53
00:04:27,102 --> 00:04:28,520
هل أنت بخير يا "تريف"؟
54
00:04:28,603 --> 00:04:30,313
أنا بخير. أستمتع بالحفلة.
55
00:04:30,397 --> 00:04:32,065
أعرف أنك تكذب.
56
00:04:32,148 --> 00:04:34,943
لأن لا أحد يستمتع في حفلة
يكون فيها عالقاً مع زوجي.
57
00:04:35,569 --> 00:04:36,861
باستثنائك.
58
00:04:40,532 --> 00:04:42,617
أقلّه لقد لمّت شمل عائلتنا، صحيح؟
59
00:04:42,701 --> 00:04:45,328
قبل أن تأتي، لم نكن نجتمع هكذا قط.
60
00:04:46,162 --> 00:04:48,707
إلّا لحفل زفاف أو لجنازة.
61
00:04:49,332 --> 00:04:51,001
أصبحت الجنازات أكثر من حفلات الزفاف الآن.
62
00:04:55,213 --> 00:04:59,551
يأكل هؤلاء الصغار كلّ شيء.
"شيونا"، هل لديك المزيد من المقرمشات؟
63
00:05:01,052 --> 00:05:02,679
يمكنني الذهاب إلي المتجر يا عمتي.
64
00:05:02,762 --> 00:05:04,431
استخدمنا حصصنا كلّها يا عزيزي.
65
00:05:04,514 --> 00:05:07,517
لا بأس. معي تذاكر.
يمكنني أن أجمع المؤن. اتفقنا؟
66
00:05:07,601 --> 00:05:09,185
"تجمع المؤن".
67
00:05:10,145 --> 00:05:11,563
تتكلم مثل جندي من جديد.
68
00:05:13,106 --> 00:05:14,024
عادة قديمة.
69
00:05:14,107 --> 00:05:17,402
حسناً، أسرع، وإلّا فسنبدأ بأكل العشب.
70
00:05:18,361 --> 00:05:20,071
سقط "جوردن" في الحوض العميق.
71
00:05:20,155 --> 00:05:22,282
- النجدة! لا يمكنه أن يتنفّس.
- "جوردن"!
72
00:05:22,365 --> 00:05:23,658
"جوردن"!
73
00:05:24,659 --> 00:05:26,036
"جوردن"!
74
00:05:33,043 --> 00:05:37,047
"جوردن"! "داريان"!
75
00:05:38,131 --> 00:05:40,383
هيا! اسمع!
76
00:05:40,467 --> 00:05:42,135
- رباه! "داريان"!
- هيا!
77
00:05:42,219 --> 00:05:44,387
- إنه لا يتنفّس يا "داريان"!
- أرجوك يا بنيّ.
78
00:05:44,471 --> 00:05:46,765
- لا يتنفـ… رباه!
- تنفّس! هيا.
79
00:05:47,349 --> 00:05:48,642
لا بأس. هيا!
80
00:05:49,684 --> 00:05:50,685
أرجوك!
81
00:05:51,686 --> 00:05:52,729
هيا.
82
00:05:52,812 --> 00:05:54,105
تراجعوا!
83
00:05:54,856 --> 00:05:57,192
هيا!
84
00:06:06,076 --> 00:06:07,410
هيا!
85
00:06:08,745 --> 00:06:10,956
- الحمد لله!
- أحسنت!
86
00:06:11,039 --> 00:06:13,041
- أحسنت.
- خالي "تريف"؟
87
00:06:13,124 --> 00:06:14,459
فيم كنت تفكر؟
88
00:06:15,085 --> 00:06:16,670
أتريد مساعدة الكائنات الفضائية؟
89
00:06:16,753 --> 00:06:18,380
هل تريد أن تنفذ لها مهمتها؟
90
00:06:18,463 --> 00:06:20,465
- يجب أن نعتني بأنفسنا! اتفقنا؟
- "تريفانتي"!
91
00:06:20,549 --> 00:06:22,175
هل تسمعني؟
92
00:06:22,259 --> 00:06:24,636
هل تسمعني؟ انظر إليّ!
93
00:06:24,719 --> 00:06:26,805
- انظري إليّ!
- لا! "تريفانتي"! توقّف على الفور!
94
00:06:26,888 --> 00:06:30,225
هذا ابني! توقّف!
95
00:06:39,234 --> 00:06:40,360
أنا آسف.
96
00:06:41,861 --> 00:06:43,071
آسف.
97
00:06:44,281 --> 00:06:45,490
ما خطبك؟
98
00:06:50,996 --> 00:06:52,080
سأذهب وأحضر الطعام.
99
00:06:59,379 --> 00:07:01,715
"جوردن"! حبيبي، هل أنت بخير؟
100
00:07:02,424 --> 00:07:04,759
هل أنت بخير؟
101
00:07:04,843 --> 00:07:07,137
حسناً.
102
00:08:31,179 --> 00:08:32,264
هنا!
103
00:08:40,647 --> 00:08:42,774
ألا تعرف أن هذه لحصص الطعام؟
104
00:08:42,856 --> 00:08:45,235
- هنا!
- هنا!
105
00:08:45,318 --> 00:08:47,862
هنا! أنا! هنا!
106
00:08:48,363 --> 00:08:49,823
تباً! مرحى!
107
00:09:00,500 --> 00:09:01,501
طائرات زراعية!
108
00:09:09,634 --> 00:09:10,635
مواد مشتعلة!
109
00:09:21,563 --> 00:09:22,814
"مناطق محظورة - الإخلاء الفوري"
110
00:09:22,898 --> 00:09:24,065
"مستويات الخطر - (نيوكاسل) - (مانشستر)"
111
00:09:24,149 --> 00:09:25,483
"(ليفربول) - (بيرمينغهام)
(بريستول) - (لندن)"
112
00:09:59,768 --> 00:10:00,769
أنت!
113
00:10:01,311 --> 00:10:02,312
ماذا تفعل؟
114
00:10:03,438 --> 00:10:04,981
- أرجوك! لا أقصد الأذية.
- حقاً؟
115
00:10:05,065 --> 00:10:07,067
- وما هذه الدماء؟
- هذه دمائي.
116
00:10:07,150 --> 00:10:08,860
جرحت نفسي بالقفل.
117
00:10:10,028 --> 00:10:12,489
آسف. عليّ أن أطعم عائلتي.
118
00:10:13,156 --> 00:10:15,700
أُجبرنا على إخلاء بيتنا
عند أطراف "لندن" حين…
119
00:10:15,784 --> 00:10:18,245
أجل، أعرف. رأيت الخريطة.
أعرف أنها أصبحت منطقة حمراء.
