All language subtitles for Basic Instinct 2 (2006).Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,157 --> 00:01:08,425
製片:麥可·卡頓-瓊斯
2
00:01:11,157 --> 00:01:14,625
主演:莎朗·史東
3
00:01:17,157 --> 00:01:20,625
主演:大衛·莫利塞
4
00:01:22,157 --> 00:01:26,025
《 第六感追緝令Ⅱ》
5
00:01:42,324 --> 00:01:43,985
你知道嗎?
6
00:01:44,193 --> 00:01:45,820
什麼?
7
00:01:47,162 --> 00:01:48,959
我沒法移動
8
00:01:50,266 --> 00:01:54,225
是啊,你動彈不得
你坐在汽車裡面
9
00:02:00,009 --> 00:02:02,034
我在開車嗎?
10
00:02:03,612 --> 00:02:05,170
媲美賽車選手
11
00:03:55,695 --> 00:03:58,858
快點醒過來,媽的
快點
12
00:05:07,069 --> 00:05:09,367
你有沒有嘗試去幫他逃離車子?
13
00:05:11,340 --> 00:05:13,001
一點點
14
00:05:13,209 --> 00:05:14,608
一點點?
15
00:05:14,810 --> 00:05:19,907
當時那種情況下,我覺得我的命
相較他的命是重要得多
16
00:05:21,651 --> 00:05:23,380
自私,對吧!?
17
00:05:28,658 --> 00:05:30,956
我們找到這個…
18
00:05:33,063 --> 00:05:36,294
...在…你的「蜘蛛」(跑車)
19
00:05:36,500 --> 00:05:39,435
事實上,我已經不開「蜘蛛」這款車了
20
00:05:39,636 --> 00:05:42,002
我現在開一台「世爵C8」(荷蘭頂級跑車)
21
00:05:42,205 --> 00:05:44,264
它更輕盈、更快...
22
00:05:44,474 --> 00:05:46,374
...『游』得更好
23
00:06:08,766 --> 00:06:10,131
好
24
00:06:10,334 --> 00:06:12,996
這三枝針管裡有微量的鎘...
25
00:06:13,204 --> 00:06:16,105
...我們在你跟他的血液中
也驗出同樣的物質
26
00:06:16,308 --> 00:06:21,507
這枝針管裡有純DTC(一種麻醉劑)
27
00:06:21,713 --> 00:06:24,375
...只有死者的血液中有
28
00:06:24,917 --> 00:06:27,613
一定與他參加的派對有關
29
00:06:27,819 --> 00:06:30,310
不,DTC可不是在派對上會有的毒品
30
00:06:30,522 --> 00:06:33,855
這玩藝和別的東西混在血液中
癱瘓了他的肺
31
00:06:34,192 --> 00:06:36,319
凱文·法蘭克斯不是淹死的
32
00:06:36,528 --> 00:06:41,363
在你車衝下道路時他早就停止呼吸了
33
00:06:41,567 --> 00:06:43,660
凱文在車掉進河裡之前
絕對是有呼吸的
34
00:06:43,870 --> 00:06:44,859
你怎麼知道?
35
00:06:45,071 --> 00:06:46,436
他讓我達到了高潮
36
00:06:47,840 --> 00:06:51,970
什麼?你們在時速100英哩的車子裡
做愛做的事?
37
00:06:52,312 --> 00:06:56,112
一點也沒錯
我一定是在那個時候,不小心踩了油門
38
00:06:57,417 --> 00:06:59,681
你的朋友迪奇.佩...
39
00:06:59,953 --> 00:07:04,549
...說他上週四賣給你15毫升的DTC
40
00:07:04,757 --> 00:07:08,454
我不認識什麼迪奇.佩的...
不過他在說謊
41
00:07:08,661 --> 00:07:09,685
或者是你們說謊
42
00:07:09,929 --> 00:07:10,896
他為什麼要說謊?
43
00:07:11,098 --> 00:07:14,625
你們別的案子抓到他
他為了脫身,只好跟你們妥協
44
00:07:14,835 --> 00:07:16,166
假使真的有這個人
45
00:07:19,607 --> 00:07:23,008
你對發生的事故似乎不怎麼難過
46
00:07:23,210 --> 00:07:25,440
怎麼會?我非常地傷心
47
00:07:27,748 --> 00:07:30,376
誰知道這種事情還會不會發生?
48
00:07:33,821 --> 00:07:35,812
我要送這個賤貨進監牢
49
00:07:36,023 --> 00:07:37,820
沒理由給她立案,羅伊
50
00:07:38,026 --> 00:07:42,122
那就請他媽的為她編一個
51
00:07:42,330 --> 00:07:44,890
他們一定會要求有心理醫生
來決定她的保釋與否
52
00:07:45,100 --> 00:07:47,933
我們得找一個夠專業、夠嚴格的來
53
00:08:11,560 --> 00:08:16,054
格拉斯醫生,我是亨利·羅斯
崔梅爾小姐的辯護律師
54
00:08:16,265 --> 00:08:18,495
這位是凱薩琳·崔梅爾
55
00:08:19,001 --> 00:08:21,731
我在你們調查期間都得在場
56
00:08:22,371 --> 00:08:24,100
我是沒問題,都可以的
57
00:08:24,306 --> 00:08:28,675
我會問凱薩琳一些私人問題,
如果她不介意你在場的話
58
00:08:28,878 --> 00:08:32,177
我的當事人瞭解,也同意整個過程
我能在場
59
00:08:32,381 --> 00:08:35,407
也許格拉斯醫生是對的
我應該單獨回答他的問題
60
00:08:35,619 --> 00:08:38,520
凱薩琳,我強烈建議你要三思…
61
00:08:38,722 --> 00:08:41,384
那....我們要在這裡進行調查?
62
00:08:56,840 --> 00:08:59,968
羅斯先生應該告訴過你
這次評估的目的
63
00:09:00,178 --> 00:09:02,544
我被指控謀殺,希望申請保釋
64
00:09:02,747 --> 00:09:06,581
警方想知道 我的性格
是否會對自己或他人構成威脅
65
00:09:06,784 --> 00:09:09,844
你是他們的心理醫生
當然會說我很危險
66
00:09:10,054 --> 00:09:13,114
我的心理醫生會持相反意見
而法官陷入兩難境地
67
00:09:14,525 --> 00:09:17,858
你對我所說的一切
會被記錄下來,並將作為此案的證據...
68
00:09:18,062 --> 00:09:19,359
...影響整個案情
69
00:09:19,564 --> 00:09:21,191
你要記什麼就儘管記吧
70
00:09:21,399 --> 00:09:22,366
謝謝
71
00:09:24,869 --> 00:09:27,099
我看你像個作家
72
00:09:28,540 --> 00:09:30,132
你都寫些什麼呢?
73
00:09:30,342 --> 00:09:33,072
謀殺、性、暴力
74
00:09:33,278 --> 00:09:35,508
你寫過你自己嗎?
75
00:09:35,714 --> 00:09:37,682
又不是寫自傳
76
00:09:37,883 --> 00:09:39,214
是嗎?為什麼不寫?
77
00:09:39,418 --> 00:09:43,650
也許我偷懶吧
只寫別人透露出來的故事就夠了
78
00:09:46,492 --> 00:09:49,325
例如,你離婚了
79
00:09:49,828 --> 00:09:51,955
為什麼你會認為我離婚了?
80
00:09:52,164 --> 00:09:54,257
手指上的戒指印已經模糊
81
00:09:57,403 --> 00:09:58,927
你挺會觀察的
82
00:09:59,139 --> 00:10:01,039
是啊,但如果我錯了
83
00:10:01,307 --> 00:10:03,400
如果你錯了,你會有困惑嗎?
84
00:10:03,610 --> 00:10:05,771
如果我對了,會困擾你嗎?
85
00:10:10,850 --> 00:10:13,876
告訴我,你害怕些什麼?
86
00:10:18,925 --> 00:10:20,051
無聊
87
00:10:20,260 --> 00:10:22,091
這是你喜歡冒險的原因?
88
00:10:23,097 --> 00:10:25,361
我的確喜歡冒險
89
00:10:25,566 --> 00:10:28,865
像嗑藥、在飛奔的車上做愛做的事?
90
00:10:29,069 --> 00:10:32,095
或選擇與我談話,而不讓律師在場?
91
00:10:33,541 --> 00:10:36,009
事實上,那只是你的想法
92
00:10:36,210 --> 00:10:40,408
喜歡謀殺被起訴?那可不好玩
你可能在監獄度過餘生
93
00:10:40,614 --> 00:10:41,672
我是無辜的就不會
94
00:10:41,882 --> 00:10:44,282
在監獄度餘生的人都說自己是無辜的
95
00:10:44,485 --> 00:10:48,080
除了找亨利·羅斯當辯護律師的
『有錢的無辜人』
96
00:10:48,289 --> 00:10:51,520
既然如此,除非是你犯的罪,
不然哪來的刺激
97
00:10:55,096 --> 00:10:59,692
我打賭你也想嘗試一下冒險
是不是,格拉斯醫生?
98
00:10:59,901 --> 00:11:02,426
只不過,我不是那個謀殺被起訴的人
99
00:11:02,637 --> 00:11:04,070
還不是
100
00:11:10,612 --> 00:11:13,206
抱歉,這裡禁止吸煙
101
00:11:20,990 --> 00:11:23,424
你知道我喜歡你哪一點嗎?
102
00:11:23,626 --> 00:11:26,424
你的『操控慾』很強
103
00:11:32,535 --> 00:11:34,025
和我一樣
104
00:11:48,652 --> 00:11:51,052
對不起,先生,不能讓你進去
105
00:11:52,222 --> 00:11:56,522
我想說這是絕頂聰明
有天賦而且專精此道
106
00:11:56,727 --> 00:11:58,024
我相信,在她內心...
107
00:11:58,228 --> 00:12:01,823
...一方面相信自己像神一樣無所不能...
108
00:12:02,032 --> 00:12:04,830
...同時又否定自我的存在...
109
00:12:05,035 --> 00:12:07,230
...顯而易見的自我掙扎著
110
00:12:07,437 --> 00:12:11,271
你是不是認為崔梅爾小姐的心理有問題?
111
00:12:11,475 --> 00:12:14,410
從法律的觀點界定的話,完全沒有
112
00:12:14,612 --> 00:12:19,049
如果她被釋放,還會繼續犯罪嗎?
113
00:12:20,418 --> 00:12:24,218
我認為崔梅爾小姐的這種性格
可以稱之為『冒險嗜好癖』
114
00:12:24,756 --> 00:12:28,123
強迫性的證明自己...
115
00:12:28,326 --> 00:12:30,351
...比別人更能在危險中求生存
116
00:12:30,561 --> 00:12:35,555
特別像在和警察打交道的時候
117
00:12:36,000 --> 00:12:37,558
為什麼有人會這樣做?
118
00:12:37,769 --> 00:12:41,466
越是危險,越能體現出
她所謂的無所不能
119
00:12:41,941 --> 00:12:43,932
她的生存方式
120
00:12:44,143 --> 00:12:47,670
你說她嗜好冒險...
121
00:12:47,880 --> 00:12:50,348
...這種症狀會更糟糕嗎?
122
00:12:50,549 --> 00:12:52,016
所有的症狀都只會越演越烈
123
00:12:52,217 --> 00:12:54,777
這種症狀就是,嘗試更大的危險
124
00:12:54,987 --> 00:12:57,421
即使有人受傷或被殺害...
125
00:12:57,623 --> 00:13:00,990
...也無法阻止她這種行為?
126
00:13:01,193 --> 00:13:03,718
我想唯一能阻止她的就是...
127
00:13:08,001 --> 00:13:11,368
我猜就是她自己的死亡
128
00:13:14,574 --> 00:13:17,099
所以她對於她本身來說也是危險的
129
00:13:18,645 --> 00:13:20,408
是的,我看是這樣
130
00:13:27,921 --> 00:13:30,355
邁可,做得好
131
00:13:32,125 --> 00:13:35,424
格拉斯醫生,凱文法蘭克
是不是凱薩琳崔梅爾殺死的?
132
00:13:35,629 --> 00:13:38,063
抱歉,無可奉告
133
00:13:38,265 --> 00:13:40,631
能透露些有關於保釋的消息嗎?
134
00:13:42,603 --> 00:13:47,438
格拉斯醫生 ,你突然成了大紅人了
135
00:13:47,641 --> 00:13:52,135
你來這裡幹什麼,亞當?
別說你要寫些崔梅爾的文章
136
00:13:52,346 --> 00:13:55,144
性感至上的女殺手
有著與出版公司出書的合約
137
00:13:55,349 --> 00:13:56,475
我寫這些幹嘛?
138
00:13:56,684 --> 00:13:58,242
你不能斷定她是個殺手
139
00:13:58,452 --> 00:14:02,047
當然,不過我希望她是
我是說,我祈禱她是
140
00:14:02,257 --> 00:14:05,283
順道一提,我聽說你在法庭裡很傑出
141
00:14:05,494 --> 00:14:08,657
有時候你看起來道貌岸然,讓人覺得很噁
142
00:14:08,864 --> 00:14:11,025
像拍電視劇?
