Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,114 --> 00:02:13,193
Marina di Malombra, orphaned
and without means
2
00:02:13,288 --> 00:02:16,082
after a life of ease
and thoughtlessness,
3
00:02:16,180 --> 00:02:20,833
is received by her uncle
in a solitary palace on the lake.
4
00:02:20,933 --> 00:02:26,196
The uncle, a man of severe principles,
imposes one condition:
5
00:02:26,314 --> 00:02:29,340
Marina will leave the palace
6
00:02:29,440 --> 00:02:32,060
only when married.
7
00:02:48,660 --> 00:02:52,420
-Is this the palace?
-The castle of the Unnamed.
8
00:02:52,470 --> 00:02:54,830
No, simply
the d'Ormengo palace.
9
00:02:54,905 --> 00:02:59,345
For three centuries, my, and thus also
your ancestors, have lived here
10
00:02:59,383 --> 00:03:01,703
with honor and grace.
11
00:03:01,722 --> 00:03:04,421
If you want to turn back,
you have only to say so.
12
00:03:04,481 --> 00:03:06,681
On this point
we understand each other, I think?
13
00:03:06,781 --> 00:03:08,021
Hurry!
14
00:03:24,535 --> 00:03:27,720
My respects, my lord Count.
You had a good trip?
15
00:03:27,812 --> 00:03:28,952
Good morning.
My luggage...
16
00:03:29,048 --> 00:03:31,762
Ah, yes.
The Count's luggage.
17
00:03:31,862 --> 00:03:32,782
If you please.
18
00:03:34,640 --> 00:03:36,640
Give me that bag.
19
00:03:41,240 --> 00:03:43,760
Welcome, Lady Marina.
20
00:03:46,320 --> 00:03:48,520
I hope you'll like it here.
21
00:03:55,580 --> 00:03:58,180
And the lake?
Where is the lake?
22
00:03:58,280 --> 00:04:02,560
No, this part of the house
faces the mountain, it's more sheltered.
23
00:04:02,660 --> 00:04:04,380
But I want the lake.
24
00:04:04,453 --> 00:04:09,587
The lake is only visible from the eastern
side, long uninhabited and very cold.
25
00:04:09,674 --> 00:04:10,974
That doesn't matter.
26
00:04:11,074 --> 00:04:14,974
-I suggest. at least for now...
-No, here I feel suffocated.
27
00:04:18,800 --> 00:04:21,040
Okay.
Giovanna!
28
00:04:24,980 --> 00:04:27,020
So, as you wish.
29
00:04:27,120 --> 00:04:29,840
Let Donna Marina go second.
Let's go...
30
00:04:38,437 --> 00:04:40,037
Where are you taking me?
31
00:04:40,087 --> 00:04:42,353
To a bad place, my dear signora.
32
00:04:42,404 --> 00:04:44,721
-Then I shan't go.
-It might be better.
33
00:04:44,796 --> 00:04:47,694
Yes indeed.
And the Master? Good heavens!
34
00:04:47,794 --> 00:04:49,234
Let's go, let's go.
35
00:05:09,185 --> 00:05:13,025
Signorina, listen to a poor old man.
Don't go in there.
36
00:05:13,075 --> 00:05:16,585
Why? What is this room?
A closet, a granary, a well?
37
00:05:16,649 --> 00:05:18,774
-O no, the room is beautiful.
-So?
38
00:05:18,806 --> 00:05:24,450
Pardon me if I take the license to speak
for three, but in there is the devil!
39
00:05:24,516 --> 00:05:27,434
I don't know how to explain.
-Silence. Prudence.
40
00:05:27,534 --> 00:05:29,294
What's wrong with you?
41
00:05:37,400 --> 00:05:38,800
Come with me.
42
00:06:05,080 --> 00:06:06,760
Lady Marina ?
43
00:06:08,860 --> 00:06:11,460
Now I'll get your bed ready
right away.
44
00:06:11,560 --> 00:06:15,680
Your maid's room is next door.
Do you need anything else?
45
00:06:24,200 --> 00:06:28,080
This devil...!
Where is this devil?
46
00:06:28,230 --> 00:06:31,590
Dear Madonna! I don't know.
It's what people say.
47
00:06:31,690 --> 00:06:32,890
What do they say?
48
00:06:32,990 --> 00:06:34,350
He remembers.
49
00:06:34,640 --> 00:06:36,200
What do they say?
50
00:06:37,732 --> 00:06:42,332
They say that inside
there's the soul of a poor dead man,
51
00:06:42,429 --> 00:06:46,385
who'd be your grandfather,
the Count's father.
52
00:06:46,484 --> 00:06:48,788
So my uncle
is the devil's son?
53
00:06:48,886 --> 00:06:51,966
No, the Count's father
wasn't the devil.
54
00:06:52,065 --> 00:06:57,343
You must know that he held
her here, as in prison,
55
00:06:57,443 --> 00:07:03,243
the Countess, but not
your grandmother, his first wife.
56
00:07:03,600 --> 00:07:07,160
From Genoa,
Lady Cecilia.
57
00:07:07,659 --> 00:07:13,419
Then I was a child,
like my mischievous nephew,
58
00:07:13,519 --> 00:07:18,701
but I remember very well
Countess Cecilia.
59
00:07:18,801 --> 00:07:20,041
Blonde...
60
00:07:21,580 --> 00:07:23,620
-She looked like you.
-Like me?
61
00:07:23,720 --> 00:07:33,240
The poor signora went mad,
and at night played this spinet.
62
00:07:33,880 --> 00:07:40,520
She'd sing for hours,
for hours...the same music.
63
00:07:43,680 --> 00:07:46,680
No, no, signorina !
Better not to touch it.
64
00:07:46,810 --> 00:07:49,540
Why? Because here too
the devil's inside?
65
00:07:49,640 --> 00:07:55,480
No, but once a maid who
wanted to touch it for a moment
66
00:07:55,940 --> 00:07:59,660
suddenly heard
a sigh in the room
67
00:07:59,760 --> 00:08:04,160
and fell down
and remained three days in fever.
68
00:08:04,260 --> 00:08:07,340
I'm not staying here!
I'm not sleeping here!
69
00:08:07,440 --> 00:08:10,320
I'm going back to Milan, to my home.
I don't have a home,
but that doesn't matter
70
00:08:10,420 --> 00:08:13,700
I'll go somewhere.
Signorina, please let's leave!
71
00:08:13,900 --> 00:08:15,780
Don't be childish.
72
00:08:15,880 --> 00:08:20,280
Do whatever you like,
signorina, but I'm not sleeping here!
73
00:08:20,520 --> 00:08:23,080
-No, no, no.
-Tell me, signorina.
74
00:08:23,169 --> 00:08:25,789
You can come sleep
near me, downstairs, dear.
75
00:08:25,833 --> 00:08:28,237
Stop crying.
Come with me, signorina.
76
00:08:28,260 --> 00:08:31,538
Don't cry, let's go.
And what are you others doing here?
77
00:08:31,599 --> 00:08:35,199
Come on, quickly. Bring the
mattress and linen. Come on!
78
00:08:35,299 --> 00:08:36,579
Hurry !
79
00:08:44,200 --> 00:08:46,400
I'm sorry, signorina.
80
00:09:10,781 --> 00:09:14,096
Why did my Grandfather d'Ormengo
keep it closed up?
81
00:09:14,196 --> 00:09:18,944
Who knows? Lordly secrets.
And now...
82
00:09:19,044 --> 00:09:21,804
You can tell me. Why?
83
00:09:22,280 --> 00:09:27,600
They said
Countess Cecilia, poor woman.
84
00:09:27,940 --> 00:09:30,900
wanted someone else, an official.
85
00:09:31,000 --> 00:09:35,320
And her parents had made her
marry your grandfather by force.
86
00:09:35,460 --> 00:09:39,660
She and the official
spoke in hiding.
87
00:09:39,760 --> 00:09:45,440
One night the Count
caught them, and then boom!
88
00:09:45,779 --> 00:09:48,699
If you knew what he was like...
89
00:09:48,799 --> 00:09:52,901
He was of a certain character,
this Count.
90
00:09:53,000 --> 00:09:58,421
So he brought her here
and locked her in here for 12 years.
91
00:09:58,521 --> 00:10:04,641
He as well, eh! for 12 years always here,
he never went out of here.
92
00:10:04,800 --> 00:10:07,840
He kept watch over her.
93
00:10:09,760 --> 00:10:12,680
The Count calls me. Excuse me.
94
00:10:13,320 --> 00:10:15,680
Where the devil
were you, Giuseppe ?
95
00:10:31,120 --> 00:10:34,120
Ghosts from the Past
96
00:11:42,527 --> 00:11:45,207
O Marchesa, my respects.
97
00:11:45,257 --> 00:11:48,623
Your girl, the maid,
was just telling me...
98
00:11:48,684 --> 00:11:50,971
That you're a terrible Don Giovanni.
99
00:11:51,049 --> 00:11:53,147
No, Marchesa, I assure you.
100
00:11:53,236 --> 00:11:56,835
We were talking
about your health, that necessitates...
101
00:11:56,935 --> 00:12:01,355
O, my health... As long as I breathe
this air, within these walls...
102
00:12:03,040 --> 00:12:05,840
Have you ever been
in Paris in spring?
103
00:12:07,600 --> 00:12:10,080
Doctor,
let's make a pact.
104
00:12:10,320 --> 00:12:15,480
I'll ignore the projects
of Don Giovanni, and you in return...
105
00:12:17,480 --> 00:12:20,400
-Doctor.
-O, my lord Count.
106
00:14:31,880 --> 00:14:34,120
"I, Cecilia..."
107
00:14:34,840 --> 00:14:36,320
Cecilia...
108
00:14:41,440 --> 00:14:44,520
"I, Cecilia, in order to remember.
109
00:14:44,614 --> 00:14:49,734
"So that I'll remember, in God's name!
Otherwise, why be reborn?
110
00:14:49,832 --> 00:14:52,994
"You who've found
and read these words,
111
00:14:53,094 --> 00:14:56,014
"know within yourself
my unhappy soul.
112
00:14:56,840 --> 00:14:59,320
"Remember!
You are me myself!
113
00:14:59,500 --> 00:15:03,820
"Before your birth you were
Cecilia Varrega, the unhappy wife
114
00:15:03,920 --> 00:15:06,960
"of Count Emanuele d'Ormengo.
115
00:15:07,880 --> 00:15:13,080
"Remember the evening of
January 10, 1797 in the Brignole house.
116
00:15:13,460 --> 00:15:15,620
"Remember the name Renato,
117
00:15:15,720 --> 00:15:19,680
"the pale face,
the black hair, the ardent eyes.
118
00:15:19,940 --> 00:15:24,940
"This spinet was my mother's.
No one will touch it before you do.
119
00:15:25,040 --> 00:15:30,080
"I give you the silver broach,
the gift and sole momento of my Renato.
120
00:15:45,000 --> 00:15:50,480
"Put it on and wear it forever
to remember the love and revenge.
121
00:15:54,820 --> 00:15:58,220
"I give you my hair,
you don't know it.
122
00:15:58,320 --> 00:16:02,640
"Think how strange it is to talk to you,
as if you aren't myself.
123
00:16:02,880 --> 00:16:05,920
"How beautiful
and fine is my hair.
124
00:16:27,280 --> 00:16:30,760
"It goes underground
without a kiss of love,
125
00:16:32,400 --> 00:16:36,200
"my hair, without a caress.
126
00:16:38,660 --> 00:16:42,580
"How blonde it is!
It goes underground.
127
00:16:42,630 --> 00:16:45,790
"Count d'Ormengo
is my assassin!
128
00:16:45,853 --> 00:16:49,812
"The punishment returns: I'll again be
closed up in these walls.
129
00:16:49,890 --> 00:16:52,780
"Remember when you listened
behind the door
130
00:16:52,868 --> 00:16:56,077
"and heard
your sentence pronounced.
131
00:16:56,171 --> 00:17:01,709
"Remember the lake that evening,
the boats illuminated, the songs far-off!
132
00:17:01,756 --> 00:17:04,676
"In your new life
you'll encounter Renato.
133
00:17:04,749 --> 00:17:09,507
"You'll recognise him because, fleeing,
he'll call you by your true name -
134
00:17:09,544 --> 00:17:11,544
�Cecilia.
135
00:17:11,612 --> 00:17:14,312
"Then shall have arrived
the time of vengeance.
136
00:17:14,412 --> 00:17:19,252
"Remember, you'll take it on any
descendant of Count d'Ormengo.
137
00:17:19,400 --> 00:17:22,360
"Here await vengeance. Here!"
138
00:17:25,600 --> 00:17:27,000
Ridiculous!
139
00:17:30,080 --> 00:17:32,840
Fanny! Fanny!
140
00:17:55,360 --> 00:17:58,760
-Signorina, what is it?
-Nothing, thanks.
141
00:17:58,960 --> 00:18:01,360
You can go, I'll call you.
142
00:18:01,880 --> 00:18:03,360
Very well.
143
00:18:13,285 --> 00:18:17,640
Come on, Fanny, don't make me
beg you, it's a very beautiful feast!
144
00:18:17,690 --> 00:18:20,190
No, doctor,
the Marchesa would scold me.
145
00:18:20,215 --> 00:18:22,135
To go in a boat
alone with a man...?
146
00:18:22,154 --> 00:18:24,954
When we go, it'll be late,
the Marchesa won't see.
147
00:18:24,981 --> 00:18:28,556
-Doctor, there may be a way
to be forgiven. -Which is?
148
00:18:28,608 --> 00:18:32,670
Talk to the Count, obtain for
the Marchesa to leave on a trip.
149
00:18:32,739 --> 00:18:33,422
Done!
150
00:18:33,499 --> 00:18:35,281
So we agree, yes?
151
00:18:35,349 --> 00:18:37,668
Anything for you, dear Fanny.
152
00:18:37,742 --> 00:18:38,509
So, go now!
153
00:18:38,567 --> 00:18:40,301
A little kiss! Just one.
154
00:18:40,330 --> 00:18:43,450
No, not here, for goodness sakes!
Are you crazy?
155
00:18:43,509 --> 00:18:44,670
You promised me a little kiss.
156
00:18:44,743 --> 00:18:46,527
Not here. Afterward.
157
00:18:46,597 --> 00:18:49,072
Go, now, the Count's waiting.
158
00:18:49,157 --> 00:18:53,146
-When do we meet? -Right afterward.
-Where? -In the garden.
159
00:18:53,246 --> 00:18:54,526
Go. Now.
160
00:18:57,820 --> 00:19:00,820
Marchesa, it's okay!
161
00:19:00,920 --> 00:19:04,560
Tomorrow we go to Milan!
Come! Come!
162
00:19:07,520 --> 00:19:11,080
Cecilia, "adieu."
163
00:19:21,685 --> 00:19:25,000
In the air, subjects can go,
in the lake countries,
164
00:19:25,068 --> 00:19:29,248
with frequent palpitations, which then
recurring often with violence.
165
00:19:29,325 --> 00:19:32,095
finish by generating
an organic ruination,
166
00:19:32,179 --> 00:19:35,442
which can lead,
at times, to a precipice.
167
00:19:35,523 --> 00:19:38,585
In short, doctor,
answer me clearly.
168
00:19:38,675 --> 00:19:40,693
What is
my niece's sickness?
169
00:19:40,793 --> 00:19:47,193
For the Marchesa this air is good
for 3 or 4 months per year, not more.
170
00:19:47,340 --> 00:19:51,220
Now and then she needs distractions,
a bit of company.
171
00:19:51,270 --> 00:19:54,310
The city, always the city.
-Ah, no, dear God!
172
00:19:54,335 --> 00:19:57,615
Here's there's enough air and sun
to heal a dying person.
173
00:19:57,628 --> 00:20:00,508
And in my head there's enough
judgment to lend some even to you!
174
00:20:00,564 --> 00:20:03,004
You let yourself be manipulated
like a puppet!
175
00:20:03,104 --> 00:20:07,004
The signorina, my niece,
will not leave here unless married!
176
00:20:21,520 --> 00:20:26,440
Count d'Ormengo
is your assassin.
177
00:20:26,617 --> 00:20:32,697
Remember when you listened
behind the door
178
00:20:32,794 --> 00:20:38,060
and heard your sentence
pronounced.
179
00:20:38,159 --> 00:20:41,348
Remember, you're me myself.
180
00:20:41,448 --> 00:20:43,528
No! It's not true!
181
00:21:04,060 --> 00:21:06,855
"Remember when you listened
behind the door
182
00:21:06,955 --> 00:21:09,465
"and heard your sentence
pronounced.
183
00:21:09,565 --> 00:21:15,285
"Remember the lake that night,
boats illuminated, songs far-off!"
184
00:21:32,727 --> 00:21:37,732
In my opinion, as I told my colleague,
we've entered into full convalescence.
185
00:21:37,832 --> 00:21:42,588
But a cerebral fever like this,
sudden and lasting 15 days,
186
00:21:42,688 --> 00:21:45,248
is a form...
187
00:21:45,400 --> 00:21:48,975
It can leave aftereffects
and must be cured completely.