120
00:10:20,580 --> 00:10:21,581
مثل القمر.
121
00:10:23,792 --> 00:10:24,793
ماذا عن القمر؟
122
00:10:25,794 --> 00:10:27,712
كان الجنود يحرقون الأبواغ.
123
00:10:28,672 --> 00:10:32,217
وهبّت الرياح وأصبح الهواء ساماً.
124
00:10:32,926 --> 00:10:36,930
أصبح القمر أحمر.
بقي أحمر طوال الليل كأنهم أشعلوه…
125
00:10:37,013 --> 00:10:38,306
أشعلوا فيه النار.
126
00:10:38,890 --> 00:10:41,351
سألتني ابنتي الصغيرة لما أشرقت الشمس ليلاً.
127
00:10:42,310 --> 00:10:45,730
سألتني إن كانت الشمس خائفة
من البقاء وحيدة في السماء نهاراً.
128
00:10:46,815 --> 00:10:51,361
أرجوك، أريد بعض الأغراض لعائلتي وحسب.
أرجوك، أتوسّل إليك.
129
00:10:52,487 --> 00:10:53,738
خذ ما يلزمك وحسب.
130
00:11:53,840 --> 00:11:57,385
تعرف القواعد.
ممنوع الكلام، وتبقى لـ30 دقيقة كحد أقصى.
131
00:11:57,469 --> 00:11:58,470
شكراً.
132
00:12:34,256 --> 00:12:35,382
ما هذا؟
133
00:12:35,465 --> 00:12:36,841
- ماذا يحصل؟
- رباه!
134
00:12:36,925 --> 00:12:37,801
"كاسبر"؟
135
00:12:37,884 --> 00:12:40,262
مليارات العصبونات تتحرك بتناغم مثالي.
136
00:12:41,513 --> 00:12:42,806
"ميتسوكي".
137
00:12:43,598 --> 00:12:44,891
هي.
138
00:12:52,190 --> 00:12:53,858
"كائنات فضائية رؤى تشنجات"
139
00:13:01,324 --> 00:13:02,325
مرحباً؟
140
00:13:04,578 --> 00:13:07,706
- مرحباً. لقد عدت.
- أين الجميع؟
141
00:13:08,707 --> 00:13:12,335
لقد غبت لوقت طويل…
142
00:13:14,379 --> 00:13:18,091
غبت لوقت طويل لكن انتهت الحفلة قبل فترة.
143
00:13:23,889 --> 00:13:24,973
كيف حال "جوردن"؟
144
00:13:28,977 --> 00:13:29,978
مصدوم.
145
00:13:32,439 --> 00:13:34,649
- نام منذ نحو ساعة.
- جيد.
146
00:13:39,070 --> 00:13:40,071
أنا بخير.
147
00:13:41,239 --> 00:13:42,449
ألن نتكلم عما حصل؟
148
00:13:43,909 --> 00:13:45,035
ماذا تقصدين؟
149
00:13:46,453 --> 00:13:48,413
انهيارك. مع "جوردن".
150
00:13:48,496 --> 00:13:49,664
تباً!
151
00:13:58,006 --> 00:13:59,299
أنا آسف.
152
00:14:03,929 --> 00:14:04,930
اتصلت "ليراه".
153
00:14:07,432 --> 00:14:08,683
أو أنت اتصلت بـ"ليراه".
154
00:14:11,770 --> 00:14:12,771
إنها بخير.
155
00:14:12,854 --> 00:14:14,481
لا، ما زالت في بيت عمها في "بينساكولا".
156
00:14:14,564 --> 00:14:17,484
- ما زالت ترفض التحدث إليّ، صحيح؟
- ماذا تتوقع؟
157
00:14:17,567 --> 00:14:21,071
شققت طريقي عبر العالم لأعود إليها، اتفقنا؟
158
00:14:21,154 --> 00:14:22,447
وهي تحبّك بسبب ما فعلته.
159
00:14:24,366 --> 00:14:25,367
كلّنا نفعل.
160
00:14:26,409 --> 00:14:27,994
لكنك تعرف أنك لم…
161
00:14:29,579 --> 00:14:30,956
لم تعد فعلياً قط.
162
00:15:11,246 --> 00:15:12,747
أنا لا أنتقدك يا "تريف".
163
00:15:24,926 --> 00:15:27,762
أخبرتني "ليراه" عن الكتاب وعن الفتى.
164
00:15:29,222 --> 00:15:32,350
حذّرتني من أنك ما زلت تخوض حرباً ما.
165
00:15:34,394 --> 00:15:36,146
أرى كيف تنظر إلى السماء.
166
00:15:37,606 --> 00:15:39,733
أرى كيف تنظر عبر النافذة أحياناً.
167
00:15:43,111 --> 00:15:44,988
أعرف أنك ما زلت تبحث عن المستحيل.
168
00:15:45,071 --> 00:15:46,781
يريد البعض منا قضاء
169
00:15:46,865 --> 00:15:51,161
ما يتبقّى لنا من وقت على "الأرض"
من دون مشاكل ومخاوف.
170
00:15:51,244 --> 00:15:52,746
ندّعي أنها ليست هنا.
171
00:15:54,205 --> 00:15:57,500
ونقيم الحفلات ونتصرّف كأن كلّ شيء طبيعي.
172
00:15:57,584 --> 00:16:01,087
أعرف أن العالم الذي نعيش فيه،
العالم الذي يعيش فيه ابني،
173
00:16:02,839 --> 00:16:05,342
قد لا يكون العالم نفسه الذي تعيش فيه.
174
00:16:12,682 --> 00:16:14,100
حزمت لك أغراضك.
175
00:16:25,654 --> 00:16:27,447
ألأنني صرخت في وجه "جوردن"؟
176
00:16:30,533 --> 00:16:34,037
تطردينني لأنني صرخت في وجه "جوردن".
هل أنت جادة؟
177
00:16:34,621 --> 00:16:36,915
أعرف إلى أن تذهب حين تخرج من البيت.
178
00:16:36,998 --> 00:16:39,501
أعرف أنك تبحث عن إجابات.
179
00:16:39,584 --> 00:16:44,047
تعرف أنني أخاف حتى الموت
مما قد يحدث لك في الخارج.
180
00:16:44,130 --> 00:16:48,009
لذا، أقول لك هذا بكلّ حب.
181
00:16:50,679 --> 00:16:51,680
اذهب.
182
00:16:52,556 --> 00:16:53,765
اذهب وخض حربك.
183
00:16:56,476 --> 00:16:59,396
آمل أن تجد ما تبحث عنه، صدقاً.
184
00:17:04,943 --> 00:17:06,194
أحبك.