143
00:14:11,233 --> 00:14:14,760
丹妮絲經常說你天生就是上鏡頭的料
144
00:14:14,970 --> 00:14:17,666
我老婆怎麼了,過得還不錯吧?
145
00:14:17,873 --> 00:14:21,206
是前妻,邁可,前妻
146
00:14:21,410 --> 00:14:23,776
說到沸沸揚揚的殺手案...
147
00:14:23,979 --> 00:14:27,073
...怎麼沒有人討論喬治·查氏?
148
00:14:27,282 --> 00:14:29,182
誰跟你講查氏?
149
00:14:29,385 --> 00:14:30,613
丹妮絲?
150
00:14:30,820 --> 00:14:34,085
那可是心理醫生最可怕的惡夢
151
00:14:34,290 --> 00:14:37,350
你的一個病人突然抓狂...
152
00:14:37,560 --> 00:14:39,425
...拿起磚頭,砸死女友
153
00:14:39,629 --> 00:14:42,291
七年前的事了,現在提它幹嘛?
154
00:14:42,498 --> 00:14:45,490
不到7年,到7月份才算7年
155
00:14:45,701 --> 00:14:50,661
你一星期治療他兩次
他都沒有暗示過,要殺害他的女朋友?
156
00:14:50,873 --> 00:14:53,307
我不會談論我的病人
157
00:14:53,509 --> 00:14:57,206
喬治死了
你就不能不談論死人嗎?
158
00:14:57,414 --> 00:15:00,110
不能,『死也不能』
159
00:15:28,379 --> 00:15:30,142
邁可,你來這裡幹嘛?
160
00:15:30,348 --> 00:15:33,681
你跟亞當提喬治的什麼事?
161
00:15:33,885 --> 00:15:35,318
沒有啊
162
00:15:36,754 --> 00:15:38,722
你能讓我們單獨談一下嗎?
163
00:15:40,258 --> 00:15:41,850
他早就知道了
164
00:15:44,762 --> 00:15:48,323
是嗎?
因為他說是你說的
165
00:15:48,533 --> 00:15:50,626
不,我說的是...
166
00:15:50,836 --> 00:15:54,272
如果他報導這件事
如果這件事成了雜誌封面...
167
00:15:54,473 --> 00:15:56,464
他不會的,你多疑了
168
00:15:56,675 --> 00:15:58,142
你並沒有做錯事
169
00:15:58,344 --> 00:16:02,678
沒錯,我是沒有
只不過是治療一個殺了懷孕女友的病人
170
00:16:02,882 --> 00:16:05,783
故事到此結束
你確定他也是這麼想的?
171
00:16:05,985 --> 00:16:07,350
別擔心
172
00:16:15,294 --> 00:16:17,888
我現在被提名大學的榮譽主席
173
00:16:18,098 --> 00:16:22,000
你知道這對我來說意義重大
你認為這樣下去會對我有幫助?
174
00:16:22,202 --> 00:16:23,965
我不能指揮亞當該怎麼寫
175
00:16:24,171 --> 00:16:25,138
為什麼不行?
176
00:16:25,338 --> 00:16:26,305
別傻了
177
00:16:26,506 --> 00:16:30,442
我想看在妳跟他睡超過一年的份上
你是有這權力的
178
00:16:30,644 --> 00:16:33,579
別以為我不知道那時候開始的
179
00:16:33,780 --> 00:16:37,307
可悲的是,你從不捫心自問一下
為什麼會發生?
180
00:16:46,661 --> 00:16:49,528
那個神秘作家的案子怎麼樣了?
181
00:16:49,764 --> 00:16:51,322
我聽說她看起來光鮮亮麗
182
00:16:51,532 --> 00:16:55,366
聰明絕頂,說謊成癮,自戀狂
183
00:16:55,570 --> 00:16:57,868
性感, 玩弄你於股掌之間
184
00:16:58,072 --> 00:17:00,199
你認為她有沒有殺了那個足球運動員?
185
00:17:00,408 --> 00:17:01,375
我不清楚
186
00:17:01,576 --> 00:17:04,602
她所做的一切事都經過精密策劃
187
00:17:04,812 --> 00:17:07,280
為的就是使你迷惑和捉摸不透
188
00:17:07,481 --> 00:17:11,577
讓你分不清什麼才是真相,
她太厲害了,真的
189
00:17:11,786 --> 00:17:13,811
『偽裝精神病患狂』...你的最愛
190
00:17:14,022 --> 00:17:17,480
我正在準備寫一篇有關她的論文
『冒險成癮與至上的操控慾』
191
00:17:17,693 --> 00:17:18,955
你不是已經寫完了一篇嗎?
192
00:17:19,161 --> 00:17:21,493
我寫了兩篇,但這篇更有趣
193
00:17:21,697 --> 00:17:23,392
我等會再找你
194
00:17:23,599 --> 00:17:24,896
你好
195
00:17:25,100 --> 00:17:28,695
格拉斯,是羅伊·瓦斯本
你那裡能看到電視嗎?
196
00:17:28,904 --> 00:17:31,668
我跟你報告,你可得冷靜
197
00:17:31,873 --> 00:17:32,840
怎麼了?
198
00:17:33,041 --> 00:17:34,303
法官讓她走了
199
00:17:34,576 --> 00:17:35,565
讓她走了?憑什麼?
200
00:17:35,777 --> 00:17:38,041
那個說賣DTC給她的傢伙
201
00:17:38,247 --> 00:17:41,341
法官發現他之前在別的案子作過偽證
202
00:17:41,551 --> 00:17:45,282
判定他供詞無效,因此讓她走了...
不過我敢打賭
203
00:17:45,488 --> 00:17:46,477
什麼?
204
00:17:46,689 --> 00:17:47,951
她還會繼續犯案的
205
00:17:48,157 --> 00:17:49,249
很快地
206
00:17:49,459 --> 00:17:53,452
只不過,這次
我一定要將這隻母狗繩之於法
207
00:18:11,315 --> 00:18:15,581
我們曾經這麼思考,所謂的操控慾...
208
00:18:15,786 --> 00:18:18,880
...是不是起源於不安的心理與自戀情結
209
00:18:19,089 --> 00:18:23,526
那些研究尼采的心理傳記
看起來似乎很幼稚
210
00:18:23,727 --> 00:18:26,127
通過反結構與後結構學論者的解讀
211
00:18:26,330 --> 00:18:29,390
尼采著作的本身不早已
212
00:18:29,600 --> 00:18:32,125
宣判了心理傳記學的死亡了嗎?
213
00:18:36,574 --> 00:18:41,443
保羅.波特曼說他要另謀出路
我也有此打算
214
00:18:41,646 --> 00:18:45,104
耐心點
一年之後就會見分曉的
215
00:18:45,317 --> 00:18:48,013
- 這裡沒有什麼值得我留戀的了
- 相信我
216
00:18:48,219 --> 00:18:49,447
你認識格斯特博士嗎?
217
00:18:49,854 --> 00:18:51,549
邁可·格拉斯
218
00:18:51,756 --> 00:18:53,519
很高興認識你
219
00:18:53,858 --> 00:18:56,122
我看過你寫的有關於我的書評
220
00:18:56,328 --> 00:19:00,025
你誤解我書上有關於精神分析的論述
221
00:19:00,231 --> 00:19:04,395
在結尾時還下了一兩個有趣的註解
222
00:19:04,603 --> 00:19:07,299
改天我們可以討論一下
223
00:19:07,740 --> 00:19:10,038
這是我的榮幸,謝謝
224
00:19:12,244 --> 00:19:14,439
"一兩個有趣的註解"?
225
00:19:14,647 --> 00:19:18,879
那是馬屁話,米雪
才能讓格斯特博士『印象深刻』
226
00:19:19,085 --> 00:19:22,452
看來我們的邁可開心的很啊
227
00:19:23,656 --> 00:19:24,918
乾杯!
228
00:19:26,859 --> 00:19:28,588
恭喜
229
00:20:05,666 --> 00:20:08,635
- 我能問你一個問題嗎?
- 當然
230
00:20:09,737 --> 00:20:15,039
每次我看著你寫啊寫的,我就在想:
"你到底在寫些什麼?"
231
00:20:15,243 --> 00:20:17,234
是小說?
232
00:20:17,879 --> 00:20:20,245
不是, 不過那上面有個小說家
233
00:20:20,448 --> 00:20:23,645
真的? 誰?
234
00:20:23,851 --> 00:20:27,150
恕難奉告,除非把你給殺了
235
00:20:30,359 --> 00:20:33,556
一定是有頭有臉的人,然後呢?
236
00:20:48,243 --> 00:20:50,234
打攪了,格拉斯醫生
237
00:20:50,446 --> 00:20:52,846
我是彼得,亞當的助理
238
00:20:53,283 --> 00:20:55,274
『彬彬』雜誌社的
239
00:20:57,520 --> 00:20:59,420
我能參一腳嗎?
240
00:20:59,622 --> 00:21:04,218
亞當要我過來問一下:
能不能在他的報導裡,引用你說的話?
241
00:21:04,427 --> 00:21:06,395
相信他已經跟你提及此事了
242
00:21:07,697 --> 00:21:10,723
只不過他認為你一直在迴避
243
00:21:17,774 --> 00:21:20,334
我回去還是那句「無可奉告」?
244
00:21:37,728 --> 00:21:39,286
格拉斯醫生?
245
00:21:42,199 --> 00:21:43,632
崔梅爾小姐
246
00:21:45,135 --> 00:21:46,466
你怎麼會在這裡?
247
00:21:46,938 --> 00:21:48,838
我想和你談談
248
00:21:49,040 --> 00:21:50,837
關於聽證會
249
00:21:52,043 --> 00:21:56,377
我一直在想你說的那些話
想了又想
250
00:21:58,884 --> 00:22:01,182
關於聽證會,我很抱歉
251
00:22:04,756 --> 00:22:06,121
有時間嗎?
252
00:22:11,096 --> 00:22:12,529
這邊
253
00:22:21,574 --> 00:22:26,841
你曾經說過我冒險成癖...
254
00:22:27,046 --> 00:22:30,243
...而且會做出更多更危險的事...
255
00:22:30,449 --> 00:22:33,748
你說了以後...
256
00:22:34,287 --> 00:22:36,687
...我察覺到,原來我...
257
00:22:36,889 --> 00:22:38,413
...很怕
258
00:22:39,458 --> 00:22:41,187
妳怕什麼?
259
00:22:43,530 --> 00:22:47,899
在車禍發生的前幾個禮拜
我一直有同樣的...
260
00:22:49,202 --> 00:22:51,966
...幻覺...反反覆覆
261
00:22:53,307 --> 00:22:55,400
我甚至寫了下來
262
00:22:55,609 --> 00:23:00,774
女的在開車,男的讓她高潮
263
00:23:00,981 --> 00:23:04,712
車衝出道路,男的死了
264
00:23:05,052 --> 00:23:08,488
我覺得搞不好真的是我幹的
265
00:23:10,325 --> 00:23:12,190
這是我來這裡的原因
266
00:23:12,393 --> 00:23:15,294
妳是說,妳來是要求心理治療?
267
00:23:18,232 --> 00:23:19,290
是的
268
00:23:19,500 --> 00:23:21,900
這可真是個好主意啊
269
00:23:23,237 --> 00:23:27,367
我不行, 不過我可以介紹同行幫妳
270
00:23:27,575 --> 00:23:28,837
為甚麼你不行?
271
00:23:29,043 --> 00:23:32,501
找剛作完妳聽證會的醫生來作治療
272
00:23:32,714 --> 00:23:34,682
可不是什麼明智之舉...
273
00:23:34,882 --> 00:23:35,849
為何不行?
274
00:23:36,051 --> 00:23:40,488
心理治療首先得確保相互信任
這對很多人來說是很困難的
275
00:23:40,689 --> 00:23:43,419
最好是彼此陌生的雙方
276
00:23:43,626 --> 00:23:46,117
你是說你不信任我
277
00:23:49,098 --> 00:23:52,898
我在聽證會所說的一切
已經對你產生了負面影響
278
00:23:53,102 --> 00:23:55,002
我相信妳也感受到了
279
00:23:55,404 --> 00:23:57,804
我很樂意介紹另外一個醫生給你
280
00:23:58,173 --> 00:24:01,802
瑪莉娜.賈醫生
她在倫敦這兒有間診所
281
00:24:02,011 --> 00:24:03,808
你想知道真相嗎?
282
00:24:04,014 --> 00:24:08,713
我之所以同意開聽證會,只是為了好玩
283
00:24:08,918 --> 00:24:10,249
我從來不...
284
00:24:12,222 --> 00:24:14,782
我從來沒不跟任何人談...
285
00:24:30,574 --> 00:24:32,166
我的病人來了
286
00:24:38,816 --> 00:24:40,010
我到底上輩子欠了妳什麼?
