All language subtitles for Basic Instinct 2 (2006).Chinese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,157 --> 00:01:08,425 製片:麥可·卡頓-瓊斯 2 00:01:11,157 --> 00:01:14,625 主演:莎朗·史東 3 00:01:17,157 --> 00:01:20,625 主演:大衛·莫利塞 4 00:01:22,157 --> 00:01:26,025 《 第六感追緝令Ⅱ》 5 00:01:42,324 --> 00:01:43,985 你知道嗎? 6 00:01:44,193 --> 00:01:45,820 什麼? 7 00:01:47,162 --> 00:01:48,959 我沒法移動 8 00:01:50,266 --> 00:01:54,225 是啊,你動彈不得 你坐在汽車裡面 9 00:02:00,009 --> 00:02:02,034 我在開車嗎? 10 00:02:03,612 --> 00:02:05,170 媲美賽車選手 11 00:03:55,695 --> 00:03:58,858 快點醒過來,媽的 快點 12 00:05:07,069 --> 00:05:09,367 你有沒有嘗試去幫他逃離車子? 13 00:05:11,340 --> 00:05:13,001 一點點 14 00:05:13,209 --> 00:05:14,608 一點點? 15 00:05:14,810 --> 00:05:19,907 當時那種情況下,我覺得我的命 相較他的命是重要得多 16 00:05:21,651 --> 00:05:23,380 自私,對吧!? 17 00:05:28,658 --> 00:05:30,956 我們找到這個… 18 00:05:33,063 --> 00:05:36,294 ...在…你的「蜘蛛」(跑車) 19 00:05:36,500 --> 00:05:39,435 事實上,我已經不開「蜘蛛」這款車了 20 00:05:39,636 --> 00:05:42,002 我現在開一台「世爵C8」(荷蘭頂級跑車) 21 00:05:42,205 --> 00:05:44,264 它更輕盈、更快... 22 00:05:44,474 --> 00:05:46,374 ...『游』得更好 23 00:06:08,766 --> 00:06:10,131 好 24 00:06:10,334 --> 00:06:12,996 這三枝針管裡有微量的鎘... 25 00:06:13,204 --> 00:06:16,105 ...我們在你跟他的血液中 也驗出同樣的物質 26 00:06:16,308 --> 00:06:21,507 這枝針管裡有純DTC(一種麻醉劑) 27 00:06:21,713 --> 00:06:24,375 ...只有死者的血液中有 28 00:06:24,917 --> 00:06:27,613 一定與他參加的派對有關 29 00:06:27,819 --> 00:06:30,310 不,DTC可不是在派對上會有的毒品 30 00:06:30,522 --> 00:06:33,855 這玩藝和別的東西混在血液中 癱瘓了他的肺 31 00:06:34,192 --> 00:06:36,319 凱文·法蘭克斯不是淹死的 32 00:06:36,528 --> 00:06:41,363 在你車衝下道路時他早就停止呼吸了 33 00:06:41,567 --> 00:06:43,660 凱文在車掉進河裡之前 絕對是有呼吸的 34 00:06:43,870 --> 00:06:44,859 你怎麼知道? 35 00:06:45,071 --> 00:06:46,436 他讓我達到了高潮 36 00:06:47,840 --> 00:06:51,970 什麼?你們在時速100英哩的車子裡 做愛做的事? 37 00:06:52,312 --> 00:06:56,112 一點也沒錯 我一定是在那個時候,不小心踩了油門 38 00:06:57,417 --> 00:06:59,681 你的朋友迪奇.佩... 39 00:06:59,953 --> 00:07:04,549 ...說他上週四賣給你15毫升的DTC 40 00:07:04,757 --> 00:07:08,454 我不認識什麼迪奇.佩的... 不過他在說謊 41 00:07:08,661 --> 00:07:09,685 或者是你們說謊 42 00:07:09,929 --> 00:07:10,896 他為什麼要說謊? 43 00:07:11,098 --> 00:07:14,625 你們別的案子抓到他 他為了脫身,只好跟你們妥協 44 00:07:14,835 --> 00:07:16,166 假使真的有這個人 45 00:07:19,607 --> 00:07:23,008 你對發生的事故似乎不怎麼難過 46 00:07:23,210 --> 00:07:25,440 怎麼會?我非常地傷心 47 00:07:27,748 --> 00:07:30,376 誰知道這種事情還會不會發生? 48 00:07:33,821 --> 00:07:35,812 我要送這個賤貨進監牢 49 00:07:36,023 --> 00:07:37,820 沒理由給她立案,羅伊 50 00:07:38,026 --> 00:07:42,122 那就請他媽的為她編一個 51 00:07:42,330 --> 00:07:44,890 他們一定會要求有心理醫生 來決定她的保釋與否 52 00:07:45,100 --> 00:07:47,933 我們得找一個夠專業、夠嚴格的來 53 00:08:11,560 --> 00:08:16,054 格拉斯醫生,我是亨利·羅斯 崔梅爾小姐的辯護律師 54 00:08:16,265 --> 00:08:18,495 這位是凱薩琳·崔梅爾 55 00:08:19,001 --> 00:08:21,731 我在你們調查期間都得在場 56 00:08:22,371 --> 00:08:24,100 我是沒問題,都可以的 57 00:08:24,306 --> 00:08:28,675 我會問凱薩琳一些私人問題, 如果她不介意你在場的話 58 00:08:28,878 --> 00:08:32,177 我的當事人瞭解,也同意整個過程 我能在場 59 00:08:32,381 --> 00:08:35,407 也許格拉斯醫生是對的 我應該單獨回答他的問題 60 00:08:35,619 --> 00:08:38,520 凱薩琳,我強烈建議你要三思… 61 00:08:38,722 --> 00:08:41,384 那....我們要在這裡進行調查? 62 00:08:56,840 --> 00:08:59,968 羅斯先生應該告訴過你 這次評估的目的 63 00:09:00,178 --> 00:09:02,544 我被指控謀殺,希望申請保釋 64 00:09:02,747 --> 00:09:06,581 警方想知道 我的性格 是否會對自己或他人構成威脅 65 00:09:06,784 --> 00:09:09,844 你是他們的心理醫生 當然會說我很危險 66 00:09:10,054 --> 00:09:13,114 我的心理醫生會持相反意見 而法官陷入兩難境地 67 00:09:14,525 --> 00:09:17,858 你對我所說的一切 會被記錄下來,並將作為此案的證據... 68 00:09:18,062 --> 00:09:19,359 ...影響整個案情 69 00:09:19,564 --> 00:09:21,191 你要記什麼就儘管記吧 70 00:09:21,399 --> 00:09:22,366 謝謝 71 00:09:24,869 --> 00:09:27,099 我看你像個作家 72 00:09:28,540 --> 00:09:30,132 你都寫些什麼呢? 73 00:09:30,342 --> 00:09:33,072 謀殺、性、暴力 74 00:09:33,278 --> 00:09:35,508 你寫過你自己嗎? 75 00:09:35,714 --> 00:09:37,682 又不是寫自傳 76 00:09:37,883 --> 00:09:39,214 是嗎?為什麼不寫? 77 00:09:39,418 --> 00:09:43,650 也許我偷懶吧 只寫別人透露出來的故事就夠了 78 00:09:46,492 --> 00:09:49,325 例如,你離婚了 79 00:09:49,828 --> 00:09:51,955 為什麼你會認為我離婚了? 80 00:09:52,164 --> 00:09:54,257 手指上的戒指印已經模糊 81 00:09:57,403 --> 00:09:58,927 你挺會觀察的 82 00:09:59,139 --> 00:10:01,039 是啊,但如果我錯了 83 00:10:01,307 --> 00:10:03,400 如果你錯了,你會有困惑嗎? 84 00:10:03,610 --> 00:10:05,771 如果我對了,會困擾你嗎? 85 00:10:10,850 --> 00:10:13,876 告訴我,你害怕些什麼? 86 00:10:18,925 --> 00:10:20,051 無聊 87 00:10:20,260 --> 00:10:22,091 這是你喜歡冒險的原因? 88 00:10:23,097 --> 00:10:25,361 我的確喜歡冒險 89 00:10:25,566 --> 00:10:28,865 像嗑藥、在飛奔的車上做愛做的事? 90 00:10:29,069 --> 00:10:32,095 或選擇與我談話,而不讓律師在場? 91 00:10:33,541 --> 00:10:36,009 事實上,那只是你的想法 92 00:10:36,210 --> 00:10:40,408 喜歡謀殺被起訴?那可不好玩 你可能在監獄度過餘生 93 00:10:40,614 --> 00:10:41,672 我是無辜的就不會 94 00:10:41,882 --> 00:10:44,282 在監獄度餘生的人都說自己是無辜的 95 00:10:44,485 --> 00:10:48,080 除了找亨利·羅斯當辯護律師的 『有錢的無辜人』 96 00:10:48,289 --> 00:10:51,520 既然如此,除非是你犯的罪, 不然哪來的刺激 97 00:10:55,096 --> 00:10:59,692 我打賭你也想嘗試一下冒險 是不是,格拉斯醫生? 98 00:10:59,901 --> 00:11:02,426 只不過,我不是那個謀殺被起訴的人 99 00:11:02,637 --> 00:11:04,070 還不是 100 00:11:10,612 --> 00:11:13,206 抱歉,這裡禁止吸煙 101 00:11:20,990 --> 00:11:23,424 你知道我喜歡你哪一點嗎? 102 00:11:23,626 --> 00:11:26,424 你的『操控慾』很強 103 00:11:32,535 --> 00:11:34,025 和我一樣 104 00:11:48,652 --> 00:11:51,052 對不起,先生,不能讓你進去 105 00:11:52,222 --> 00:11:56,522 我想說這是絕頂聰明 有天賦而且專精此道 106 00:11:56,727 --> 00:11:58,024 我相信,在她內心... 107 00:11:58,228 --> 00:12:01,823 ...一方面相信自己像神一樣無所不能... 108 00:12:02,032 --> 00:12:04,830 ...同時又否定自我的存在... 109 00:12:05,035 --> 00:12:07,230 ...顯而易見的自我掙扎著 110 00:12:07,437 --> 00:12:11,271 你是不是認為崔梅爾小姐的心理有問題? 111 00:12:11,475 --> 00:12:14,410 從法律的觀點界定的話,完全沒有 112 00:12:14,612 --> 00:12:19,049 如果她被釋放,還會繼續犯罪嗎? 113 00:12:20,418 --> 00:12:24,218 我認為崔梅爾小姐的這種性格 可以稱之為『冒險嗜好癖』 114 00:12:24,756 --> 00:12:28,123 強迫性的證明自己... 115 00:12:28,326 --> 00:12:30,351 ...比別人更能在危險中求生存 116 00:12:30,561 --> 00:12:35,555 特別像在和警察打交道的時候 117 00:12:36,000 --> 00:12:37,558 為什麼有人會這樣做? 118 00:12:37,769 --> 00:12:41,466 越是危險,越能體現出 她所謂的無所不能 119 00:12:41,941 --> 00:12:43,932 她的生存方式 120 00:12:44,143 --> 00:12:47,670 你說她嗜好冒險... 121 00:12:47,880 --> 00:12:50,348 ...這種症狀會更糟糕嗎? 122 00:12:50,549 --> 00:12:52,016 所有的症狀都只會越演越烈 123 00:12:52,217 --> 00:12:54,777 這種症狀就是,嘗試更大的危險 124 00:12:54,987 --> 00:12:57,421 即使有人受傷或被殺害... 125 00:12:57,623 --> 00:13:00,990 ...也無法阻止她這種行為? 126 00:13:01,193 --> 00:13:03,718 我想唯一能阻止她的就是... 127 00:13:08,001 --> 00:13:11,368 我猜就是她自己的死亡 128 00:13:14,574 --> 00:13:17,099 所以她對於她本身來說也是危險的 129 00:13:18,645 --> 00:13:20,408 是的,我看是這樣 130 00:13:27,921 --> 00:13:30,355 邁可,做得好 131 00:13:32,125 --> 00:13:35,424 格拉斯醫生,凱文法蘭克 是不是凱薩琳崔梅爾殺死的? 132 00:13:35,629 --> 00:13:38,063 抱歉,無可奉告 133 00:13:38,265 --> 00:13:40,631 能透露些有關於保釋的消息嗎? 134 00:13:42,603 --> 00:13:47,438 格拉斯醫生 ,你突然成了大紅人了 135 00:13:47,641 --> 00:13:52,135 你來這裡幹什麼,亞當? 別說你要寫些崔梅爾的文章 136 00:13:52,346 --> 00:13:55,144 性感至上的女殺手 有著與出版公司出書的合約 137 00:13:55,349 --> 00:13:56,475 我寫這些幹嘛? 138 00:13:56,684 --> 00:13:58,242 你不能斷定她是個殺手 139 00:13:58,452 --> 00:14:02,047 當然,不過我希望她是 我是說,我祈禱她是 140 00:14:02,257 --> 00:14:05,283 順道一提,我聽說你在法庭裡很傑出 141 00:14:05,494 --> 00:14:08,657 有時候你看起來道貌岸然,讓人覺得很噁 142 00:14:08,864 --> 00:14:11,025 像拍電視劇? 143 00:14:11,233 --> 00:14:14,760 丹妮絲經常說你天生就是上鏡頭的料 144 00:14:14,970 --> 00:14:17,666 我老婆怎麼了,過得還不錯吧? 