185
00:17:20,292 --> 00:17:23,545
"جام"؟ الطعام جاهز.
186
00:17:29,676 --> 00:17:31,219
"جميلة"!
187
00:17:31,887 --> 00:17:32,888
"جام"؟
188
00:17:38,435 --> 00:17:43,940
"أمي"
189
00:17:47,485 --> 00:17:49,154
أعرف أن هذا سيؤلمك.
190
00:17:53,241 --> 00:17:55,994
أعرف أنك لا تريدين أن تقرئي هذا.
191
00:17:57,704 --> 00:18:00,707
أعرف ما المخاطر الموجودة، وأعرف أنك خائفة.
192
00:18:01,666 --> 00:18:02,667
وأنا أيضاً.
193
00:18:04,920 --> 00:18:07,255
لكن لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين.
194
00:18:08,215 --> 00:18:11,343
لا يمكنني الاختباء وانتظار نهاية العالم.
195
00:18:11,426 --> 00:18:14,679
أياً كانت صعوبة ما ينتظرني،
الأصعب هو مغادرة البيت.
196
00:18:15,263 --> 00:18:16,264
الأصعب هو أن أتركك.
197
00:18:18,391 --> 00:18:20,477
لكنني سألاحق أحلامي،
198
00:18:20,560 --> 00:18:22,229
حتى لو كانت مجرد أحلام.
199
00:18:23,730 --> 00:18:26,733
لأن هراء الـ"جيداي" قد يكون الشيء الوحيد
200
00:18:26,816 --> 00:18:28,693
الذي سينقذ كوكبنا.
201
00:18:39,079 --> 00:18:40,288
أنا قادمة يا "كاسب".
202
00:18:42,666 --> 00:18:44,542
هذا خطؤك فعلاً.
203
00:18:44,626 --> 00:18:47,587
أنت من علّمتني أن أقاتل من أجل ما أومن به،
204
00:18:47,671 --> 00:18:48,672
مهما كان الثمن.
205
00:18:50,048 --> 00:18:52,008
وأنا أومن بهذا.
206
00:18:53,134 --> 00:18:54,177
أحبك.
207
00:18:54,678 --> 00:18:55,804
"جام".
208
00:19:23,456 --> 00:19:27,127
"أمك تحبك إلى الأبد"
209
00:20:10,086 --> 00:20:12,589
"مفقودة - (بيتي جونز)"
210
00:20:12,672 --> 00:20:15,300
"مفقودة - طلب مساعدة طارئ"
211
00:20:27,312 --> 00:20:29,397
الهواء غير آمن.
212
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
أريد الذهاب إلى المستشفى.
213
00:20:31,733 --> 00:20:33,652
سنأخذك إلى أقرب مستشفى.
214
00:20:33,735 --> 00:20:35,779
ليس هذا المستشفى. "ساينت بورنوالدز"؟
215
00:20:35,862 --> 00:20:37,822
تلك المنطقة مغلقة أيضاً.
216
00:20:37,906 --> 00:20:39,199
- هل أنت مصابة؟
- أريد الذهاب…
217
00:20:39,282 --> 00:20:41,368
يُوجد مأوى للأطفال في "هايد بارك كورنر".
218
00:20:41,993 --> 00:20:43,411
هذه ليست وجهتي.
219
00:20:43,495 --> 00:20:45,247
قلت إنني أذهب في الاتجاه المعاكس.
220
00:20:45,330 --> 00:20:47,165
أخشى أنه لا يمكننا السماح لك بالذهاب.
221
00:20:55,173 --> 00:20:57,175
عودي إلى هنا!
222
00:21:10,939 --> 00:21:11,940
يا فتاة!
223
00:21:29,583 --> 00:21:30,625
أبواغ.
224
00:21:33,295 --> 00:21:34,379
اخرجي.
225
00:21:34,880 --> 00:21:36,047
لست بأمان هنا.
226
00:21:36,756 --> 00:21:37,757
يمكننا مساعدتك.
227
00:21:40,927 --> 00:21:43,305
يمكننا أن نأخذك إلى مكان آمن.
228
00:21:43,388 --> 00:21:45,932
اخرجي إن كنت تسمعينني.
229
00:21:46,641 --> 00:21:47,893
نريد مساعدتك وحسب.
230
00:21:51,771 --> 00:21:53,648
سنترك لك قناعاً.
231
00:21:56,359 --> 00:21:57,444
ستحتاجين إليه يا عزيزتي.
232
00:23:03,009 --> 00:23:05,053
هيا!
233
00:23:06,388 --> 00:23:07,556
أعطني شيئاً.
234
00:23:49,598 --> 00:23:53,518
"جسم حلزوني الشكل في مقاطعة (ماكورتين)"
235
00:23:53,602 --> 00:23:55,437
"وفي كلّ أنحاء العالم"
236
00:24:05,363 --> 00:24:11,536
ميم، كاف، واو.
237
00:24:14,831 --> 00:24:18,919
"م - ا - ك - ي - ك - ن - و - ر - ت"
238
00:24:19,002 --> 00:24:20,003
"ماكورتين"
239
00:24:22,756 --> 00:24:23,757
حسناً.
240
00:24:24,716 --> 00:24:28,261
"مقاطعة (ماكورتين)"
241
00:24:28,345 --> 00:24:30,555
"صور مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)"
242
00:24:32,349 --> 00:24:33,725
"أوكلاهوما"؟
243
00:24:35,435 --> 00:24:37,187
- خط الطول…
- انتهى الوقت.
244
00:24:38,188 --> 00:24:40,273
انتهى الوقت! يجب أن تذهب.
245
00:24:41,858 --> 00:24:42,859
أجل.
246
00:24:44,778 --> 00:24:46,196
أجل، صحيح.
247
00:24:54,412 --> 00:24:55,538
"(فلوريدا)، حدود الولاية"
248
00:24:55,622 --> 00:24:57,666
"تغادرون ولاية الشمس"
249
00:26:10,906 --> 00:26:12,574
أرجو ألّا تكون هنا يا "كاسب".
250
00:26:35,805 --> 00:26:37,933
"9 - الاسم (كاسبر مورو)
المريض رقم 13472"
251
00:26:40,393 --> 00:26:42,395
"غرفة السجلات"
252
00:27:18,348 --> 00:27:21,059
"(كاسبر مورو)، الصندوق 8898"
253
00:28:00,473 --> 00:28:01,641
معتوه!
254
00:28:01,725 --> 00:28:03,435
- سيدي؟
- ماذا يجري؟
255
00:28:03,518 --> 00:28:06,146
"كاسبر"؟ "كاسب"؟
256
00:28:19,576 --> 00:28:20,577
أسمعك يا "كاسب".