287
00:24:40,217 --> 00:24:42,242
你什麼也不欠
288
00:24:42,453 --> 00:24:47,356
你該打個電話給賈醫生,她一定能幫你
289
00:24:47,558 --> 00:24:49,549
我可不願瞎跑
290
00:24:49,760 --> 00:24:52,923
就像你所說的,信任很難建立
291
00:24:54,598 --> 00:24:57,897
之前我還對你抱著一絲希望
292
00:25:01,540 --> 00:25:05,374
聽好, 不如改天約個時間
293
00:25:05,577 --> 00:25:09,138
這樣我們能有充分的時間討論這件事
294
00:25:54,695 --> 00:25:58,131
你今天看起來很不同
更輕鬆了
295
00:25:58,532 --> 00:26:02,798
我越是緊張,人們就越覺得我輕鬆
296
00:26:03,871 --> 00:26:07,500
我想討論一下,你上週三所說的事情
297
00:26:07,708 --> 00:26:09,300
你說在出車禍之前
298
00:26:09,510 --> 00:26:13,446
你一直有性和車子衝出道路的幻想
299
00:26:13,814 --> 00:26:16,305
妳是不是經常有這樣的幻想?
300
00:26:16,517 --> 00:26:18,382
我一直都有幻想
301
00:26:19,486 --> 00:26:23,286
有關暴力、死亡的幻想?
302
00:26:24,893 --> 00:26:26,451
人在我的小說裡死了
303
00:26:26,661 --> 00:26:29,630
我必須想些新鮮有趣的死法
來殺死他們
304
00:26:31,666 --> 00:26:34,191
如果你不冒險妳會...?
305
00:26:41,843 --> 00:26:45,711
對不起,這裡不準抽煙
這是規矩
306
00:26:45,914 --> 00:26:47,381
我不喜歡規矩
307
00:26:47,583 --> 00:26:49,949
我定了一些,這只是其中之一
308
00:26:54,757 --> 00:26:56,987
聽證會結束後...
309
00:26:57,193 --> 00:27:01,220
...我接受『彬彬』雜誌社的記者採訪
310
00:27:04,700 --> 00:27:08,329
亞當.陶,他說他認識妳
311
00:27:08,537 --> 00:27:10,334
點頭之交,怎麼了?
312
00:27:12,308 --> 00:27:15,368
他告訴我關於查氏的案子
313
00:27:15,579 --> 00:27:18,446
我對你的作為印象深刻
314
00:27:18,648 --> 00:27:21,947
你知道查氏非常危險
315
00:27:22,152 --> 00:27:24,382
但你仍然保護了他
316
00:27:25,589 --> 00:27:28,057
你承諾對他的保密
317
00:27:28,491 --> 00:27:31,255
...即使對你已經產生危險
318
00:27:32,762 --> 00:27:35,595
你認為你的決定正確嗎?
319
00:27:35,799 --> 00:27:37,892
還是你搞砸了?
320
00:27:39,970 --> 00:27:43,770
我認為,就當時的情況而言
那是正確的決定
321
00:27:46,177 --> 00:27:50,273
所以你還是恪守保密原則
322
00:27:50,715 --> 00:27:54,151
那只是在法律允許的範圍裡
這與你有什麼關係嗎?
323
00:28:00,992 --> 00:28:05,190
如果我告訴你,我殺了凱文
324
00:28:05,396 --> 00:28:08,092
...,你會報警嗎?
325
00:28:10,969 --> 00:28:12,334
不會
326
00:28:12,537 --> 00:28:16,837
無論過去發生過什麼事
我都不會在這個房間以外的地方討論
327
00:28:19,544 --> 00:28:23,275
但如果妳跟我具體的描述
準備再殺誰什麼的
328
00:28:23,482 --> 00:28:25,746
...而我認為妳不是在開玩笑...
329
00:28:25,951 --> 00:28:28,385
...那麼,我就會報警
330
00:28:29,554 --> 00:28:33,752
我可能會利用你來製造冒險的情境
331
00:28:37,397 --> 00:28:40,161
你想不想說凱文到底是怎麼回事?
332
00:28:44,470 --> 00:28:46,131
不,不太想
333
00:28:46,339 --> 00:28:49,206
我只是在探探你的底
334
00:28:51,177 --> 00:28:53,236
那麼你決定了嗎?
335
00:28:54,814 --> 00:28:57,442
讓我做你的病人
336
00:29:02,388 --> 00:29:05,118
殺手有個前妻,他有酗酒、
337
00:29:05,326 --> 00:29:09,285
...吸毒
以及複雜的性關係
338
00:29:09,496 --> 00:29:12,397
還有嚴重的暴力傾向
339
00:29:12,599 --> 00:29:16,592
總之,他曾是個警察,而且是個好警察
340
00:29:16,804 --> 00:29:17,896
在3月3日...
341
00:29:18,105 --> 00:29:20,630
該名女子赤裸地躺在床底下
342
00:29:20,841 --> 00:29:23,071
她背對著他,臉是朝下的
343
00:29:23,277 --> 00:29:27,611
兇手用手緊緊地揪住了她的金髮
344
00:29:27,815 --> 00:29:29,908
她掙扎、呻吟著...
345
00:29:30,117 --> 00:29:34,315
... 他猛拉她的頭髮,就像騎馬拉韁繩般
346
00:29:34,522 --> 00:29:39,186
與此同時他手臂上的青筋凸現…
粗暴地把她拉了過來
347
00:29:41,329 --> 00:29:43,957
還記得那個叫瓦斯本的警察嗎?
348
00:29:44,332 --> 00:29:49,565
對他而言, 我沒有對凱文的死感到沮喪...
349
00:29:49,771 --> 00:29:52,501
...就是構成謀害他的證據
350
00:29:54,275 --> 00:29:57,369
那時,我沒有崩潰
351
00:29:57,579 --> 00:29:59,638
...而他卻想上我
352
00:30:01,550 --> 00:30:02,847
上你?
353
00:30:03,052 --> 00:30:04,110
是的
354
00:30:04,320 --> 00:30:07,721
他說如果我和他上床,事情就簡單多了
355
00:30:08,958 --> 00:30:11,859
重案組的警察通常應該不會這麼笨
356
00:30:13,396 --> 00:30:17,264
我以前認識一個舊金山的傢伙
357
00:30:18,934 --> 00:30:20,868
尼克·柯蘭
358
00:30:21,070 --> 00:30:23,095
他們叫他射手
359
00:30:23,305 --> 00:30:26,604
我們常常搭著他的警車兜風...
360
00:30:26,810 --> 00:30:30,007
...聽著車上的無線電緊急呼叫...
361
00:30:30,213 --> 00:30:31,976
...然後超速
362
00:30:32,182 --> 00:30:35,743
你曾去過剛剛發生的犯罪現場嗎?
363
00:30:39,790 --> 00:30:42,156
屍體還是溫熱的
364
00:30:43,493 --> 00:30:45,961
手錶還在走
365
00:30:47,130 --> 00:30:49,155
你能聞到血腥味
366
00:30:51,034 --> 00:30:53,832
我們在那兒呆了一陣,然後...
367
00:30:54,038 --> 00:30:56,529
...到尼克的車上做愛
368
00:31:01,712 --> 00:31:03,646
尼克常說:
369
00:31:03,848 --> 00:31:09,309
"處處死亡,只有死才是唯一的真實存在"
370
00:31:09,520 --> 00:31:12,683
有時候『性』也包括在內
371
00:31:12,890 --> 00:31:15,484
「有時候」是指…
372
00:31:15,693 --> 00:31:17,490
呃...
373
00:31:17,829 --> 00:31:21,026
...昨晚跟我嘿咻的那個傢伙
374
00:31:21,233 --> 00:31:23,394
我們大戰了好幾個鐘頭
375
00:31:23,602 --> 00:31:26,332
你知道嗎,
我們什麼招式都用過了
376
00:31:27,673 --> 00:31:32,940
所有MastersandJohnson
(美國性學先驅)精選的『高潮』招式
377
00:31:33,412 --> 00:31:38,907
可是你知道嗎? 也許一個禮拜後
我就再也想不起他是誰來了
378
00:31:39,118 --> 00:31:42,952
但如果他死的時候我在他身旁...
379
00:31:45,557 --> 00:31:53,087
現在...我有可能永遠也忘不了他
380
00:31:55,135 --> 00:31:56,329
對不?
381
00:31:58,037 --> 00:32:00,665
你曾有過這樣的經歷嗎?
382
00:32:05,011 --> 00:32:06,103
沒有
383
00:32:08,014 --> 00:32:09,481
老天啊
384
00:32:14,654 --> 00:32:16,588
我們還剩20分鐘
385
00:32:16,790 --> 00:32:18,917
我要抽支煙
386
00:32:19,126 --> 00:32:20,821
明天見
387
00:32:21,929 --> 00:32:23,226
她就這麼走了?
388
00:32:25,399 --> 00:32:26,491
真是酷斃了
389
00:32:26,700 --> 00:32:28,497
對她來說,時間就是武器
390
00:32:28,702 --> 00:32:31,694
所有的東西都是武器,所有的人都是敵人
391
00:32:32,806 --> 00:32:36,867
你認為她是不是在
瞎掰瓦斯本的事?
392
00:32:37,077 --> 00:32:40,638
我不知道
但她所說的一切,都太令人難以置信
393
00:32:40,848 --> 00:32:44,841
她在勾引你,她們總是這樣
394
00:32:45,053 --> 00:32:47,715
是的,不過她有別以往的女子,對吧?
395
00:32:49,090 --> 00:32:51,888
我不知道,也許更有趣
396
00:32:52,093 --> 00:32:54,084
小心點,邁可
397
00:32:56,932 --> 00:33:00,459
對了, 我接到了亞當·陶氏
也就是那個記者的電話
398
00:33:01,836 --> 00:33:02,962
他想幹嘛?
399
00:33:03,171 --> 00:33:06,834
我只是跟他聊些無聊的事
跟他保證他暴不到料
400
00:33:07,042 --> 00:33:09,738
如果他打給別人怎麼辦,例如格斯特醫生?
401
00:33:09,946 --> 00:33:14,042
格斯特會和這種八卦雜誌記者打交道?
你真是愛說笑!
402
00:33:29,198 --> 00:33:31,189
再怎麼說,那雜誌也曾風光過
403
00:33:31,400 --> 00:33:34,096
在這敏感時機出版,獨家深喉嚨暴料
404
00:33:34,303 --> 00:33:35,964
真得謝天謝地
405
00:33:36,172 --> 00:33:38,299
對了,格斯特到了沒有?
406
00:33:38,508 --> 00:33:40,476
我們只能祈禱
407
00:33:40,677 --> 00:33:42,838
是來,還是不來?
408
00:33:44,281 --> 00:33:48,843
我去抽支煙.
我回來前別講任何好玩的事喔
409
00:33:50,320 --> 00:33:51,912
你在這住了多久了?
410
00:33:52,122 --> 00:33:55,717
大概6到7年吧
411
00:34:06,004 --> 00:34:06,993
嗨!多明妮
412
00:34:07,205 --> 00:34:08,365
嗨!瑪莉娜
413
00:34:16,614 --> 00:34:17,581
謝謝
414
00:34:20,652 --> 00:34:22,813
反社會行為的優點是...
415
00:34:23,021 --> 00:34:26,548
帶你遠離人群,不管是多麼地短暫
416
00:34:28,626 --> 00:34:30,355
你不是精神科醫師
417
00:34:32,798 --> 00:34:34,163
我是個作家
418
00:34:34,366 --> 00:34:36,800
是嗎? 你都寫些什麼?
419
00:34:37,002 --> 00:34:41,029
噢, 恐怖的, 性, 暴力...
420
00:34:41,240 --> 00:34:42,935
基本的天性
421
00:34:44,009 --> 00:34:45,840
這些都是最有力的,對不?
422
00:34:58,257 --> 00:34:59,485
瑪莉娜
423
00:34:59,693 --> 00:35:00,990
哦,邁可
424
00:35:01,194 --> 00:35:03,628
不好意思,請問尊姓芳名
425
00:35:03,830 --> 00:35:06,993
凱薩琳·崔梅爾. 瑪莉娜·貢氏
426
00:35:08,068 --> 00:35:10,593
原來是貢醫生啊
427
00:35:10,804 --> 00:35:13,830
久仰大名
428
00:35:14,040 --> 00:35:15,371
凱薩琳
429
00:35:16,576 --> 00:35:17,941
你在這啊
430
00:35:20,780 --> 00:35:24,443
瑪莉娜、格拉斯醫生
相信你見過凱薩琳了
431
00:35:24,651 --> 00:35:29,111
她正在寫有關心理學家的小說
來做一些研究
432
00:35:29,323 --> 00:35:32,292
我想她完全可以參加這種聚會
433
00:35:34,995 --> 00:35:36,860
我可以幫你拿外套嗎?
434
00:35:38,332 --> 00:35:40,095
謝謝
435
00:35:40,301 --> 00:35:41,598
不好意思
436
00:35:44,038 --> 00:35:46,438
你能不能幫我把這打火機
放到我口袋裡?
437
00:35:48,209 --> 00:35:49,176
沒問題
438
00:35:51,078 --> 00:35:53,478
凱薩琳, 走這兒
439
00:35:54,883 --> 00:35:58,876
怎麼回事,格斯特醫生腦袋秀逗了?
怎麼把她帶到這來了?
