All language subtitles for Mumon -The Land of Stealth 2017 720p BluRay x264-WiKi.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:09,860 TOHO CO., LTD. 2 00:01:18,430 --> 00:01:22,600 (Momoji Sandayuu, Iga Jounin *) [* "Jounin" = ninja de mayor rango] 3 00:01:26,560 --> 00:01:30,690 (Shimoyama Kai, Iga Jounin) 4 00:01:50,920 --> 00:01:55,670 Wabi-Sabi Subs presenta: SHINOBI NO KUNI "Mumon: la tierra del sigilo" 5 00:02:29,870 --> 00:02:32,300 Vamos, tráelo! 6 00:02:34,500 --> 00:02:35,210 ¡Que esta pasando! 7 00:02:35,210 --> 00:02:37,350 (Shimoyama Heibee, heredero de la familia Shimoyama) 8 00:02:37,350 --> 00:02:39,100 Oh! ¡Hermano mayor! (Shimoyama Heibee, heredero de la familia Shimoyama) 9 00:02:40,400 --> 00:02:41,830 Es una pelea ... ¡con Momoji! 10 00:02:41,830 --> 00:02:43,880 Ocurrió algo entre nosotros y la casa Momoji? 11 00:02:45,180 --> 00:02:46,210 ¡No se! 12 00:02:46,210 --> 00:02:47,570 Esto es estúpido 13 00:02:47,570 --> 00:02:49,570 ¿Es este otro de tus mezquinas escaramuzas? 14 00:02:49,570 --> 00:02:51,650 - ¡Padre! - ¡Carga la pelota! 15 00:02:52,490 --> 00:02:54,310 Dispara esas flechas! 16 00:02:57,580 --> 00:02:58,820 Hola jefe. 17 00:02:59,680 --> 00:03:02,530 Tal vez deberíamos retirarnos esta vez... 18 00:03:04,220 --> 00:03:07,610 La puerta se abrirá en cualquier momento. 19 00:03:16,730 --> 00:03:17,790 ¿Que es eso? 20 00:04:13,670 --> 00:04:15,260 Maldito humo. 21 00:04:18,650 --> 00:04:20,650 (Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta") 22 00:04:20,650 --> 00:04:22,770 No existe una puerta cerrada para ese tipo. (Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta") 23 00:04:22,770 --> 00:04:25,800 Es por eso que se llama "Mumon". (Mumon = significa "Nadie", literalmente, "Sin puerta") 24 00:04:25,800 --> 00:04:28,500 La puerta se ha abierto. 25 00:04:28,700 --> 00:04:29,920 ¡Ataque! 26 00:04:29,920 --> 00:04:32,000 ¡Ir! 27 00:04:47,880 --> 00:04:49,230 Eso es. 28 00:04:49,680 --> 00:04:52,930 Rodearme. Asegúrate de protegerme 29 00:04:56,390 --> 00:04:58,400 Bueno, eso es todo para mí. 30 00:04:58,490 --> 00:05:00,300 ¿Estás aquí para abrir la puerta otra vez? 31 00:05:00,300 --> 00:05:03,990 Sí, si me peleo una espada, podrían matarme. 32 00:05:04,270 --> 00:05:08,990 Mata al hermano menor de Shimoyama Heibee, Jirobee. 33 00:05:11,300 --> 00:05:14,140 Te pagaré 30 piezas de eirakusen (moneda de cobre). 34 00:05:18,710 --> 00:05:20,190 40. 35 00:05:23,150 --> 00:05:24,720 50. 36 00:05:28,680 --> 00:05:29,680 100! 37 00:05:29,680 --> 00:05:30,640 Muy bien. 38 00:05:31,410 --> 00:05:33,300 Déjame tomar prestado por un tiempo. 39 00:05:41,740 --> 00:05:42,690 Increíble. 40 00:05:44,310 --> 00:05:45,610 ¡Hermano mayor! 41 00:05:46,390 --> 00:05:47,910 ¿No vas a pelear? 42 00:05:47,910 --> 00:05:51,790 Si combinamos nuestros dos poderes, podríamos aniquilar todos estos tipos de la Casa Momoji. 43 00:05:52,710 --> 00:05:54,400 Jirobee! 44 00:05:54,680 --> 00:05:57,370 El enemigo también tiene padres e hijos. 45 00:05:59,540 --> 00:06:01,960 ¡Uno no debería matar sin pensar! 46 00:06:12,300 --> 00:06:13,930 - ¡Mumon! - ¡Es Mumon! 47 00:06:29,570 --> 00:06:30,840 ¡Ir! 48 00:06:47,260 --> 00:06:49,150 No juegues conmigo 49 00:06:52,500 --> 00:06:58,360 Kaaaawa! 50 00:06:58,830 --> 00:07:00,950 ¡Es el "Kawa"! ("Kawa" - lucha cuerpo a cuerpo hasta la muerte dentro de un espacio pequeño entre dos líneas dibujadas) 51 00:07:00,950 --> 00:07:04,860 - ¡Hora "Kawa"! - Kawa! ("Kawa" = lucha cuerpo a cuerpo hasta la muerte dentro de un espacio pequeño entre dos líneas dibujadas) 52 00:07:08,400 --> 00:07:10,450 ¡Está loco! 53 00:07:10,450 --> 00:07:12,790 Kawa, eh. 54 00:07:34,970 --> 00:07:36,830 Qué lata. 55 00:07:48,100 --> 00:07:49,960 ¡Para! 56 00:07:49,960 --> 00:07:54,120 ¡No debes pelear! ¡No eres rival para él! 57 00:07:55,160 --> 00:07:56,780 ¿Qué? 58 00:08:26,380 --> 00:08:29,860 Oww oww oww! 59 00:09:03,860 --> 00:09:05,230 ¡Maldito! 60 00:09:22,950 --> 00:09:25,170 ¡Que es eso! ¡Oye! 61 00:09:25,550 --> 00:09:27,110 ¡Venga! 62 00:09:29,250 --> 00:09:30,830 ¡Ir a buscarlo! 63 00:09:30,830 --> 00:09:32,310 Aquí vamos. 64 00:09:32,720 --> 00:09:35,160 No lo hagas, Jirobee! 65 00:09:38,490 --> 00:09:41,720 Bueno, qué sabes. Eres Jirobee, eh. 66 00:10:08,370 --> 00:10:11,590 ("Kawa" = significa "río") 67 00:10:17,270 --> 00:10:19,500 Jiro ... 68 00:10:19,500 --> 00:10:21,670 Jirobee ... Jirobee! 69 00:10:24,270 --> 00:10:26,100 Hermano... 70 00:10:47,720 --> 00:10:49,120 Bien... 71 00:10:49,410 --> 00:10:51,120 Eso es todo para mí. 72 00:10:53,630 --> 00:10:56,640 ¡Bastardo, Mumon! 73 00:11:04,920 --> 00:11:07,430 Eres ... rápido, eh. 74 00:11:07,430 --> 00:11:10,850 Tu hijo de puta ... 75 00:11:11,230 --> 00:11:13,320 ¿De qué estás enojado? 76 00:11:34,930 --> 00:11:39,100 ¡Oye! Shimoyama! 77 00:11:41,690 --> 00:11:43,340 Sandayuu! 78 00:11:43,450 --> 00:11:48,000 La señal para el Consejo de la Asamblea de 12 Casas ha sonado ¡Anulemos la pelea! 79 00:11:48,000 --> 00:11:51,740 ¿Qué tal? ¿Quieres ir a Heirakuji (santuario) juntos? 80 00:11:51,740 --> 00:11:54,500 ¿Cuánto tiempo vas a mantener esto? 81 00:11:59,330 --> 00:12:00,670 ¡Padre! 82 00:12:01,710 --> 00:12:03,630 Jirobee fue asesinado. 83 00:12:03,630 --> 00:12:05,510 ¿Y qué hay de eso? 84 00:12:05,780 --> 00:12:08,320 ¡Él era tu hijo! 85 00:12:10,590 --> 00:12:14,220 Un segundo hijo no es nada menos que un genin (ninja de rango más bajo). 86 00:12:14,910 --> 00:12:17,920 ¿Por qué estás molesto por la muerte de un genin? 87 00:12:31,800 --> 00:12:35,940 Aquí es donde me crié, el país de Shinobi. 88 00:12:37,440 --> 00:12:41,100 Pequeñas escaramuzas siempre ocurrido aquí por mucho tiempo. 89 00:12:41,100 --> 00:12:44,700 Innumerables personas mueren. 90 00:12:44,880 --> 00:12:49,320 Hombres que no pensaban en la gente. No son humanos. 91 00:12:49,610 --> 00:12:53,530 Eran bestias como tigres y lobos. 92 00:12:53,580 --> 00:12:53,900 (Una tribu de bestias salvajes *) [* "Yakara" = tiene los caracteres de "tigre" y "lobo"] 93 00:12:53,900 --> 00:12:58,960 Otros países los llamaron "La Tribu de las bestias salvajes". (Una tribu de bestias salvajes *) [* "Yakara" = tiene los caracteres de "tigre" y "lobo"] 94 00:13:01,380 --> 00:13:03,540 Por que soy yo... 95 00:13:03,880 --> 00:13:07,270 ... con estos locos locos? 96 00:13:12,440 --> 00:13:16,470 Ahora me he dado cuenta completamente ... 97 00:13:21,440 --> 00:13:24,670 Estas personas... 98 00:13:26,610 --> 00:13:29,740 ... no son humanos 99 00:13:42,840 --> 00:13:44,300 (Provincia de Iga) 100 00:13:44,300 --> 00:13:48,470 Sin embargo ... también es una cuestión de tiempo antes de que este país de Shinobi sea destruido. (País Iga) 101 00:13:50,800 --> 00:13:51,760 (País Owari) 102 00:13:51,760 --> 00:13:54,400 La regla suprema durante estos Tiempos turbulentos, Oda Nobunaga ... (País Owari) 103 00:13:54,400 --> 00:13:58,140 ... ha puesto todos los países rodeando a Iga bajo su control. (País Owari) 104 00:13:58,140 --> 00:13:58,760 ... ha puesto todos los países rodeando a Iga bajo su control. 105 00:13:58,760 --> 00:14:04,150 En este momento, sus garras malvadas han llegado hacia el país vecino de Ise. 106 00:14:04,270 --> 00:14:06,240 (País Ise) 107 00:14:06,240 --> 00:14:10,360 Nobunaga ha forzado su poder a medio camino en el país Ise ... 108 00:14:10,360 --> 00:14:16,800 ... teniendo a su segundo hijo Nobukatsu, ser adoptado por forma de matrimonio en la familia gobernante de Ise, el Kitabatake. 109 00:14:16,800 --> 00:14:18,500 (Kitabatake Nobukatsu, El segundo hijo de Oda Nobunaga) 110 00:14:19,110 --> 00:14:20,500 Perdóname. 111 00:14:35,810 --> 00:14:37,810 (Kitabatake Tomonori, gobernante del país de Ise) 112 00:14:37,810 --> 00:14:41,600 Llegas tarde ... mi querido yerno. (Kitabatake Tomonori, gobernante del país de Ise) 113 00:14:42,170 --> 00:14:45,700 Desde el momento en que viniste a mi casa ... 114 00:14:45,700 --> 00:14:48,270 ...Sabía que este día llegaría. 115 00:14:49,660 --> 00:14:51,400 Sin embargo... 116 00:14:51,970 --> 00:14:55,480 Daizen ... Sakyounosuke ... 117 00:14:55,480 --> 00:14:56,900 [Ex Kasabatake Vassals: Heki Daizen, Nagano Sakyounosuke] 118 00:14:56,900 --> 00:15:01,320 Guerreros competentes que desafiaron a Oda cuando estabas de mi lado ... [Ex Kasabatake Vassals: Heki Daizen, Nagano Sakyounosuke] 119 00:15:01,320 --> 00:15:03,760 No esperaba que tengas la agalla para mostrar tus caras en mi presencia. 120 00:15:06,210 --> 00:15:09,390 Por el momento, ¿Dónde está la "Pequeña berenjena"? 121 00:15:10,370 --> 00:15:13,400 Espera, ¿de qué estás hablando? 122 00:15:13,780 --> 00:15:15,320 Deja de fingir ignorancia. 123 00:15:15,550 --> 00:15:17,520 Una cosa que se dice que vale la pena tanto como construir un castillo ... 124 00:15:17,520 --> 00:15:19,870 ... el contenedor de té valorado en 10.000 kan (moneda de plata). 125 00:15:20,300 --> 00:15:26,300 Si lo entregan de buena gana, me aseguraré nada desafortunado te sucederá. 126 00:15:27,610 --> 00:15:30,210 Me pregunto si te estás refiriendo a esto? 127 00:15:41,530 --> 00:15:44,540 Bien. Tienes un buen corazón después de todo. 128 00:15:49,630 --> 00:15:51,100 Usted sinvergüenza ... 129 00:15:51,160 --> 00:15:52,990 ¿Qué pasa? 130 00:15:52,990 --> 00:15:55,520 Ven, terminemos con esto. 131 00:15:56,220 --> 00:15:57,930 ¡Espere! 132 00:16:00,400 --> 00:16:02,550 ¡Daizen! 133 00:16:03,640 --> 00:16:07,670 ¿Qué estás esperando, Daizen? ¿No escuchaste mi orden? 134 00:16:11,550 --> 00:16:13,330 ¡Lo haré! 135 00:16:23,200 --> 00:16:25,760 ¡Muestra tus habilidades, Sakyounosuke! 136 00:16:26,120 --> 00:16:27,710 ¡Sí! 137 00:17:20,910 --> 00:17:22,140 ¡Daizen! 138 00:17:22,560 --> 00:17:25,120 ¡¿No vas a ayudar a Sakyounosuke ?! 139 00:17:26,300 --> 00:17:30,270 ¿Se puede matar a su antiguo señor? 140 00:17:54,730 --> 00:17:56,610 Sakyounosuke! 141 00:17:56,970 --> 00:17:58,840 ¡Quedarse quieto! 142 00:18:22,670 --> 00:18:24,410 Daizen !! 143 00:18:41,240 --> 00:18:43,600 Daizen, escucha bien ... 144 00:18:47,950 --> 00:18:49,710 De ahora en adelante... 145 00:18:49,940 --> 00:18:53,240 Ise estará bajo el reinado de Oda ... 146 00:18:54,170 --> 00:18:58,800 Si vas a servir como vasallos debajo de ellos ... 147 00:18:59,220 --> 00:19:04,120 ... ten en cuenta la paz y el bienestar de la gente de Ise. 148 00:19:10,770 --> 00:19:15,270 Esta vez, estarás con el Clan Oda. 149 00:19:17,380 --> 00:19:18,980 Mi señor... 150 00:19:32,810 --> 00:19:35,590 ¡¡Mi señor!! 151 00:19:48,910 --> 00:19:50,650 No... 152 00:19:53,100 --> 00:19:55,630 ¡No mi padre también! 