All language subtitles for Malombra (1942)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,114 --> 00:02:13,193 Marina di Malombra, orphaned and without means 2 00:02:13,288 --> 00:02:16,082 after a life of ease and thoughtlessness, 3 00:02:16,180 --> 00:02:20,833 is received by her uncle in a solitary palace on the lake. 4 00:02:20,933 --> 00:02:26,196 The uncle, a man of severe principles, imposes one condition: 5 00:02:26,314 --> 00:02:29,340 Marina will leave the palace 6 00:02:29,440 --> 00:02:32,060 only when married. 7 00:02:48,660 --> 00:02:52,420 -Is this the palace? -The castle of the Unnamed. 8 00:02:52,470 --> 00:02:54,830 No, simply the d'Ormengo palace. 9 00:02:54,905 --> 00:02:59,345 For three centuries, my, and thus also your ancestors, have lived here 10 00:02:59,383 --> 00:03:01,703 with honor and grace. 11 00:03:01,722 --> 00:03:04,421 If you want to turn back, you have only to say so. 12 00:03:04,481 --> 00:03:06,681 On this point we understand each other, I think? 13 00:03:06,781 --> 00:03:08,021 Hurry! 14 00:03:24,535 --> 00:03:27,720 My respects, my lord Count. You had a good trip? 15 00:03:27,812 --> 00:03:28,952 Good morning. My luggage... 16 00:03:29,048 --> 00:03:31,762 Ah, yes. The Count's luggage. 17 00:03:31,862 --> 00:03:32,782 If you please. 18 00:03:34,640 --> 00:03:36,640 Give me that bag. 19 00:03:41,240 --> 00:03:43,760 Welcome, Lady Marina. 20 00:03:46,320 --> 00:03:48,520 I hope you'll like it here. 21 00:03:55,580 --> 00:03:58,180 And the lake? Where is the lake? 22 00:03:58,280 --> 00:04:02,560 No, this part of the house faces the mountain, it's more sheltered. 23 00:04:02,660 --> 00:04:04,380 But I want the lake. 24 00:04:04,453 --> 00:04:09,587 The lake is only visible from the eastern side, long uninhabited and very cold. 25 00:04:09,674 --> 00:04:10,974 That doesn't matter. 26 00:04:11,074 --> 00:04:14,974 -I suggest. at least for now... -No, here I feel suffocated. 27 00:04:18,800 --> 00:04:21,040 Okay. Giovanna! 28 00:04:24,980 --> 00:04:27,020 So, as you wish. 29 00:04:27,120 --> 00:04:29,840 Let Donna Marina go second. Let's go... 30 00:04:38,437 --> 00:04:40,037 Where are you taking me? 31 00:04:40,087 --> 00:04:42,353 To a bad place, my dear signora. 32 00:04:42,404 --> 00:04:44,721 -Then I shan't go. -It might be better. 33 00:04:44,796 --> 00:04:47,694 Yes indeed. And the Master? Good heavens! 34 00:04:47,794 --> 00:04:49,234 Let's go, let's go. 35 00:05:09,185 --> 00:05:13,025 Signorina, listen to a poor old man. Don't go in there. 36 00:05:13,075 --> 00:05:16,585 Why? What is this room? A closet, a granary, a well? 37 00:05:16,649 --> 00:05:18,774 -O no, the room is beautiful. -So? 38 00:05:18,806 --> 00:05:24,450 Pardon me if I take the license to speak for three, but in there is the devil! 39 00:05:24,516 --> 00:05:27,434 I don't know how to explain. -Silence. Prudence. 40 00:05:27,534 --> 00:05:29,294 What's wrong with you? 41 00:05:37,400 --> 00:05:38,800 Come with me. 42 00:06:05,080 --> 00:06:06,760 Lady Marina ? 43 00:06:08,860 --> 00:06:11,460 Now I'll get your bed ready right away. 44 00:06:11,560 --> 00:06:15,680 Your maid's room is next door. Do you need anything else? 45 00:06:24,200 --> 00:06:28,080 This devil...! Where is this devil? 46 00:06:28,230 --> 00:06:31,590 Dear Madonna! I don't know. It's what people say. 47 00:06:31,690 --> 00:06:32,890 What do they say? 48 00:06:32,990 --> 00:06:34,350 He remembers. 49 00:06:34,640 --> 00:06:36,200 What do they say? 50 00:06:37,732 --> 00:06:42,332 They say that inside there's the soul of a poor dead man, 51 00:06:42,429 --> 00:06:46,385 who'd be your grandfather, the Count's father. 52 00:06:46,484 --> 00:06:48,788 So my uncle is the devil's son? 53 00:06:48,886 --> 00:06:51,966 No, the Count's father wasn't the devil. 54 00:06:52,065 --> 00:06:57,343 You must know that he held her here, as in prison, 55 00:06:57,443 --> 00:07:03,243 the Countess, but not your grandmother, his first wife. 56 00:07:03,600 --> 00:07:07,160 From Genoa, Lady Cecilia. 57 00:07:07,659 --> 00:07:13,419 Then I was a child, like my mischievous nephew, 58 00:07:13,519 --> 00:07:18,701 but I remember very well Countess Cecilia. 59 00:07:18,801 --> 00:07:20,041 Blonde... 60 00:07:21,580 --> 00:07:23,620 -She looked like you. -Like me? 61 00:07:23,720 --> 00:07:33,240 The poor signora went mad, and at night played this spinet. 62 00:07:33,880 --> 00:07:40,520 She'd sing for hours, for hours...the same music. 63 00:07:43,680 --> 00:07:46,680 No, no, signorina ! Better not to touch it. 64 00:07:46,810 --> 00:07:49,540 Why? Because here too the devil's inside? 65 00:07:49,640 --> 00:07:55,480 No, but once a maid who wanted to touch it for a moment 66 00:07:55,940 --> 00:07:59,660 suddenly heard a sigh in the room 67 00:07:59,760 --> 00:08:04,160 and fell down and remained three days in fever. 68 00:08:04,260 --> 00:08:07,340 I'm not staying here! I'm not sleeping here! 69 00:08:07,440 --> 00:08:10,320 I'm going back to Milan, to my home. I don't have a home, but that doesn't matter 70 00:08:10,420 --> 00:08:13,700 I'll go somewhere. Signorina, please let's leave! 71 00:08:13,900 --> 00:08:15,780 Don't be childish. 72 00:08:15,880 --> 00:08:20,280 Do whatever you like, signorina, but I'm not sleeping here! 73 00:08:20,520 --> 00:08:23,080 -No, no, no. -Tell me, signorina. 74 00:08:23,169 --> 00:08:25,789 You can come sleep near me, downstairs, dear. 75 00:08:25,833 --> 00:08:28,237 Stop crying. Come with me, signorina. 76 00:08:28,260 --> 00:08:31,538 Don't cry, let's go. And what are you others doing here? 77 00:08:31,599 --> 00:08:35,199 Come on, quickly. Bring the mattress and linen. Come on! 78 00:08:35,299 --> 00:08:36,579 Hurry ! 79 00:08:44,200 --> 00:08:46,400 I'm sorry, signorina. 80 00:09:10,781 --> 00:09:14,096 Why did my Grandfather d'Ormengo keep it closed up? 81 00:09:14,196 --> 00:09:18,944 Who knows? Lordly secrets. And now... 82 00:09:19,044 --> 00:09:21,804 You can tell me. Why? 83 00:09:22,280 --> 00:09:27,600 They said Countess Cecilia, poor woman. 84 00:09:27,940 --> 00:09:30,900 wanted someone else, an official. 85 00:09:31,000 --> 00:09:35,320 And her parents had made her marry your grandfather by force. 86 00:09:35,460 --> 00:09:39,660 She and the official spoke in hiding. 87 00:09:39,760 --> 00:09:45,440 One night the Count caught them, and then boom! 88 00:09:45,779 --> 00:09:48,699 If you knew what he was like... 89 00:09:48,799 --> 00:09:52,901 He was of a certain character, this Count. 90 00:09:53,000 --> 00:09:58,421 So he brought her here and locked her in here for 12 years. 91 00:09:58,521 --> 00:10:04,641 He as well, eh! for 12 years always here, he never went out of here. 92 00:10:04,800 --> 00:10:07,840 He kept watch over her. 93 00:10:09,760 --> 00:10:12,680 The Count calls me. Excuse me. 94 00:10:13,320 --> 00:10:15,680 Where the devil were you, Giuseppe ? 95 00:10:31,120 --> 00:10:34,120 Ghosts from the Past 96 00:11:42,527 --> 00:11:45,207 O Marchesa, my respects. 97 00:11:45,257 --> 00:11:48,623 Your girl, the maid, was just telling me... 98 00:11:48,684 --> 00:11:50,971 That you're a terrible Don Giovanni. 99 00:11:51,049 --> 00:11:53,147 No, Marchesa, I assure you. 100 00:11:53,236 --> 00:11:56,835 We were talking about your health, that necessitates... 101 00:11:56,935 --> 00:12:01,355 O, my health... As long as I breathe this air, within these walls... 102 00:12:03,040 --> 00:12:05,840 Have you ever been in Paris in spring? 103 00:12:07,600 --> 00:12:10,080 Doctor, let's make a pact. 104 00:12:10,320 --> 00:12:15,480 I'll ignore the projects of Don Giovanni, and you in return... 105 00:12:17,480 --> 00:12:20,400 -Doctor. -O, my lord Count. 106 00:14:31,880 --> 00:14:34,120 "I, Cecilia..." 107 00:14:34,840 --> 00:14:36,320 Cecilia... 108 00:14:41,440 --> 00:14:44,520 "I, Cecilia, in order to remember. 109 00:14:44,614 --> 00:14:49,734 "So that I'll remember, in God's name! Otherwise, why be reborn? 110 00:14:49,832 --> 00:14:52,994 "You who've found and read these words, 111 00:14:53,094 --> 00:14:56,014 "know within yourself my unhappy soul. 112 00:14:56,840 --> 00:14:59,320 "Remember! You are me myself! 113 00:14:59,500 --> 00:15:03,820 "Before your birth you were Cecilia Varrega, the unhappy wife 114 00:15:03,920 --> 00:15:06,960 "of Count Emanuele d'Ormengo. 115 00:15:07,880 --> 00:15:13,080 "Remember the evening of January 10, 1797 in the Brignole house. 116 00:15:13,460 --> 00:15:15,620 "Remember the name Renato, 117 00:15:15,720 --> 00:15:19,680 "the pale face, the black hair, the ardent eyes. 118 00:15:19,940 --> 00:15:24,940 "This spinet was my mother's. No one will touch it before you do. 119 00:15:25,040 --> 00:15:30,080 "I give you the silver broach, the gift and sole momento of my Renato. 120 00:15:45,000 --> 00:15:50,480 "Put it on and wear it forever to remember the love and revenge. 121 00:15:54,820 --> 00:15:58,220 "I give you my hair, you don't know it. 122 00:15:58,320 --> 00:16:02,640 "Think how strange it is to talk to you, as if you aren't myself. 123 00:16:02,880 --> 00:16:05,920 "How beautiful and fine is my hair. 124 00:16:27,280 --> 00:16:30,760 "It goes underground without a kiss of love, 125 00:16:32,400 --> 00:16:36,200 "my hair, without a caress. 126 00:16:38,660 --> 00:16:42,580 "How blonde it is! It goes underground. 127 00:16:42,630 --> 00:16:45,790 "Count d'Ormengo is my assassin! 128 00:16:45,853 --> 00:16:49,812 "The punishment returns: I'll again be closed up in these walls. 129 00:16:49,890 --> 00:16:52,780 "Remember when you listened behind the door 130 00:16:52,868 --> 00:16:56,077 "and heard your sentence pronounced. 131 00:16:56,171 --> 00:17:01,709 "Remember the lake that evening, the boats illuminated, the songs far-off! 132 00:17:01,756 --> 00:17:04,676 "In your new life you'll encounter Renato. 133 00:17:04,749 --> 00:17:09,507 "You'll recognise him because, fleeing, he'll call you by your true name - 134 00:17:09,544 --> 00:17:11,544 �Cecilia. 135 00:17:11,612 --> 00:17:14,312 "Then shall have arrived the time of vengeance. 136 00:17:14,412 --> 00:17:19,252 "Remember, you'll take it on any descendant of Count d'Ormengo. 137 00:17:19,400 --> 00:17:22,360 "Here await vengeance. Here!" 138 00:17:25,600 --> 00:17:27,000 Ridiculous! 139 00:17:30,080 --> 00:17:32,840 Fanny! Fanny! 140 00:17:55,360 --> 00:17:58,760 -Signorina, what is it? -Nothing, thanks. 141 00:17:58,960 --> 00:18:01,360 You can go, I'll call you. 142 00:18:01,880 --> 00:18:03,360 Very well. 143 00:18:13,285 --> 00:18:17,640 Come on, Fanny, don't make me beg you, it's a very beautiful feast! 144 00:18:17,690 --> 00:18:20,190 No, doctor, the Marchesa would scold me. 145 00:18:20,215 --> 00:18:22,135 To go in a boat alone with a man...? 146 00:18:22,154 --> 00:18:24,954 When we go, it'll be late, the Marchesa won't see. 147 00:18:24,981 --> 00:18:28,556 -Doctor, there may be a way to be forgiven. -Which is? 148 00:18:28,608 --> 00:18:32,670 Talk to the Count, obtain for the Marchesa to leave on a trip. 149 00:18:32,739 --> 00:18:33,422 Done! 150 00:18:33,499 --> 00:18:35,281 So we agree, yes? 151 00:18:35,349 --> 00:18:37,668 Anything for you, dear Fanny. 152 00:18:37,742 --> 00:18:38,509 So, go now! 153 00:18:38,567 --> 00:18:40,301 A little kiss! Just one. 154 00:18:40,330 --> 00:18:43,450 No, not here, for goodness sakes! Are you crazy? 155 00:18:43,509 --> 00:18:44,670 You promised me a little kiss. 156 00:18:44,743 --> 00:18:46,527 Not here. Afterward. 157 00:18:46,597 --> 00:18:49,072 Go, now, the Count's waiting. 158 00:18:49,157 --> 00:18:53,146 -When do we meet? -Right afterward. -Where? -In the garden. 159 00:18:53,246 --> 00:18:54,526 Go. Now. 160 00:18:57,820 --> 00:19:00,820 Marchesa, it's okay! 161 00:19:00,920 --> 00:19:04,560 Tomorrow we go to Milan! Come! Come! 162 00:19:07,520 --> 00:19:11,080 Cecilia, "adieu." 163 00:19:21,685 --> 00:19:25,000 In the air, subjects can go, in the lake countries, 164 00:19:25,068 --> 00:19:29,248 with frequent palpitations, which then recurring often with violence. 