440
00:35:59,087 --> 00:36:01,487
我敢確定他不知道她是誰
441
00:36:01,690 --> 00:36:03,419
他在哪裡認識她的?
442
00:36:03,625 --> 00:36:05,889
我敢說肯定是她主動找他的
443
00:36:06,928 --> 00:36:10,557
我不能呆在這裡,我的病人在這
我得走人了
444
00:36:10,766 --> 00:36:11,994
我能理解
445
00:36:14,569 --> 00:36:17,470
假使你照著主觀意識
第一時間所產生的結局....
446
00:36:17,672 --> 00:36:20,835
...你會質疑
到底誰是病人,誰是醫生?
447
00:36:21,042 --> 00:36:22,907
字字都藏著玄機啊
448
00:36:23,112 --> 00:36:24,409
非常好
449
00:36:25,548 --> 00:36:28,039
記下來,以後可以當教材
450
00:36:37,460 --> 00:36:39,655
你是不是因為我而要離開?
451
00:36:43,132 --> 00:36:45,032
你一定事先知道
我會來這裡
452
00:36:45,234 --> 00:36:47,065
有什麼問題嗎?
453
00:36:47,270 --> 00:36:50,467
據我所知
有些病人和他們的心理醫生打網球
454
00:36:50,674 --> 00:36:52,073
我相信你也會
455
00:36:52,276 --> 00:36:56,337
和他們上床,賣毒品給他們
把他們編到你書本裡
456
00:36:56,547 --> 00:36:58,105
我可做不到
457
00:36:59,349 --> 00:37:03,080
我對我們今天的心理治療
感到不安
458
00:37:03,287 --> 00:37:06,256
我覺得我該向你道歉
459
00:37:06,623 --> 00:37:08,648
這是我來的原因
460
00:37:10,260 --> 00:37:12,387
我們可以明天再討論
461
00:37:12,896 --> 00:37:14,864
我有個更好的主意
462
00:37:15,065 --> 00:37:19,126
不如遠離人群
找個幽靜的地方喝一杯
463
00:37:19,571 --> 00:37:23,200
我說過了,我不和自己的病人打交道
464
00:37:23,641 --> 00:37:25,973
又是你的規矩
465
00:37:26,177 --> 00:37:28,543
你累不累啊?
466
00:37:28,746 --> 00:37:32,113
你知道嗎?那是心理醫生的惡夢
467
00:37:32,317 --> 00:37:34,945
太多的問題,太多的答案...
468
00:37:35,153 --> 00:37:36,643
...沒有人有性生活
469
00:37:42,060 --> 00:37:44,858
好吧,不提性生活
470
00:37:47,066 --> 00:37:48,533
我們就純聊天
471
00:37:49,902 --> 00:37:51,870
我們明天談
472
00:38:10,757 --> 00:38:13,351
邁可 ,你在這兒啊
473
00:38:13,560 --> 00:38:17,963
天啊
你看到格斯特醫生帶的女伴嗎?
474
00:38:18,164 --> 00:38:19,426
沒有
475
00:38:19,633 --> 00:38:22,295
事實上,我剛剛在找你
476
00:38:23,570 --> 00:38:24,730
在這裡?
477
00:38:24,938 --> 00:38:27,930
我在找你的外套
我想跟你出去喝一杯
478
00:38:28,141 --> 00:38:29,108
如果可以的話?
479
00:38:32,212 --> 00:38:34,009
好啊,好極了
480
00:39:15,390 --> 00:39:17,051
怎麼了?
481
00:39:17,259 --> 00:39:18,453
轉過身去
482
00:39:18,660 --> 00:39:19,627
什麼?
483
00:39:19,828 --> 00:39:21,125
轉過身去
484
00:40:03,040 --> 00:40:04,234
噢!天啊!
485
00:40:05,442 --> 00:40:09,538
邁可,是我丹妮絲,快接電話
求你快接電話
486
00:40:09,747 --> 00:40:12,181
邁可,求你快接電話
487
00:40:12,383 --> 00:40:13,816
丹妮絲?
488
00:40:14,284 --> 00:40:16,514
嘿...怎麼了?
489
00:40:31,636 --> 00:40:33,433
謝謝
490
00:40:37,709 --> 00:40:39,700
請進,邁可
491
00:40:39,911 --> 00:40:41,503
你還好吧?
492
00:40:44,115 --> 00:40:45,912
到底怎麼了?
493
00:40:46,117 --> 00:40:48,585
沒事了,我來了,沒事了
494
00:40:48,787 --> 00:40:50,220
誰住在這?
495
00:40:50,422 --> 00:40:52,219
亞當
496
00:41:29,229 --> 00:41:30,423
天啊
497
00:41:30,997 --> 00:41:32,692
發生什麼事了?
498
00:41:32,899 --> 00:41:37,563
不知道,門沒鎖,我一進來
499
00:41:37,771 --> 00:41:39,739
就看見他躺在那裡了
500
00:41:42,209 --> 00:41:44,143
你報警了沒?
501
00:41:44,344 --> 00:41:46,244
沒,我太害怕了
502
00:42:34,963 --> 00:42:36,760
嗨,邁可
503
00:42:36,965 --> 00:42:38,830
你在這裡幹什麼?
504
00:42:39,034 --> 00:42:41,298
這是我妻子,呃,前妻
505
00:42:41,503 --> 00:42:44,233
她發現他這模樣
然後打電話給我
506
00:42:50,647 --> 00:42:51,875
瞭解
507
00:42:52,081 --> 00:42:56,108
那她是怎麼發現屍體的?
而且還是那種姿勢
508
00:42:57,153 --> 00:42:59,883
他們倆很久以前就已經有一腿...
509
00:43:02,258 --> 00:43:03,725
哦,真的嗎?
510
00:43:03,927 --> 00:43:05,485
什麼時候開始的?
511
00:43:06,896 --> 00:43:08,659
當我知道我戴綠帽搬出去的時候
512
00:43:10,166 --> 00:43:13,863
我以為他是你哥兒們?
513
00:43:14,071 --> 00:43:15,129
不是
514
00:43:17,541 --> 00:43:20,601
我看見你和他在崔梅爾的聽證會後聊天
515
00:43:20,811 --> 00:43:22,472
只是一些新聞報導的事
516
00:43:22,680 --> 00:43:25,513
他問了一些崔梅爾的事
517
00:43:25,716 --> 00:43:27,581
你認為她殺了他?
518
00:43:29,220 --> 00:43:30,278
誰?
519
00:43:33,490 --> 00:43:35,253
丹妮絲?不
520
00:43:35,459 --> 00:43:37,586
不可能
521
00:43:37,795 --> 00:43:41,253
我認識她這麼久
她絕對不會做這種事的
522
00:43:43,401 --> 00:43:47,462
聽著,羅伊,我回答夠多了
可以回去了嗎?
523
00:43:49,174 --> 00:43:50,266
好吧
524
00:43:52,844 --> 00:43:54,334
哦,對了...
525
00:43:57,182 --> 00:43:58,342
...這個是你的嗎?
526
00:44:01,920 --> 00:44:04,889
不,我剛才才在地上發現的
527
00:44:06,359 --> 00:44:08,691
它怎麼會在垃圾桶裡?
528
00:44:09,061 --> 00:44:13,361
我不小心踩到,它開始漏油,
所以我把它扔進了垃圾桶
529
00:44:16,836 --> 00:44:18,303
我可以走了嗎?
530
00:44:21,941 --> 00:44:23,704
可以, 請便.
531
00:45:27,842 --> 00:45:30,504
我猜你知道
亞當·陶氏是被謀殺的
532
00:45:31,947 --> 00:45:33,608
怎麼說?
533
00:45:34,016 --> 00:45:36,541
因為丹妮絲
534
00:45:36,752 --> 00:45:38,049
丹妮絲?
535
00:45:38,253 --> 00:45:39,743
你老婆,你前妻
536
00:45:39,955 --> 00:45:42,355
我知道她是誰,你怎麼認識她的
537
00:45:42,891 --> 00:45:46,088
亞當不止一次介紹我們認識
538
00:45:46,295 --> 00:45:50,322
都是在公開的場合,我認識她,她知道我
539
00:45:50,532 --> 00:45:51,999
知道你什麼?
540
00:45:55,137 --> 00:45:57,332
知道我也和他有一腿
541
00:45:58,508 --> 00:46:01,068
那個『昨晚大戰好幾個鐘頭』的傢伙
就是他
542
00:46:01,277 --> 00:46:04,371
所以...你和亞當誰過?
543
00:46:04,914 --> 00:46:06,745
偶爾吧
544
00:46:10,086 --> 00:46:12,520
理所當然地,瓦斯本認為是我殺了他
545
00:46:12,722 --> 00:46:14,280
他幹嘛這麼想?
546
00:46:15,658 --> 00:46:20,652
我殺人,因為我愛冒險,因為我存在
547
00:46:20,864 --> 00:46:22,331
可能兩者皆有吧
548
00:46:22,532 --> 00:46:24,500
我沒有說你殺人
549
00:46:24,702 --> 00:46:25,964
可是你是這麼想的
550
00:46:26,170 --> 00:46:30,971
你認為我殺了凱文
現在你又懷疑我殺了亞當
551
00:46:31,175 --> 00:46:34,872
你為甚麼不問我?
對你來說太直接了嗎?
552
00:46:37,381 --> 00:46:38,871
你殺了他沒有?
553
00:46:39,850 --> 00:46:43,149
如果我說沒有,你會相信嗎?
554
00:46:46,791 --> 00:46:47,780
看情況
555
00:46:48,259 --> 00:46:52,025
看什麼情況,我的演技嗎?
556
00:46:52,230 --> 00:46:56,030
你知道嗎?我很高興亞當·陶氏死了
557
00:46:56,234 --> 00:46:57,895
你也該高興
558
00:46:58,103 --> 00:47:00,901
如果你為此感到焦躁不安
我倒是替你鬆了口氣
559
00:47:01,106 --> 00:47:03,233
不管誰殺了他,都幫了你一個大忙
560
00:47:03,442 --> 00:47:04,602
幫忙?
561
00:47:04,876 --> 00:47:09,142
亞當如果寫了關於查氏的報導
就會毀了你事業
562
00:47:09,581 --> 00:47:12,607
但你還是沒有告訴我:你是否殺了亞當
…請把煙滅掉
563
00:47:15,720 --> 00:47:18,655
不准吸煙,要麼走人,好唄!?
564
00:47:25,932 --> 00:47:27,263
感覺好點了嗎?
565
00:48:06,340 --> 00:48:10,174
當你想上我的時候...
566
00:48:10,377 --> 00:48:12,777
...我知道你在想...
567
00:48:12,981 --> 00:48:16,644
...你是怎麼想的,醫生?
568
00:48:19,254 --> 00:48:23,418
噢, 我知道你沒法回答我
只能用想的
569
00:48:24,559 --> 00:48:26,390
你想直搗虎穴?
570
00:48:26,594 --> 00:48:28,061
你在上面?
571
00:48:28,263 --> 00:48:29,696
還是我在上面?
572
00:48:31,466 --> 00:48:34,230
還是來個狗爬式...
573
00:48:37,105 --> 00:48:40,973
...你跪著,
我的臉朝枕頭?
574
00:48:42,278 --> 00:48:45,076
你想鞭打我...
575
00:48:45,614 --> 00:48:47,809
...輕輕的?
576
00:48:48,017 --> 00:48:49,985
不要太用力
577
00:48:51,754 --> 00:48:54,655
哦, 稍微再用力點
578
00:48:57,826 --> 00:49:00,488
想不想射到我嘴裡?
579
00:49:03,299 --> 00:49:08,532
如果我告訴你
我自慰的時候,一直在想你
580
00:49:09,906 --> 00:49:12,033
我出來的同時...
581
00:49:12,242 --> 00:49:16,372
...也想著你...也射了....
582
00:49:26,923 --> 00:49:29,323
我們今天的時間到了吧
583
00:49:40,004 --> 00:49:41,938
我要結束治療
584
00:49:42,139 --> 00:49:43,697
把帳單寄給我
585
00:50:28,186 --> 00:50:30,552
你還好吧?
586
00:50:59,820 --> 00:51:01,685
崔梅爾小姐, 我是格拉斯醫生
587
00:51:02,423 --> 00:51:05,620
聽好, 我很擔心
我們今天結束治療的事
588
00:51:05,826 --> 00:51:08,522
我想把我們之間所有可能的誤會...
589
00:51:08,729 --> 00:51:10,754
...給講開來
590
00:51:10,964 --> 00:51:14,058
當你聽到這段留言時...
591
00:51:15,402 --> 00:51:17,597
盡可能地回我電話吧
592
00:51:17,805 --> 00:51:19,636
晚安,格拉斯醫生?
593
00:51:20,674 --> 00:51:22,266
能和你談談嗎?
594
00:51:22,476 --> 00:51:24,444
當然,樓上請
595
00:51:29,317 --> 00:51:31,012
那是德語嗎?
596
00:51:31,219 --> 00:51:32,686
想喝點什麼嗎?
597
00:51:32,887 --> 00:51:34,081
不
598
00:51:34,289 --> 00:51:36,223
你沒想到吧
599
00:51:36,424 --> 00:51:40,793
除了丹妮絲外,亞當還有一個情人
600
00:51:40,995 --> 00:51:42,292
猜猜看是誰?