145 00:14:17,873 --> 00:14:21,206 是前妻,邁可,前妻 146 00:14:21,410 --> 00:14:23,776 說到沸沸揚揚的殺手案... 147 00:14:23,979 --> 00:14:27,073 ...怎麼沒有人討論喬治·查氏? 148 00:14:27,282 --> 00:14:29,182 誰跟你講查氏? 149 00:14:29,385 --> 00:14:30,613 丹妮絲? 150 00:14:30,820 --> 00:14:34,085 那可是心理醫生最可怕的惡夢 151 00:14:34,290 --> 00:14:37,350 你的一個病人突然抓狂... 152 00:14:37,560 --> 00:14:39,425 ...拿起磚頭,砸死女友 153 00:14:39,629 --> 00:14:42,291 七年前的事了,現在提它幹嘛? 154 00:14:42,498 --> 00:14:45,490 不到7年,到7月份才算7年 155 00:14:45,701 --> 00:14:50,661 你一星期治療他兩次 他都沒有暗示過,要殺害他的女朋友? 156 00:14:50,873 --> 00:14:53,307 我不會談論我的病人 157 00:14:53,509 --> 00:14:57,206 喬治死了 你就不能不談論死人嗎? 158 00:14:57,414 --> 00:15:00,110 不能,『死也不能』 159 00:15:28,379 --> 00:15:30,142 邁可,你來這裡幹嘛? 160 00:15:30,348 --> 00:15:33,681 你跟亞當提喬治的什麼事? 161 00:15:33,885 --> 00:15:35,318 沒有啊 162 00:15:36,754 --> 00:15:38,722 你能讓我們單獨談一下嗎? 163 00:15:40,258 --> 00:15:41,850 他早就知道了 164 00:15:44,762 --> 00:15:48,323 是嗎? 因為他說是你說的 165 00:15:48,533 --> 00:15:50,626 不,我說的是... 166 00:15:50,836 --> 00:15:54,272 如果他報導這件事 如果這件事成了雜誌封面... 167 00:15:54,473 --> 00:15:56,464 他不會的,你多疑了 168 00:15:56,675 --> 00:15:58,142 你並沒有做錯事 169 00:15:58,344 --> 00:16:02,678 沒錯,我是沒有 只不過是治療一個殺了懷孕女友的病人 170 00:16:02,882 --> 00:16:05,783 故事到此結束 你確定他也是這麼想的? 171 00:16:05,985 --> 00:16:07,350 別擔心 172 00:16:15,294 --> 00:16:17,888 我現在被提名大學的榮譽主席 173 00:16:18,098 --> 00:16:22,000 你知道這對我來說意義重大 你認為這樣下去會對我有幫助? 174 00:16:22,202 --> 00:16:23,965 我不能指揮亞當該怎麼寫 175 00:16:24,171 --> 00:16:25,138 為什麼不行? 176 00:16:25,338 --> 00:16:26,305 別傻了 177 00:16:26,506 --> 00:16:30,442 我想看在妳跟他睡超過一年的份上 你是有這權力的 178 00:16:30,644 --> 00:16:33,579 別以為我不知道那時候開始的 179 00:16:33,780 --> 00:16:37,307 可悲的是,你從不捫心自問一下 為什麼會發生? 180 00:16:46,661 --> 00:16:49,528 那個神秘作家的案子怎麼樣了? 181 00:16:49,764 --> 00:16:51,322 我聽說她看起來光鮮亮麗 182 00:16:51,532 --> 00:16:55,366 聰明絕頂,說謊成癮,自戀狂 183 00:16:55,570 --> 00:16:57,868 性感, 玩弄你於股掌之間 184 00:16:58,072 --> 00:17:00,199 你認為她有沒有殺了那個足球運動員? 185 00:17:00,408 --> 00:17:01,375 我不清楚 186 00:17:01,576 --> 00:17:04,602 她所做的一切事都經過精密策劃 187 00:17:04,812 --> 00:17:07,280 為的就是使你迷惑和捉摸不透 188 00:17:07,481 --> 00:17:11,577 讓你分不清什麼才是真相, 她太厲害了,真的 189 00:17:11,786 --> 00:17:13,811 『偽裝精神病患狂』...你的最愛 190 00:17:14,022 --> 00:17:17,480 我正在準備寫一篇有關她的論文 『冒險成癮與至上的操控慾』 191 00:17:17,693 --> 00:17:18,955 你不是已經寫完了一篇嗎? 192 00:17:19,161 --> 00:17:21,493 我寫了兩篇,但這篇更有趣 193 00:17:21,697 --> 00:17:23,392 我等會再找你 194 00:17:23,599 --> 00:17:24,896 你好 195 00:17:25,100 --> 00:17:28,695 格拉斯,是羅伊·瓦斯本 你那裡能看到電視嗎? 196 00:17:28,904 --> 00:17:31,668 我跟你報告,你可得冷靜 197 00:17:31,873 --> 00:17:32,840 怎麼了? 198 00:17:33,041 --> 00:17:34,303 法官讓她走了 199 00:17:34,576 --> 00:17:35,565 讓她走了?憑什麼? 200 00:17:35,777 --> 00:17:38,041 那個說賣DTC給她的傢伙 201 00:17:38,247 --> 00:17:41,341 法官發現他之前在別的案子作過偽證 202 00:17:41,551 --> 00:17:45,282 判定他供詞無效,因此讓她走了... 不過我敢打賭 203 00:17:45,488 --> 00:17:46,477 什麼? 204 00:17:46,689 --> 00:17:47,951 她還會繼續犯案的 205 00:17:48,157 --> 00:17:49,249 很快地 206 00:17:49,459 --> 00:17:53,452 只不過,這次 我一定要將這隻母狗繩之於法 207 00:18:11,315 --> 00:18:15,581 我們曾經這麼思考,所謂的操控慾... 208 00:18:15,786 --> 00:18:18,880 ...是不是起源於不安的心理與自戀情結 209 00:18:19,089 --> 00:18:23,526 那些研究尼采的心理傳記 看起來似乎很幼稚 210 00:18:23,727 --> 00:18:26,127 通過反結構與後結構學論者的解讀 211 00:18:26,330 --> 00:18:29,390 尼采著作的本身不早已 212 00:18:29,600 --> 00:18:32,125 宣判了心理傳記學的死亡了嗎? 213 00:18:36,574 --> 00:18:41,443 保羅.波特曼說他要另謀出路 我也有此打算 214 00:18:41,646 --> 00:18:45,104 耐心點 一年之後就會見分曉的 215 00:18:45,317 --> 00:18:48,013 - 這裡沒有什麼值得我留戀的了 - 相信我 216 00:18:48,219 --> 00:18:49,447 你認識格斯特博士嗎? 217 00:18:49,854 --> 00:18:51,549 邁可·格拉斯 218 00:18:51,756 --> 00:18:53,519 很高興認識你 219 00:18:53,858 --> 00:18:56,122 我看過你寫的有關於我的書評 220 00:18:56,328 --> 00:19:00,025 你誤解我書上有關於精神分析的論述 221 00:19:00,231 --> 00:19:04,395 在結尾時還下了一兩個有趣的註解 222 00:19:04,603 --> 00:19:07,299 改天我們可以討論一下 223 00:19:07,740 --> 00:19:10,038 這是我的榮幸,謝謝 224 00:19:12,244 --> 00:19:14,439 "一兩個有趣的註解"? 225 00:19:14,647 --> 00:19:18,879 那是馬屁話,米雪 才能讓格斯特博士『印象深刻』 226 00:19:19,085 --> 00:19:22,452 看來我們的邁可開心的很啊 227 00:19:23,656 --> 00:19:24,918 乾杯! 228 00:19:26,859 --> 00:19:28,588 恭喜 229 00:20:05,666 --> 00:20:08,635 - 我能問你一個問題嗎? - 當然 230 00:20:09,737 --> 00:20:15,039 每次我看著你寫啊寫的,我就在想: "你到底在寫些什麼?" 231 00:20:15,243 --> 00:20:17,234 是小說? 232 00:20:17,879 --> 00:20:20,245 不是, 不過那上面有個小說家 233 00:20:20,448 --> 00:20:23,645 真的? 誰? 234 00:20:23,851 --> 00:20:27,150 恕難奉告,除非把你給殺了 235 00:20:30,359 --> 00:20:33,556 一定是有頭有臉的人,然後呢? 236 00:20:48,243 --> 00:20:50,234 打攪了,格拉斯醫生 237 00:20:50,446 --> 00:20:52,846 我是彼得,亞當的助理 238 00:20:53,283 --> 00:20:55,274 『彬彬』雜誌社的 239 00:20:57,520 --> 00:20:59,420 我能參一腳嗎? 240 00:20:59,622 --> 00:21:04,218 亞當要我過來問一下: 能不能在他的報導裡,引用你說的話? 241 00:21:04,427 --> 00:21:06,395 相信他已經跟你提及此事了 242 00:21:07,697 --> 00:21:10,723 只不過他認為你一直在迴避 243 00:21:17,774 --> 00:21:20,334 我回去還是那句「無可奉告」? 244 00:21:37,728 --> 00:21:39,286 格拉斯醫生? 245 00:21:42,199 --> 00:21:43,632 崔梅爾小姐 246 00:21:45,135 --> 00:21:46,466 你怎麼會在這裡? 247 00:21:46,938 --> 00:21:48,838 我想和你談談 248 00:21:49,040 --> 00:21:50,837 關於聽證會 249 00:21:52,043 --> 00:21:56,377 我一直在想你說的那些話 想了又想 250 00:21:58,884 --> 00:22:01,182 關於聽證會,我很抱歉 251 00:22:04,756 --> 00:22:06,121 有時間嗎? 252 00:22:11,096 --> 00:22:12,529 這邊 253 00:22:21,574 --> 00:22:26,841 你曾經說過我冒險成癖... 254 00:22:27,046 --> 00:22:30,243 ...而且會做出更多更危險的事... 255 00:22:30,449 --> 00:22:33,748 你說了以後... 256 00:22:34,287 --> 00:22:36,687 ...我察覺到,原來我... 257 00:22:36,889 --> 00:22:38,413 ...很怕 258 00:22:39,458 --> 00:22:41,187 妳怕什麼? 259 00:22:43,530 --> 00:22:47,899 在車禍發生的前幾個禮拜 我一直有同樣的... 260 00:22:49,202 --> 00:22:51,966 ...幻覺...反反覆覆 261 00:22:53,307 --> 00:22:55,400 我甚至寫了下來 262 00:22:55,609 --> 00:23:00,774 女的在開車,男的讓她高潮 263 00:23:00,981 --> 00:23:04,712 車衝出道路,男的死了 264 00:23:05,052 --> 00:23:08,488 我覺得搞不好真的是我幹的 265 00:23:10,325 --> 00:23:12,190 這是我來這裡的原因 266 00:23:12,393 --> 00:23:15,294 妳是說,妳來是要求心理治療? 267 00:23:18,232 --> 00:23:19,290 是的 268 00:23:19,500 --> 00:23:21,900 這可真是個好主意啊 269 00:23:23,237 --> 00:23:27,367 我不行, 不過我可以介紹同行幫妳 270 00:23:27,575 --> 00:23:28,837 為甚麼你不行? 271 00:23:29,043 --> 00:23:32,501 找剛作完妳聽證會的醫生來作治療 272 00:23:32,714 --> 00:23:34,682 可不是什麼明智之舉... 273 00:23:34,882 --> 00:23:35,849 為何不行? 274 00:23:36,051 --> 00:23:40,488 心理治療首先得確保相互信任 這對很多人來說是很困難的 275 00:23:40,689 --> 00:23:43,419 最好是彼此陌生的雙方 276 00:23:43,626 --> 00:23:46,117 你是說你不信任我 277 00:23:49,098 --> 00:23:52,898 我在聽證會所說的一切 已經對你產生了負面影響 278 00:23:53,102 --> 00:23:55,002 我相信妳也感受到了 279 00:23:55,404 --> 00:23:57,804 我很樂意介紹另外一個醫生給你 280 00:23:58,173 --> 00:24:01,802 瑪莉娜.賈醫生 她在倫敦這兒有間診所 281 00:24:02,011 --> 00:24:03,808 你想知道真相嗎? 282 00:24:04,014 --> 00:24:08,713 我之所以同意開聽證會,只是為了好玩 283 00:24:08,918 --> 00:24:10,249 我從來不... 284 00:24:12,222 --> 00:24:14,782 我從來沒不跟任何人談... 285 00:24:30,574 --> 00:24:32,166 我的病人來了 286 00:24:38,816 --> 00:24:40,010 我到底上輩子欠了妳什麼? 