165 00:19:29,325 --> 00:19:32,095 finish by generating an organic ruination, 166 00:19:32,179 --> 00:19:35,442 which can lead, at times, to a precipice. 167 00:19:35,523 --> 00:19:38,585 In short, doctor, answer me clearly. 168 00:19:38,675 --> 00:19:40,693 What is my niece's sickness? 169 00:19:40,793 --> 00:19:47,193 For the Marchesa this air is good for 3 or 4 months per year, not more. 170 00:19:47,340 --> 00:19:51,220 Now and then she needs distractions, a bit of company. 171 00:19:51,270 --> 00:19:54,310 The city, always the city. -Ah, no, dear God! 172 00:19:54,335 --> 00:19:57,615 Here's there's enough air and sun to heal a dying person. 173 00:19:57,628 --> 00:20:00,508 And in my head there's enough judgment to lend some even to you! 174 00:20:00,564 --> 00:20:03,004 You let yourself be manipulated like a puppet! 175 00:20:03,104 --> 00:20:07,004 The signorina, my niece, will not leave here unless married! 176 00:20:21,520 --> 00:20:26,440 Count d'Ormengo is your assassin. 177 00:20:26,617 --> 00:20:32,697 Remember when you listened behind the door 178 00:20:32,794 --> 00:20:38,060 and heard your sentence pronounced. 179 00:20:38,159 --> 00:20:41,348 Remember, you're me myself. 180 00:20:41,448 --> 00:20:43,528 No! It's not true! 181 00:21:04,060 --> 00:21:06,855 "Remember when you listened behind the door 182 00:21:06,955 --> 00:21:09,465 "and heard your sentence pronounced. 183 00:21:09,565 --> 00:21:15,285 "Remember the lake that night, boats illuminated, songs far-off!" 184 00:21:32,727 --> 00:21:37,732 In my opinion, as I told my colleague, we've entered into full convalescence. 185 00:21:37,832 --> 00:21:42,588 But a cerebral fever like this, sudden and lasting 15 days, 186 00:21:42,688 --> 00:21:45,248 is a form... 187 00:21:45,400 --> 00:21:48,975 It can leave aftereffects and must be cured completely. 188 00:21:49,840 --> 00:21:52,560 I fully approve Count d'Ormengo's idea. 189 00:21:52,760 --> 00:21:54,400 Marina? 190 00:21:55,040 --> 00:21:58,760 Marina, do you want to go to Monte Carlo, Nice, Paris? 191 00:21:58,860 --> 00:22:01,300 You can go when you want. 192 00:22:01,400 --> 00:22:04,760 Naturally I'll let you go alone. 193 00:22:05,600 --> 00:22:10,000 And I entrust you to your own pride, which is certainly not small. 194 00:22:10,580 --> 00:22:13,660 Thank you, I don't intend to leave here. 195 00:22:13,760 --> 00:22:15,645 And when one speaks to you... 196 00:22:18,400 --> 00:22:21,960 -Let's go, doctor. -Good morning, signorina. 197 00:22:25,040 --> 00:22:27,760 And you... think it over. 198 00:22:36,960 --> 00:22:39,800 Here await vengeance! Here! 199 00:22:40,040 --> 00:22:45,480 You'll take it on any descendant of Count d'Ormengo. 200 00:22:49,680 --> 00:22:51,200 Ghosts from the Past 201 00:22:53,126 --> 00:22:56,726 Signore, a phrase in your novel struck me. 202 00:22:56,826 --> 00:23:01,754 Do you really believe one can return to earth and live a second time? 203 00:23:01,854 --> 00:23:03,814 Reply to me ... 204 00:23:08,680 --> 00:23:13,685 at General Delivery, Milan. A friendly hand will pass me your letter. Thanks. 205 00:23:51,200 --> 00:23:55,490 To the author of "Ghosts from the Past." Daelli Bookstore, Milan. 206 00:24:04,925 --> 00:24:08,725 demonstrate that the human soul lives more than once? 207 00:24:08,825 --> 00:24:15,395 Excuse me if I don't reply at length. Just today I leave the city to go toward an unknown fate. 208 00:24:15,495 --> 00:24:20,495 Unknown reader, farewell! The author of "Ghosts of the Past." 209 00:25:28,295 --> 00:25:32,260 Signore? Is it you who's going to the signori of the palace? 210 00:25:32,360 --> 00:25:33,760 No... 211 00:25:34,520 --> 00:25:36,360 But who then? 212 00:25:36,800 --> 00:25:39,205 Hey you, come here with that lantern. 213 00:25:40,600 --> 00:25:45,085 Watch out you don't burn your pants. Umberto won't pay you for them. 214 00:25:46,525 --> 00:25:49,840 Ah but it is him, it is him! Just as they told me. 215 00:25:49,890 --> 00:25:53,150 A young man, black eyes, black hair. Give me your bag. 216 00:25:53,225 --> 00:25:55,865 -Strange, but who told you? -O, the master! 217 00:25:55,910 --> 00:26:00,110 -What master? -Of the palace. The Count. 218 00:26:00,133 --> 00:26:04,163 -Well, let's go. -The road's a bit long, but you know it, no? 219 00:26:04,174 --> 00:26:07,549 -Me? This is the first time I'm here. -But you know the Count. 220 00:26:07,589 --> 00:26:11,509 -Never seen or known him. -Great. Then what did you come here for? 221 00:26:11,579 --> 00:26:15,921 To work, I think. I'm a writer. I was called and here I am. 222 00:26:16,021 --> 00:26:20,581 A writer? Ah, I understand. Many of them come here for him. 223 00:26:20,800 --> 00:26:23,680 Great scientists, great scholars. 224 00:26:42,480 --> 00:26:45,560 -Did he come? -Yes, here he is. 225 00:26:58,545 --> 00:27:00,820 It's been paid, signore. All paid. 226 00:27:00,920 --> 00:27:04,360 If it's for a drink, thank you, signore. 227 00:27:04,960 --> 00:27:07,200 Here, take the signor's luggage. 228 00:27:07,250 --> 00:27:11,230 -Be careful. You can't see. -You have to watch out in this fog. 229 00:27:11,305 --> 00:27:14,025 Watch out not to crash against the Val Malombra rocks. 230 00:27:14,125 --> 00:27:16,845 Buon viaggio, signore, and good luck! 231 00:27:37,040 --> 00:27:40,615 -Signor Silla? -Yes. -At your service, signore. -Fine. 232 00:27:59,036 --> 00:28:00,916 Welcome, signore. 233 00:28:00,997 --> 00:28:04,485 The Count has retired, as it's a bit late. 234 00:28:04,568 --> 00:28:07,540 The Count has charged me to make his excuses. 235 00:28:07,632 --> 00:28:11,362 In fact I've the honor to be the Count's secretary. 236 00:28:11,462 --> 00:28:14,257 Please, signore, make yourself comfortable. 237 00:28:15,160 --> 00:28:19,760 I think the signore has need of a bit of refreshment. 238 00:28:22,240 --> 00:28:24,560 If you please signore. 239 00:28:28,120 --> 00:28:29,880 Please, signore. 240 00:28:30,400 --> 00:28:33,720 ''Jupiter''! Of course, signore, 241 00:28:33,815 --> 00:28:38,295 We shan't share bread and wine without first knowing our names. 242 00:28:38,389 --> 00:28:42,111 The Count told me yours, but I've forgotten it. 243 00:28:42,208 --> 00:28:45,871 -Corrado Silla. -Ja, Silla, yes, yes. 244 00:28:45,971 --> 00:28:51,051 So. A Roman name, like the author of the terrible lists of proscriptions. 245 00:28:51,200 --> 00:28:56,000 Ah, but I hope you'll never write in yours 246 00:28:56,120 --> 00:29:00,400 the name of Andrea Stefano Steinegge, 247 00:29:00,920 --> 00:29:04,240 ex-captain of the Hungarian Hussars. 248 00:29:05,480 --> 00:29:09,280 Banished from his college for having loved wine too much, 249 00:29:09,400 --> 00:29:12,960 from his family for having loved women too much, 250 00:29:13,360 --> 00:29:17,320 and from his country for having loved liberty too much. 251 00:29:17,420 --> 00:29:19,500 A pleasure, signore, a pleasure. 252 00:29:19,600 --> 00:29:21,240 Please, be comfortable. 253 00:29:29,720 --> 00:29:33,480 -There! -Tocai? -Tocai this? No, no. 254 00:29:33,760 --> 00:29:36,480 In a room you hear immediately 255 00:29:36,740 --> 00:29:39,820 if a bottle of Tocai's uncocked. 256 00:29:39,920 --> 00:29:43,040 This is simple Sassella. 257 00:29:43,155 --> 00:29:45,560 It has no smell, as if it were water. 258 00:29:45,660 --> 00:29:48,200 -Are you drinking? -A little, very little. 259 00:29:48,299 --> 00:29:51,419 Tisk, tisk! You have to drink, signore. 260 00:29:51,516 --> 00:29:54,181 "Drink for the heart's hygiene." 261 00:29:54,279 --> 00:29:56,786 "Ad esilarandum cor." 262 00:29:56,885 --> 00:30:00,382 "Wine is eternal youth." 263 00:30:00,482 --> 00:30:04,762 "As long as I live, I want to be 20 three or four hours a day." 264 00:30:05,120 --> 00:30:07,460 -To your health, signore. -To yours. 265 00:30:07,760 --> 00:30:09,840 Pico! The boat! 266 00:30:18,868 --> 00:30:23,483 Can I ask you, if it's permitted, to whom that imperious voice belongs? 267 00:30:23,583 --> 00:30:26,197 To the lady of the castle, signore. 268 00:30:26,297 --> 00:30:30,697 Now she's going onto the lake in search of ghosts. 269 00:30:31,080 --> 00:30:32,760 Ghosts ?! 270 00:30:33,260 --> 00:30:37,020 -Another glass? -No thanks. I don't need to be 20. 271 00:30:37,120 --> 00:30:39,280 O, but I do! 272 00:30:39,760 --> 00:30:45,120 Because I'm old, alone... and I drink 273 00:30:47,760 --> 00:30:50,320 also to not think 274 00:30:51,040 --> 00:30:54,240 because I love, signore, 275 00:30:55,360 --> 00:30:59,600 I love, as you Italians say, desperately, 276 00:31:00,080 --> 00:31:02,800 insanely, a creature 277 00:31:03,240 --> 00:31:05,720 whom I haven't seen for 12 years. 278 00:31:06,200 --> 00:31:06,920 Pure. 279 00:31:07,880 --> 00:31:08,680 Gentle. 280 00:31:13,320 --> 00:31:15,360 My daughter, signore. 281 00:31:15,740 --> 00:31:17,740 Edith is her dear name. 282 00:31:17,840 --> 00:31:21,080 -And you haven't seen her for 12 years? -No. 283 00:31:21,960 --> 00:31:24,360 I don't even know where she it. 284 00:31:26,560 --> 00:31:28,720 A long story, signore. 285 00:31:28,920 --> 00:31:32,360 But let's drop it... Now I don't want sad ideas 286 00:31:32,680 --> 00:31:35,120 because now I'm cheerful. 287 00:31:35,280 --> 00:31:42,360 Yes, I'm happy...because you please me so much, immensely. 288 00:31:42,920 --> 00:31:44,200 Evviva ! 289 00:31:47,478 --> 00:31:51,443 This is your room, signore. And your luggage is already here. 290 00:31:51,542 --> 00:31:53,436 -Thanks. -Thanks to you. 291 00:31:53,536 --> 00:31:58,583 I've passed a truly pleasant hour. All from your merit. 292 00:31:58,683 --> 00:32:03,483 But it won't be the last, I hope, you'll surely not leave tomorrow. 293 00:32:03,620 --> 00:32:07,580 -I'd surely like to. -The Count won't let you. 294 00:32:07,680 --> 00:32:09,600 And why shouldn't he? 295 00:32:14,680 --> 00:32:17,760 It's a painting by Hayez. 296 00:32:19,375 --> 00:32:23,340 However is this painting here? Do you know who this woman is? 297 00:32:23,440 --> 00:32:26,640 No, but if I'd meet her on the street, 298 00:32:26,700 --> 00:32:30,220 she'd inspire great respect in me. 299 00:32:30,250 --> 00:32:33,250 Where's the Count? I have to see him, right away! 300 00:32:33,265 --> 00:32:35,905 Don't trouble the sleep of the just, signore. 301 00:32:35,913 --> 00:32:38,673 Steinegge, what does the Count want from me? 302 00:32:38,710 --> 00:32:42,750 -I believe he has great affection for you. -But he doesn't even know me. 303 00:32:42,811 --> 00:32:47,037 I believe today he spoke to me about you for at least an hour. 304 00:32:47,068 --> 00:32:50,565 -What did he say to you? -I'm not at this point. 305 00:32:50,630 --> 00:32:55,555 There's still room for lots of Sassella between this question and my answer. 306 00:32:55,655 --> 00:32:59,055 But maybe it's best to go to bed. It's late. 307 00:32:59,160 --> 00:33:00,600 Your servant, signore. 308 00:33:18,800 --> 00:33:20,240 Mama. 309 00:33:37,040 --> 00:33:41,600 -Good morning Count. -O come forward, come forward. 310 00:33:41,980 --> 00:33:46,100 -You're Corrado Silla. -Yes, signore. 311 00:33:46,190 --> 00:33:48,590 Thanks very much for coming. 312 00:33:48,657 --> 00:33:52,297 I suppose you were surprised not to see me last evening. 313 00:33:52,330 --> 00:33:56,165 -By other things, rather, because... -Fine, fine, I'm glad. 314 00:33:56,182 --> 00:33:59,744 Only asses and scoundrels are never surprised by anything. 315 00:33:59,752 --> 00:34:03,072 -And how did that rascal of a cabdriver drive? - Very well. 316 00:34:03,123 --> 00:34:06,963 -Now I'd like to know and see where he drove you. -I wanted to know... 317 00:34:06,988 --> 00:34:11,722 I don't talk business with a guest just arrived in my house. 318 00:34:11,737 --> 00:34:15,350 -But it's not about business, it's about... -I understand your desire. 319 00:34:15,358 --> 00:34:17,308 Later we'll chat. Come, come. 320 00:34:17,356 --> 00:34:20,561 I don't think you're so bad off here that you can't stay a bit more. 321 00:34:20,630 --> 00:34:25,654 -Not at all. But you have to tell me... -Of a surprise you found. 322 00:34:25,739 --> 00:34:28,565 Yes, perhaps I owe you this. 323 00:34:28,665 --> 00:34:33,385 But I ask you not to speak to me about it till after breakfast. 