All language subtitles for Invasion.2021.S02E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY_ARA_Subtitles03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,081 --> 00:00:39,082 "كاسبر"؟ 2 00:00:41,251 --> 00:00:42,252 هل هذا أنت؟ 3 00:00:45,589 --> 00:00:47,382 كلّمني يا "كاسب". 4 00:00:49,801 --> 00:00:50,802 أنا هنا. 5 00:00:52,053 --> 00:00:53,346 أين يا "كاسب"؟ 6 00:00:57,350 --> 00:00:58,351 أين؟ 7 00:00:59,686 --> 00:01:00,812 أشعر بك. 8 00:01:02,606 --> 00:01:03,607 أنا هنا. 9 00:01:05,065 --> 00:01:06,443 أعطني إشارة يا "كاسب". 10 00:01:10,196 --> 00:01:11,323 "جميلة". 11 00:01:35,722 --> 00:01:37,682 "(ويلينغبرو)، (المملكة المتحدة)، (الأرض) الوضع الحالي: آمن" 12 00:01:37,766 --> 00:01:40,227 مرت 4 أشهر على إعلان غزو الكائنات الفضائية، 13 00:01:40,310 --> 00:01:44,022 وما زال لا يُوجد أي اتصال مع سفنها ولا تأكيد لنيّاتها. 14 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 تستمر أزمة اللاجئين حيث يبحث الملايين عن ملاجئ… 15 00:01:46,483 --> 00:01:47,984 من الطبيعي أنك ما زلت تشعرين بالحزن. 16 00:01:48,068 --> 00:01:50,487 حزن؟ أحلامي لا تزول يا أمي. 17 00:01:50,570 --> 00:01:53,531 أعرف أنك تتألمين، لكن يجب أن تصبري على نفسك. 18 00:01:53,615 --> 00:01:54,866 لقد صبرت. 19 00:01:56,243 --> 00:01:57,619 ماذا لو لم تكن أحلاماً؟ 20 00:01:58,995 --> 00:02:01,206 - كلامك غير منطقي. - اسمعيني يا أمي. 21 00:02:01,289 --> 00:02:03,667 كان "كاسبر" يفعل أموراً غير منطقية. 22 00:02:03,750 --> 00:02:05,627 لقد أوقف الكائنات الفضائية بفكره. 23 00:02:05,710 --> 00:02:08,462 أوقفتها قنبلة نووية، وليس هراء الـ"جيداي". 24 00:02:08,546 --> 00:02:10,257 حقاً؟ لماذا لا تزال هنا إذاً؟ 25 00:02:10,924 --> 00:02:12,551 يزداد عددها يومياً. 26 00:02:13,051 --> 00:02:15,220 لماذا لم تؤثّر قنابلنا النووية على "نجمة الموت" يا متعجرف؟ 27 00:02:15,303 --> 00:02:16,388 "جميلة"! 28 00:02:17,681 --> 00:02:19,391 آسفة يا أمي، لكنني… 29 00:02:19,474 --> 00:02:23,019 أشعر بذلك. "كاسبر". إنه موجود في مكان. 30 00:02:23,103 --> 00:02:24,854 في مكان ما، بطريقة ما. 31 00:02:25,814 --> 00:02:27,649 قد يكون فرصتنا الوحيدة. 32 00:02:28,191 --> 00:02:30,318 أمي، أنت تساعدين في إنقاذ الناس يومياً. 33 00:02:30,402 --> 00:02:33,029 ماذا لو سنحت لك الفرصة لتنقذي أكثر من مجرد خيمة مليئة بالناس؟ 34 00:02:33,113 --> 00:02:34,239 أكثر من مستشفى مليء بالناس؟ 35 00:02:35,156 --> 00:02:36,908 ماذا لو استطعت أن تنقذي الجميع؟ 36 00:02:37,742 --> 00:02:42,205 ستتلاشى الأحلام يا "جميلة". لكنني أعرف أنك لن تستسلمي أبداً. 37 00:02:42,872 --> 00:02:45,000 هذا ما سينقذنا. 38 00:02:46,001 --> 00:02:49,462 لا السحر ولا فتى ميت. 39 00:02:54,134 --> 00:02:56,553 آسفة، لكنه مات. 40 00:03:00,932 --> 00:03:02,475 يجب أن أذهب. 41 00:03:20,702 --> 00:03:21,703 ما هذا؟ 42 00:03:21,786 --> 00:03:24,289 - أحتاج إليه يا أمي! هذا لحمايتي. - أعطني إياه. 43 00:03:24,372 --> 00:03:25,373 هل أنت متأكد؟ 44 00:03:38,970 --> 00:03:42,182 يجب أن تحرّكها، وإلّا فسينزل الشعير إلى القعر. 45 00:03:43,099 --> 00:03:44,309 إنه أثقل من الماء. 46 00:03:46,478 --> 00:03:50,607 "(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)، (الأرض)، الوضع الحالي: آمن" 47 00:04:09,501 --> 00:04:10,585 هل اتصلت بهم؟ 48 00:04:11,753 --> 00:04:12,754 ماذا؟ 49 00:04:13,588 --> 00:04:14,798 يمكنك الاستمرار بالنظر، 50 00:04:15,298 --> 00:04:17,384 لكن لا أظن أنهم سيأتون إلى الحفلة. 51 00:04:18,300 --> 00:04:23,223 "داريان"، أتعفي أخي من دعاباتك الفاشلة؟ 52 00:04:23,306 --> 00:04:25,934 هذه حفلة! ألا يمكنني أن أتسلى في حفلة؟ 53 00:04:27,102 --> 00:04:28,520 هل أنت بخير يا "تريف"؟ 54 00:04:28,603 --> 00:04:30,313 أنا بخير. أستمتع بالحفلة. 55 00:04:30,397 --> 00:04:32,065 أعرف أنك تكذب. 56 00:04:32,148 --> 00:04:34,943 لأن لا أحد يستمتع في حفلة يكون فيها عالقاً مع زوجي. 57 00:04:35,569 --> 00:04:36,861 باستثنائك. 58 00:04:40,532 --> 00:04:42,617 أقلّه لقد لمّت شمل عائلتنا، صحيح؟ 59 00:04:42,701 --> 00:04:45,328 قبل أن تأتي، لم نكن نجتمع هكذا قط. 60 00:04:46,162 --> 00:04:48,707 إلّا لحفل زفاف أو لجنازة. 61 00:04:49,332 --> 00:04:51,001 أصبحت الجنازات أكثر من حفلات الزفاف الآن. 62 00:04:55,213 --> 00:04:59,551 يأكل هؤلاء الصغار كلّ شيء. "شيونا"، هل لديك المزيد من المقرمشات؟ 63 00:05:01,052 --> 00:05:02,679 يمكنني الذهاب إلي المتجر يا عمتي. 64 00:05:02,762 --> 00:05:04,431 استخدمنا حصصنا كلّها يا عزيزي. 65 00:05:04,514 --> 00:05:07,517 لا بأس. معي تذاكر. يمكنني أن أجمع المؤن. اتفقنا؟ 66 00:05:07,601 --> 00:05:09,185 "تجمع المؤن". 