287 00:24:40,217 --> 00:24:42,242 你什麼也不欠 288 00:24:42,453 --> 00:24:47,356 你該打個電話給賈醫生,她一定能幫你 289 00:24:47,558 --> 00:24:49,549 我可不願瞎跑 290 00:24:49,760 --> 00:24:52,923 就像你所說的,信任很難建立 291 00:24:54,598 --> 00:24:57,897 之前我還對你抱著一絲希望 292 00:25:01,540 --> 00:25:05,374 聽好, 不如改天約個時間 293 00:25:05,577 --> 00:25:09,138 這樣我們能有充分的時間討論這件事 294 00:25:54,695 --> 00:25:58,131 你今天看起來很不同 更輕鬆了 295 00:25:58,532 --> 00:26:02,798 我越是緊張,人們就越覺得我輕鬆 296 00:26:03,871 --> 00:26:07,500 我想討論一下,你上週三所說的事情 297 00:26:07,708 --> 00:26:09,300 你說在出車禍之前 298 00:26:09,510 --> 00:26:13,446 你一直有性和車子衝出道路的幻想 299 00:26:13,814 --> 00:26:16,305 妳是不是經常有這樣的幻想? 300 00:26:16,517 --> 00:26:18,382 我一直都有幻想 301 00:26:19,486 --> 00:26:23,286 有關暴力、死亡的幻想? 302 00:26:24,893 --> 00:26:26,451 人在我的小說裡死了 303 00:26:26,661 --> 00:26:29,630 我必須想些新鮮有趣的死法 來殺死他們 304 00:26:31,666 --> 00:26:34,191 如果你不冒險妳會...? 305 00:26:41,843 --> 00:26:45,711 對不起,這裡不準抽煙 這是規矩 306 00:26:45,914 --> 00:26:47,381 我不喜歡規矩 307 00:26:47,583 --> 00:26:49,949 我定了一些,這只是其中之一 308 00:26:54,757 --> 00:26:56,987 聽證會結束後... 309 00:26:57,193 --> 00:27:01,220 ...我接受『彬彬』雜誌社的記者採訪 310 00:27:04,700 --> 00:27:08,329 亞當.陶,他說他認識妳 311 00:27:08,537 --> 00:27:10,334 點頭之交,怎麼了? 312 00:27:12,308 --> 00:27:15,368 他告訴我關於查氏的案子 313 00:27:15,579 --> 00:27:18,446 我對你的作為印象深刻 314 00:27:18,648 --> 00:27:21,947 你知道查氏非常危險 315 00:27:22,152 --> 00:27:24,382 但你仍然保護了他 316 00:27:25,589 --> 00:27:28,057 你承諾對他的保密 317 00:27:28,491 --> 00:27:31,255 ...即使對你已經產生危險 318 00:27:32,762 --> 00:27:35,595 你認為你的決定正確嗎? 319 00:27:35,799 --> 00:27:37,892 還是你搞砸了? 320 00:27:39,970 --> 00:27:43,770 我認為,就當時的情況而言 那是正確的決定 321 00:27:46,177 --> 00:27:50,273 所以你還是恪守保密原則 322 00:27:50,715 --> 00:27:54,151 那只是在法律允許的範圍裡 這與你有什麼關係嗎? 323 00:28:00,992 --> 00:28:05,190 如果我告訴你,我殺了凱文 324 00:28:05,396 --> 00:28:08,092 ...,你會報警嗎? 325 00:28:10,969 --> 00:28:12,334 不會 326 00:28:12,537 --> 00:28:16,837 無論過去發生過什麼事 我都不會在這個房間以外的地方討論 327 00:28:19,544 --> 00:28:23,275 但如果妳跟我具體的描述 準備再殺誰什麼的 328 00:28:23,482 --> 00:28:25,746 ...而我認為妳不是在開玩笑... 329 00:28:25,951 --> 00:28:28,385 ...那麼,我就會報警 330 00:28:29,554 --> 00:28:33,752 我可能會利用你來製造冒險的情境 331 00:28:37,397 --> 00:28:40,161 你想不想說凱文到底是怎麼回事? 332 00:28:44,470 --> 00:28:46,131 不,不太想 333 00:28:46,339 --> 00:28:49,206 我只是在探探你的底 334 00:28:51,177 --> 00:28:53,236 那麼你決定了嗎? 335 00:28:54,814 --> 00:28:57,442 讓我做你的病人 336 00:29:02,388 --> 00:29:05,118 殺手有個前妻,他有酗酒、 337 00:29:05,326 --> 00:29:09,285 ...吸毒 以及複雜的性關係 338 00:29:09,496 --> 00:29:12,397 還有嚴重的暴力傾向 339 00:29:12,599 --> 00:29:16,592 總之,他曾是個警察,而且是個好警察 340 00:29:16,804 --> 00:29:17,896 在3月3日... 341 00:29:18,105 --> 00:29:20,630 該名女子赤裸地躺在床底下 342 00:29:20,841 --> 00:29:23,071 她背對著他,臉是朝下的 343 00:29:23,277 --> 00:29:27,611 兇手用手緊緊地揪住了她的金髮 344 00:29:27,815 --> 00:29:29,908 她掙扎、呻吟著... 345 00:29:30,117 --> 00:29:34,315 ... 他猛拉她的頭髮,就像騎馬拉韁繩般 346 00:29:34,522 --> 00:29:39,186 與此同時他手臂上的青筋凸現… 粗暴地把她拉了過來 347 00:29:41,329 --> 00:29:43,957 還記得那個叫瓦斯本的警察嗎? 348 00:29:44,332 --> 00:29:49,565 對他而言, 我沒有對凱文的死感到沮喪... 349 00:29:49,771 --> 00:29:52,501 ...就是構成謀害他的證據 350 00:29:54,275 --> 00:29:57,369 那時,我沒有崩潰 351 00:29:57,579 --> 00:29:59,638 ...而他卻想上我 352 00:30:01,550 --> 00:30:02,847 上你? 353 00:30:03,052 --> 00:30:04,110 是的 354 00:30:04,320 --> 00:30:07,721 他說如果我和他上床,事情就簡單多了 355 00:30:08,958 --> 00:30:11,859 重案組的警察通常應該不會這麼笨 356 00:30:13,396 --> 00:30:17,264 我以前認識一個舊金山的傢伙 357 00:30:18,934 --> 00:30:20,868 尼克·柯蘭 358 00:30:21,070 --> 00:30:23,095 他們叫他射手 359 00:30:23,305 --> 00:30:26,604 我們常常搭著他的警車兜風... 360 00:30:26,810 --> 00:30:30,007 ...聽著車上的無線電緊急呼叫... 361 00:30:30,213 --> 00:30:31,976 ...然後超速 362 00:30:32,182 --> 00:30:35,743 你曾去過剛剛發生的犯罪現場嗎? 363 00:30:39,790 --> 00:30:42,156 屍體還是溫熱的 364 00:30:43,493 --> 00:30:45,961 手錶還在走 365 00:30:47,130 --> 00:30:49,155 你能聞到血腥味 366 00:30:51,034 --> 00:30:53,832 我們在那兒呆了一陣,然後... 367 00:30:54,038 --> 00:30:56,529 ...到尼克的車上做愛 368 00:31:01,712 --> 00:31:03,646 尼克常說: 369 00:31:03,848 --> 00:31:09,309 "處處死亡,只有死才是唯一的真實存在" 370 00:31:09,520 --> 00:31:12,683 有時候『性』也包括在內 371 00:31:12,890 --> 00:31:15,484 「有時候」是指… 372 00:31:15,693 --> 00:31:17,490 呃... 373 00:31:17,829 --> 00:31:21,026 ...昨晚跟我嘿咻的那個傢伙 374 00:31:21,233 --> 00:31:23,394 我們大戰了好幾個鐘頭 375 00:31:23,602 --> 00:31:26,332 你知道嗎, 我們什麼招式都用過了 376 00:31:27,673 --> 00:31:32,940 所有MastersandJohnson (美國性學先驅)精選的『高潮』招式 377 00:31:33,412 --> 00:31:38,907 可是你知道嗎? 也許一個禮拜後 我就再也想不起他是誰來了 378 00:31:39,118 --> 00:31:42,952 但如果他死的時候我在他身旁... 379 00:31:45,557 --> 00:31:53,087 現在...我有可能永遠也忘不了他 380 00:31:55,135 --> 00:31:56,329 對不? 381 00:31:58,037 --> 00:32:00,665 你曾有過這樣的經歷嗎? 382 00:32:05,011 --> 00:32:06,103 沒有 383 00:32:08,014 --> 00:32:09,481 老天啊 384 00:32:14,654 --> 00:32:16,588 我們還剩20分鐘 385 00:32:16,790 --> 00:32:18,917 我要抽支煙 386 00:32:19,126 --> 00:32:20,821 明天見 387 00:32:21,929 --> 00:32:23,226 她就這麼走了? 388 00:32:25,399 --> 00:32:26,491 真是酷斃了 389 00:32:26,700 --> 00:32:28,497 對她來說,時間就是武器 390 00:32:28,702 --> 00:32:31,694 所有的東西都是武器,所有的人都是敵人 391 00:32:32,806 --> 00:32:36,867 你認為她是不是在 瞎掰瓦斯本的事? 392 00:32:37,077 --> 00:32:40,638 我不知道 但她所說的一切,都太令人難以置信 393 00:32:40,848 --> 00:32:44,841 她在勾引你,她們總是這樣 394 00:32:45,053 --> 00:32:47,715 是的,不過她有別以往的女子,對吧? 395 00:32:49,090 --> 00:32:51,888 我不知道,也許更有趣 396 00:32:52,093 --> 00:32:54,084 小心點,邁可 397 00:32:56,932 --> 00:33:00,459 對了, 我接到了亞當·陶氏 也就是那個記者的電話 398 00:33:01,836 --> 00:33:02,962 他想幹嘛? 399 00:33:03,171 --> 00:33:06,834 我只是跟他聊些無聊的事 跟他保證他暴不到料 400 00:33:07,042 --> 00:33:09,738 如果他打給別人怎麼辦,例如格斯特醫生? 401 00:33:09,946 --> 00:33:14,042 格斯特會和這種八卦雜誌記者打交道? 你真是愛說笑! 402 00:33:29,198 --> 00:33:31,189 再怎麼說,那雜誌也曾風光過 403 00:33:31,400 --> 00:33:34,096 在這敏感時機出版,獨家深喉嚨暴料 404 00:33:34,303 --> 00:33:35,964 真得謝天謝地 405 00:33:36,172 --> 00:33:38,299 對了,格斯特到了沒有? 406 00:33:38,508 --> 00:33:40,476 我們只能祈禱 407 00:33:40,677 --> 00:33:42,838 是來,還是不來? 408 00:33:44,281 --> 00:33:48,843 我去抽支煙. 我回來前別講任何好玩的事喔 409 00:33:50,320 --> 00:33:51,912 你在這住了多久了? 410 00:33:52,122 --> 00:33:55,717 大概6到7年吧 411 00:34:06,004 --> 00:34:06,993 嗨!多明妮 412 00:34:07,205 --> 00:34:08,365 嗨!瑪莉娜 413 00:34:16,614 --> 00:34:17,581 謝謝 414 00:34:20,652 --> 00:34:22,813 反社會行為的優點是... 415 00:34:23,021 --> 00:34:26,548 帶你遠離人群,不管是多麼地短暫 416 00:34:28,626 --> 00:34:30,355 你不是精神科醫師 417 00:34:32,798 --> 00:34:34,163 我是個作家 418 00:34:34,366 --> 00:34:36,800 是嗎? 你都寫些什麼? 419 00:34:37,002 --> 00:34:41,029 噢, 恐怖的, 性, 暴力... 420 00:34:41,240 --> 00:34:42,935 基本的天性 421 00:34:44,009 --> 00:34:45,840 這些都是最有力的,對不? 422 00:34:58,257 --> 00:34:59,485 瑪莉娜 423 00:34:59,693 --> 00:35:00,990 哦,邁可 424 00:35:01,194 --> 00:35:03,628 不好意思,請問尊姓芳名 425 00:35:03,830 --> 00:35:06,993 凱薩琳·崔梅爾. 瑪莉娜·貢氏 426 00:35:08,068 --> 00:35:10,593 原來是貢醫生啊 427 00:35:10,804 --> 00:35:13,830 久仰大名 428 00:35:14,040 --> 00:35:15,371 凱薩琳 429 00:35:16,576 --> 00:35:17,941 你在這啊 430 00:35:20,780 --> 00:35:24,443 瑪莉娜、格拉斯醫生 相信你見過凱薩琳了 431 00:35:24,651 --> 00:35:29,111 她正在寫有關心理學家的小說 來做一些研究 432 00:35:29,323 --> 00:35:32,292 我想她完全可以參加這種聚會 433 00:35:34,995 --> 00:35:36,860 我可以幫你拿外套嗎? 434 00:35:38,332 --> 00:35:40,095 謝謝 435 00:35:40,301 --> 00:35:41,598 不好意思 436 00:35:44,038 --> 00:35:46,438 你能不能幫我把這打火機 放到我口袋裡? 437 00:35:48,209 --> 00:35:49,176 沒問題 438 00:35:51,078 --> 00:35:53,478 凱薩琳, 走這兒 439 00:35:54,883 --> 00:35:58,876 怎麼回事,格斯特醫生腦袋秀逗了? 怎麼把她帶到這來了? 440 00:35:59,087 --> 00:36:01,487 我敢確定他不知道她是誰 441 00:36:01,690 --> 00:36:03,419 他在哪裡認識她的? 