601
00:51:43,732 --> 00:51:45,461
凱薩琳·崔梅爾
602
00:51:46,901 --> 00:51:48,232
你不感到意外?!
603
00:51:48,436 --> 00:51:50,370
她是我的病人
604
00:51:50,572 --> 00:51:52,039
是喔,從哪時候開始的?
605
00:51:52,241 --> 00:51:53,299
沒多久
606
00:51:54,543 --> 00:51:59,242
所以你的前妻和你秘密的病人
都和亞當·陶氏有一腿
607
00:51:59,448 --> 00:52:02,576
真是太巧了..
她們彼此認識嗎?
608
00:52:02,785 --> 00:52:05,310
不知道,我想不會吧
你說呢?
609
00:52:07,890 --> 00:52:13,089
亞當的公寓,滿滿都是查梅爾的指紋
610
00:52:13,295 --> 00:52:17,459
更有意思的是
他給崔梅爾的手機打過電話...
611
00:52:17,666 --> 00:52:19,759
...在他死前90分鐘
612
00:52:19,970 --> 00:52:22,268
崔梅爾說她當時在散步
613
00:52:22,472 --> 00:52:26,272
2小時在她家附近來來回回
居然都沒有人看到她?
614
00:52:26,476 --> 00:52:29,445
得了吧, 邁可,告訴我真話
615
00:52:30,514 --> 00:52:34,382
無可奉告,即使我知道什麼,也不能說
616
00:52:35,919 --> 00:52:39,946
凱文第一,亞當第二 ,無三不成禮
617
00:52:40,157 --> 00:52:41,920
這已不是工作保密的問題了
618
00:52:42,125 --> 00:52:45,686
你有法律責任
來防止下一個受害者出現
619
00:52:45,896 --> 00:52:49,889
你不能認為某人想幹嘛
就逮捕他
620
00:52:50,101 --> 00:52:53,502
那你何不就你所知的談談那篇...
621
00:52:53,704 --> 00:52:57,162
...亞當在寫的,有關於你以及
我們的老朋友喬治.查氏的報導
622
00:52:59,577 --> 00:53:01,807
誰告訴你
他正在寫那篇文章的?
623
00:53:02,113 --> 00:53:03,307
他的編輯
624
00:53:03,514 --> 00:53:06,574
他沒閑著....
他提供很多關於你的資料
625
00:53:08,386 --> 00:53:10,081
什麼?!
你認為我為了阻止亞當
626
00:53:10,288 --> 00:53:12,552
寫那些蠢報導而殺了他?
627
00:53:13,224 --> 00:53:18,628
不是,只是例行訊問
你昨晚都做了些什麼?
628
00:53:18,831 --> 00:53:21,732
晚上7點到凌晨2點
629
00:53:21,934 --> 00:53:24,425
你知道的,大概描述一下
630
00:53:26,972 --> 00:53:29,338
8點以前我都有病人
631
00:53:29,541 --> 00:53:31,634
然後去柯林罕花園參加了個聚會
632
00:53:31,844 --> 00:53:33,573
大概11點時和一個女的離開
633
00:53:33,779 --> 00:53:37,545
回到這裡,正跪著和她嘿咻時
丹妮絲打電話進來
634
00:53:41,888 --> 00:53:43,617
跪著, 呃?
635
00:53:44,824 --> 00:53:47,884
聽起來你的夜晚比我的還美
636
00:53:48,094 --> 00:53:52,190
她的名字是?
至少我也好交待
637
00:53:54,467 --> 00:53:58,198
聽好, 邁可, 亞當搞你前妻...
638
00:53:58,404 --> 00:54:02,738
...也打算搞垮你的事業,我必須得問
639
00:54:07,580 --> 00:54:09,138
米雪兒·布勞文
640
00:54:10,718 --> 00:54:15,178
她是個精神藥物學專家
在維多利亞心理疾病醫院工作
641
00:54:18,526 --> 00:54:19,618
謝謝
642
00:54:21,996 --> 00:54:23,486
保持聯絡
643
00:54:28,669 --> 00:54:29,829
那是什麼意思?
644
00:54:33,674 --> 00:54:35,266
我聞到了血腥味
645
00:54:50,325 --> 00:54:55,353
對,當然不是他們所有的人
他們中有的人
646
00:54:55,564 --> 00:54:59,432
那些人道貌岸然...
647
00:54:59,634 --> 00:55:01,761
...主觀認定
648
00:55:01,970 --> 00:55:07,465
我的朋友,酗酒,吸白粉
649
00:55:07,677 --> 00:55:10,111
崔梅爾小姐
又是我,格拉斯醫生
650
00:55:10,313 --> 00:55:13,077
我有點擔心,好久沒有你的消息
651
00:55:13,282 --> 00:55:15,614
一切都還好吧?
652
00:55:15,818 --> 00:55:19,845
我把家裡的電話號碼給你, 0207...
653
00:55:20,056 --> 00:55:24,288
對不起,這事一直困擾我
我不知道,事情怎麼會演變到這種地步
654
00:55:24,493 --> 00:55:28,691
為何越來越糟
我是說,可能是我太激動了
655
00:55:28,898 --> 00:55:31,867
你沒有新的留言
656
00:55:59,163 --> 00:56:01,063
關於格斯特醫生是這樣的:
657
00:56:01,265 --> 00:56:04,063
選委會只不過是個形式而已
658
00:56:04,268 --> 00:56:06,202
這是真正的面試
659
00:56:07,939 --> 00:56:09,702
放輕鬆
660
00:56:09,907 --> 00:56:12,876
表現得直率、坦誠點
661
00:56:13,077 --> 00:56:15,511
但也別坦誠過了頭
662
00:56:17,649 --> 00:56:21,517
很準時,有些人老是迷路
進來
663
00:56:21,719 --> 00:56:23,550
看看我新的蒙兀兒派繪畫
664
00:56:23,755 --> 00:56:25,518
又畫了一幅啊
665
00:56:25,724 --> 00:56:29,922
印第安女神的平和狀態
整幅畫顯得很安詳,不是嗎?
666
00:56:30,562 --> 00:56:34,464
我很好奇這些男的在幹什麼
閑閑沒事的黏在她身邊?
667
00:56:34,667 --> 00:56:38,159
很明顯的,他們在膜拜她
668
00:56:38,370 --> 00:56:39,564
好像這是他們的天職
669
00:56:39,972 --> 00:56:43,499
難怪她有八隻手,想把他們都打發走
670
00:56:43,709 --> 00:56:48,043
你們女生何不先到外面看一下
我和格拉斯醫生得聊一會兒
671
00:56:49,481 --> 00:56:51,711
來吧
672
00:56:52,318 --> 00:56:55,287
跟我來,你會很喜歡這的
673
00:56:59,693 --> 00:57:02,719
格拉斯醫生,我有個問題:
674
00:57:03,129 --> 00:57:04,892
你認為我瘋了嗎?
675
00:57:06,666 --> 00:57:07,633
什麼?
676
00:57:08,201 --> 00:57:10,362
神經病?瘋子?腦筋有問題?
677
00:57:11,171 --> 00:57:12,866
不,一點也不
678
00:57:13,440 --> 00:57:17,705
但如果我推薦你當(大學裡)『精神協會』主席的話
別人肯定會認為我瘋了
679
00:57:19,145 --> 00:57:20,442
對不起,我不太明白
680
00:57:21,115 --> 00:57:23,049
喬治.查氏
681
00:57:23,684 --> 00:57:28,781
一個大藥頭,在你的看護之下
殘酷地殺害了他的女友
682
00:57:28,989 --> 00:57:31,150
在聽證會中...
683
00:57:31,358 --> 00:57:35,089
...羅伊.瓦斯本警探...
684
00:57:35,296 --> 00:57:38,629
曾作證說
你全程都很專業地扮演好你的角色
685
00:57:38,833 --> 00:57:39,822
你沒有出差錯
686
00:57:40,034 --> 00:57:41,126
沒錯,確實如此
687
00:57:42,103 --> 00:57:45,834
不管如何,在那次出庭之後
688
00:57:46,040 --> 00:57:49,806
你遭受了我們所說的
情緒性低落時期
689
00:57:50,045 --> 00:57:51,307
失望沮喪
690
00:57:51,513 --> 00:57:53,674
工作的停滯不前
691
00:57:53,882 --> 00:57:55,543
婚姻問題
692
00:57:55,751 --> 00:57:59,187
還有被質疑的專業應變能力
693
00:57:59,387 --> 00:58:03,289
都在我們這個大城市裡口耳相傳
694
00:58:05,694 --> 00:58:06,752
不好意思,我沒...
695
00:58:08,063 --> 00:58:10,827
現在你要我支持你當『精神協會』的主席
696
00:58:15,905 --> 00:58:18,135
不能再重蹈覆徹了,邁可
697
00:58:21,110 --> 00:58:22,270
不能
698
00:58:28,518 --> 00:58:30,281
不能再重蹈覆徹了
699
01:00:10,292 --> 01:00:11,418
凱薩琳!
700
01:00:21,394 --> 01:00:21,918
凱薩琳!
701
01:00:25,442 --> 01:00:28,809
對不起,好嗎?!
對不起,我只是在找人
702
01:01:44,658 --> 01:01:46,888
天啊,邁可
這太戲劇化了
703
01:01:47,094 --> 01:01:48,061
我知道
704
01:01:48,261 --> 01:01:52,027
我知道她正處於危險狀態
但那不是重點
705
01:01:52,232 --> 01:01:54,291
她有可能是個連環殺人犯...
706
01:01:54,502 --> 01:01:58,063
...而你把她說得像
等你救援的公主一樣
707
01:01:58,306 --> 01:02:00,536
拜託別再挖苦我了
708
01:02:02,310 --> 01:02:04,301
我都快瘋了
709
01:02:06,581 --> 01:02:08,845
你是不是愛上她了?
710
01:02:10,385 --> 01:02:12,250
不是愛…是...
711
01:02:14,489 --> 01:02:15,922
我不知道
712
01:02:20,529 --> 01:02:23,692
你必須馬上結束和她的心理治療
713
01:02:24,967 --> 01:02:28,130
早就結束了,她自己說要結束的
714
01:02:28,337 --> 01:02:29,304
很好
715
01:02:30,339 --> 01:02:33,433
如果她再打電話給你,把我的號碼給她
716
01:02:37,613 --> 01:02:39,604
我是個女人
717
01:02:39,815 --> 01:02:42,648
她總不會像對你那樣對我
718
01:03:25,861 --> 01:03:27,829
你在這裡做什麼?
719
01:03:28,030 --> 01:03:30,225
她去哪裡,我就在哪裡
720
01:03:30,432 --> 01:03:31,592
從什麼時候開始的?
721
01:03:31,800 --> 01:03:35,429
從她一個禮拜有5天
都到你辦公室開始的
722
01:03:38,173 --> 01:03:43,008
亞當的研究報導似乎都不見了
723
01:03:43,212 --> 01:03:46,204
任何有關邁可及喬治的筆記、錄音帶
724
01:03:46,415 --> 01:03:49,145
甚至電腦硬碟的資料,通通不見了
725
01:03:49,351 --> 01:03:51,945
- 你認為是凱薩琳做的?
- 我知道是她做的
726
01:03:52,154 --> 01:03:55,555
她沒有在進行治療的時候跟你提起?
727
01:03:55,757 --> 01:03:56,985
你知道我不能說的
728
01:03:57,192 --> 01:04:00,457
少來了,邁可,我過去幾年一直對你很好
729
01:04:00,662 --> 01:04:03,460
實際上我也介紹不少精神病患給你
730
01:04:03,665 --> 01:04:05,223
我不能破壞行規
731
01:04:05,434 --> 01:04:08,767
可惜,我有一些事也許是你想知道的
732
01:04:08,971 --> 01:04:12,407
有人說 你在查氏的聽證會上說謊
733
01:04:12,608 --> 01:04:14,075
誰?
734
01:04:14,276 --> 01:04:16,870
你要我破壞行規?
735
01:04:18,313 --> 01:04:21,771
看在朋友的份上
告訴你:是你前妻
736
01:04:21,984 --> 01:04:23,508
丹妮絲?
737
01:04:23,719 --> 01:04:25,516
你壓根不去想會是她吧
738
01:04:25,721 --> 01:04:29,680
誰也想不到
或許她還會告訴你,亞當的記錄在哪
739
01:04:52,014 --> 01:04:56,348
這裡人多口雜
你要我們現在說嗎?
740
01:04:56,552 --> 01:04:58,952
我會沒事的,別擔心
741
01:04:59,154 --> 01:05:00,712
那再見了
742
01:05:04,059 --> 01:05:05,185
近來如何?
743
01:05:06,895 --> 01:05:08,055
還好
744
01:05:09,765 --> 01:05:11,062
要來一杯嗎?
745
01:05:11,266 --> 01:05:13,530
不,我得走了
746
01:05:13,735 --> 01:05:16,431
我在亞特蘭酒吧約了人
747
01:05:17,539 --> 01:05:22,408
丹妮絲, 是你告訴亞當
我在查氏的調查上說謊嗎?