257
00:28:22,704 --> 00:28:23,830
سأجدك.
258
00:28:45,977 --> 00:28:48,521
"(كاسبر مورو)"
259
00:28:54,736 --> 00:28:58,323
"مستشفى (سان بول)، (باريس)"
260
00:28:59,991 --> 00:29:01,284
"نُقل إلى مستشفى (سان بول)، (باريس)"
261
00:29:01,368 --> 00:29:02,869
"بطلب خاص من الائتلاف العالمي للدفاع"
262
00:29:17,384 --> 00:29:20,011
إنه يطلب المساعدة. أنا أطلبها.
263
00:29:20,095 --> 00:29:21,513
لأنه لا يمكنني أن أكون هنا،
264
00:29:21,596 --> 00:29:25,058
في الطرف الآخر من العالم،
لأعود إلى هنا مجدداً سدىً.
265
00:29:25,141 --> 00:29:26,851
لأنه لا بد من وجود سبب.
266
00:29:28,144 --> 00:29:29,145
إنه السبب.
267
00:29:30,605 --> 00:29:32,315
ذاك الكتاب هو السبب.
268
00:29:32,399 --> 00:29:34,192
مرحباً. ما اسمك؟
269
00:29:37,112 --> 00:29:38,113
"تريفانتي".
270
00:29:40,782 --> 00:29:41,908
أنا "كاسبر".
271
00:29:44,035 --> 00:29:45,662
"كاسبر" الفضولي.
272
00:29:47,247 --> 00:29:48,540
مرحباً.
273
00:29:48,623 --> 00:29:50,417
- كيف حالك يا "كاسبر"؟
- هذا أنا.
274
00:30:15,525 --> 00:30:17,527
"أهلاً بكم في (أوكلاهوما)"
275
00:30:17,611 --> 00:30:18,945
"نؤمن بالـ…"
276
00:30:19,905 --> 00:30:24,743
"مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)،
(الولايات المتحدة)، (الأرض)"
277
00:30:32,417 --> 00:30:33,460
مرحباً.
278
00:30:38,673 --> 00:30:41,927
آسف يا سيدي. تنتهي الطريق هنا.
ممنوع التقدّم بعد هذه النقطة.
279
00:30:42,010 --> 00:30:44,304
أرى ذلك. ما السبب؟
280
00:30:44,387 --> 00:30:47,224
هذا لمصلحتك. المكان غير آمن.
281
00:30:47,307 --> 00:30:50,060
المكان ليس آمناً من حيث آتي أيضاً.
282
00:30:50,143 --> 00:30:54,314
إذا سلكت ذاك الطريق على امتداد 40 كلمتراً،
ستجد مخرجاً باتجاه الطريق 46.
283
00:30:54,397 --> 00:30:56,524
سيقودك جنوباً.
284
00:30:57,400 --> 00:30:59,402
لا مناطق ميتة في ذاك الاتجاه.
285
00:31:00,612 --> 00:31:03,073
حسناً. بالسلامة.
286
00:31:03,740 --> 00:31:04,741
أنت أيضاً يا سيدي.
287
00:31:45,282 --> 00:31:47,534
عفواً، هل رأيتم هذه العائلة؟ لا؟
288
00:31:47,617 --> 00:31:48,827
هل رأيتم هذه العائلة؟
289
00:31:48,910 --> 00:31:52,747
- مرحباً. عفواً. هل رأيت هذه العائلة؟ لا؟
- لا.
290
00:31:52,831 --> 00:31:54,666
هل رأيت هذه… لا.
291
00:31:54,749 --> 00:31:57,669
عفواً. هل يبدون لك مألوفين؟ لا؟
292
00:31:57,752 --> 00:31:59,004
- لا؟ لا.
- لا.
293
00:31:59,087 --> 00:32:00,297
هل رأيت هذه العائلة؟
294
00:32:00,380 --> 00:32:01,840
لا، آسف.
295
00:32:01,923 --> 00:32:03,800
هل رأيت هذه العائلة؟ أبحث عنهم.
296
00:32:03,884 --> 00:32:08,221
- لا؟ لا أحد؟
- "جميلة"! اللعنة!
297
00:32:08,305 --> 00:32:12,183
- يا… "داروين"!
- هذه أنت!
298
00:32:12,267 --> 00:32:14,686
ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟
ظننت أنه كان يُفترض بك أن تكوني
299
00:32:14,769 --> 00:32:16,605
- في الريف.
- صحيح، أجل.
300
00:32:16,688 --> 00:32:17,981
- هل عائلتك هنا؟
- إنهم بخير.
301
00:32:18,064 --> 00:32:20,442
- حقاً.
- رباه! لم أنت هنا…
302
00:32:20,525 --> 00:32:22,819
هذا أشبه بفيلم "شون أوف ذا ديد".
303
00:32:23,528 --> 00:32:25,447
ما هذا؟
304
00:32:30,660 --> 00:32:31,703
هل أتيت للبحث عن "ألف"؟
305
00:32:32,662 --> 00:32:33,663
هل هو هنا؟
306
00:32:34,456 --> 00:32:35,874
ماذا يحدث يا "جام"؟
307
00:32:36,750 --> 00:32:38,960
نُقل من المشرحة إلى العناية الفائقة،
308
00:32:39,044 --> 00:32:40,670
ثم نُقل إلى هذه المنشأة.
309
00:32:41,838 --> 00:32:44,257
- "باريس"؟
- بأمر من الائتلاف.
310
00:32:44,341 --> 00:32:45,842
"داروين"، انظر إلى هذا.
311
00:32:47,802 --> 00:32:51,223
- أجل. لا. أنا لا أفهم.
- أنا أيضاً.
312
00:32:51,306 --> 00:32:54,309
لكن أظن… بل أعرف أن "كاسبر" حي.
313
00:32:54,392 --> 00:32:57,145
"جام"، متى نمت آخر مرة؟
314
00:32:57,229 --> 00:32:58,813
وأظن أنهم يعرفون أنه مميز.
315
00:32:59,397 --> 00:33:01,524
لكن ماذا تقصدين بأنه مميز؟
316
00:33:02,192 --> 00:33:04,027
رأيت ما حصل، اتفقنا؟
317
00:33:04,110 --> 00:33:06,446
حين أتت الكائنات الفضائية،
وعلقنا في المستشفى حيث كانت تعمل أمي،
318
00:33:06,529 --> 00:33:07,530
"كاسبر" كلّمها.
319
00:33:07,614 --> 00:33:09,950
هل تبادلا الكلام، بالإنكليزية أو ما شابه؟
320
00:33:10,033 --> 00:33:11,034
لا.