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,889 我敢說肯定是她主動找他的 443 00:36:06,928 --> 00:36:10,557 我不能呆在這裡,我的病人在這 我得走人了 444 00:36:10,766 --> 00:36:11,994 我能理解 445 00:36:14,569 --> 00:36:17,470 假使你照著主觀意識 第一時間所產生的結局.... 446 00:36:17,672 --> 00:36:20,835 ...你會質疑 到底誰是病人,誰是醫生? 447 00:36:21,042 --> 00:36:22,907 字字都藏著玄機啊 448 00:36:23,112 --> 00:36:24,409 非常好 449 00:36:25,548 --> 00:36:28,039 記下來,以後可以當教材 450 00:36:37,460 --> 00:36:39,655 你是不是因為我而要離開? 451 00:36:43,132 --> 00:36:45,032 你一定事先知道 我會來這裡 452 00:36:45,234 --> 00:36:47,065 有什麼問題嗎? 453 00:36:47,270 --> 00:36:50,467 據我所知 有些病人和他們的心理醫生打網球 454 00:36:50,674 --> 00:36:52,073 我相信你也會 455 00:36:52,276 --> 00:36:56,337 和他們上床,賣毒品給他們 把他們編到你書本裡 456 00:36:56,547 --> 00:36:58,105 我可做不到 457 00:36:59,349 --> 00:37:03,080 我對我們今天的心理治療 感到不安 458 00:37:03,287 --> 00:37:06,256 我覺得我該向你道歉 459 00:37:06,623 --> 00:37:08,648 這是我來的原因 460 00:37:10,260 --> 00:37:12,387 我們可以明天再討論 461 00:37:12,896 --> 00:37:14,864 我有個更好的主意 462 00:37:15,065 --> 00:37:19,126 不如遠離人群 找個幽靜的地方喝一杯 463 00:37:19,571 --> 00:37:23,200 我說過了,我不和自己的病人打交道 464 00:37:23,641 --> 00:37:25,973 又是你的規矩 465 00:37:26,177 --> 00:37:28,543 你累不累啊? 466 00:37:28,746 --> 00:37:32,113 你知道嗎?那是心理醫生的惡夢 467 00:37:32,317 --> 00:37:34,945 太多的問題,太多的答案... 468 00:37:35,153 --> 00:37:36,643 ...沒有人有性生活 469 00:37:42,060 --> 00:37:44,858 好吧,不提性生活 470 00:37:47,066 --> 00:37:48,533 我們就純聊天 471 00:37:49,902 --> 00:37:51,870 我們明天談 472 00:38:10,757 --> 00:38:13,351 邁可 ,你在這兒啊 473 00:38:13,560 --> 00:38:17,963 天啊 你看到格斯特醫生帶的女伴嗎? 474 00:38:18,164 --> 00:38:19,426 沒有 475 00:38:19,633 --> 00:38:22,295 事實上,我剛剛在找你 476 00:38:23,570 --> 00:38:24,730 在這裡? 477 00:38:24,938 --> 00:38:27,930 我在找你的外套 我想跟你出去喝一杯 478 00:38:28,141 --> 00:38:29,108 如果可以的話? 479 00:38:32,212 --> 00:38:34,009 好啊,好極了 480 00:39:15,390 --> 00:39:17,051 怎麼了? 481 00:39:17,259 --> 00:39:18,453 轉過身去 482 00:39:18,660 --> 00:39:19,627 什麼? 483 00:39:19,828 --> 00:39:21,125 轉過身去 484 00:40:03,040 --> 00:40:04,234 噢!天啊! 485 00:40:05,442 --> 00:40:09,538 邁可,是我丹妮絲,快接電話 求你快接電話 486 00:40:09,747 --> 00:40:12,181 邁可,求你快接電話 487 00:40:12,383 --> 00:40:13,816 丹妮絲? 488 00:40:14,284 --> 00:40:16,514 嘿...怎麼了? 489 00:40:31,636 --> 00:40:33,433 謝謝 490 00:40:37,709 --> 00:40:39,700 請進,邁可 491 00:40:39,911 --> 00:40:41,503 你還好吧? 492 00:40:44,115 --> 00:40:45,912 到底怎麼了? 493 00:40:46,117 --> 00:40:48,585 沒事了,我來了,沒事了 494 00:40:48,787 --> 00:40:50,220 誰住在這? 495 00:40:50,422 --> 00:40:52,219 亞當 496 00:41:29,229 --> 00:41:30,423 天啊 497 00:41:30,997 --> 00:41:32,692 發生什麼事了? 498 00:41:32,899 --> 00:41:37,563 不知道,門沒鎖,我一進來 499 00:41:37,771 --> 00:41:39,739 就看見他躺在那裡了 500 00:41:42,209 --> 00:41:44,143 你報警了沒? 501 00:41:44,344 --> 00:41:46,244 沒,我太害怕了 502 00:42:34,963 --> 00:42:36,760 嗨,邁可 503 00:42:36,965 --> 00:42:38,830 你在這裡幹什麼? 504 00:42:39,034 --> 00:42:41,298 這是我妻子,呃,前妻 505 00:42:41,503 --> 00:42:44,233 她發現他這模樣 然後打電話給我 506 00:42:50,647 --> 00:42:51,875 瞭解 507 00:42:52,081 --> 00:42:56,108 那她是怎麼發現屍體的? 而且還是那種姿勢 508 00:42:57,153 --> 00:42:59,883 他們倆很久以前就已經有一腿... 509 00:43:02,258 --> 00:43:03,725 哦,真的嗎? 510 00:43:03,927 --> 00:43:05,485 什麼時候開始的? 511 00:43:06,896 --> 00:43:08,659 當我知道我戴綠帽搬出去的時候 512 00:43:10,166 --> 00:43:13,863 我以為他是你哥兒們? 513 00:43:14,071 --> 00:43:15,129 不是 514 00:43:17,541 --> 00:43:20,601 我看見你和他在崔梅爾的聽證會後聊天 515 00:43:20,811 --> 00:43:22,472 只是一些新聞報導的事 516 00:43:22,680 --> 00:43:25,513 他問了一些崔梅爾的事 517 00:43:25,716 --> 00:43:27,581 你認為她殺了他? 518 00:43:29,220 --> 00:43:30,278 誰? 519 00:43:33,490 --> 00:43:35,253 丹妮絲?不 520 00:43:35,459 --> 00:43:37,586 不可能 521 00:43:37,795 --> 00:43:41,253 我認識她這麼久 她絕對不會做這種事的 522 00:43:43,401 --> 00:43:47,462 聽著,羅伊,我回答夠多了 可以回去了嗎? 523 00:43:49,174 --> 00:43:50,266 好吧 524 00:43:52,844 --> 00:43:54,334 哦,對了... 525 00:43:57,182 --> 00:43:58,342 ...這個是你的嗎? 526 00:44:01,920 --> 00:44:04,889 不,我剛才才在地上發現的 527 00:44:06,359 --> 00:44:08,691 它怎麼會在垃圾桶裡? 528 00:44:09,061 --> 00:44:13,361 我不小心踩到,它開始漏油, 所以我把它扔進了垃圾桶 529 00:44:16,836 --> 00:44:18,303 我可以走了嗎? 530 00:44:21,941 --> 00:44:23,704 可以, 請便. 531 00:45:27,842 --> 00:45:30,504 我猜你知道 亞當·陶氏是被謀殺的 532 00:45:31,947 --> 00:45:33,608 怎麼說? 533 00:45:34,016 --> 00:45:36,541 因為丹妮絲 534 00:45:36,752 --> 00:45:38,049 丹妮絲? 535 00:45:38,253 --> 00:45:39,743 你老婆,你前妻 536 00:45:39,955 --> 00:45:42,355 我知道她是誰,你怎麼認識她的 537 00:45:42,891 --> 00:45:46,088 亞當不止一次介紹我們認識 538 00:45:46,295 --> 00:45:50,322 都是在公開的場合,我認識她,她知道我 539 00:45:50,532 --> 00:45:51,999 知道你什麼? 540 00:45:55,137 --> 00:45:57,332 知道我也和他有一腿 541 00:45:58,508 --> 00:46:01,068 那個『昨晚大戰好幾個鐘頭』的傢伙 就是他 542 00:46:01,277 --> 00:46:04,371 所以...你和亞當誰過? 543 00:46:04,914 --> 00:46:06,745 偶爾吧 544 00:46:10,086 --> 00:46:12,520 理所當然地,瓦斯本認為是我殺了他 545 00:46:12,722 --> 00:46:14,280 他幹嘛這麼想? 546 00:46:15,658 --> 00:46:20,652 我殺人,因為我愛冒險,因為我存在 547 00:46:20,864 --> 00:46:22,331 可能兩者皆有吧 548 00:46:22,532 --> 00:46:24,500 我沒有說你殺人 549 00:46:24,702 --> 00:46:25,964 可是你是這麼想的 550 00:46:26,170 --> 00:46:30,971 你認為我殺了凱文 現在你又懷疑我殺了亞當 551 00:46:31,175 --> 00:46:34,872 你為甚麼不問我? 對你來說太直接了嗎? 552 00:46:37,381 --> 00:46:38,871 你殺了他沒有? 553 00:46:39,850 --> 00:46:43,149 如果我說沒有,你會相信嗎? 554 00:46:46,791 --> 00:46:47,780 看情況 555 00:46:48,259 --> 00:46:52,025 看什麼情況,我的演技嗎? 556 00:46:52,230 --> 00:46:56,030 你知道嗎?我很高興亞當·陶氏死了 557 00:46:56,234 --> 00:46:57,895 你也該高興 558 00:46:58,103 --> 00:47:00,901 如果你為此感到焦躁不安 我倒是替你鬆了口氣 559 00:47:01,106 --> 00:47:03,233 不管誰殺了他,都幫了你一個大忙 560 00:47:03,442 --> 00:47:04,602 幫忙? 561 00:47:04,876 --> 00:47:09,142 亞當如果寫了關於查氏的報導 就會毀了你事業 562 00:47:09,581 --> 00:47:12,607 但你還是沒有告訴我:你是否殺了亞當 …請把煙滅掉 563 00:47:15,720 --> 00:47:18,655 不准吸煙,要麼走人,好唄!? 564 00:47:25,932 --> 00:47:27,263 感覺好點了嗎? 565 00:48:06,340 --> 00:48:10,174 當你想上我的時候... 566 00:48:10,377 --> 00:48:12,777 ...我知道你在想... 567 00:48:12,981 --> 00:48:16,644 ...你是怎麼想的,醫生? 568 00:48:19,254 --> 00:48:23,418 噢, 我知道你沒法回答我 只能用想的 569 00:48:24,559 --> 00:48:26,390 你想直搗虎穴? 570 00:48:26,594 --> 00:48:28,061 你在上面? 571 00:48:28,263 --> 00:48:29,696 還是我在上面? 572 00:48:31,466 --> 00:48:34,230 還是來個狗爬式... 573 00:48:37,105 --> 00:48:40,973 ...你跪著, 我的臉朝枕頭? 574 00:48:42,278 --> 00:48:45,076 你想鞭打我... 575 00:48:45,614 --> 00:48:47,809 ...輕輕的? 576 00:48:48,017 --> 00:48:49,985 不要太用力 577 00:48:51,754 --> 00:48:54,655 哦, 稍微再用力點 578 00:48:57,826 --> 00:49:00,488 想不想射到我嘴裡? 579 00:49:03,299 --> 00:49:08,532 如果我告訴你 我自慰的時候,一直在想你 580 00:49:09,906 --> 00:49:12,033 我出來的同時... 581 00:49:12,242 --> 00:49:16,372 ...也想著你...也射了.... 582 00:49:26,923 --> 00:49:29,323 我們今天的時間到了吧 583 00:49:40,004 --> 00:49:41,938 我要結束治療 584 00:49:42,139 --> 00:49:43,697 把帳單寄給我 585 00:50:28,186 --> 00:50:30,552 你還好吧? 586 00:50:59,820 --> 00:51:01,685 崔梅爾小姐, 我是格拉斯醫生 587 00:51:02,423 --> 00:51:05,620 聽好, 我很擔心 我們今天結束治療的事 588 00:51:05,826 --> 00:51:08,522 我想把我們之間所有可能的誤會... 589 00:51:08,729 --> 00:51:10,754 ...給講開來 590 00:51:10,964 --> 00:51:14,058 當你聽到這段留言時... 591 00:51:15,402 --> 00:51:17,597 盡可能地回我電話吧 592 00:51:17,805 --> 00:51:19,636 晚安,格拉斯醫生? 593 00:51:20,674 --> 00:51:22,266 能和你談談嗎? 594 00:51:22,476 --> 00:51:24,444 當然,樓上請 595 00:51:29,317 --> 00:51:31,012 那是德語嗎? 596 00:51:31,219 --> 00:51:32,686 想喝點什麼嗎? 