67 00:05:10,145 --> 00:05:11,563 تتكلم مثل جندي من جديد. 68 00:05:13,106 --> 00:05:14,024 عادة قديمة. 69 00:05:14,107 --> 00:05:17,402 حسناً، أسرع، وإلّا فسنبدأ بأكل العشب. 70 00:05:18,361 --> 00:05:20,071 سقط "جوردن" في الحوض العميق. 71 00:05:20,155 --> 00:05:22,282 - النجدة! لا يمكنه أن يتنفّس. - "جوردن"! 72 00:05:22,365 --> 00:05:23,658 "جوردن"! 73 00:05:24,659 --> 00:05:26,036 "جوردن"! 74 00:05:33,043 --> 00:05:37,047 "جوردن"! "داريان"! 75 00:05:38,131 --> 00:05:40,383 هيا! اسمع! 76 00:05:40,467 --> 00:05:42,135 - رباه! "داريان"! - هيا! 77 00:05:42,219 --> 00:05:44,387 - إنه لا يتنفّس يا "داريان"! - أرجوك يا بنيّ. 78 00:05:44,471 --> 00:05:46,765 - لا يتنفـ… رباه! - تنفّس! هيا. 79 00:05:47,349 --> 00:05:48,642 لا بأس. هيا! 80 00:05:49,684 --> 00:05:50,685 أرجوك! 81 00:05:51,686 --> 00:05:52,729 هيا. 82 00:05:52,812 --> 00:05:54,105 تراجعوا! 83 00:05:54,856 --> 00:05:57,192 هيا! 84 00:06:06,076 --> 00:06:07,410 هيا! 85 00:06:08,745 --> 00:06:10,956 - الحمد لله! - أحسنت! 86 00:06:11,039 --> 00:06:13,041 - أحسنت. - خالي "تريف"؟ 87 00:06:13,124 --> 00:06:14,459 فيم كنت تفكر؟ 88 00:06:15,085 --> 00:06:16,670 أتريد مساعدة الكائنات الفضائية؟ 89 00:06:16,753 --> 00:06:18,380 هل تريد أن تنفذ لها مهمتها؟ 90 00:06:18,463 --> 00:06:20,465 - يجب أن نعتني بأنفسنا! اتفقنا؟ - "تريفانتي"! 91 00:06:20,549 --> 00:06:22,175 هل تسمعني؟ 92 00:06:22,259 --> 00:06:24,636 هل تسمعني؟ انظر إليّ! 93 00:06:24,719 --> 00:06:26,805 - انظري إليّ! - لا! "تريفانتي"! توقّف على الفور! 94 00:06:26,888 --> 00:06:30,225 هذا ابني! توقّف! 95 00:06:39,234 --> 00:06:40,360 أنا آسف. 96 00:06:41,861 --> 00:06:43,071 آسف. 97 00:06:44,281 --> 00:06:45,490 ما خطبك؟ 98 00:06:50,996 --> 00:06:52,080 سأذهب وأحضر الطعام. 99 00:06:59,379 --> 00:07:01,715 "جوردن"! حبيبي، هل أنت بخير؟ 100 00:07:02,424 --> 00:07:04,759 هل أنت بخير؟ 101 00:07:04,843 --> 00:07:07,137 حسناً. 102 00:08:31,179 --> 00:08:32,264 هنا! 103 00:08:40,647 --> 00:08:42,774 ألا تعرف أن هذه لحصص الطعام؟ 104 00:08:42,856 --> 00:08:45,235 - هنا! - هنا! 105 00:08:45,318 --> 00:08:47,862 هنا! أنا! هنا! 106 00:08:48,363 --> 00:08:49,823 تباً! مرحى! 107 00:09:00,500 --> 00:09:01,501 طائرات زراعية! 108 00:09:09,634 --> 00:09:10,635 مواد مشتعلة! 109 00:09:21,563 --> 00:09:22,814 "مناطق محظورة - الإخلاء الفوري" 110 00:09:22,898 --> 00:09:24,065 "مستويات الخطر - (نيوكاسل) - (مانشستر)" 111 00:09:24,149 --> 00:09:25,483 "(ليفربول) - (بيرمينغهام) (بريستول) - (لندن)" 112 00:09:59,768 --> 00:10:00,769 أنت! 113 00:10:01,311 --> 00:10:02,312 ماذا تفعل؟ 114 00:10:03,438 --> 00:10:04,981 - أرجوك! لا أقصد الأذية. - حقاً؟ 115 00:10:05,065 --> 00:10:07,067 - وما هذه الدماء؟ - هذه دمائي. 116 00:10:07,150 --> 00:10:08,860 جرحت نفسي بالقفل. 117 00:10:10,028 --> 00:10:12,489 آسف. عليّ أن أطعم عائلتي. 118 00:10:13,156 --> 00:10:15,700 أُجبرنا على إخلاء بيتنا عند أطراف "لندن" حين… 119 00:10:15,784 --> 00:10:18,245 أجل، أعرف. رأيت الخريطة. أعرف أنها أصبحت منطقة حمراء. 120 00:10:20,580 --> 00:10:21,581 مثل القمر. 121 00:10:23,792 --> 00:10:24,793 ماذا عن القمر؟ 122 00:10:25,794 --> 00:10:27,712 كان الجنود يحرقون الأبواغ. 123 00:10:28,672 --> 00:10:32,217 وهبّت الرياح وأصبح الهواء ساماً. 124 00:10:32,926 --> 00:10:36,930 أصبح القمر أحمر. بقي أحمر طوال الليل كأنهم أشعلوه… 125 00:10:37,013 --> 00:10:38,306 أشعلوا فيه النار. 126 00:10:38,890 --> 00:10:41,351 سألتني ابنتي الصغيرة لما أشرقت الشمس ليلاً. 127 00:10:42,310 --> 00:10:45,730 سألتني إن كانت الشمس خائفة من البقاء وحيدة في السماء نهاراً. 128 00:10:46,815 --> 00:10:51,361 أرجوك، أريد بعض الأغراض لعائلتي وحسب. أرجوك، أتوسّل إليك. 129 00:10:52,487 --> 00:10:53,738 خذ ما يلزمك وحسب. 130 00:11:53,840 --> 00:11:57,385 تعرف القواعد. ممنوع الكلام، وتبقى لـ30 دقيقة كحد أقصى. 131 00:11:57,469 --> 00:11:58,470 شكراً. 132 00:12:34,256 --> 00:12:35,382 ما هذا؟ 133 00:12:35,465 --> 00:12:36,841 - ماذا يحصل؟ - رباه! 134 00:12:36,925 --> 00:12:37,801 "كاسبر"؟ 135 00:12:37,884 --> 00:12:40,262 مليارات العصبونات تتحرك بتناغم مثالي. 136 00:12:41,513 --> 00:12:42,806 "ميتسوكي". 137 00:12:43,598 --> 00:12:44,891 هي. 138 00:12:52,190 --> 00:12:53,858 "كائنات فضائية رؤى تشنجات" 139 00:13:01,324 --> 00:13:02,325 مرحباً؟ 140 00:13:04,578 --> 00:13:07,706 - مرحباً. لقد عدت. - أين الجميع؟ 141 00:13:08,707 --> 00:13:12,335 لقد غبت لوقت طويل… 142 00:13:14,379 --> 00:13:18,091 غبت لوقت طويل لكن انتهت الحفلة قبل فترة. 143 00:13:23,889 --> 00:13:24,973 كيف حال "جوردن"؟ 