153 00:20:02,600 --> 00:20:04,180 ¡Por favor deje de! 154 00:20:10,430 --> 00:20:12,620 ¿Qué crees que le estás haciendo a tu marido? 155 00:20:12,620 --> 00:20:16,270 ¡NUNCA pensé en ti como mi esposo! 156 00:20:16,270 --> 00:20:18,270 N-Ni yo tampoco! 157 00:20:19,230 --> 00:20:21,300 ¡Prepárate para morir! 158 00:20:21,300 --> 00:20:23,320 ¡Tu gracia! 159 00:20:30,430 --> 00:20:32,890 ¡Aléjate, Daizen! 160 00:21:10,990 --> 00:21:15,910 (Heirakuji, Monte Ueno, País Iga) 161 00:21:16,210 --> 00:21:18,850 Si Ise cae bajo la regla de Oda ... 162 00:21:18,930 --> 00:21:22,260 Pronto, nuestro país probablemente siga el ejemplo. 163 00:21:23,130 --> 00:21:26,720 (Consejo de 12 casas Iga Jounin) 164 00:21:26,720 --> 00:21:29,110 - Uzura. - Sí. 165 00:21:29,200 --> 00:21:34,270 ¿Quién mató a Kitabatake Tomonori? 166 00:21:34,270 --> 00:21:38,600 Yo creo que fue "Daizen". 167 00:21:38,360 --> 00:21:39,300 ¿Qué? 168 00:21:39,440 --> 00:21:43,970 Si es Daizen ... esa es la ex vasallo de Tomonori, ¿verdad? 169 00:21:43,970 --> 00:21:47,270 Entre sus vasallos, fue considerado EL protegido de los protegidos. 170 00:21:47,340 --> 00:21:49,900 Entonces, ¿qué haremos? 171 00:21:50,200 --> 00:21:52,410 No esperaba que vendrían a invadir esto pronto. 172 00:21:52,540 --> 00:21:54,650 Derecha, Shimoyama? 173 00:21:54,900 --> 00:21:56,300 Sí. 174 00:21:56,690 --> 00:22:01,380 Si planean protegernos, Tendrán que construir un fuerte en el castillo, ¿verdad? 175 00:22:01,490 --> 00:22:02,840 Un castillo fuerte? 176 00:22:03,260 --> 00:22:04,990 En nuestro territorio? 177 00:22:05,100 --> 00:22:08,730 Por supuesto, Nobunaga recurrirá a tales medios. 178 00:22:08,730 --> 00:22:12,400 Si alguna vez construyen un castillo aquí, terminamos. 179 00:22:13,550 --> 00:22:16,560 Debemos transmitirle a los hombres de Oda ... 180 00:22:17,100 --> 00:22:20,220 Que no tenemos ni la más mínima intención ir en contra de Nobunaga. 181 00:22:23,340 --> 00:22:24,980 Oye, Mumon. 182 00:22:25,470 --> 00:22:27,870 Si vamos a la guerra con Oda ... 183 00:22:27,870 --> 00:22:29,770 ... ¿quién nos pagará? 184 00:22:30,100 --> 00:22:31,330 Sí. 185 00:22:31,650 --> 00:22:36,800 Comandantes militares de otros países contratarnos para nuestras habilidades (como asesinos y espías). 186 00:22:36,220 --> 00:22:38,980 Con ese dinero, apenas podemos sobrevivir. 187 00:22:39,210 --> 00:22:44,270 Pero, ¿quién nos pagará? si luchamos por este Iga? 188 00:22:56,100 --> 00:22:59,180 El Consejo de las 12 Casas ha tomado una decisión. 189 00:23:01,600 --> 00:23:05,100 Si luchamos contra Oda, nuestro país será destruido 190 00:23:05,240 --> 00:23:07,380 Nosotros de Iga ... 191 00:23:08,110 --> 00:23:11,590 ... se rendirá a Oda. 192 00:23:14,750 --> 00:23:17,590 De acuerdo con esto, asignaremos a alguien para enviar nuestro mensaje a Ise. 193 00:23:18,260 --> 00:23:20,690 Shimoyama Heibee. 194 00:23:23,900 --> 00:23:25,820 Bunzo del Clan Momoji, lo acompañarás 195 00:23:25,820 --> 00:23:26,580 ¡Sí! 196 00:23:26,740 --> 00:23:28,410 Salida de inmediato. 197 00:23:28,890 --> 00:23:32,610 Transmite nuestra intención a Oda Nobukatsu. 198 00:23:35,200 --> 00:23:39,150 Si nos rendimos a Oda, ¿quién nos pagará? 199 00:23:39,610 --> 00:23:42,380 ¿No sería Oda? 200 00:24:04,110 --> 00:24:05,410 ¡Estoy en casa! 201 00:24:08,840 --> 00:24:10,190 Dar una buena acogida. 202 00:24:13,890 --> 00:24:16,370 Uh, aquí ... 203 00:24:17,420 --> 00:24:19,300 Cien mon. 204 00:24:20,900 --> 00:24:21,660 Entonces, me pregunto ... 205 00:24:22,110 --> 00:24:25,720 ... que tal vez es hora de que lo hagas déjame volver a mi casa? 206 00:24:44,610 --> 00:24:46,660 Mumon-dono. 207 00:24:47,380 --> 00:24:48,680 ¿Sí? 208 00:24:48,770 --> 00:24:51,480 No acepto esto. 209 00:24:53,900 --> 00:24:58,920 Cuando me sacaste de mi país de Aki ... 210 00:24:58,920 --> 00:25:01,450 ... recuerdas lo que dijiste? 211 00:25:29,370 --> 00:25:34,600 Ya estás bajo mi hechizo. 212 00:25:35,900 --> 00:25:38,920 No hablarás. 213 00:25:39,420 --> 00:25:41,370 Solo sigue escuchando mi voz y ... 214 00:25:41,380 --> 00:25:43,250 ¿Eres un Shinobi? 215 00:25:44,130 --> 00:25:45,200 ¿Huh? 216 00:25:49,680 --> 00:25:53,370 Estaba bastante seguro de que eres un Shinobi. Un Shinobi de Iga también. 217 00:25:53,970 --> 00:25:58,280 Como dijiste que no lo haré más preocuparse por el dinero por el resto de mi vida ... 218 00:25:58,280 --> 00:26:02,500 ... acepté escaparme contigo a Iga como esposo y esposa. 219 00:26:02,490 --> 00:26:05,170 Eso es lo que dijiste, ¿no? 220 00:26:05,170 --> 00:26:06,760 Bueno, fue algo así pero ... 221 00:26:06,760 --> 00:26:09,190 Usted lo dijo, ¿verdad? 222 00:26:09,600 --> 00:26:11,150 Sí, lo hice. 223 00:26:11,440 --> 00:26:14,430 En cambio, ¿qué es esto? 224 00:26:15,370 --> 00:26:16,970 Es dinero 225 00:26:17,180 --> 00:26:19,970 100 mon de eirakusen. 226 00:26:20,520 --> 00:26:25,360 Para todo este año, cuánto dinero ¿has ganado todo? 227 00:26:25,690 --> 00:26:29,140 Bueno, si incluyes este 100 mon ... 228 00:26:30,840 --> 00:26:34,800 - Eso equivaldría a un kan y 300 mon, ¿verdad? - ¡Es un kan y 386 mon! 229 00:26:36,640 --> 00:26:38,720 Como requisito para una pareja casada ... 230 00:26:38,720 --> 00:26:41,290 ... cuánto sería uno Necesita vivir bien juntos? 231 00:26:41,840 --> 00:26:44,540 Creo que en un año, necesitarás alrededor de 40 kan. 232 00:26:44,670 --> 00:26:46,620 Lo que traes a casa no es suficiente, ¿verdad? 233 00:26:46,620 --> 00:26:48,650 Está fuera por un amplio margen, ¿verdad? 234 00:26:50,120 --> 00:26:56,890 Teniendo ese tipo de manera, honestamente quiere que vivamos juntos como marido y mujer? 235 00:26:56,890 --> 00:26:58,650 Hago. Por supuesto que sí. 236 00:26:58,650 --> 00:27:03,400 Todo lo que haces es trabajo de shinobi ... si lo piensas ... 237 00:27:03,870 --> 00:27:07,780 ... es igual a ser un campesino en Iga, ¿verdad? 238 00:27:08,850 --> 00:27:10,480 En primer lugar... 239 00:27:10,480 --> 00:27:13,980 ...Que pasa con eso nombre extraño de "Mumon". 240 00:27:13,980 --> 00:27:18,390 ¿Qué quieres decir cuando dijiste ¡¿No puedes decirme tu verdadero nombre ?! 241 00:27:19,520 --> 00:27:20,960 Mumon-dono! 242 00:27:29,560 --> 00:27:32,400 ¿Huh? Has vuelto temprano. 243 00:27:32,690 --> 00:27:34,190 Dar una buena acogida. 244 00:27:42,560 --> 00:27:53,720 "Él ... Eh ... Se ... Eh ... Ha ... D .. En ... Tak ... Mi ". 245 00:27:53,720 --> 00:27:55,610 ("Heibee me había atacado") 246 00:27:55,610 --> 00:27:57,170 Jefe... ("Heibee me había atacado") 247 00:27:57,170 --> 00:28:00,830 Shimoyama Heibee nos traicionó. 248 00:28:07,780 --> 00:28:10,380 Ese chico... 249 00:28:10,380 --> 00:28:13,570 ... odiaba a Iga tanto, eh. 250 00:28:27,240 --> 00:28:29,530 "Ataque Iga"? 251 00:28:30,770 --> 00:28:33,840 Una persona de Iga dice que debería atacar a su propio país? 252 00:28:34,200 --> 00:28:35,650 Mi señor... 253 00:28:35,650 --> 00:28:39,710 Esta persona podría haber sido instruida por el Consejo de 12 casas. 254 00:28:41,460 --> 00:28:45,200 Claramente caeremos en su trampa si atacamos apresuradamente a Iga. 255 00:28:45,210 --> 00:28:49,280 Pero cuando se trata de honestidad de un soldado Iga ... 256 00:28:49,360 --> 00:28:51,260 Como máximo... 257 00:28:51,610 --> 00:28:54,380 ... suman de tres a cuatro mil. 258 00:28:54,380 --> 00:28:56,160 ¡Ese número ni siquiera es la mitad de nuestras tropas! 259 00:28:56,160 --> 00:28:58,800 Has olvidado... 260 00:28:58,800 --> 00:29:00,260 Las palabras de mi padre 261 00:29:05,720 --> 00:29:07,630 "Iga puede ser una tribu de bestias salvajes ... 262 00:29:07,630 --> 00:29:09,280 ... pero atesoran su país fervientemente. 263 00:29:09,450 --> 00:29:11,680 ... No podemos invadirlo tan fácilmente ". 264 00:29:12,460 --> 00:29:16,600 ¡Atacar a Iga está fuera de discusión! 265 00:29:19,250 --> 00:29:21,510 Perdóname pero ... 266 00:29:22,940 --> 00:29:29,700 ... es eso lo que realmente siente tu Señoría? 267 00:29:30,140 --> 00:29:32,640 Tú ... ¿qué estás tratando de decir? 268 00:29:32,640 --> 00:29:34,150 Puedes continuar. 269 00:29:34,400 --> 00:29:36,540 Estoy segura... 270 00:29:37,760 --> 00:29:42,700 "Nobukatsu-sama puede invadir Iga con su propio poder "... 271 00:29:42,700 --> 00:29:47,540 ... es lo que tu padre realmente significado para que lo oigas 272 00:29:47,540 --> 00:29:51,160 Eres tú... tratando de engañar a su Señoría! 273 00:29:51,400 --> 00:29:55,360 Mi señor, no deberías escucha a esta persona Iga! 274 00:29:55,360 --> 00:29:57,320 Bueno, es verdad... 275 00:29:57,940 --> 00:30:01,640 Que cuando tu padre Nobunaga era joven, hizo cosas para su conveniencia. 276 00:30:01,640 --> 00:30:05,690 Como un enemigo que no sabe nada sobre la guerra, 3000 hombres es solo una mafia ingobernable ... 277 00:30:05,690 --> 00:30:08,530 ... en comparación con nuestra poderosa tropa de 10,000 soldados. 278 00:30:08,530 --> 00:30:10,930 Es tan fácil como arrebatar dulces de la mano de un bebé. 279 00:30:10,930 --> 00:30:14,530 Mi señor, hagamos que nuestras tropas derriben a Iga. 280 00:30:14,580 --> 00:30:17,930 Es una buena oportunidad para acabar con Iga de una vez, ahora que no están unificados bajo una sola regla. 281 00:30:17,960 --> 00:30:19,500 Quiero ver la valentía de su señoría en la batalla ... 282 00:30:19,500 --> 00:30:22,190 Eres un montón de risas ¡cada uno de ustedes! 283 00:30:24,990 --> 00:30:27,680 No subestimes al Shinobi. 284 00:30:28,100 --> 00:30:31,690 No hay mérito militar que puedas ganar en eliminarlos. 285 00:30:32,800 --> 00:30:35,630 Un acto como pelear contra los débiles ... 286 00:30:36,280 --> 00:30:39,330 ... es algo que yo, Heki Daizen se niega a hacer! 287 00:30:39,610 --> 00:30:41,930 He decidido. 288 00:30:43,640 --> 00:30:45,800 Atacaremos a Iga! 289 00:30:48,480 --> 00:30:51,700 ¡Sabía que lo haríamos! 290 00:30:52,170 --> 00:30:53,900 Entonces... 291 00:30:54,800 --> 00:31:00,120 Propongo que vigiles a Iga, construyendo un castillo fuerte dentro de su territorio. 292 00:31:00,250 --> 00:31:03,500 Y yo solo tengo ... 293 00:31:03,690 --> 00:31:06,890 ... la idea perfecta en como puedes hacerlo 294 00:31:09,560 --> 00:31:14,970 En cuanto a dónde ellos pueden construir ese castillo ... 295 00:31:15,840 --> 00:31:19,180 Está aquí, justo en el medio de Iga. 296 00:31:19,180 --> 00:31:22,790 La gente de Iga no lo permitirá pero ... 297 00:31:23,650 --> 00:31:28,560 Construyendo el castillo de Oda en nuestra tierra es absurdo! 298 00:31:28,560 --> 00:31:34,410 De hecho, no es una oferta incluso vale la pena beberlo. 