597 00:51:32,887 --> 00:51:34,081 不 598 00:51:34,289 --> 00:51:36,223 你沒想到吧 599 00:51:36,424 --> 00:51:40,793 除了丹妮絲外,亞當還有一個情人 600 00:51:40,995 --> 00:51:42,292 猜猜看是誰? 601 00:51:43,732 --> 00:51:45,461 凱薩琳·崔梅爾 602 00:51:46,901 --> 00:51:48,232 你不感到意外?! 603 00:51:48,436 --> 00:51:50,370 她是我的病人 604 00:51:50,572 --> 00:51:52,039 是喔,從哪時候開始的? 605 00:51:52,241 --> 00:51:53,299 沒多久 606 00:51:54,543 --> 00:51:59,242 所以你的前妻和你秘密的病人 都和亞當·陶氏有一腿 607 00:51:59,448 --> 00:52:02,576 真是太巧了.. 她們彼此認識嗎? 608 00:52:02,785 --> 00:52:05,310 不知道,我想不會吧 你說呢? 609 00:52:07,890 --> 00:52:13,089 亞當的公寓,滿滿都是查梅爾的指紋 610 00:52:13,295 --> 00:52:17,459 更有意思的是 他給崔梅爾的手機打過電話... 611 00:52:17,666 --> 00:52:19,759 ...在他死前90分鐘 612 00:52:19,970 --> 00:52:22,268 崔梅爾說她當時在散步 613 00:52:22,472 --> 00:52:26,272 2小時在她家附近來來回回 居然都沒有人看到她? 614 00:52:26,476 --> 00:52:29,445 得了吧, 邁可,告訴我真話 615 00:52:30,514 --> 00:52:34,382 無可奉告,即使我知道什麼,也不能說 616 00:52:35,919 --> 00:52:39,946 凱文第一,亞當第二 ,無三不成禮 617 00:52:40,157 --> 00:52:41,920 這已不是工作保密的問題了 618 00:52:42,125 --> 00:52:45,686 你有法律責任 來防止下一個受害者出現 619 00:52:45,896 --> 00:52:49,889 你不能認為某人想幹嘛 就逮捕他 620 00:52:50,101 --> 00:52:53,502 那你何不就你所知的談談那篇... 621 00:52:53,704 --> 00:52:57,162 ...亞當在寫的,有關於你以及 我們的老朋友喬治.查氏的報導 622 00:52:59,577 --> 00:53:01,807 誰告訴你 他正在寫那篇文章的? 623 00:53:02,113 --> 00:53:03,307 他的編輯 624 00:53:03,514 --> 00:53:06,574 他沒閑著.... 他提供很多關於你的資料 625 00:53:08,386 --> 00:53:10,081 什麼?! 你認為我為了阻止亞當 626 00:53:10,288 --> 00:53:12,552 寫那些蠢報導而殺了他? 627 00:53:13,224 --> 00:53:18,628 不是,只是例行訊問 你昨晚都做了些什麼? 628 00:53:18,831 --> 00:53:21,732 晚上7點到凌晨2點 629 00:53:21,934 --> 00:53:24,425 你知道的,大概描述一下 630 00:53:26,972 --> 00:53:29,338 8點以前我都有病人 631 00:53:29,541 --> 00:53:31,634 然後去柯林罕花園參加了個聚會 632 00:53:31,844 --> 00:53:33,573 大概11點時和一個女的離開 633 00:53:33,779 --> 00:53:37,545 回到這裡,正跪著和她嘿咻時 丹妮絲打電話進來 634 00:53:41,888 --> 00:53:43,617 跪著, 呃? 635 00:53:44,824 --> 00:53:47,884 聽起來你的夜晚比我的還美 636 00:53:48,094 --> 00:53:52,190 她的名字是? 至少我也好交待 637 00:53:54,467 --> 00:53:58,198 聽好, 邁可, 亞當搞你前妻... 638 00:53:58,404 --> 00:54:02,738 ...也打算搞垮你的事業,我必須得問 639 00:54:07,580 --> 00:54:09,138 米雪兒·布勞文 640 00:54:10,718 --> 00:54:15,178 她是個精神藥物學專家 在維多利亞心理疾病醫院工作 641 00:54:18,526 --> 00:54:19,618 謝謝 642 00:54:21,996 --> 00:54:23,486 保持聯絡 643 00:54:28,669 --> 00:54:29,829 那是什麼意思? 644 00:54:33,674 --> 00:54:35,266 我聞到了血腥味 645 00:54:50,325 --> 00:54:55,353 對,當然不是他們所有的人 他們中有的人 646 00:54:55,564 --> 00:54:59,432 那些人道貌岸然... 647 00:54:59,634 --> 00:55:01,761 ...主觀認定 648 00:55:01,970 --> 00:55:07,465 我的朋友,酗酒,吸白粉 649 00:55:07,677 --> 00:55:10,111 崔梅爾小姐 又是我,格拉斯醫生 650 00:55:10,313 --> 00:55:13,077 我有點擔心,好久沒有你的消息 651 00:55:13,282 --> 00:55:15,614 一切都還好吧? 652 00:55:15,818 --> 00:55:19,845 我把家裡的電話號碼給你, 0207... 653 00:55:20,056 --> 00:55:24,288 對不起,這事一直困擾我 我不知道,事情怎麼會演變到這種地步 654 00:55:24,493 --> 00:55:28,691 為何越來越糟 我是說,可能是我太激動了 655 00:55:28,898 --> 00:55:31,867 你沒有新的留言 656 00:55:59,163 --> 00:56:01,063 關於格斯特醫生是這樣的: 657 00:56:01,265 --> 00:56:04,063 選委會只不過是個形式而已 658 00:56:04,268 --> 00:56:06,202 這是真正的面試 659 00:56:07,939 --> 00:56:09,702 放輕鬆 660 00:56:09,907 --> 00:56:12,876 表現得直率、坦誠點 661 00:56:13,077 --> 00:56:15,511 但也別坦誠過了頭 662 00:56:17,649 --> 00:56:21,517 很準時,有些人老是迷路 進來 663 00:56:21,719 --> 00:56:23,550 看看我新的蒙兀兒派繪畫 664 00:56:23,755 --> 00:56:25,518 又畫了一幅啊 665 00:56:25,724 --> 00:56:29,922 印第安女神的平和狀態 整幅畫顯得很安詳,不是嗎? 666 00:56:30,562 --> 00:56:34,464 我很好奇這些男的在幹什麼 閑閑沒事的黏在她身邊? 667 00:56:34,667 --> 00:56:38,159 很明顯的,他們在膜拜她 668 00:56:38,370 --> 00:56:39,564 好像這是他們的天職 669 00:56:39,972 --> 00:56:43,499 難怪她有八隻手,想把他們都打發走 670 00:56:43,709 --> 00:56:48,043 你們女生何不先到外面看一下 我和格拉斯醫生得聊一會兒 671 00:56:49,481 --> 00:56:51,711 來吧 672 00:56:52,318 --> 00:56:55,287 跟我來,你會很喜歡這的 673 00:56:59,693 --> 00:57:02,719 格拉斯醫生,我有個問題: 674 00:57:03,129 --> 00:57:04,892 你認為我瘋了嗎? 675 00:57:06,666 --> 00:57:07,633 什麼? 676 00:57:08,201 --> 00:57:10,362 神經病?瘋子?腦筋有問題? 677 00:57:11,171 --> 00:57:12,866 不,一點也不 678 00:57:13,440 --> 00:57:17,705 但如果我推薦你當(大學裡)『精神協會』主席的話 別人肯定會認為我瘋了 679 00:57:19,145 --> 00:57:20,442 對不起,我不太明白 680 00:57:21,115 --> 00:57:23,049 喬治.查氏 681 00:57:23,684 --> 00:57:28,781 一個大藥頭,在你的看護之下 殘酷地殺害了他的女友 682 00:57:28,989 --> 00:57:31,150 在聽證會中... 683 00:57:31,358 --> 00:57:35,089 ...羅伊.瓦斯本警探... 684 00:57:35,296 --> 00:57:38,629 曾作證說 你全程都很專業地扮演好你的角色 685 00:57:38,833 --> 00:57:39,822 你沒有出差錯 686 00:57:40,034 --> 00:57:41,126 沒錯,確實如此 687 00:57:42,103 --> 00:57:45,834 不管如何,在那次出庭之後 688 00:57:46,040 --> 00:57:49,806 你遭受了我們所說的 情緒性低落時期 689 00:57:50,045 --> 00:57:51,307 失望沮喪 690 00:57:51,513 --> 00:57:53,674 工作的停滯不前 691 00:57:53,882 --> 00:57:55,543 婚姻問題 692 00:57:55,751 --> 00:57:59,187 還有被質疑的專業應變能力 693 00:57:59,387 --> 00:58:03,289 都在我們這個大城市裡口耳相傳 694 00:58:05,694 --> 00:58:06,752 不好意思,我沒... 695 00:58:08,063 --> 00:58:10,827 現在你要我支持你當『精神協會』的主席 696 00:58:15,905 --> 00:58:18,135 不能再重蹈覆徹了,邁可 697 00:58:21,110 --> 00:58:22,270 不能 698 00:58:28,518 --> 00:58:30,281 不能再重蹈覆徹了 699 01:00:10,292 --> 01:00:11,418 凱薩琳! 700 01:00:21,394 --> 01:00:21,918 凱薩琳! 701 01:00:25,442 --> 01:00:28,809 對不起,好嗎?! 對不起,我只是在找人 702 01:01:44,658 --> 01:01:46,888 天啊,邁可 這太戲劇化了 703 01:01:47,094 --> 01:01:48,061 我知道 704 01:01:48,261 --> 01:01:52,027 我知道她正處於危險狀態 但那不是重點 705 01:01:52,232 --> 01:01:54,291 她有可能是個連環殺人犯... 706 01:01:54,502 --> 01:01:58,063 ...而你把她說得像 等你救援的公主一樣 707 01:01:58,306 --> 01:02:00,536 拜託別再挖苦我了 708 01:02:02,310 --> 01:02:04,301 我都快瘋了 709 01:02:06,581 --> 01:02:08,845 你是不是愛上她了? 710 01:02:10,385 --> 01:02:12,250 不是愛…是... 711 01:02:14,489 --> 01:02:15,922 我不知道 712 01:02:20,529 --> 01:02:23,692 你必須馬上結束和她的心理治療 713 01:02:24,967 --> 01:02:28,130 早就結束了,她自己說要結束的 714 01:02:28,337 --> 01:02:29,304 很好 715 01:02:30,339 --> 01:02:33,433 如果她再打電話給你,把我的號碼給她 716 01:02:37,613 --> 01:02:39,604 我是個女人 717 01:02:39,815 --> 01:02:42,648 她總不會像對你那樣對我 718 01:03:25,861 --> 01:03:27,829 你在這裡做什麼? 719 01:03:28,030 --> 01:03:30,225 她去哪裡,我就在哪裡 720 01:03:30,432 --> 01:03:31,592 從什麼時候開始的? 721 01:03:31,800 --> 01:03:35,429 從她一個禮拜有5天 都到你辦公室開始的 722 01:03:38,173 --> 01:03:43,008 亞當的研究報導似乎都不見了 723 01:03:43,212 --> 01:03:46,204 任何有關邁可及喬治的筆記、錄音帶 724 01:03:46,415 --> 01:03:49,145 甚至電腦硬碟的資料,通通不見了 725 01:03:49,351 --> 01:03:51,945 - 你認為是凱薩琳做的? - 我知道是她做的 726 01:03:52,154 --> 01:03:55,555 她沒有在進行治療的時候跟你提起? 727 01:03:55,757 --> 01:03:56,985 你知道我不能說的 728 01:03:57,192 --> 01:04:00,457 少來了,邁可,我過去幾年一直對你很好 729 01:04:00,662 --> 01:04:03,460 實際上我也介紹不少精神病患給你 730 01:04:03,665 --> 01:04:05,223 我不能破壞行規 731 01:04:05,434 --> 01:04:08,767 可惜,我有一些事也許是你想知道的 732 01:04:08,971 --> 01:04:12,407 有人說 你在查氏的聽證會上說謊 733 01:04:12,608 --> 01:04:14,075 誰? 734 01:04:14,276 --> 01:04:16,870 你要我破壞行規? 735 01:04:18,313 --> 01:04:21,771 看在朋友的份上 告訴你:是你前妻 736 01:04:21,984 --> 01:04:23,508 丹妮絲? 737 01:04:23,719 --> 01:04:25,516 你壓根不去想會是她吧 738 01:04:25,721 --> 01:04:29,680 誰也想不到 或許她還會告訴你,亞當的記錄在哪 739 01:04:52,014 --> 01:04:56,348 這裡人多口雜 你要我們現在說嗎? 740 01:04:56,552 --> 01:04:58,952 我會沒事的,別擔心 741 01:04:59,154 --> 01:05:00,712 那再見了 742 01:05:04,059 --> 01:05:05,185 近來如何? 743 01:05:06,895 --> 01:05:08,055 還好 744 01:05:09,765 --> 01:05:11,062 要來一杯嗎? 