748
01:05:23,845 --> 01:05:26,939
是的,為此還開個研討會
749
01:05:27,149 --> 01:05:31,085
不, 我只是說你早就知道
查氏會殺了他女朋友
750
01:05:31,286 --> 01:05:32,548
我沒有,是你說謊
751
01:05:32,754 --> 01:05:33,982
你有, 你知道
752
01:05:34,189 --> 01:05:38,717
你一直說:悔恨當初
老早知道卻沒有去報警
753
01:05:38,927 --> 01:05:43,523
我並不知情,只是有點意識到...
並且那只是當時夫妻間的悄悄話而已
754
01:05:43,732 --> 01:05:47,725
沒想到你竟然又在床上
告訴了一個白癡記者
755
01:05:50,172 --> 01:05:53,801
你是不是想毀了我的人生,毀了我的事業?
756
01:05:55,077 --> 01:05:58,478
你的人生、你的事業?
757
01:05:58,680 --> 01:06:01,979
凱薩琳說得對
你只關心你自己
758
01:06:02,077 --> 01:06:02,979
- 凱薩琳?
759
01:06:02,980 --> 01:06:05,278
- 我現在是謀殺亞當的嫌疑犯!
760
01:06:05,487 --> 01:06:09,947
瓦斯本一直放話,說我不配合調查
好像是我在說謊
761
01:06:10,158 --> 01:06:12,126
我不知道亞當的記錄在哪
762
01:06:12,327 --> 01:06:15,694
我害怕回家,害怕出門,我都快瘋了
763
01:06:15,897 --> 01:06:17,194
妳得提防凱薩琳
764
01:06:17,399 --> 01:06:18,764
不要告訴我該怎麼做!
765
01:06:18,967 --> 01:06:19,934
冷靜點
766
01:06:20,135 --> 01:06:22,160
不要告訴我他媽的冷靜
767
01:06:22,371 --> 01:06:23,338
嘿, 醒醒
768
01:06:23,538 --> 01:06:26,666
那是我老婆,好唄?
這純粹是家務事
769
01:06:26,875 --> 01:06:28,900
好狗不擋路! 滾遠一點!
770
01:08:33,935 --> 01:08:36,460
丹妮絲,哦,,丹妮絲!
771
01:08:36,671 --> 01:08:37,968
醒醒
772
01:08:39,040 --> 01:08:41,065
醒醒,醒醒
773
01:08:48,083 --> 01:08:50,711
醒醒,丹妮絲,看著我
774
01:08:51,920 --> 01:08:53,353
快叫救護車
775
01:08:53,855 --> 01:08:55,482
快
776
01:08:56,525 --> 01:08:58,459
快點,走了
777
01:08:59,861 --> 01:09:03,024
不要走 ,醒醒, 不要走
778
01:09:04,332 --> 01:09:06,197
醒醒,不要走
779
01:09:39,201 --> 01:09:41,465
代誌大條了,邁可
780
01:09:43,271 --> 01:09:47,105
有目擊者說你們在爭吵,她還哭了
781
01:09:47,309 --> 01:09:50,335
你抓著她,她幾乎要摔倒
782
01:09:50,545 --> 01:09:54,106
5分鐘後,有人割斷了她的喉嚨
783
01:09:55,951 --> 01:09:59,944
並且有人懷疑你殺了亞當
784
01:10:00,155 --> 01:10:03,522
亞當? 你跟米雪兒談過了嗎?
785
01:10:03,725 --> 01:10:07,491
是的,不過現在我想聽聽
這打火機上面,怎麼會有你的指紋
786
01:10:07,696 --> 01:10:08,788
我只不過把它撿了起來
787
01:10:08,997 --> 01:10:13,832
你前妻在昏迷前
斷斷續續說了對你不利的話
788
01:10:14,035 --> 01:10:16,003
我還嘗試著想救她
789
01:10:20,408 --> 01:10:24,344
聽好,我問過了『彬彬』雜誌社裡亞當的助手
790
01:10:24,546 --> 01:10:28,448
他們說丹妮絲打算透露
你在聽證會撒謊的事
791
01:10:28,650 --> 01:10:30,140
她不會那麼說的
792
01:10:30,352 --> 01:10:32,149
那她打算說什麼?
793
01:10:38,326 --> 01:10:39,554
對不起,長官
794
01:10:49,571 --> 01:10:51,163
你等等
795
01:11:48,730 --> 01:11:49,958
那麼...
796
01:11:51,499 --> 01:11:56,664
你的前妻和凱薩琳是姐妹淘,你知道嗎?
797
01:11:58,006 --> 01:12:00,031
你所謂的『姐妹淘』是什麼意思?
798
01:12:00,241 --> 01:12:04,769
凱薩琳說她是通過亞當
認識了你前妻,而且變成好友
799
01:12:08,316 --> 01:12:11,444
丹妮絲告訴她,亞當曾經為了取悅於她
800
01:12:11,653 --> 01:12:14,451
...而跟她講有關你作證撒謊的事
801
01:12:14,656 --> 01:12:18,592
但丹妮絲不相信
而且說你是清白的
802
01:12:20,161 --> 01:12:23,460
你對查氏準備殺他的女友
事前並不知情,對不?
803
01:12:23,665 --> 01:12:26,429
事實上,那是完全的意外事件,對吧?
804
01:12:31,473 --> 01:12:33,737
- 她說謊也就順理成章了
- 你怎麼知道?
805
01:12:33,942 --> 01:12:38,106
只要是從她嘴裡說出來的,真相也會成謊言
806
01:12:38,313 --> 01:12:41,339
這是她順著你的思考模式
讓你變成她棋子的謀略
807
01:12:41,549 --> 01:12:43,744
真是高明啊, 混洧視聽的至高技術
808
01:12:43,952 --> 01:12:45,681
她也許是個天才作家
809
01:12:45,887 --> 01:12:49,152
當整件事變得撲朔迷離時
才顯現得出她是天才中的天才
810
01:12:52,560 --> 01:12:54,653
她真的迷倒了你,對吧?
811
01:12:57,999 --> 01:13:01,093
你這話是什麼意思?
她跟你說過我什麼事?
812
01:13:01,636 --> 01:13:04,196
呃, 這意味著什麼?
813
01:13:04,406 --> 01:13:08,308
不要和我耍花招,邁可!
她可以脫身,你卻不行
814
01:13:12,681 --> 01:13:13,909
你認為你能去哪裡?
815
01:13:14,115 --> 01:13:18,074
隨便什麼地方,除非你找到證據控告我
816
01:13:19,354 --> 01:13:20,582
你有嗎?
817
01:13:22,557 --> 01:13:24,184
我想沒有
818
01:14:02,864 --> 01:14:05,025
他終於讓你走了
819
01:14:05,233 --> 01:14:06,757
我很擔心
820
01:14:07,769 --> 01:14:10,966
關於瓦斯本的事,你為什麼要說謊?
821
01:14:11,306 --> 01:14:14,036
我知道你沒有傷害丹妮絲
822
01:14:14,242 --> 01:14:16,733
你怎麼會知道?
823
01:14:16,945 --> 01:14:19,880
因為我瞭解你
824
01:14:20,081 --> 01:14:23,744
我還知道警察不斷找你,純粹是耍賤招
825
01:14:23,952 --> 01:14:26,352
是嗎?好讓我能把你扯進來?
826
01:14:26,554 --> 01:14:31,457
是啊,不過你是不會這麼做的
因為你得保密
827
01:14:34,696 --> 01:14:36,687
那你為什麼與丹妮絲會面?
828
01:14:37,198 --> 01:14:39,826
為我的小說搜集資料
829
01:14:40,235 --> 01:14:41,566
搜集資料
830
01:14:41,770 --> 01:14:42,896
哪方面的資料?
831
01:14:43,104 --> 01:14:44,833
關於你的
832
01:14:45,039 --> 01:14:48,008
還有查氏的『偽裝精神病患狂』
833
01:14:51,045 --> 01:14:54,572
我書裡面的精神分析醫生
都是專注在這方面研究的
834
01:14:56,584 --> 01:14:59,553
瓦斯本認為是你割開了丹妮絲的喉嚨
835
01:15:01,189 --> 01:15:04,647
我? 你才是那個恨她的人
836
01:15:04,859 --> 01:15:07,885
也許是我
把你無意識的一時衝動給付諸行動
837
01:15:08,163 --> 01:15:09,425
別說了!
838
01:15:12,500 --> 01:15:16,664
有可能你希望我就是那個兇手
839
01:15:16,871 --> 01:15:21,240
你知道嗎?有些人喜歡金髮美女
840
01:15:21,442 --> 01:15:23,808
有些人喜歡殺人魔
841
01:15:25,446 --> 01:15:27,175
你是不是其中之一?
842
01:15:30,385 --> 01:15:32,945
那樣是不是讓你很興奮?
843
01:15:35,323 --> 01:15:36,688
讓我興奮?
844
01:15:41,329 --> 01:15:43,695
這不就是你來這裡的原因嗎?
845
01:16:26,741 --> 01:16:27,765
好了
846
01:16:28,977 --> 01:16:30,569
我相信你
847
01:16:31,913 --> 01:16:33,380
你相信我
848
01:17:55,430 --> 01:17:57,830
我們能找地方談談嗎?
849
01:17:58,032 --> 01:17:59,465
那裡
850
01:18:14,782 --> 01:18:16,340
我能知道你從哪裡得到它的嗎?
851
01:18:16,551 --> 01:18:18,382
先看看這是什麼吧
852
01:18:18,586 --> 01:18:23,148
我在這樣的情況下
接受你提供的證據是很不恰當的
853
01:18:23,358 --> 01:18:24,552
很好
854
01:18:24,759 --> 01:18:28,126
我得得花幾天的時間來檢驗
855
01:18:28,329 --> 01:18:31,230
你可以當個好警察的,邁可
856
01:18:31,432 --> 01:18:33,696
你喜歡血腥味
857
01:18:42,243 --> 01:18:44,268
格拉斯醫生
858
01:18:44,479 --> 01:18:46,276
等等
859
01:18:46,481 --> 01:18:49,211
我才在想到你
860
01:18:49,417 --> 01:18:52,818
我有些需要精神評估的案子給你
861
01:18:53,021 --> 01:18:55,148
你真好心,可是我現在很忙
862
01:18:55,790 --> 01:19:00,318
噢, 太可惜了
你對凱薩琳的治療是那麼地好
863
01:19:00,528 --> 01:19:03,827
她跟我說你是個非常敏銳的人
864
01:19:04,032 --> 01:19:06,432
她才是個觀察敏銳的病人呢
865
01:19:09,871 --> 01:19:14,706
我希望瓦斯本探長沒給你找什麼...
866
01:19:14,909 --> 01:19:16,171
...麻煩?
867
01:19:17,512 --> 01:19:19,036
你什麼意思?
868
01:19:19,247 --> 01:19:21,841
呃,有關他的一些「前科」
869
01:19:24,886 --> 01:19:26,444
什麼「前科」?
870
01:20:29,083 --> 01:20:30,607
我要告訴你
871
01:20:30,818 --> 01:20:32,615
現在你又想要說了
872
01:20:32,820 --> 01:20:36,779
看這篇 『倫敦最骯臟的警察』的報導
上面沒有瓦斯本的名字
873
01:20:36,991 --> 01:20:40,518
但是這個『X警探』指的是不是
羅伊·瓦斯本
874
01:20:43,498 --> 01:20:45,125
是不是他?
875
01:20:46,200 --> 01:20:47,531
沒搞錯吧?
876
01:20:51,572 --> 01:20:53,403
是的,就是他
877
01:20:56,878 --> 01:20:57,970
你確定?
878
01:20:58,179 --> 01:21:02,275
亞當可能是個蹩腳作者
不過他的消息來源可都不是蓋的
879
01:21:02,483 --> 01:21:06,886
那麼作偽證、恐嚇、竄改證據
那些都是真的?
880
01:21:07,088 --> 01:21:08,715
警方偽造了證據
881
01:21:08,923 --> 01:21:09,981
你有什麼憑證?
882
01:21:10,191 --> 01:21:13,319
凱文.法蘭克 - 那件『高潮殺手』的案子
怎麼解釋
883
01:21:13,528 --> 01:21:16,691
在我對凱瑟琳進行評估時
讀過這篇報告
884
01:21:16,898 --> 01:21:19,594
在車內找到的注射器裡發現了DTC
885
01:21:19,800 --> 01:21:22,963
沒錯,但是是誰在車上發現了那些注射器?
886
01:21:23,171 --> 01:21:25,196
瓦斯本為什麼要那麼做?
887
01:21:25,406 --> 01:21:27,738
亞當認為瓦斯本要陷害凱薩琳
888
01:21:27,942 --> 01:21:29,705
那他怎麼不寫出來?
889
01:21:32,713 --> 01:21:34,374
這就是關鍵了
890
01:21:35,416 --> 01:21:37,179
他本來打算寫的
891
01:21:38,319 --> 01:21:40,014
可是被謀殺了
892
01:22:03,311 --> 01:22:06,906
關於瓦斯本的事,我要向你道歉
893
01:22:07,114 --> 01:22:08,547
我不喜歡道歉
894
01:22:11,485 --> 01:22:16,445
我也不喜歡有人從我的公寓裡偷東西
895
01:22:19,126 --> 01:22:23,586
胰島素, 如果你還沒有檢驗過的話
896
01:22:24,865 --> 01:22:25,832
胰島素?