324 00:34:42,380 --> 00:34:45,820 My house is a shell where many mollusks have lived 325 00:34:45,909 --> 00:34:48,189 that have had different humors. 326 00:34:48,283 --> 00:34:50,169 Good morning, dear Steinegge. 327 00:34:50,269 --> 00:34:54,869 A friend who supports heroically my detestable company. 328 00:34:59,120 --> 00:35:02,160 I thought I'd be able to present my niece, 329 00:35:02,440 --> 00:35:05,600 but it seems she's not feeling good. 330 00:35:06,160 --> 00:35:06,720 Please. 331 00:35:09,596 --> 00:35:13,106 This is the society where I pass many hours every day. 332 00:35:13,200 --> 00:35:14,888 Here you'll work as well. 333 00:35:14,985 --> 00:35:18,475 There are proper people, there are scoundrels, 334 00:35:18,573 --> 00:35:23,133 and a big majority of imbeciles whom I've sent up there. 335 00:35:23,232 --> 00:35:26,022 Poets, novelists, scholars... 336 00:35:26,080 --> 00:35:30,861 I've even acquired your novel, "Ghosts from the Past." 337 00:35:30,932 --> 00:35:33,077 You haven't had good fortune, eh? 338 00:35:33,163 --> 00:35:38,010 Truly I have to cheer you up that fortune is not your friend. 339 00:35:38,110 --> 00:35:39,510 Sit down. 340 00:35:46,080 --> 00:35:51,320 I am an old friend of your mother's family. 341 00:35:51,420 --> 00:35:54,100 And I bear much affection for you 342 00:35:54,200 --> 00:35:58,920 through memory of persons who were quite dear to me. 343 00:35:59,340 --> 00:36:05,420 The circumstances of life have kept us far apart until today. 344 00:36:05,520 --> 00:36:08,200 An evil we'll repair. 345 00:36:08,480 --> 00:36:11,080 -Enough? -Excuse me, but it's not. 346 00:36:11,960 --> 00:36:16,520 So let's put aside for a moment my friendship. 347 00:36:23,720 --> 00:36:25,360 Oh ! 348 00:36:25,820 --> 00:36:30,660 I'm not offering you a benefit, but asking a favor. 349 00:36:30,751 --> 00:36:35,191 I know you have lots of talent, lots of culture, that you're upright, 350 00:36:35,237 --> 00:36:38,273 and I have a long work to propose to you, 351 00:36:38,296 --> 00:36:40,178 half scientific, half literary. 352 00:36:40,189 --> 00:36:42,709 No, Count, I've listened to you till now, 353 00:36:42,764 --> 00:36:45,404 but I'd like to know why I found in my room a portrait... 354 00:36:45,478 --> 00:36:50,082 So you don't want us to discuss this work? 355 00:36:50,164 --> 00:36:52,196 Like this, no. 356 00:36:52,287 --> 00:36:56,038 And if I were to appeal to the good offices 357 00:36:56,138 --> 00:37:00,378 of a person who has much authority over you? 358 00:37:00,480 --> 00:37:05,480 Really, Count, there's no one in the world who has great authority over me. 359 00:37:06,240 --> 00:37:10,120 I didn't say this person is alive. 360 00:37:11,880 --> 00:37:13,000 Read. 361 00:37:15,480 --> 00:37:17,160 Read aloud, please. 362 00:37:18,396 --> 00:37:20,036 "For Corrado. 363 00:37:20,136 --> 00:37:24,924 "If my memory is dear to you,if you believe I've done anything for you, 364 00:37:25,024 --> 00:37:28,224 "trust this just man who gives you this letter. 365 00:37:30,492 --> 00:37:32,532 "From the land of peace, 366 00:37:32,632 --> 00:37:37,148 "where I hope God's mercy has placed me, I bless you. 367 00:37:37,248 --> 00:37:38,688 ''Mama." 368 00:37:40,520 --> 00:37:41,560 Mama. 369 00:37:47,400 --> 00:37:49,120 I didn't want to say this. 370 00:37:49,440 --> 00:37:52,080 She was a venerated friend. 371 00:37:59,720 --> 00:38:04,400 I saw your mother the last time before her wedding. 372 00:38:04,598 --> 00:38:09,438 She then wrote me many letters in which you were the only subject. 373 00:38:09,534 --> 00:38:14,819 You understand now why you found in my house that portrait. 374 00:38:14,916 --> 00:38:16,508 Yes, excuse me. 375 00:38:16,607 --> 00:38:21,744 It reminds me of the most virtuous and respectable creature 376 00:38:21,844 --> 00:38:24,764 who honored me with her friendship. 377 00:38:40,400 --> 00:38:44,960 So do you accept to work with me? -Thanks. 378 00:38:53,120 --> 00:38:55,280 -Any mail for me. -Nothing. 379 00:38:55,560 --> 00:38:58,680 I've been here an hour in this wind for nothing. 380 00:39:01,000 --> 00:39:02,960 Mail for the palace. 381 00:39:04,800 --> 00:39:07,985 One moment, there's more. Good evening, Father. 382 00:39:08,096 --> 00:39:11,656 -Father, a registered letter. -Any mail for me? -No. 383 00:39:11,753 --> 00:39:15,581 -Any mail from my son? -No news? -None. 384 00:39:15,680 --> 00:39:20,228 Mail for the Count, for the palace, but for Old Steinegge, nothing. 385 00:39:20,328 --> 00:39:23,208 But one day it will come. It will come. 386 00:39:27,335 --> 00:39:30,495 He's our pastor. "He holy priest... 387 00:39:30,595 --> 00:39:33,985 "I old fool, but much in agreement." 388 00:39:34,085 --> 00:39:39,325 Eh, it's always the same. I wait for news of my daughter, but there's no news. 389 00:39:41,520 --> 00:39:44,315 -Giuseppe! -Good evening, signor Steinegge. 390 00:39:44,484 --> 00:39:46,724 Here's the mail for the Count. 391 00:39:46,824 --> 00:39:50,676 -Who's playing so? -Lady Marina. Now the Count's mad. 392 00:39:50,776 --> 00:39:55,456 -Why? -Because he doesn't like music. And she's doing it on purpose. 393 00:39:56,059 --> 00:40:00,259 -This is for Lady Marina. -How she plays! 394 00:40:00,359 --> 00:40:04,821 She plays like a nasty devil who loves wine. 395 00:40:04,921 --> 00:40:08,721 I advise you not to believe in her music, signore. 396 00:40:23,320 --> 00:40:25,200 -Who's there? -Me, Marchesa. 397 00:40:32,400 --> 00:40:34,675 There's a letter, signora Marchesa. 398 00:40:47,340 --> 00:40:49,300 What dress should I prepare? 399 00:40:49,350 --> 00:40:53,390 The Marchesa's not dressing for dinner? -No, I'm not going down. 400 00:40:53,415 --> 00:40:56,095 You're not going down? You don't even want to see him? 401 00:40:56,147 --> 00:40:59,947 If I had to get married, I'd want to see the fiance immediately. 402 00:40:59,973 --> 00:41:02,415 Fiance? Who's said this idiocy? 403 00:41:02,470 --> 00:41:05,549 What do you think the Count had him come here for? 404 00:41:05,616 --> 00:41:07,730 To marry signor Steinegge? 405 00:41:07,763 --> 00:41:10,848 He's dark, young, I'd marry him right away! 406 00:41:10,906 --> 00:41:12,905 At least he'd take us away from here. 407 00:41:12,979 --> 00:41:17,015 -I don't like him. -But you haven't seen him! -Yes, I have. 408 00:41:17,101 --> 00:41:21,163 Tell me, is it true he's the natural son of the Count? 409 00:41:21,263 --> 00:41:24,663 It's you who repeated it to me. Is it true or not? 410 00:41:26,600 --> 00:41:27,720 Not true? 411 00:41:27,840 --> 00:41:30,840 What do I know? The Count treats him so well. 412 00:41:30,940 --> 00:41:33,080 Everyone here says he's the son of his "sweetheart." 413 00:41:33,130 --> 00:41:34,530 A d'Ormengo! 414 00:41:34,568 --> 00:41:37,348 Marchesa, it's more than a year we've been here. 415 00:41:37,417 --> 00:41:40,085 What's it matter if he's the Count's son? 416 00:41:40,185 --> 00:41:43,145 Let's go back to Milano. -Leave me in peace! 417 00:41:45,800 --> 00:41:49,480 So, what do I say to the Count? 418 00:41:49,600 --> 00:41:52,640 Tell him I'm still sick. 419 00:41:53,800 --> 00:41:54,400 Go. 420 00:42:22,920 --> 00:42:25,000 He didn't understand me. 421 00:42:26,240 --> 00:42:29,295 He doesn't understand because he doesn't know. 422 00:42:37,200 --> 00:42:40,760 Maybe it's better to go back in, signore. 423 00:42:40,818 --> 00:42:43,318 I'll stay here a while, it's so beautiful. 424 00:42:43,369 --> 00:42:45,779 Ah, I understand, you're a poet, eh? 425 00:42:45,855 --> 00:42:49,460 -I'll see you inside. -I'll be with you soon. See you. 426 00:42:49,560 --> 00:42:51,200 Arrivederci! 427 00:44:17,140 --> 00:44:21,620 Look, by going behind a pawn you've put yourself in trouble. 428 00:44:21,720 --> 00:44:26,760 Doctor, don't waste your time on pawns, specially when you play in my house. 429 00:44:26,999 --> 00:44:30,769 -Sure you won't change your mind? -No, Count, I think I... 430 00:44:30,862 --> 00:44:34,864 My niece's maid is a silly soul, isn't she, Doctor? 431 00:44:34,952 --> 00:44:38,031 -Even a bit light-headed... -What is it? 432 00:44:38,106 --> 00:44:41,583 Count, the boat with those signori is arriving. 433 00:44:41,660 --> 00:44:43,862 O, the devil, I forgot about it! 434 00:44:43,951 --> 00:44:47,212 It's the map commission. Is the data here? 435 00:44:47,312 --> 00:44:50,757 Here's the topographic map of the Val Malombra gorge. 436 00:44:52,360 --> 00:44:56,520 Don't move, stay here. We have to talk more. 437 00:45:05,760 --> 00:45:08,000 Signor Silla, stay here. 438 00:45:12,560 --> 00:45:13,840 Cesare! 439 00:45:13,926 --> 00:45:16,466 Good you're here. Go to the Marchesa and tell her... 440 00:45:16,547 --> 00:45:18,283 -Cesare! -I'm coming! 441 00:45:18,370 --> 00:45:22,728 Tell her to go the library to finish the match with the doctor. 442 00:45:22,821 --> 00:45:26,676 Hi, Cesare! Lord of solitude and mystery! 443 00:45:26,776 --> 00:45:31,616 -Welcome. Eviva ! -Good morning. 444 00:45:49,440 --> 00:45:52,000 So, Doctor, I choose black. 445 00:45:56,640 --> 00:45:57,480 Doctor? 446 00:46:03,280 --> 00:46:04,515 Where's the doctor? 447 00:46:07,100 --> 00:46:09,100 He's gone, signorina. 448 00:46:09,200 --> 00:46:12,960 Have I the honor of speaking with the Marchesa of Malombra? 449 00:46:13,060 --> 00:46:15,940 -Corrado Silla. -I know. 450 00:46:16,600 --> 00:46:18,960 Close the shutters a little. 451 00:46:24,760 --> 00:46:28,640 Please... close the shutters a little. 452 00:46:34,160 --> 00:46:35,800 Can you play? 453 00:46:40,120 --> 00:46:41,600 Are you afraid? 454 00:46:44,360 --> 00:46:46,960 Of winning, if anything. 455 00:46:47,320 --> 00:46:48,880 Why of winning? 456 00:46:49,250 --> 00:46:53,850 Because I don't know how to act the inferior if I am not. 457 00:46:53,950 --> 00:46:55,950 -I move. -Excuse me. 458 00:46:56,050 --> 00:47:00,010 -You think you're not inferior? -I don't know how you play. 459 00:47:01,480 --> 00:47:05,560 See? I know very well how you play. 460 00:47:05,920 --> 00:47:10,880 You play prudently, you're afraid of losing, not of winning. 461 00:47:12,000 --> 00:47:16,720 What are you doing now? Why don't you bring out the queen? 462 00:47:17,100 --> 00:47:23,140 -Why not attack sincerely? -I don't want to. It's enough to defend. 463 00:47:23,240 --> 00:47:27,840 And I assure you I can do it very well. Why do you have to attack? 464 00:47:28,320 --> 00:47:32,240 -Because then I finish sooner. -That depends. -Prove it. 465 00:47:34,520 --> 00:47:39,080 It's useless for you to study. You won't win in any case! 466 00:47:40,877 --> 00:47:43,737 I've not played with you any match but this, 467 00:47:43,837 --> 00:47:46,063 and I think I won't play any more. 468 00:47:46,163 --> 00:47:49,003 -Better for you. -Neither better nor worse. 469 00:47:49,258 --> 00:47:53,098 Sure, you're not here to play against me, 470 00:47:53,198 --> 00:47:57,542 you're here for deep studies with Count Cesare, right? 471 00:47:57,642 --> 00:48:01,412 -What studies are they? -Of no interest to you, signorina. 472 00:48:04,480 --> 00:48:07,040 -Very low studies, then. -No. 473 00:48:08,400 --> 00:48:12,120 -So too high for me. -I didn't say that. 474 00:48:13,640 --> 00:48:16,520 -Let's see. Mathematics? -No. 475 00:48:17,100 --> 00:48:20,380 -Metaphysics? -No. -Occult sciences maybe? 476 00:48:20,480 --> 00:48:23,920 My uncle is a bit of a wizard, don't you think, signor... signor... 477 00:48:24,020 --> 00:48:26,380 -What's your name? -Silla. 478 00:48:27,480 --> 00:48:31,920 -Don't you think so, signora Silla? -No, signorina. -Very decided! 479 00:48:33,700 --> 00:48:36,755 -The map people are here, I think. -One moment! 480 00:48:36,841 --> 00:48:41,466 I don't want sphinxes in front of me. What are you writing with my uncle? 481 00:48:41,558 --> 00:48:43,856 -A boring book. -I understand. 482 00:48:43,952 --> 00:48:48,427 -But what's it about? -Political science. -O, you're a statesman? 483 00:48:48,527 --> 00:48:50,887 Somewhat less. I'm an artist. 484 00:48:50,974 --> 00:48:52,534 Singing? 