745 01:05:11,266 --> 01:05:13,530 不,我得走了 746 01:05:13,735 --> 01:05:16,431 我在亞特蘭酒吧約了人 747 01:05:17,539 --> 01:05:22,408 丹妮絲, 是你告訴亞當 我在查氏的調查上說謊嗎? 748 01:05:23,845 --> 01:05:26,939 是的,為此還開個研討會 749 01:05:27,149 --> 01:05:31,085 不, 我只是說你早就知道 查氏會殺了他女朋友 750 01:05:31,286 --> 01:05:32,548 我沒有,是你說謊 751 01:05:32,754 --> 01:05:33,982 你有, 你知道 752 01:05:34,189 --> 01:05:38,717 你一直說:悔恨當初 老早知道卻沒有去報警 753 01:05:38,927 --> 01:05:43,523 我並不知情,只是有點意識到... 並且那只是當時夫妻間的悄悄話而已 754 01:05:43,732 --> 01:05:47,725 沒想到你竟然又在床上 告訴了一個白癡記者 755 01:05:50,172 --> 01:05:53,801 你是不是想毀了我的人生,毀了我的事業? 756 01:05:55,077 --> 01:05:58,478 你的人生、你的事業? 757 01:05:58,680 --> 01:06:01,979 凱薩琳說得對 你只關心你自己 758 01:06:02,077 --> 01:06:02,979 - 凱薩琳? 759 01:06:02,980 --> 01:06:05,278 - 我現在是謀殺亞當的嫌疑犯! 760 01:06:05,487 --> 01:06:09,947 瓦斯本一直放話,說我不配合調查 好像是我在說謊 761 01:06:10,158 --> 01:06:12,126 我不知道亞當的記錄在哪 762 01:06:12,327 --> 01:06:15,694 我害怕回家,害怕出門,我都快瘋了 763 01:06:15,897 --> 01:06:17,194 妳得提防凱薩琳 764 01:06:17,399 --> 01:06:18,764 不要告訴我該怎麼做! 765 01:06:18,967 --> 01:06:19,934 冷靜點 766 01:06:20,135 --> 01:06:22,160 不要告訴我他媽的冷靜 767 01:06:22,371 --> 01:06:23,338 嘿, 醒醒 768 01:06:23,538 --> 01:06:26,666 那是我老婆,好唄? 這純粹是家務事 769 01:06:26,875 --> 01:06:28,900 好狗不擋路! 滾遠一點! 770 01:08:33,935 --> 01:08:36,460 丹妮絲,哦,,丹妮絲! 771 01:08:36,671 --> 01:08:37,968 醒醒 772 01:08:39,040 --> 01:08:41,065 醒醒,醒醒 773 01:08:48,083 --> 01:08:50,711 醒醒,丹妮絲,看著我 774 01:08:51,920 --> 01:08:53,353 快叫救護車 775 01:08:53,855 --> 01:08:55,482 快 776 01:08:56,525 --> 01:08:58,459 快點,走了 777 01:08:59,861 --> 01:09:03,024 不要走 ,醒醒, 不要走 778 01:09:04,332 --> 01:09:06,197 醒醒,不要走 779 01:09:39,201 --> 01:09:41,465 代誌大條了,邁可 780 01:09:43,271 --> 01:09:47,105 有目擊者說你們在爭吵,她還哭了 781 01:09:47,309 --> 01:09:50,335 你抓著她,她幾乎要摔倒 782 01:09:50,545 --> 01:09:54,106 5分鐘後,有人割斷了她的喉嚨 783 01:09:55,951 --> 01:09:59,944 並且有人懷疑你殺了亞當 784 01:10:00,155 --> 01:10:03,522 亞當? 你跟米雪兒談過了嗎? 785 01:10:03,725 --> 01:10:07,491 是的,不過現在我想聽聽 這打火機上面,怎麼會有你的指紋 786 01:10:07,696 --> 01:10:08,788 我只不過把它撿了起來 787 01:10:08,997 --> 01:10:13,832 你前妻在昏迷前 斷斷續續說了對你不利的話 788 01:10:14,035 --> 01:10:16,003 我還嘗試著想救她 789 01:10:20,408 --> 01:10:24,344 聽好,我問過了『彬彬』雜誌社裡亞當的助手 790 01:10:24,546 --> 01:10:28,448 他們說丹妮絲打算透露 你在聽證會撒謊的事 791 01:10:28,650 --> 01:10:30,140 她不會那麼說的 792 01:10:30,352 --> 01:10:32,149 那她打算說什麼? 793 01:10:38,326 --> 01:10:39,554 對不起,長官 794 01:10:49,571 --> 01:10:51,163 你等等 795 01:11:48,730 --> 01:11:49,958 那麼... 796 01:11:51,499 --> 01:11:56,664 你的前妻和凱薩琳是姐妹淘,你知道嗎? 797 01:11:58,006 --> 01:12:00,031 你所謂的『姐妹淘』是什麼意思? 798 01:12:00,241 --> 01:12:04,769 凱薩琳說她是通過亞當 認識了你前妻,而且變成好友 799 01:12:08,316 --> 01:12:11,444 丹妮絲告訴她,亞當曾經為了取悅於她 800 01:12:11,653 --> 01:12:14,451 ...而跟她講有關你作證撒謊的事 801 01:12:14,656 --> 01:12:18,592 但丹妮絲不相信 而且說你是清白的 802 01:12:20,161 --> 01:12:23,460 你對查氏準備殺他的女友 事前並不知情,對不? 803 01:12:23,665 --> 01:12:26,429 事實上,那是完全的意外事件,對吧? 804 01:12:31,473 --> 01:12:33,737 - 她說謊也就順理成章了 - 你怎麼知道? 805 01:12:33,942 --> 01:12:38,106 只要是從她嘴裡說出來的,真相也會成謊言 806 01:12:38,313 --> 01:12:41,339 這是她順著你的思考模式 讓你變成她棋子的謀略 807 01:12:41,549 --> 01:12:43,744 真是高明啊, 混洧視聽的至高技術 808 01:12:43,952 --> 01:12:45,681 她也許是個天才作家 809 01:12:45,887 --> 01:12:49,152 當整件事變得撲朔迷離時 才顯現得出她是天才中的天才 810 01:12:52,560 --> 01:12:54,653 她真的迷倒了你,對吧? 811 01:12:57,999 --> 01:13:01,093 你這話是什麼意思? 她跟你說過我什麼事? 812 01:13:01,636 --> 01:13:04,196 呃, 這意味著什麼? 813 01:13:04,406 --> 01:13:08,308 不要和我耍花招,邁可! 她可以脫身,你卻不行 814 01:13:12,681 --> 01:13:13,909 你認為你能去哪裡? 815 01:13:14,115 --> 01:13:18,074 隨便什麼地方,除非你找到證據控告我 816 01:13:19,354 --> 01:13:20,582 你有嗎? 817 01:13:22,557 --> 01:13:24,184 我想沒有 818 01:14:02,864 --> 01:14:05,025 他終於讓你走了 819 01:14:05,233 --> 01:14:06,757 我很擔心 820 01:14:07,769 --> 01:14:10,966 關於瓦斯本的事,你為什麼要說謊? 821 01:14:11,306 --> 01:14:14,036 我知道你沒有傷害丹妮絲 822 01:14:14,242 --> 01:14:16,733 你怎麼會知道? 823 01:14:16,945 --> 01:14:19,880 因為我瞭解你 824 01:14:20,081 --> 01:14:23,744 我還知道警察不斷找你,純粹是耍賤招 825 01:14:23,952 --> 01:14:26,352 是嗎?好讓我能把你扯進來? 826 01:14:26,554 --> 01:14:31,457 是啊,不過你是不會這麼做的 因為你得保密 827 01:14:34,696 --> 01:14:36,687 那你為什麼與丹妮絲會面? 828 01:14:37,198 --> 01:14:39,826 為我的小說搜集資料 829 01:14:40,235 --> 01:14:41,566 搜集資料 830 01:14:41,770 --> 01:14:42,896 哪方面的資料? 831 01:14:43,104 --> 01:14:44,833 關於你的 832 01:14:45,039 --> 01:14:48,008 還有查氏的『偽裝精神病患狂』 833 01:14:51,045 --> 01:14:54,572 我書裡面的精神分析醫生 都是專注在這方面研究的 834 01:14:56,584 --> 01:14:59,553 瓦斯本認為是你割開了丹妮絲的喉嚨 835 01:15:01,189 --> 01:15:04,647 我? 你才是那個恨她的人 836 01:15:04,859 --> 01:15:07,885 也許是我 把你無意識的一時衝動給付諸行動 837 01:15:08,163 --> 01:15:09,425 別說了! 838 01:15:12,500 --> 01:15:16,664 有可能你希望我就是那個兇手 839 01:15:16,871 --> 01:15:21,240 你知道嗎?有些人喜歡金髮美女 840 01:15:21,442 --> 01:15:23,808 有些人喜歡殺人魔 841 01:15:25,446 --> 01:15:27,175 你是不是其中之一? 842 01:15:30,385 --> 01:15:32,945 那樣是不是讓你很興奮? 843 01:15:35,323 --> 01:15:36,688 讓我興奮? 844 01:15:41,329 --> 01:15:43,695 這不就是你來這裡的原因嗎? 845 01:16:26,741 --> 01:16:27,765 好了 846 01:16:28,977 --> 01:16:30,569 我相信你 847 01:16:31,913 --> 01:16:33,380 你相信我 848 01:17:55,430 --> 01:17:57,830 我們能找地方談談嗎? 849 01:17:58,032 --> 01:17:59,465 那裡 850 01:18:14,782 --> 01:18:16,340 我能知道你從哪裡得到它的嗎? 851 01:18:16,551 --> 01:18:18,382 先看看這是什麼吧 852 01:18:18,586 --> 01:18:23,148 我在這樣的情況下 接受你提供的證據是很不恰當的 853 01:18:23,358 --> 01:18:24,552 很好 854 01:18:24,759 --> 01:18:28,126 我得得花幾天的時間來檢驗 855 01:18:28,329 --> 01:18:31,230 你可以當個好警察的,邁可 856 01:18:31,432 --> 01:18:33,696 你喜歡血腥味 857 01:18:42,243 --> 01:18:44,268 格拉斯醫生 858 01:18:44,479 --> 01:18:46,276 等等 859 01:18:46,481 --> 01:18:49,211 我才在想到你 860 01:18:49,417 --> 01:18:52,818 我有些需要精神評估的案子給你 861 01:18:53,021 --> 01:18:55,148 你真好心,可是我現在很忙 862 01:18:55,790 --> 01:19:00,318 噢, 太可惜了 你對凱薩琳的治療是那麼地好 863 01:19:00,528 --> 01:19:03,827 她跟我說你是個非常敏銳的人 864 01:19:04,032 --> 01:19:06,432 她才是個觀察敏銳的病人呢 865 01:19:09,871 --> 01:19:14,706 我希望瓦斯本探長沒給你找什麼... 866 01:19:14,909 --> 01:19:16,171 ...麻煩? 867 01:19:17,512 --> 01:19:19,036 你什麼意思? 868 01:19:19,247 --> 01:19:21,841 呃,有關他的一些「前科」 869 01:19:24,886 --> 01:19:26,444 什麼「前科」? 870 01:20:29,083 --> 01:20:30,607 我要告訴你 871 01:20:30,818 --> 01:20:32,615 現在你又想要說了 872 01:20:32,820 --> 01:20:36,779 看這篇 『倫敦最骯臟的警察』的報導 上面沒有瓦斯本的名字 873 01:20:36,991 --> 01:20:40,518 但是這個『X警探』指的是不是 羅伊·瓦斯本 874 01:20:43,498 --> 01:20:45,125 是不是他? 875 01:20:46,200 --> 01:20:47,531 沒搞錯吧? 876 01:20:51,572 --> 01:20:53,403 是的,就是他 877 01:20:56,878 --> 01:20:57,970 你確定? 878 01:20:58,179 --> 01:21:02,275 亞當可能是個蹩腳作者 不過他的消息來源可都不是蓋的 879 01:21:02,483 --> 01:21:06,886 那麼作偽證、恐嚇、竄改證據 那些都是真的? 880 01:21:07,088 --> 01:21:08,715 警方偽造了證據 881 01:21:08,923 --> 01:21:09,981 你有什麼憑證? 882 01:21:10,191 --> 01:21:13,319 凱文.法蘭克 - 那件『高潮殺手』的案子 怎麼解釋 883 01:21:13,528 --> 01:21:16,691 在我對凱瑟琳進行評估時 讀過這篇報告 884 01:21:16,898 --> 01:21:19,594 在車內找到的注射器裡發現了DTC 885 01:21:19,800 --> 01:21:22,963 沒錯,但是是誰在車上發現了那些注射器? 886 01:21:23,171 --> 01:21:25,196 瓦斯本為什麼要那麼做? 887 01:21:25,406 --> 01:21:27,738 亞當認為瓦斯本要陷害凱薩琳 888 01:21:27,942 --> 01:21:29,705 那他怎麼不寫出來? 