299 00:31:37,380 --> 00:31:40,460 No no. No es una cuestión de construyendo un castillo de Oda 300 00:31:40,460 --> 00:31:43,380 Si es estimado como miembros del consejo como ustedes quiero un lugar apropiado para recluirse ... 301 00:31:43,380 --> 00:31:47,800 ... este Heirakuji (santuario) es De hecho, demasiado calamitoso para ti. 302 00:31:47,280 --> 00:31:52,530 ¿Qué hay de su propio castillo con paredes de piedra y rodeado por un foso? 303 00:31:52,650 --> 00:31:55,530 Tal cosa puede suceder (con esto). 304 00:31:55,530 --> 00:31:59,880 Si lo desea, puede tener características como ciudadelas internas y externas, y una fortaleza también. 305 00:31:59,880 --> 00:32:02,730 También puede tener un oguchi *, o incluso una entrada alternativa. (* Tener una puerta de entrada / salida) 306 00:32:02,730 --> 00:32:06,400 Puedes construirlo como quieras. 307 00:32:06,940 --> 00:32:12,660 Además, a cambio de obtener derechos sobre su tierra ... 308 00:32:12,660 --> 00:32:17,360 Su Señoría Oda Nobukatsu le gustaría para darle la bienvenida como estado vasallo del Clan Oda. 309 00:32:27,880 --> 00:32:34,240 Bueno, eso es lo que queríamos al principio. 310 00:32:35,390 --> 00:32:36,970 ¿Derecha? 311 00:32:39,180 --> 00:32:42,290 No teníamos deseos de ir en contra de usted. 312 00:32:43,380 --> 00:32:48,400 Estamos aceptando el de Oda Nobukatsu propuesta para convertirse en un estado vasallo 313 00:32:48,400 --> 00:32:51,280 Eso es lo que este Consejo ha decidido. 314 00:32:51,490 --> 00:32:55,940 Con eso, como símbolo de paz entre nuestros dos países ... 315 00:32:56,130 --> 00:32:59,780 ... construiremos un castillo fuerte en Maruyama. 316 00:33:01,200 --> 00:33:03,580 ¿Qué? ¿Qué hay de nuestros campos? 317 00:33:04,900 --> 00:33:07,560 ¿Que demonios? No lo haré incluso si me pagas. 318 00:33:07,720 --> 00:33:09,850 Además... 319 00:33:10,530 --> 00:33:16,680 ... el Clan Oda les pagará quién participará en la construcción. 320 00:33:21,550 --> 00:33:24,540 Su salario por cada día de trabajo ... 321 00:33:25,370 --> 00:33:27,900 ... es cien ... 322 00:33:27,900 --> 00:33:30,470 ... y cincuenta mon !! 323 00:33:32,520 --> 00:33:34,300 ¡Lo haré! 324 00:33:34,260 --> 00:33:35,550 ¿Para cada día? 325 00:33:35,550 --> 00:33:36,510 ¡Eso por cada día! 326 00:33:36,530 --> 00:33:39,730 150 lunes por cada día de trabajo! 327 00:33:39,980 --> 00:33:41,830 ¡Trabaja duro, todos! 328 00:33:50,910 --> 00:33:52,170 Muy bien ~! 329 00:34:22,730 --> 00:34:24,940 No puedo creer lo estúpidos que son. 330 00:34:25,700 --> 00:34:28,140 Shimoyama Heibee lo dijo, ¿verdad? 331 00:34:28,140 --> 00:34:31,360 "Tíralos un poco de dinero y te tratarán como a un maestro ". 332 00:34:31,360 --> 00:34:34,130 No son muy diferentes de un sinvergüenza. 333 00:34:34,130 --> 00:34:35,850 ¿Qué? 334 00:34:43,200 --> 00:34:48,520 ♫ Ah, lo odio, odio esto 335 00:34:48,520 --> 00:34:53,980 ♫ Odio el trabajo de aserrar 336 00:34:54,720 --> 00:34:59,300 ♫ Incluso las vacas se duermen, dammi ~ t 337 00:34:59,300 --> 00:35:00,880 Sin descanso! 338 00:35:01,160 --> 00:35:04,800 ¿Sabes cuánto te pagan? 339 00:35:05,880 --> 00:35:07,580 Que es esto... 340 00:35:08,360 --> 00:35:10,100 ¿Qué acabas de ... 341 00:35:10,160 --> 00:35:12,230 Te dije que no hicieras tal cosa. 342 00:35:12,230 --> 00:35:14,340 Podríamos perder nuestros trabajos. 343 00:35:14,340 --> 00:35:16,210 Correcto. 344 00:35:16,860 --> 00:35:19,320 Hey qué estás haciendo. No te vayas robando eso. 345 00:35:19,340 --> 00:35:21,700 ¡Que esta pasando ahí! 346 00:35:22,480 --> 00:35:24,440 - ¡Oye! - Correcto. 347 00:35:30,880 --> 00:35:32,210 - ¿Nombre? - ¡Es Dengo! 348 00:35:32,290 --> 00:35:33,700 - Dengo? - Sí. 349 00:35:33,700 --> 00:35:36,420 Aquí hay 150 mon. ¡Próximo! 350 00:35:36,620 --> 00:35:38,330 - ¿Nombre? - ¡Risuke! 351 00:35:38,330 --> 00:35:39,650 150 lunas ¡Próximo! 352 00:35:40,490 --> 00:35:41,640 ¿Nombre? 353 00:35:41,640 --> 00:35:43,700 - Mumon. - 150 lunas 354 00:35:55,390 --> 00:35:57,690 Aquí está la asignación de hoy. 355 00:36:01,420 --> 00:36:04,500 Gracias por tu duro trabajo. 356 00:36:07,390 --> 00:36:11,930 El Clan Oda es extremadamente poderoso, ¿verdad? 357 00:36:12,670 --> 00:36:15,770 Bueno, ya que están a punto de hacerse cargo de todos los países ... 358 00:36:15,770 --> 00:36:18,820 ... tienen que tener mucho dinero. 359 00:36:18,820 --> 00:36:22,680 Con el subsidio de hoy, te quedan 44 kan por jugar. 360 00:36:26,670 --> 00:36:28,540 Pero... 361 00:36:29,500 --> 00:36:32,480 La construcción del castillo vendrá hasta el final también algún día, ¿verdad? 362 00:36:33,290 --> 00:36:38,370 Si se acabó, entonces sabes ... mi asignación también será ... 363 00:36:48,920 --> 00:36:50,500 ¡Próximo! 364 00:36:52,330 --> 00:36:54,500 Estoy listo. 365 00:37:15,870 --> 00:37:17,900 ¡Por favor deje de! 366 00:37:22,540 --> 00:37:25,120 ¡Oye, casi le pegas! 367 00:37:25,370 --> 00:37:27,120 Oh, ¿eres tú, Mumon? 368 00:37:27,280 --> 00:37:29,500 Lo siento, no te vi allí. 369 00:37:29,500 --> 00:37:31,230 ¡Nezumi, quítate del camino! 370 00:37:31,380 --> 00:37:32,680 ¡Próximo! 371 00:37:39,450 --> 00:37:42,260 Nezumi-san, ¿cómo te llamas? 372 00:37:42,260 --> 00:37:44,600 Es solo "Nezumi". Como es un enano. 373 00:37:44,670 --> 00:37:46,180 ¡Ese es un apodo! 374 00:37:46,180 --> 00:37:49,420 Eso no es lo que estoy preguntando, Estoy preguntando cuál es su verdadero nombre ... 375 00:37:52,130 --> 00:37:54,100 ¡Qué significa esto! 376 00:37:54,880 --> 00:37:57,700 Es un dardo envenenado. 377 00:37:57,600 --> 00:38:01,480 - ¿Veneno? Si él no lo escupió de inmediato ... - Sí, él morirá ... 378 00:38:01,480 --> 00:38:03,370 ... si no está entrenado. 379 00:38:05,320 --> 00:38:07,100 ¡No me toques! 380 00:38:15,180 --> 00:38:19,130 Los débiles morirán ... Esa es la forma en que está. 381 00:38:25,500 --> 00:38:27,330 Tú eras así también ... 382 00:38:27,330 --> 00:38:31,920 Bueno en realidad no. Porque tú sabes, Soy el mejor shinobi de Iga. 383 00:38:31,920 --> 00:38:35,330 He sido el mejor desde que era un niño, entonces ese tipo de entrenamiento no era nada para mí. 384 00:38:35,330 --> 00:38:37,170 Mumon-dono ... 385 00:38:37,170 --> 00:38:38,640 ¿Sí? 386 00:38:42,270 --> 00:38:44,840 Por favor, conviértete en un samurai. 387 00:38:45,950 --> 00:38:50,720 Escuché que cierto Hashiba, que sirvió el Clan Oda como un soldado a pie de sandalias ... 388 00:38:50,850 --> 00:38:53,850 ... ahora es un señor feudal de un dominio, y tiene su propio castillo. (Ella está hablando de Toyotomi Hideyoshi) 389 00:38:54,100 --> 00:38:57,200 Si realmente eres el mejor shinobi de Iga ... 390 00:38:57,390 --> 00:39:00,970 ... tal cosa como ser samurai de ninguna manera sería una cosa difícil para ti. 391 00:39:00,970 --> 00:39:05,950 Bueno, no, gracias. Estoy bien con la forma en que están las cosas ahora. 392 00:39:05,950 --> 00:39:09,970 Continúa haciendo ocasionalmente shinobi trabajo ... 393 00:39:09,970 --> 00:39:14,250 ... y vivir una vida despreocupada como esta contigo cada día es una pequeña cantidad de bendición ... 394 00:39:21,950 --> 00:39:25,360 Lo haré. Seré un samurai, después de todo ... 395 00:39:25,550 --> 00:39:27,520 Okuni-dono! 396 00:39:29,870 --> 00:39:31,930 No se abrirá 397 00:39:32,200 --> 00:39:33,430 Diablos... 398 00:39:44,600 --> 00:39:47,830 Gracias por su largo y arduo trabajo. 399 00:39:47,920 --> 00:39:52,300 Lord Nobukatsu también está impresionado con el trabajo que las personas de Iga han hecho. 400 00:39:52,100 --> 00:39:54,190 Qué estas diciendo... 401 00:39:54,190 --> 00:39:57,660 Fue por la gente de Ise instrucciones diligentes. 402 00:39:57,890 --> 00:39:59,520 No... 403 00:40:02,880 --> 00:40:07,000 Puede que no sea mucho, pero aquí está un regalo de felicitación de Lord Nobukatsu. 404 00:40:07,300 --> 00:40:10,840 A partir de mañana, disfruta de tu merecido descanso del duro trabajo que hiciste con el castillo. 405 00:40:10,840 --> 00:40:13,430 Ahora asumiremos el control el cuidado de este castillo fuerte. 406 00:40:13,560 --> 00:40:17,580 Muy bien entonces, muchas gracias. 407 00:40:22,300 --> 00:40:24,420 Vamos, vamos. 408 00:40:33,650 --> 00:40:35,400 ¡Cuida la puerta! 409 00:40:35,400 --> 00:40:38,460 Nunca dejes que un shinobi Iga entre. 410 00:40:39,140 --> 00:40:41,560 Bueno, entonces ... quémalo. 411 00:40:41,560 --> 00:40:43,690 - ¿¡Quémalo!? - ¿¡Quemar!? 412 00:40:43,730 --> 00:40:46,280 Ya te pagaron, ¿verdad? 413 00:40:46,620 --> 00:40:49,310 Ya no tenemos uso para ese castillo. 414 00:40:57,230 --> 00:40:59,530 ¡Mira! ¡No hacer! ¡No hacer! 415 00:41:05,580 --> 00:41:08,720 ¡Qué estás haciendo! ¡Levántate! 416 00:41:12,980 --> 00:41:14,290 ¡Abre la puerta! 417 00:41:14,490 --> 00:41:16,750 ¡Abre la puerta! 418 00:41:16,920 --> 00:41:20,680 ¡Huir! ¡Todos, salgan! 419 00:41:32,540 --> 00:41:34,430 ¡Lanzamiento! 420 00:41:34,560 --> 00:41:35,840 Dispara tus flechas! 421 00:41:36,130 --> 00:41:37,870 Dispara a ellos! 422 00:41:42,260 --> 00:41:46,550 ¡Lanzamiento! ¡Disparar! 423 00:42:03,420 --> 00:42:05,580 Shinshiro-dono ... 424 00:42:12,740 --> 00:42:18,450 Esto después de todo ... era un plan para hacernos caer en tu trampa, ¿no es así? 425 00:42:19,210 --> 00:42:22,690 Nunca quise ... ¡que esto suceda! 426 00:42:25,700 --> 00:42:28,180 Atacaremos a Iga inmediatamente! 427 00:42:28,180 --> 00:42:32,240 Sandayuu! ¡Que estabas pensando! 428 00:42:32,240 --> 00:42:37,200 Esos hombres Oda no se callarán sobre la quema del castillo. 429 00:42:37,200 --> 00:42:39,760 ¡Seguramente nos atacarán ahora! 430 00:42:39,760 --> 00:42:42,300 ¡El ejército de Oda es alrededor de 10,000! 431 00:42:42,300 --> 00:42:44,500 Nos superan ampliamente en número, ¿no? 432 00:42:44,500 --> 00:42:48,190 Shimoyama, estabas en esto, también. 433 00:42:48,220 --> 00:42:52,970 Tu hijo incluso nos traicionó desde el comienzo... 434 00:42:52,970 --> 00:42:57,700 ¿Qué estás haciendo, al comenzar una guerra ... 435 00:43:06,900 --> 00:43:07,740 ¡Qué tiene de gracioso esto! 436 00:43:07,930 --> 00:43:09,150 Sandayuu ... 437 00:43:10,420 --> 00:43:12,990 Podría ser que tú ... 438 00:43:12,990 --> 00:43:15,610 ... sacó un jutsu (truco / técnica)? 439 00:43:22,250 --> 00:43:24,110 ¡No voy a ir! 440 00:43:24,490 --> 00:43:26,160 ¡Qué! 441 00:43:26,560 --> 00:43:28,690 No me importa incluso si fue una trampa. 442 00:43:29,100 --> 00:43:32,940 Les pagaron para construir un castillo. Después de que les pagaran, lo quemaron. 443 00:43:34,600 --> 00:43:36,440 Eso es todo. 444 00:43:36,650 --> 00:43:41,350 ¿De qué sirve? luchando contra esos tontos? 445 00:43:41,980 --> 00:43:42,890 Heiki-dono ... 446 00:43:42,960 --> 00:43:46,400 Daizen, espera. Espera Daizen! 