188
00:21:49,840 --> 00:21:52,560
I fully approve
Count d'Ormengo's idea.
189
00:21:52,760 --> 00:21:54,400
Marina?
190
00:21:55,040 --> 00:21:58,760
Marina, do you want to go
to Monte Carlo, Nice, Paris?
191
00:21:58,860 --> 00:22:01,300
You can go when you want.
192
00:22:01,400 --> 00:22:04,760
Naturally
I'll let you go alone.
193
00:22:05,600 --> 00:22:10,000
And I entrust you to your own pride,
which is certainly not small.
194
00:22:10,580 --> 00:22:13,660
Thank you,
I don't intend to leave here.
195
00:22:13,760 --> 00:22:15,645
And when one speaks to you...
196
00:22:18,400 --> 00:22:21,960
-Let's go, doctor.
-Good morning, signorina.
197
00:22:25,040 --> 00:22:27,760
And you... think it over.
198
00:22:36,960 --> 00:22:39,800
Here await vengeance! Here!
199
00:22:40,040 --> 00:22:45,480
You'll take it on any descendant
of Count d'Ormengo.
200
00:22:49,680 --> 00:22:51,200
Ghosts from the Past
201
00:22:53,126 --> 00:22:56,726
Signore, a phrase in your novel
struck me.
202
00:22:56,826 --> 00:23:01,754
Do you really believe one can
return to earth and live a second time?
203
00:23:01,854 --> 00:23:03,814
Reply to me ...
204
00:23:08,680 --> 00:23:13,685
at General Delivery, Milan. A friendly
hand will pass me your letter. Thanks.
205
00:23:51,200 --> 00:23:55,490
To the author of "Ghosts from
the Past." Daelli Bookstore, Milan.
206
00:24:04,925 --> 00:24:08,725
demonstrate that the human soul
lives more than once?
207
00:24:08,825 --> 00:24:15,395
Excuse me if I don't reply at length.
Just today I leave the city
to go toward an unknown fate.
208
00:24:15,495 --> 00:24:20,495
Unknown reader, farewell!
The author of "Ghosts of the Past."
209
00:25:28,295 --> 00:25:32,260
Signore? Is it you who's going to
the signori of the palace?
210
00:25:32,360 --> 00:25:33,760
No...
211
00:25:34,520 --> 00:25:36,360
But who then?
212
00:25:36,800 --> 00:25:39,205
Hey you,
come here with that lantern.
213
00:25:40,600 --> 00:25:45,085
Watch out you don't burn your pants.
Umberto won't pay you for them.
214
00:25:46,525 --> 00:25:49,840
Ah but it is him, it is him!
Just as they told me.
215
00:25:49,890 --> 00:25:53,150
A young man, black eyes, black hair.
Give me your bag.
216
00:25:53,225 --> 00:25:55,865
-Strange, but who told you?
-O, the master!
217
00:25:55,910 --> 00:26:00,110
-What master?
-Of the palace. The Count.
218
00:26:00,133 --> 00:26:04,163
-Well, let's go.
-The road's a bit long, but you know it, no?
219
00:26:04,174 --> 00:26:07,549
-Me? This is the first time I'm here.
-But you know the Count.
220
00:26:07,589 --> 00:26:11,509
-Never seen or known him.
-Great. Then what did you come here for?
221
00:26:11,579 --> 00:26:15,921
To work, I think. I'm a writer.
I was called and here I am.
222
00:26:16,021 --> 00:26:20,581
A writer? Ah, I understand.
Many of them come here for him.
223
00:26:20,800 --> 00:26:23,680
Great scientists, great scholars.
224
00:26:42,480 --> 00:26:45,560
-Did he come?
-Yes, here he is.
225
00:26:58,545 --> 00:27:00,820
It's been paid, signore. All paid.
226
00:27:00,920 --> 00:27:04,360
If it's for a drink, thank you, signore.
227
00:27:04,960 --> 00:27:07,200
Here, take the signor's luggage.
228
00:27:07,250 --> 00:27:11,230
-Be careful. You can't see.
-You have to watch out in this fog.
229
00:27:11,305 --> 00:27:14,025
Watch out not to crash against
the Val Malombra rocks.
230
00:27:14,125 --> 00:27:16,845
Buon viaggio, signore,
and good luck!
231
00:27:37,040 --> 00:27:40,615
-Signor Silla? -Yes.
-At your service, signore. -Fine.
232
00:27:59,036 --> 00:28:00,916
Welcome, signore.
233
00:28:00,997 --> 00:28:04,485
The Count has retired,
as it's a bit late.
234
00:28:04,568 --> 00:28:07,540
The Count has charged me to make
his excuses.
235
00:28:07,632 --> 00:28:11,362
In fact I've the honor to be
the Count's secretary.
236
00:28:11,462 --> 00:28:14,257
Please, signore,
make yourself comfortable.
237
00:28:15,160 --> 00:28:19,760
I think the signore has need of
a bit of refreshment.
238
00:28:22,240 --> 00:28:24,560
If you please signore.
239
00:28:28,120 --> 00:28:29,880
Please, signore.
240
00:28:30,400 --> 00:28:33,720
''Jupiter''! Of course, signore,
241
00:28:33,815 --> 00:28:38,295
We shan't share bread and wine
without first knowing our names.
242
00:28:38,389 --> 00:28:42,111
The Count told me yours,
but I've forgotten it.
243
00:28:42,208 --> 00:28:45,871
-Corrado Silla.
-Ja, Silla, yes, yes.
244
00:28:45,971 --> 00:28:51,051
So. A Roman name, like the author of
the terrible lists of proscriptions.
245
00:28:51,200 --> 00:28:56,000
Ah, but I hope you'll never
write in yours
246
00:28:56,120 --> 00:29:00,400
the name of Andrea Stefano Steinegge,
247
00:29:00,920 --> 00:29:04,240
ex-captain of the Hungarian Hussars.
248
00:29:05,480 --> 00:29:09,280
Banished from his college
for having loved wine too much,
249
00:29:09,400 --> 00:29:12,960
from his family for having loved
women too much,
250
00:29:13,360 --> 00:29:17,320
and from his country for having loved
liberty too much.
251
00:29:17,420 --> 00:29:19,500
A pleasure, signore, a pleasure.
252
00:29:19,600 --> 00:29:21,240
Please, be comfortable.
253
00:29:29,720 --> 00:29:33,480
-There! -Tocai?
-Tocai this? No, no.
254
00:29:33,760 --> 00:29:36,480
In a room you hear immediately
255
00:29:36,740 --> 00:29:39,820
if a bottle of Tocai's uncocked.
256
00:29:39,920 --> 00:29:43,040
This is simple Sassella.
257
00:29:43,155 --> 00:29:45,560
It has no smell, as if it were water.
258
00:29:45,660 --> 00:29:48,200
-Are you drinking?
-A little, very little.
259
00:29:48,299 --> 00:29:51,419
Tisk, tisk! You have to drink, signore.
260
00:29:51,516 --> 00:29:54,181
"Drink for the heart's hygiene."
261
00:29:54,279 --> 00:29:56,786
"Ad esilarandum cor."
262
00:29:56,885 --> 00:30:00,382
"Wine is eternal youth."
263
00:30:00,482 --> 00:30:04,762
"As long as I live, I want to be 20
three or four hours a day."
264
00:30:05,120 --> 00:30:07,460
-To your health, signore.
-To yours.
265
00:30:07,760 --> 00:30:09,840
Pico! The boat!
266
00:30:18,868 --> 00:30:23,483
Can I ask you, if it's permitted,
to whom that imperious voice belongs?
267
00:30:23,583 --> 00:30:26,197
To the lady of the castle, signore.
268
00:30:26,297 --> 00:30:30,697
Now she's going onto the lake
in search of ghosts.
269
00:30:31,080 --> 00:30:32,760
Ghosts ?!
270
00:30:33,260 --> 00:30:37,020
-Another glass?
-No thanks. I don't need to be 20.
271
00:30:37,120 --> 00:30:39,280
O, but I do!
272
00:30:39,760 --> 00:30:45,120
Because I'm old, alone...
and I drink
273
00:30:47,760 --> 00:30:50,320
also to not think
274
00:30:51,040 --> 00:30:54,240
because I love, signore,
275
00:30:55,360 --> 00:30:59,600
I love, as you Italians say,
desperately,
276
00:31:00,080 --> 00:31:02,800
insanely, a creature
277
00:31:03,240 --> 00:31:05,720
whom I haven't seen for 12 years.
278
00:31:06,200 --> 00:31:06,920
Pure.
279
00:31:07,880 --> 00:31:08,680
Gentle.
280
00:31:13,320 --> 00:31:15,360
My daughter, signore.
281
00:31:15,740 --> 00:31:17,740
Edith is her dear name.
282
00:31:17,840 --> 00:31:21,080
-And you haven't seen her for 12 years?
-No.
283
00:31:21,960 --> 00:31:24,360
I don't even know where she it.
284
00:31:26,560 --> 00:31:28,720
A long story, signore.
285
00:31:28,920 --> 00:31:32,360
But let's drop it...
Now I don't want sad ideas
286
00:31:32,680 --> 00:31:35,120
because now I'm cheerful.
287
00:31:35,280 --> 00:31:42,360
Yes, I'm happy...because
you please me so much, immensely.
288
00:31:42,920 --> 00:31:44,200
Evviva !
289
00:31:47,478 --> 00:31:51,443
This is your room, signore.
And your luggage is already here.
290
00:31:51,542 --> 00:31:53,436
-Thanks.
-Thanks to you.
291
00:31:53,536 --> 00:31:58,583
I've passed a truly pleasant hour.
All from your merit.
292
00:31:58,683 --> 00:32:03,483
But it won't be the last, I hope,
you'll surely not leave tomorrow.
293
00:32:03,620 --> 00:32:07,580
-I'd surely like to.
-The Count won't let you.
294
00:32:07,680 --> 00:32:09,600
And why shouldn't he?
295
00:32:14,680 --> 00:32:17,760
It's a painting by Hayez.
296
00:32:19,375 --> 00:32:23,340
However is this painting here?
Do you know who this woman is?
297
00:32:23,440 --> 00:32:26,640
No, but if I'd meet her on the street,
298
00:32:26,700 --> 00:32:30,220
she'd inspire great respect in me.
299
00:32:30,250 --> 00:32:33,250
Where's the Count?
I have to see him, right away!
300
00:32:33,265 --> 00:32:35,905
Don't trouble the sleep of the just,
signore.
301
00:32:35,913 --> 00:32:38,673
Steinegge, what does the Count
want from me?
302
00:32:38,710 --> 00:32:42,750
-I believe he has great affection for you.
-But he doesn't even know me.
303
00:32:42,811 --> 00:32:47,037
I believe today he spoke to me
about you for at least an hour.
304
00:32:47,068 --> 00:32:50,565
-What did he say to you?
-I'm not at this point.
305
00:32:50,630 --> 00:32:55,555
There's still room for lots of Sassella
between this question and my answer.
306
00:32:55,655 --> 00:32:59,055
But maybe it's best to go to bed.
It's late.
307
00:32:59,160 --> 00:33:00,600
Your servant, signore.
308
00:33:18,800 --> 00:33:20,240
Mama.
309
00:33:37,040 --> 00:33:41,600
-Good morning Count.
-O come forward, come forward.
310
00:33:41,980 --> 00:33:46,100
-You're Corrado Silla.
-Yes, signore.
311
00:33:46,190 --> 00:33:48,590
Thanks very much for coming.
312
00:33:48,657 --> 00:33:52,297
I suppose you were surprised
not to see me last evening.
313
00:33:52,330 --> 00:33:56,165
-By other things, rather, because...
-Fine, fine, I'm glad.
314
00:33:56,182 --> 00:33:59,744
Only asses and scoundrels
are never surprised by anything.
315
00:33:59,752 --> 00:34:03,072
-And how did that rascal of a cabdriver
drive? - Very well.
316
00:34:03,123 --> 00:34:06,963
-Now I'd like to know and see where
he drove you. -I wanted to know...
317
00:34:06,988 --> 00:34:11,722
I don't talk business with a guest
just arrived in my house.
318
00:34:11,737 --> 00:34:15,350
-But it's not about business, it's about...
-I understand your desire.
319
00:34:15,358 --> 00:34:17,308
Later we'll chat. Come, come.
320
00:34:17,356 --> 00:34:20,561
I don't think you're so bad off here
that you can't stay a bit more.
321
00:34:20,630 --> 00:34:25,654
-Not at all. But you have to tell me...
-Of a surprise you found.
322
00:34:25,739 --> 00:34:28,565
Yes, perhaps I owe you this.
323
00:34:28,665 --> 00:34:33,385
But I ask you not to speak to me
about it till after breakfast.
324
00:34:42,380 --> 00:34:45,820
My house is a shell where
many mollusks have lived
325
00:34:45,909 --> 00:34:48,189
that have had different humors.
326
00:34:48,283 --> 00:34:50,169
Good morning, dear Steinegge.
327
00:34:50,269 --> 00:34:54,869
A friend who supports heroically
my detestable company.
328
00:34:59,120 --> 00:35:02,160
I thought I'd be able to present
my niece,
329
00:35:02,440 --> 00:35:05,600
but it seems she's not feeling good.
330
00:35:06,160 --> 00:35:06,720
Please.
331
00:35:09,596 --> 00:35:13,106
This is the society where I pass
many hours every day.
332
00:35:13,200 --> 00:35:14,888
Here you'll work as well.
333
00:35:14,985 --> 00:35:18,475
There are proper people,
there are scoundrels,
334
00:35:18,573 --> 00:35:23,133
and a big majority of imbeciles
whom I've sent up there.
335
00:35:23,232 --> 00:35:26,022
Poets, novelists, scholars...
336
00:35:26,080 --> 00:35:30,861
I've even acquired your novel,
"Ghosts from the Past."
337
00:35:30,932 --> 00:35:33,077
You haven't had good fortune, eh?
338
00:35:33,163 --> 00:35:38,010
Truly I have to cheer you up
that fortune is not your friend.
339
00:35:38,110 --> 00:35:39,510
Sit down.
340
00:35:46,080 --> 00:35:51,320
I am an old friend
of your mother's family.
341
00:35:51,420 --> 00:35:54,100
And I bear much affection for you
342
00:35:54,200 --> 00:35:58,920
through memory of persons who
were quite dear to me.
343
00:35:59,340 --> 00:36:05,420
The circumstances of life have kept us
far apart until today.
344
00:36:05,520 --> 00:36:08,200
An evil we'll repair.
345
00:36:08,480 --> 00:36:11,080
-Enough?
-Excuse me, but it's not.
346
00:36:11,960 --> 00:36:16,520
So let's put aside for a moment
my friendship.
347
00:36:23,720 --> 00:36:25,360
Oh !
348
00:36:25,820 --> 00:36:30,660
I'm not offering you a benefit,
but asking a favor.
349
00:36:30,751 --> 00:36:35,191
I know you have lots of talent,
lots of culture, that you're upright,
350
00:36:35,237 --> 00:36:38,273
and I have a long work
to propose to you,
351
00:36:38,296 --> 00:36:40,178
half scientific, half literary.
352
00:36:40,189 --> 00:36:42,709
No, Count, I've listened to you
till now,
353
00:36:42,764 --> 00:36:45,404
but I'd like to know why I found
in my room a portrait...
354
00:36:45,478 --> 00:36:50,082
So you don't want us to discuss
this work?
355
00:36:50,164 --> 00:36:52,196
Like this, no.
356
00:36:52,287 --> 00:36:56,038
And if I were to appeal to
the good offices
357
00:36:56,138 --> 00:37:00,378
of a person who has
much authority over you?
358
00:37:00,480 --> 00:37:05,480
Really, Count, there's no one in the
world who has great authority over me.
359
00:37:06,240 --> 00:37:10,120
I didn't say this person is alive.
360
00:37:11,880 --> 00:37:13,000
Read.
361
00:37:15,480 --> 00:37:17,160
Read aloud, please.
362
00:37:18,396 --> 00:37:20,036
"For Corrado.
363
00:37:20,136 --> 00:37:24,924
"If my memory is dear to you,if you
believe I've done anything for you,
364
00:37:25,024 --> 00:37:28,224
"trust this just man
who gives you this letter.
365
00:37:30,492 --> 00:37:32,532
"From the land of peace,
366
00:37:32,632 --> 00:37:37,148
"where I hope God's mercy has
placed me, I bless you.
367
00:37:37,248 --> 00:37:38,688
''Mama."
368
00:37:40,520 --> 00:37:41,560
Mama.
369
00:37:47,400 --> 00:37:49,120
I didn't want to say this.
370
00:37:49,440 --> 00:37:52,080
She was a venerated friend.
371
00:37:59,720 --> 00:38:04,400
I saw your mother the last time
before her wedding.
372
00:38:04,598 --> 00:38:09,438
She then wrote me many letters
in which you were the only subject.
373
00:38:09,534 --> 00:38:14,819
You understand now why
you found in my house that portrait.
374
00:38:14,916 --> 00:38:16,508
Yes, excuse me.
375
00:38:16,607 --> 00:38:21,744
It reminds me of the most virtuous
and respectable creature
376
00:38:21,844 --> 00:38:24,764
who honored me with her friendship.