889 01:21:32,713 --> 01:21:34,374 這就是關鍵了 890 01:21:35,416 --> 01:21:37,179 他本來打算寫的 891 01:21:38,319 --> 01:21:40,014 可是被謀殺了 892 01:22:03,311 --> 01:22:06,906 關於瓦斯本的事,我要向你道歉 893 01:22:07,114 --> 01:22:08,547 我不喜歡道歉 894 01:22:11,485 --> 01:22:16,445 我也不喜歡有人從我的公寓裡偷東西 895 01:22:19,126 --> 01:22:23,586 胰島素, 如果你還沒有檢驗過的話 896 01:22:24,865 --> 01:22:25,832 胰島素? 897 01:22:26,033 --> 01:22:27,933 我朋友有糖尿病 898 01:22:28,135 --> 01:22:30,763 置身事外,醫生 899 01:23:26,294 --> 01:23:27,784 你好啊,邁可 900 01:23:31,299 --> 01:23:32,357 你想幹什麼? 901 01:23:32,566 --> 01:23:34,500 我剛從化驗室回來 902 01:23:34,702 --> 01:23:38,229 DTC,有點意思 903 01:23:40,041 --> 01:23:41,838 你確定那不是胰島素? 904 01:23:42,343 --> 01:23:43,867 胰島素? 905 01:23:44,078 --> 01:23:45,204 不是 906 01:23:45,413 --> 01:23:47,472 我可以看看報告嗎? 907 01:23:49,216 --> 01:23:53,812 你之前沒被信任,現在也想懷疑別人 908 01:24:03,030 --> 01:24:06,761 這根本不是法庭正式的報告 909 01:24:06,967 --> 01:24:11,734 不是,像這種非法管道取得的證據... 910 01:24:11,939 --> 01:24:17,241 在往後出庭期間也不能當作證據的 "克勞西檢察官" 911 01:24:18,546 --> 01:24:21,037 那你能告訴我,你在哪裡找到的嗎? 912 01:24:26,854 --> 01:24:28,219 她不值得你這麼做 913 01:24:28,422 --> 01:24:31,220 有人快沒命了,我要她付出代價 914 01:24:31,425 --> 01:24:33,950 你擋我的路,我拆你的橋 915 01:24:34,161 --> 01:24:36,129 我跟你他媽的保證 916 01:24:41,035 --> 01:24:43,833 我有東西給你看,上車 917 01:24:47,308 --> 01:24:48,605 進來! 918 01:25:04,325 --> 01:25:06,691 藥物檢驗員在路上了 919 01:25:20,908 --> 01:25:22,341 嗨 920 01:25:30,584 --> 01:25:33,712 你那晚有加班嗎? 921 01:25:33,921 --> 01:25:35,889 記不得了 922 01:25:37,091 --> 01:25:40,754 你昨天有看到或者聽到什麼可疑的事嗎? 923 01:25:40,961 --> 01:25:42,622 昨天沒有,沒有 924 01:25:42,830 --> 01:25:45,196 - 都沒有? - 沒有 925 01:25:45,399 --> 01:25:46,889 你到這邊上班多久了? 926 01:25:47,101 --> 01:25:48,500 四個月 927 01:25:48,702 --> 01:25:49,964 四個月? 928 01:25:51,138 --> 01:25:53,072 之前在哪裡? 929 01:25:58,212 --> 01:25:59,179 這是泰德 930 01:25:59,380 --> 01:26:00,506 嗨 931 01:26:00,714 --> 01:26:03,581 記得不,我之前和凡斯談的時候, 他們說... 932 01:26:03,784 --> 01:26:05,513 福吉, 等我一下 933 01:26:05,719 --> 01:26:06,811 走吧 934 01:26:27,575 --> 01:26:29,099 他是誰? 935 01:26:29,310 --> 01:26:34,043 理查.派普 他朋友都叫他迪奇.派 936 01:26:37,551 --> 01:26:38,950 你認識他? 937 01:26:39,153 --> 01:26:40,586 不認識 938 01:26:40,788 --> 01:26:42,380 看這 939 01:26:50,698 --> 01:26:55,567 現在,我們就等化驗室的結果了 940 01:26:55,769 --> 01:27:00,206 到底他為何要注射DTC 941 01:27:02,376 --> 01:27:05,277 現在你可以告訴我,誰給你樣本了嗎? 942 01:27:11,385 --> 01:27:13,250 你不知道是不是她做的?! 943 01:27:14,455 --> 01:27:15,547 不知道 944 01:27:17,591 --> 01:27:21,254 不過,也有可能是我殺了他 945 01:27:22,296 --> 01:27:24,264 她是這麼對你說的嗎? 946 01:27:24,465 --> 01:27:26,592 我有把柄在他手上,所以殺了他 947 01:27:26,800 --> 01:27:29,735 甚至他死後,我還幫他打手槍... 948 01:27:29,937 --> 01:27:32,269 ...弄得像大戰三百回合... 949 01:27:32,473 --> 01:27:34,100 ... 就好像是她幹的好事一樣 950 01:27:37,278 --> 01:27:42,306 亞當對我的看法是對的 只要能將歹徒繩之以法,我會不擇手段! 951 01:27:42,516 --> 01:27:44,882 你不信我也沒有關係 952 01:27:45,085 --> 01:27:47,076 你比我更瞭解凱薩琳 953 01:27:47,288 --> 01:27:49,552 如果你能在想著和她巫山雲雨的同時... 954 01:27:49,757 --> 01:27:53,215 ...騰出個5秒鐘出來 捫心自問:你相信她嗎? 955 01:27:54,728 --> 01:27:55,854 嗯? 956 01:28:01,468 --> 01:28:05,370 他比喬治.查氏還凶狠好幾倍 這點我們都知道 957 01:28:05,573 --> 01:28:07,768 現在的問題是: 你怎麼將她定罪? 958 01:28:07,975 --> 01:28:12,344 如何你告訴法庭 她的所作所為正威脅到他人的安全 959 01:28:12,546 --> 01:28:13,672 可是她沒有 960 01:28:13,881 --> 01:28:17,044 如果你硬是說有 然後把她送到精神病院隔離... 961 01:28:17,251 --> 01:28:20,414 ...停止她再到處殺人 這樣做不是很值得? 962 01:28:20,621 --> 01:28:24,284 至少是對查氏案的補償? 963 01:28:27,928 --> 01:28:30,920 聽著,法庭對我有成見 964 01:28:31,131 --> 01:28:33,463 不會用我的話當證據 965 01:28:34,768 --> 01:28:36,565 和這傢伙談談 966 01:28:41,141 --> 01:28:42,836 聽他的 967 01:28:52,777 --> 01:28:55,677 (舊金山警局:利頓.菲爾.沃克) 968 01:29:08,602 --> 01:29:11,196 沃克隊長嗎?我是邁可 969 01:29:11,405 --> 01:29:13,430 非常感謝你和我交談 970 01:29:13,641 --> 01:29:16,940 我就是那個對崔梅爾小姐做精神評估... 971 01:29:25,152 --> 01:29:29,384 黑夜降臨 喪鐘響起 972 01:29:29,590 --> 01:29:32,821 凱莉知道是那醫生 973 01:29:33,027 --> 01:29:36,155 指控她 前匍後繼的罪行 974 01:29:36,363 --> 01:29:38,854 他們爭吵 他們一起搞 975 01:29:39,066 --> 01:29:41,557 一切的一切 終將『喬』好 976 01:29:41,769 --> 01:29:43,361 如果『喬』不好 977 01:29:43,570 --> 01:29:45,561 就是他再也不信任她 978 01:30:21,508 --> 01:30:22,668 嗨, 帥哥 979 01:30:23,077 --> 01:30:24,544 我的新書 980 01:30:24,745 --> 01:30:27,373 我急著想聽聽你的意見 981 01:30:28,716 --> 01:30:31,378 我剛才和沃克隊長通過電話... 982 01:30:31,585 --> 01:30:34,349 ...舊金山警局的警官 983 01:30:34,555 --> 01:30:39,356 『神經菲爾』 過去可神氣得很 984 01:30:39,560 --> 01:30:44,054 他說你在舊金山謀殺了 強尼·波斯和另外兩名警察 985 01:30:44,264 --> 01:30:46,528 我可從來沒有被起訴過 986 01:30:46,734 --> 01:30:50,329 陪審團說是尼克·可倫的馬子幹的 987 01:30:52,740 --> 01:30:56,801 我要去洗個按摩浴 一塊來嗎? 988 01:31:02,750 --> 01:31:07,084 好了好了,我殺了強尼·波斯 989 01:31:07,287 --> 01:31:08,481 為什麼? 990 01:31:08,689 --> 01:31:10,884 我不喜歡他 991 01:31:11,091 --> 01:31:12,991 為了錢 992 01:31:13,193 --> 01:31:15,787 想看看能不能僥倖脫逃 993 01:31:17,464 --> 01:31:21,264 也想證明死亡沒什麼大不了 994 01:31:21,468 --> 01:31:22,901 因為我那時候無聊 995 01:31:23,103 --> 01:31:25,594 你知道我很討厭無聊的 996 01:31:25,806 --> 01:31:27,603 那丹妮絲呢? 997 01:31:27,808 --> 01:31:29,002 亞當·陶氏呢? 998 01:31:29,209 --> 01:31:31,439 亞當讓人無法忍受 999 01:31:31,645 --> 01:31:33,738 你是這麼的獨特 1000 01:31:34,982 --> 01:31:39,681 亞當心術不正的只想毀了你 這點我無法忍受 1001 01:31:41,522 --> 01:31:43,251 這可真奇妙 1002 01:31:49,263 --> 01:31:50,525 丹妮絲 1003 01:31:51,064 --> 01:31:54,761 丹妮絲... 丹妮絲床上功夫很行 1004 01:31:54,968 --> 01:31:58,460 丹妮絲會壞了我幹掉亞當的... 1005 01:31:58,672 --> 01:32:00,640 ...精心佈局 1006 01:32:01,809 --> 01:32:04,972 天哪,你就不能說點真話嗎?! 1007 01:32:07,114 --> 01:32:09,708 我說是我幹的,你不相信 1008 01:32:09,917 --> 01:32:12,886 我說不是我幹的,你也不信 1009 01:32:13,086 --> 01:32:16,112 那我幹嗎還要和你說? 1010 01:32:19,760 --> 01:32:21,489 得了 1011 01:32:23,931 --> 01:32:26,991 你為什麼不脫了衣服過來啊? 1012 01:32:39,112 --> 01:32:42,741 這案子比查氏的更糟糕,對不?! 1013 01:32:42,950 --> 01:32:46,647 這次你一開始就知道 我是個什麼樣的人了 1014 01:32:48,755 --> 01:32:52,088 你卻讓悲劇重演,對吧? 1015 01:32:53,594 --> 01:32:57,052 這和你自己殺了他們沒有區別 1016 01:33:05,873 --> 01:33:08,740 接下來你認為我要殺誰? 1017 01:33:14,081 --> 01:33:15,810 別裝了 1018 01:33:16,016 --> 01:33:18,746 你能猜到的 1019 01:35:10,397 --> 01:35:14,163 凱莉小時候待在哈洛威監獄時 遇見了那個精神分析師 1020 01:35:15,469 --> 01:35:18,802 他的眼睛有 迷人深邃的憂鬱 1021 01:35:19,006 --> 01:35:21,474 凱莉信任他嗎? 1022 01:35:21,675 --> 01:35:24,872 她曾說過她需要他的幫助 但她真的需要嗎? 1023 01:35:25,078 --> 01:35:27,069 她自己也不清楚 1024 01:35:27,280 --> 01:35:29,874 如果一切進展順利 她便是需要幫助 1025 01:35:30,083 --> 01:35:31,550 如果相反,她只是玩玩 1026 01:35:31,752 --> 01:35:33,515 是她自我保護的方式 1027 01:35:33,720 --> 01:35:35,745 她記得第一次遇到艾蓮娜 1028 01:35:35,956 --> 01:35:37,321 是在布倫斯的聚會上 1029 01:35:37,524 --> 01:35:39,617 面對這位年長的女人 她遐想聯翩 1030 01:35:39,826 --> 01:35:42,989 她想著兩人背靠著背 靜靜地抽煙 1031 01:35:43,196 --> 01:35:45,096 第二次她們的相逢 1032 01:35:45,298 --> 01:35:47,630 只是讓她倆的距離更親近了 1033 01:35:47,834 --> 01:35:50,166 即使是格林醫生透過窗戶看著她們… 1034 01:35:50,370 --> 01:35:52,600 想找出可疑的蛛絲詭跡 1035 01:35:52,806 --> 01:35:56,105 凱莉開始敞開心胸 信任這個年長的女人 1036 01:35:56,309 --> 01:35:58,436 ...對她真情告白 1037 01:35:58,645 --> 01:36:01,045 沒錯凱莉喜歡上艾蓮娜 1038 01:36:01,248 --> 01:36:05,776 她值得信任,聰明、美麗而且有品味 1039 01:36:05,986 --> 01:36:10,423 可惜的是 凱莉準備要殺了她 1040 01:36:25,272 --> 01:36:27,137 她細心打扮了一番 1041 01:36:27,340 --> 01:36:30,867 她殺人的時候總會盛裝打扮 1042 01:36:31,078 --> 01:36:34,878 她想殺艾蓮娜,並告訴格林醫生 她打算去殺她 1043 01:36:35,082 --> 01:36:38,051 ... 