897
01:22:26,033 --> 01:22:27,933
我朋友有糖尿病
898
01:22:28,135 --> 01:22:30,763
置身事外,醫生
899
01:23:26,294 --> 01:23:27,784
你好啊,邁可
900
01:23:31,299 --> 01:23:32,357
你想幹什麼?
901
01:23:32,566 --> 01:23:34,500
我剛從化驗室回來
902
01:23:34,702 --> 01:23:38,229
DTC,有點意思
903
01:23:40,041 --> 01:23:41,838
你確定那不是胰島素?
904
01:23:42,343 --> 01:23:43,867
胰島素?
905
01:23:44,078 --> 01:23:45,204
不是
906
01:23:45,413 --> 01:23:47,472
我可以看看報告嗎?
907
01:23:49,216 --> 01:23:53,812
你之前沒被信任,現在也想懷疑別人
908
01:24:03,030 --> 01:24:06,761
這根本不是法庭正式的報告
909
01:24:06,967 --> 01:24:11,734
不是,像這種非法管道取得的證據...
910
01:24:11,939 --> 01:24:17,241
在往後出庭期間也不能當作證據的
"克勞西檢察官"
911
01:24:18,546 --> 01:24:21,037
那你能告訴我,你在哪裡找到的嗎?
912
01:24:26,854 --> 01:24:28,219
她不值得你這麼做
913
01:24:28,422 --> 01:24:31,220
有人快沒命了,我要她付出代價
914
01:24:31,425 --> 01:24:33,950
你擋我的路,我拆你的橋
915
01:24:34,161 --> 01:24:36,129
我跟你他媽的保證
916
01:24:41,035 --> 01:24:43,833
我有東西給你看,上車
917
01:24:47,308 --> 01:24:48,605
進來!
918
01:25:04,325 --> 01:25:06,691
藥物檢驗員在路上了
919
01:25:20,908 --> 01:25:22,341
嗨
920
01:25:30,584 --> 01:25:33,712
你那晚有加班嗎?
921
01:25:33,921 --> 01:25:35,889
記不得了
922
01:25:37,091 --> 01:25:40,754
你昨天有看到或者聽到什麼可疑的事嗎?
923
01:25:40,961 --> 01:25:42,622
昨天沒有,沒有
924
01:25:42,830 --> 01:25:45,196
- 都沒有?
- 沒有
925
01:25:45,399 --> 01:25:46,889
你到這邊上班多久了?
926
01:25:47,101 --> 01:25:48,500
四個月
927
01:25:48,702 --> 01:25:49,964
四個月?
928
01:25:51,138 --> 01:25:53,072
之前在哪裡?
929
01:25:58,212 --> 01:25:59,179
這是泰德
930
01:25:59,380 --> 01:26:00,506
嗨
931
01:26:00,714 --> 01:26:03,581
記得不,我之前和凡斯談的時候,
他們說...
932
01:26:03,784 --> 01:26:05,513
福吉, 等我一下
933
01:26:05,719 --> 01:26:06,811
走吧
934
01:26:27,575 --> 01:26:29,099
他是誰?
935
01:26:29,310 --> 01:26:34,043
理查.派普
他朋友都叫他迪奇.派
936
01:26:37,551 --> 01:26:38,950
你認識他?
937
01:26:39,153 --> 01:26:40,586
不認識
938
01:26:40,788 --> 01:26:42,380
看這
939
01:26:50,698 --> 01:26:55,567
現在,我們就等化驗室的結果了
940
01:26:55,769 --> 01:27:00,206
到底他為何要注射DTC
941
01:27:02,376 --> 01:27:05,277
現在你可以告訴我,誰給你樣本了嗎?
942
01:27:11,385 --> 01:27:13,250
你不知道是不是她做的?!
943
01:27:14,455 --> 01:27:15,547
不知道
944
01:27:17,591 --> 01:27:21,254
不過,也有可能是我殺了他
945
01:27:22,296 --> 01:27:24,264
她是這麼對你說的嗎?
946
01:27:24,465 --> 01:27:26,592
我有把柄在他手上,所以殺了他
947
01:27:26,800 --> 01:27:29,735
甚至他死後,我還幫他打手槍...
948
01:27:29,937 --> 01:27:32,269
...弄得像大戰三百回合...
949
01:27:32,473 --> 01:27:34,100
... 就好像是她幹的好事一樣
950
01:27:37,278 --> 01:27:42,306
亞當對我的看法是對的
只要能將歹徒繩之以法,我會不擇手段!
951
01:27:42,516 --> 01:27:44,882
你不信我也沒有關係
952
01:27:45,085 --> 01:27:47,076
你比我更瞭解凱薩琳
953
01:27:47,288 --> 01:27:49,552
如果你能在想著和她巫山雲雨的同時...
954
01:27:49,757 --> 01:27:53,215
...騰出個5秒鐘出來
捫心自問:你相信她嗎?
955
01:27:54,728 --> 01:27:55,854
嗯?
956
01:28:01,468 --> 01:28:05,370
他比喬治.查氏還凶狠好幾倍
這點我們都知道
957
01:28:05,573 --> 01:28:07,768
現在的問題是:
你怎麼將她定罪?
958
01:28:07,975 --> 01:28:12,344
如何你告訴法庭
她的所作所為正威脅到他人的安全
959
01:28:12,546 --> 01:28:13,672
可是她沒有
960
01:28:13,881 --> 01:28:17,044
如果你硬是說有
然後把她送到精神病院隔離...
961
01:28:17,251 --> 01:28:20,414
...停止她再到處殺人
這樣做不是很值得?
962
01:28:20,621 --> 01:28:24,284
至少是對查氏案的補償?
963
01:28:27,928 --> 01:28:30,920
聽著,法庭對我有成見
964
01:28:31,131 --> 01:28:33,463
不會用我的話當證據
965
01:28:34,768 --> 01:28:36,565
和這傢伙談談
966
01:28:41,141 --> 01:28:42,836
聽他的
967
01:28:52,777 --> 01:28:55,677
(舊金山警局:利頓.菲爾.沃克)
968
01:29:08,602 --> 01:29:11,196
沃克隊長嗎?我是邁可
969
01:29:11,405 --> 01:29:13,430
非常感謝你和我交談
970
01:29:13,641 --> 01:29:16,940
我就是那個對崔梅爾小姐做精神評估...
971
01:29:25,152 --> 01:29:29,384
黑夜降臨
喪鐘響起
972
01:29:29,590 --> 01:29:32,821
凱莉知道是那醫生
973
01:29:33,027 --> 01:29:36,155
指控她
前匍後繼的罪行
974
01:29:36,363 --> 01:29:38,854
他們爭吵
他們一起搞
975
01:29:39,066 --> 01:29:41,557
一切的一切
終將『喬』好
976
01:29:41,769 --> 01:29:43,361
如果『喬』不好
977
01:29:43,570 --> 01:29:45,561
就是他再也不信任她
978
01:30:21,508 --> 01:30:22,668
嗨, 帥哥
979
01:30:23,077 --> 01:30:24,544
我的新書
980
01:30:24,745 --> 01:30:27,373
我急著想聽聽你的意見
981
01:30:28,716 --> 01:30:31,378
我剛才和沃克隊長通過電話...
982
01:30:31,585 --> 01:30:34,349
...舊金山警局的警官
983
01:30:34,555 --> 01:30:39,356
『神經菲爾』
過去可神氣得很
984
01:30:39,560 --> 01:30:44,054
他說你在舊金山謀殺了
強尼·波斯和另外兩名警察
985
01:30:44,264 --> 01:30:46,528
我可從來沒有被起訴過
986
01:30:46,734 --> 01:30:50,329
陪審團說是尼克·可倫的馬子幹的
987
01:30:52,740 --> 01:30:56,801
我要去洗個按摩浴
一塊來嗎?
988
01:31:02,750 --> 01:31:07,084
好了好了,我殺了強尼·波斯
989
01:31:07,287 --> 01:31:08,481
為什麼?
990
01:31:08,689 --> 01:31:10,884
我不喜歡他
991
01:31:11,091 --> 01:31:12,991
為了錢
992
01:31:13,193 --> 01:31:15,787
想看看能不能僥倖脫逃
993
01:31:17,464 --> 01:31:21,264
也想證明死亡沒什麼大不了
994
01:31:21,468 --> 01:31:22,901
因為我那時候無聊
995
01:31:23,103 --> 01:31:25,594
你知道我很討厭無聊的
996
01:31:25,806 --> 01:31:27,603
那丹妮絲呢?
997
01:31:27,808 --> 01:31:29,002
亞當·陶氏呢?
998
01:31:29,209 --> 01:31:31,439
亞當讓人無法忍受
999
01:31:31,645 --> 01:31:33,738
你是這麼的獨特
1000
01:31:34,982 --> 01:31:39,681
亞當心術不正的只想毀了你
這點我無法忍受
1001
01:31:41,522 --> 01:31:43,251
這可真奇妙
1002
01:31:49,263 --> 01:31:50,525
丹妮絲
1003
01:31:51,064 --> 01:31:54,761
丹妮絲... 丹妮絲床上功夫很行
1004
01:31:54,968 --> 01:31:58,460
丹妮絲會壞了我幹掉亞當的...
1005
01:31:58,672 --> 01:32:00,640
...精心佈局
1006
01:32:01,809 --> 01:32:04,972
天哪,你就不能說點真話嗎?!
1007
01:32:07,114 --> 01:32:09,708
我說是我幹的,你不相信
1008
01:32:09,917 --> 01:32:12,886
我說不是我幹的,你也不信
1009
01:32:13,086 --> 01:32:16,112
那我幹嗎還要和你說?
1010
01:32:19,760 --> 01:32:21,489
得了
1011
01:32:23,931 --> 01:32:26,991
你為什麼不脫了衣服過來啊?
1012
01:32:39,112 --> 01:32:42,741
這案子比查氏的更糟糕,對不?!
1013
01:32:42,950 --> 01:32:46,647
這次你一開始就知道
我是個什麼樣的人了
1014
01:32:48,755 --> 01:32:52,088
你卻讓悲劇重演,對吧?
1015
01:32:53,594 --> 01:32:57,052
這和你自己殺了他們沒有區別
1016
01:33:05,873 --> 01:33:08,740
接下來你認為我要殺誰?
1017
01:33:14,081 --> 01:33:15,810
別裝了
1018
01:33:16,016 --> 01:33:18,746
你能猜到的
1019
01:35:10,397 --> 01:35:14,163
凱莉小時候待在哈洛威監獄時
遇見了那個精神分析師
1020
01:35:15,469 --> 01:35:18,802
他的眼睛有
迷人深邃的憂鬱
1021
01:35:19,006 --> 01:35:21,474
凱莉信任他嗎?
1022
01:35:21,675 --> 01:35:24,872
她曾說過她需要他的幫助
但她真的需要嗎?
1023
01:35:25,078 --> 01:35:27,069
她自己也不清楚
1024
01:35:27,280 --> 01:35:29,874
如果一切進展順利
她便是需要幫助
1025
01:35:30,083 --> 01:35:31,550
如果相反,她只是玩玩
1026
01:35:31,752 --> 01:35:33,515
是她自我保護的方式
1027
01:35:33,720 --> 01:35:35,745
她記得第一次遇到艾蓮娜
1028
01:35:35,956 --> 01:35:37,321
是在布倫斯的聚會上
1029
01:35:37,524 --> 01:35:39,617
面對這位年長的女人
她遐想聯翩
1030
01:35:39,826 --> 01:35:42,989
她想著兩人背靠著背
靜靜地抽煙
1031
01:35:43,196 --> 01:35:45,096
第二次她們的相逢
1032
01:35:45,298 --> 01:35:47,630
只是讓她倆的距離更親近了
1033
01:35:47,834 --> 01:35:50,166
即使是格林醫生透過窗戶看著她們…
1034
01:35:50,370 --> 01:35:52,600
想找出可疑的蛛絲詭跡
1035
01:35:52,806 --> 01:35:56,105
凱莉開始敞開心胸
信任這個年長的女人
1036
01:35:56,309 --> 01:35:58,436
...對她真情告白
1037
01:35:58,645 --> 01:36:01,045
沒錯凱莉喜歡上艾蓮娜
1038
01:36:01,248 --> 01:36:05,776
她值得信任,聰明、美麗而且有品味
1039
01:36:05,986 --> 01:36:10,423
可惜的是
凱莉準備要殺了她
1040
01:36:25,272 --> 01:36:27,137
她細心打扮了一番
1041
01:36:27,340 --> 01:36:30,867
她殺人的時候總會盛裝打扮
1042
01:36:31,078 --> 01:36:34,878
她想殺艾蓮娜,並告訴格林醫生
她打算去殺她
1043
01:36:35,082 --> 01:36:38,051
... 這是她能想到最冒險的事
1044
01:36:40,353 --> 01:36:41,945
快來, 瑪蓮娜
1045
01:36:46,126 --> 01:36:48,321
快點, 瑪蓮娜 ,接電話
1046
01:36:50,097 --> 01:36:54,329
我是邁可,聽到留言請馬上回我電話
1047
01:36:55,769 --> 01:36:58,294
凱莉對她的心理醫生
1048
01:36:58,505 --> 01:37:01,303
可說是愛恨交熾
1049
01:37:01,508 --> 01:37:05,376
她最後一瞥鏡中的身影
1050
01:37:05,579 --> 01:37:10,414
「艾蓮娜值得死得痛快一點」
凱莉是這麼決定著
1051
01:37:10,617 --> 01:37:13,677
你好,這裡是羅伊·瓦斯本,請留言
1052
01:37:13,887 --> 01:37:17,323
羅伊,我是邁可
趕快來
1053
01:37:17,524 --> 01:37:21,016
漢姆斯頓(倫敦的一個區)
高欄街23號
1054
01:37:21,228 --> 01:37:25,392
凱薩琳準備殺害瑪蓮娜
1055
01:37:32,205 --> 01:37:37,370
接近午夜時分
格林醫生抵達哈姆斯德
1056
01:37:46,379 --> 01:37:52,145
瑪蓮娜
1057
01:37:53,660 --> 01:37:54,627
怎麼了?