377
00:38:40,400 --> 00:38:44,960
So do you accept to work with me?
-Thanks.
378
00:38:53,120 --> 00:38:55,280
-Any mail for me.
-Nothing.
379
00:38:55,560 --> 00:38:58,680
I've been here an hour in this wind
for nothing.
380
00:39:01,000 --> 00:39:02,960
Mail for the palace.
381
00:39:04,800 --> 00:39:07,985
One moment, there's more.
Good evening, Father.
382
00:39:08,096 --> 00:39:11,656
-Father, a registered letter.
-Any mail for me? -No.
383
00:39:11,753 --> 00:39:15,581
-Any mail from my son?
-No news?
-None.
384
00:39:15,680 --> 00:39:20,228
Mail for the Count, for the palace,
but for Old Steinegge, nothing.
385
00:39:20,328 --> 00:39:23,208
But one day it will come.
It will come.
386
00:39:27,335 --> 00:39:30,495
He's our pastor.
"He holy priest...
387
00:39:30,595 --> 00:39:33,985
"I old fool,
but much in agreement."
388
00:39:34,085 --> 00:39:39,325
Eh, it's always the same. I wait for
news of my daughter, but there's no news.
389
00:39:41,520 --> 00:39:44,315
-Giuseppe!
-Good evening, signor Steinegge.
390
00:39:44,484 --> 00:39:46,724
Here's the mail for the Count.
391
00:39:46,824 --> 00:39:50,676
-Who's playing so?
-Lady Marina. Now the Count's mad.
392
00:39:50,776 --> 00:39:55,456
-Why? -Because he doesn't like music.
And she's doing it on purpose.
393
00:39:56,059 --> 00:40:00,259
-This is for Lady Marina.
-How she plays!
394
00:40:00,359 --> 00:40:04,821
She plays like a nasty devil
who loves wine.
395
00:40:04,921 --> 00:40:08,721
I advise you not to believe
in her music, signore.
396
00:40:23,320 --> 00:40:25,200
-Who's there?
-Me, Marchesa.
397
00:40:32,400 --> 00:40:34,675
There's a letter, signora Marchesa.
398
00:40:47,340 --> 00:40:49,300
What dress should I prepare?
399
00:40:49,350 --> 00:40:53,390
The Marchesa's not dressing for dinner?
-No, I'm not going down.
400
00:40:53,415 --> 00:40:56,095
You're not going down?
You don't even want to see him?
401
00:40:56,147 --> 00:40:59,947
If I had to get married,
I'd want to see the fiance immediately.
402
00:40:59,973 --> 00:41:02,415
Fiance?
Who's said this idiocy?
403
00:41:02,470 --> 00:41:05,549
What do you think
the Count had him come here for?
404
00:41:05,616 --> 00:41:07,730
To marry signor Steinegge?
405
00:41:07,763 --> 00:41:10,848
He's dark, young,
I'd marry him right away!
406
00:41:10,906 --> 00:41:12,905
At least he'd take us away from here.
407
00:41:12,979 --> 00:41:17,015
-I don't like him.
-But you haven't seen him!
-Yes, I have.
408
00:41:17,101 --> 00:41:21,163
Tell me, is it true he's the natural son
of the Count?
409
00:41:21,263 --> 00:41:24,663
It's you who repeated it to me.
Is it true or not?
410
00:41:26,600 --> 00:41:27,720
Not true?
411
00:41:27,840 --> 00:41:30,840
What do I know?
The Count treats him so well.
412
00:41:30,940 --> 00:41:33,080
Everyone here says
he's the son of his "sweetheart."
413
00:41:33,130 --> 00:41:34,530
A d'Ormengo!
414
00:41:34,568 --> 00:41:37,348
Marchesa, it's more than a year
we've been here.
415
00:41:37,417 --> 00:41:40,085
What's it matter if
he's the Count's son?
416
00:41:40,185 --> 00:41:43,145
Let's go back to Milano.
-Leave me in peace!
417
00:41:45,800 --> 00:41:49,480
So, what do I say to the Count?
418
00:41:49,600 --> 00:41:52,640
Tell him I'm still sick.
419
00:41:53,800 --> 00:41:54,400
Go.
420
00:42:22,920 --> 00:42:25,000
He didn't understand me.
421
00:42:26,240 --> 00:42:29,295
He doesn't understand because
he doesn't know.
422
00:42:37,200 --> 00:42:40,760
Maybe it's better to go back in, signore.
423
00:42:40,818 --> 00:42:43,318
I'll stay here a while,
it's so beautiful.
424
00:42:43,369 --> 00:42:45,779
Ah, I understand,
you're a poet, eh?
425
00:42:45,855 --> 00:42:49,460
-I'll see you inside.
-I'll be with you soon. See you.
426
00:42:49,560 --> 00:42:51,200
Arrivederci!
427
00:44:17,140 --> 00:44:21,620
Look, by going behind a pawn
you've put yourself in trouble.
428
00:44:21,720 --> 00:44:26,760
Doctor, don't waste your time on pawns,
specially when you play in my house.
429
00:44:26,999 --> 00:44:30,769
-Sure you won't change your mind?
-No, Count, I think I...
430
00:44:30,862 --> 00:44:34,864
My niece's maid is a silly soul,
isn't she, Doctor?
431
00:44:34,952 --> 00:44:38,031
-Even a bit light-headed...
-What is it?
432
00:44:38,106 --> 00:44:41,583
Count, the boat with those signori
is arriving.
433
00:44:41,660 --> 00:44:43,862
O, the devil, I forgot about it!
434
00:44:43,951 --> 00:44:47,212
It's the map commission.
Is the data here?
435
00:44:47,312 --> 00:44:50,757
Here's the topographic map
of the Val Malombra gorge.
436
00:44:52,360 --> 00:44:56,520
Don't move, stay here.
We have to talk more.
437
00:45:05,760 --> 00:45:08,000
Signor Silla, stay here.
438
00:45:12,560 --> 00:45:13,840
Cesare!
439
00:45:13,926 --> 00:45:16,466
Good you're here.
Go to the Marchesa and tell her...
440
00:45:16,547 --> 00:45:18,283
-Cesare!
-I'm coming!
441
00:45:18,370 --> 00:45:22,728
Tell her to go the library
to finish the match with the doctor.
442
00:45:22,821 --> 00:45:26,676
Hi, Cesare! Lord of
solitude and mystery!
443
00:45:26,776 --> 00:45:31,616
-Welcome. Eviva !
-Good morning.
444
00:45:49,440 --> 00:45:52,000
So, Doctor, I choose black.
445
00:45:56,640 --> 00:45:57,480
Doctor?
446
00:46:03,280 --> 00:46:04,515
Where's the doctor?
447
00:46:07,100 --> 00:46:09,100
He's gone, signorina.
448
00:46:09,200 --> 00:46:12,960
Have I the honor of speaking
with the Marchesa of Malombra?
449
00:46:13,060 --> 00:46:15,940
-Corrado Silla.
-I know.
450
00:46:16,600 --> 00:46:18,960
Close the shutters a little.
451
00:46:24,760 --> 00:46:28,640
Please...
close the shutters a little.
452
00:46:34,160 --> 00:46:35,800
Can you play?
453
00:46:40,120 --> 00:46:41,600
Are you afraid?
454
00:46:44,360 --> 00:46:46,960
Of winning, if anything.
455
00:46:47,320 --> 00:46:48,880
Why of winning?
456
00:46:49,250 --> 00:46:53,850
Because I don't know how to act
the inferior if I am not.
457
00:46:53,950 --> 00:46:55,950
-I move.
-Excuse me.
458
00:46:56,050 --> 00:47:00,010
-You think you're not inferior?
-I don't know how you play.
459
00:47:01,480 --> 00:47:05,560
See? I know very well
how you play.
460
00:47:05,920 --> 00:47:10,880
You play prudently, you're afraid
of losing, not of winning.
461
00:47:12,000 --> 00:47:16,720
What are you doing now?
Why don't you bring out the queen?
462
00:47:17,100 --> 00:47:23,140
-Why not attack sincerely?
-I don't want to. It's enough to defend.
463
00:47:23,240 --> 00:47:27,840
And I assure you I can do it very well.
Why do you have to attack?
464
00:47:28,320 --> 00:47:32,240
-Because then I finish sooner.
-That depends.
-Prove it.
465
00:47:34,520 --> 00:47:39,080
It's useless for you to study.
You won't win in any case!
466
00:47:40,877 --> 00:47:43,737
I've not played with you
any match but this,
467
00:47:43,837 --> 00:47:46,063
and I think I won't play any more.
468
00:47:46,163 --> 00:47:49,003
-Better for you.
-Neither better nor worse.
469
00:47:49,258 --> 00:47:53,098
Sure, you're not here
to play against me,
470
00:47:53,198 --> 00:47:57,542
you're here for deep studies with
Count Cesare, right?
471
00:47:57,642 --> 00:48:01,412
-What studies are they?
-Of no interest to you, signorina.
472
00:48:04,480 --> 00:48:07,040
-Very low studies, then.
-No.
473
00:48:08,400 --> 00:48:12,120
-So too high for me.
-I didn't say that.
474
00:48:13,640 --> 00:48:16,520
-Let's see. Mathematics?
-No.
475
00:48:17,100 --> 00:48:20,380
-Metaphysics?
-No.
-Occult sciences maybe?
476
00:48:20,480 --> 00:48:23,920
My uncle is a bit of a wizard,
don't you think, signor... signor...
477
00:48:24,020 --> 00:48:26,380
-What's your name?
-Silla.
478
00:48:27,480 --> 00:48:31,920
-Don't you think so, signora Silla?
-No, signorina.
-Very decided!
479
00:48:33,700 --> 00:48:36,755
-The map people are here, I think.
-One moment!
480
00:48:36,841 --> 00:48:41,466
I don't want sphinxes in front of me.
What are you writing with my uncle?
481
00:48:41,558 --> 00:48:43,856
-A boring book.
-I understand.
482
00:48:43,952 --> 00:48:48,427
-But what's it about?
-Political science.
-O, you're a statesman?
483
00:48:48,527 --> 00:48:50,887
Somewhat less. I'm an artist.
484
00:48:50,974 --> 00:48:52,534
Singing?
485
00:48:52,627 --> 00:48:55,967
-The Marchesa has great wit.
-And you're very proud.
486
00:48:56,067 --> 00:48:57,347
Perhaps.
487
00:48:57,880 --> 00:48:58,920
By what right?
488
00:48:59,120 --> 00:49:00,080
Reprisal.
489
00:49:01,235 --> 00:49:04,940
So it's true you're playing
another match in the palace?
490
00:49:05,040 --> 00:49:07,040
I?
I don't know what to say.
491
00:49:07,600 --> 00:49:11,440
You don't know...
Your pride is poor.
492
00:49:12,000 --> 00:49:13,880
And you speak of reprisals.
493
00:49:14,480 --> 00:49:16,680
You don't know me, you.
494
00:49:17,360 --> 00:49:19,520
There wrote me a little time ago
495
00:49:19,570 --> 00:49:22,790
the anonymous author of a novel,
"Ghosts from the Past,"
496
00:49:22,834 --> 00:49:25,954
saying I'm haughty ,
that I should live in a star,
497
00:49:26,026 --> 00:49:30,511
that on this bourgeois planet there's
no place for me to put my feet.
498
00:49:30,611 --> 00:49:33,051
I'll reply that I've found the place.
499
00:49:35,360 --> 00:49:37,600
O here's my niece.
500
00:49:38,800 --> 00:49:40,040
Ingegner Ferrieri.
501
00:49:42,110 --> 00:49:44,580
Signor Corrado Silla,
my good friend.
502
00:49:44,680 --> 00:49:47,735
Who "still has his head in chess,"
so it seems.
503
00:49:50,000 --> 00:49:52,920
-I have to speak to you.
-What is it?
504
00:49:59,360 --> 00:50:02,120
-I'm leaving.
-You're leaving?!
505
00:50:02,300 --> 00:50:03,700
-When?
-Now.
506
00:50:03,800 --> 00:50:04,760
Now?!
507
00:50:05,800 --> 00:50:08,960
You think I could still sleep
under this roof?
508
00:50:11,000 --> 00:50:13,480
I'm taking the first
train for Milan.
509
00:50:14,640 --> 00:50:18,680
I'm leaving my bags here.
Be so good as to send them to me.
510
00:50:20,095 --> 00:50:23,735
I'm leaving secretly
to avoid explanations to the Count.
511
00:50:23,835 --> 00:50:26,565
Do me the favor of
giving him this letter.
512
00:50:26,665 --> 00:50:30,465
I've written him that my ideas
are too different than his
513
00:50:30,800 --> 00:50:33,480
to accept the collaboration
offered me.
514
00:50:33,840 --> 00:50:40,040
All for this woman!
Such a person should be despised.
515
00:50:41,036 --> 00:50:44,476
Do you think she hasn't offended
me too, many times?
516
00:50:44,576 --> 00:50:47,604
Even tonight she spoke to me
like a servant.
517
00:50:47,704 --> 00:50:53,304
She insults me because I'm poor,
she insults you for avaricious passion.
518
00:50:53,692 --> 00:50:55,252
Avaricious passion?
519
00:50:55,352 --> 00:51:00,228
Yes, she imagines that the Count
is putting you in his will.
520
00:51:00,328 --> 00:51:02,528
How can she imagine that?
521
00:51:02,840 --> 00:51:07,200
Everyone's been saying it.
522
00:51:15,080 --> 00:51:20,120
Do you think that if there were a stain
on my most sacred memory,
523
00:51:21,375 --> 00:51:22,740
I'd have stayed here?
524
00:51:22,840 --> 00:51:28,560
O no, I never thought that.
The Count wouldn't have had me come.
525
00:51:28,740 --> 00:51:30,580
A strange combination.
526
00:51:30,670 --> 00:51:34,350
An unknown reader of my novel
writes me signing herself Cecilia.
527
00:51:34,430 --> 00:51:38,470
I answered her. This morning
I discovered she's Cecilia.
528
00:51:38,510 --> 00:51:42,810
She, however, doesn't know yet.
But that's not all. I love her.
529
00:51:42,830 --> 00:51:45,700
I love this woman whom I despise
and who despises me.
530
00:51:45,760 --> 00:51:48,840
But I'm a man and the instinct
of the blood must obey me.
531
00:51:48,940 --> 00:51:54,620
Your hand, dear Steinegge. Perhaps
we part never to see each other again.
532
00:51:58,000 --> 00:52:04,480
I'm an imbecile, signore. I don't know
what to say. But I'm your friend.
533
00:52:09,000 --> 00:52:14,920
Give me your cigar case,
so we'll have a memory of each other.
534
00:52:22,160 --> 00:52:23,480
Addio.
535
00:52:55,528 --> 00:52:57,933
Stop! You have to listen to me, now.
536
00:52:58,029 --> 00:53:02,743
What's this tone? Was it my uncle
who sent you to spy?
537
00:53:02,839 --> 00:53:06,869
In what ambiance did you live till now?
Is this your nobility?
538
00:53:06,965 --> 00:53:11,944
Mine's worth more.
-You're a coward to hold me by force.
539
00:53:11,992 --> 00:53:15,578
Go! Go then, don't worry,
I'm leaving.
540
00:53:15,652 --> 00:53:19,307
If I'd suspected that I was anything more
than a friend for you uncle,
541
00:53:19,407 --> 00:53:24,967
be assured, Marchesa,
in secret I've left his house forever.
542
00:53:25,080 --> 00:53:28,840
So if you'd feared
a marriage project
543
00:53:28,902 --> 00:53:32,641
between Marina di Malombra and
Corrado Silla, you were deceived,
544
00:53:32,722 --> 00:53:36,557
because you're incapable
of despising wealth the way I do.
545
00:53:36,657 --> 00:53:41,897
Where did you discover this ridiculous
idea that I'm a suspicious heiress?
546
00:53:42,125 --> 00:53:46,740
Stop, now! What are you doing?
Get out! Get out now! It's dangerous!
547
00:53:46,840 --> 00:53:51,680
No, push, I'm going home.
-But you can't alone! Get out!
548
00:53:53,320 --> 00:53:56,120
Take the rudder!
Turn against the wind!
549
00:55:00,200 --> 00:55:02,560
You can turn. The dock's there.
550
00:55:13,360 --> 00:55:18,300
You told me in the library that I didn't
know you, but I know you very well.
551
00:55:18,400 --> 00:55:22,365
Watch out when you enter the dock,
I'll let go of the rudder.
552
00:55:24,720 --> 00:55:26,540
How do you claim to know me?
553
00:55:43,200 --> 00:55:46,040
Answer. How do you claim
to know me?
554
00:55:55,640 --> 00:55:57,680
Cecilia.
555
00:55:58,374 --> 00:56:01,334
In your second life
you'll meet Renato.
556
00:56:01,384 --> 00:56:02,696
Renato !
557
00:56:02,771 --> 00:56:06,945
You'll recognize him because, fleeing,
he'll call you by your first name: Cecilia.
558
00:56:07,045 --> 00:56:09,405
It's him, Renato!