447 00:43:49,650 --> 00:43:51,390 ¡Qué estás pensando! 448 00:43:51,530 --> 00:43:53,400 Ahora que el castillo de Maruyama se quemo... 449 00:43:53,400 --> 00:43:55,770 ... el joven Señor perderá la cara aún más si no atacamos a Iga. 450 00:43:55,770 --> 00:43:57,440 - ¡Por qué debería importarme! - Daizen. 451 00:43:57,440 --> 00:43:59,210 Tú lo sabes también 452 00:43:59,210 --> 00:44:01,330 No habrá solidaridad entre nosotros. 453 00:44:01,330 --> 00:44:04,560 Si no luchas en la guerra, muchos de los Los hombres de Ise seguirán tu ejemplo y tampoco lucharán. 454 00:44:04,660 --> 00:44:06,110 Si es así, Iga lo hará ... 455 00:44:06,130 --> 00:44:08,140 Escúchame, Sakyounosuke! 456 00:44:09,330 --> 00:44:13,440 Incluso si Kitabatake no hizo nada, él fue destruido de todos modos. 457 00:44:14,540 --> 00:44:16,860 Nosotros, matándolo así ... 458 00:44:16,860 --> 00:44:19,830 ... es como burlarse de una persona Al borde de la muerte. 459 00:44:21,000 --> 00:44:23,800 Nunca recurriré a ningún acto que se parece a intimidar a los débiles ... 460 00:44:23,800 --> 00:44:25,920 ...¡Nunca más! 461 00:44:29,570 --> 00:44:31,890 Pensaste... 462 00:44:32,930 --> 00:44:35,720 ... estaba bien con matando a nuestro antiguo señor !? 463 00:44:36,110 --> 00:44:37,850 Pero estos son tiempos difíciles. 464 00:44:38,210 --> 00:44:41,690 Aquellos con poder están liderando el camino para traer paz y unidad a todas las tierras. 465 00:44:42,400 --> 00:44:46,200 ¿Trabajarás para ellos o contra ellos? 466 00:44:46,360 --> 00:44:49,470 ¡No puedes tener las dos formas! 467 00:44:50,930 --> 00:44:52,870 Sin embargo... 468 00:44:53,120 --> 00:44:57,490 Todavía no seguiré órdenes para destruirlos. 469 00:45:01,310 --> 00:45:04,220 ¡Escuchen, todos ustedes, hombres de Iga! 470 00:45:04,780 --> 00:45:09,290 Ha llegado el día en que el ejército de Oda atacará a este Iga. 471 00:45:09,290 --> 00:45:11,380 Por lo tanto... 472 00:45:11,550 --> 00:45:15,720 Defenderemos los puntos clave a lo largo de nuestra ¡Limita con Ise y ataca al enemigo! 473 00:45:20,620 --> 00:45:22,450 Tengo una pregunta. 474 00:45:22,730 --> 00:45:24,130 ¿Qué es? 475 00:45:25,470 --> 00:45:30,440 Si vamos a luchar, Me pregunto quién nos pagará. 476 00:45:31,710 --> 00:45:33,160 ¡Está bien! 477 00:45:33,280 --> 00:45:35,560 No nos pagan si hay una guerra. 478 00:45:35,660 --> 00:45:40,250 Alguien debería pagarnos por arriesgar nuestras vidas por tal trabajo! 479 00:45:40,250 --> 00:45:44,240 - Si! - ¡Está bien! 480 00:45:44,240 --> 00:45:46,120 ¡Tontos! 481 00:45:46,570 --> 00:45:50,420 Todavía hablas de dinero incluso en un momento como este? 482 00:45:50,580 --> 00:45:53,460 ¿Has olvidado nuestra ley? 483 00:45:53,620 --> 00:45:56,480 Cuando otro país ataca ... 484 00:45:56,600 --> 00:46:00,990 Todos los hombres de Iga deberían defender sinceramente su país con sus corazones. 485 00:46:00,990 --> 00:46:07,440 Si uno se niega a seguir esta ley, toda su familia será asesinada como forma de castigo! 486 00:46:07,440 --> 00:46:13,720 Todos ustedes, regresen a sus aldeas inmediatamente, y prepárate para la batalla! 487 00:46:16,520 --> 00:46:19,180 ¿Aunque no nos pagarán ...? 488 00:46:20,300 --> 00:46:22,780 Lucharás en una guerra donde podrías terminar muerto? 489 00:46:22,890 --> 00:46:25,760 Y no obtendrás nada de ella en absoluto? 490 00:46:29,380 --> 00:46:31,680 Es por eso... 491 00:46:31,870 --> 00:46:34,610 ¿Por qué no nosotros ... 492 00:46:35,350 --> 00:46:38,500 ... huir de aquí? 493 00:46:38,840 --> 00:46:42,220 ¿Correr? ¿A donde? 494 00:46:43,120 --> 00:46:46,900 - Tal vez a Kyoto ... - ¿Cómo te ganas la vida en la capital? 495 00:46:46,900 --> 00:46:50,760 Bueno, tal vez voy a realizar acrobacias, hay un poco de dinero allí ... 496 00:46:51,630 --> 00:46:53,250 Quieres decir que mendigarás. 497 00:46:53,250 --> 00:46:55,210 No en realidad no... 498 00:46:55,480 --> 00:46:58,700 Sabes que odio tu trabajo Shinobi ... 499 00:46:59,160 --> 00:47:03,130 ... y ahora estás diciendo vas a ser un mendigo esta vez? 500 00:47:04,140 --> 00:47:08,620 No recuerdo haber descartado mi país estar con un mendigo! 501 00:47:08,940 --> 00:47:11,110 Sí tienes razón. 502 00:47:12,200 --> 00:47:13,890 Odio la idea ... 503 00:47:13,890 --> 00:47:16,720 ... de huir a otro país! 504 00:47:17,400 --> 00:47:19,260 Multa. ¡Nos quedaremos aquí! 505 00:47:20,900 --> 00:47:21,000 ¿Todo bien? 506 00:47:26,350 --> 00:47:28,280 Guerra con esos tipos Oda ... 507 00:47:29,330 --> 00:47:31,760 ... ¿Me pregunto cómo puedo detenerlo? 508 00:47:57,400 --> 00:47:58,710 Hola. 509 00:48:06,290 --> 00:48:10,720 ¿Eres el mocoso Nobukatsu? 510 00:48:15,900 --> 00:48:17,680 ¿Cuantos años tienes? 511 00:48:25,600 --> 00:48:27,870 21? 512 00:48:28,690 --> 00:48:31,820 Te ves joven para esa edad. 513 00:48:33,320 --> 00:48:35,600 No has visto lo suficiente de la vida. 514 00:48:38,970 --> 00:48:44,340 Esta noche lo terminarás, olvida invadir Iga. 515 00:48:44,960 --> 00:48:51,890 Si no lo olvidaras, este Mumon-sama volverá a recordarte de nuevo. 516 00:48:52,600 --> 00:48:53,940 ¿Lo entendiste? 517 00:48:53,940 --> 00:48:57,550 El mocoso de Oda. 518 00:48:59,660 --> 00:49:02,680 ¡No soy un mocoso! ¡Soy Nobukatsu! 519 00:49:02,680 --> 00:49:04,570 - No funcionó! - ¡Mi señor! 520 00:49:11,450 --> 00:49:13,820 Ustedes son una tribu de bestias salvajes. 521 00:49:13,980 --> 00:49:17,660 ¡Yo, Nobukatsu, los aniquilaré a todos! 522 00:49:18,520 --> 00:49:22,930 Ya se trate de un hombre, una mujer o un niño, vamos a cortar todas sus cabezas! 523 00:49:22,930 --> 00:49:26,800 Y póngalos en exhibición, puedes estar seguro de eso! 524 00:49:29,730 --> 00:49:32,380 ¿Mujeres y niños también? 525 00:49:33,410 --> 00:49:35,400 ¡Está bien! 526 00:49:36,720 --> 00:49:39,920 Incluso la cabeza de Okuni? 527 00:49:40,600 --> 00:49:41,680 Okuni? 528 00:49:42,100 --> 00:49:44,700 ¿Quién diablos es eso? 529 00:49:47,580 --> 00:49:50,000 No intentes con esa mierda conmigo. 530 00:49:51,280 --> 00:49:55,290 Si lo haces, tu cabeza es mía. 531 00:49:56,240 --> 00:50:02,310 Personalmente tomaré tu cabeza en el campo de batalla 532 00:50:02,530 --> 00:50:06,840 No solo pisotearé tu nombre en el suelo ... 533 00:50:07,700 --> 00:50:10,800 Te enviaré al infierno también. 534 00:50:15,970 --> 00:50:18,100 Oye ... mi señor, ¿qué pasó? 535 00:50:18,100 --> 00:50:19,540 ¡Mi señor! 536 00:50:41,600 --> 00:50:43,140 ¿Qué es esto ... una habitación en la cárcel? 537 00:50:43,140 --> 00:50:44,910 ¡Mumon! 538 00:50:47,370 --> 00:50:50,200 Oh, es el renegado! 539 00:50:50,350 --> 00:50:51,950 ¿Por qué te encerraron? 540 00:50:51,950 --> 00:50:53,210 ¿Quién está ahí? 541 00:51:00,360 --> 00:51:04,960 - Tú ... ¿has venido a matarme? - ¿Por qué habría de hacer eso? 542 00:51:05,790 --> 00:51:07,980 ¿Entonces, porque estas aqui? 543 00:51:25,200 --> 00:51:28,960 "... no difiere en la menor cantidad". 544 00:51:28,960 --> 00:51:35,750 "Si no hay causalidad, y está vacía de razón ..." (Recitando los escritos del sacerdote budista Dougen) 545 00:51:35,750 --> 00:51:40,220 "Buda nunca vendrá a este mundo ..." 546 00:51:40,220 --> 00:51:41,840 "Bodhidharma ..." 547 00:51:41,840 --> 00:51:43,620 ¡Quién eres tú! 548 00:51:44,290 --> 00:51:46,690 ¡Cuídate de él, tu Gracia! 549 00:51:46,970 --> 00:51:50,970 Esa persona es un shinobi repugnante quien mata, también 550 00:51:51,800 --> 00:51:53,190 ¿Qué está haciendo un shinobi aquí? 551 00:51:53,330 --> 00:51:57,550 Tal vez para asesinar a Nobukatsu-sama pero estoy seguro de que fue contratado para hacerlo. 552 00:51:57,550 --> 00:52:01,220 No, no vine a matar sin embargo. 553 00:52:01,360 --> 00:52:03,500 ¿Matar a Nobukatsu? 554 00:52:16,160 --> 00:52:20,110 Escuché que un Iga shinobi ofrecerá sus servicios por dinero. 555 00:52:22,460 --> 00:52:25,230 De acuerdo con eso, Quiero que hagas algo por mí. 556 00:52:25,440 --> 00:52:28,830 El enemigo de mi padre Kitabatake Tomonori ... 557 00:52:29,120 --> 00:52:31,120 Oda Nobukatsu ... 558 00:52:31,120 --> 00:52:33,790 ¡Quiero que lo mates! 559 00:52:39,780 --> 00:52:41,900 ¿Por cuanto? 560 00:52:43,170 --> 00:52:44,820 Sacalo. 561 00:52:44,820 --> 00:52:46,240 ¡Pero tu Gracia! 562 00:52:46,350 --> 00:52:48,170 ¡Hazlo! 563 00:53:08,490 --> 00:53:11,000 Recipiente de té atesorado de Kitabatake ... 564 00:53:11,000 --> 00:53:13,300 Apodado, el Little Berenjena. 565 00:53:13,550 --> 00:53:17,580 Lo que ese Nobukatsu vio fue una imitación barata. 566 00:53:17,580 --> 00:53:20,580 Parece que no fue capaz de notar la diferencia, pero ... 567 00:53:21,840 --> 00:53:26,780 Esto cuesta 10,000 kan. 568 00:53:27,480 --> 00:53:29,760 10,000 ... kan ... 569 00:53:29,760 --> 00:53:31,660 ¡Tu gracia! 570 00:53:31,960 --> 00:53:33,420 No lo hagas 571 00:53:33,420 --> 00:53:36,110 Ese bastardo es solo un ladrón de la tribu de bestias salvajes ... 572 00:53:36,110 --> 00:53:38,130 Él no cumplirá su promesa desde el principio ... 573 00:53:38,130 --> 00:53:39,600 Bien, entonces es un trato. 574 00:53:39,600 --> 00:53:41,970 ¡Mumon, bastardo! 575 00:53:42,730 --> 00:53:44,870 Encantada. 576 00:53:45,810 --> 00:53:48,230 He enviado mi solicitud. 577 00:53:50,180 --> 00:53:53,460 El Señor Buda ha escuchado mis oraciones. 578 00:53:53,740 --> 00:53:57,900 No hay duda de que Buda me envió a este hombre. 579 00:53:57,890 --> 00:54:03,290 Incluso si soy impotente, finalmente fui capaz de hacer lo que debe hacerse. 580 00:54:04,460 --> 00:54:06,630 Yo ya no... 581 00:54:06,630 --> 00:54:10,220 ... lo lamento. 582 00:54:12,860 --> 00:54:14,380 Mumon ... 583 00:54:14,600 --> 00:54:18,500 Qué, has estado gruñendo desde hace un tiempo. 584 00:54:21,380 --> 00:54:23,830 No te importa proteger a nadie, ¿verdad? 585 00:54:29,400 --> 00:54:33,240 Usted no es humano 586 00:54:49,490 --> 00:54:50,960 ¿Por qué? 587 00:54:51,530 --> 00:54:54,360 Un sinvergüenza como tú no lo entendería. 588 00:54:57,610 --> 00:55:01,500 Ella hizo una solicitud en el cual ella apostó su propia vida. 589 00:55:03,900 --> 00:55:06,960 En este mundo, hay cosas ... 590 00:55:07,540 --> 00:55:10,400 ... que son más importantes que el dinero. 591 00:55:18,580 --> 00:55:21,400 Definitivamente no entiendo eso. 592 00:55:21,740 --> 00:55:23,970 - ¿Fue un shinobi? - Sí. 593 00:55:23,970 --> 00:55:25,890 Entró en la habitación del señor. 594 00:55:25,890 --> 00:55:27,740 ¡Cállate! ¡Silencio! 595 00:55:27,740 --> 00:55:29,760 ¡Les ordeno a todos que despachen sus tropas! 596 00:55:29,760 --> 00:55:32,660 Reúnanse para la guerra de una vez, e invadir Iga! 597 00:55:32,660 --> 00:55:36,170 ¡Daizen! ¡Por qué viniste! 