485 00:48:52,627 --> 00:48:55,967 -The Marchesa has great wit. -And you're very proud. 486 00:48:56,067 --> 00:48:57,347 Perhaps. 487 00:48:57,880 --> 00:48:58,920 By what right? 488 00:48:59,120 --> 00:49:00,080 Reprisal. 489 00:49:01,235 --> 00:49:04,940 So it's true you're playing another match in the palace? 490 00:49:05,040 --> 00:49:07,040 I? I don't know what to say. 491 00:49:07,600 --> 00:49:11,440 You don't know... Your pride is poor. 492 00:49:12,000 --> 00:49:13,880 And you speak of reprisals. 493 00:49:14,480 --> 00:49:16,680 You don't know me, you. 494 00:49:17,360 --> 00:49:19,520 There wrote me a little time ago 495 00:49:19,570 --> 00:49:22,790 the anonymous author of a novel, "Ghosts from the Past," 496 00:49:22,834 --> 00:49:25,954 saying I'm haughty , that I should live in a star, 497 00:49:26,026 --> 00:49:30,511 that on this bourgeois planet there's no place for me to put my feet. 498 00:49:30,611 --> 00:49:33,051 I'll reply that I've found the place. 499 00:49:35,360 --> 00:49:37,600 O here's my niece. 500 00:49:38,800 --> 00:49:40,040 Ingegner Ferrieri. 501 00:49:42,110 --> 00:49:44,580 Signor Corrado Silla, my good friend. 502 00:49:44,680 --> 00:49:47,735 Who "still has his head in chess," so it seems. 503 00:49:50,000 --> 00:49:52,920 -I have to speak to you. -What is it? 504 00:49:59,360 --> 00:50:02,120 -I'm leaving. -You're leaving?! 505 00:50:02,300 --> 00:50:03,700 -When? -Now. 506 00:50:03,800 --> 00:50:04,760 Now?! 507 00:50:05,800 --> 00:50:08,960 You think I could still sleep under this roof? 508 00:50:11,000 --> 00:50:13,480 I'm taking the first train for Milan. 509 00:50:14,640 --> 00:50:18,680 I'm leaving my bags here. Be so good as to send them to me. 510 00:50:20,095 --> 00:50:23,735 I'm leaving secretly to avoid explanations to the Count. 511 00:50:23,835 --> 00:50:26,565 Do me the favor of giving him this letter. 512 00:50:26,665 --> 00:50:30,465 I've written him that my ideas are too different than his 513 00:50:30,800 --> 00:50:33,480 to accept the collaboration offered me. 514 00:50:33,840 --> 00:50:40,040 All for this woman! Such a person should be despised. 515 00:50:41,036 --> 00:50:44,476 Do you think she hasn't offended me too, many times? 516 00:50:44,576 --> 00:50:47,604 Even tonight she spoke to me like a servant. 517 00:50:47,704 --> 00:50:53,304 She insults me because I'm poor, she insults you for avaricious passion. 518 00:50:53,692 --> 00:50:55,252 Avaricious passion? 519 00:50:55,352 --> 00:51:00,228 Yes, she imagines that the Count is putting you in his will. 520 00:51:00,328 --> 00:51:02,528 How can she imagine that? 521 00:51:02,840 --> 00:51:07,200 Everyone's been saying it. 522 00:51:15,080 --> 00:51:20,120 Do you think that if there were a stain on my most sacred memory, 523 00:51:21,375 --> 00:51:22,740 I'd have stayed here? 524 00:51:22,840 --> 00:51:28,560 O no, I never thought that. The Count wouldn't have had me come. 525 00:51:28,740 --> 00:51:30,580 A strange combination. 526 00:51:30,670 --> 00:51:34,350 An unknown reader of my novel writes me signing herself Cecilia. 527 00:51:34,430 --> 00:51:38,470 I answered her. This morning I discovered she's Cecilia. 528 00:51:38,510 --> 00:51:42,810 She, however, doesn't know yet. But that's not all. I love her. 529 00:51:42,830 --> 00:51:45,700 I love this woman whom I despise and who despises me. 530 00:51:45,760 --> 00:51:48,840 But I'm a man and the instinct of the blood must obey me. 531 00:51:48,940 --> 00:51:54,620 Your hand, dear Steinegge. Perhaps we part never to see each other again. 532 00:51:58,000 --> 00:52:04,480 I'm an imbecile, signore. I don't know what to say. But I'm your friend. 533 00:52:09,000 --> 00:52:14,920 Give me your cigar case, so we'll have a memory of each other. 534 00:52:22,160 --> 00:52:23,480 Addio. 535 00:52:55,528 --> 00:52:57,933 Stop! You have to listen to me, now. 536 00:52:58,029 --> 00:53:02,743 What's this tone? Was it my uncle who sent you to spy? 537 00:53:02,839 --> 00:53:06,869 In what ambiance did you live till now? Is this your nobility? 538 00:53:06,965 --> 00:53:11,944 Mine's worth more. -You're a coward to hold me by force. 539 00:53:11,992 --> 00:53:15,578 Go! Go then, don't worry, I'm leaving. 540 00:53:15,652 --> 00:53:19,307 If I'd suspected that I was anything more than a friend for you uncle, 541 00:53:19,407 --> 00:53:24,967 be assured, Marchesa, in secret I've left his house forever. 542 00:53:25,080 --> 00:53:28,840 So if you'd feared a marriage project 543 00:53:28,902 --> 00:53:32,641 between Marina di Malombra and Corrado Silla, you were deceived, 544 00:53:32,722 --> 00:53:36,557 because you're incapable of despising wealth the way I do. 545 00:53:36,657 --> 00:53:41,897 Where did you discover this ridiculous idea that I'm a suspicious heiress? 546 00:53:42,125 --> 00:53:46,740 Stop, now! What are you doing? Get out! Get out now! It's dangerous! 547 00:53:46,840 --> 00:53:51,680 No, push, I'm going home. -But you can't alone! Get out! 548 00:53:53,320 --> 00:53:56,120 Take the rudder! Turn against the wind! 549 00:55:00,200 --> 00:55:02,560 You can turn. The dock's there. 550 00:55:13,360 --> 00:55:18,300 You told me in the library that I didn't know you, but I know you very well. 551 00:55:18,400 --> 00:55:22,365 Watch out when you enter the dock, I'll let go of the rudder. 552 00:55:24,720 --> 00:55:26,540 How do you claim to know me? 553 00:55:43,200 --> 00:55:46,040 Answer. How do you claim to know me? 554 00:55:55,640 --> 00:55:57,680 Cecilia. 555 00:55:58,374 --> 00:56:01,334 In your second life you'll meet Renato. 556 00:56:01,384 --> 00:56:02,696 Renato ! 557 00:56:02,771 --> 00:56:06,945 You'll recognize him because, fleeing, he'll call you by your first name: Cecilia. 558 00:56:07,045 --> 00:56:09,405 It's him, Renato! 559 00:56:14,692 --> 00:56:18,292 -Will the counts stop for long, Salvador? -You know, 560 00:56:18,389 --> 00:56:22,225 it's a matter of a diplomatic-nuptual visit. 561 00:56:22,319 --> 00:56:27,986 The Count went to meet the train. I think it'll be a family wedding. 562 00:56:28,057 --> 00:56:32,564 That boat is like the Bucintoro galley of Venice, 563 00:56:32,645 --> 00:56:36,482 because it's carrying an authentic descendant of the doges, 564 00:56:36,573 --> 00:56:39,679 Count Nepo Boceno Salvador. 565 00:56:39,724 --> 00:56:41,684 Signor Steinegge? 566 00:56:41,750 --> 00:56:46,101 The Marchesa announces that she can't come down to receive the count 567 00:56:46,184 --> 00:56:48,452 because she has a bad headache 568 00:56:48,552 --> 00:56:49,992 I understand. 569 00:56:52,815 --> 00:56:55,655 Eh, it begins badly, dear Don Innocenzo. 570 00:56:55,753 --> 00:56:58,223 I know the Count and love him greatly, 571 00:56:58,322 --> 00:57:03,985 but if this wedding with the cousin Salvador doesn't work out... 572 00:57:04,085 --> 00:57:05,245 The boat! 573 00:57:05,680 --> 00:57:09,320 ...if it doesn't work out, we'll never have peace here. 574 00:57:13,375 --> 00:57:19,160 What're you doing here? Where's the Marchesa? Why isn't she here to receive the guests? 575 00:57:19,217 --> 00:57:22,437 The Marchesa has a bad headache. But Count Salvador...? 576 00:57:22,489 --> 00:57:26,459 A pointless trip. In the train there was no one. Rude people! 577 00:57:26,490 --> 00:57:29,415 To hell with all the cousins in the universe. 578 00:57:29,430 --> 00:57:31,575 My niece was supposed to be here! 579 00:57:31,583 --> 00:57:34,433 Giovanna, unmake the beds, no one else is coming. 580 00:57:34,437 --> 00:57:36,516 Paolo, the luncheon is cancelled. 581 00:57:36,549 --> 00:57:39,189 Sorry, Don Innocenzo. You too, Steinegge, I'm sorry. 582 00:57:39,256 --> 00:57:43,292 Inform my niece that I expect her at 6 exactly in the library. 583 00:57:43,392 --> 00:57:45,147 My respects, Don Innocenzo. 584 00:58:06,340 --> 00:58:10,740 I asked you to be here at 6. It's 7:45. 585 00:58:10,840 --> 00:58:14,480 I advise you that anyone doing me the honor of living in my house 586 00:58:14,535 --> 00:58:17,455 owes it to me to be civil. 587 00:58:17,483 --> 00:58:21,643 It's not too heavy a rent, and starting today you'll pay me it, 588 00:58:21,657 --> 00:58:25,347 because I have the weakness to collect, sooner or later, debts owed me. 589 00:58:25,404 --> 00:58:28,644 If you don't know money, I can give you some little lessons. 590 00:58:28,744 --> 00:58:30,464 Don't answer back! 591 00:58:31,420 --> 00:58:35,740 You hate me and my house, so you ought to have one sole desire: 592 00:58:35,840 --> 00:58:38,000 to leave here as quickly as possible. 593 00:58:38,100 --> 00:58:39,660 Don't reply. 594 00:58:40,660 --> 00:58:46,180 You can't suppose I don't know the outrage you made against my friend Silla. 595 00:58:46,280 --> 00:58:48,400 He left by your fault. 596 00:58:48,531 --> 00:58:51,171 I don't know if the word "human" 597 00:58:51,270 --> 00:58:55,108 can express everything your act inspires in me. 598 00:58:55,192 --> 00:59:00,288 I shan't seek the motives, more or less obscure, of your conduct. 599 00:59:00,373 --> 00:59:02,092 But one thing is certain: 600 00:59:02,134 --> 00:59:07,113 it's no longer suitable for you or me to live together under this roof. 601 00:59:07,134 --> 00:59:09,379 Today you didn't bother to be there 602 00:59:09,419 --> 00:59:12,499 when my cousins Salvador d'Ormengo were to arrive. 603 00:59:12,569 --> 00:59:16,131 Well, I advise you that Count Nepo has a great name, 604 00:59:16,231 --> 00:59:19,551 a large income, and is thinking of taking a wife. 605 00:59:21,530 --> 00:59:22,650 I understand. 606 00:59:22,738 --> 00:59:27,418 No make dramatic exclamations and don't think I want to do you violence. 607 00:59:27,512 --> 00:59:31,810 It's useful, in your case, to know my cousin's dispositions. 608 00:59:31,910 --> 00:59:33,950 Only this I wanted to tell you. 609 00:59:34,700 --> 00:59:39,380 Thanks. And if the cousin doesn't go for me, when must I leave? 610 00:59:39,480 --> 00:59:42,480 Why "when must I"? It'd be more loyal to say "When can I." 611 00:59:42,580 --> 00:59:45,940 No. I always "can." 612 00:59:46,280 --> 00:59:48,760 I don't desire to leave. -Good God! 613 00:59:49,250 --> 00:59:53,800 Speak clearly! If you don't want to leave, what the devil do you want? 614 00:59:53,860 --> 00:59:57,240 And why do you act with me as though you were a prisoner? 615 00:59:57,320 --> 00:59:58,880 What have I done to you? 616 00:59:58,980 --> 00:59:59,740 You? 617 01:00:01,958 --> 01:00:02,678 Nothing. 618 01:00:02,778 --> 01:00:06,223 Who then? Steinegge? What has Steinegge done to you? 619 01:00:06,323 --> 01:00:09,323 -Fear. -What do you mean, fear? -He's so ugly. 620 01:00:09,820 --> 01:00:14,305 Look, girl, if you think you can play games with me, you're mistaken. 621 01:00:14,372 --> 01:00:18,007 When I have the courtesy to ask you what offends you in my house, 622 01:00:18,040 --> 01:00:21,454 there's no need to answer like a Parisian tit mouse, 623 01:00:21,521 --> 01:00:24,914 there's need to speak seriously, and not turn your back to me. 624 01:00:25,014 --> 01:00:30,694 O no, I was watching our dear cousins Salvador d'Ormengo who're arriving now. 625 01:00:38,711 --> 01:00:40,591 Giuseppe! Steinegge! 626 01:00:40,687 --> 01:00:44,525 -My lord Count, the doges are here! -Tell the cook. -I did. 627 01:00:44,573 --> 01:00:46,740 -Giovanna, the rooms? -Done. 628 01:00:46,814 --> 01:00:49,666 Please, run to the town and tell Don Innocenzo. 629 01:00:49,766 --> 01:00:50,686 I'm on my way. 630 01:00:54,938 --> 01:00:57,578 O I'm worn out! I can't go on. 631 01:00:57,672 --> 01:01:02,697 O what a trip! What a place! O what people! Take my bag, Momolo. 632 01:01:02,744 --> 01:01:05,464 I'll tell you, people, I'll tell you. 633 01:01:05,488 --> 01:01:08,537 And you, pretty one, who're you? Her maid perhaps? 634 01:01:08,549 --> 01:01:11,629 Brava, brava! But where does this blessed Cesare live? 635 01:01:11,658 --> 01:01:14,898 And your mistress, where's she? Say, what's your name? 636 01:01:14,958 --> 01:01:17,184 Ah, Fanny, what a beautiful name! 637 01:01:17,214 --> 01:01:21,920 Say, Fanny, that white pole back there? Is it a friar or a cook? 638 01:01:21,935 --> 01:01:25,545 O if it's a cook, tell him to give me some broth, because I can't go on. 639 01:01:25,576 --> 01:01:28,576 And you, blessed one, you're languid, depressed... 