559
00:56:14,692 --> 00:56:18,292
-Will the counts stop for long, Salvador?
-You know,
560
00:56:18,389 --> 00:56:22,225
it's a matter
of a diplomatic-nuptual visit.
561
00:56:22,319 --> 00:56:27,986
The Count went to meet the train.
I think it'll be a family wedding.
562
00:56:28,057 --> 00:56:32,564
That boat is like the
Bucintoro galley of Venice,
563
00:56:32,645 --> 00:56:36,482
because it's carrying
an authentic descendant of the doges,
564
00:56:36,573 --> 00:56:39,679
Count Nepo Boceno Salvador.
565
00:56:39,724 --> 00:56:41,684
Signor Steinegge?
566
00:56:41,750 --> 00:56:46,101
The Marchesa announces that
she can't come down to receive the count
567
00:56:46,184 --> 00:56:48,452
because she has a bad headache
568
00:56:48,552 --> 00:56:49,992
I understand.
569
00:56:52,815 --> 00:56:55,655
Eh, it begins badly, dear Don Innocenzo.
570
00:56:55,753 --> 00:56:58,223
I know the Count and love him greatly,
571
00:56:58,322 --> 00:57:03,985
but if this wedding with
the cousin Salvador doesn't work out...
572
00:57:04,085 --> 00:57:05,245
The boat!
573
00:57:05,680 --> 00:57:09,320
...if it doesn't work out,
we'll never have peace here.
574
00:57:13,375 --> 00:57:19,160
What're you doing here? Where's the Marchesa?
Why isn't she here to receive the guests?
575
00:57:19,217 --> 00:57:22,437
The Marchesa has a bad headache.
But Count Salvador...?
576
00:57:22,489 --> 00:57:26,459
A pointless trip. In the train
there was no one. Rude people!
577
00:57:26,490 --> 00:57:29,415
To hell with all the cousins
in the universe.
578
00:57:29,430 --> 00:57:31,575
My niece was supposed to be here!
579
00:57:31,583 --> 00:57:34,433
Giovanna, unmake the beds,
no one else is coming.
580
00:57:34,437 --> 00:57:36,516
Paolo, the luncheon is cancelled.
581
00:57:36,549 --> 00:57:39,189
Sorry, Don Innocenzo.
You too, Steinegge, I'm sorry.
582
00:57:39,256 --> 00:57:43,292
Inform my niece that I expect her
at 6 exactly in the library.
583
00:57:43,392 --> 00:57:45,147
My respects, Don Innocenzo.
584
00:58:06,340 --> 00:58:10,740
I asked you to be here at 6.
It's 7:45.
585
00:58:10,840 --> 00:58:14,480
I advise you that anyone doing me
the honor of living in my house
586
00:58:14,535 --> 00:58:17,455
owes it to me to be civil.
587
00:58:17,483 --> 00:58:21,643
It's not too heavy a rent,
and starting today you'll pay me it,
588
00:58:21,657 --> 00:58:25,347
because I have the weakness to collect,
sooner or later, debts owed me.
589
00:58:25,404 --> 00:58:28,644
If you don't know money,
I can give you some little lessons.
590
00:58:28,744 --> 00:58:30,464
Don't answer back!
591
00:58:31,420 --> 00:58:35,740
You hate me and my house,
so you ought to have one sole desire:
592
00:58:35,840 --> 00:58:38,000
to leave here
as quickly as possible.
593
00:58:38,100 --> 00:58:39,660
Don't reply.
594
00:58:40,660 --> 00:58:46,180
You can't suppose I don't know the
outrage you made against my friend Silla.
595
00:58:46,280 --> 00:58:48,400
He left by your fault.
596
00:58:48,531 --> 00:58:51,171
I don't know if the word "human"
597
00:58:51,270 --> 00:58:55,108
can express everything your act
inspires in me.
598
00:58:55,192 --> 00:59:00,288
I shan't seek the motives,
more or less obscure, of your conduct.
599
00:59:00,373 --> 00:59:02,092
But one thing is certain:
600
00:59:02,134 --> 00:59:07,113
it's no longer suitable for you or me
to live together under this roof.
601
00:59:07,134 --> 00:59:09,379
Today you didn't bother to be there
602
00:59:09,419 --> 00:59:12,499
when my cousins
Salvador d'Ormengo were to arrive.
603
00:59:12,569 --> 00:59:16,131
Well, I advise you that Count Nepo
has a great name,
604
00:59:16,231 --> 00:59:19,551
a large income, and is thinking
of taking a wife.
605
00:59:21,530 --> 00:59:22,650
I understand.
606
00:59:22,738 --> 00:59:27,418
No make dramatic exclamations and
don't think I want to do you violence.
607
00:59:27,512 --> 00:59:31,810
It's useful, in your case, to know
my cousin's dispositions.
608
00:59:31,910 --> 00:59:33,950
Only this I wanted to tell you.
609
00:59:34,700 --> 00:59:39,380
Thanks. And if the cousin doesn't
go for me, when must I leave?
610
00:59:39,480 --> 00:59:42,480
Why "when must I"?
It'd be more loyal to say "When can I."
611
00:59:42,580 --> 00:59:45,940
No. I always "can."
612
00:59:46,280 --> 00:59:48,760
I don't desire to leave.
-Good God!
613
00:59:49,250 --> 00:59:53,800
Speak clearly! If you don't want
to leave, what the devil do you want?
614
00:59:53,860 --> 00:59:57,240
And why do you act with me
as though you were a prisoner?
615
00:59:57,320 --> 00:59:58,880
What have I done to you?
616
00:59:58,980 --> 00:59:59,740
You?
617
01:00:01,958 --> 01:00:02,678
Nothing.
618
01:00:02,778 --> 01:00:06,223
Who then? Steinegge?
What has Steinegge done to you?
619
01:00:06,323 --> 01:00:09,323
-Fear.
-What do you mean, fear?
-He's so ugly.
620
01:00:09,820 --> 01:00:14,305
Look, girl, if you think you can play
games with me, you're mistaken.
621
01:00:14,372 --> 01:00:18,007
When I have the courtesy to ask you
what offends you in my house,
622
01:00:18,040 --> 01:00:21,454
there's no need to answer like
a Parisian tit mouse,
623
01:00:21,521 --> 01:00:24,914
there's need to speak seriously,
and not turn your back to me.
624
01:00:25,014 --> 01:00:30,694
O no, I was watching our dear cousins
Salvador d'Ormengo who're arriving now.
625
01:00:38,711 --> 01:00:40,591
Giuseppe! Steinegge!
626
01:00:40,687 --> 01:00:44,525
-My lord Count, the doges are here!
-Tell the cook.
-I did.
627
01:00:44,573 --> 01:00:46,740
-Giovanna, the rooms?
-Done.
628
01:00:46,814 --> 01:00:49,666
Please, run to the town
and tell Don Innocenzo.
629
01:00:49,766 --> 01:00:50,686
I'm on my way.
630
01:00:54,938 --> 01:00:57,578
O I'm worn out!
I can't go on.
631
01:00:57,672 --> 01:01:02,697
O what a trip! What a place!
O what people! Take my bag, Momolo.
632
01:01:02,744 --> 01:01:05,464
I'll tell you, people, I'll tell you.
633
01:01:05,488 --> 01:01:08,537
And you, pretty one, who're you?
Her maid perhaps?
634
01:01:08,549 --> 01:01:11,629
Brava, brava!
But where does this blessed Cesare live?
635
01:01:11,658 --> 01:01:14,898
And your mistress, where's she?
Say, what's your name?
636
01:01:14,958 --> 01:01:17,184
Ah, Fanny, what a beautiful name!
637
01:01:17,214 --> 01:01:21,920
Say, Fanny, that white pole back there?
Is it a friar or a cook?
638
01:01:21,935 --> 01:01:25,545
O if it's a cook, tell him to give me
some broth, because I can't go on.
639
01:01:25,576 --> 01:01:28,576
And you, blessed one,
you're languid, depressed...
640
01:01:28,638 --> 01:01:30,344
A little, mama, a little.
641
01:01:30,425 --> 01:01:33,288
Cesare! Is that you?
642
01:01:33,388 --> 01:01:35,988
O how old! O how ugly!
643
01:01:36,074 --> 01:01:38,074
O dear Fosca!
644
01:01:38,161 --> 01:01:41,561
O, excuse me, dear Cesare,
but after so many years...
645
01:01:41,604 --> 01:01:43,630
This is Nepo, my son.
646
01:01:43,652 --> 01:01:46,259
It's an invasion, dear Count,
an invasion.
647
01:01:46,305 --> 01:01:50,105
I really said to mama that it was ...
an abuse. That's the word!
648
01:01:50,128 --> 01:01:53,626
Yes, and I replied:
"Let's abuse, what's it matter?"
649
01:01:53,688 --> 01:01:58,199
My dear grapefruit. Weren't we to
arrive this morning? If I'd known�!
650
01:01:58,230 --> 01:02:01,480
Yes, you can tell me about it,
meanwhile come in.
651
01:02:01,539 --> 01:02:04,789
Take care of my Momola and my Catte.
They must be tired.
652
01:02:04,818 --> 01:02:06,924
Catte, where is that girl? Ah!
653
01:02:06,939 --> 01:02:10,106
Did you see, signor bear,
what a "darling" I brought you?
654
01:02:10,113 --> 01:02:14,313
She was on the train, going to d'Omengo
Palace, and I brought her with us.
655
01:02:14,367 --> 01:02:17,967
What is it? What did you ask me about,
I didn't understand anything.
656
01:02:18,067 --> 01:02:20,387
Well, I'll see.
Giovanna?
657
01:02:24,415 --> 01:02:26,560
How can I serve you, signorina ?
658
01:02:26,626 --> 01:02:30,286
I come from Milan.
The Hungarian consul gave me directions.
659
01:02:30,319 --> 01:02:34,575
Can you tell me, signore,
if Captain Andrea Steinegge lives here?
660
01:02:34,609 --> 01:02:37,961
Indeed, signorina,
my good friend Steinegge lives here.
661
01:02:37,978 --> 01:02:40,549
He doesn't call himself captain, but...
662
01:02:40,558 --> 01:02:43,912
He was a captain, signore.
Captain of the Debrecen hussars.
663
01:02:43,966 --> 01:02:47,366
I don't doubt it. I think in fact that
he spoke to me of it once.
664
01:02:47,466 --> 01:02:49,066
You want to see him?
665
01:02:49,810 --> 01:02:51,565
You really want to see him?
666
01:02:51,665 --> 01:02:53,810
He's away now but
is coming soon.
667
01:02:53,910 --> 01:02:55,630
Would you like to come in?
668
01:02:59,760 --> 01:03:02,720
-He'll come in this way?
-This way.
669
01:03:02,820 --> 01:03:05,000
Then, if you permit,
I'll wait for him here.
670
01:03:05,100 --> 01:03:08,675
As you prefer, signorina.
Please make yourself at home.
671
01:03:10,500 --> 01:03:15,220
Here's my dear darling.
It's really you, blessed one!
672
01:03:15,320 --> 01:03:19,760
Come here so I can give you a kiss.
My treasure!
673
01:03:19,880 --> 01:03:24,160
My dear, dear... Look, Nepo,
how dear your cousin is!
674
01:03:26,480 --> 01:03:29,240
O pardon! Pardon. Excuse me.
675
01:03:29,560 --> 01:03:32,760
Very beautiful!
Antique craft, exquisite.
676
01:03:33,258 --> 01:03:36,298
-Wonderful!
-Yes, wonderful.
677
01:03:36,387 --> 01:03:40,211
Dear cousin, truly, "enchanted"
is the word.
678
01:03:40,256 --> 01:03:42,478
We had a long trip to get her,
679
01:03:42,550 --> 01:03:45,148
but the prize of seeing you merits
any fatigue.
680
01:03:45,248 --> 01:03:47,848
I didn't know I had a cousin
so gallant.
681
01:04:49,520 --> 01:04:50,520
Oh...
682
01:04:56,240 --> 01:05:00,280
Are you Captain Andrea
Steinegge from Debrecen?
683
01:05:03,040 --> 01:05:06,600
I believe you have a family there.
684
01:05:08,400 --> 01:05:10,640
Well, I have news.
685
01:05:10,960 --> 01:05:13,840
News? News of my child?
686
01:05:14,960 --> 01:05:15,880
O signorina!
687
01:05:17,080 --> 01:05:18,040
O signorina...
688
01:05:19,680 --> 01:05:21,695
It's nothing. I need some air.
689
01:05:32,680 --> 01:05:37,280
Come now. Courage. It's nothing.
It'll pass.
690
01:05:38,960 --> 01:05:39,920
Sit here.
691
01:05:41,040 --> 01:05:41,920
There.
692
01:05:49,040 --> 01:05:50,720
Feel better now?
693
01:05:53,120 --> 01:05:55,920
What do you have to tell me?
694
01:05:56,320 --> 01:05:59,880
How is my child?
Where is my Edith?
695
01:06:05,240 --> 01:06:07,000
No... My child, maybe...
696
01:06:09,760 --> 01:06:11,200
Speak! Speak!
697
01:06:14,680 --> 01:06:15,920
Papa!
698
01:06:23,520 --> 01:06:25,960
My dear Edith!
699
01:06:27,620 --> 01:06:30,500
My... But is it really you?
700
01:06:30,600 --> 01:06:33,240
Are you really my Edith?
701
01:06:41,780 --> 01:06:44,900
-This lake is long, eccellenza.
-Blessed Venice.
702
01:06:45,000 --> 01:06:46,960
Eccellenza, blessed Venice!
703
01:06:47,640 --> 01:06:50,240
-Is this water!
-Pure water, eccellenza.
704
01:06:50,290 --> 01:06:52,630
For three days I've been
saying so to that old woman.
705
01:06:52,705 --> 01:06:55,145
That's the bucket
and this is the well.
706
01:06:55,245 --> 01:06:57,405
O what a house, eccellenza!
707
01:06:58,197 --> 01:07:03,397
-Do you know, eccellenza what I heard?
-Eh, you got the stocking wrong,careless.
708
01:07:03,447 --> 01:07:05,313
This stocking's not bad, eh?
709
01:07:05,368 --> 01:07:08,125
Eccellenza,
how many young brides would like it!
710
01:07:08,197 --> 01:07:10,397
O come on...
What did you hear?
711
01:07:10,460 --> 01:07:13,462
The Count, the cook told Momolo,
712
01:07:13,534 --> 01:07:18,038
that the Count wanted the Marchesa
to marry the young man from Milan.
713
01:07:18,074 --> 01:07:19,041
What?!
714
01:07:19,109 --> 01:07:22,712
To give him money,
without anyone knowing he's his son.
715
01:07:22,812 --> 01:07:23,492
Quiet!
716
01:07:27,410 --> 01:07:29,880
Hi, mommy,
my cousin's waiting for me.
717
01:07:29,980 --> 01:07:32,160
We're going to see the
Val Malombra gorge.
718
01:07:32,260 --> 01:07:35,500
Don't worry,
don't believe the gossip.
719
01:07:35,920 --> 01:07:38,960
I'll marry my cousin
because I like her
720
01:07:39,320 --> 01:07:43,120
and because I've reason to believe
she likes me too.
721
01:07:43,280 --> 01:07:45,160
Addio, mama.
722
01:07:46,360 --> 01:07:50,240
Prudence, Nepo. We know Marina's income,
we know her dowry.
723
01:07:50,340 --> 01:07:53,840
To Cesare, since I got here, I've not
been able to say more than two words.
724
01:07:53,940 --> 01:07:57,980
Until I speak to him,
prudence and patience.
725
01:07:58,360 --> 01:08:01,680
Mommy,
"Carry water to the Grand Canal."
726
01:08:03,880 --> 01:08:05,280
Addio, Momolo.
727
01:08:07,696 --> 01:08:11,791
Allow me, eccellenza, we're a bit crooked.
-What is it, Momolo?
728
01:08:11,864 --> 01:08:16,942
If you want breakfast with the Count,
he's waiting for you in the dining room.
729
01:08:17,029 --> 01:08:20,366
-Is he alone?
-Very, eccellenza, and in good humor.
730
01:08:20,466 --> 01:08:24,226
Nepo! Nepo went out!
Call him, quickly!
731
01:08:24,480 --> 01:08:26,000
No, wait!
732
01:08:27,928 --> 01:08:30,448
Hi, Cesarone, hi!
733
01:08:30,539 --> 01:08:34,303
-Please, signorina Edith, come here.
-Slowly, eh?
734
01:08:34,398 --> 01:08:36,162
Take care. Like this.
735
01:08:36,262 --> 01:08:38,622
Eccellenza! Eccellenza!
736
01:08:42,000 --> 01:08:43,360
Excuse me.
737
01:08:45,380 --> 01:08:46,180
What is it?
738
01:08:46,280 --> 01:08:49,320
The Countess and Count are
at breakfast alone.
739
01:08:49,420 --> 01:08:51,620
There's an important note.
740
01:08:52,240 --> 01:08:55,720
I beg your pardon, dear cousin,
I'll rejoin you soon.
741
01:08:57,920 --> 01:09:00,040
Look well at the balcony.