598 00:55:36,170 --> 00:55:38,000 ¿Estás aquí para reírte de mí? 599 00:55:38,000 --> 00:55:39,940 ¿Estas loco? 600 00:55:43,170 --> 00:55:44,830 ¡Daizen! 601 00:55:45,120 --> 00:55:46,950 Escuchas bien 602 00:55:47,150 --> 00:55:49,250 Incluso si no nos ayudas ... 603 00:55:49,250 --> 00:55:53,250 ¡Yo, Nobukatsu destruiré por completo a Iga! 604 00:55:55,220 --> 00:55:57,360 ¿Qué dijiste? 605 00:55:57,980 --> 00:55:59,780 ¿Qué? 606 00:56:01,800 --> 00:56:03,270 Lo que dijiste hace un momento ... 607 00:56:03,600 --> 00:56:05,450 Dilo otra vez. 608 00:56:05,450 --> 00:56:09,390 Dije, incluso sin ti, ¡Atacaré a Iga! 609 00:56:09,550 --> 00:56:11,440 Sakyounosuke ... 610 00:56:12,290 --> 00:56:14,780 ¿Qué pasará si no peleo? 611 00:56:15,700 --> 00:56:18,420 Te lo dije, muchos de los hombres de Ise te seguirán ... 612 00:56:18,420 --> 00:56:20,370 ¡Tengo algunas noticias! 613 00:56:20,880 --> 00:56:22,970 ¡El shinobi fue visto en la ciudadela exterior! 614 00:56:22,970 --> 00:56:25,290 ¡Qué! ¿Fue capturado? 615 00:56:25,290 --> 00:56:27,860 ¡Mi señor! ¡Por favor calmate! 616 00:56:28,450 --> 00:56:31,460 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! ¡Gente inútil! 617 00:56:31,460 --> 00:56:33,880 - Ve a buscarlo! - ¡Mi señor! 618 00:56:36,980 --> 00:56:39,230 Quiero saber por qué viniste a Ise. 619 00:56:39,680 --> 00:56:41,840 - Sí. - Qué está pasando, Daizen. 620 00:56:41,840 --> 00:56:45,900 Dime, qué pasó en Iga. 621 00:56:48,590 --> 00:56:50,960 Mi hermano pequeño ... 622 00:56:50,960 --> 00:56:53,470 ...fue asesinado. 623 00:56:57,580 --> 00:57:01,130 Fue solo una escaramuza con un compañero clan shinobi ... 624 00:57:01,420 --> 00:57:05,440 Jugaron con mi hermano ... 625 00:57:07,950 --> 00:57:14,500 Pero nadie ... lloraba su muerte. 626 00:57:16,810 --> 00:57:20,160 La gente de Iga no es humana. 627 00:57:21,120 --> 00:57:25,250 Tales hombres no deberían vivir en este mundo. 628 00:57:25,650 --> 00:57:27,780 Es por eso que... 629 00:57:28,120 --> 00:57:31,780 Traeré el ejército de Oda Nobukatsu y atacaré a Iga. 630 00:57:31,780 --> 00:57:36,620 Quiero librar a este mundo de esos bastardos inhumanos! 631 00:57:40,400 --> 00:57:42,600 Heibee. 632 00:57:45,600 --> 00:57:49,770 Fuiste engañado por el jutsu del Consejo. 633 00:57:53,680 --> 00:57:56,130 Esa escaramuza que sucedió ... 634 00:57:56,130 --> 00:57:59,880 ¿No crees que fue un truco ¿Entonces los traicionarías? 635 00:58:04,850 --> 00:58:09,140 ¿Estás diciendo que me engañaron? 636 00:58:09,320 --> 00:58:13,460 Hicieron uso de ti porque tu personaje es diferente a una persona Iga. 637 00:58:15,860 --> 00:58:20,900 Mira ... ¿por qué propones? para nosotros la construcción del castillo? 638 00:58:21,310 --> 00:58:24,670 Si planean protegerse contra nosotros ... 639 00:58:24,670 --> 00:58:27,900 ... necesitarán construir un castillo fuerte, ¿verdad? 640 00:58:27,900 --> 00:58:30,540 Si alguna vez construyen un castillo aquí, hemos terminado. 641 00:58:30,730 --> 00:58:32,910 Eso fue lo que escuchaste ... 642 00:58:32,910 --> 00:58:35,500 Y te hicieron escucharlo. 643 00:58:36,440 --> 00:58:41,500 Entonces fue un plan tenernos hacerlos construir el castillo? 644 00:58:41,140 --> 00:58:45,910 Sí. Y tenían la intención de quemarlo desde el principio. 645 00:58:46,340 --> 00:58:48,630 ¿Para qué diablos? 646 00:58:48,890 --> 00:58:50,860 Para atraernos adentro. 647 00:58:52,670 --> 00:58:55,360 ¿Por qué estamos atrayendo al ejército de Oda? 648 00:58:55,570 --> 00:58:57,900 ¡No tenemos oportunidad contra ellos! 649 00:58:57,900 --> 00:59:03,690 Otohano, ¿no has notado que las solicitudes de trabajo para nuestros genins han disminuido enormemente últimamente? 650 00:59:03,690 --> 00:59:10,310 Bueno, hasta ahora, esos empleadores (de otros países) tienen sido destruido por Oda uno tras otro. 651 00:59:12,400 --> 00:59:14,630 Si esto continúa, Iga se arruinará. 652 00:59:15,400 --> 00:59:19,250 Pero que pasaría si ... ganamos contra Oda ... 653 00:59:19,250 --> 00:59:20,920 ¡No hay manera de que podamos ganar! 654 00:59:20,920 --> 00:59:22,550 ¡Si podemos! 655 00:59:24,640 --> 00:59:29,890 El hombre que tiene un problema con la guerra que viene no vendrá a luchar. 656 00:59:31,150 --> 00:59:33,300 ¡Ése sería yo! 657 00:59:37,100 --> 00:59:39,660 Daizen es ese tipo de hombre. 658 00:59:39,980 --> 00:59:46,130 Habiendo sido forzado a tomar parte en matar a su antiguo señor, él guarda rencor contra Nobukatsu. 659 00:59:46,330 --> 00:59:51,540 Si a ese hombre se le dice que lidere las tropas contra Iga, ¡no hay dudas de que se negará! 660 00:59:51,540 --> 00:59:55,890 Es cierto que si Daizen no pelea ... 661 00:59:55,890 --> 00:59:58,860 Sus hombres tampoco pelearán, reduciendo el tamaño de sus tropas a la mitad. 662 00:59:58,860 --> 01:00:02,320 Si es así, ¡Iga seguramente ganará! 663 01:00:02,320 --> 01:00:03,820 Y si ganamos contra Oda ... 664 01:00:03,950 --> 01:00:07,610 La destreza militar de Iga se extenderá por todas las tierras ... lo que significa... 665 01:00:07,610 --> 01:00:11,450 Por lo tanto, todos los daimyo que están en contra de Oda, se quedará solo .. 666 01:00:11,450 --> 01:00:14,820 - ¿Lo que significa? - ¡La contratación de nuestro genin aumentará! 667 01:00:14,820 --> 01:00:16,400 Y si aumentan? 668 01:00:16,400 --> 01:00:17,810 ¡Obtendremos ganancias! 669 01:00:17,810 --> 01:00:21,300 ¡Y de eso se trata! 670 01:00:29,610 --> 01:00:30,960 ¡Perdóname! 671 01:00:33,780 --> 01:00:35,450 Yo, Heiki Daizen ... 672 01:00:35,530 --> 01:00:38,710 ... seguirá tu orden para atacar a Iga. 673 01:00:40,300 --> 01:00:42,690 ¿Por qué ahora, después de rechazar todo este tiempo? 674 01:00:43,800 --> 01:00:45,520 Sin mí, perderás. 675 01:00:45,790 --> 01:00:48,490 Si es así, esas personas continuarán irritando las cosas. 676 01:00:49,130 --> 01:00:53,400 Este fue el truco que tiró Consejo de Iga de 12 casas. 677 01:00:57,300 --> 01:01:00,920 Simplemente haz lo que te plazca ... 678 01:01:01,650 --> 01:01:06,700 Te ves muy bien a ti mismo, y dice lo que quieras! 679 01:01:06,290 --> 01:01:10,520 ¡Incluso sin ti, atacaré a Iga! 680 01:01:10,850 --> 01:01:12,410 Eso va para el resto de ustedes también! 681 01:01:12,690 --> 01:01:17,590 Si no estás realmente dispuesto a seguirme, no te unas a la guerra! 682 01:01:17,770 --> 01:01:22,700 ¡Invadiré Iga solo con mis tropas! 683 01:01:26,690 --> 01:01:29,260 - Heiki-dono! - Espera, Heki-dono! 684 01:01:29,260 --> 01:01:31,530 ¡No lo entiendas mal, chico! 685 01:01:32,640 --> 01:01:39,200 Por supuesto, todas las personas aquí están siendo subordinado a usted solo por su padre. 686 01:01:39,540 --> 01:01:44,400 Me uniré a ti en atacar a Iga ... no porque lo haga por ti ... 687 01:01:44,170 --> 01:01:45,920 ¡Lo estoy haciendo por mí mismo! 688 01:01:46,120 --> 01:01:48,230 Entonces lo admites, eh! 689 01:01:48,240 --> 01:01:50,470 ¿Y qué si lo hice? 690 01:02:08,840 --> 01:02:11,120 Todos ustedes... 691 01:02:11,530 --> 01:02:14,460 ... no tengo idea de cómo se siente! 692 01:02:17,310 --> 01:02:20,150 Desde que nací, Me dijeron que fuera mejor que nadie ... 693 01:02:20,320 --> 01:02:22,880 No perder a nadie. 694 01:02:23,440 --> 01:02:26,550 ¡Ni siquiera para guerreros como tú que son envidiados! 695 01:02:26,670 --> 01:02:29,280 ¿Tienes alguna idea de cómo se siente eso? 696 01:02:32,900 --> 01:02:39,760 A todos ustedes no les gusto ... Lo sé mucho. 697 01:02:42,820 --> 01:02:44,640 Pero... 698 01:02:45,800 --> 01:02:50,870 ... sabes cómo es tener ¡El mejor caudillo del mundo como padre! 699 01:02:52,760 --> 01:02:55,220 No importa lo que yo haga, No puedo emparejarlo. 700 01:02:55,220 --> 01:02:59,710 ¿Todos saben cómo se siente tener un padre así! 701 01:03:18,770 --> 01:03:21,120 Estaba equivocado. 702 01:03:23,100 --> 01:03:26,880 Daizen. Sakyounosuke. 703 01:03:29,310 --> 01:03:35,950 Fue un error por mi parte hacerte matar a Kitabatake Tomonori. 704 01:03:39,300 --> 01:03:41,240 Perdóname. 705 01:03:56,170 --> 01:03:58,450 ¡Mi señor! 706 01:04:01,640 --> 01:04:05,420 En cuanto al deseo de tu padre de no invadir Iga ... 707 01:04:06,930 --> 01:04:12,300 Estoy seguro de lo que su mensaje realmente quiso decir fue ... "Demuéstrame que puedes invadir a Iga con tu poder". 708 01:04:15,840 --> 01:04:18,290 Por lo tanto, todos nosotros tus vasallos mayores ... 709 01:04:18,750 --> 01:04:21,800 ¡Te acompañará en la guerra! 710 01:04:29,800 --> 01:04:30,670 Todo el mundo... 711 01:04:30,840 --> 01:04:32,840 ... reúne a tus tropas ... 712 01:04:33,300 --> 01:04:37,190 ... y convergen en la parte inferior del castillo de inmediato! 713 01:05:30,150 --> 01:05:32,370 Okuni, ¡huyamos! 714 01:05:37,200 --> 01:05:39,210 Cobarde. 715 01:05:45,740 --> 01:05:50,600 Mumon-dono, ¿no tienes orgullo? 716 01:05:50,580 --> 01:05:52,100 ¿Orgullo? 717 01:05:52,440 --> 01:05:55,450 Para proteger su país donde naciste y creciste 718 01:05:55,620 --> 01:05:59,150 Ese también es el espléndido orgullo de una persona. 719 01:05:59,890 --> 01:06:04,140 Sí, pero ... no hay dinero en eso. 720 01:06:04,250 --> 01:06:06,600 Me pueden matar también ... 721 01:06:07,340 --> 01:06:08,790 Por cierto... 722 01:06:08,940 --> 01:06:12,100 Acabo de conocer al mocoso de Oda hace un tiempo ... 723 01:06:12,190 --> 01:06:13,540 Estás mintiendo. 724 01:06:13,540 --> 01:06:15,390 No, es verdad. 725 01:06:15,620 --> 01:06:19,240 Es solo lo que sospechaba ... 726 01:06:20,300 --> 01:06:25,360 ... dijo que no dejará que las mujeres y los niños viven bien. 727 01:06:27,340 --> 01:06:29,470 ¿Mujeres y niños también? 728 01:06:31,730 --> 01:06:36,440 Él nos cortará la cabeza y la mostrará. 729 01:06:36,910 --> 01:06:38,730 Mujeres y niños también 730 01:06:47,200 --> 01:06:51,600 Okuni-dono! ¡Me contrataron para una tarea! 731 01:06:54,590 --> 01:06:58,110 Kitabatake-dono's "Little Berenjena". 732 01:06:58,240 --> 01:07:00,560 Vale 10 000 kan. 733 01:07:03,580 --> 01:07:05,580 10,000 kan ...? 734 01:07:05,960 --> 01:07:08,750 Con esto, podemos establecer nuestro propio negocio. 735 01:07:10,110 --> 01:07:12,660 ¡Vamos a casarnos en la capital! 736 01:07:22,260 --> 01:07:26,710 De aquí, ¡Nos dividiremos en tres grupos! 737 01:07:26,920 --> 01:07:30,900 Mi grupo invadirá la apertura en Iseji en el sur! 738 01:07:30,980 --> 01:07:34,790 Las tropas de Buzen'nokami-dono atacarán, pasando por Bano en el oeste. 739 01:07:35,130 --> 01:07:39,780 Las tropas de su señor liderarán el ataque que pasa a través de la apertura de Awa en el norte. 740 01:07:43,490 --> 01:07:46,340 Era el séptimo mes en el noveno año de la Era de Tenshou (1579). 