640 01:01:28,638 --> 01:01:30,344 A little, mama, a little. 641 01:01:30,425 --> 01:01:33,288 Cesare! Is that you? 642 01:01:33,388 --> 01:01:35,988 O how old! O how ugly! 643 01:01:36,074 --> 01:01:38,074 O dear Fosca! 644 01:01:38,161 --> 01:01:41,561 O, excuse me, dear Cesare, but after so many years... 645 01:01:41,604 --> 01:01:43,630 This is Nepo, my son. 646 01:01:43,652 --> 01:01:46,259 It's an invasion, dear Count, an invasion. 647 01:01:46,305 --> 01:01:50,105 I really said to mama that it was ... an abuse. That's the word! 648 01:01:50,128 --> 01:01:53,626 Yes, and I replied: "Let's abuse, what's it matter?" 649 01:01:53,688 --> 01:01:58,199 My dear grapefruit. Weren't we to arrive this morning? If I'd known�! 650 01:01:58,230 --> 01:02:01,480 Yes, you can tell me about it, meanwhile come in. 651 01:02:01,539 --> 01:02:04,789 Take care of my Momola and my Catte. They must be tired. 652 01:02:04,818 --> 01:02:06,924 Catte, where is that girl? Ah! 653 01:02:06,939 --> 01:02:10,106 Did you see, signor bear, what a "darling" I brought you? 654 01:02:10,113 --> 01:02:14,313 She was on the train, going to d'Omengo Palace, and I brought her with us. 655 01:02:14,367 --> 01:02:17,967 What is it? What did you ask me about, I didn't understand anything. 656 01:02:18,067 --> 01:02:20,387 Well, I'll see. Giovanna? 657 01:02:24,415 --> 01:02:26,560 How can I serve you, signorina ? 658 01:02:26,626 --> 01:02:30,286 I come from Milan. The Hungarian consul gave me directions. 659 01:02:30,319 --> 01:02:34,575 Can you tell me, signore, if Captain Andrea Steinegge lives here? 660 01:02:34,609 --> 01:02:37,961 Indeed, signorina, my good friend Steinegge lives here. 661 01:02:37,978 --> 01:02:40,549 He doesn't call himself captain, but... 662 01:02:40,558 --> 01:02:43,912 He was a captain, signore. Captain of the Debrecen hussars. 663 01:02:43,966 --> 01:02:47,366 I don't doubt it. I think in fact that he spoke to me of it once. 664 01:02:47,466 --> 01:02:49,066 You want to see him? 665 01:02:49,810 --> 01:02:51,565 You really want to see him? 666 01:02:51,665 --> 01:02:53,810 He's away now but is coming soon. 667 01:02:53,910 --> 01:02:55,630 Would you like to come in? 668 01:02:59,760 --> 01:03:02,720 -He'll come in this way? -This way. 669 01:03:02,820 --> 01:03:05,000 Then, if you permit, I'll wait for him here. 670 01:03:05,100 --> 01:03:08,675 As you prefer, signorina. Please make yourself at home. 671 01:03:10,500 --> 01:03:15,220 Here's my dear darling. It's really you, blessed one! 672 01:03:15,320 --> 01:03:19,760 Come here so I can give you a kiss. My treasure! 673 01:03:19,880 --> 01:03:24,160 My dear, dear... Look, Nepo, how dear your cousin is! 674 01:03:26,480 --> 01:03:29,240 O pardon! Pardon. Excuse me. 675 01:03:29,560 --> 01:03:32,760 Very beautiful! Antique craft, exquisite. 676 01:03:33,258 --> 01:03:36,298 -Wonderful! -Yes, wonderful. 677 01:03:36,387 --> 01:03:40,211 Dear cousin, truly, "enchanted" is the word. 678 01:03:40,256 --> 01:03:42,478 We had a long trip to get her, 679 01:03:42,550 --> 01:03:45,148 but the prize of seeing you merits any fatigue. 680 01:03:45,248 --> 01:03:47,848 I didn't know I had a cousin so gallant. 681 01:04:49,520 --> 01:04:50,520 Oh... 682 01:04:56,240 --> 01:05:00,280 Are you Captain Andrea Steinegge from Debrecen? 683 01:05:03,040 --> 01:05:06,600 I believe you have a family there. 684 01:05:08,400 --> 01:05:10,640 Well, I have news. 685 01:05:10,960 --> 01:05:13,840 News? News of my child? 686 01:05:14,960 --> 01:05:15,880 O signorina! 687 01:05:17,080 --> 01:05:18,040 O signorina... 688 01:05:19,680 --> 01:05:21,695 It's nothing. I need some air. 689 01:05:32,680 --> 01:05:37,280 Come now. Courage. It's nothing. It'll pass. 690 01:05:38,960 --> 01:05:39,920 Sit here. 691 01:05:41,040 --> 01:05:41,920 There. 692 01:05:49,040 --> 01:05:50,720 Feel better now? 693 01:05:53,120 --> 01:05:55,920 What do you have to tell me? 694 01:05:56,320 --> 01:05:59,880 How is my child? Where is my Edith? 695 01:06:05,240 --> 01:06:07,000 No... My child, maybe... 696 01:06:09,760 --> 01:06:11,200 Speak! Speak! 697 01:06:14,680 --> 01:06:15,920 Papa! 698 01:06:23,520 --> 01:06:25,960 My dear Edith! 699 01:06:27,620 --> 01:06:30,500 My... But is it really you? 700 01:06:30,600 --> 01:06:33,240 Are you really my Edith? 701 01:06:41,780 --> 01:06:44,900 -This lake is long, eccellenza. -Blessed Venice. 702 01:06:45,000 --> 01:06:46,960 Eccellenza, blessed Venice! 703 01:06:47,640 --> 01:06:50,240 -Is this water! -Pure water, eccellenza. 704 01:06:50,290 --> 01:06:52,630 For three days I've been saying so to that old woman. 705 01:06:52,705 --> 01:06:55,145 That's the bucket and this is the well. 706 01:06:55,245 --> 01:06:57,405 O what a house, eccellenza! 707 01:06:58,197 --> 01:07:03,397 -Do you know, eccellenza what I heard? -Eh, you got the stocking wrong,careless. 708 01:07:03,447 --> 01:07:05,313 This stocking's not bad, eh? 709 01:07:05,368 --> 01:07:08,125 Eccellenza, how many young brides would like it! 710 01:07:08,197 --> 01:07:10,397 O come on... What did you hear? 711 01:07:10,460 --> 01:07:13,462 The Count, the cook told Momolo, 712 01:07:13,534 --> 01:07:18,038 that the Count wanted the Marchesa to marry the young man from Milan. 713 01:07:18,074 --> 01:07:19,041 What?! 714 01:07:19,109 --> 01:07:22,712 To give him money, without anyone knowing he's his son. 715 01:07:22,812 --> 01:07:23,492 Quiet! 716 01:07:27,410 --> 01:07:29,880 Hi, mommy, my cousin's waiting for me. 717 01:07:29,980 --> 01:07:32,160 We're going to see the Val Malombra gorge. 718 01:07:32,260 --> 01:07:35,500 Don't worry, don't believe the gossip. 719 01:07:35,920 --> 01:07:38,960 I'll marry my cousin because I like her 720 01:07:39,320 --> 01:07:43,120 and because I've reason to believe she likes me too. 721 01:07:43,280 --> 01:07:45,160 Addio, mama. 722 01:07:46,360 --> 01:07:50,240 Prudence, Nepo. We know Marina's income, we know her dowry. 723 01:07:50,340 --> 01:07:53,840 To Cesare, since I got here, I've not been able to say more than two words. 724 01:07:53,940 --> 01:07:57,980 Until I speak to him, prudence and patience. 725 01:07:58,360 --> 01:08:01,680 Mommy, "Carry water to the Grand Canal." 726 01:08:03,880 --> 01:08:05,280 Addio, Momolo. 727 01:08:07,696 --> 01:08:11,791 Allow me, eccellenza, we're a bit crooked. -What is it, Momolo? 728 01:08:11,864 --> 01:08:16,942 If you want breakfast with the Count, he's waiting for you in the dining room. 729 01:08:17,029 --> 01:08:20,366 -Is he alone? -Very, eccellenza, and in good humor. 730 01:08:20,466 --> 01:08:24,226 Nepo! Nepo went out! Call him, quickly! 731 01:08:24,480 --> 01:08:26,000 No, wait! 732 01:08:27,928 --> 01:08:30,448 Hi, Cesarone, hi! 733 01:08:30,539 --> 01:08:34,303 -Please, signorina Edith, come here. -Slowly, eh? 734 01:08:34,398 --> 01:08:36,162 Take care. Like this. 735 01:08:36,262 --> 01:08:38,622 Eccellenza! Eccellenza! 736 01:08:42,000 --> 01:08:43,360 Excuse me. 737 01:08:45,380 --> 01:08:46,180 What is it? 738 01:08:46,280 --> 01:08:49,320 The Countess and Count are at breakfast alone. 739 01:08:49,420 --> 01:08:51,620 There's an important note. 740 01:08:52,240 --> 01:08:55,720 I beg your pardon, dear cousin, I'll rejoin you soon. 741 01:08:57,920 --> 01:09:00,040 Look well at the balcony. 742 01:09:00,140 --> 01:09:06,040 If the fan is black, prudence and patience. If it's white, speak freely. 743 01:09:18,880 --> 01:09:21,520 We're making a little halt. 744 01:09:21,640 --> 01:09:25,150 We're going to the gorge and shall wait for you there. 745 01:09:37,400 --> 01:09:40,320 Finally! A hard climb! 746 01:09:41,568 --> 01:09:45,608 -I know you don't like me. -You've not been nice to my father. 747 01:09:45,658 --> 01:09:48,542 So I can't be affectionate with you. 748 01:09:48,617 --> 01:09:50,585 -Will you establish yourselves in Milan? -Yes. 749 01:09:50,685 --> 01:09:54,285 Write me from Milan. No need of friendship for that. 750 01:09:57,140 --> 01:10:00,650 So, the information I'm asking you for is very simple. 751 01:10:00,743 --> 01:10:04,633 They concern a man you'll meet in Milan, a friend of your father's. 752 01:10:04,729 --> 01:10:07,878 -Signor Silla? -How do you know him? 753 01:10:07,978 --> 01:10:12,098 -My father's spoken of him. -What did he tell you? 754 01:10:12,575 --> 01:10:14,460 Are you afraid of hurting me? 755 01:10:14,560 --> 01:10:18,520 I don't know that word. My father surely told me the truth. 756 01:10:19,680 --> 01:10:24,560 Did he tell you I insulted this gentleman? 757 01:10:25,720 --> 01:10:29,280 And that one night he vanished? 758 01:10:30,840 --> 01:10:33,880 And he didn't tell you where he is now! 759 01:10:34,420 --> 01:10:35,540 Yes, he told you! 760 01:10:35,640 --> 01:10:40,960 Sorry. I think my conversation with my father should be indifferent to you. 761 01:10:41,260 --> 01:10:43,380 Tell me insread, if you want, 762 01:10:43,480 --> 01:10:47,770 what do you desire from me in case I meet this gentleman in Milan? 763 01:10:55,220 --> 01:10:58,140 What do you think of 900,000 francs? 764 01:10:58,230 --> 01:11:02,270 In the name of God, Cesare, what do you mean? I don't understand. 765 01:11:02,315 --> 01:11:04,595 You understand perfectly. 766 01:11:04,648 --> 01:11:08,128 It's a mystery for which you lacked neither faith nor hope, 767 01:11:08,189 --> 01:11:09,747 before speaking to me. 768 01:11:09,777 --> 01:11:11,822 I have nothing to say to you. 769 01:11:11,858 --> 01:11:14,966 In this way one treats with taxidrivers, not with ladies! 770 01:11:14,984 --> 01:11:18,620 And thank God it's not a question of me, but of my son, 771 01:11:18,672 --> 01:11:21,754 because I wouldn't know what to do with your 900,000 francs. 772 01:11:21,808 --> 01:11:26,156 And thank God I'm old and am prudent with my son, 773 01:11:26,233 --> 01:11:28,607 because if he knew I was involved, 774 01:11:28,707 --> 01:11:31,907 he'd be capable of sacrificing his heart 775 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 and his happiness 776 01:11:35,200 --> 01:11:36,800 and everything. 777 01:11:38,320 --> 01:11:40,440 Wait. Wait! 778 01:11:47,720 --> 01:11:49,320 And Valgadena? 779 01:11:51,520 --> 01:11:56,200 It was an infamy, Cesare, a horrible thing. 780 01:11:57,318 --> 01:11:59,678 Ah! You're a thief too! 781 01:11:59,778 --> 01:12:03,223 You understand, eh? Only Marina's consent is lacking. 782 01:12:03,323 --> 01:12:07,923 The day of the wedding I'll sign an obligation for the agreed sum. 783 01:12:25,020 --> 01:12:27,300 Ah, Marchesa! Finally. 784 01:12:27,400 --> 01:12:31,280 Signorina Edith, I'll wait for you at the exit from the gorge. 785 01:12:31,380 --> 01:12:33,260 We were worried about you. 786 01:12:35,040 --> 01:12:37,640 You too? So many fears. 787 01:12:37,880 --> 01:12:41,120 Dear cousin, you must be tired. 788 01:12:41,514 --> 01:12:44,309 Signorina Edith, I claim to be the cavalier 789 01:12:44,409 --> 01:12:47,611 during the dangerous crossing on Caronte's boat. 790 01:12:47,661 --> 01:12:48,701 Thanks. 791 01:12:48,726 --> 01:12:51,135 Ladies and gentlemen, ready for the photograph. 792 01:12:51,198 --> 01:12:54,918 Dear cousin, what delicious days I've spent here with you, dear cousin! 793 01:12:55,018 --> 01:12:55,778 Really? 794 01:12:55,960 --> 01:12:58,625 Why... why can't it always be like this? 795 01:12:59,080 --> 01:13:03,440 Marchesa, Count, please! I shan't abuse your kindness. 796 01:13:03,760 --> 01:13:06,280 One instant, and I'll eternalize you! 797 01:13:06,840 --> 01:13:10,545 Right! Keep that child still! Keep still, Commendatore! 798 01:13:10,660 --> 01:13:14,740 Marina, do you want to be Countess Salvador d'Ormengo ? 799 01:13:14,840 --> 01:13:18,200 I wait with complete confidence for your answer. 800 01:13:18,800 --> 01:13:21,040 My answer? -Yes! 801 01:13:21,490 --> 01:13:23,180 Come to the gorge with me. 802 01:13:23,280 --> 01:13:24,240 Ready! 