321
00:33:11,117 --> 00:33:12,369
جعلها تتوقف عن مهاجمتنا.
322
00:33:12,452 --> 00:33:15,872
كأنها كانت تقرأ أفكار "كاسبر"
وكان يقرأ أفكارها.
323
00:33:16,581 --> 00:33:19,876
بعد ما فعله، توقّف دماغه عن العمل،
لكنه كان لا يزال يتنفّس.
324
00:33:20,585 --> 00:33:22,796
كان لا يزال حياً، وهذا يثبت ذلك.
325
00:33:23,630 --> 00:33:26,800
بدأت أحلم بـ"كاسبر"
بعد أن تركته في المستشفى بـ5 أيام.
326
00:33:26,883 --> 00:33:28,843
تحلمين؟ أي نوع من الأحلام؟
327
00:33:28,927 --> 00:33:31,888
حلمت بالقمر الأحمر الذي خيّم على "لندن"
قبل أن أراه حتى.
328
00:33:32,597 --> 00:33:34,140
وكان "كاسبر" موجوداً دائماً.
329
00:33:35,267 --> 00:33:36,268
صوته.
330
00:33:37,143 --> 00:33:39,563
"جام"، أنا أفكر في "كاسب" كلّ يوم.
331
00:33:39,646 --> 00:33:41,773
- بصراحة، لكن…
- أعرف كيف يبدو كلامي.
332
00:33:42,566 --> 00:33:44,651
كأنني فقدت عقلي كلياً.
333
00:33:45,151 --> 00:33:48,488
لكن هذا أكثر شيء كنت متأكدة منه
في حياتي كلّها.
334
00:33:50,615 --> 00:33:52,117
ليس عليكما أن تصدّقاني.
335
00:33:52,742 --> 00:33:55,495
أتيت بحثاً عنكما
لأنني ظننت أنه يجب أن تعرفا أنه حي،
336
00:33:55,579 --> 00:33:56,580
قبل أن أذهب إلى "باريس".
337
00:33:56,663 --> 00:33:57,664
"باريس"؟
338
00:33:57,747 --> 00:34:00,208
أجل، لكنهم أغلقوا حدودهم منذ وقت طويل.
339
00:34:00,292 --> 00:34:02,127
- ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟
- سأجد طريقة.
340
00:34:02,210 --> 00:34:04,421
بلغت هذا الحد. ألم أجدكما؟
341
00:34:04,921 --> 00:34:07,757
قد يكون "كاسب" المفتاح لإنهاء كلّ هذا.
342
00:34:07,841 --> 00:34:09,175
الكائنات الفضائية والغزو.
343
00:34:10,260 --> 00:34:12,679
إذا جعلها تتوقف مرة،
فقد يكون أملنا الوحيد.
344
00:34:12,762 --> 00:34:14,431
لكن إن كان يستطيع فعلاً أن يفعل ذلك،
345
00:34:14,514 --> 00:34:18,643
فلا بد أن الحكومة ستدفعه إلى وضع حد
لهراء الفضائيين في أي حال.
346
00:34:18,727 --> 00:34:20,269
لا نعرف ما الذي يفعلونه به،
347
00:34:20,353 --> 00:34:22,271
ولا إن كانوا يحتجزونه بالقوة.
348
00:34:22,898 --> 00:34:24,274
- شاهدت "إي تي"، لا؟
- بلى.
349
00:34:24,356 --> 00:34:26,026
أجل. المشكلة نفسها.
350
00:34:26,108 --> 00:34:28,778
أشعر بأنه في ورطة، في خطر حقيقي.
351
00:34:28,862 --> 00:34:29,945
لم تقولين ذلك؟
352
00:34:30,030 --> 00:34:32,699
أشعر بذلك من طريقة ندائه لي في أحلامي.
353
00:34:32,782 --> 00:34:34,910
كأنه يريدني أن أجده.
354
00:34:34,992 --> 00:34:38,663
لما تركت عائلتي
لو لم أكن متأكدة من أن هذا حقيقي.
355
00:34:38,747 --> 00:34:39,748
وأردتكما أن تعرفا.
356
00:34:39,831 --> 00:34:42,208
أردت أن يعرف شخصاً بما يجري في حال لم أنج.
357
00:34:42,291 --> 00:34:44,836
اسمعي… لنأكل شيئاً يا "جام".
358
00:34:45,878 --> 00:34:46,880
كاكاو؟
359
00:34:47,380 --> 00:34:49,798
- أجل، لنرحل من هنا.
- هيا.
360
00:34:49,883 --> 00:34:50,884
هنا.
361
00:35:05,565 --> 00:35:06,566
شكراً.
362
00:35:11,112 --> 00:35:12,447
إذاً، لقد تحدثنا.
363
00:35:15,200 --> 00:35:16,284
بحقكما!
364
00:35:16,368 --> 00:35:18,536
إن ظننتما أنكما ستمنعانني،
إن ظننتما أنني أتيت إلى هنا
365
00:35:18,620 --> 00:35:21,498
- لأعود أدراجي…
- لا! نعرف أنه لا يمكننا أن نمنعك.
366
00:35:21,581 --> 00:35:23,166
- لهذا السبب…
- سنرافقك.
367
00:35:23,250 --> 00:35:24,251
ماذا؟
368
00:35:24,334 --> 00:35:26,294
سوف نرافقك.
369
00:35:26,378 --> 00:35:27,671
- أجل، ببساطة.
- أجل.
370
00:35:29,798 --> 00:35:32,801
مهلاً. لا. ليس عليكما أن تفعلا ذلك.
371
00:35:32,884 --> 00:35:35,262
لم آت لهذا السبب.
372
00:35:35,971 --> 00:35:38,431
- لديكما عائلة.
- أجل، وأنت أيضاً.
373
00:35:38,515 --> 00:35:42,310
وإن ظننت
أننا سندعك تذهبين إلى "باريس" بمفردك،
374
00:35:42,394 --> 00:35:44,062
فأنت مخبولة!
375
00:35:44,145 --> 00:35:45,397
سندعمك.
376
00:35:45,897 --> 00:35:47,065
فلتحظي ببعض النوم.
377
00:35:47,566 --> 00:35:49,401
سنتسلل من هنا قبل شروق الشمس.
378
00:35:54,364 --> 00:35:55,532
"كاسب".
379
00:35:55,615 --> 00:35:56,616
"كاسب".
380
00:35:57,450 --> 00:35:58,451
"كاسب".