144 00:13:28,977 --> 00:13:29,978 مصدوم. 145 00:13:32,439 --> 00:13:34,649 - نام منذ نحو ساعة. - جيد. 146 00:13:39,070 --> 00:13:40,071 أنا بخير. 147 00:13:41,239 --> 00:13:42,449 ألن نتكلم عما حصل؟ 148 00:13:43,909 --> 00:13:45,035 ماذا تقصدين؟ 149 00:13:46,453 --> 00:13:48,413 انهيارك. مع "جوردن". 150 00:13:48,496 --> 00:13:49,664 تباً! 151 00:13:58,006 --> 00:13:59,299 أنا آسف. 152 00:14:03,929 --> 00:14:04,930 اتصلت "ليراه". 153 00:14:07,432 --> 00:14:08,683 أو أنت اتصلت بـ"ليراه". 154 00:14:11,770 --> 00:14:12,771 إنها بخير. 155 00:14:12,854 --> 00:14:14,481 لا، ما زالت في بيت عمها في "بينساكولا". 156 00:14:14,564 --> 00:14:17,484 - ما زالت ترفض التحدث إليّ، صحيح؟ - ماذا تتوقع؟ 157 00:14:17,567 --> 00:14:21,071 شققت طريقي عبر العالم لأعود إليها، اتفقنا؟ 158 00:14:21,154 --> 00:14:22,447 وهي تحبّك بسبب ما فعلته. 159 00:14:24,366 --> 00:14:25,367 كلّنا نفعل. 160 00:14:26,409 --> 00:14:27,994 لكنك تعرف أنك لم… 161 00:14:29,579 --> 00:14:30,956 لم تعد فعلياً قط. 162 00:15:11,246 --> 00:15:12,747 أنا لا أنتقدك يا "تريف". 163 00:15:24,926 --> 00:15:27,762 أخبرتني "ليراه" عن الكتاب وعن الفتى. 164 00:15:29,222 --> 00:15:32,350 حذّرتني من أنك ما زلت تخوض حرباً ما. 165 00:15:34,394 --> 00:15:36,146 أرى كيف تنظر إلى السماء. 166 00:15:37,606 --> 00:15:39,733 أرى كيف تنظر عبر النافذة أحياناً. 167 00:15:43,111 --> 00:15:44,988 أعرف أنك ما زلت تبحث عن المستحيل. 168 00:15:45,071 --> 00:15:46,781 يريد البعض منا قضاء 169 00:15:46,865 --> 00:15:51,161 ما يتبقّى لنا من وقت على "الأرض" من دون مشاكل ومخاوف. 170 00:15:51,244 --> 00:15:52,746 ندّعي أنها ليست هنا. 171 00:15:54,205 --> 00:15:57,500 ونقيم الحفلات ونتصرّف كأن كلّ شيء طبيعي. 172 00:15:57,584 --> 00:16:01,087 أعرف أن العالم الذي نعيش فيه، العالم الذي يعيش فيه ابني، 173 00:16:02,839 --> 00:16:05,342 قد لا يكون العالم نفسه الذي تعيش فيه. 174 00:16:12,682 --> 00:16:14,100 حزمت لك أغراضك. 175 00:16:25,654 --> 00:16:27,447 ألأنني صرخت في وجه "جوردن"؟ 176 00:16:30,533 --> 00:16:34,037 تطردينني لأنني صرخت في وجه "جوردن". هل أنت جادة؟ 177 00:16:34,621 --> 00:16:36,915 أعرف إلى أن تذهب حين تخرج من البيت. 178 00:16:36,998 --> 00:16:39,501 أعرف أنك تبحث عن إجابات. 179 00:16:39,584 --> 00:16:44,047 تعرف أنني أخاف حتى الموت مما قد يحدث لك في الخارج. 180 00:16:44,130 --> 00:16:48,009 لذا، أقول لك هذا بكلّ حب. 181 00:16:50,679 --> 00:16:51,680 اذهب. 182 00:16:52,556 --> 00:16:53,765 اذهب وخض حربك. 183 00:16:56,476 --> 00:16:59,396 آمل أن تجد ما تبحث عنه، صدقاً. 184 00:17:04,943 --> 00:17:06,194 أحبك. 185 00:17:20,292 --> 00:17:23,545 "جام"؟ الطعام جاهز. 186 00:17:29,676 --> 00:17:31,219 "جميلة"! 187 00:17:31,887 --> 00:17:32,888 "جام"؟ 188 00:17:38,435 --> 00:17:43,940 "أمي" 189 00:17:47,485 --> 00:17:49,154 أعرف أن هذا سيؤلمك. 190 00:17:53,241 --> 00:17:55,994 أعرف أنك لا تريدين أن تقرئي هذا. 191 00:17:57,704 --> 00:18:00,707 أعرف ما المخاطر الموجودة، وأعرف أنك خائفة. 192 00:18:01,666 --> 00:18:02,667 وأنا أيضاً. 193 00:18:04,920 --> 00:18:07,255 لكن لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين. 194 00:18:08,215 --> 00:18:11,343 لا يمكنني الاختباء وانتظار نهاية العالم. 195 00:18:11,426 --> 00:18:14,679 أياً كانت صعوبة ما ينتظرني، الأصعب هو مغادرة البيت. 196 00:18:15,263 --> 00:18:16,264 الأصعب هو أن أتركك. 197 00:18:18,391 --> 00:18:20,477 لكنني سألاحق أحلامي، 198 00:18:20,560 --> 00:18:22,229 حتى لو كانت مجرد أحلام. 199 00:18:23,730 --> 00:18:26,733 لأن هراء الـ"جيداي" قد يكون الشيء الوحيد 200 00:18:26,816 --> 00:18:28,693 الذي سينقذ كوكبنا. 201 00:18:39,079 --> 00:18:40,288 أنا قادمة يا "كاسب". 202 00:18:42,666 --> 00:18:44,542 هذا خطؤك فعلاً. 203 00:18:44,626 --> 00:18:47,587 أنت من علّمتني أن أقاتل من أجل ما أومن به، 204 00:18:47,671 --> 00:18:48,672 مهما كان الثمن. 205 00:18:50,048 --> 00:18:52,008 وأنا أومن بهذا. 206 00:18:53,134 --> 00:18:54,177 أحبك. 207 00:18:54,678 --> 00:18:55,804 "جام". 208 00:19:23,456 --> 00:19:27,127 "أمك تحبك إلى الأبد" 209 00:20:10,086 --> 00:20:12,589 "مفقودة - (بيتي جونز)" 210 00:20:12,672 --> 00:20:15,300 "مفقودة - طلب مساعدة طارئ" 211 00:20:27,312 --> 00:20:29,397 الهواء غير آمن. 212 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 أريد الذهاب إلى المستشفى. 213 00:20:31,733 --> 00:20:33,652 سنأخذك إلى أقرب مستشفى. 214 00:20:33,735 --> 00:20:35,779 ليس هذا المستشفى. "ساينت بورنوالدز"؟ 215 00:20:35,862 --> 00:20:37,822 تلك المنطقة مغلقة أيضاً. 216 00:20:37,906 --> 00:20:39,199 - هل أنت مصابة؟ - أريد الذهاب… 217 00:20:39,282 --> 00:20:41,368 يُوجد مأوى للأطفال في "هايد بارك كورنر". 218 00:20:41,993 --> 00:20:43,411 هذه ليست وجهتي. 219 00:20:43,495 --> 00:20:45,247 قلت إنني أذهب في الاتجاه المعاكس. 220 00:20:45,330 --> 00:20:47,165 أخشى أنه لا يمكننا السماح لك بالذهاب. 221 00:20:55,173 --> 00:20:57,175 عودي إلى هنا! 222 00:21:10,939 --> 00:21:11,940 يا فتاة! 223 00:21:29,583 --> 00:21:30,625 أبواغ. 224 00:21:33,295 --> 00:21:34,379 اخرجي. 225 00:21:34,880 --> 00:21:36,047 لست بأمان هنا. 226 00:21:36,756 --> 00:21:37,757 يمكننا مساعدتك. 227 00:21:40,927 --> 00:21:43,305 يمكننا أن نأخذك إلى مكان آمن. 228 00:21:43,388 --> 00:21:45,932 اخرجي إن كنت تسمعينني. 229 00:21:46,641 --> 00:21:47,893 نريد مساعدتك وحسب. 230 00:21:51,771 --> 00:21:53,648 سنترك لك قناعاً. 231 00:21:56,359 --> 00:21:57,444 ستحتاجين إليه يا عزيزتي. 232 00:23:03,009 --> 00:23:05,053 هيا! 233 00:23:06,388 --> 00:23:07,556 أعطني شيئاً. 234 00:23:49,598 --> 00:23:53,518 "جسم حلزوني الشكل في مقاطعة (ماكورتين)" 235 00:23:53,602 --> 00:23:55,437 "وفي كلّ أنحاء العالم" 236 00:24:05,363 --> 00:24:11,536 ميم، كاف، واو. 237 00:24:14,831 --> 00:24:18,919 "م - ا - ك - ي - ك - ن - و - ر - ت" 238 00:24:19,002 --> 00:24:20,003 "ماكورتين" 239 00:24:22,756 --> 00:24:23,757 حسناً. 240 00:24:24,716 --> 00:24:28,261 "مقاطعة (ماكورتين)" 241 00:24:28,345 --> 00:24:30,555 "صور مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)" 242 00:24:32,349 --> 00:24:33,725 "أوكلاهوما"؟ 243 00:24:35,435 --> 00:24:37,187 - خط الطول… - انتهى الوقت. 244 00:24:38,188 --> 00:24:40,273 انتهى الوقت! يجب أن تذهب. 245 00:24:41,858 --> 00:24:42,859 أجل. 246 00:24:44,778 --> 00:24:46,196 أجل، صحيح. 247 00:24:54,412 --> 00:24:55,538 "(فلوريدا)، حدود الولاية" 248 00:24:55,622 --> 00:24:57,666 "تغادرون ولاية الشمس" 249 00:26:10,906 --> 00:26:12,574 أرجو ألّا تكون هنا يا "كاسب". 250 00:26:35,805 --> 00:26:37,933 "9 - الاسم (كاسبر مورو) المريض رقم 13472" 251 00:26:40,393 --> 00:26:42,395 "غرفة السجلات" 252 00:27:18,348 --> 00:27:21,059 "(كاسبر مورو)، الصندوق 8898" 253 00:28:00,473 --> 00:28:01,641 معتوه! 254 00:28:01,725 --> 00:28:03,435 - سيدي؟ - ماذا يجري؟ 255 00:28:03,518 --> 00:28:06,146 "كاسبر"؟ "كاسب"؟ 256 00:28:19,576 --> 00:28:20,577 أسمعك يا "كاسب". 257 00:28:22,704 --> 00:28:23,830 سأجدك. 258 00:28:45,977 --> 00:28:48,521 "(كاسبر مورو)" 259 00:28:54,736 --> 00:28:58,323 "مستشفى (سان بول)، (باريس)" 260 00:28:59,991 --> 00:29:01,284 "نُقل إلى مستشفى (سان بول)، (باريس)" 261 00:29:01,368 --> 00:29:02,869 "بطلب خاص من الائتلاف العالمي للدفاع" 262 00:29:17,384 --> 00:29:20,011 إنه يطلب المساعدة. أنا أطلبها. 263 00:29:20,095 --> 00:29:21,513 لأنه لا يمكنني أن أكون هنا، 264 00:29:21,596 --> 00:29:25,058 في الطرف الآخر من العالم، لأعود إلى هنا مجدداً سدىً. 265 00:29:25,141 --> 00:29:26,851 لأنه لا بد من وجود سبب. 266 00:29:28,144 --> 00:29:29,145 إنه السبب. 267 00:29:30,605 --> 00:29:32,315 ذاك الكتاب هو السبب. 268 00:29:32,399 --> 00:29:34,192 مرحباً. ما اسمك؟ 269 00:29:37,112 --> 00:29:38,113 "تريفانتي". 270 00:29:40,782 --> 00:29:41,908 أنا "كاسبر". 271 00:29:44,035 --> 00:29:45,662 "كاسبر" الفضولي. 272 00:29:47,247 --> 00:29:48,540 مرحباً. 273 00:29:48,623 --> 00:29:50,417 - كيف حالك يا "كاسبر"؟ - هذا أنا. 274 00:30:15,525 --> 00:30:17,527 "أهلاً بكم في (أوكلاهوما)" 275 00:30:17,611 --> 00:30:18,945 "نؤمن بالـ…" 276 00:30:19,905 --> 00:30:24,743 "مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)، (الولايات المتحدة)، (الأرض)" 277 00:30:32,417 --> 00:30:33,460 مرحباً. 278 00:30:38,673 --> 00:30:41,927 آسف يا سيدي. تنتهي الطريق هنا. ممنوع التقدّم بعد هذه النقطة. 279 00:30:42,010 --> 00:30:44,304 أرى ذلك. ما السبب؟ 280 00:30:44,387 --> 00:30:47,224 هذا لمصلحتك. المكان غير آمن. 281 00:30:47,307 --> 00:30:50,060 المكان ليس آمناً من حيث آتي أيضاً. 282 00:30:50,143 --> 00:30:54,314 إذا سلكت ذاك الطريق على امتداد 40 كلمتراً، ستجد مخرجاً باتجاه الطريق 46. 283 00:30:54,397 --> 00:30:56,524 سيقودك جنوباً. 284 00:30:57,400 --> 00:30:59,402 لا مناطق ميتة في ذاك الاتجاه. 285 00:31:00,612 --> 00:31:03,073 حسناً. بالسلامة. 286 00:31:03,740 --> 00:31:04,741 أنت أيضاً يا سيدي. 287 00:31:45,282 --> 00:31:47,534 عفواً، هل رأيتم هذه العائلة؟ لا؟ 288 00:31:47,617 --> 00:31:48,827 هل رأيتم هذه العائلة؟ 289 00:31:48,910 --> 00:31:52,747 - مرحباً. عفواً. هل رأيت هذه العائلة؟ لا؟ - لا. 290 00:31:52,831 --> 00:31:54,666 هل رأيت هذه… لا. 291 00:31:54,749 --> 00:31:57,669 عفواً. هل يبدون لك مألوفين؟ لا؟ 292 00:31:57,752 --> 00:31:59,004 - لا؟ لا. - لا. 293 00:31:59,087 --> 00:32:00,297 هل رأيت هذه العائلة؟ 294 00:32:00,380 --> 00:32:01,840 لا، آسف. 295 00:32:01,923 --> 00:32:03,800 هل رأيت هذه العائلة؟ أبحث عنهم. 296 00:32:03,884 --> 00:32:08,221 - لا؟ لا أحد؟ - "جميلة"! اللعنة! 297 00:32:08,305 --> 00:32:12,183 - يا… "داروين"! - هذه أنت! 298 00:32:12,267 --> 00:32:14,686 ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟ ظننت أنه كان يُفترض بك أن تكوني 299 00:32:14,769 --> 00:32:16,605 - في الريف. - صحيح، أجل. 300 00:32:16,688 --> 00:32:17,981 - هل عائلتك هنا؟ - إنهم بخير. 301 00:32:18,064 --> 00:32:20,442 - حقاً. - رباه! لم أنت هنا… 302 00:32:20,525 --> 00:32:22,819 هذا أشبه بفيلم "شون أوف ذا ديد". 303 00:32:23,528 --> 00:32:25,447 ما هذا؟ 304 00:32:30,660 --> 00:32:31,703 هل أتيت للبحث عن "ألف"؟ 305 00:32:32,662 --> 00:32:33,663 هل هو هنا؟ 306 00:32:34,456 --> 00:32:35,874 ماذا يحدث يا "جام"؟ 307 00:32:36,750 --> 00:32:38,960 نُقل من المشرحة إلى العناية الفائقة، 308 00:32:39,044 --> 00:32:40,670 ثم نُقل إلى هذه المنشأة. 309 00:32:41,838 --> 00:32:44,257 - "باريس"؟ - بأمر من الائتلاف. 310 00:32:44,341 --> 00:32:45,842 "داروين"، انظر إلى هذا. 311 00:32:47,802 --> 00:32:51,223 - أجل. لا. أنا لا أفهم. - أنا أيضاً. 312 00:32:51,306 --> 00:32:54,309 لكن أظن… بل أعرف أن "كاسبر" حي. 313 00:32:54,392 --> 00:32:57,145 "جام"، متى نمت آخر مرة؟ 314 00:32:57,229 --> 00:32:58,813 وأظن أنهم يعرفون أنه مميز. 315 00:32:59,397 --> 00:33:01,524 لكن ماذا تقصدين بأنه مميز؟ 316 00:33:02,192 --> 00:33:04,027 رأيت ما حصل، اتفقنا؟ 317 00:33:04,110 --> 00:33:06,446 حين أتت الكائنات الفضائية، وعلقنا في المستشفى حيث كانت تعمل أمي، 318 00:33:06,529 --> 00:33:07,530 "كاسبر" كلّمها. 319 00:33:07,614 --> 00:33:09,950 هل تبادلا الكلام، بالإنكليزية أو ما شابه؟ 320 00:33:10,033 --> 00:33:11,034 لا. 321 00:33:11,117 --> 00:33:12,369 جعلها تتوقف عن مهاجمتنا. 322 00:33:12,452 --> 00:33:15,872 كأنها كانت تقرأ أفكار "كاسبر" وكان يقرأ أفكارها. 323 00:33:16,581 --> 00:33:19,876 بعد ما فعله، توقّف دماغه عن العمل، لكنه كان لا يزال يتنفّس. 324 00:33:20,585 --> 00:33:22,796 كان لا يزال حياً، وهذا يثبت ذلك. 325 00:33:23,630 --> 00:33:26,800 بدأت أحلم بـ"كاسبر" بعد أن تركته في المستشفى بـ5 أيام. 326 00:33:26,883 --> 00:33:28,843 تحلمين؟ أي نوع من الأحلام؟ 327 00:33:28,927 --> 00:33:31,888 حلمت بالقمر الأحمر الذي خيّم على "لندن" قبل أن أراه حتى. 328 00:33:32,597 --> 00:33:34,140 وكان "كاسبر" موجوداً دائماً. 329 00:33:35,267 --> 00:33:36,268 صوته. 330 00:33:37,143 --> 00:33:39,563 "جام"، أنا أفكر في "كاسب" كلّ يوم. 331 00:33:39,646 --> 00:33:41,773 - بصراحة، لكن… - أعرف كيف يبدو كلامي. 332 00:33:42,566 --> 00:33:44,651 كأنني فقدت عقلي كلياً. 333 00:33:45,151 --> 00:33:48,488 لكن هذا أكثر شيء كنت متأكدة منه في حياتي كلّها. 334 00:33:50,615 --> 00:33:52,117 ليس عليكما أن تصدّقاني. 335 00:33:52,742 --> 00:33:55,495 أتيت بحثاً عنكما لأنني ظننت أنه يجب أن تعرفا أنه حي، 336 00:33:55,579 --> 00:33:56,580 قبل أن أذهب إلى "باريس". 337 00:33:56,663 --> 00:33:57,664 "باريس"؟ 338 00:33:57,747 --> 00:34:00,208 أجل، لكنهم أغلقوا حدودهم منذ وقت طويل. 339 00:34:00,292 --> 00:34:02,127 - ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟ - سأجد طريقة. 340 00:34:02,210 --> 00:34:04,421 بلغت هذا الحد. ألم أجدكما؟ 341 00:34:04,921 --> 00:34:07,757 قد يكون "كاسب" المفتاح لإنهاء كلّ هذا. 342 00:34:07,841 --> 00:34:09,175 الكائنات الفضائية والغزو. 343 00:34:10,260 --> 00:34:12,679 إذا جعلها تتوقف مرة، فقد يكون أملنا الوحيد. 344 00:34:12,762 --> 00:34:14,431 لكن إن كان يستطيع فعلاً أن يفعل ذلك، 345 00:34:14,514 --> 00:34:18,643 فلا بد أن الحكومة ستدفعه إلى وضع حد لهراء الفضائيين في أي حال. 346 00:34:18,727 --> 00:34:20,269 لا نعرف ما الذي يفعلونه به، 347 00:34:20,353 --> 00:34:22,271 ولا إن كانوا يحتجزونه بالقوة. 348 00:34:22,898 --> 00:34:24,274 - شاهدت "إي تي"، لا؟ - بلى. 349 00:34:24,356 --> 00:34:26,026 أجل. المشكلة نفسها. 350 00:34:26,108 --> 00:34:28,778 أشعر بأنه في ورطة، في خطر حقيقي. 351 00:34:28,862 --> 00:34:29,945 لم تقولين ذلك؟ 352 00:34:30,030 --> 00:34:32,699 أشعر بذلك من طريقة ندائه لي في أحلامي. 353 00:34:32,782 --> 00:34:34,910 كأنه يريدني أن أجده. 354 00:34:34,992 --> 00:34:38,663 لما تركت عائلتي لو لم أكن متأكدة من أن هذا حقيقي. 355 00:34:38,747 --> 00:34:39,748 وأردتكما أن تعرفا. 356 00:34:39,831 --> 00:34:42,208 أردت أن يعرف شخصاً بما يجري في حال لم أنج. 357 00:34:42,291 --> 00:34:44,836 اسمعي… لنأكل شيئاً يا "جام". 