803 01:13:25,000 --> 01:13:26,040 Freeze! 804 01:13:26,640 --> 01:13:30,320 1, 2, 3, 4, 5... 805 01:13:31,240 --> 01:13:32,160 Done! 806 01:14:14,100 --> 01:14:16,180 You like it? -Very beautiful. 807 01:14:16,280 --> 01:14:18,230 Ah, everyone likes it signori! 808 01:14:18,440 --> 01:14:20,440 And what good trout! 809 01:14:24,400 --> 01:14:26,350 Keep still, for heaven's sake! 810 01:14:32,760 --> 01:14:36,480 Here's where they say the mad woman died. 811 01:15:12,110 --> 01:15:15,100 -Stop here. -O no, I'm not stopping, for sure. 812 01:15:15,200 --> 01:15:16,240 Stop. 813 01:15:18,400 --> 01:15:19,160 So... 814 01:15:20,080 --> 01:15:21,360 You really want to? 815 01:15:22,700 --> 01:15:23,940 Why do you want to? 816 01:15:24,040 --> 01:15:25,640 What a question, my God! 817 01:15:25,811 --> 01:15:28,891 You're right, but I don't love you. 818 01:15:28,983 --> 01:15:30,421 O my soul! 819 01:15:30,506 --> 01:15:32,029 I don't love you. 820 01:15:32,121 --> 01:15:33,090 Understand? 821 01:15:33,190 --> 01:15:37,285 You don't love me? A moment ago on the boat, it seemed to me... 822 01:15:37,885 --> 01:15:39,250 It seemed to you, eh? 823 01:15:39,350 --> 01:15:41,430 But, my God, you've let me hope. 824 01:15:41,530 --> 01:15:43,330 Hope for what? 825 01:15:43,680 --> 01:15:46,720 You've deceived yourself, I don't love you! 826 01:15:47,280 --> 01:15:49,000 But I accept you. 827 01:15:49,900 --> 01:15:52,260 So is that enough for you? 828 01:15:52,360 --> 01:15:56,780 Now, go down right now. The boat can leave. I'm not coming with you. 829 01:15:57,260 --> 01:15:58,980 I don't want you! 830 01:15:59,080 --> 01:16:00,445 Go. Aren't you happy? 831 01:16:01,080 --> 01:16:02,840 Aren't you happy? 832 01:16:03,520 --> 01:16:08,960 And when you get home, tell your mother and my uncle. Immediately. 833 01:16:10,360 --> 01:16:11,160 Go! 834 01:16:53,180 --> 01:16:55,980 Signor Silla, someone has asked for you. 835 01:16:56,080 --> 01:16:56,840 Where? 836 01:17:05,100 --> 01:17:06,465 Signor Corrado Silla? 837 01:17:06,558 --> 01:17:08,833 Yes? With whom do I have the pleasure? 838 01:17:08,926 --> 01:17:14,396 It's not I who was looking for you, but someone wants your address in Milan. 839 01:17:14,493 --> 01:17:16,870 Someone? Who? 840 01:17:16,970 --> 01:17:19,250 The Marchesa di Malombra. 841 01:17:20,760 --> 01:17:21,960 Malombra... 842 01:17:22,580 --> 01:17:24,300 Are you a friend of hers? 843 01:17:24,400 --> 01:17:27,400 No, but the Marchesa told me... 844 01:17:27,495 --> 01:17:29,615 One minute... Excuse me. 845 01:17:29,688 --> 01:17:33,848 Maybe we've already met. You're not Italian, are you? 846 01:17:33,885 --> 01:17:35,393 No, signore, Hungarian. 847 01:17:35,411 --> 01:17:37,142 Hungarian? You come from the Palace? 848 01:17:37,184 --> 01:17:38,544 Do you know Captain Steinegge? 849 01:17:38,609 --> 01:17:39,837 He's my father! 850 01:17:39,869 --> 01:17:41,401 You?! Edith! 851 01:17:41,417 --> 01:17:44,664 But you're a dear acquaintance for me. Where is your father? 852 01:17:44,672 --> 01:17:46,832 Here in Milan. We've established ourselves in Milan. 853 01:17:46,881 --> 01:17:48,481 Why didn't he come with you now? 854 01:17:48,505 --> 01:17:50,687 Actually, he doesn't know. 855 01:17:50,699 --> 01:17:54,428 I'm the one who looked for you, I knew who had work here... 856 01:17:54,484 --> 01:17:56,084 The Marchesa di Malombra told me... 857 01:17:56,184 --> 01:17:57,104 Excuse me. 858 01:17:57,520 --> 01:18:02,080 You too, please, try to forget what was told you. 859 01:18:02,169 --> 01:18:05,429 Instead give me news of your father. Where and when can I see him? 860 01:18:05,474 --> 01:18:10,038 When you want. So then, I can give your address to the Marchesa? 861 01:18:10,110 --> 01:18:13,988 No, signorina, never. I bed you, let's not speak of it again. 862 01:18:14,088 --> 01:18:17,808 I'm so happy to have refound dear Steinegge through you. 863 01:18:26,014 --> 01:18:30,254 "Voltam, voltal, volt, voltunk, voltatok, voltak." 864 01:18:30,354 --> 01:18:34,786 Good. Now the indicative. -"Vagyok, vagy, van. 865 01:18:34,886 --> 01:18:38,366 "Vagyunk, vagtok, vannak." -No, please. "Vagytok." 866 01:18:39,720 --> 01:18:41,600 No, "vagytok." 867 01:18:43,040 --> 01:18:44,720 Hungarian's not easy. 868 01:18:44,770 --> 01:18:47,990 I know, but I've decided to conquer the difficulty. 869 01:18:48,015 --> 01:18:49,895 I want to understand well what you're thinking. 870 01:18:49,952 --> 01:18:51,872 I express myself badly in Italian? 871 01:18:51,950 --> 01:18:56,854 No, I didn't mean that. Maybe you can't understand... 872 01:18:56,954 --> 01:19:01,794 I'm a fugitive searching for salvation in a new land, young, sincere. 873 01:19:10,920 --> 01:19:12,160 Thanks, dear. 874 01:19:14,360 --> 01:19:16,880 O, dear Silla. Good evening. 875 01:19:18,480 --> 01:19:21,960 See, I've fear of too much happiness. 876 01:19:22,010 --> 01:19:24,070 No, we'll defend it against everything. 877 01:19:24,145 --> 01:19:26,145 It's well defended, dear Steinegge. 878 01:19:26,183 --> 01:19:28,663 How're the lessons going? 879 01:19:28,713 --> 01:19:33,773 By the way, did you tell Signor Silla that I got a letter from Don Innocenzo? 880 01:19:33,848 --> 01:19:37,762 Ah, I forgot. A very friendly letter, very affectionate. 881 01:19:37,862 --> 01:19:41,697 They have a good season and the lake ... and he invites us. 882 01:19:43,170 --> 01:19:45,900 Don Innocenzo didn't write anything else? 883 01:19:46,000 --> 01:19:47,280 No, nothing. 884 01:19:47,640 --> 01:19:49,560 He didn't mention the palace? 885 01:19:49,700 --> 01:19:52,220 O, a few words, yes. 886 01:19:52,320 --> 01:19:54,960 He didn't mention the wedding of Lady Marina? 887 01:19:55,060 --> 01:19:57,820 Hmm, something in the letter... 888 01:19:58,450 --> 01:19:59,690 What? 889 01:19:59,790 --> 01:20:05,550 He says Lady Marina's marriage to Count Salvador will be celebrated tomorrow. 890 01:20:05,650 --> 01:20:09,770 Ah, tomorrow. I'm glad ... very. 891 01:20:21,940 --> 01:20:26,060 And on the vigil of her wedding, Marina still waited, 892 01:20:26,160 --> 01:20:30,600 with crazy certainty, for Silla's return. 893 01:20:33,540 --> 01:20:37,620 Marchesa? During the honeymoon, what do I do? 894 01:20:37,709 --> 01:20:41,869 Do I stay in Milan or go immediately to Venice with the countess and Catte? 895 01:20:41,914 --> 01:20:44,478 Be quick. -I'm being quick, I am. 896 01:20:44,537 --> 01:20:47,695 I like the countess a lot, she's really dear to me. 897 01:20:47,775 --> 01:20:51,387 She's always happy, blessed. Not like the count. 898 01:20:51,487 --> 01:20:53,687 But he too wasn't happy today. 899 01:20:54,840 --> 01:20:55,720 Be quick. 900 01:20:59,985 --> 01:21:02,780 It is true in Venice there're no carriages? 901 01:21:02,880 --> 01:21:05,935 But it'll always be better than here, won't it? 902 01:21:07,740 --> 01:21:10,620 What's that? They're ringing? 903 01:21:10,720 --> 01:21:14,165 They're ringing to celebrate, Marchesa, your wedding. 904 01:21:17,600 --> 01:21:18,560 At night? 905 01:21:18,760 --> 01:21:21,400 It's local custom, Giovanna says. 906 01:21:25,600 --> 01:21:28,080 What time is? -I'll look now. 907 01:21:29,880 --> 01:21:32,040 10:30. -Give me the clock. 908 01:21:33,120 --> 01:21:34,440 Put it here. 909 01:21:40,080 --> 01:21:42,940 Close the window, I can't stand those bells! 910 01:21:46,760 --> 01:21:48,320 No, leave them open. 911 01:21:49,330 --> 01:21:51,800 Now that you're finished, you can go. 912 01:21:51,888 --> 01:21:53,268 Do you want me to undress you? 913 01:21:53,350 --> 01:21:54,760 No, I'll do it. 914 01:21:54,851 --> 01:21:57,452 Are you mad at me? -No, I'm not mad. 915 01:21:57,552 --> 01:21:58,912 But leave. 916 01:22:04,000 --> 01:22:07,800 Good night, Marchesa. And best wishes for tomorrow. 917 01:22:34,600 --> 01:22:35,640 Renato... 918 01:22:47,075 --> 01:22:48,440 Where's signor Silla? 919 01:22:48,490 --> 01:22:51,470 He hasn't come. -He hasn't?! He's not down there? 920 01:22:51,495 --> 01:22:53,095 You've been to the station? 921 01:22:53,108 --> 01:22:54,428 It's not possible! You didn't see him! 922 01:22:54,476 --> 01:22:58,236 I tell you I did, signorina. I watched carefully, no one got off the train. 923 01:22:58,310 --> 01:23:02,822 I swear, I swear, signorina. Don't look at me like that. 924 01:23:02,859 --> 01:23:05,899 It doesn't matter. He'll come. 925 01:23:05,958 --> 01:23:09,182 Did you see if there's still light from the Count's window? 926 01:23:09,262 --> 01:23:11,500 No, everyone's sleeping. 927 01:23:11,600 --> 01:23:15,800 Okay, you go sleep too. You're tired. 928 01:23:16,180 --> 01:23:18,100 Did I hurt you? I'm sorry. 929 01:23:18,200 --> 01:23:22,120 No, signorina, I don't mind being hurt by you. 930 01:23:32,240 --> 01:23:35,480 The moment of revenge has come. 931 01:23:35,640 --> 01:23:39,920 Conte d'Ormengo is your assassin. 932 01:24:10,480 --> 01:24:11,360 Who is it? 933 01:24:32,405 --> 01:24:34,940 Let's go this way, toward the ramparts. 934 01:24:35,040 --> 01:24:39,265 How beautiful it is. It seems like it's being reborn, doesn't it? 935 01:24:39,720 --> 01:24:44,480 Are you thinking about why I asked for news in Don Innocenzo's letter? 936 01:24:44,530 --> 01:24:47,030 Do you remember the day you came to the highschool? 937 01:24:47,105 --> 01:24:51,185 It's such a comfort for me today not to feel sorrow, I feel cured. 938 01:24:51,223 --> 01:24:56,662 Consoling? It's sad to be cured of a such a big feeling, as you say. 939 01:24:56,701 --> 01:25:00,521 Like these plants are cured from winter, they forget the snow, 940 01:25:00,590 --> 01:25:02,072 and it's all finished. 941 01:25:02,150 --> 01:25:05,270 Excuse me, signorina Edith, perhaps you don't... 942 01:25:05,353 --> 01:25:10,197 I'm not cured by the power of the sun, by light, by forgetting... 943 01:25:10,238 --> 01:25:13,590 I wanted to be cured. It wasn't a big feeling. 944 01:25:13,661 --> 01:25:16,349 I don't care about that lady and never have. 945 01:25:16,449 --> 01:25:18,809 What? You didn't care about her? 946 01:25:19,080 --> 01:25:22,360 No, never. I never talk about her with anyone. 947 01:25:22,445 --> 01:25:25,825 But it happens to me, in the state of mind I force myself to maintain, 948 01:25:25,916 --> 01:25:27,499 by working, studying, 949 01:25:27,571 --> 01:25:30,602 to hear sinister voices, ever more... 950 01:25:30,638 --> 01:25:34,153 ever more deep, in some mud that extinguishes thought. 951 01:25:34,171 --> 01:25:37,783 Forgive me, Edith, do I bore you talking so much about myself? 952 01:25:37,792 --> 01:25:40,552 But I'd never have believed things like this were possible. 953 01:25:40,567 --> 01:25:43,687 I know. For these things you have too pure a soul. 954 01:25:43,745 --> 01:25:47,981 Some time ago I wrote an anonymous novel, "Ghosts from the Past." 955 01:25:48,081 --> 01:25:51,081 One can read it? -You will. 956 01:25:51,425 --> 01:25:55,260 Shortly before leaving for the palace, I received a letter, 957 01:25:55,360 --> 01:25:58,320 addressed to me as author of this novel, 958 01:25:58,420 --> 01:26:00,100 signed "Cecilia." 959 01:26:00,200 --> 01:26:05,600 It was a passionate letter, sarcastic. He told you... 960 01:26:17,145 --> 01:26:20,460 ...Everything that happened, your father witnessed, 961 01:26:20,510 --> 01:26:22,990 and suffered from it like me. 962 01:26:23,015 --> 01:26:27,015 I didn't care for her and she demonstrated her contempt for me. 963 01:26:27,028 --> 01:26:29,508 One day she insulted me, your father would have told you. 964 01:26:29,529 --> 01:26:33,609 One night I decided to leave, I met her by chance on the lake in a boat. 965 01:26:33,620 --> 01:26:36,360 A storm came, I had to take her back home. 966 01:26:36,398 --> 01:26:39,988 I won't tell you how or why, but I was tempted no longer to leave. 967 01:26:40,029 --> 01:26:42,575 It took all my pride, but I've won. 968 01:26:42,620 --> 01:26:45,041 Only today I realise I've won, Edith. 