741 01:07:46,340 --> 01:07:50,110 Sin el permiso de su padre Nobunaga, Oda Nobukatsu partió con sus tropas ... 742 01:07:50,110 --> 01:07:52,950 ... invadir Iga. 743 01:07:53,520 --> 01:07:56,590 Su número era alrededor de 10,000. 744 01:07:59,260 --> 01:08:02,260 Mientras tanto, en el país objetivo de Iga ... (Awa de apertura) 745 01:08:02,260 --> 01:08:03,220 (Awa de apertura) 746 01:08:03,250 --> 01:08:08,800 Entonces Heiki Daizen no estaba entre las tropas, ¿verdad? 747 01:08:08,800 --> 01:08:09,410 Sí. 748 01:08:11,390 --> 01:08:14,910 ¡Escuchen! Cuando el enemigo pasa por aquí ... 749 01:08:14,910 --> 01:08:18,370 ... marcharán por esta carretera bajo el acantilado ... 750 01:08:18,370 --> 01:08:19,640 Si es así... 751 01:08:19,640 --> 01:08:22,650 ... mantenerlos confinados en eso barrera por allí ... 752 01:08:22,650 --> 01:08:26,330 ... y desde lo alto del acantilado, ¡haz que lluevan flechas sobre ellos! 753 01:08:30,100 --> 01:08:32,470 ¡La victoria es nuestra! 754 01:08:34,250 --> 01:08:35,690 (Bano Opening) 755 01:08:35,690 --> 01:08:37,600 Todos ustedes, ¡escuchen! (Bano Opening) 756 01:08:37,850 --> 01:08:43,230 Sé el suelo! ¡Los árboles! ¡Las rocas! 757 01:08:43,230 --> 01:08:49,440 Haga que se den cuenta completamente de la técnicas terroríficas del shinobi! 758 01:08:50,930 --> 01:08:51,140 (Apertura de Iseji) 759 01:08:51,140 --> 01:08:54,100 Nagano Sakyounosuke se dirige de esta manera eh ... (Apertura de Iseji) 760 01:08:54,530 --> 01:08:56,570 Nos conseguimos una victoria fácil. 761 01:08:59,740 --> 01:09:05,340 Escuchen, chicos! El que viene aquí ¡es el grupo de Nagano Sakyounosuke! 762 01:09:05,340 --> 01:09:08,130 Usted no tiene el ¡La más mínima cosa de la que temer! 763 01:09:08,130 --> 01:09:10,870 Será una muerte limpia con un barrido de la espada! 764 01:09:10,980 --> 01:09:12,740 Sí. 765 01:09:14,120 --> 01:09:15,600 ¡Que demonios fue eso! 766 01:09:15,600 --> 01:09:19,200 ¡No suenas entusiasta! ¡Una vez más! 767 01:09:19,300 --> 01:09:20,920 Sí. 768 01:09:23,800 --> 01:09:25,740 ¡Ustedes! 769 01:09:25,740 --> 01:09:28,150 ¡Muéstrate! 770 01:09:34,210 --> 01:09:36,160 ¡Muy poco! 771 01:09:36,160 --> 01:09:39,520 ¡¡Qué diablos está pasando!! 772 01:09:39,520 --> 01:09:41,590 ¿Por qué solo hay unos pocos? 773 01:09:45,310 --> 01:09:46,950 Mumon ... 774 01:09:47,180 --> 01:09:49,640 ¿Dónde está Mumon? 775 01:09:53,660 --> 01:09:56,500 (Otogi Mountain Pass va a Kyoto) 776 01:09:56,500 --> 01:09:58,800 ¡ESTO muchas personas están huyendo !? (Otogi Mountain Pass va a Kyoto) 777 01:10:05,150 --> 01:10:09,220 Sí. Tal vez la mitad de la gente de Iga. 778 01:10:09,790 --> 01:10:12,250 - ¿Mitad? - Sí. 779 01:10:12,250 --> 01:10:16,150 Iga perderá tan pronto como pelee. 780 01:10:17,860 --> 01:10:19,420 ¡Prepararse! 781 01:10:19,490 --> 01:10:22,450 Colóquense! ¡Entra en tus lugares! 782 01:10:51,930 --> 01:10:53,880 ¡Vinieron de allí !? 783 01:10:53,880 --> 01:10:55,430 (Awa de apertura) 784 01:11:08,170 --> 01:11:11,300 ¿Qué ... con esas muchas armas? 785 01:11:12,200 --> 01:11:13,980 ¡Fuego! 786 01:11:25,530 --> 01:11:27,160 ¡Bajar! 787 01:11:27,650 --> 01:11:29,360 ¡Bajar! 788 01:11:29,360 --> 01:11:31,300 Todo de ti! 789 01:11:31,300 --> 01:11:34,430 ¡Recupera a los que escaparon! 790 01:11:34,430 --> 01:11:37,610 - ¡No es demasiado tarde ahora! - ¡Aún hay tiempo! 791 01:11:45,520 --> 01:11:47,140 ¡Son temprano! 792 01:11:53,480 --> 01:11:54,930 ¡Es un tipo enorme! 793 01:11:55,100 --> 01:11:58,720 Se dice que Sakyounosuke es un hombre pequeño pero ... 794 01:12:05,440 --> 01:12:07,120 Eso es... 795 01:12:07,120 --> 01:12:10,470 - Esa es la cresta de Daizen, ¿no es así? - ¡Es Daizen! 796 01:12:11,320 --> 01:12:13,590 - ¡Es Daizen! - ¡Ese no es Sakyounosuke! 797 01:12:13,590 --> 01:12:15,910 ¡Ese no es Sakyounosuke! 798 01:12:16,460 --> 01:12:19,450 Perdóname si no soy Sakyounosuke! 799 01:12:20,540 --> 01:12:23,460 ¡Soy de hecho Daizen! 800 01:12:23,690 --> 01:12:26,260 Todos ustedes hombres de Iga ... 801 01:12:26,730 --> 01:12:28,930 ... tus cabezas son mías. 802 01:12:28,930 --> 01:12:31,100 ¡Prepárate para morir! 803 01:13:00,210 --> 01:13:02,740 Vamos a perder en esta guerra. 804 01:13:06,810 --> 01:13:09,690 (Apertura de Iseji, cresta de Sakyounosuke cambiado a la cresta de Daizen) 805 01:13:10,110 --> 01:13:13,360 (Bano Opening, escudo de Buzen'nokami cambiado a la cresta de Sakyounosuke) 806 01:13:20,850 --> 01:13:24,470 Como se esperaba, el enemigo es de hecho de lo que te hablé 807 01:13:24,670 --> 01:13:26,270 Ya veo. 808 01:13:26,270 --> 01:13:28,640 Todos, bajen de sus caballos. 809 01:13:42,450 --> 01:13:44,650 ¿Por qué se detuvieron? 810 01:14:04,750 --> 01:14:06,640 ¡Puñalada! 811 01:14:06,740 --> 01:14:08,800 ¡Sí! 812 01:14:10,490 --> 01:14:13,350 ¡De ninguna manera! 813 01:15:04,490 --> 01:15:06,300 ¿Qué pasa? 814 01:15:06,820 --> 01:15:08,560 Me acabo de acordar de ese chico ... 815 01:15:09,130 --> 01:15:10,800 ¿Quien? 816 01:15:10,700 --> 01:15:12,740 Nezumi-dono. 817 01:15:13,500 --> 01:15:18,750 Me pregunto si pudo escaparse con sus padres como esos niños? 818 01:15:20,260 --> 01:15:22,100 Él no tiene padres. 819 01:15:24,100 --> 01:15:28,400 Fue comprado en otro país cuando era un bebé 820 01:15:31,570 --> 01:15:35,580 Bueno, el mocoso no es lo suficientemente hábil escapar solo ... 821 01:15:35,990 --> 01:15:37,700 Así que supongo que ahora ... 822 01:15:38,880 --> 01:15:40,600 Él peleará en la guerra ...? 823 01:15:40,600 --> 01:15:42,380 Sí... 824 01:15:42,860 --> 01:15:44,840 Pobre niño... 825 01:15:48,520 --> 01:15:54,240 Un niño pequeño como él está hecho para luchar ... ¡y aún así ...! 826 01:15:58,510 --> 01:16:02,460 He cambiado de opinión sobre huir. 827 01:16:03,170 --> 01:16:05,570 ¡Me uniré a la pelea también! 828 01:16:06,580 --> 01:16:10,800 Huh, espera! Wai-espera un momento! 829 01:16:10,210 --> 01:16:12,540 ¡Todo bien! ¡Iremos! ¡Iban! 830 01:16:12,600 --> 01:16:13,790 ¿A donde? 831 01:16:15,480 --> 01:16:17,200 - A la ciudad capital. - ¡Mumon-dono! 832 01:16:17,500 --> 01:16:20,410 Estoy bromenando. Para Iga. Iga ... 833 01:16:26,160 --> 01:16:28,870 ¿Planeas ir solo? 834 01:16:30,550 --> 01:16:32,780 Bueno eso es... 835 01:17:35,100 --> 01:17:37,970 Aquí hay 10,000 kan! 836 01:17:41,150 --> 01:17:43,830 ¡Es la "Berenjena" de Kitabatake! 837 01:17:43,980 --> 01:17:50,770 Daré una recompensa a aquellos que se unirá a la batalla desde aquí! 838 01:17:52,000 --> 01:17:54,980 Para la cabeza de cada soldado ordinario, obtienes 10 mon. 839 01:17:55,280 --> 01:17:57,270 Para cada jefe de un oficial de rango, obtienes 10 kan. 840 01:17:57,270 --> 01:17:58,970 ¡¡Diez kan !? 841 01:17:58,970 --> 01:18:01,680 Para la cabeza de Nobukatsu ... 842 01:18:02,300 --> 01:18:04,280 ... ¡obtienes 5,000 kan! 843 01:18:05,350 --> 01:18:07,220 5,000 kan! 844 01:18:08,200 --> 01:18:10,290 De acuerdo, estoy adentro! 845 01:18:11,180 --> 01:18:12,740 ¿Vas a ir? ¡Voy a pelear! 846 01:18:12,860 --> 01:18:15,700 Miren, van a pelear. 847 01:18:16,780 --> 01:18:19,320 ¡Corre la voz a todos los genin! 848 01:18:19,320 --> 01:18:22,530 Para reunirse de una vez en el campo de batalla! 849 01:18:22,840 --> 01:18:26,710 Muéstrales las técnicas de shinobi que adquiriste a través de muchos años de entrenamiento! 850 01:18:27,400 --> 01:18:30,720 ¡Ahora es el momento de obtener mucho dinero! 851 01:18:39,310 --> 01:18:41,640 Espérame en Heirakuji. 852 01:18:45,450 --> 01:18:47,300 Mumon-dono! 853 01:18:51,960 --> 01:18:53,830 Ten cuidado. 854 01:18:55,490 --> 01:18:59,790 Asegúrate de no morir. 855 01:19:05,720 --> 01:19:08,800 Eso es todo. 856 01:19:08,360 --> 01:19:10,000 ¡Ha venido! 857 01:19:10,600 --> 01:19:12,130 ¿Qué es? 858 01:19:12,130 --> 01:19:16,600 Yo soy ... el mejor shinobi de Iga. 859 01:19:17,100 --> 01:19:20,100 ¡No hay forma de que me vaya a morir! 860 01:19:20,980 --> 01:19:23,380 ¡Yo! ¡Cuenta conmigo! 861 01:19:24,480 --> 01:19:27,500 ¡Oye! ¡Que estas esperando! ¡Es mucho dinero! 862 01:19:48,330 --> 01:19:50,760 ¡Eso de 5,000 kan es mío! 863 01:20:05,250 --> 01:20:07,860 5,000 kan !! 864 01:20:28,410 --> 01:20:30,900 Espérame. 865 01:21:16,800 --> 01:21:18,520 ¡Matar! 866 01:21:23,870 --> 01:21:25,600 ¡Matarlos a todos! 867 01:21:30,400 --> 01:21:33,440 Como siempre, luchando ser el primero en escapar, eh! 868 01:21:37,930 --> 01:21:40,820 Nadie te está siguiendo, excepto para un escaso número de soldados ... 869 01:21:41,850 --> 01:21:45,300 ... ya que nunca te importó alguien mas que usted 870 01:21:48,840 --> 01:21:52,640 ¡Este es el castigo justo que mereces! 871 01:22:00,340 --> 01:22:05,510 Puedo ver que el agua en Ise ... ha arruinado tu audiencia 872 01:22:06,220 --> 01:22:08,000 ¿Qué? 873 01:22:09,000 --> 01:22:11,880 Ese sonido que no puedes oír significa ... 874 01:22:12,530 --> 01:22:16,200 ... que ya no eres un shinobi. 875 01:22:20,330 --> 01:22:22,560 Cabeza de soldado, 10 mon ... 876 01:22:22,950 --> 01:22:25,760 La cabeza del oficial, 10 kan ... 877 01:22:25,950 --> 01:22:28,900 La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... 878 01:22:28,110 --> 01:22:30,170 Es esto lo que llamas ... 879 01:22:30,770 --> 01:22:33,500 ... una escasa cantidad de soldados? 880 01:22:33,140 --> 01:22:35,400 La cabeza del oficial, 10 kan ... 881 01:22:35,260 --> 01:22:38,160 La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... 882 01:22:43,400 --> 01:22:46,270 Hola, lo siento por hacerte esperar. 883 01:22:46,840 --> 01:22:48,330 ¡Mumon! 884 01:22:48,880 --> 01:22:51,760 ¡Todos ustedes, hombres de Iga, escúchenme! 885 01:22:52,610 --> 01:22:55,280 ¡Por cada cabeza de soldado ordinario, obtienes 10 mon! 886 01:22:55,280 --> 01:22:57,780 La cabeza de un oficial es 10 kan. 887 01:22:57,780 --> 01:23:00,290 Para la cabeza de Nobukatsu, ¡son 5000 kan! 888 01:23:00,290 --> 01:23:01,540 ¿Una cabeza de soldado por 10 mon? 889 01:23:01,680 --> 01:23:03,580 La cabeza de un oficial, 10 kan! 890 01:23:03,580 --> 01:23:05,600 La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... 891 01:23:05,640 --> 01:23:07,600 Cabeza de soldado, 10 mon ... 892 01:23:07,600 --> 01:23:09,250 ¡Sinvergüenzas! 893 01:23:09,250 --> 01:23:10,960 ¡Dejar de perder el tiempo! 894 01:23:10,960 --> 01:23:12,500 Cabeza de soldado, 10 mon ... 895 01:23:12,640 --> 01:23:13,970 La cabeza del oficial, 10 kan ... 896 01:23:14,800 --> 01:23:17,170 La cabeza de Nobukatsu, ¡5000 kan! 897 01:23:24,720 --> 01:23:27,610 Primero para obtener 10 kan por la cabeza de un oficial ... 898 01:23:27,610 --> 01:23:31,620 ... soy yo, Mumon-sama !! 899 01:23:33,100 --> 01:23:34,850 ¡¡Vamonos!! 