358 00:34:45,878 --> 00:34:46,880 كاكاو؟ 359 00:34:47,380 --> 00:34:49,798 - أجل، لنرحل من هنا. - هيا. 360 00:34:49,883 --> 00:34:50,884 هنا. 361 00:35:05,565 --> 00:35:06,566 شكراً. 362 00:35:11,112 --> 00:35:12,447 إذاً، لقد تحدثنا. 363 00:35:15,200 --> 00:35:16,284 بحقكما! 364 00:35:16,368 --> 00:35:18,536 إن ظننتما أنكما ستمنعانني، إن ظننتما أنني أتيت إلى هنا 365 00:35:18,620 --> 00:35:21,498 - لأعود أدراجي… - لا! نعرف أنه لا يمكننا أن نمنعك. 366 00:35:21,581 --> 00:35:23,166 - لهذا السبب… - سنرافقك. 367 00:35:23,250 --> 00:35:24,251 ماذا؟ 368 00:35:24,334 --> 00:35:26,294 سوف نرافقك. 369 00:35:26,378 --> 00:35:27,671 - أجل، ببساطة. - أجل. 370 00:35:29,798 --> 00:35:32,801 مهلاً. لا. ليس عليكما أن تفعلا ذلك. 371 00:35:32,884 --> 00:35:35,262 لم آت لهذا السبب. 372 00:35:35,971 --> 00:35:38,431 - لديكما عائلة. - أجل، وأنت أيضاً. 373 00:35:38,515 --> 00:35:42,310 وإن ظننت أننا سندعك تذهبين إلى "باريس" بمفردك، 374 00:35:42,394 --> 00:35:44,062 فأنت مخبولة! 375 00:35:44,145 --> 00:35:45,397 سندعمك. 376 00:35:45,897 --> 00:35:47,065 فلتحظي ببعض النوم. 377 00:35:47,566 --> 00:35:49,401 سنتسلل من هنا قبل شروق الشمس. 378 00:35:54,364 --> 00:35:55,532 "كاسب". 379 00:35:55,615 --> 00:35:56,616 "كاسب". 380 00:35:57,450 --> 00:35:58,451 "كاسب". 381 00:37:17,948 --> 00:37:19,449 ما هذا المكان؟ 382 00:38:33,189 --> 00:38:34,482 ما سبب التأخير؟ 383 00:38:34,566 --> 00:38:37,152 "ألف"، إنها فتحة ضخمة. وليست عبوة مربّى. 384 00:38:37,235 --> 00:38:38,945 - أتجيد الدعابات؟ - أجل. 385 00:38:39,029 --> 00:38:41,656 - أعطني المشعل. - أيمكنكما أن تصمتا؟ 386 00:38:41,740 --> 00:38:43,033 لم أتلقى التوبيخ دائماً؟ 387 00:38:46,578 --> 00:38:47,746 يا للهول! 388 00:38:48,955 --> 00:38:50,498 ماذا أخبرتكما؟ 389 00:38:50,582 --> 00:38:52,792 لا يقود "يونغبلود" سيارات رائعة كهذه. 390 00:38:52,876 --> 00:38:55,378 كأنها مجموعة سيارات "ديفيد بيكهام". 391 00:38:57,380 --> 00:39:00,800 "فيراري" و"أستون" و"بورش". 392 00:39:01,801 --> 00:39:04,304 مدهش! حلّ عيد "الميلاد" باكراً. 393 00:39:04,387 --> 00:39:06,806 اسمي "بوند"، "جايمس"… اللعنة! 394 00:39:06,890 --> 00:39:07,891 بهدوء! 395 00:39:07,974 --> 00:39:11,770 أليست جميلة؟ حسناً، سنأخذ الـ"بورش" بالتأكيد. 396 00:39:11,853 --> 00:39:14,981 - الـ"بورش" اللعينة! "جايمس بوند" يقود… - "بورش". الفظها جيداً قبل… 397 00:39:15,065 --> 00:39:17,234 "بورش" يا "ألفي". حسناً. أعطني المفتاح. هيا. 398 00:39:17,317 --> 00:39:18,401 - ابتعد! لن… - يا رفيقيّ؟ 399 00:39:18,485 --> 00:39:19,945 - بحقكما! توقّفا! - أعطني المفاتيح! 400 00:39:20,028 --> 00:39:21,279 - ابتعد عني! - أعطني المفاتيح! 401 00:39:21,363 --> 00:39:23,782 - اتركه! توقّفا! - هيا! سأنظر إليها وحسب. 402 00:39:24,783 --> 00:39:27,827 - انظر إلى ما فعلته. - ليطفئه أحدكما! أطفئاه! 403 00:39:27,911 --> 00:39:30,247 - اضغط على أي زر! - ألا ترين أنني أحاول؟ 404 00:39:30,330 --> 00:39:31,957 - أظن أن المفتاح لا يعمل. - كفى! 405 00:39:36,920 --> 00:39:38,505 أظن أننا بخير. 406 00:39:39,881 --> 00:39:42,133 ما هذا بحق الجحيم؟ 407 00:39:43,301 --> 00:39:44,928 انتبه لألفاظك يا "مونتي". 408 00:39:48,890 --> 00:39:50,934 نحن بمفردنا منذ بدء الغزو. 409 00:39:51,017 --> 00:39:53,228 أمي وأبي في إجازة، وعلينا أن نبقى مكاننا 410 00:39:53,311 --> 00:39:54,521 حتى يعودا. 411 00:39:54,604 --> 00:39:56,189 هذه هي القاعدة. 412 00:40:02,112 --> 00:40:03,238 فناء جميل. 413 00:40:04,197 --> 00:40:05,657 يجب أن تغادرا. 414 00:40:06,157 --> 00:40:08,285 - لقد أخلوا وسط "لندن". - أعرف. 415 00:40:08,368 --> 00:40:09,578 كيف تتدبران الطعام؟ 416 00:40:09,661 --> 00:40:11,746 وجد "مونتي" كرزاً محلى في قبو النبيذ. 417 00:40:11,830 --> 00:40:14,416 يقول إنه مليء بالعصارة، لذا آكل معظمه بنفسي. 418 00:40:15,917 --> 00:40:17,419 أهذا كلّ ما لديكما لتأكلاه؟ 419 00:40:19,004 --> 00:40:20,046 لحظة. 420 00:40:20,130 --> 00:40:22,299 مهلاً، ماذا تفعلين؟ هذا طعام رحلتنا! 421 00:40:23,466 --> 00:40:24,509 خذا ما يحلو لكما. 422 00:40:24,593 --> 00:40:27,387 كما كنتم ستأخذون سيارة أبي؟ 423 00:40:27,470 --> 00:40:29,389 إذاً، أجل. سنأخذها. شكراً. 424 00:40:29,472 --> 00:40:32,392 - لم يكن يُفترض أن تكون هنا. - هل هذا يجعل الأمر مقبولاً؟ 425 00:40:32,475 --> 00:40:33,518 لننقذ العالم؟ 426 00:40:33,602 --> 00:40:35,729 أجل، أظن أن هذا سبب مقبول. 427 00:40:35,812 --> 00:40:38,523 يمكنني أن أقايضك بالبطاطا المقلية. لديّ خرائط. 428 00:40:38,607 --> 00:40:40,567 انظري! هذه خريطة "أنتاركتيكا". 