969 01:26:45,108 --> 01:26:48,535 To have near me your soul, what courage it gives me! 970 01:26:48,618 --> 01:26:50,928 It's late, where's papa? 971 01:26:51,028 --> 01:26:54,028 Edith, I beg you, respond to me. 972 01:26:54,480 --> 01:26:58,760 Maybe you'll think badly of me, but I'm afraid. 973 01:26:59,280 --> 01:27:02,720 I'm afraid this is a task too difficult for me. 974 01:27:03,680 --> 01:27:06,840 I'm just a poor girl, very simple 975 01:27:07,540 --> 01:27:10,380 Are you quite certain of what you feel? 976 01:27:10,480 --> 01:27:12,820 Are you certain you're not mistaken? 977 01:27:13,800 --> 01:27:16,400 An error would be terrible, you know? 978 01:27:16,840 --> 01:27:19,360 I feel I wouldn't hold up. 979 01:27:20,551 --> 01:27:24,451 Edith, you asked me if I'm certain I'm not making a mistake, 980 01:27:24,501 --> 01:27:26,499 if I'm sure what I feel. 981 01:27:26,574 --> 01:27:30,265 I swear to you, Edith, that I'll never see that lady again. 982 01:27:30,365 --> 01:27:33,205 Here's papa. Excuse me, we'll talk later. 983 01:27:35,120 --> 01:27:37,880 Finally I've found you. You'd disappeared. 984 01:27:37,980 --> 01:27:41,000 I've been going up and down, dear Silla. Were you here? 985 01:27:41,100 --> 01:27:44,260 Great! Now we have to go, it's latei. 986 01:27:56,450 --> 01:27:59,370 So we'll see each other soon, my friend. 987 01:27:59,470 --> 01:28:02,790 When is the next lesson? Tomorrow or the day after? 988 01:28:02,890 --> 01:28:05,650 -The day after, I think. -Till then. 989 01:28:20,800 --> 01:28:22,000 Signor Silla? 990 01:28:24,200 --> 01:28:27,360 Our doorman had this telegram for you. 991 01:28:27,640 --> 01:28:31,280 From someone, evidently, who doesn't know your address. 992 01:28:33,120 --> 01:28:37,600 Count Cesare gravely ill desires you to come to the palace. 993 01:28:42,100 --> 01:28:43,860 Who sent the telegram? 994 01:28:43,957 --> 01:28:46,957 Don Innocenzo. One more word, Edith. 995 01:28:47,044 --> 01:28:49,059 Why don't you want us to marry? 996 01:28:49,148 --> 01:28:52,764 If you tell me yes, I'll leave at peace and be safe. 997 01:28:52,809 --> 01:28:57,745 Signor Silla, I don't believe your salvation depends on me. 998 01:28:57,817 --> 01:29:00,068 There's another woman who loves you. 999 01:29:00,104 --> 01:29:02,304 But I don't love her, believe me! 1000 01:29:02,372 --> 01:29:03,632 I believe you, I believe you. 1001 01:29:03,732 --> 01:29:04,772 And so? 1002 01:29:05,140 --> 01:29:07,540 You don't know yourself deeply. 1003 01:29:07,640 --> 01:29:11,240 Excuse me, Signor Silla, my papa's waiting for me. 1004 01:29:11,760 --> 01:29:12,880 I have to go up. 1005 01:29:13,720 --> 01:29:14,560 Edith! 1006 01:29:25,000 --> 01:29:29,280 Count Cesare gravely ill desires you to come to the palace. 1007 01:29:29,400 --> 01:29:34,720 Marina di Malombra begs you come immediately. Cecilia 1008 01:29:42,840 --> 01:29:44,200 What is it? 1009 01:29:44,440 --> 01:29:46,960 The telegram says the Count's ill. 1010 01:29:47,240 --> 01:29:49,970 They've called Signor Silla to the palace. 1011 01:29:54,280 --> 01:29:57,520 Edith, Edith, for goodness sake, what's wrong? 1012 01:29:58,240 --> 01:30:01,640 I fear I was wrong. Who knows, now he'll... 1013 01:30:02,316 --> 01:30:04,716 We must go to Don Innocenzo, papa. 1014 01:30:04,816 --> 01:30:07,184 Yes, certainly, next week. 1015 01:30:07,284 --> 01:30:10,524 No, papa, tomorrow. Quickly, quickly! 1016 01:30:14,120 --> 01:30:18,840 Count d'Ormengo's illness is simple. It's a right hemiplegia. 1017 01:30:18,920 --> 01:30:24,040 The patient can revive or die from this first attack, as God wills. 1018 01:30:24,080 --> 01:30:28,600 -The cause of illness is obscure. -You're not leaving right away, father? 1019 01:30:28,620 --> 01:30:31,340 -I don't know. -They said you wanted to go right away. 1020 01:30:31,394 --> 01:30:34,274 -Ah, they said! -So now you're not leaving. -I don't know. 1021 01:30:34,351 --> 01:30:38,495 What's this stuff? What kind of friar do you take me for? 1022 01:30:38,595 --> 01:30:41,260 Bring me some bread and a glass of wine. 1023 01:30:42,180 --> 01:30:46,980 Signore! Signor Silla! How good of you to come. 1024 01:30:47,075 --> 01:30:50,755 You see it was Providence that "struck him in his heart." 1025 01:30:50,802 --> 01:30:54,824 Come see him. Can you come, Father Tosi? 1026 01:30:54,898 --> 01:30:58,387 No, the Count should be left in quiet. -In quiet, for goodness sake. 1027 01:30:58,487 --> 01:31:00,087 Do you know the patient? 1028 01:31:00,654 --> 01:31:05,934 Well, if you like not knowing him anymore and not being recognized, 1029 01:31:06,034 --> 01:31:07,306 then go. 1030 01:31:07,406 --> 01:31:09,941 Giovanninetta, accompany the gentleman. 1031 01:31:15,125 --> 01:31:20,000 I think it's imprudent. -If it were imprudent I wouldn't have permitted it. 1032 01:31:20,050 --> 01:31:22,750 What a character you are! There's no point lowering your eyes. 1033 01:31:22,825 --> 01:31:25,665 You may be a "top" professor, but we also know some "tops." 1034 01:31:25,765 --> 01:31:30,770 We know Namias, in Venice, and I can say that he at least has more civility. 1035 01:31:32,774 --> 01:31:37,134 Signora, Father Tosi isn't a "top," 1036 01:31:37,234 --> 01:31:40,266 and he's done two stupid things in his life. 1037 01:31:40,366 --> 01:31:45,286 He wanted to be a doctor and he wanted to be a friar. 1038 01:31:45,520 --> 01:31:49,800 But I tell you, if he'd become police commissioner, 1039 01:31:50,080 --> 01:31:51,680 he'd have been great. 1040 01:31:52,360 --> 01:31:54,080 -Police? -Giorgio! 1041 01:31:54,445 --> 01:31:58,540 Yes, signori, I go the short way and call things by their name. 1042 01:31:58,590 --> 01:32:08,230 My duty is to inform you that Count d'Ormengo has been assassinated. 1043 01:32:08,255 --> 01:32:12,175 -God, God, God! -Impossible! -You should be more prudent, father. 1044 01:32:12,188 --> 01:32:15,068 O holy God, what horrible words, after breakfast. 1045 01:32:15,112 --> 01:32:18,672 I have the habit of saying the truth even after breakfast. 1046 01:32:18,737 --> 01:32:19,587 Go on. 1047 01:32:19,668 --> 01:32:23,449 I don't mean that weapons or poisons were used, 1048 01:32:23,533 --> 01:32:28,666 I say assassinated because I'm sure that at the origin of this evil 1049 01:32:28,758 --> 01:32:30,841 is someone's violent action. 1050 01:32:30,930 --> 01:32:33,250 This is absurd! -You're absurd. 1051 01:32:33,295 --> 01:32:35,070 If I have heart disease, 1052 01:32:35,142 --> 01:32:37,668 the people I love can kill me with one word, 1053 01:32:37,768 --> 01:32:40,248 without poisons or weapons. 1054 01:32:40,360 --> 01:32:46,880 I say the patient was hit with apoplexy during a violent emotion. 1055 01:32:47,000 --> 01:32:49,320 What? How? In God's name, how? 1056 01:32:50,080 --> 01:32:51,400 Before continuing... 1057 01:32:51,820 --> 01:32:56,500 O, I know Commendatore Vezza well, an old friend of the Count's. 1058 01:32:56,600 --> 01:32:58,120 But this gentleman? 1059 01:32:59,120 --> 01:33:04,280 Giorgio Mirovic, notary of the Salvador family, summoned for the wedding. 1060 01:33:04,440 --> 01:33:07,520 We are ... we were the witnesses. 1061 01:33:08,280 --> 01:33:12,480 All the family's here? 1062 01:33:13,220 --> 01:33:15,220 No, the Marchesa's missing. 1063 01:33:15,320 --> 01:33:18,640 The Marchesa, my promised bride, is indisposed. 1064 01:33:19,500 --> 01:33:23,820 And what's the Marchesa's name? -Marchesina Crusnelli di Malombra. 1065 01:33:23,920 --> 01:33:27,120 Her name, her baptismal name. -Marchesina Marina. 1066 01:33:27,570 --> 01:33:31,860 And she has no other name? Yes, Marina Vittoria, what's it matter? 1067 01:33:31,910 --> 01:33:35,230 It matters, Count, it matters very much. 1068 01:33:35,305 --> 01:33:39,345 What are the names of the female house servants? Besides Giovanna. 1069 01:33:39,445 --> 01:33:42,845 Catte, at the moment. -Fanny! 1070 01:33:43,440 --> 01:33:48,960 So there's no woman in the house named Cecilia. 1071 01:33:53,440 --> 01:34:00,040 Well, I'm convinced that the other night, a woman, 1072 01:34:02,120 --> 01:34:08,400 a...Cecilia, entered the room of Count Cesare, 1073 01:34:08,880 --> 01:34:12,360 and frightened him, and agitated him to death. 1074 01:34:13,400 --> 01:34:19,480 That's the bed. The Count was found here, on the floor. 1075 01:34:19,764 --> 01:34:22,884 All the details of the scene. A lamp overturned, 1076 01:34:22,982 --> 01:34:27,754 a cup, from the bedside table, thrown from the bed and in fragments, 1077 01:34:27,851 --> 01:34:31,825 proving that the Count wasn't surprised by an ailment, 1078 01:34:31,923 --> 01:34:36,066 but assaulted while sleeping by someone, 1079 01:34:36,115 --> 01:34:38,915 with whom he had a violent discussion, 1080 01:34:38,979 --> 01:34:41,495 and against whom he reacted as he could. 1081 01:34:41,566 --> 01:34:42,650 By who?! 1082 01:34:42,686 --> 01:34:46,846 An hour ago there was an improvement in the patient's condition. 1083 01:34:46,909 --> 01:34:49,947 I took immediate advantage of it to question him. 1084 01:34:50,029 --> 01:34:54,049 I managed to get from his lips one sound. 1085 01:34:54,149 --> 01:35:01,149 I think I understood: family. I asked him, "Family"? 1086 01:35:01,440 --> 01:35:06,960 The patient gestured no, and after a supreme effort managed to say, 1087 01:35:07,800 --> 01:35:09,400 "Cecilia." 1088 01:35:11,040 --> 01:35:16,000 Then, I showed him this. 1089 01:35:19,240 --> 01:35:26,200 I wish you could have seen how the Count's eyes opened wide, 1090 01:35:26,300 --> 01:35:28,500 how he looked at me, 1091 01:35:28,600 --> 01:35:32,880 the expression that came over the disfigured face of the man. 1092 01:35:33,300 --> 01:35:37,980 Would you do me the favor of seeing if you know whom this belongs to? 1093 01:35:38,030 --> 01:35:39,395 I don't recognize it. 1094 01:35:39,420 --> 01:35:41,455 Signora Fosca can say something. 1095 01:35:41,518 --> 01:35:44,078 The countess, you mean! She for sure doesn't recognize it. 1096 01:35:44,178 --> 01:35:46,178 I can take a look at it. 1097 01:35:47,478 --> 01:35:48,358 Never saw it. 1098 01:35:48,458 --> 01:35:49,962 Where'd you find it? 1099 01:35:50,062 --> 01:35:51,942 In the Count's closed fist. 1100 01:35:53,080 --> 01:35:57,760 Observe there's a shred of lace attached to it. 1101 01:35:58,080 --> 01:36:02,360 It's clear this was separated by force from the clothing. 1102 01:36:03,680 --> 01:36:07,160 Please, give it back to the person it belongs to. 1103 01:36:07,400 --> 01:36:10,920 Thanks! So you know whom it belongs to. 1104 01:36:10,970 --> 01:36:12,950 I have the honor to assure you, Father, 1105 01:36:13,015 --> 01:36:17,175 that if you mean to insinuate illicit and inappropriate suspicions 1106 01:36:17,208 --> 01:36:21,726 against a lady about to belong to me, you'd badly deceived. 1107 01:36:21,743 --> 01:36:23,664 You offend the people you're talking to. 1108 01:36:23,672 --> 01:36:25,512 You don't know what you're saying, dear sir. 1109 01:36:25,516 --> 01:36:27,796 I am accustomed to seek truth, always! 1110 01:36:27,798 --> 01:36:31,158 And I don't much care if I offend a signora, her relations, her friends, 1111 01:36:31,202 --> 01:36:34,682 when inbetween are the interests of a sick person I'm helping. 1112 01:36:34,704 --> 01:36:37,412 Moreover, you now know the facts. 1113 01:36:37,426 --> 01:36:40,032 And I warn you that if the patient recovers, 1114 01:36:40,085 --> 01:36:43,075 a similar emotion will kill him in one stroke. 1115 01:36:43,101 --> 01:36:47,642 There, Father Tosi has done his duty and is leaving. 1116 01:36:47,693 --> 01:36:50,825 It's understood the father won't discuss this outside of here, yes? 1117 01:36:50,901 --> 01:36:56,268 That's the first counsel of this sort I've been given and I do not accept it. 1118 01:36:56,368 --> 01:36:57,863 Good evening, everyone. 1119 01:37:04,200 --> 01:37:07,040 And he'll even touch me to pay him. 1120 01:37:07,729 --> 01:37:12,409 How'd it get into the doctors' heads to ask the opinion of a creep? 1121 01:37:12,506 --> 01:37:16,388 If I'd known, I'd have called Namias, from Venice. 1122 01:37:16,437 --> 01:37:21,298 Well, I guess in these conditions we shan't be discussing the wedding. 