381
00:37:17,948 --> 00:37:19,449
ما هذا المكان؟
382
00:38:33,189 --> 00:38:34,482
ما سبب التأخير؟
383
00:38:34,566 --> 00:38:37,152
"ألف"، إنها فتحة ضخمة.
وليست عبوة مربّى.
384
00:38:37,235 --> 00:38:38,945
- أتجيد الدعابات؟
- أجل.
385
00:38:39,029 --> 00:38:41,656
- أعطني المشعل.
- أيمكنكما أن تصمتا؟
386
00:38:41,740 --> 00:38:43,033
لم أتلقى التوبيخ دائماً؟
387
00:38:46,578 --> 00:38:47,746
يا للهول!
388
00:38:48,955 --> 00:38:50,498
ماذا أخبرتكما؟
389
00:38:50,582 --> 00:38:52,792
لا يقود "يونغبلود" سيارات رائعة كهذه.
390
00:38:52,876 --> 00:38:55,378
كأنها مجموعة سيارات "ديفيد بيكهام".
391
00:38:57,380 --> 00:39:00,800
"فيراري" و"أستون" و"بورش".
392
00:39:01,801 --> 00:39:04,304
مدهش! حلّ عيد "الميلاد" باكراً.
393
00:39:04,387 --> 00:39:06,806
اسمي "بوند"، "جايمس"… اللعنة!
394
00:39:06,890 --> 00:39:07,891
بهدوء!
395
00:39:07,974 --> 00:39:11,770
أليست جميلة؟
حسناً، سنأخذ الـ"بورش" بالتأكيد.
396
00:39:11,853 --> 00:39:14,981
- الـ"بورش" اللعينة! "جايمس بوند" يقود…
- "بورش". الفظها جيداً قبل…
397
00:39:15,065 --> 00:39:17,234
"بورش" يا "ألفي".
حسناً. أعطني المفتاح. هيا.
398
00:39:17,317 --> 00:39:18,401
- ابتعد! لن…
- يا رفيقيّ؟
399
00:39:18,485 --> 00:39:19,945
- بحقكما! توقّفا!
- أعطني المفاتيح!
400
00:39:20,028 --> 00:39:21,279
- ابتعد عني!
- أعطني المفاتيح!
401
00:39:21,363 --> 00:39:23,782
- اتركه! توقّفا!
- هيا! سأنظر إليها وحسب.
402
00:39:24,783 --> 00:39:27,827
- انظر إلى ما فعلته.
- ليطفئه أحدكما! أطفئاه!
403
00:39:27,911 --> 00:39:30,247
- اضغط على أي زر!
- ألا ترين أنني أحاول؟
404
00:39:30,330 --> 00:39:31,957
- أظن أن المفتاح لا يعمل.
- كفى!
405
00:39:36,920 --> 00:39:38,505
أظن أننا بخير.
406
00:39:39,881 --> 00:39:42,133
ما هذا بحق الجحيم؟
407
00:39:43,301 --> 00:39:44,928
انتبه لألفاظك يا "مونتي".
408
00:39:48,890 --> 00:39:50,934
نحن بمفردنا منذ بدء الغزو.
409
00:39:51,017 --> 00:39:53,228
أمي وأبي في إجازة، وعلينا أن نبقى مكاننا
410
00:39:53,311 --> 00:39:54,521
حتى يعودا.
411
00:39:54,604 --> 00:39:56,189
هذه هي القاعدة.
412
00:40:02,112 --> 00:40:03,238
فناء جميل.
413
00:40:04,197 --> 00:40:05,657
يجب أن تغادرا.
414
00:40:06,157 --> 00:40:08,285
- لقد أخلوا وسط "لندن".
- أعرف.
415
00:40:08,368 --> 00:40:09,578
كيف تتدبران الطعام؟
416
00:40:09,661 --> 00:40:11,746
وجد "مونتي" كرزاً محلى في قبو النبيذ.
417
00:40:11,830 --> 00:40:14,416
يقول إنه مليء بالعصارة،
لذا آكل معظمه بنفسي.
418
00:40:15,917 --> 00:40:17,419
أهذا كلّ ما لديكما لتأكلاه؟
419
00:40:19,004 --> 00:40:20,046
لحظة.
420
00:40:20,130 --> 00:40:22,299
مهلاً، ماذا تفعلين؟ هذا طعام رحلتنا!
421
00:40:23,466 --> 00:40:24,509
خذا ما يحلو لكما.
422
00:40:24,593 --> 00:40:27,387
كما كنتم ستأخذون سيارة أبي؟
423
00:40:27,470 --> 00:40:29,389
إذاً، أجل. سنأخذها. شكراً.
424
00:40:29,472 --> 00:40:32,392
- لم يكن يُفترض أن تكون هنا.
- هل هذا يجعل الأمر مقبولاً؟
425
00:40:32,475 --> 00:40:33,518
لننقذ العالم؟
426
00:40:33,602 --> 00:40:35,729
أجل، أظن أن هذا سبب مقبول.
427
00:40:35,812 --> 00:40:38,523
يمكنني أن أقايضك بالبطاطا المقلية.
لديّ خرائط.
428
00:40:38,607 --> 00:40:40,567
انظري! هذه خريطة "أنتاركتيكا".
429
00:40:41,067 --> 00:40:42,777
- لديّ أيضاً عدة إسعافات أولية.
- "بين"،
430
00:40:42,861 --> 00:40:45,530
لا يريدون خرائطك الغبية
ولا عدة الإسعافات الأولية، اتفقنا؟
431
00:40:45,614 --> 00:40:46,948
ما أدراك؟
432
00:40:47,032 --> 00:40:48,033
أعتذر عن تصرفات أخي.
433
00:40:48,116 --> 00:40:49,910
قالت أمي إنه لم ينضج قط.
434
00:40:49,993 --> 00:40:51,036
اصمتي!
435
00:40:51,119 --> 00:40:53,580
في وسط مدينة "ساوثوورك" خيمة
وتنطلق منها الباصات
436
00:40:53,663 --> 00:40:55,498
إلى الريف حيث يكون الأطفال بأمان.
437
00:40:56,666 --> 00:40:58,335
سيعرف والدكما
أن عليهما البحث عنكما هناك.
438
00:40:58,418 --> 00:41:00,754
سنبقى هنا. هكذا لن نضيع.
439
00:41:00,837 --> 00:41:03,256
- صدقيني. لن تضيعا.
- لا.