900 01:23:37,540 --> 01:23:40,810 ¡El shinobi ha comenzado a luchar, eh! 901 01:24:05,810 --> 01:24:08,100 ¡Apartese del camino! 902 01:24:39,120 --> 01:24:42,390 5000 kan !! 903 01:24:44,890 --> 01:24:47,420 ¡Tengo diez kan! 904 01:24:47,420 --> 01:24:49,330 ¡Son diez kan! 905 01:25:09,800 --> 01:25:11,600 ¡Levántame! ¡Levántame! 906 01:25:28,180 --> 01:25:31,510 No me dejes! ¡Protegeme! 907 01:25:33,180 --> 01:25:34,910 ¡Mumon! 908 01:25:35,850 --> 01:25:37,890 Mumon, protégeme. 909 01:25:37,890 --> 01:25:40,800 ¿Dónde está el 5000 kan? 910 01:25:40,800 --> 01:25:43,380 Nobukatsu no está aquí. Está en la Awa Opening. 911 01:25:43,470 --> 01:25:44,860 Oh, estoy en el lugar equivocado entonces! 912 01:25:44,860 --> 01:25:47,370 Heiki Daizen está en la apertura de Iseji. 913 01:25:47,370 --> 01:25:49,500 ¿Qué? Daizen? 914 01:25:49,500 --> 01:25:51,540 Él vino a pelear !? 915 01:25:52,600 --> 01:25:55,600 ¿Huh? ¡Mumon! 916 01:25:55,180 --> 01:25:58,490 ¿Dónde fuiste? ¡Protegeme! 917 01:25:58,660 --> 01:26:01,730 Entonces tú eres el líder aquí, ¿eh? 918 01:26:05,610 --> 01:26:07,390 ¡Padre! 919 01:26:08,460 --> 01:26:09,840 Heibee! 920 01:26:09,840 --> 01:26:12,440 ¡Padre! ¡Padre! ¡Venga! 921 01:26:17,600 --> 01:26:19,720 Heibee! Heibee! 922 01:26:22,730 --> 01:26:25,310 Heibee, sálvame! 923 01:26:25,780 --> 01:26:28,300 ¡Todo lo que hice fue para ti! 924 01:26:28,120 --> 01:26:32,180 Quería dejarte la mayoría de mis tierras, incluso si es un "ittan" (décimo de una hectárea) ... 925 01:26:32,180 --> 01:26:34,470 ¡¡Lo hice por ti!! 926 01:26:34,800 --> 01:26:38,290 Heibee, salva a tu padre! 927 01:26:40,870 --> 01:26:44,690 Ya no tengo un padre. 928 01:26:59,140 --> 01:27:00,560 ¡Sí es cierto! 929 01:27:00,560 --> 01:27:02,920 ¡Sakyounosuke es el nombre! 930 01:27:05,370 --> 01:27:07,390 No lo olvides 931 01:27:22,590 --> 01:27:26,390 ¿Dónde estás? 5000 kan! 932 01:27:28,740 --> 01:27:31,710 Es él ... ¡Mumon! 933 01:27:32,100 --> 01:27:36,690 ¿Dónde estás, el mocoso de Oda? 934 01:27:38,100 --> 01:27:40,100 Mi nombre es Nobukatsu !! 935 01:27:40,530 --> 01:27:43,300 ¡Son los 5,000 kan! 936 01:27:53,480 --> 01:27:55,360 ¡Tienes que escapar! 937 01:28:03,760 --> 01:28:08,390 Nuestro joven señor ... ¡superará a su padre! 938 01:28:16,350 --> 01:28:19,270 ¡No puedo escapar! 939 01:28:36,570 --> 01:28:38,700 ¡Hola! 940 01:28:39,000 --> 01:28:40,630 ¡Mumon! 941 01:28:40,690 --> 01:28:42,280 5000 kan! 942 01:28:51,100 --> 01:28:52,420 ¡Mierda! 943 01:29:11,790 --> 01:29:15,630 Eres Daizen, algo, ¿no? 944 01:29:17,150 --> 01:29:18,900 ¿Qué pasa con tu maldita flecha? 945 01:29:19,790 --> 01:29:23,500 Entonces tú eres Mumon, eh. 946 01:29:24,600 --> 01:29:25,340 Ven. 947 01:29:26,900 --> 01:29:29,180 Vengo incluso si no me llamas. 948 01:30:12,770 --> 01:30:14,590 Lo rompiste. 949 01:30:24,170 --> 01:30:25,740 Tú... 950 01:30:26,430 --> 01:30:28,630 Poder moverse con eso significa ... 951 01:30:29,820 --> 01:30:33,380 Como nunca lo eliminé en el campo de batalla ... 952 01:30:36,760 --> 01:30:38,980 ... te preguntas qué tan rápido Me puedo mover, ¿verdad? 953 01:30:41,210 --> 01:30:43,660 Incluso yo no lo sé. 954 01:30:45,800 --> 01:30:47,360 Rodearlo! 955 01:30:47,400 --> 01:30:48,720 ¡Sí! 956 01:31:49,390 --> 01:31:50,660 ¡Morir! 957 01:31:50,660 --> 01:31:52,100 ¡Mi señor! 958 01:32:00,300 --> 01:32:01,710 Eso duele... 959 01:33:09,440 --> 01:33:11,680 ¡Abajo, Daizen! 960 01:33:43,210 --> 01:33:45,680 La cabeza del soldado, 10 mon ... 961 01:33:46,190 --> 01:33:48,720 Cabeza de oficial, 10 kan ... 962 01:33:48,900 --> 01:33:52,280 La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... 963 01:33:54,260 --> 01:33:55,750 Mi señor... 964 01:33:57,770 --> 01:33:59,720 Tienes que irte ahora. 965 01:34:01,470 --> 01:34:02,490 Aléjate. 966 01:34:02,490 --> 01:34:04,810 Cabeza de soldado, 10 mon ... 967 01:34:05,600 --> 01:34:07,600 La cabeza del oficial, 10 kan ... 968 01:34:07,690 --> 01:34:11,370 La cabeza de Nobukatsu, 5000 kan ... 969 01:34:16,200 --> 01:34:18,420 ¡Déjame pasar! ¡Déjame pasar! 970 01:34:20,400 --> 01:34:23,400 Todas ... las tropas de Ise ... 971 01:34:23,400 --> 01:34:25,490 ... se han retirado! 972 01:34:36,480 --> 01:34:37,600 ¿Qué hay de Mumon-dono? 973 01:34:37,700 --> 01:34:40,880 Sabes que Qué le pasó a Mumon-dono? 974 01:34:40,880 --> 01:34:42,980 ¿Mumon? Él está muerto. 975 01:35:08,200 --> 01:35:12,200 Qué tonto fui. 976 01:35:13,890 --> 01:35:15,890 Si eres un tonto ... 977 01:35:16,580 --> 01:35:18,310 ... Yo también fui un tonto. 978 01:35:25,280 --> 01:35:26,900 Sakyounosuke! 979 01:35:27,900 --> 01:35:28,490 ¡Estas vivo! 980 01:35:28,490 --> 01:35:29,970 ¡Sí! 981 01:35:34,920 --> 01:35:37,400 Esos tipos... 982 01:35:37,600 --> 01:35:40,920 ... no olvidará mi nombre ... 983 01:35:57,680 --> 01:36:01,260 Abriré el castillo para todos los soldados. 984 01:36:01,970 --> 01:36:05,950 Dile a todos que se dediquen su tiempo en recuperarse. 985 01:36:26,270 --> 01:36:28,110 Bien hecho. 986 01:36:31,970 --> 01:36:35,220 ¡Tú! Estás vivo, eh. 987 01:37:01,650 --> 01:37:04,330 Y él no está solo. 988 01:37:04,840 --> 01:37:06,890 Tienes razón. 989 01:37:48,450 --> 01:37:49,970 Mumon. 990 01:37:52,430 --> 01:37:54,390 Esta guerra... 991 01:37:55,230 --> 01:37:58,400 ... todo fue planeado por el Consejo de 12 Casas. 992 01:38:02,100 --> 01:38:05,540 Cuando mataste a mi hermano ... 993 01:38:07,100 --> 01:38:10,120 ... era el camino del Consejo para atraer a las tropas militares de Ise. 994 01:38:10,290 --> 01:38:12,710 Era un plan aplastarlos. 995 01:38:15,700 --> 01:38:16,920 Mumon. 996 01:38:17,620 --> 01:38:19,700 Tu y yo... 997 01:38:19,700 --> 01:38:24,370 ... eran títeres cuyas cuerdas fueron tirados por el Consejo. 998 01:38:27,850 --> 01:38:29,660 Y qué. 999 01:38:34,820 --> 01:38:36,800 Incluso si lo escuchaste ... 1000 01:38:37,680 --> 01:38:39,970 ... no te importa en absoluto, eh. 1001 01:39:03,760 --> 01:39:05,300 Es el Kawa. 1002 01:39:05,160 --> 01:39:08,600 Kawa ... Kawa ... 1003 01:39:08,190 --> 01:39:11,100 Es el Kawa. 1004 01:39:11,450 --> 01:39:13,130 Kawa! 1005 01:39:23,630 --> 01:39:25,820 Kawa ~! 1006 01:39:29,600 --> 01:39:31,410 Incluso si me matas ... 1007 01:39:33,260 --> 01:39:35,620 ... no toques Nobukatsu y los hombres Ise. 1008 01:39:38,800 --> 01:39:40,640 Sí bien. Lo que sea. 1009 01:39:41,680 --> 01:39:43,160 ¡Mumon! 1010 01:39:46,240 --> 01:39:47,950 Dije bien. 1011 01:39:49,980 --> 01:39:51,720 Por favor. 1012 01:39:53,630 --> 01:39:55,560 ¿Empezamos? 1013 01:44:47,820 --> 01:44:49,650 YO... 1014 01:44:52,120 --> 01:44:54,700 ...morirá... 1015 01:44:54,400 --> 01:44:56,220 ... como humano 1016 01:44:59,620 --> 01:45:01,920 Entiendo. 1017 01:45:02,450 --> 01:45:04,710 No ... 1018 01:45:05,200 --> 01:45:07,700 ... enfadarse más 1019 01:45:24,300 --> 01:45:25,900 Daizen. 1020 01:45:28,910 --> 01:45:30,280 ¿Qué? 1021 01:45:31,200 --> 01:45:33,310 No lo harás ... 1022 01:45:33,700 --> 01:45:36,980 ... enterrar a este hombre en la tierra de Ise? 1023 01:45:40,810 --> 01:45:42,610 Lo haremos. 1024 01:45:46,660 --> 01:45:48,980 Pobre tipo. 1025 01:46:03,600 --> 01:46:05,210 ¡Nobukatsu! 1026 01:46:06,750 --> 01:46:08,410 Tu cabeza... 1027 01:46:08,860 --> 01:46:10,870 Guárdalo para mí, ¿quieres? 1028 01:46:15,300 --> 01:46:17,410 Cuídalo. 1029 01:46:21,800 --> 01:46:23,610 Mumon ... 1030 01:46:23,980 --> 01:46:25,620 ¿Qué significa esto, Mumon ... 1031 01:46:25,620 --> 01:46:27,380 ¿Qué hay de los 5000 kan ... 1032 01:46:27,730 --> 01:46:29,330 ¡Sí! 1033 01:46:31,200 --> 01:46:32,940 ¿Tienes un problema? 1034 01:46:35,600 --> 01:46:36,540 No... 1035 01:46:40,600 --> 01:46:41,730 Wai -... 1036 01:47:26,320 --> 01:47:27,780 ¡Es Mumon! 1037 01:47:28,290 --> 01:47:30,350 ¡Mumon ha regresado! 1038 01:47:30,350 --> 01:47:32,700 ¡Es Mumon! 1039 01:47:37,820 --> 01:47:40,420 Entonces estás vivo eh! 1040 01:48:22,410 --> 01:48:24,920 ¡Mumon! ¡Bien hecho! 1041 01:48:25,100 --> 01:48:26,670 ¿Dónde está la pequeña berenjena? 1042 01:48:26,780 --> 01:48:28,840 ¡Nos enteramos! 1043 01:48:28,840 --> 01:48:31,680 Lo tienes, ¿verdad? 1044 01:48:32,590 --> 01:48:35,700 Nop. ¿Qué es esa "berenjena"? ¿estas hablando de? 1045 01:48:35,890 --> 01:48:37,280 No escuché tal cosa. 1046 01:48:37,310 --> 01:48:43,240 Oh, vamos, Sr. Lowly Genin ... ¿Por qué estás jugando tonto? 1047 01:49:00,130 --> 01:49:01,870 ¿¡Qué crees que estás haciendo!? 1048 01:49:05,520 --> 01:49:08,650 Por el bien de tu codicia ... 1049 01:49:08,650 --> 01:49:12,480 ... nos manipulaste todo este tiempo, eh. 1050 01:49:14,690 --> 01:49:17,470 de qué te quejas? 1051 01:49:17,720 --> 01:49:21,340 Fuiste influenciado por la codicia también, ¿verdad? 1052 01:49:24,430 --> 01:49:27,270 Al final, tú y nosotros somos lo mismo después de todo. 1053 01:49:27,560 --> 01:49:29,970 Somos incapaces de vivir en el mundo exterior. 1054 01:49:30,130 --> 01:49:32,530 ¡Ya que somos una tribu de bestias salvajes! 1055 01:49:34,210 --> 01:49:36,440 Bien, me tienes justo allí ... 1056 01:49:36,700 --> 01:49:40,440 Lo que dijiste es verdad ... Pero ... 1057 01:49:40,990 --> 01:49:43,410 De alguna manera, lo que no entiendo ... 1058 01:49:43,710 --> 01:49:47,720 ... es por eso que estoy tan enojado en este momento! 1059 01:49:48,560 --> 01:49:52,170 ¿Pretendes hacer salir a un enemigo de todo el país de Iga !? 1060 01:49:52,170 --> 01:49:55,770 Si no hubiera pensado en eso, ¿Estaría FOLLANDO HACIENDO ESTO? 1061 01:50:00,560 --> 01:50:02,240 Escuchen, todos ustedes! 1062 01:50:02,760 --> 01:50:05,900 El que mata a Mumon ... 1063 01:50:05,900 --> 01:50:07,410 ... estará exento de pagando impuestos sobre la tierra por el resto de su vida! 1064 01:50:07,410 --> 01:50:12,450 Este es el consenso de la Consejo de 12 casas! 1065 01:50:35,350 --> 01:50:38,120 Una tribu de bestias salvajes, eh. 1066 01:50:38,680 --> 01:50:40,410 ¡Aléjate de él! 1067 01:50:49,820 --> 01:50:51,830 Es eso... 1068 01:50:52,200 --> 01:50:53,980 ... la pequeña berenjena? 1069 01:50:54,340 --> 01:50:55,740 No ... 1070 01:51:01,140 --> 01:51:04,760 Si pones un dedo sobre Mumon-dono ... 1071 01:51:05,460 --> 01:51:09,650 Voy a romper esto en pequeños pedazos a la vez! 1072 01:51:09,900 --> 01:51:11,740 ¡Ahora haz lo que digo! 1073 01:51:20,570 --> 01:51:23,600 No ... todos ... 1074 01:51:23,410 --> 01:51:25,850 No lo hagas! 1075 01:52:03,550 --> 01:52:05,430 ¿Hay más? 1076 01:52:06,340 --> 01:52:08,500 ¿¡Hay más!? 1077 01:52:17,600 --> 01:52:19,750 Te salvaré... 1078 01:52:20,200 --> 01:52:22,990 ¡Prometo que te salvaré! 1079 01:52:29,370 --> 01:52:32,280 - Mumon-dono ... - ¡No hables! 