742
01:09:00,140 --> 01:09:06,040
If the fan is black, prudence and
patience. If it's white, speak freely.
743
01:09:18,880 --> 01:09:21,520
We're making a little halt.
744
01:09:21,640 --> 01:09:25,150
We're going to the gorge
and shall wait for you there.
745
01:09:37,400 --> 01:09:40,320
Finally!
A hard climb!
746
01:09:41,568 --> 01:09:45,608
-I know you don't like me.
-You've not been nice to my father.
747
01:09:45,658 --> 01:09:48,542
So I can't be affectionate
with you.
748
01:09:48,617 --> 01:09:50,585
-Will you establish yourselves in Milan?
-Yes.
749
01:09:50,685 --> 01:09:54,285
Write me from Milan.
No need of friendship for that.
750
01:09:57,140 --> 01:10:00,650
So, the information I'm asking you for
is very simple.
751
01:10:00,743 --> 01:10:04,633
They concern a man you'll meet in Milan,
a friend of your father's.
752
01:10:04,729 --> 01:10:07,878
-Signor Silla?
-How do you know him?
753
01:10:07,978 --> 01:10:12,098
-My father's spoken of him.
-What did he tell you?
754
01:10:12,575 --> 01:10:14,460
Are you afraid of hurting me?
755
01:10:14,560 --> 01:10:18,520
I don't know that word.
My father surely told me the truth.
756
01:10:19,680 --> 01:10:24,560
Did he tell you
I insulted this gentleman?
757
01:10:25,720 --> 01:10:29,280
And that one night he vanished?
758
01:10:30,840 --> 01:10:33,880
And he didn't tell you
where he is now!
759
01:10:34,420 --> 01:10:35,540
Yes, he told you!
760
01:10:35,640 --> 01:10:40,960
Sorry. I think my conversation with
my father should be indifferent to you.
761
01:10:41,260 --> 01:10:43,380
Tell me insread, if you want,
762
01:10:43,480 --> 01:10:47,770
what do you desire from me in case
I meet this gentleman in Milan?
763
01:10:55,220 --> 01:10:58,140
What do you think of 900,000 francs?
764
01:10:58,230 --> 01:11:02,270
In the name of God, Cesare,
what do you mean? I don't understand.
765
01:11:02,315 --> 01:11:04,595
You understand perfectly.
766
01:11:04,648 --> 01:11:08,128
It's a mystery for which you lacked
neither faith nor hope,
767
01:11:08,189 --> 01:11:09,747
before speaking to me.
768
01:11:09,777 --> 01:11:11,822
I have nothing to say to you.
769
01:11:11,858 --> 01:11:14,966
In this way one treats with taxidrivers,
not with ladies!
770
01:11:14,984 --> 01:11:18,620
And thank God it's not a question of me,
but of my son,
771
01:11:18,672 --> 01:11:21,754
because I wouldn't know what to do
with your 900,000 francs.
772
01:11:21,808 --> 01:11:26,156
And thank God I'm old
and am prudent with my son,
773
01:11:26,233 --> 01:11:28,607
because if he knew
I was involved,
774
01:11:28,707 --> 01:11:31,907
he'd be capable of
sacrificing his heart
775
01:11:33,000 --> 01:11:35,000
and his happiness
776
01:11:35,200 --> 01:11:36,800
and everything.
777
01:11:38,320 --> 01:11:40,440
Wait. Wait!
778
01:11:47,720 --> 01:11:49,320
And Valgadena?
779
01:11:51,520 --> 01:11:56,200
It was an infamy, Cesare,
a horrible thing.
780
01:11:57,318 --> 01:11:59,678
Ah! You're a thief too!
781
01:11:59,778 --> 01:12:03,223
You understand, eh?
Only Marina's consent is lacking.
782
01:12:03,323 --> 01:12:07,923
The day of the wedding I'll sign
an obligation for the agreed sum.
783
01:12:25,020 --> 01:12:27,300
Ah, Marchesa!
Finally.
784
01:12:27,400 --> 01:12:31,280
Signorina Edith, I'll wait for you
at the exit from the gorge.
785
01:12:31,380 --> 01:12:33,260
We were worried about you.
786
01:12:35,040 --> 01:12:37,640
You too? So many fears.
787
01:12:37,880 --> 01:12:41,120
Dear cousin, you must be tired.
788
01:12:41,514 --> 01:12:44,309
Signorina Edith, I claim
to be the cavalier
789
01:12:44,409 --> 01:12:47,611
during the dangerous crossing
on Caronte's boat.
790
01:12:47,661 --> 01:12:48,701
Thanks.
791
01:12:48,726 --> 01:12:51,135
Ladies and gentlemen,
ready for the photograph.
792
01:12:51,198 --> 01:12:54,918
Dear cousin, what delicious days
I've spent here with you, dear cousin!
793
01:12:55,018 --> 01:12:55,778
Really?
794
01:12:55,960 --> 01:12:58,625
Why... why can't it always
be like this?
795
01:12:59,080 --> 01:13:03,440
Marchesa, Count, please!
I shan't abuse your kindness.
796
01:13:03,760 --> 01:13:06,280
One instant,
and I'll eternalize you!
797
01:13:06,840 --> 01:13:10,545
Right! Keep that child still!
Keep still, Commendatore!
798
01:13:10,660 --> 01:13:14,740
Marina, do you want to be
Countess Salvador d'Ormengo ?
799
01:13:14,840 --> 01:13:18,200
I wait with complete confidence
for your answer.
800
01:13:18,800 --> 01:13:21,040
My answer?
-Yes!
801
01:13:21,490 --> 01:13:23,180
Come to the gorge with me.
802
01:13:23,280 --> 01:13:24,240
Ready!
803
01:13:25,000 --> 01:13:26,040
Freeze!
804
01:13:26,640 --> 01:13:30,320
1, 2, 3, 4, 5...
805
01:13:31,240 --> 01:13:32,160
Done!
806
01:14:14,100 --> 01:14:16,180
You like it?
-Very beautiful.
807
01:14:16,280 --> 01:14:18,230
Ah, everyone likes it
signori!
808
01:14:18,440 --> 01:14:20,440
And what good trout!
809
01:14:24,400 --> 01:14:26,350
Keep still, for heaven's sake!
810
01:14:32,760 --> 01:14:36,480
Here's where they say
the mad woman died.
811
01:15:12,110 --> 01:15:15,100
-Stop here.
-O no, I'm not stopping, for sure.
812
01:15:15,200 --> 01:15:16,240
Stop.
813
01:15:18,400 --> 01:15:19,160
So...
814
01:15:20,080 --> 01:15:21,360
You really want to?
815
01:15:22,700 --> 01:15:23,940
Why do you want to?
816
01:15:24,040 --> 01:15:25,640
What a question, my God!
817
01:15:25,811 --> 01:15:28,891
You're right, but I don't love you.
818
01:15:28,983 --> 01:15:30,421
O my soul!
819
01:15:30,506 --> 01:15:32,029
I don't love you.
820
01:15:32,121 --> 01:15:33,090
Understand?
821
01:15:33,190 --> 01:15:37,285
You don't love me? A moment ago
on the boat, it seemed to me...
822
01:15:37,885 --> 01:15:39,250
It seemed to you, eh?
823
01:15:39,350 --> 01:15:41,430
But, my God, you've let me hope.
824
01:15:41,530 --> 01:15:43,330
Hope for what?
825
01:15:43,680 --> 01:15:46,720
You've deceived yourself,
I don't love you!
826
01:15:47,280 --> 01:15:49,000
But I accept you.
827
01:15:49,900 --> 01:15:52,260
So is that enough for you?
828
01:15:52,360 --> 01:15:56,780
Now, go down right now. The boat
can leave. I'm not coming with you.
829
01:15:57,260 --> 01:15:58,980
I don't want you!
830
01:15:59,080 --> 01:16:00,445
Go.
Aren't you happy?
831
01:16:01,080 --> 01:16:02,840
Aren't you happy?
832
01:16:03,520 --> 01:16:08,960
And when you get home, tell your mother
and my uncle. Immediately.
833
01:16:10,360 --> 01:16:11,160
Go!
834
01:16:53,180 --> 01:16:55,980
Signor Silla, someone
has asked for you.
835
01:16:56,080 --> 01:16:56,840
Where?
836
01:17:05,100 --> 01:17:06,465
Signor Corrado Silla?
837
01:17:06,558 --> 01:17:08,833
Yes? With whom
do I have the pleasure?
838
01:17:08,926 --> 01:17:14,396
It's not I who was looking for you,
but someone wants your address in Milan.
839
01:17:14,493 --> 01:17:16,870
Someone? Who?
840
01:17:16,970 --> 01:17:19,250
The Marchesa di Malombra.
841
01:17:20,760 --> 01:17:21,960
Malombra...
842
01:17:22,580 --> 01:17:24,300
Are you a friend of hers?
843
01:17:24,400 --> 01:17:27,400
No, but the Marchesa told me...
844
01:17:27,495 --> 01:17:29,615
One minute... Excuse me.
845
01:17:29,688 --> 01:17:33,848
Maybe we've already met.
You're not Italian, are you?
846
01:17:33,885 --> 01:17:35,393
No, signore, Hungarian.
847
01:17:35,411 --> 01:17:37,142
Hungarian? You come from the Palace?
848
01:17:37,184 --> 01:17:38,544
Do you know Captain Steinegge?
849
01:17:38,609 --> 01:17:39,837
He's my father!
850
01:17:39,869 --> 01:17:41,401
You?! Edith!
851
01:17:41,417 --> 01:17:44,664
But you're a dear acquaintance for me.
Where is your father?
852
01:17:44,672 --> 01:17:46,832
Here in Milan.
We've established ourselves in Milan.
853
01:17:46,881 --> 01:17:48,481
Why didn't he come
with you now?
854
01:17:48,505 --> 01:17:50,687
Actually, he doesn't know.
855
01:17:50,699 --> 01:17:54,428
I'm the one who looked for you,
I knew who had work here...
856
01:17:54,484 --> 01:17:56,084
The Marchesa di Malombra told me...
857
01:17:56,184 --> 01:17:57,104
Excuse me.
858
01:17:57,520 --> 01:18:02,080
You too, please, try to forget
what was told you.
859
01:18:02,169 --> 01:18:05,429
Instead give me news of your father.
Where and when can I see him?
860
01:18:05,474 --> 01:18:10,038
When you want. So then, I can give
your address to the Marchesa?
861
01:18:10,110 --> 01:18:13,988
No, signorina, never.
I bed you, let's not speak of it again.
862
01:18:14,088 --> 01:18:17,808
I'm so happy to have refound
dear Steinegge through you.
863
01:18:26,014 --> 01:18:30,254
"Voltam, voltal, volt, voltunk,
voltatok, voltak."
864
01:18:30,354 --> 01:18:34,786
Good. Now the indicative.
-"Vagyok, vagy, van.
865
01:18:34,886 --> 01:18:38,366
"Vagyunk, vagtok, vannak."
-No, please. "Vagytok."
866
01:18:39,720 --> 01:18:41,600
No, "vagytok."
867
01:18:43,040 --> 01:18:44,720
Hungarian's not easy.
868
01:18:44,770 --> 01:18:47,990
I know, but I've decided to
conquer the difficulty.
869
01:18:48,015 --> 01:18:49,895
I want to understand well
what you're thinking.
870
01:18:49,952 --> 01:18:51,872
I express myself badly in Italian?
871
01:18:51,950 --> 01:18:56,854
No, I didn't mean that.
Maybe you can't understand...
872
01:18:56,954 --> 01:19:01,794
I'm a fugitive searching for salvation
in a new land, young, sincere.
873
01:19:10,920 --> 01:19:12,160
Thanks, dear.
874
01:19:14,360 --> 01:19:16,880
O, dear Silla. Good evening.
875
01:19:18,480 --> 01:19:21,960
See, I've fear of too much happiness.
876
01:19:22,010 --> 01:19:24,070
No, we'll defend it against everything.
877
01:19:24,145 --> 01:19:26,145
It's well defended, dear Steinegge.
878
01:19:26,183 --> 01:19:28,663
How're the lessons going?
879
01:19:28,713 --> 01:19:33,773
By the way, did you tell Signor Silla
that I got a letter from Don Innocenzo?
880
01:19:33,848 --> 01:19:37,762
Ah, I forgot. A very friendly letter,
very affectionate.
881
01:19:37,862 --> 01:19:41,697
They have a good season and the lake
... and he invites us.
882
01:19:43,170 --> 01:19:45,900
Don Innocenzo didn't write
anything else?
883
01:19:46,000 --> 01:19:47,280
No, nothing.
884
01:19:47,640 --> 01:19:49,560
He didn't mention the palace?
885
01:19:49,700 --> 01:19:52,220
O, a few words, yes.
886
01:19:52,320 --> 01:19:54,960
He didn't mention the wedding
of Lady Marina?
887
01:19:55,060 --> 01:19:57,820
Hmm, something in the letter...
888
01:19:58,450 --> 01:19:59,690
What?
889
01:19:59,790 --> 01:20:05,550
He says Lady Marina's marriage to Count
Salvador will be celebrated tomorrow.
890
01:20:05,650 --> 01:20:09,770
Ah, tomorrow. I'm glad ... very.
891
01:20:21,940 --> 01:20:26,060
And on the vigil of her wedding,
Marina still waited,
892
01:20:26,160 --> 01:20:30,600
with crazy certainty,
for Silla's return.
893
01:20:33,540 --> 01:20:37,620
Marchesa? During the honeymoon,
what do I do?
894
01:20:37,709 --> 01:20:41,869
Do I stay in Milan or go immediately
to Venice with the countess and Catte?
895
01:20:41,914 --> 01:20:44,478
Be quick.
-I'm being quick, I am.
896
01:20:44,537 --> 01:20:47,695
I like the countess a lot,
she's really dear to me.
897
01:20:47,775 --> 01:20:51,387
She's always happy, blessed.
Not like the count.
898
01:20:51,487 --> 01:20:53,687
But he too wasn't happy today.
899
01:20:54,840 --> 01:20:55,720
Be quick.
900
01:20:59,985 --> 01:21:02,780
It is true in Venice
there're no carriages?
901
01:21:02,880 --> 01:21:05,935
But it'll always be better than here,
won't it?
902
01:21:07,740 --> 01:21:10,620
What's that? They're ringing?
903
01:21:10,720 --> 01:21:14,165
They're ringing to celebrate, Marchesa,
your wedding.
904
01:21:17,600 --> 01:21:18,560
At night?
905
01:21:18,760 --> 01:21:21,400
It's local custom, Giovanna says.
906
01:21:25,600 --> 01:21:28,080
What time is?
-I'll look now.
907
01:21:29,880 --> 01:21:32,040
10:30.
-Give me the clock.
908
01:21:33,120 --> 01:21:34,440
Put it here.
909
01:21:40,080 --> 01:21:42,940
Close the window,
I can't stand those bells!
910
01:21:46,760 --> 01:21:48,320
No, leave them open.
911
01:21:49,330 --> 01:21:51,800
Now that you're finished,
you can go.
912
01:21:51,888 --> 01:21:53,268
Do you want me
to undress you?
913
01:21:53,350 --> 01:21:54,760
No, I'll do it.
914
01:21:54,851 --> 01:21:57,452
Are you mad at me?
-No, I'm not mad.
915
01:21:57,552 --> 01:21:58,912
But leave.
916
01:22:04,000 --> 01:22:07,800
Good night, Marchesa.
And best wishes for tomorrow.
917
01:22:34,600 --> 01:22:35,640
Renato...
918
01:22:47,075 --> 01:22:48,440
Where's signor Silla?
919
01:22:48,490 --> 01:22:51,470
He hasn't come.
-He hasn't?! He's not down there?
920
01:22:51,495 --> 01:22:53,095
You've been to the station?
921
01:22:53,108 --> 01:22:54,428
It's not possible!
You didn't see him!
922
01:22:54,476 --> 01:22:58,236
I tell you I did, signorina. I watched
carefully, no one got off the train.
923
01:22:58,310 --> 01:23:02,822
I swear, I swear, signorina.
Don't look at me like that.
924
01:23:02,859 --> 01:23:05,899
It doesn't matter.
He'll come.
925
01:23:05,958 --> 01:23:09,182
Did you see if there's still light
from the Count's window?
926
01:23:09,262 --> 01:23:11,500
No, everyone's sleeping.
927
01:23:11,600 --> 01:23:15,800
Okay, you go sleep too. You're tired.
928
01:23:16,180 --> 01:23:18,100
Did I hurt you?
I'm sorry.
929
01:23:18,200 --> 01:23:22,120
No, signorina, I don't mind being
hurt by you.
930
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
The moment of revenge
has come.
931
01:23:35,640 --> 01:23:39,920
Conte d'Ormengo
is your assassin.
932
01:24:10,480 --> 01:24:11,360
Who is it?
933
01:24:32,405 --> 01:24:34,940
Let's go this way,
toward the ramparts.
934
01:24:35,040 --> 01:24:39,265
How beautiful it is. It seems like
it's being reborn, doesn't it?
935
01:24:39,720 --> 01:24:44,480
Are you thinking about why I asked
for news in Don Innocenzo's letter?