440
00:41:03,924 --> 00:41:05,258
انسي الأمر وحسب، اتفقنا؟
441
00:41:06,635 --> 00:41:08,136
هل يجيد أي منكم القيادة أساساً؟
442
00:41:12,265 --> 00:41:14,517
ماذا كنتم ستفعلون بسيارة مسروقة إذاً؟
443
00:41:15,227 --> 00:41:17,145
هل شاهدت "فاست أند فيوريوس"؟
444
00:41:17,229 --> 00:41:19,272
- بحق…
- هل لعبت "جي تي إيه"؟
445
00:41:19,356 --> 00:41:23,401
القيادة ليست صعبة.
يقود الملايين من الحمقى سيارات يومياً.
446
00:41:23,485 --> 00:41:26,321
- سنكون بخير.
- هذه سخافة! خطتكم فاشلة.
447
00:41:27,030 --> 00:41:28,698
إذاً لم تتغير إطلاقاً، صحيح؟
448
00:41:28,782 --> 00:41:30,575
- أنت مغفل لعين!
- حقاً؟ كرر كلامك!
449
00:41:30,659 --> 00:41:32,327
- وإلّا فماذا ستفعل؟
- تباً لهذا! كرر كلامك!
450
00:41:32,410 --> 00:41:33,954
وإلّا فماذا؟ ماذا ستفعل؟
451
00:41:34,037 --> 00:41:35,622
- تباً! كرر كلامك!
- توقّفا!
452
00:41:36,331 --> 00:41:37,374
اللعنة!
453
00:41:40,418 --> 00:41:41,503
طائرات منخفضة.
454
00:41:42,379 --> 00:41:43,672
يبحثون عن الكائنات الفضائية.
455
00:41:45,090 --> 00:41:47,133
ارحلوا!
456
00:41:47,217 --> 00:41:51,012
أمي، أبي. ارحلوا.
457
00:41:51,096 --> 00:41:52,806
أمي، أبي.
458
00:41:52,889 --> 00:41:54,724
ارحلوا.
459
00:41:54,808 --> 00:41:55,976
- لا.
- أمي، أبي.
460
00:41:56,059 --> 00:41:57,519
- اسمعي يا "بيني". أنت بخير.
- أمي، أبي.
461
00:41:57,602 --> 00:41:59,062
- "بيني". أنت بخير. هذه أنا.
- ارحلوا.
462
00:41:59,145 --> 00:42:00,146
حسناً؟
463
00:42:00,230 --> 00:42:01,856
اسمعيني يا "بين". اتفقنا؟
464
00:42:01,940 --> 00:42:04,526
اسمعي. أين نحن؟ في المتاهة قرب "دانبوريز".
465
00:42:04,609 --> 00:42:07,445
كيف نتحرك في المتاهة؟
نتقدم مباشرة ثم نذهب إلى اليمين.
466
00:42:07,529 --> 00:42:09,823
- ثم إلى أين نذهب؟
- يساراً.
467
00:42:09,906 --> 00:42:13,243
جميل! وصلنا. نجحنا! اتفقنا؟
468
00:42:18,164 --> 00:42:20,709
اسمعوا. يمكنكم أن تمضوا الليلة هنا،
وأن تأخذوا السيارة.
469
00:42:20,792 --> 00:42:22,252
لا يهمني! لكن ارحلوا!
470
00:42:29,593 --> 00:42:31,261
"تريفانتي كول" في الخدمة.
471
00:42:32,345 --> 00:42:33,555
وصلت للتو.
472
00:42:35,307 --> 00:42:37,475
لم نكن نتوقع أي جنود اليوم.
473
00:42:37,559 --> 00:42:39,728
- من أين أتيت؟
- معسكر "بلاندنغ".
474
00:42:39,811 --> 00:42:41,021
قمت بجولتين. "أفغانستان".
475
00:42:41,104 --> 00:42:42,814
عدت إلى الديار وأرسلوني إلى هنا.
لم يذكروا السبب.
476
00:42:42,898 --> 00:42:46,276
كان يجب أن أصل في الأسبوع الماضي،
لكن تعرضنا لهجوم في الطريق.
477
00:42:47,527 --> 00:42:49,487
لم ينج بقية الجنود.
478
00:42:50,363 --> 00:42:51,489
آسف.
479
00:42:52,282 --> 00:42:53,700
كانت رحلة طويلة.
480
00:42:55,869 --> 00:42:58,914
أجل، أحتاج إلى النوم ومكان أنام فيه
وبعض الطعام، أياً كان ما لديكم.
481
00:42:58,997 --> 00:43:01,499
أنهيت حصصي الغذائية قبل ولايتين.
482
00:43:01,583 --> 00:43:03,418
الجندي "بالومينو" في "سي 9".
483
00:43:03,501 --> 00:43:07,088
معي القائد "تريفانتي كول"
من معسكر "بلاندنغ" جاهز للخدمة المؤقتة.
484
00:43:08,006 --> 00:43:10,133
ماذا يجري في هذه القاعدة؟
485
00:43:10,217 --> 00:43:11,718
الطابق الثاني.
486
00:43:13,094 --> 00:43:14,721
سيعطيك الرقيب التفاصيل.
487
00:43:16,431 --> 00:43:17,432
شكراً.
488
00:43:36,201 --> 00:43:37,619
هل هي بخير؟
489
00:43:38,662 --> 00:43:41,206
أجل. تصيبها نوبات أحياناً.
490
00:43:53,927 --> 00:43:56,513
تقول أمي إن هذا يحصل
حين تشعر بأن الأمور خارجة عن السيطرة.
491
00:43:57,347 --> 00:44:01,142
أعرف أن الأمور تفوق طاقتها.
تكون بخير في خلاف ذلك.
492
00:44:01,226 --> 00:44:04,896
إنها مزعجة جداً، لكن لا بأس.
493
00:44:09,025 --> 00:44:10,485
لا يمكنني أن ألومها.
494
00:44:11,236 --> 00:44:13,863
أظن أننا جميعنا نعاني داخلياً.
495
00:44:15,824 --> 00:44:17,617
لكنها تعبّر عن معاناتها.
496
00:44:22,330 --> 00:44:24,082
لماذا تذهبون إلى "باريس"؟
497
00:44:25,166 --> 00:44:28,003
اسمعي، لا يريدوننا هناك.
لم يرغبوا فينا قط.
498
00:44:28,795 --> 00:44:30,130
وماذا لو كنت مخطئة؟
499
00:44:30,839 --> 00:44:32,465
ماذا لو لم يكن هناك أساساً؟
500
00:44:33,174 --> 00:44:36,678
ماذا لو عبرت القناة بطريقة ما…
501
00:44:38,555 --> 00:44:39,890
أتفهمين؟
502
00:44:40,849 --> 00:44:42,100
ولم تجديه.
503
00:44:45,395 --> 00:44:46,980
أتعرف ما يُقال دائماً،
504
00:44:47,063 --> 00:44:50,233
"إن رأيت الهدف في عقلك، يمكنك أن تحققه."