1080 01:52:35,820 --> 01:52:37,700 Tu nombre... 1081 01:52:41,280 --> 01:52:43,430 Dime... 1082 01:52:44,530 --> 01:52:46,430 ...tu nombre real. 1083 01:53:02,180 --> 01:53:04,460 No lo sé. 1084 01:53:13,600 --> 01:53:15,770 Cuando era muy joven ... 1085 01:53:22,960 --> 01:53:25,880 Me compraron y fui a Iga. 1086 01:53:41,600 --> 01:53:43,670 No sabía cuál era mi nombre. 1087 01:53:46,500 --> 01:53:49,930 No tengo ... 1088 01:53:51,100 --> 01:53:53,370 ... tal cosa como un nombre de pila. 1089 01:54:05,380 --> 01:54:07,720 Pobrecito. 1090 01:54:13,340 --> 01:54:15,670 Pobre pobre ... 1091 01:54:46,160 --> 01:54:47,880 Por supuesto, ella está muerta. 1092 01:54:48,800 --> 01:54:53,300 Ella no es como tú que entrenaste para beber veneno, ¿verdad? 1093 01:54:55,240 --> 01:54:57,150 ¡Es un movimiento sucio, Dengo! 1094 01:55:08,540 --> 01:55:10,310 Yo soy... 1095 01:55:11,770 --> 01:55:14,860 ...tan tonto. 1096 01:55:44,640 --> 01:55:46,930 Tu gente... 1097 01:55:48,200 --> 01:55:50,530 ... no son humanos 1098 01:56:22,300 --> 01:56:24,420 (Dos años después) 1099 01:56:27,570 --> 01:56:32,000 Después de ganar contra el Clan Oda, La fama militar de Iga asombró al mundo. 1100 01:56:33,400 --> 01:56:36,210 Una vez, nos preguntamos qué deberíamos hacer ... 1101 01:56:36,210 --> 01:56:39,260 ... aumentar las contrataciones de nuestro genin, ¿verdad? 1102 01:56:39,260 --> 01:56:41,800 No solo aumentó ... 1103 01:56:41,800 --> 01:56:43,550 Están en gran demanda. 1104 01:56:43,550 --> 01:56:48,700 ¡Iga será rico a partir de ahora! 1105 01:57:07,210 --> 01:57:11,300 Oda Nobunaga junto con su hijo Nobukatsu como comandante supremo ... 1106 01:57:11,300 --> 01:57:17,980 ... invadió Iga con aproximadamente 44,000 soldados, cinco veces más que el número anterior. 1107 01:57:21,410 --> 01:57:24,890 La mayoría de la gente de Iga fue aniquilada. 1108 01:57:25,330 --> 01:57:28,940 El país se convirtió en una tierra de tierra quemada. 1109 01:57:37,650 --> 01:57:40,340 Ya se han ido ¿eh? El shinobi de este país. 1110 01:57:41,550 --> 01:57:42,880 No. 1111 01:57:43,390 --> 01:57:45,110 Yo creo que no. 1112 01:57:45,700 --> 01:57:49,110 No puedes borrar completamente ese tipo de personas de este mundo. 1113 01:57:51,800 --> 01:57:53,220 La Tribu de las bestias salvajes ... 1114 01:57:53,570 --> 01:57:56,900 ... están dispersos por todas las tierras. 1115 01:57:57,000 --> 01:57:59,900 Dispersos por todas partes? 1116 01:58:00,860 --> 01:58:03,400 La sangre de la Tribu de las bestias salvajes ... 1117 01:58:03,930 --> 01:58:06,330 ... se filtrará completamente a través de todo el país 1118 01:58:07,100 --> 01:58:10,340 De nuestros hijos, y luego a nuestros nietos ... 1119 01:58:10,340 --> 01:58:12,830 ... y a los hijos de sus hijos Etcétera. 1120 01:58:12,830 --> 01:58:17,140 Habrá shinobi en su sangre seguro. 1121 01:58:19,360 --> 01:58:21,990 La sangre de esas personas inhumanas ... 1122 01:58:22,290 --> 01:58:27,220 ... que viven solo por sus deseos, y no me importan los sentimientos de los demás ... 1123 01:58:27,730 --> 01:58:33,660 ... fluirá a través de cada esquina del mundo entero. 1124 01:58:38,800 --> 01:58:42,240 Entonces, ¿nadie pudo encontrar a Mumon? 1125 01:58:42,240 --> 01:58:44,290 No. 1126 01:58:44,290 --> 01:58:48,640 Nobukatsu-sama nos ordenó no dejar cualquier piedra sin remover ... 1127 01:58:48,640 --> 01:58:51,400 ... pero no pudimos encontrar su cabeza en absoluto. 1128 01:58:51,400 --> 01:58:53,860 Pero según una persona capturada de Iga ... 1129 01:58:53,860 --> 01:58:57,650 ... estaba seguro de que vio a Mumon durante la guerra aquí. 1130 01:58:57,870 --> 01:59:00,420 Lo que escuché fue ... 1131 01:59:00,420 --> 01:59:03,100 ... vino a buscar un niño. 1132 01:59:03,100 --> 01:59:05,220 ¿Un chico? ¿Era hijo de Mumon? 1133 01:59:05,220 --> 01:59:06,660 No no no... 1134 01:59:06,730 --> 01:59:10,470 Era un niño huérfano ... No es adorable en absoluto. 1135 01:59:12,200 --> 01:59:14,580 Él no era humano ... 1136 01:59:15,400 --> 01:59:17,650 ... pero él quería ser uno, eh. 1137 01:59:20,800 --> 01:59:22,260 Si eso es cierto ... 1138 01:59:22,410 --> 01:59:24,280 ... ¿Cuánto me darás? 1139 02:00:09,650 --> 02:00:14,170 A partir de entonces, fui criado por mi padre. 1140 02:00:20,280 --> 02:00:23,900 No recuerdo mucho la cara de mi madre ... 1141 02:00:23,900 --> 02:00:27,220 Pero mi padre dijo que era muy hermosa ... 1142 02:00:27,220 --> 02:00:29,920 ... y extremadamente ... 1143 02:00:29,920 --> 02:00:32,230 ... una persona aterradora. 1144 02:00:43,460 --> 02:00:47,440 る だ る る る る る る Todos los días Dare datte sou sagashiteru Todos los días Todo el mundo lo está buscando todos los días 1145 02:00:47,440 --> 02:00:53,590 彷徨 い い 歩 い で で Samayoi aruite Shiawase sin torneo hecho Vagando y caminando, hasta que alcanzan un lugar de felicidad 1146 02:00:53,590 --> 02:00:56,890 ¿Por qué?何 か 起 き る ン ¿Por qué? Nani ka okiru sain ¿Por qué? ¿Hay algún tipo de signo de vigilia 1147 02:00:56,890 --> 02:01:02,920 矛盾 も も 超 超 命 命 命 命 命 Mujun mo koete hikiyoseta kono unmei Este destino que he atraído, Excede más allá de la contradicción 1148 02:01:02,920 --> 02:01:07,330 強 が が っ っ っ る る る る Tsuyogatteru furi wo shite Ayauku yureru Estás casi temblando, fingiendo ser duro y libre 1149 02:01:07,330 --> 02:01:11,950 心 配 配 な な ら ら ら ら ら ら Shinpainara iranai yo Mamori nukukara No hay necesidad de preocuparse, porque te protegeré hasta el final 1150 02:01:11,950 --> 02:01:14,160 No importa lo que pase Nani ga atte mo No importa lo que pase 1151 02:01:14,160 --> 02:01:19,160 Solo tú en cualquier noche oscura Donna kurai yoru demo Anata dake wo No importa cuán oscura sea la noche, lo haré ... 1152 02:01:19,160 --> 02:01:23,340 Me llevaré Oh! Nunca te deje ir Ubai sarukara ¡Oh! Nunca te deje ir Llevarte lejos Oh! Nunca te deje ir 1153 02:01:23,340 --> 02:01:28,250 No me abstendré Si estás fascinado Enryo nankashinaize Mise raretara No me detendré, cuando estés bajo mi hechizo 1154 02:01:28,250 --> 02:01:32,500 No hagas una nota No quiero dejarte ir Oto mo tatezu ni No quiero dejarte ir Sin un solo sonido, no quiero dejarte ir 1155 02:01:32,500 --> 02:01:41,490 Cree solo en este amor incluso en una vida flotante llena de falsedad Itsuwari darake no ukiyo demo Kono ai dake shinjiteite Incluso si mi vida fugaz está llena de mentiras, Solo creeré en este amor 1156 02:01:41,490 --> 02:01:49,550 No sé dónde está, pero soñé con el paraíso Doko ni aruka wakaranaikedo Rakuen wo yumemita Puede que no sepa dónde está, pero soñé con el paraíso 1157 02:01:49,550 --> 02:01:52,140 No desaparezcas Amor Kienai de Love Donde el amor que no desaparece 1158 02:01:58,890 --> 02:02:02,800 Cosas que están enredadas y no se pueden resolver todavía Karamatte mou kodokenai mono Cosas que están enredadas y no pueden ser resueltas 1159 02:02:02,800 --> 02:02:08,280 Es tan difícil de seguir que no puedo ignorarlo Ou hodo tsurai shiranu furi dekinai Difícil de perseguir, una libertad desconocida que no puedo tener 1160 02:02:08,280 --> 02:02:12,200 Esa es una mejilla medio hecha Sou chutohanpana mayakashino Sí, un engaño a medias ... 1161 02:02:12,200 --> 02:02:18,190 La vida es No, no se traga el dolor Jinsei wa No No Itami mo nomikonde De una vida es No No, trague el dolor 1162 02:02:18,190 --> 02:02:23,100 Me enseñó mi vida a la deriva indefinidamente Mujo ni tadayou Mi vida Oshietekureta Me enseñó la impermanencia de mi vida 1163 02:02:23,100 --> 02:02:27,610 Buscando verdadera bondad y fuerza Honto no yasashisa a Tsuyosa motomete Busqué con fuerza la verdadera bondad 1164 02:02:27,610 --> 02:02:29,690 Hasta que llegues Ikitsuku hizo Hasta que llegaste 1165 02:02:29,690 --> 02:02:34,520 Cazando en el mundo cambiante Utsuroi yuku yo ni Kagayaite wa En este mundo cambiante, Tu brillantez 1166 02:02:34,520 --> 02:02:38,660 Mi corazón privado Oh! Nunca te deje ir Ubaware de Kokoro ¡Oh, nunca te deje ir! Me ha cautivado Oh! Nunca te deje ir 1167 02:02:38,660 --> 02:02:43,720 Dirigido por un ojo recto Massuguna hitomi ni Michibikarete Me guiaste con tu ojo recto 1168 02:02:43,720 --> 02:02:47,860 No te quedes en silencio No quiero dejarte ir Koe ni naranai No quiero dejarte ir No puedo estar en silencio, no quiero dejarte ir 1169 02:02:47,860 --> 02:02:56,280 Por el amor irremplazable en la era de la circulación Meguri meguru jidai no naka de Kakagae nai ai notame En estos tiempos circulando, Por el bien de nuestro amor irremplazable 1170 02:02:56,930 --> 02:03:04,940 た と と え え え た た た た た た た た Tatoewakare ga kita a shite mo Ano toki chikitta Incluso si es hora de partir, lo que he jurado 1171 02:03:04,940 --> 02:03:08,510 約束 は Amor Yakusoku wa Love Una promesa de amor 1172 02:03:24,450 --> 02:03:29,140 Un día, Una vía, Una vez ど こ ま で Un día, One way, One time Doko made Un día, Una vía, Una vez No importa dónde 1173 02:03:29,140 --> 02:03:33,740 Un día, Una vía, Una vez 続 く の Un día, One way, One time Tsudzukuno Un día, Una vía, Una vez voy a continuar 1174 02:03:33,740 --> 02:03:38,290 Un día, Una vía, Una vez 教 え て Un día, One way, One time Oshiete Un día, Una vía, Una vez Enseñar 1175 02:03:38,290 --> 02:03:47,550 振 り り り 向 け け け Furimukazu ni ikite kudake Para vivir la vida sin mirar atrás 1176 02:03:49,920 --> 02:03:51,960 Oh! No quiero dejarte ir 1177 02:03:51,960 --> 02:03:56,780 ど ん ん な な を を を を を Donna kurai yoru demo Anata dake wo Incluso en la noche oscura, lo haré ... 1178 02:03:56,780 --> 02:04:01,600 奪 去 去!! ら Oh! Nunca debí dejarte ir Ubai sarukara ¡Oh! Nunca debí dejarte ir Llevarte lejos Oh! Nunca debí dejarte ir 1179 02:04:01,600 --> 02:04:05,980 遠慮 な な ん ん ら ら ら ら ら Enryo nankashinaize Mise raretara No me detendré, cuando estés bajo mi hechizo 1180 02:04:05,980 --> 02:04:10,200 No hagas una nota No quiero dejarte ir Oto mo tatezu ni No quiero dejarte ir Sin un solo sonido, no quiero dejarte ir 1181 02:04:10,200 --> 02:04:19,400 Cree solo en este amor incluso en una vida flotante llena de falsedad Itsuwari darake no ukiyo demo Kono ai dake shinjiteite Incluso si mi vida fugaz está llena de mentiras, Solo creeré en este amor 1182 02:04:19,400 --> 02:04:27,370 No sé dónde está, pero soñé con el paraíso Doko ni aru wakaranaikedo Rakuen wo yumemita Puede que no sepa dónde está, pero soñé con el paraíso 1183 02:04:27,370 --> 02:04:31,180 No desaparezcas Amor Kienai de Love Donde el amor que no desaparece 1184 02:04:31,880 --> 02:04:36,530 Subtítulos de Wabi-Sabi Subs 1185 02:04:36,870 --> 02:04:46,200 Si te gusta esta película, apúntala comprando la copia original de DVD / Bluray 87686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.