936
01:24:44,530 --> 01:24:47,030
Do you remember the day
you came to the highschool?
937
01:24:47,105 --> 01:24:51,185
It's such a comfort for me today not
to feel sorrow, I feel cured.
938
01:24:51,223 --> 01:24:56,662
Consoling? It's sad to be cured
of a such a big feeling, as you say.
939
01:24:56,701 --> 01:25:00,521
Like these plants are cured from winter,
they forget the snow,
940
01:25:00,590 --> 01:25:02,072
and it's all finished.
941
01:25:02,150 --> 01:25:05,270
Excuse me, signorina Edith,
perhaps you don't...
942
01:25:05,353 --> 01:25:10,197
I'm not cured by the power of the sun,
by light, by forgetting...
943
01:25:10,238 --> 01:25:13,590
I wanted to be cured.
It wasn't a big feeling.
944
01:25:13,661 --> 01:25:16,349
I don't care about that lady
and never have.
945
01:25:16,449 --> 01:25:18,809
What? You didn't care about her?
946
01:25:19,080 --> 01:25:22,360
No, never.
I never talk about her with anyone.
947
01:25:22,445 --> 01:25:25,825
But it happens to me, in the state
of mind I force myself to maintain,
948
01:25:25,916 --> 01:25:27,499
by working, studying,
949
01:25:27,571 --> 01:25:30,602
to hear sinister voices, ever more...
950
01:25:30,638 --> 01:25:34,153
ever more deep, in some mud
that extinguishes thought.
951
01:25:34,171 --> 01:25:37,783
Forgive me, Edith, do I bore you
talking so much about myself?
952
01:25:37,792 --> 01:25:40,552
But I'd never have believed things
like this were possible.
953
01:25:40,567 --> 01:25:43,687
I know. For these things
you have too pure a soul.
954
01:25:43,745 --> 01:25:47,981
Some time ago I wrote an anonymous
novel, "Ghosts from the Past."
955
01:25:48,081 --> 01:25:51,081
One can read it?
-You will.
956
01:25:51,425 --> 01:25:55,260
Shortly before leaving for the palace,
I received a letter,
957
01:25:55,360 --> 01:25:58,320
addressed to me as author
of this novel,
958
01:25:58,420 --> 01:26:00,100
signed "Cecilia."
959
01:26:00,200 --> 01:26:05,600
It was a passionate letter, sarcastic.
He told you...
960
01:26:17,145 --> 01:26:20,460
...Everything that happened,
your father witnessed,
961
01:26:20,510 --> 01:26:22,990
and suffered from it like me.
962
01:26:23,015 --> 01:26:27,015
I didn't care for her and
she demonstrated her contempt for me.
963
01:26:27,028 --> 01:26:29,508
One day she insulted me,
your father would have told you.
964
01:26:29,529 --> 01:26:33,609
One night I decided to leave,
I met her by chance on the lake in a boat.
965
01:26:33,620 --> 01:26:36,360
A storm came,
I had to take her back home.
966
01:26:36,398 --> 01:26:39,988
I won't tell you how or why,
but I was tempted no longer to leave.
967
01:26:40,029 --> 01:26:42,575
It took all my pride,
but I've won.
968
01:26:42,620 --> 01:26:45,041
Only today I realise I've won, Edith.
969
01:26:45,108 --> 01:26:48,535
To have near me your soul,
what courage it gives me!
970
01:26:48,618 --> 01:26:50,928
It's late, where's papa?
971
01:26:51,028 --> 01:26:54,028
Edith, I beg you, respond to me.
972
01:26:54,480 --> 01:26:58,760
Maybe you'll think badly of me,
but I'm afraid.
973
01:26:59,280 --> 01:27:02,720
I'm afraid this is a task
too difficult for me.
974
01:27:03,680 --> 01:27:06,840
I'm just a poor girl,
very simple
975
01:27:07,540 --> 01:27:10,380
Are you quite certain
of what you feel?
976
01:27:10,480 --> 01:27:12,820
Are you certain you're not mistaken?
977
01:27:13,800 --> 01:27:16,400
An error would be terrible,
you know?
978
01:27:16,840 --> 01:27:19,360
I feel I wouldn't hold up.
979
01:27:20,551 --> 01:27:24,451
Edith, you asked me if I'm certain
I'm not making a mistake,
980
01:27:24,501 --> 01:27:26,499
if I'm sure what I feel.
981
01:27:26,574 --> 01:27:30,265
I swear to you, Edith, that
I'll never see that lady again.
982
01:27:30,365 --> 01:27:33,205
Here's papa. Excuse me,
we'll talk later.
983
01:27:35,120 --> 01:27:37,880
Finally I've found you.
You'd disappeared.
984
01:27:37,980 --> 01:27:41,000
I've been going up and down, dear Silla.
Were you here?
985
01:27:41,100 --> 01:27:44,260
Great! Now we have to go,
it's latei.
986
01:27:56,450 --> 01:27:59,370
So we'll see each other soon,
my friend.
987
01:27:59,470 --> 01:28:02,790
When is the next lesson?
Tomorrow or the day after?
988
01:28:02,890 --> 01:28:05,650
-The day after, I think.
-Till then.
989
01:28:20,800 --> 01:28:22,000
Signor Silla?
990
01:28:24,200 --> 01:28:27,360
Our doorman had this telegram
for you.
991
01:28:27,640 --> 01:28:31,280
From someone, evidently, who doesn't
know your address.
992
01:28:33,120 --> 01:28:37,600
Count Cesare gravely ill
desires you to come to the palace.
993
01:28:42,100 --> 01:28:43,860
Who sent the telegram?
994
01:28:43,957 --> 01:28:46,957
Don Innocenzo.
One more word, Edith.
995
01:28:47,044 --> 01:28:49,059
Why don't you want us to marry?
996
01:28:49,148 --> 01:28:52,764
If you tell me yes,
I'll leave at peace and be safe.
997
01:28:52,809 --> 01:28:57,745
Signor Silla, I don't believe
your salvation depends on me.
998
01:28:57,817 --> 01:29:00,068
There's another woman who loves you.
999
01:29:00,104 --> 01:29:02,304
But I don't love her,
believe me!
1000
01:29:02,372 --> 01:29:03,632
I believe you, I believe you.
1001
01:29:03,732 --> 01:29:04,772
And so?
1002
01:29:05,140 --> 01:29:07,540
You don't know yourself deeply.
1003
01:29:07,640 --> 01:29:11,240
Excuse me, Signor Silla,
my papa's waiting for me.
1004
01:29:11,760 --> 01:29:12,880
I have to go up.
1005
01:29:13,720 --> 01:29:14,560
Edith!
1006
01:29:25,000 --> 01:29:29,280
Count Cesare gravely ill
desires you to come to the palace.
1007
01:29:29,400 --> 01:29:34,720
Marina di Malombra begs you
come immediately. Cecilia
1008
01:29:42,840 --> 01:29:44,200
What is it?
1009
01:29:44,440 --> 01:29:46,960
The telegram says the Count's ill.
1010
01:29:47,240 --> 01:29:49,970
They've called Signor Silla
to the palace.
1011
01:29:54,280 --> 01:29:57,520
Edith, Edith,
for goodness sake, what's wrong?
1012
01:29:58,240 --> 01:30:01,640
I fear I was wrong.
Who knows, now he'll...
1013
01:30:02,316 --> 01:30:04,716
We must go to Don Innocenzo, papa.
1014
01:30:04,816 --> 01:30:07,184
Yes, certainly, next week.
1015
01:30:07,284 --> 01:30:10,524
No, papa, tomorrow. Quickly, quickly!
1016
01:30:14,120 --> 01:30:18,840
Count d'Ormengo's illness is simple.
It's a right hemiplegia.
1017
01:30:18,920 --> 01:30:24,040
The patient can revive or die
from this first attack, as God wills.
1018
01:30:24,080 --> 01:30:28,600
-The cause of illness is obscure.
-You're not leaving right away, father?
1019
01:30:28,620 --> 01:30:31,340
-I don't know.
-They said you wanted to go right away.
1020
01:30:31,394 --> 01:30:34,274
-Ah, they said!
-So now you're not leaving.
-I don't know.
1021
01:30:34,351 --> 01:30:38,495
What's this stuff?
What kind of friar do you take me for?
1022
01:30:38,595 --> 01:30:41,260
Bring me some bread
and a glass of wine.
1023
01:30:42,180 --> 01:30:46,980
Signore! Signor Silla!
How good of you to come.
1024
01:30:47,075 --> 01:30:50,755
You see it was Providence that
"struck him in his heart."
1025
01:30:50,802 --> 01:30:54,824
Come see him.
Can you come, Father Tosi?
1026
01:30:54,898 --> 01:30:58,387
No, the Count should be left in quiet.
-In quiet, for goodness sake.
1027
01:30:58,487 --> 01:31:00,087
Do you know the patient?
1028
01:31:00,654 --> 01:31:05,934
Well, if you like not knowing him
anymore and not being recognized,
1029
01:31:06,034 --> 01:31:07,306
then go.
1030
01:31:07,406 --> 01:31:09,941
Giovanninetta, accompany the gentleman.
1031
01:31:15,125 --> 01:31:20,000
I think it's imprudent. -If it were
imprudent I wouldn't have permitted it.
1032
01:31:20,050 --> 01:31:22,750
What a character you are!
There's no point lowering your eyes.
1033
01:31:22,825 --> 01:31:25,665
You may be a "top" professor,
but we also know some "tops."
1034
01:31:25,765 --> 01:31:30,770
We know Namias, in Venice, and I can say
that he at least has more civility.
1035
01:31:32,774 --> 01:31:37,134
Signora, Father Tosi
isn't a "top,"
1036
01:31:37,234 --> 01:31:40,266
and he's done two
stupid things in his life.
1037
01:31:40,366 --> 01:31:45,286
He wanted to be a doctor
and he wanted to be a friar.
1038
01:31:45,520 --> 01:31:49,800
But I tell you, if he'd become
police commissioner,
1039
01:31:50,080 --> 01:31:51,680
he'd have been great.
1040
01:31:52,360 --> 01:31:54,080
-Police?
-Giorgio!
1041
01:31:54,445 --> 01:31:58,540
Yes, signori, I go the short way
and call things by their name.
1042
01:31:58,590 --> 01:32:08,230
My duty is to inform you that
Count d'Ormengo has been assassinated.
1043
01:32:08,255 --> 01:32:12,175
-God, God, God!
-Impossible!
-You should be more prudent, father.
1044
01:32:12,188 --> 01:32:15,068
O holy God, what horrible words,
after breakfast.
1045
01:32:15,112 --> 01:32:18,672
I have the habit of saying the truth
even after breakfast.
1046
01:32:18,737 --> 01:32:19,587
Go on.
1047
01:32:19,668 --> 01:32:23,449
I don't mean that weapons or poisons
were used,
1048
01:32:23,533 --> 01:32:28,666
I say assassinated because I'm sure
that at the origin of this evil
1049
01:32:28,758 --> 01:32:30,841
is someone's violent action.
1050
01:32:30,930 --> 01:32:33,250
This is absurd!
-You're absurd.
1051
01:32:33,295 --> 01:32:35,070
If I have heart disease,
1052
01:32:35,142 --> 01:32:37,668
the people I love can kill me
with one word,
1053
01:32:37,768 --> 01:32:40,248
without poisons or weapons.
1054
01:32:40,360 --> 01:32:46,880
I say the patient was hit with apoplexy
during a violent emotion.
1055
01:32:47,000 --> 01:32:49,320
What? How? In God's name, how?
1056
01:32:50,080 --> 01:32:51,400
Before continuing...
1057
01:32:51,820 --> 01:32:56,500
O, I know Commendatore Vezza well,
an old friend of the Count's.
1058
01:32:56,600 --> 01:32:58,120
But this gentleman?
1059
01:32:59,120 --> 01:33:04,280
Giorgio Mirovic, notary of the Salvador
family, summoned for the wedding.
1060
01:33:04,440 --> 01:33:07,520
We are ... we were the witnesses.
1061
01:33:08,280 --> 01:33:12,480
All the family's here?
1062
01:33:13,220 --> 01:33:15,220
No, the Marchesa's missing.
1063
01:33:15,320 --> 01:33:18,640
The Marchesa, my promised bride,
is indisposed.
1064
01:33:19,500 --> 01:33:23,820
And what's the Marchesa's name?
-Marchesina Crusnelli di Malombra.
1065
01:33:23,920 --> 01:33:27,120
Her name, her baptismal name.
-Marchesina Marina.
1066
01:33:27,570 --> 01:33:31,860
And she has no other name?
Yes, Marina Vittoria, what's it matter?
1067
01:33:31,910 --> 01:33:35,230
It matters, Count,
it matters very much.
1068
01:33:35,305 --> 01:33:39,345
What are the names of the female
house servants? Besides Giovanna.
1069
01:33:39,445 --> 01:33:42,845
Catte, at the moment.
-Fanny!
1070
01:33:43,440 --> 01:33:48,960
So there's no woman in the house
named Cecilia.
1071
01:33:53,440 --> 01:34:00,040
Well, I'm convinced that
the other night, a woman,
1072
01:34:02,120 --> 01:34:08,400
a...Cecilia, entered the room
of Count Cesare,
1073
01:34:08,880 --> 01:34:12,360
and frightened him,
and agitated him to death.
1074
01:34:13,400 --> 01:34:19,480
That's the bed.
The Count was found here, on the floor.
1075
01:34:19,764 --> 01:34:22,884
All the details of the scene.
A lamp overturned,
1076
01:34:22,982 --> 01:34:27,754
a cup, from the bedside table,
thrown from the bed and in fragments,
1077
01:34:27,851 --> 01:34:31,825
proving that the Count wasn't
surprised by an ailment,
1078
01:34:31,923 --> 01:34:36,066
but assaulted while sleeping
by someone,
1079
01:34:36,115 --> 01:34:38,915
with whom he had
a violent discussion,
1080
01:34:38,979 --> 01:34:41,495
and against whom he reacted
as he could.
1081
01:34:41,566 --> 01:34:42,650
By who?!
1082
01:34:42,686 --> 01:34:46,846
An hour ago there was an improvement
in the patient's condition.
1083
01:34:46,909 --> 01:34:49,947
I took immediate advantage
of it to question him.
1084
01:34:50,029 --> 01:34:54,049
I managed to get from his lips
one sound.
1085
01:34:54,149 --> 01:35:01,149
I think I understood: family.
I asked him, "Family"?
1086
01:35:01,440 --> 01:35:06,960
The patient gestured no, and
after a supreme effort managed to say,
1087
01:35:07,800 --> 01:35:09,400
"Cecilia."
1088
01:35:11,040 --> 01:35:16,000
Then,
I showed him this.
1089
01:35:19,240 --> 01:35:26,200
I wish you could have seen how
the Count's eyes opened wide,
1090
01:35:26,300 --> 01:35:28,500
how he looked at me,
1091
01:35:28,600 --> 01:35:32,880
the expression that came over
the disfigured face of the man.
1092
01:35:33,300 --> 01:35:37,980
Would you do me the favor of seeing
if you know whom this belongs to?
1093
01:35:38,030 --> 01:35:39,395
I don't recognize it.
1094
01:35:39,420 --> 01:35:41,455
Signora Fosca can say something.
1095
01:35:41,518 --> 01:35:44,078
The countess, you mean!
She for sure doesn't recognize it.
1096
01:35:44,178 --> 01:35:46,178
I can take a look at it.
1097
01:35:47,478 --> 01:35:48,358
Never saw it.
1098
01:35:48,458 --> 01:35:49,962
Where'd you find it?
1099
01:35:50,062 --> 01:35:51,942
In the Count's closed fist.
1100
01:35:53,080 --> 01:35:57,760
Observe there's a shred of lace
attached to it.
1101
01:35:58,080 --> 01:36:02,360
It's clear this was separated by force
from the clothing.
1102
01:36:03,680 --> 01:36:07,160
Please, give it back to
the person it belongs to.
1103
01:36:07,400 --> 01:36:10,920
Thanks!
So you know whom it belongs to.
1104
01:36:10,970 --> 01:36:12,950
I have the honor to assure you, Father,
1105
01:36:13,015 --> 01:36:17,175
that if you mean to insinuate illicit
and inappropriate suspicions
1106
01:36:17,208 --> 01:36:21,726
against a lady about to belong to me,
you'd badly deceived.
1107
01:36:21,743 --> 01:36:23,664
You offend the people
you're talking to.
1108
01:36:23,672 --> 01:36:25,512
You don't know
what you're saying, dear sir.
1109
01:36:25,516 --> 01:36:27,796
I am accustomed to seek truth,
always!
1110
01:36:27,798 --> 01:36:31,158
And I don't much care if I offend
a signora, her relations, her friends,
1111
01:36:31,202 --> 01:36:34,682
when inbetween are the interests
of a sick person I'm helping.
1112
01:36:34,704 --> 01:36:37,412
Moreover, you now know the facts.
1113
01:36:37,426 --> 01:36:40,032
And I warn you that
if the patient recovers,
1114
01:36:40,085 --> 01:36:43,075
a similar emotion will kill
him in one stroke.