1058
01:37:54,828 --> 01:37:57,820
謝天謝地
聽著, 我們時間不多了
1059
01:37:58,031 --> 01:38:00,761
你有危險,她要殺了你
1060
01:38:00,967 --> 01:38:03,060
你說什麼?誰要殺我?
1061
01:38:03,470 --> 01:38:04,664
凱薩琳
1062
01:38:08,975 --> 01:38:11,500
我以為我能幫她,可是我錯了
1063
01:38:11,711 --> 01:38:15,442
我早該聽妳的,把她隔離治療
只有這樣才能阻止她
1064
01:38:16,650 --> 01:38:18,743
我和凱薩琳談過了
1065
01:38:22,856 --> 01:38:25,552
她很傷心,你嚇到她了
1066
01:38:27,127 --> 01:38:31,257
我嚇到她? 她是個殺人犯
她都自己承認了
1067
01:38:31,464 --> 01:38:34,126
得了吧,邁可,你和你的病人胡搞
1068
01:38:34,334 --> 01:38:36,632
你還在游泳池裡攻擊她,害她差點淹死
1069
01:38:38,872 --> 01:38:42,899
你觸犯法律,更別提我們的職業道德
1070
01:38:43,109 --> 01:38:44,167
事情不是這樣的
1071
01:38:44,377 --> 01:38:46,504
邁可,請聽我說
1072
01:38:46,713 --> 01:38:48,510
你已經不太正常
1073
01:38:49,783 --> 01:38:51,546
你才是那個需要幫助的人
1074
01:38:56,089 --> 01:38:57,852
我和格斯特醫生談過了...
1075
01:38:58,058 --> 01:39:02,688
...他說如果你自願接受28天的觀察...
1076
01:39:02,896 --> 01:39:05,865
...或許你可以逃過被起訴的命運
1077
01:39:07,100 --> 01:39:11,594
不過還是得吊銷你的行醫執照
1078
01:39:12,639 --> 01:39:13,697
很抱歉
1079
01:39:14,808 --> 01:39:16,207
她說得對
1080
01:39:16,643 --> 01:39:19,203
這是為了你好,邁可
1081
01:39:24,718 --> 01:39:27,380
她要求我接管她的治療
1082
01:39:28,722 --> 01:39:30,690
她現在是我的病人
1083
01:39:33,126 --> 01:39:34,491
請不要這樣
1084
01:39:38,331 --> 01:39:40,799
你根本不曉得你是在跳火坑
1085
01:39:42,569 --> 01:39:43,968
告訴她事實
1086
01:39:46,573 --> 01:39:48,006
告訴她事實
1087
01:39:50,176 --> 01:39:51,609
要不然就別怪我動手了
1088
01:39:57,183 --> 01:39:58,207
老天啊
1089
01:39:59,786 --> 01:40:00,775
得了吧
1090
01:40:07,460 --> 01:40:09,826
她說得對
1091
01:40:10,030 --> 01:40:12,794
你真的是需要幫助
1092
01:40:18,872 --> 01:40:19,930
賤貨
1093
01:40:25,512 --> 01:40:27,241
這是為了什麼?
1094
01:40:29,482 --> 01:40:30,676
自我保護
1095
01:40:31,084 --> 01:40:32,949
噢,是嗎? 防誰?
1096
01:40:35,689 --> 01:40:37,088
瓦斯本
1097
01:40:41,394 --> 01:40:42,759
動手吧
1098
01:40:47,667 --> 01:40:51,296
凱莉殺了格林醫生的同事 - 艾蓮娜
1099
01:40:51,504 --> 01:40:53,472
我讀了你的書
1100
01:40:53,673 --> 01:40:57,336
所以你趕過來救她
1101
01:40:57,544 --> 01:41:01,810
那只不過是故事,醫生
還是因為我真的無所不能
1102
01:41:04,117 --> 01:41:09,419
恭喜,
操控狂終於發飆了
1103
01:41:09,622 --> 01:41:13,524
這就是你一開始就想要的,對不?!
毀了我,把我搞死!
1104
01:41:14,828 --> 01:41:16,853
感覺很爽,不是嗎?
1105
01:41:19,032 --> 01:41:24,527
再也不用說
『我應該阻止查氏謀殺他馬子』的屁話
1106
01:41:24,738 --> 01:41:28,003
再也不用為沒有的事哭哭啼啼
1107
01:41:28,375 --> 01:41:31,071
-那不是無中生有
-是,那就是
1108
01:41:31,277 --> 01:41:34,405
查氏沒有殺他女朋友
1109
01:41:35,482 --> 01:41:37,211
瓦斯本幹的
1110
01:41:39,052 --> 01:41:40,280
瓦斯本?
1111
01:41:40,487 --> 01:41:44,480
你以為亞當是寫什麼招來殺身之禍的?
1112
01:41:44,991 --> 01:41:49,291
你說謊,你這個說謊的小賤人!
1113
01:41:49,496 --> 01:41:53,023
如果這樣能讓你好受點,我承認
1114
01:41:54,601 --> 01:41:58,560
為什麼,為什麼他要殺查氏的女朋友?
1115
01:42:01,007 --> 01:42:03,032
為了定查氏的罪
1116
01:42:13,920 --> 01:42:15,478
沒錯
1117
01:42:16,890 --> 01:42:18,790
這七年來你備受煎熬
1118
01:42:20,026 --> 01:42:21,823
你崩潰
1119
01:42:22,028 --> 01:42:23,723
離婚
1120
01:42:25,298 --> 01:42:30,099
全都是因為你的好友羅伊
為了抓住一個毒犯而幹的好事
1121
01:42:40,713 --> 01:42:42,408
不要太難過
1122
01:42:42,615 --> 01:42:46,107
人非聖賢,孰能無過
1123
01:42:53,560 --> 01:42:55,755
我是羅伊·瓦斯本
1124
01:42:57,597 --> 01:43:00,065
把槍給我,把槍給我!
1125
01:43:00,467 --> 01:43:01,729
滾開!
1126
01:43:01,935 --> 01:43:06,429
把槍給我!
他知道我有亞當的筆記,會殺了我的
1127
01:43:06,639 --> 01:43:08,573
把門打開!
1128
01:43:08,775 --> 01:43:11,243
他會殺了我,然後說是你幹的
1129
01:43:11,811 --> 01:43:15,372
不,不,全都亂套了
1130
01:43:15,582 --> 01:43:19,643
你不曉得你在幹嘛
把槍給我! 他準備把我殺了
1131
01:43:19,853 --> 01:43:21,184
你...!
1132
01:43:25,191 --> 01:43:26,920
開槍啊,寶貝
1133
01:43:42,976 --> 01:43:45,809
不管她跟你說什麼,都是在說謊
1134
01:43:48,848 --> 01:43:50,315
殺了她!
1135
01:43:50,517 --> 01:43:53,042
是唯一的解決辦法
1136
01:44:29,389 --> 01:44:31,016
把槍放下!
1137
01:44:31,224 --> 01:44:32,657
把槍收好!
1138
01:44:32,859 --> 01:44:35,191
- 別動!
- 放開我!
1139
01:44:35,395 --> 01:44:37,989
不要抵抗! 不要抵抗!!
1140
01:44:38,197 --> 01:44:42,224
老實點! 我說老實點,好嗎?! 老實點!
1141
01:44:42,669 --> 01:44:44,159
把他銬起來
1142
01:44:45,538 --> 01:44:47,301
叫救護車!
1143
01:44:47,507 --> 01:44:49,532
趕快叫救護車!
1144
01:45:00,520 --> 01:45:02,078
老實點!
1145
01:45:30,550 --> 01:45:33,041
鎮定點! 鎮定點!
1146
01:45:33,252 --> 01:45:35,015
晚點名! 晚點名!
1147
01:45:35,221 --> 01:45:36,916
不久你就可以回家了
1148
01:46:03,583 --> 01:46:05,016
你好,邁可
1149
01:46:10,990 --> 01:46:12,855
我給你帶了個禮物
1150
01:46:15,461 --> 01:46:19,864
我知道你之前讀的是草稿
不過你提供了一個更好的結局
1151
01:46:20,077 --> 01:46:21,833
(書名:心理分析師)
1152
01:46:21,834 --> 01:46:22,892
所以說,還得謝謝你
1153
01:46:35,181 --> 01:46:37,741
你希望我告訴你故事情節嗎?
1154
01:46:42,955 --> 01:46:44,923
主角是個美國人
1155
01:46:46,159 --> 01:46:47,490
一個金髮美女
1156
01:46:47,694 --> 01:46:49,355
小說家
1157
01:46:49,562 --> 01:46:52,622
她週遭的人接二連三地死亡
1158
01:46:52,832 --> 01:46:54,459
問題是:
1159
01:46:54,667 --> 01:46:56,259
誰殺了他們?
1160
01:46:57,870 --> 01:47:02,534
這位美麗的金髮女作家是個連環殺手?
1161
01:47:04,243 --> 01:47:06,541
還是貪腐的警察幹的?
1162
01:47:07,847 --> 01:47:09,542
她的心理醫生不敢確定是誰
1163
01:47:09,916 --> 01:47:13,352
但他瘋狂地想挖掘真相
1164
01:47:14,587 --> 01:47:16,714
這只是小說的一半
1165
01:47:16,923 --> 01:47:18,220
後來峰迴路轉
1166
01:47:20,393 --> 01:47:25,296
原來,金髮女作家沒有殺人
1167
01:47:25,498 --> 01:47:27,864
警察也沒有
1168
01:47:28,067 --> 01:47:31,093
真正的殺人兇手是...
1169
01:47:31,304 --> 01:47:33,067
... 那位心理分析醫生
1170
01:47:48,955 --> 01:47:52,083
是的, 打從第一眼見到她時...
1171
01:47:52,291 --> 01:47:56,660
...他知道他已經找到了代罪羔羊
1172
01:48:00,533 --> 01:48:03,366
清算他個人恩怨的最好時機
1173
01:48:06,305 --> 01:48:07,499
首先...
1174
01:48:08,708 --> 01:48:12,872
...他從那個蠢貨記者下手
1175
01:48:14,981 --> 01:48:19,213
這不光是被戴綠帽的屈辱
1176
01:48:22,555 --> 01:48:24,022
他還讓你受盡折磨
1177
01:48:31,063 --> 01:48:34,089
當然她也不是完全無辜的
1178
01:48:34,300 --> 01:48:36,165
那個業餘妓女老婆
1179
01:48:38,371 --> 01:48:43,502
天啊,她怎麼肯讓那個窩囊廢碰她
1180
01:48:49,682 --> 01:48:51,047
身心俱疲啊
1181
01:48:52,952 --> 01:48:56,251
可是有些痛苦你是沒法擺忘懷的
1182
01:49:01,427 --> 01:49:02,792
嫉妒
1183
01:49:06,766 --> 01:49:09,997
妒忌讓人抓狂
1184
01:49:19,879 --> 01:49:21,938
可是能僥倖逃脫妒忌的...
1185
01:49:25,651 --> 01:49:27,812
...才是天才
1186
01:49:30,056 --> 01:49:32,616
(因為精神問題)不符合出庭應訊條件
1187
01:49:34,026 --> 01:49:37,086
他就沒有刑期,
然後快樂結局是...
1188
01:49:37,463 --> 01:49:42,833
...在一個寧靜、陽光燦爛、充滿平和的
精神病院,平靜地度過餘生
1189
01:49:50,610 --> 01:49:54,569
當然, 以上完全可以寫在一部小說裡
1190
01:49:57,149 --> 01:49:59,777
他可能真的瘋了
1191
01:50:33,352 --> 01:50:35,252
恢復正常吧,寶貝
1192
01:50:37,657 --> 01:50:39,249
我開始想你了
1193
01:51:04,657 --> 01:51:07,249
致麥可:沒有你我無法完成這本書
愛你的凱瑟琳
86977