429 00:40:41,067 --> 00:40:42,777 - لديّ أيضاً عدة إسعافات أولية. - "بين"، 430 00:40:42,861 --> 00:40:45,530 لا يريدون خرائطك الغبية ولا عدة الإسعافات الأولية، اتفقنا؟ 431 00:40:45,614 --> 00:40:46,948 ما أدراك؟ 432 00:40:47,032 --> 00:40:48,033 أعتذر عن تصرفات أخي. 433 00:40:48,116 --> 00:40:49,910 قالت أمي إنه لم ينضج قط. 434 00:40:49,993 --> 00:40:51,036 اصمتي! 435 00:40:51,119 --> 00:40:53,580 في وسط مدينة "ساوثوورك" خيمة وتنطلق منها الباصات 436 00:40:53,663 --> 00:40:55,498 إلى الريف حيث يكون الأطفال بأمان. 437 00:40:56,666 --> 00:40:58,335 سيعرف والدكما أن عليهما البحث عنكما هناك. 438 00:40:58,418 --> 00:41:00,754 سنبقى هنا. هكذا لن نضيع. 439 00:41:00,837 --> 00:41:03,256 - صدقيني. لن تضيعا. - لا. 440 00:41:03,924 --> 00:41:05,258 انسي الأمر وحسب، اتفقنا؟ 441 00:41:06,635 --> 00:41:08,136 هل يجيد أي منكم القيادة أساساً؟ 442 00:41:12,265 --> 00:41:14,517 ماذا كنتم ستفعلون بسيارة مسروقة إذاً؟ 443 00:41:15,227 --> 00:41:17,145 هل شاهدت "فاست أند فيوريوس"؟ 444 00:41:17,229 --> 00:41:19,272 - بحق… - هل لعبت "جي تي إيه"؟ 445 00:41:19,356 --> 00:41:23,401 القيادة ليست صعبة. يقود الملايين من الحمقى سيارات يومياً. 446 00:41:23,485 --> 00:41:26,321 - سنكون بخير. - هذه سخافة! خطتكم فاشلة. 447 00:41:27,030 --> 00:41:28,698 إذاً لم تتغير إطلاقاً، صحيح؟ 448 00:41:28,782 --> 00:41:30,575 - أنت مغفل لعين! - حقاً؟ كرر كلامك! 449 00:41:30,659 --> 00:41:32,327 - وإلّا فماذا ستفعل؟ - تباً لهذا! كرر كلامك! 450 00:41:32,410 --> 00:41:33,954 وإلّا فماذا؟ ماذا ستفعل؟ 451 00:41:34,037 --> 00:41:35,622 - تباً! كرر كلامك! - توقّفا! 452 00:41:36,331 --> 00:41:37,374 اللعنة! 453 00:41:40,418 --> 00:41:41,503 طائرات منخفضة. 454 00:41:42,379 --> 00:41:43,672 يبحثون عن الكائنات الفضائية. 455 00:41:45,090 --> 00:41:47,133 ارحلوا! 456 00:41:47,217 --> 00:41:51,012 أمي، أبي. ارحلوا. 457 00:41:51,096 --> 00:41:52,806 أمي، أبي. 458 00:41:52,889 --> 00:41:54,724 ارحلوا. 459 00:41:54,808 --> 00:41:55,976 - لا. - أمي، أبي. 460 00:41:56,059 --> 00:41:57,519 - اسمعي يا "بيني". أنت بخير. - أمي، أبي. 461 00:41:57,602 --> 00:41:59,062 - "بيني". أنت بخير. هذه أنا. - ارحلوا. 462 00:41:59,145 --> 00:42:00,146 حسناً؟ 463 00:42:00,230 --> 00:42:01,856 اسمعيني يا "بين". اتفقنا؟ 464 00:42:01,940 --> 00:42:04,526 اسمعي. أين نحن؟ في المتاهة قرب "دانبوريز". 465 00:42:04,609 --> 00:42:07,445 كيف نتحرك في المتاهة؟ نتقدم مباشرة ثم نذهب إلى اليمين. 466 00:42:07,529 --> 00:42:09,823 - ثم إلى أين نذهب؟ - يساراً. 467 00:42:09,906 --> 00:42:13,243 جميل! وصلنا. نجحنا! اتفقنا؟ 468 00:42:18,164 --> 00:42:20,709 اسمعوا. يمكنكم أن تمضوا الليلة هنا، وأن تأخذوا السيارة. 469 00:42:20,792 --> 00:42:22,252 لا يهمني! لكن ارحلوا! 470 00:42:29,593 --> 00:42:31,261 "تريفانتي كول" في الخدمة. 471 00:42:32,345 --> 00:42:33,555 وصلت للتو. 472 00:42:35,307 --> 00:42:37,475 لم نكن نتوقع أي جنود اليوم. 473 00:42:37,559 --> 00:42:39,728 - من أين أتيت؟ - معسكر "بلاندنغ". 474 00:42:39,811 --> 00:42:41,021 قمت بجولتين. "أفغانستان". 475 00:42:41,104 --> 00:42:42,814 عدت إلى الديار وأرسلوني إلى هنا. لم يذكروا السبب. 476 00:42:42,898 --> 00:42:46,276 كان يجب أن أصل في الأسبوع الماضي، لكن تعرضنا لهجوم في الطريق. 477 00:42:47,527 --> 00:42:49,487 لم ينج بقية الجنود. 478 00:42:50,363 --> 00:42:51,489 آسف. 479 00:42:52,282 --> 00:42:53,700 كانت رحلة طويلة. 480 00:42:55,869 --> 00:42:58,914 أجل، أحتاج إلى النوم ومكان أنام فيه وبعض الطعام، أياً كان ما لديكم. 481 00:42:58,997 --> 00:43:01,499 أنهيت حصصي الغذائية قبل ولايتين. 482 00:43:01,583 --> 00:43:03,418 الجندي "بالومينو" في "سي 9". 483 00:43:03,501 --> 00:43:07,088 معي القائد "تريفانتي كول" من معسكر "بلاندنغ" جاهز للخدمة المؤقتة. 484 00:43:08,006 --> 00:43:10,133 ماذا يجري في هذه القاعدة؟ 485 00:43:10,217 --> 00:43:11,718 الطابق الثاني. 486 00:43:13,094 --> 00:43:14,721 سيعطيك الرقيب التفاصيل. 487 00:43:16,431 --> 00:43:17,432 شكراً. 488 00:43:36,201 --> 00:43:37,619 هل هي بخير؟ 489 00:43:38,662 --> 00:43:41,206 أجل. تصيبها نوبات أحياناً. 490 00:43:53,927 --> 00:43:56,513 تقول أمي إن هذا يحصل حين تشعر بأن الأمور خارجة عن السيطرة. 491 00:43:57,347 --> 00:44:01,142 أعرف أن الأمور تفوق طاقتها. تكون بخير في خلاف ذلك. 492 00:44:01,226 --> 00:44:04,896 إنها مزعجة جداً، لكن لا بأس. 493 00:44:09,025 --> 00:44:10,485 لا يمكنني أن ألومها. 494 00:44:11,236 --> 00:44:13,863 أظن أننا جميعنا نعاني داخلياً. 495 00:44:15,824 --> 00:44:17,617 لكنها تعبّر عن معاناتها. 496 00:44:22,330 --> 00:44:24,082 لماذا تذهبون إلى "باريس"؟ 