1115
01:36:43,101 --> 01:36:47,642
There, Father Tosi has done his duty
and is leaving.
1116
01:36:47,693 --> 01:36:50,825
It's understood the father won't
discuss this outside of here, yes?
1117
01:36:50,901 --> 01:36:56,268
That's the first counsel of this sort
I've been given and I do not accept it.
1118
01:36:56,368 --> 01:36:57,863
Good evening, everyone.
1119
01:37:04,200 --> 01:37:07,040
And he'll even touch me to pay him.
1120
01:37:07,729 --> 01:37:12,409
How'd it get into the doctors' heads
to ask the opinion of a creep?
1121
01:37:12,506 --> 01:37:16,388
If I'd known, I'd have called
Namias, from Venice.
1122
01:37:16,437 --> 01:37:21,298
Well, I guess in these conditions
we shan't be discussing the wedding.
1123
01:37:21,372 --> 01:37:22,986
I shan't disturb you further.
1124
01:37:23,047 --> 01:37:25,287
No, Giorgio, don't go!
1125
01:37:25,364 --> 01:37:26,729
Don't leave me alone!
1126
01:37:26,795 --> 01:37:30,056
But I must, I've business waiting
in Venice.
1127
01:37:30,139 --> 01:37:34,322
And that other one, Silla,
why'd he come here? Who called him?
1128
01:37:34,422 --> 01:37:41,422
Because, you know, Sulla's the one
we feared regarding the inheritance.
1129
01:37:46,300 --> 01:37:50,820
You who join so much prudence with
so much honesty
1130
01:37:50,913 --> 01:37:54,073
certainly don't want to criticize me
if I tell you that another big affair
1131
01:37:54,169 --> 01:37:56,519
is imposed on us at this moment.
1132
01:37:56,606 --> 01:38:00,006
I'm disinterested, I maintain, but...
1133
01:38:00,049 --> 01:38:05,600
Bravo! I see you understand me.
The inheritance, good heavens!
The obligation.
1134
01:38:05,646 --> 01:38:08,603
I pray heaven will "conserve" Cesare
for me for many years,
1135
01:38:08,664 --> 01:38:10,809
but if a misfortune occurs now...
1136
01:38:10,886 --> 01:38:13,779
O Giorgio! Giorgio!
-Calm, lady, calm.
1137
01:38:13,849 --> 01:38:16,342
Sit down and we'll see now.
1138
01:38:16,421 --> 01:38:18,627
You sit down too, blessed by God.
1139
01:38:18,717 --> 01:38:22,162
O, where's that document?
Ah, here it is. How funny.
1140
01:38:22,262 --> 01:38:24,222
Let's see what it says.
1141
01:38:29,440 --> 01:38:31,160
It's clear.
1142
01:38:31,247 --> 01:38:35,147
"The obligation will be signed
together with the marriage contract."
1143
01:38:35,191 --> 01:38:36,801
Yes, the marriage.
1144
01:38:36,854 --> 01:38:39,849
What happens if the Count dies
and there's no will?
1145
01:38:39,876 --> 01:38:41,632
It's all over, finished!
1146
01:38:41,695 --> 01:38:42,837
Calm, my sir, calm.
1147
01:38:42,937 --> 01:38:44,057
Calm down, Nepo.
1148
01:38:49,680 --> 01:38:50,960
Ah, ah, ah...
1149
01:39:02,371 --> 01:39:03,476
Is the curate in?
1150
01:39:03,526 --> 01:39:06,554
Sorry, two foreigners have
come from Milan.
1151
01:39:06,629 --> 01:39:09,625
Tell him it's very urgent.
-Wait here a minute. Sit down.
1152
01:39:09,725 --> 01:39:11,085
Very well, thanks.
1153
01:39:15,680 --> 01:39:18,865
Father, there's a gentleman
here from the palace.
1154
01:39:31,129 --> 01:39:35,489
Good evening, Father.
-Good evening. News?
1155
01:39:35,581 --> 01:39:39,943
Still the same. Maybe a slight
improvement. I'm here for this.
1156
01:39:39,989 --> 01:39:42,070
The Count, in a lucid moment,
1157
01:39:42,135 --> 01:39:46,619
has said his health ought not obstruct
the happiness of his niece and nephew.
1158
01:39:46,699 --> 01:39:51,211
He expressed desire for the marriage
to be celebrated soon.
1159
01:39:51,293 --> 01:39:54,629
Which is what we all wish.
1160
01:39:54,706 --> 01:39:56,672
I'm at your disposition.
1161
01:39:56,760 --> 01:39:59,620
So, Don Innocenzo,
I'm going to the palace.
1162
01:39:59,720 --> 01:40:02,320
News of the Count?
1163
01:40:02,481 --> 01:40:05,401
Eh...
Till tonight. At midnight, Father.
1164
01:40:05,487 --> 01:40:10,425
Everything's ready to celebrate the rite.
Tonight, in the palace chapel.
1165
01:40:10,519 --> 01:40:11,734
Okay, I'll come.
1166
01:40:11,834 --> 01:40:16,059
Ah, thank you, thank you.
We'll count on you, then. My respects.
1167
01:40:33,520 --> 01:40:34,880
We were saying...
1168
01:40:36,000 --> 01:40:40,080
Signor Silla has manifested
an inclination for you,
1169
01:40:40,520 --> 01:40:41,880
and you?
1170
01:40:42,400 --> 01:40:46,240
I'm afraid that I've not been
sincere enough with him,
1171
01:40:46,800 --> 01:40:50,840
that I've hid too much
my feelings for him.
1172
01:40:53,120 --> 01:40:54,840
Now you know everything.
1173
01:40:55,480 --> 01:40:58,560
But, excuse me,
why did you do this?
1174
01:40:59,120 --> 01:41:03,880
Signor Silla is a gentleman,
very affectionate toward your papa.
1175
01:41:04,640 --> 01:41:07,960
And if you really...
Why?
1176
01:41:08,520 --> 01:41:10,880
Because I was afraid.
1177
01:41:12,170 --> 01:41:14,490
Look, speak to me frankly.
1178
01:41:14,578 --> 01:41:17,958
Now that you know it wasn't I
who sent the telegram,
1179
01:41:18,052 --> 01:41:23,170
are you convinced there's something
between Signor Silla and Lady Marina?
1180
01:41:23,270 --> 01:41:27,150
Till yesterday I wasn't sure.
But today I think there is.
1181
01:41:27,480 --> 01:41:30,120
How? How can there be?
1182
01:41:30,520 --> 01:41:32,200
I fear it's so.
1183
01:41:32,440 --> 01:41:34,720
I have this presentiment.
1184
01:41:36,800 --> 01:41:39,000
You fear it is so...
1185
01:41:48,800 --> 01:41:53,440
Last night you didn't reply
when Signor Silla
1186
01:41:53,720 --> 01:41:57,080
said you could be
his salvation.
1187
01:41:57,380 --> 01:41:59,860
No, signore.
-What?
1188
01:41:59,960 --> 01:42:01,480
No, I didn't reply.
1189
01:42:01,960 --> 01:42:05,120
So, reply right now.
1190
01:42:06,040 --> 01:42:12,560
Tell him the truth, tell him you love him.
It's your duty.
1191
01:42:12,980 --> 01:42:16,260
My duty will be to judge
if and when
1192
01:42:16,360 --> 01:42:18,600
the letter should be delivered.
1193
01:42:38,672 --> 01:42:42,897
In my opinions, things are proceeding
in a rather satisfying way.
1194
01:42:42,993 --> 01:42:47,539
His right leg has recovered movement
and his arm isn't inert.
1195
01:42:47,586 --> 01:42:51,901
In intelligence and speech,
progress is less apparent,
1196
01:42:51,975 --> 01:42:56,306
but one can, indeed, one must
believe that time will achieve much -
1197
01:42:56,406 --> 01:42:59,886
if not complete recovery,
the use of...
1198
01:43:03,840 --> 01:43:04,760
Good evening.
1199
01:43:06,200 --> 01:43:09,120
Do go on, doctor.
-Come, dear, sit here.
1200
01:43:09,580 --> 01:43:14,700
So, at least use of his legs
and maybe in part of his arm.
1201
01:43:14,800 --> 01:43:17,920
I say, in part
he can recuperate.
1202
01:43:18,240 --> 01:43:23,520
And also his intelligence,
but for the intelligence it's difficult.
1203
01:43:23,620 --> 01:43:23,760
Very difficult.
1204
01:43:23,860 --> 01:43:24,900
1205
01:43:25,240 --> 01:43:28,000
I'd like to say
a word to Signor Silla.
1206
01:43:29,640 --> 01:43:32,360
Not here, but stay.
1207
01:43:33,020 --> 01:43:35,140
I need air.
1208
01:43:35,190 --> 01:43:37,390
Will you come out to the garden,
Signor Silla?
1209
01:43:37,465 --> 01:43:39,785
The garden? In this cold?
I don't think...
1210
01:43:39,885 --> 01:43:42,615
With this humidity?
Better on the balcony.
1211
01:43:43,080 --> 01:43:46,070
But Marina, my dear,
at least take your shawl.
1212
01:44:00,000 --> 01:44:01,280
It's cold.
1213
01:44:13,200 --> 01:44:14,520
Cecilia...
1214
01:44:15,880 --> 01:44:17,960
O, yes, call me that always.
1215
01:44:18,320 --> 01:44:19,880
Do you remember?
1216
01:44:21,420 --> 01:44:23,045
Tell me, do you remember?
1217
01:44:23,145 --> 01:44:27,560
Cecilia, there's no more world for me.
Relatives, friends, past, future...
1218
01:44:27,660 --> 01:44:30,300
Nothing. You alone. Alone!
1219
01:44:30,534 --> 01:44:35,814
No, not now.
When did you remember?
1220
01:44:35,864 --> 01:44:40,776
Always... Give me this hand,
this infinite sweetness.
1221
01:44:40,851 --> 01:44:43,825
I think I'm dying.
I want to speak but can't explain.
1222
01:44:43,925 --> 01:44:46,405
No... Later.
1223
01:44:47,200 --> 01:44:49,960
Tonight at 11,
on the stairs to the dock.
1224
01:44:54,200 --> 01:45:00,360
They're spying on us. Come,
follow me, and at the door leave me.
1225
01:45:43,065 --> 01:45:45,340
Has Signor Silla been outside long?
1226
01:45:45,440 --> 01:45:46,440
I don't know.
1227
01:46:22,240 --> 01:46:24,000
Why "Renato" ?
1228
01:46:24,360 --> 01:46:29,800
You don't remember the name? Then
it's not true what you told me tonight.
1229
01:46:37,860 --> 01:46:38,860
It's not true?
1230
01:46:38,960 --> 01:46:40,120
And you?
1231
01:46:41,160 --> 01:46:42,840
O God! How much!
1232
01:46:49,100 --> 01:46:52,260
But you don't remember everything?
1233
01:46:52,360 --> 01:46:53,920
Everything! Everything!
1234
01:46:55,480 --> 01:46:58,960
O, thank God!
1235
01:47:36,400 --> 01:47:38,440
No, not now.
1236
01:47:40,280 --> 01:47:41,640
I defy them.
1237
01:47:43,240 --> 01:47:45,400
I defied them tonight, too.
1238
01:47:45,960 --> 01:47:48,080
They don't understand anything.
1239
01:47:48,400 --> 01:47:51,585
At midnight they want me
to marry Count Salvador.
1240
01:47:55,060 --> 01:47:59,660
Here, all your memories,
the evening of January 10.
1241
01:47:59,760 --> 01:48:01,640
I don't understand.
1242
01:48:01,765 --> 01:48:04,820
The night of January 10,
in the Brignole house.
1243
01:48:04,920 --> 01:48:08,680
The broach you gave me.
Didn't you tell me you remember?
1244
01:48:11,220 --> 01:48:13,900
I know nothing,
I remember nothing.
1245
01:48:14,000 --> 01:48:16,665
I only know that this moment
had to come.
1246
01:48:17,920 --> 01:48:23,680
But think, think! Why did you call me
Cecilia that first night?
1247
01:48:24,285 --> 01:48:27,860
Because I discovered
you're the Cecilia of the letters.
1248
01:48:27,960 --> 01:48:31,760
Certainly, I too discovered it
...afterward.
1249
01:48:32,600 --> 01:48:36,680
But this is destiny too.
I have to find you again.
1250
01:48:38,360 --> 01:48:39,240
Wait.
1251
01:48:55,040 --> 01:48:58,080
I'll tell you a secret
which concerns you too.
1252
01:49:20,800 --> 01:49:22,920
You don't know who I am.
1253
01:49:24,205 --> 01:49:26,740
You remember that night
on the balcony,
1254
01:49:26,840 --> 01:49:30,000
the lady you accused,
for whom you marked me.
1255
01:49:32,160 --> 01:49:33,760
Don't you remember?
1256
01:49:46,040 --> 01:49:47,960
I'm her.
1257
01:49:49,840 --> 01:49:50,920
You?!
1258
01:49:53,422 --> 01:49:56,062
Then you believe? You believe me?
1259
01:49:56,162 --> 01:49:57,498
What are you saying?
1260
01:49:57,598 --> 01:49:59,678
You think I'm insane.
1261
01:49:59,880 --> 01:50:04,720
Go away!
No, no, listen. Come here.
1262
01:50:08,200 --> 01:50:10,040
Look. Read, read.
1263
01:50:13,510 --> 01:50:14,940
But you remember this?
1264
01:50:15,040 --> 01:50:16,560
All of it, all of it.
1265
01:50:18,040 --> 01:50:19,880
Read here. Read out loud.
1266
01:50:20,980 --> 01:50:23,220
"Remember, you are myself.
1267
01:50:23,320 --> 01:50:27,560
"Remember, in your second life,
you'll meet Renato.
1268
01:50:29,200 --> 01:50:35,680
"You'll recognize him because, fleeing,
he'll call you by your real name: Cecilia.
1269
01:50:36,120 --> 01:50:39,080
"Remember, Count d'Ormengo..."
1270
01:50:39,880 --> 01:50:43,780
And you don't believe,
but I forgive you because I love you.
1271
01:50:43,965 --> 01:50:46,435
And I loved you immediately, you know?
1272
01:50:46,506 --> 01:50:51,187
Immediately, the moment I saw you
the first time. But I didn't want to.
1273
01:50:51,268 --> 01:50:56,207
The Salvadors are coming for me. You
know they're related to the d'Ormengos.
1274
01:50:56,247 --> 01:51:01,110
So goodbye. I made him see
the revenge that came by itself.
1275
01:51:01,156 --> 01:51:04,846
I wanted to marry him, and then
to trample on him, for love of you.
1276
01:51:04,869 --> 01:51:06,605
But you didn't come back.
1277
01:51:06,666 --> 01:51:09,919
The night before the wedding
I understood was the moment of revenge.
1278
01:51:10,019 --> 01:51:12,739
I saw what I had to do.
1279
01:51:14,760 --> 01:51:18,840
I went there
and talked to him.
1280
01:51:19,520 --> 01:51:22,900
The day after I sent you a telegram,
and then you...
1281
01:51:25,160 --> 01:51:28,840
Marchesa! Quick!
The Count's bad!
1282
01:51:29,160 --> 01:51:32,040
He's dying, you have to be quick.
1283
01:51:38,480 --> 01:51:40,240
Ice! Ice!
1284
01:51:47,007 --> 01:51:49,207
Ah! Holy Madonna,
I'm not going!
1285
01:51:49,257 --> 01:51:50,183
Stupid!
1286
01:51:50,258 --> 01:51:53,945
The other night I went to his room
to revenge me, at this same hour.
1287
01:51:54,045 --> 01:51:57,005
I didn't tell you
that I wounded him deadly.
1288
01:51:58,970 --> 01:52:01,700
O God, what light!
Who left the lamp on?
1289
01:52:01,800 --> 01:52:03,240
Give me the shawl.
1290
01:52:05,520 --> 01:52:07,145
Jesus, Mary!
Jesus, Mary!
1291
01:53:03,680 --> 01:53:05,000
It's the end...
1292
01:53:09,640 --> 01:53:11,040
Count Cesare !
1293
01:53:11,090 --> 01:53:12,710
In the Lord's name,
take her out of here!
1294
01:53:12,735 --> 01:53:14,255
Cecilia is here with her lover...
1295
01:53:14,318 --> 01:53:15,198
Get out of here!
1296
01:53:15,298 --> 01:53:19,018
...to see you die!
To see you die!
1297
01:53:26,280 --> 01:53:32,200
Count Cesare couldn't hear those words,
he sleeps in peace.
1298
01:53:40,440 --> 01:53:42,040
1:35.
1299
01:53:42,760 --> 01:53:46,360
Doctor! Doctor!
Please! Come quick!
1300
01:53:58,120 --> 01:53:59,680
Out of here, all of you!
1301
01:54:03,840 --> 01:54:05,600
Out, out, out, out.
1302
01:54:16,000 --> 01:54:16,760
Out.
1303
01:54:37,320 --> 01:54:38,760
O dear Commendatore,
1304
01:54:40,040 --> 01:54:41,400
how terrible!
1305
01:54:48,080 --> 01:54:49,400
O Lord!