這是她能想到最冒險的事 1044 01:36:40,353 --> 01:36:41,945 快來, 瑪蓮娜 1045 01:36:46,126 --> 01:36:48,321 快點, 瑪蓮娜 ,接電話 1046 01:36:50,097 --> 01:36:54,329 我是邁可,聽到留言請馬上回我電話 1047 01:36:55,769 --> 01:36:58,294 凱莉對她的心理醫生 1048 01:36:58,505 --> 01:37:01,303 可說是愛恨交熾 1049 01:37:01,508 --> 01:37:05,376 她最後一瞥鏡中的身影 1050 01:37:05,579 --> 01:37:10,414 「艾蓮娜值得死得痛快一點」 凱莉是這麼決定著 1051 01:37:10,617 --> 01:37:13,677 你好,這裡是羅伊·瓦斯本,請留言 1052 01:37:13,887 --> 01:37:17,323 羅伊,我是邁可 趕快來 1053 01:37:17,524 --> 01:37:21,016 漢姆斯頓(倫敦的一個區) 高欄街23號 1054 01:37:21,228 --> 01:37:25,392 凱薩琳準備殺害瑪蓮娜 1055 01:37:32,205 --> 01:37:37,370 接近午夜時分 格林醫生抵達哈姆斯德 1056 01:37:46,379 --> 01:37:52,145 瑪蓮娜 1057 01:37:53,660 --> 01:37:54,627 怎麼了? 1058 01:37:54,828 --> 01:37:57,820 謝天謝地 聽著, 我們時間不多了 1059 01:37:58,031 --> 01:38:00,761 你有危險,她要殺了你 1060 01:38:00,967 --> 01:38:03,060 你說什麼?誰要殺我? 1061 01:38:03,470 --> 01:38:04,664 凱薩琳 1062 01:38:08,975 --> 01:38:11,500 我以為我能幫她,可是我錯了 1063 01:38:11,711 --> 01:38:15,442 我早該聽妳的,把她隔離治療 只有這樣才能阻止她 1064 01:38:16,650 --> 01:38:18,743 我和凱薩琳談過了 1065 01:38:22,856 --> 01:38:25,552 她很傷心,你嚇到她了 1066 01:38:27,127 --> 01:38:31,257 我嚇到她? 她是個殺人犯 她都自己承認了 1067 01:38:31,464 --> 01:38:34,126 得了吧,邁可,你和你的病人胡搞 1068 01:38:34,334 --> 01:38:36,632 你還在游泳池裡攻擊她,害她差點淹死 1069 01:38:38,872 --> 01:38:42,899 你觸犯法律,更別提我們的職業道德 1070 01:38:43,109 --> 01:38:44,167 事情不是這樣的 1071 01:38:44,377 --> 01:38:46,504 邁可,請聽我說 1072 01:38:46,713 --> 01:38:48,510 你已經不太正常 1073 01:38:49,783 --> 01:38:51,546 你才是那個需要幫助的人 1074 01:38:56,089 --> 01:38:57,852 我和格斯特醫生談過了... 1075 01:38:58,058 --> 01:39:02,688 ...他說如果你自願接受28天的觀察... 1076 01:39:02,896 --> 01:39:05,865 ...或許你可以逃過被起訴的命運 1077 01:39:07,100 --> 01:39:11,594 不過還是得吊銷你的行醫執照 1078 01:39:12,639 --> 01:39:13,697 很抱歉 1079 01:39:14,808 --> 01:39:16,207 她說得對 1080 01:39:16,643 --> 01:39:19,203 這是為了你好,邁可 1081 01:39:24,718 --> 01:39:27,380 她要求我接管她的治療 1082 01:39:28,722 --> 01:39:30,690 她現在是我的病人 1083 01:39:33,126 --> 01:39:34,491 請不要這樣 1084 01:39:38,331 --> 01:39:40,799 你根本不曉得你是在跳火坑 1085 01:39:42,569 --> 01:39:43,968 告訴她事實 1086 01:39:46,573 --> 01:39:48,006 告訴她事實 1087 01:39:50,176 --> 01:39:51,609 要不然就別怪我動手了 1088 01:39:57,183 --> 01:39:58,207 老天啊 1089 01:39:59,786 --> 01:40:00,775 得了吧 1090 01:40:07,460 --> 01:40:09,826 她說得對 1091 01:40:10,030 --> 01:40:12,794 你真的是需要幫助 1092 01:40:18,872 --> 01:40:19,930 賤貨 1093 01:40:25,512 --> 01:40:27,241 這是為了什麼? 1094 01:40:29,482 --> 01:40:30,676 自我保護 1095 01:40:31,084 --> 01:40:32,949 噢,是嗎? 防誰? 1096 01:40:35,689 --> 01:40:37,088 瓦斯本 1097 01:40:41,394 --> 01:40:42,759 動手吧 1098 01:40:47,667 --> 01:40:51,296 凱莉殺了格林醫生的同事 - 艾蓮娜 1099 01:40:51,504 --> 01:40:53,472 我讀了你的書 1100 01:40:53,673 --> 01:40:57,336 所以你趕過來救她 1101 01:40:57,544 --> 01:41:01,810 那只不過是故事,醫生 還是因為我真的無所不能 1102 01:41:04,117 --> 01:41:09,419 恭喜, 操控狂終於發飆了 1103 01:41:09,622 --> 01:41:13,524 這就是你一開始就想要的,對不?! 毀了我,把我搞死! 1104 01:41:14,828 --> 01:41:16,853 感覺很爽,不是嗎? 1105 01:41:19,032 --> 01:41:24,527 再也不用說 『我應該阻止查氏謀殺他馬子』的屁話 1106 01:41:24,738 --> 01:41:28,003 再也不用為沒有的事哭哭啼啼 1107 01:41:28,375 --> 01:41:31,071 -那不是無中生有 -是,那就是 1108 01:41:31,277 --> 01:41:34,405 查氏沒有殺他女朋友 1109 01:41:35,482 --> 01:41:37,211 瓦斯本幹的 1110 01:41:39,052 --> 01:41:40,280 瓦斯本? 1111 01:41:40,487 --> 01:41:44,480 你以為亞當是寫什麼招來殺身之禍的? 1112 01:41:44,991 --> 01:41:49,291 你說謊,你這個說謊的小賤人! 1113 01:41:49,496 --> 01:41:53,023 如果這樣能讓你好受點,我承認 1114 01:41:54,601 --> 01:41:58,560 為什麼,為什麼他要殺查氏的女朋友? 1115 01:42:01,007 --> 01:42:03,032 為了定查氏的罪 1116 01:42:13,920 --> 01:42:15,478 沒錯 1117 01:42:16,890 --> 01:42:18,790 這七年來你備受煎熬 1118 01:42:20,026 --> 01:42:21,823 你崩潰 1119 01:42:22,028 --> 01:42:23,723 離婚 1120 01:42:25,298 --> 01:42:30,099 全都是因為你的好友羅伊 為了抓住一個毒犯而幹的好事 1121 01:42:40,713 --> 01:42:42,408 不要太難過 1122 01:42:42,615 --> 01:42:46,107 人非聖賢,孰能無過 1123 01:42:53,560 --> 01:42:55,755 我是羅伊·瓦斯本 1124 01:42:57,597 --> 01:43:00,065 把槍給我,把槍給我! 1125 01:43:00,467 --> 01:43:01,729 滾開! 1126 01:43:01,935 --> 01:43:06,429 把槍給我! 他知道我有亞當的筆記,會殺了我的 1127 01:43:06,639 --> 01:43:08,573 把門打開! 1128 01:43:08,775 --> 01:43:11,243 他會殺了我,然後說是你幹的 1129 01:43:11,811 --> 01:43:15,372 不,不,全都亂套了 1130 01:43:15,582 --> 01:43:19,643 你不曉得你在幹嘛 把槍給我! 他準備把我殺了 1131 01:43:19,853 --> 01:43:21,184 你...! 1132 01:43:25,191 --> 01:43:26,920 開槍啊,寶貝 1133 01:43:42,976 --> 01:43:45,809 不管她跟你說什麼,都是在說謊 1134 01:43:48,848 --> 01:43:50,315 殺了她! 1135 01:43:50,517 --> 01:43:53,042 是唯一的解決辦法 1136 01:44:29,389 --> 01:44:31,016 把槍放下! 1137 01:44:31,224 --> 01:44:32,657 把槍收好! 1138 01:44:32,859 --> 01:44:35,191 - 別動! - 放開我! 1139 01:44:35,395 --> 01:44:37,989 不要抵抗! 不要抵抗!! 1140 01:44:38,197 --> 01:44:42,224 老實點! 我說老實點,好嗎?! 老實點! 1141 01:44:42,669 --> 01:44:44,159 把他銬起來 1142 01:44:45,538 --> 01:44:47,301 叫救護車! 1143 01:44:47,507 --> 01:44:49,532 趕快叫救護車! 1144 01:45:00,520 --> 01:45:02,078 老實點! 1145 01:45:30,550 --> 01:45:33,041 鎮定點! 鎮定點! 1146 01:45:33,252 --> 01:45:35,015 晚點名! 晚點名! 1147 01:45:35,221 --> 01:45:36,916 不久你就可以回家了 1148 01:46:03,583 --> 01:46:05,016 你好,邁可 1149 01:46:10,990 --> 01:46:12,855 我給你帶了個禮物 1150 01:46:15,461 --> 01:46:19,864 我知道你之前讀的是草稿 不過你提供了一個更好的結局 1151 01:46:20,077 --> 01:46:21,833 (書名:心理分析師) 1152 01:46:21,834 --> 01:46:22,892 所以說,還得謝謝你 1153 01:46:35,181 --> 01:46:37,741 你希望我告訴你故事情節嗎? 1154 01:46:42,955 --> 01:46:44,923 主角是個美國人 1155 01:46:46,159 --> 01:46:47,490 一個金髮美女 1156 01:46:47,694 --> 01:46:49,355 小說家 1157 01:46:49,562 --> 01:46:52,622 她週遭的人接二連三地死亡 1158 01:46:52,832 --> 01:46:54,459 問題是: 1159 01:46:54,667 --> 01:46:56,259 誰殺了他們? 1160 01:46:57,870 --> 01:47:02,534 這位美麗的金髮女作家是個連環殺手? 1161 01:47:04,243 --> 01:47:06,541 還是貪腐的警察幹的? 1162 01:47:07,847 --> 01:47:09,542 她的心理醫生不敢確定是誰 1163 01:47:09,916 --> 01:47:13,352 但他瘋狂地想挖掘真相 1164 01:47:14,587 --> 01:47:16,714 這只是小說的一半 1165 01:47:16,923 --> 01:47:18,220 後來峰迴路轉 1166 01:47:20,393 --> 01:47:25,296 原來,金髮女作家沒有殺人 1167 01:47:25,498 --> 01:47:27,864 警察也沒有 1168 01:47:28,067 --> 01:47:31,093 真正的殺人兇手是... 1169 01:47:31,304 --> 01:47:33,067 ... 那位心理分析醫生 1170 01:47:48,955 --> 01:47:52,083 是的, 打從第一眼見到她時... 1171 01:47:52,291 --> 01:47:56,660 ...他知道他已經找到了代罪羔羊 1172 01:48:00,533 --> 01:48:03,366 清算他個人恩怨的最好時機 1173 01:48:06,305 --> 01:48:07,499 首先... 1174 01:48:08,708 --> 01:48:12,872 ...他從那個蠢貨記者下手 1175 01:48:14,981 --> 01:48:19,213 這不光是被戴綠帽的屈辱 1176 01:48:22,555 --> 01:48:24,022 他還讓你受盡折磨 1177 01:48:31,063 --> 01:48:34,089 當然她也不是完全無辜的 1178 01:48:34,300 --> 01:48:36,165 那個業餘妓女老婆 1179 01:48:38,371 --> 01:48:43,502 天啊,她怎麼肯讓那個窩囊廢碰她 1180 01:48:49,682 --> 01:48:51,047 身心俱疲啊 1181 01:48:52,952 --> 01:48:56,251 可是有些痛苦你是沒法擺忘懷的 1182 01:49:01,427 --> 01:49:02,792 嫉妒 1183 01:49:06,766 --> 01:49:09,997 妒忌讓人抓狂 1184 01:49:19,879 --> 01:49:21,938 可是能僥倖逃脫妒忌的... 1185 01:49:25,651 --> 01:49:27,812 ...才是天才 1186 01:49:30,056 --> 01:49:32,616 (因為精神問題)不符合出庭應訊條件 1187 01:49:34,026 --> 01:49:37,086 他就沒有刑期, 然後快樂結局是... 1188 01:49:37,463 --> 01:49:42,833 ...在一個寧靜、陽光燦爛、充滿平和的 精神病院,平靜地度過餘生 1189 01:49:50,610 --> 01:49:54,569 當然, 以上完全可以寫在一部小說裡 1190 01:49:57,149 --> 01:49:59,777 他可能真的瘋了 1191 01:50:33,352 --> 01:50:35,252 恢復正常吧,寶貝 1192 01:50:37,657 --> 01:50:39,249 我開始想你了 1193 01:51:04,657 --> 01:51:07,249 致麥可:沒有你我無法完成這本書 愛你的凱瑟琳 86977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.