505
00:44:52,402 --> 00:44:53,987
لم يحصل لي هذا من قبل.
506
00:44:58,533 --> 00:44:59,868
أراه في عقلي.
507
00:45:00,785 --> 00:45:01,786
"كاسبر".
508
00:45:02,621 --> 00:45:04,289
أشعر به.
509
00:45:05,206 --> 00:45:07,334
لا أعرف كيف أصف ذلك.
510
00:45:07,417 --> 00:45:08,418
لكن…
511
00:45:09,419 --> 00:45:10,837
أعرف أنه موجود.
512
00:45:11,796 --> 00:45:13,798
وسوف أجده.
513
00:45:13,882 --> 00:45:16,593
وسيساعدنا لنقضي على هؤلاء السفلة!
514
00:45:19,721 --> 00:45:20,847
أعرف أن كلامي يبدو جنوناً.
515
00:45:20,931 --> 00:45:23,266
لا، بل يبدو…
516
00:45:25,477 --> 00:45:27,145
أجل، يبدو جنوناً.
517
00:45:28,772 --> 00:45:30,815
لكن العالم كلّه مجنون، صحيح؟
518
00:45:45,580 --> 00:45:47,207
سأذهب إلى الحمّام.
519
00:47:19,591 --> 00:47:21,927
- مهلاً!
- ارفع يديك!
520
00:47:22,886 --> 00:47:23,887
استرخيا يا رفيقيّ!
521
00:47:23,970 --> 00:47:26,389
اسمعا! سأشرح لكما. لقد تهت، اتفقنا؟
522
00:47:26,473 --> 00:47:28,433
- ارتكبت خطأ.
- صحيح.
523
00:47:29,267 --> 00:47:31,811
أغلق معسكر "بلاندنغ" قبل 4 أسابيع.
524
00:47:33,855 --> 00:47:36,650
"مونتي"!
525
00:47:37,776 --> 00:47:38,818
"مونتي"! اصح!
526
00:47:40,946 --> 00:47:41,988
ماذا؟
527
00:47:42,072 --> 00:47:44,491
يجب أن نذهب معهم. يجب أن نساعدهم.
528
00:47:45,450 --> 00:47:47,827
إذا أنقذنا العالم،
فسيستطيع والدانا العودة إلى البيت.
529
00:47:47,911 --> 00:47:49,955
لا نستطيع يا "بين"، اتفقنا؟
530
00:47:50,038 --> 00:47:53,708
- انظر! لديّ خريطة "باريس".
- في الواقع، "مونتي" محق يا "بيني".
531
00:47:53,792 --> 00:47:55,252
فهذا خطر جداً.
532
00:47:55,335 --> 00:47:57,212
أجل، ولست مدعوة.
533
00:47:57,295 --> 00:47:59,756
- اصمت يا "ألف".
- ماذا؟ ليسا مدعوين.
534
00:47:59,839 --> 00:48:02,801
أنتم بحاجة إلينا. "مونتي" يجيد القيادة.
535
00:48:02,884 --> 00:48:04,135
نوعاً ما.
536
00:48:04,219 --> 00:48:05,470
أخبرهم يا "مونتي".
537
00:48:06,805 --> 00:48:10,642
إن لم يستطع والدانا أن يعودا إلينا،
فعلينا أن ننقذهما.
538
00:48:10,725 --> 00:48:12,602
كفّ عن التصرف كالوغد.
539
00:48:13,186 --> 00:48:15,647
أخبرهم أنهم بحاجة إلينا، من فضلك.
540
00:48:16,898 --> 00:48:18,149
أرجوك!
541
00:48:19,985 --> 00:48:23,113
بئساً! رباه! يا إلهي!
542
00:48:23,905 --> 00:48:28,451
حسناً. اسمعوا، حسناً.
يملك والدنا شقة في "باريس".
543
00:48:29,828 --> 00:48:33,331
يمكننا أن نقصدها،
ثم يمكنكم أن تبحثوا عن "كاسبر". اتفقنا؟
544
00:48:34,833 --> 00:48:35,834
حسناً.
545
00:48:36,418 --> 00:48:37,586
مرحى!
546
00:48:37,669 --> 00:48:39,212
حسناً، سنذهب بسيارة الـ"جاغوار".
547
00:48:48,013 --> 00:48:51,641
أيها المأمور، لقد عبر السياج ودخل القاعدة.
548
00:48:53,810 --> 00:48:54,811
سنهتم به.
549
00:48:55,478 --> 00:48:56,479
من هنا.
550
00:49:02,485 --> 00:49:03,486
اليدان.
551
00:49:16,791 --> 00:49:18,627
مهلاً! ماذا تفعل بحقيبتي؟
552
00:49:18,710 --> 00:49:20,921
- هذه أغراضي.
- لا تقلق.
553
00:49:21,004 --> 00:49:23,340
ستستعيدها صباحاً حين يأتون لأخذك…
554
00:49:23,423 --> 00:49:24,716
- لا.
- …خارج الولاية.
555
00:49:24,799 --> 00:49:28,178
ما الذي تقوله؟ اسمع…
أيمكنك أن تعطيني دفتري وحسب؟
556
00:49:28,261 --> 00:49:31,223
كما قلت، ستستعيد كلّ شيء.
557
00:49:31,306 --> 00:49:32,307
إنها مجرد ليلة واحدة.
558
00:49:33,099 --> 00:49:36,102
إن كانت لديك أي حاجة طارئة،
طبية أو ما شابه، فنادني.
559
00:49:36,186 --> 00:49:37,896
لكن لا تصدر الكثير من الضجيج.
560
00:49:37,979 --> 00:49:40,398
لا داعي لأن نتصرف بغير ودية.
561
00:49:44,903 --> 00:49:47,906
وأهلاً بك في "أديبيل".
آمل أن تستمتع بإقامتك.
562
00:49:59,960 --> 00:50:02,671
"ذهبنا إلى (باريس)"
563
00:50:16,851 --> 00:50:18,895
هذه سيارة فاشلة.
564
00:50:18,979 --> 00:50:20,772
أو لعلك سائق فاشل.
565
00:50:21,356 --> 00:50:23,567
أخبرتكم
أن علينا أن نأخذ سيارة "أستون مارتن".
566
00:50:23,650 --> 00:50:25,944
حقاً؟ لجلست في حضني يا صاحبي!
أو لجلست "بيني" في الصندوق.
567
00:50:26,611 --> 00:50:27,696
لقد قُضي علينا.
568
00:52:15,220 --> 00:52:17,222
ترجمة "موريال ضو"
48685