1306
01:54:50,600 --> 01:54:52,600
Either pray or get out!
1307
01:55:02,360 --> 01:55:03,600
I'm going.
1308
01:55:05,160 --> 01:55:07,080
Please continue.
1309
01:55:08,680 --> 01:55:11,440
Don't leave him alone with me!
1310
01:55:29,280 --> 01:55:30,560
That's for me!
1311
01:55:32,560 --> 01:55:37,305
It should be read immediately. I want
to know where I am, in whose house!
1312
01:55:58,800 --> 01:55:59,640
Edith...
1313
01:56:09,095 --> 01:56:10,055
Too late.
1314
01:56:10,105 --> 01:56:14,395
"I leave to Captain Andrea Steinegge
in recognition of friendship.
1315
01:56:14,420 --> 01:56:16,815
"I leave to Giovanna Ortelli,
devoted maid, an annuity.
1316
01:56:16,827 --> 01:56:20,067
"I leave to Silla, for the friendship
that unites me to his family,
1317
01:56:20,124 --> 01:56:23,964
"the portrait of his mother
and a small annuity of 250 lire."
1318
01:56:24,022 --> 01:56:26,582
O, these are the bequests.
1319
01:56:26,661 --> 01:56:31,081
"For universal inheritance of
all my goods, movable and immovable,
1320
01:56:31,181 --> 01:56:32,701
"I designate
1321
01:56:33,185 --> 01:56:35,505
"the Major Hospital of Novara.
1322
01:56:35,605 --> 01:56:39,115
"Executor of my will:
my dear friend Napoleone Vezza."
1323
01:56:39,215 --> 01:56:42,535
Let go, now!
Let's go, Nepo, let's go!
1324
01:56:42,920 --> 01:56:44,920
Let's go...
1325
01:56:51,655 --> 01:56:54,060
Have you by chance seen Signor Silla?
1326
01:56:54,110 --> 01:56:55,995
We went by
a short time ago.
1327
01:56:56,070 --> 01:56:57,385
Did he take the boat, maybe?
1328
01:56:57,423 --> 01:56:58,983
No, he went back inside.
1329
01:56:59,002 --> 01:57:02,262
But the poor Count instructed
he doesn't want flowers.
1330
01:57:02,271 --> 01:57:06,271
They're not for him, but for Lady Marina
who ordered them for the dinner.
1331
01:57:06,276 --> 01:57:07,036
What dinner?
1332
01:57:07,075 --> 01:57:09,955
Didn't the cook tell you
she ordered the dinner?
1333
01:57:09,975 --> 01:57:10,587
No!
1334
01:57:10,597 --> 01:57:11,951
Signorina Fanny!
-Wait.
1335
01:57:11,956 --> 01:57:14,396
And you know where we have
to serve the dinner?
1336
01:57:14,398 --> 01:57:15,398
No.
-The balcony!
1337
01:57:15,399 --> 01:57:16,999
But I think, with this wind...
1338
01:57:17,050 --> 01:57:19,010
No, no, I'll talk to
Professor Binda.
1339
01:57:19,110 --> 01:57:20,930
This dinner will not happen.
1340
01:57:32,060 --> 01:57:34,595
Ah, you're here.
I was looking for you.
1341
01:57:34,695 --> 01:57:38,520
Here one surprise follows another.
Do you know about this dinner?
1342
01:57:38,620 --> 01:57:39,380
Eh, yes.
1343
01:57:41,520 --> 01:57:44,800
This morning the Marchesa
asked to talk with me.
1344
01:57:45,080 --> 01:57:48,000
She asked first if you were still here,
1345
01:57:48,050 --> 01:57:52,190
then she repeated the speeches
of her delirium, the whole event.
1346
01:57:52,215 --> 01:57:54,535
Sorry, for me she's still sick,
very sick.
1347
01:57:54,575 --> 01:57:57,495
She worse now than last night,
in my opinion.
1348
01:57:57,565 --> 01:58:00,815
You can see it more in her mouth
than in her eyes.
1349
01:58:00,855 --> 01:58:05,815
But there's one thing she talked about
coldly, with amazing calm.
1350
01:58:05,884 --> 01:58:10,499
"For eight days," she said, "I haven't
been responsible for my actions.
1351
01:58:10,533 --> 01:58:15,349
"A dead person gave me communications
that confused my brain."
1352
01:58:15,374 --> 01:58:18,951
"These communications," she said,
"Signor Silla knows about them."
1353
01:58:19,013 --> 01:58:19,863
That's true.
1354
01:58:19,963 --> 01:58:21,923
-Eh?!
-That's true.
1355
01:58:22,080 --> 01:58:25,400
-Spiritualism!
-No. But please go on.
1356
01:58:25,700 --> 01:58:30,180
Well, she claims she's been living
through a sort of somnambulism
1357
01:58:30,280 --> 01:58:35,640
during which she's done
inexplicable things she's regretful for.
1358
01:58:35,840 --> 01:58:41,360
And she declares ...
she feels indifference for you.
1359
01:58:42,000 --> 01:58:46,520
In fact, she even said...,
repugnance.
1360
01:58:47,160 --> 01:58:51,080
If she acted otherwise with you,
it has an hallucination,
1361
01:58:51,175 --> 01:58:54,595
and she hopes to persuade
Count Nepo Salvador of all of this.
1362
01:58:54,642 --> 01:58:58,664
As for you, she asks you to leave
as soon as possible.
1363
01:58:58,688 --> 01:59:01,817
Which, frankly, appears to me
an idea full of good sense.
1364
01:59:01,848 --> 01:59:06,648
That I leave. But what are you thinking?
That Count Salvador may come back?
1365
01:59:06,702 --> 01:59:11,304
That he'll want to take a wife
who's sick in the head? Disinherited!
1366
01:59:11,331 --> 01:59:13,058
Can I abandon her, now?
1367
01:59:13,104 --> 01:59:15,380
To return to the world
as if it were nothing,
1368
01:59:15,403 --> 01:59:19,551
because she's come out of delirium
and tells me, "Go away"?
1369
01:59:19,608 --> 01:59:22,074
You, Commendatore,
advise me to do this?
1370
01:59:22,152 --> 01:59:26,572
Not I, Signor Silla, give you this advice,
but the Marchesa herself.
1371
01:59:26,666 --> 01:59:32,386
The Marchesa herself, with great
good sense, asks you to leave quickly.
1372
01:59:32,463 --> 01:59:36,303
On your honor, Commendatore,
you think this advice is good?
1373
01:59:36,342 --> 01:59:38,942
On my honor, I think it the only choice.
1374
01:59:39,004 --> 01:59:42,224
Moreover, you can ascertain
Lady Marina's dispositions
1375
01:59:42,305 --> 01:59:44,493
by talking with her directly.
1376
01:59:44,593 --> 01:59:47,193
-She's waiting for you.
-Waiting for me?
1377
01:59:54,760 --> 01:59:56,240
Good morning.
1378
02:00:00,580 --> 02:00:02,140
Vezza spoke to you?
1379
02:00:02,240 --> 02:00:04,440
I'd have left immediately,
Marchesa, if ...
1380
02:00:04,540 --> 02:00:08,060
I know. I know, but...
1381
02:00:08,840 --> 02:00:12,320
Have you understood
I was having hallucinations?
1382
02:00:16,520 --> 02:00:18,360
And you believe it?
1383
02:00:23,200 --> 02:00:24,160
Fine.
1384
02:00:25,660 --> 02:00:28,300
Leaving's fine, but not enough.
1385
02:00:28,400 --> 02:00:31,760
Don't you feel duty bound
to make other sacrifices for me?
1386
02:00:31,860 --> 02:00:35,500
I'm at your orders, Marchesa,
any sacrifice.
1387
02:00:36,060 --> 02:00:39,700
Then you'll also be disposed
to write to Count Salvador?
1388
02:00:39,800 --> 02:00:42,960
To Count Salvador?
And what am I to write him?
1389
02:00:44,840 --> 02:00:47,640
That you're leaving here forever.
1390
02:00:48,360 --> 02:00:50,760
Don't ever try to see me again.
1391
02:00:52,240 --> 02:00:54,400
Is this enough for you?
1392
02:00:56,328 --> 02:00:57,968
How good you are.
1393
02:00:58,018 --> 02:00:59,903
With Count Salvador I can be.
1394
02:00:59,978 --> 02:01:03,545
I put myself at his disposition,
but he hasn't been seen.
1395
02:01:03,645 --> 02:01:04,725
You hate him?
1396
02:01:05,240 --> 02:01:06,760
I? No.
1397
02:01:11,200 --> 02:01:15,400
But last night you did hate him.
Last night at 11.
1398
02:01:15,960 --> 02:01:20,320
Marchesa,
there was an hallucination - mine.
1399
02:01:23,570 --> 02:01:27,080
Then I forgive you everything.
The affair is finished.
1400
02:01:27,180 --> 02:01:29,560
The Marches desires nothing more
of me?
1401
02:01:29,660 --> 02:01:30,980
Thanks. Nothing.
1402
02:01:32,360 --> 02:01:36,120
We'll see one another later
at dinner, right?
1403
02:01:36,640 --> 02:01:40,440
Because you're eating here,
I ask you to.
1404
02:01:43,720 --> 02:01:45,680
You know?
1405
02:01:46,500 --> 02:01:47,660
Destroyed!
1406
02:01:47,760 --> 02:01:48,920
For the best.
1407
02:02:12,560 --> 02:02:13,560
Here we are.
1408
02:02:13,880 --> 02:02:15,440
May God send us good!
1409
02:02:15,490 --> 02:02:18,030
I've drafted the telegram
to the relatives like this:
1410
02:02:18,055 --> 02:02:21,335
"For express medical wishes,
and to remove myself from any worry,
1411
02:02:21,398 --> 02:02:24,398
"I warn that health of Marina demands
prompt removal from this house."
1412
02:02:24,498 --> 02:02:28,938
-Say "very prompt"!
-Okay.
-And also add...
1413
02:02:32,000 --> 02:02:33,560
Gentlemen, good evening.
1414
02:02:36,890 --> 02:02:38,530
Where's Signor Silla?
1415
02:02:38,580 --> 02:02:39,880
He's gone, isn't he?
1416
02:02:39,905 --> 02:02:42,095
No, no, he's here,
but doesn't feel good.
1417
02:02:42,109 --> 02:02:45,949
He sends his excuses, he can't dine.
He's in the library, writing.
1418
02:02:45,956 --> 02:02:47,192
Accept his excuses.
1419
02:02:47,245 --> 02:02:49,407
Your word that he's in the library?
1420
02:02:49,507 --> 02:02:50,787
My word.
1421
02:02:53,200 --> 02:02:57,600
Fine. I'll see later,
without being called.
1422
02:02:57,800 --> 02:03:02,480
Otherwise, dear Vezza, inside me is
a dark time, sad.
1423
02:03:04,360 --> 02:03:07,920
Tell me, Doctor,
isn't sadness an illness?
1424
02:03:08,080 --> 02:03:13,120
I tried to get rid of it, that
the reason for this dinner. Let's eat.
1425
02:03:13,480 --> 02:03:18,480
Dear Vezza...
And you, Doctor, on my right.
1426
02:03:46,680 --> 02:03:49,280
Taste this wine, please.
1427
02:03:52,880 --> 02:03:55,090
Don't you notice a strange flavor?
1428
02:03:56,440 --> 02:03:59,080
In fact, there is something unusual.
1429
02:04:01,200 --> 02:04:05,480
Suppose that for certain reason,
I decided...
1430
02:04:06,200 --> 02:04:07,560
You know...
1431
02:04:09,040 --> 02:04:10,720
This life is so vile!
1432
02:04:12,310 --> 02:04:16,860
Suppose that for certain reasons
of my own I thought of taking with me
1433
02:04:16,960 --> 02:04:21,280
some witty friends
on a trip too long.
1434
02:04:22,680 --> 02:04:24,960
How quickly you believe me!
1435
02:04:26,800 --> 02:04:28,360
Drink! Drink!
1436
02:04:31,640 --> 02:04:35,640
Bravo. You'll be inspired
for a difficult response.
1437
02:04:36,220 --> 02:04:38,940
How respond to the sphinx!
1438
02:04:39,040 --> 02:04:42,640
Sphinx, yes,
close to becoming stone.
1439
02:04:43,920 --> 02:04:46,080
Or even colder!
1440
02:04:46,920 --> 02:04:50,520
What a first reply!
It will say everything!
1441
02:04:52,160 --> 02:04:55,000
-Calm, calm.
-Air! Air!
1442
02:04:57,720 --> 02:04:58,920
Let go of me!
1443
02:05:07,200 --> 02:05:12,680
Do you believe that the human soul
can live more than once on Earth?
1444
02:05:13,100 --> 02:05:13,980
Answer!
1445
02:05:14,080 --> 02:05:15,540
Calm, calm, Marchesa.
1446
02:05:15,640 --> 02:05:18,000
Yes, it can.
1447
02:05:19,760 --> 02:05:25,680
70 years ago, the father
of that dead man closed up here,
1448
02:05:26,440 --> 02:05:28,280
like a rabid wolf,
1449
02:05:28,720 --> 02:05:31,600
Cecilia, his first wife.
1450
02:05:32,814 --> 02:05:36,574
He made her die, fiber by fiber.
1451
02:05:36,671 --> 02:05:39,183
But no. Why do you say
these things?
1452
02:05:39,281 --> 02:05:44,309
Calm down, come away with me,
you need rest, tranquility.
1453
02:05:44,409 --> 02:05:46,249
Let go of me!
1454
02:05:47,445 --> 02:05:51,020
Signor Silla doesn't come because
he knows the history.
1455
02:05:51,120 --> 02:05:54,240
But he doesn't know it all.
I want to tell him!
1456
02:05:58,480 --> 02:06:00,400
The nurse, the night nurse.
1457
02:06:00,700 --> 02:06:05,380
Come on, Marchesa, yes, you're right,
but be good and come away.
1458
02:06:05,480 --> 02:06:08,400
Don't say these things
that make you ill.
1459
02:06:13,438 --> 02:06:17,278
Yes, let's go away,
let's go to the library.
1460
02:06:17,378 --> 02:06:19,263
Wouldn't your room be better?
1461
02:06:19,363 --> 02:06:22,243
No, the library.
1462
02:06:36,840 --> 02:06:38,040
Buon viaggio.
1463
02:06:55,880 --> 02:06:57,160
Hold her!
1464
02:06:59,920 --> 02:07:00,920
Hold her!
1465
02:07:07,800 --> 02:07:09,100
Force open the door.
1466
02:07:09,640 --> 02:07:12,760
Killed. Right through the heart,
nothing to do.
1467
02:07:13,060 --> 02:07:15,140
Watch out, she has the revolver.
1468
02:07:15,240 --> 02:07:16,680
Go in, for God's sake.
1469
02:07:18,240 --> 02:07:20,960
The boat!
-Ring the bell!
1470
02:07:25,080 --> 02:07:26,560
Lady Marina!
1471
02:07:26,760 --> 02:07:29,800
Stop her!
Stop her, for heaven's sake!
1472
02:07:30,260 --> 02:07:32,580
-Marchesa!
-Stop her!
1473
02:07:32,680 --> 02:07:35,080
-Stop the boat!
1474
02:07:35,180 --> 02:07:37,620
Marchesa, the big boat!
1475
02:07:38,040 --> 02:07:40,600
The big boat, quick quick!
1476
02:07:41,600 --> 02:07:43,760
-The big boat!
-It's not here!
1477
02:07:43,880 --> 02:07:46,120
She sent it away before dinner!
1478
02:07:47,800 --> 02:07:49,880
To town, go!
A boat and men!
1479
02:08:09,280 --> 02:08:12,760
My God, where's she going?
-To the gorge!
1480
02:08:13,080 --> 02:08:16,560
To the Val Malombra gorge!
Like the other woman!
1481
02:08:25,100 --> 02:08:30,180
Not to be able to defend himself,
when everyone accuses him.
1482
02:08:30,280 --> 02:08:36,200
They insult him and he can't say
a word in defense.
1483
02:08:36,500 --> 02:08:43,580
Now I'll forget him, abandon him,
even with the thought.
1484
02:08:43,680 --> 02:08:46,520
But as long as I'm alive,
1485
02:08:46,760 --> 02:08:52,640
I hope I'll know him
in the "juster world" where he is.
1486
02:08:53,680 --> 02:08:57,760
I wish you'd known him as I did.
1487
02:08:58,880 --> 02:09:02,400
He had real feeling, delicate.
1488
02:09:03,610 --> 02:09:09,850
And it was his misfortune, because as
such he couldn't succeed in the world.
1489
02:09:09,950 --> 02:09:12,950
Nor be understood by normal people.
1490
02:09:13,050 --> 02:09:18,130
And so closed up in himself,
in his bitterness.
1491
02:09:21,120 --> 02:09:23,000
He'll rest here.
1492
02:09:24,360 --> 02:09:25,920
What peace!
1493
02:09:26,360 --> 02:09:30,065
Doesn't it seem to you that
for everyone, for everyone...
1494
02:09:30,960 --> 02:09:32,480
...there's hope?
120576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.