497 00:44:25,166 --> 00:44:28,003 اسمعي، لا يريدوننا هناك. لم يرغبوا فينا قط. 498 00:44:28,795 --> 00:44:30,130 وماذا لو كنت مخطئة؟ 499 00:44:30,839 --> 00:44:32,465 ماذا لو لم يكن هناك أساساً؟ 500 00:44:33,174 --> 00:44:36,678 ماذا لو عبرت القناة بطريقة ما… 501 00:44:38,555 --> 00:44:39,890 أتفهمين؟ 502 00:44:40,849 --> 00:44:42,100 ولم تجديه. 503 00:44:45,395 --> 00:44:46,980 أتعرف ما يُقال دائماً، 504 00:44:47,063 --> 00:44:50,233 "إن رأيت الهدف في عقلك، يمكنك أن تحققه." 505 00:44:52,402 --> 00:44:53,987 لم يحصل لي هذا من قبل. 506 00:44:58,533 --> 00:44:59,868 أراه في عقلي. 507 00:45:00,785 --> 00:45:01,786 "كاسبر". 508 00:45:02,621 --> 00:45:04,289 أشعر به. 509 00:45:05,206 --> 00:45:07,334 لا أعرف كيف أصف ذلك. 510 00:45:07,417 --> 00:45:08,418 لكن… 511 00:45:09,419 --> 00:45:10,837 أعرف أنه موجود. 512 00:45:11,796 --> 00:45:13,798 وسوف أجده. 513 00:45:13,882 --> 00:45:16,593 وسيساعدنا لنقضي على هؤلاء السفلة! 514 00:45:19,721 --> 00:45:20,847 أعرف أن كلامي يبدو جنوناً. 515 00:45:20,931 --> 00:45:23,266 لا، بل يبدو… 516 00:45:25,477 --> 00:45:27,145 أجل، يبدو جنوناً. 517 00:45:28,772 --> 00:45:30,815 لكن العالم كلّه مجنون، صحيح؟ 518 00:45:45,580 --> 00:45:47,207 سأذهب إلى الحمّام. 519 00:47:19,591 --> 00:47:21,927 - مهلاً! - ارفع يديك! 520 00:47:22,886 --> 00:47:23,887 استرخيا يا رفيقيّ! 521 00:47:23,970 --> 00:47:26,389 اسمعا! سأشرح لكما. لقد تهت، اتفقنا؟ 522 00:47:26,473 --> 00:47:28,433 - ارتكبت خطأ. - صحيح. 523 00:47:29,267 --> 00:47:31,811 أغلق معسكر "بلاندنغ" قبل 4 أسابيع. 524 00:47:33,855 --> 00:47:36,650 "مونتي"! 525 00:47:37,776 --> 00:47:38,818 "مونتي"! اصح! 526 00:47:40,946 --> 00:47:41,988 ماذا؟ 527 00:47:42,072 --> 00:47:44,491 يجب أن نذهب معهم. يجب أن نساعدهم. 528 00:47:45,450 --> 00:47:47,827 إذا أنقذنا العالم، فسيستطيع والدانا العودة إلى البيت. 529 00:47:47,911 --> 00:47:49,955 لا نستطيع يا "بين"، اتفقنا؟ 530 00:47:50,038 --> 00:47:53,708 - انظر! لديّ خريطة "باريس". - في الواقع، "مونتي" محق يا "بيني". 531 00:47:53,792 --> 00:47:55,252 فهذا خطر جداً. 532 00:47:55,335 --> 00:47:57,212 أجل، ولست مدعوة. 533 00:47:57,295 --> 00:47:59,756 - اصمت يا "ألف". - ماذا؟ ليسا مدعوين. 534 00:47:59,839 --> 00:48:02,801 أنتم بحاجة إلينا. "مونتي" يجيد القيادة. 535 00:48:02,884 --> 00:48:04,135 نوعاً ما. 536 00:48:04,219 --> 00:48:05,470 أخبرهم يا "مونتي". 537 00:48:06,805 --> 00:48:10,642 إن لم يستطع والدانا أن يعودا إلينا، فعلينا أن ننقذهما. 538 00:48:10,725 --> 00:48:12,602 كفّ عن التصرف كالوغد. 539 00:48:13,186 --> 00:48:15,647 أخبرهم أنهم بحاجة إلينا، من فضلك. 540 00:48:16,898 --> 00:48:18,149 أرجوك! 541 00:48:19,985 --> 00:48:23,113 بئساً! رباه! يا إلهي! 542 00:48:23,905 --> 00:48:28,451 حسناً. اسمعوا، حسناً. يملك والدنا شقة في "باريس". 543 00:48:29,828 --> 00:48:33,331 يمكننا أن نقصدها، ثم يمكنكم أن تبحثوا عن "كاسبر". اتفقنا؟ 544 00:48:34,833 --> 00:48:35,834 حسناً. 545 00:48:36,418 --> 00:48:37,586 مرحى! 546 00:48:37,669 --> 00:48:39,212 حسناً، سنذهب بسيارة الـ"جاغوار". 547 00:48:48,013 --> 00:48:51,641 أيها المأمور، لقد عبر السياج ودخل القاعدة. 548 00:48:53,810 --> 00:48:54,811 سنهتم به. 549 00:48:55,478 --> 00:48:56,479 من هنا. 550 00:49:02,485 --> 00:49:03,486 اليدان. 551 00:49:16,791 --> 00:49:18,627 مهلاً! ماذا تفعل بحقيبتي؟ 552 00:49:18,710 --> 00:49:20,921 - هذه أغراضي. - لا تقلق. 553 00:49:21,004 --> 00:49:23,340 ستستعيدها صباحاً حين يأتون لأخذك… 554 00:49:23,423 --> 00:49:24,716 - لا. - …خارج الولاية. 555 00:49:24,799 --> 00:49:28,178 ما الذي تقوله؟ اسمع… أيمكنك أن تعطيني دفتري وحسب؟ 556 00:49:28,261 --> 00:49:31,223 كما قلت، ستستعيد كلّ شيء. 557 00:49:31,306 --> 00:49:32,307 إنها مجرد ليلة واحدة. 558 00:49:33,099 --> 00:49:36,102 إن كانت لديك أي حاجة طارئة، طبية أو ما شابه، فنادني. 559 00:49:36,186 --> 00:49:37,896 لكن لا تصدر الكثير من الضجيج. 560 00:49:37,979 --> 00:49:40,398 لا داعي لأن نتصرف بغير ودية. 561 00:49:44,903 --> 00:49:47,906 وأهلاً بك في "أديبيل". آمل أن تستمتع بإقامتك. 562 00:49:59,960 --> 00:50:02,671 "ذهبنا إلى (باريس)" 563 00:50:16,851 --> 00:50:18,895 هذه سيارة فاشلة. 564 00:50:18,979 --> 00:50:20,772 أو لعلك سائق فاشل. 565 00:50:21,356 --> 00:50:23,567 أخبرتكم أن علينا أن نأخذ سيارة "أستون مارتن". 566 00:50:23,650 --> 00:50:25,944 حقاً؟ لجلست في حضني يا صاحبي! أو لجلست "بيني" في الصندوق. 567 00:50:26,611 --> 00:50:27,696 لقد قُضي علينا. 568 00:52:15,220 --> 00:52:17,222 ترجمة "موريال ضو" 48685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.