1123 01:37:21,372 --> 01:37:22,986 I shan't disturb you further. 1124 01:37:23,047 --> 01:37:25,287 No, Giorgio, don't go! 1125 01:37:25,364 --> 01:37:26,729 Don't leave me alone! 1126 01:37:26,795 --> 01:37:30,056 But I must, I've business waiting in Venice. 1127 01:37:30,139 --> 01:37:34,322 And that other one, Silla, why'd he come here? Who called him? 1128 01:37:34,422 --> 01:37:41,422 Because, you know, Sulla's the one we feared regarding the inheritance. 1129 01:37:46,300 --> 01:37:50,820 You who join so much prudence with so much honesty 1130 01:37:50,913 --> 01:37:54,073 certainly don't want to criticize me if I tell you that another big affair 1131 01:37:54,169 --> 01:37:56,519 is imposed on us at this moment. 1132 01:37:56,606 --> 01:38:00,006 I'm disinterested, I maintain, but... 1133 01:38:00,049 --> 01:38:05,600 Bravo! I see you understand me. The inheritance, good heavens! The obligation. 1134 01:38:05,646 --> 01:38:08,603 I pray heaven will "conserve" Cesare for me for many years, 1135 01:38:08,664 --> 01:38:10,809 but if a misfortune occurs now... 1136 01:38:10,886 --> 01:38:13,779 O Giorgio! Giorgio! -Calm, lady, calm. 1137 01:38:13,849 --> 01:38:16,342 Sit down and we'll see now. 1138 01:38:16,421 --> 01:38:18,627 You sit down too, blessed by God. 1139 01:38:18,717 --> 01:38:22,162 O, where's that document? Ah, here it is. How funny. 1140 01:38:22,262 --> 01:38:24,222 Let's see what it says. 1141 01:38:29,440 --> 01:38:31,160 It's clear. 1142 01:38:31,247 --> 01:38:35,147 "The obligation will be signed together with the marriage contract." 1143 01:38:35,191 --> 01:38:36,801 Yes, the marriage. 1144 01:38:36,854 --> 01:38:39,849 What happens if the Count dies and there's no will? 1145 01:38:39,876 --> 01:38:41,632 It's all over, finished! 1146 01:38:41,695 --> 01:38:42,837 Calm, my sir, calm. 1147 01:38:42,937 --> 01:38:44,057 Calm down, Nepo. 1148 01:38:49,680 --> 01:38:50,960 Ah, ah, ah... 1149 01:39:02,371 --> 01:39:03,476 Is the curate in? 1150 01:39:03,526 --> 01:39:06,554 Sorry, two foreigners have come from Milan. 1151 01:39:06,629 --> 01:39:09,625 Tell him it's very urgent. -Wait here a minute. Sit down. 1152 01:39:09,725 --> 01:39:11,085 Very well, thanks. 1153 01:39:15,680 --> 01:39:18,865 Father, there's a gentleman here from the palace. 1154 01:39:31,129 --> 01:39:35,489 Good evening, Father. -Good evening. News? 1155 01:39:35,581 --> 01:39:39,943 Still the same. Maybe a slight improvement. I'm here for this. 1156 01:39:39,989 --> 01:39:42,070 The Count, in a lucid moment, 1157 01:39:42,135 --> 01:39:46,619 has said his health ought not obstruct the happiness of his niece and nephew. 1158 01:39:46,699 --> 01:39:51,211 He expressed desire for the marriage to be celebrated soon. 1159 01:39:51,293 --> 01:39:54,629 Which is what we all wish. 1160 01:39:54,706 --> 01:39:56,672 I'm at your disposition. 1161 01:39:56,760 --> 01:39:59,620 So, Don Innocenzo, I'm going to the palace. 1162 01:39:59,720 --> 01:40:02,320 News of the Count? 1163 01:40:02,481 --> 01:40:05,401 Eh... Till tonight. At midnight, Father. 1164 01:40:05,487 --> 01:40:10,425 Everything's ready to celebrate the rite. Tonight, in the palace chapel. 1165 01:40:10,519 --> 01:40:11,734 Okay, I'll come. 1166 01:40:11,834 --> 01:40:16,059 Ah, thank you, thank you. We'll count on you, then. My respects. 1167 01:40:33,520 --> 01:40:34,880 We were saying... 1168 01:40:36,000 --> 01:40:40,080 Signor Silla has manifested an inclination for you, 1169 01:40:40,520 --> 01:40:41,880 and you? 1170 01:40:42,400 --> 01:40:46,240 I'm afraid that I've not been sincere enough with him, 1171 01:40:46,800 --> 01:40:50,840 that I've hid too much my feelings for him. 1172 01:40:53,120 --> 01:40:54,840 Now you know everything. 1173 01:40:55,480 --> 01:40:58,560 But, excuse me, why did you do this? 1174 01:40:59,120 --> 01:41:03,880 Signor Silla is a gentleman, very affectionate toward your papa. 1175 01:41:04,640 --> 01:41:07,960 And if you really... Why? 1176 01:41:08,520 --> 01:41:10,880 Because I was afraid. 1177 01:41:12,170 --> 01:41:14,490 Look, speak to me frankly. 1178 01:41:14,578 --> 01:41:17,958 Now that you know it wasn't I who sent the telegram, 1179 01:41:18,052 --> 01:41:23,170 are you convinced there's something between Signor Silla and Lady Marina? 1180 01:41:23,270 --> 01:41:27,150 Till yesterday I wasn't sure. But today I think there is. 1181 01:41:27,480 --> 01:41:30,120 How? How can there be? 1182 01:41:30,520 --> 01:41:32,200 I fear it's so. 1183 01:41:32,440 --> 01:41:34,720 I have this presentiment. 1184 01:41:36,800 --> 01:41:39,000 You fear it is so... 1185 01:41:48,800 --> 01:41:53,440 Last night you didn't reply when Signor Silla 1186 01:41:53,720 --> 01:41:57,080 said you could be his salvation. 1187 01:41:57,380 --> 01:41:59,860 No, signore. -What? 1188 01:41:59,960 --> 01:42:01,480 No, I didn't reply. 1189 01:42:01,960 --> 01:42:05,120 So, reply right now. 1190 01:42:06,040 --> 01:42:12,560 Tell him the truth, tell him you love him. It's your duty. 1191 01:42:12,980 --> 01:42:16,260 My duty will be to judge if and when 1192 01:42:16,360 --> 01:42:18,600 the letter should be delivered. 1193 01:42:38,672 --> 01:42:42,897 In my opinions, things are proceeding in a rather satisfying way. 1194 01:42:42,993 --> 01:42:47,539 His right leg has recovered movement and his arm isn't inert. 1195 01:42:47,586 --> 01:42:51,901 In intelligence and speech, progress is less apparent, 1196 01:42:51,975 --> 01:42:56,306 but one can, indeed, one must believe that time will achieve much - 1197 01:42:56,406 --> 01:42:59,886 if not complete recovery, the use of... 1198 01:43:03,840 --> 01:43:04,760 Good evening. 1199 01:43:06,200 --> 01:43:09,120 Do go on, doctor. -Come, dear, sit here. 1200 01:43:09,580 --> 01:43:14,700 So, at least use of his legs and maybe in part of his arm. 1201 01:43:14,800 --> 01:43:17,920 I say, in part he can recuperate. 1202 01:43:18,240 --> 01:43:23,520 And also his intelligence, but for the intelligence it's difficult. 1203 01:43:23,620 --> 01:43:23,760 Very difficult. 1204 01:43:23,860 --> 01:43:24,900 1205 01:43:25,240 --> 01:43:28,000 I'd like to say a word to Signor Silla. 1206 01:43:29,640 --> 01:43:32,360 Not here, but stay. 1207 01:43:33,020 --> 01:43:35,140 I need air. 1208 01:43:35,190 --> 01:43:37,390 Will you come out to the garden, Signor Silla? 1209 01:43:37,465 --> 01:43:39,785 The garden? In this cold? I don't think... 1210 01:43:39,885 --> 01:43:42,615 With this humidity? Better on the balcony. 1211 01:43:43,080 --> 01:43:46,070 But Marina, my dear, at least take your shawl. 1212 01:44:00,000 --> 01:44:01,280 It's cold. 1213 01:44:13,200 --> 01:44:14,520 Cecilia... 1214 01:44:15,880 --> 01:44:17,960 O, yes, call me that always. 1215 01:44:18,320 --> 01:44:19,880 Do you remember? 1216 01:44:21,420 --> 01:44:23,045 Tell me, do you remember? 1217 01:44:23,145 --> 01:44:27,560 Cecilia, there's no more world for me. Relatives, friends, past, future... 1218 01:44:27,660 --> 01:44:30,300 Nothing. You alone. Alone! 1219 01:44:30,534 --> 01:44:35,814 No, not now. When did you remember? 1220 01:44:35,864 --> 01:44:40,776 Always... Give me this hand, this infinite sweetness. 1221 01:44:40,851 --> 01:44:43,825 I think I'm dying. I want to speak but can't explain. 1222 01:44:43,925 --> 01:44:46,405 No... Later. 1223 01:44:47,200 --> 01:44:49,960 Tonight at 11, on the stairs to the dock. 1224 01:44:54,200 --> 01:45:00,360 They're spying on us. Come, follow me, and at the door leave me. 1225 01:45:43,065 --> 01:45:45,340 Has Signor Silla been outside long? 1226 01:45:45,440 --> 01:45:46,440 I don't know. 1227 01:46:22,240 --> 01:46:24,000 Why "Renato" ? 1228 01:46:24,360 --> 01:46:29,800 You don't remember the name? Then it's not true what you told me tonight. 1229 01:46:37,860 --> 01:46:38,860 It's not true? 1230 01:46:38,960 --> 01:46:40,120 And you? 1231 01:46:41,160 --> 01:46:42,840 O God! How much! 1232 01:46:49,100 --> 01:46:52,260 But you don't remember everything? 1233 01:46:52,360 --> 01:46:53,920 Everything! Everything! 1234 01:46:55,480 --> 01:46:58,960 O, thank God! 1235 01:47:36,400 --> 01:47:38,440 No, not now. 1236 01:47:40,280 --> 01:47:41,640 I defy them. 1237 01:47:43,240 --> 01:47:45,400 I defied them tonight, too. 1238 01:47:45,960 --> 01:47:48,080 They don't understand anything. 1239 01:47:48,400 --> 01:47:51,585 At midnight they want me to marry Count Salvador. 1240 01:47:55,060 --> 01:47:59,660 Here, all your memories, the evening of January 10. 1241 01:47:59,760 --> 01:48:01,640 I don't understand. 1242 01:48:01,765 --> 01:48:04,820 The night of January 10, in the Brignole house. 1243 01:48:04,920 --> 01:48:08,680 The broach you gave me. Didn't you tell me you remember? 1244 01:48:11,220 --> 01:48:13,900 I know nothing, I remember nothing. 1245 01:48:14,000 --> 01:48:16,665 I only know that this moment had to come. 1246 01:48:17,920 --> 01:48:23,680 But think, think! Why did you call me Cecilia that first night? 1247 01:48:24,285 --> 01:48:27,860 Because I discovered you're the Cecilia of the letters. 1248 01:48:27,960 --> 01:48:31,760 Certainly, I too discovered it ...afterward. 1249 01:48:32,600 --> 01:48:36,680 But this is destiny too. I have to find you again. 1250 01:48:38,360 --> 01:48:39,240 Wait. 1251 01:48:55,040 --> 01:48:58,080 I'll tell you a secret which concerns you too. 1252 01:49:20,800 --> 01:49:22,920 You don't know who I am. 1253 01:49:24,205 --> 01:49:26,740 You remember that night on the balcony, 1254 01:49:26,840 --> 01:49:30,000 the lady you accused, for whom you marked me. 1255 01:49:32,160 --> 01:49:33,760 Don't you remember? 1256 01:49:46,040 --> 01:49:47,960 I'm her. 1257 01:49:49,840 --> 01:49:50,920 You?! 1258 01:49:53,422 --> 01:49:56,062 Then you believe? You believe me? 1259 01:49:56,162 --> 01:49:57,498 What are you saying? 1260 01:49:57,598 --> 01:49:59,678 You think I'm insane. 1261 01:49:59,880 --> 01:50:04,720 Go away! No, no, listen. Come here. 1262 01:50:08,200 --> 01:50:10,040 Look. Read, read. 1263 01:50:13,510 --> 01:50:14,940 But you remember this? 1264 01:50:15,040 --> 01:50:16,560 All of it, all of it. 1265 01:50:18,040 --> 01:50:19,880 Read here. Read out loud. 1266 01:50:20,980 --> 01:50:23,220 "Remember, you are myself. 1267 01:50:23,320 --> 01:50:27,560 "Remember, in your second life, you'll meet Renato. 1268 01:50:29,200 --> 01:50:35,680 "You'll recognize him because, fleeing, he'll call you by your real name: Cecilia. 1269 01:50:36,120 --> 01:50:39,080 "Remember, Count d'Ormengo..." 1270 01:50:39,880 --> 01:50:43,780 And you don't believe, but I forgive you because I love you. 1271 01:50:43,965 --> 01:50:46,435 And I loved you immediately, you know? 1272 01:50:46,506 --> 01:50:51,187 Immediately, the moment I saw you the first time. But I didn't want to. 1273 01:50:51,268 --> 01:50:56,207 The Salvadors are coming for me. You know they're related to the d'Ormengos. 1274 01:50:56,247 --> 01:51:01,110 So goodbye. I made him see the revenge that came by itself. 1275 01:51:01,156 --> 01:51:04,846 I wanted to marry him, and then to trample on him, for love of you. 1276 01:51:04,869 --> 01:51:06,605 But you didn't come back. 1277 01:51:06,666 --> 01:51:09,919 The night before the wedding I understood was the moment of revenge. 1278 01:51:10,019 --> 01:51:12,739 I saw what I had to do. 1279 01:51:14,760 --> 01:51:18,840 I went there and talked to him. 1280 01:51:19,520 --> 01:51:22,900 The day after I sent you a telegram, and then you... 1281 01:51:25,160 --> 01:51:28,840 Marchesa! Quick! The Count's bad! 1282 01:51:29,160 --> 01:51:32,040 He's dying, you have to be quick. 1283 01:51:38,480 --> 01:51:40,240 Ice! Ice! 1284 01:51:47,007 --> 01:51:49,207 Ah! Holy Madonna, I'm not going! 1285 01:51:49,257 --> 01:51:50,183 Stupid! 1286 01:51:50,258 --> 01:51:53,945 The other night I went to his room to revenge me, at this same hour. 1287 01:51:54,045 --> 01:51:57,005 I didn't tell you that I wounded him deadly. 1288 01:51:58,970 --> 01:52:01,700 O God, what light! Who left the lamp on? 1289 01:52:01,800 --> 01:52:03,240 Give me the shawl. 1290 01:52:05,520 --> 01:52:07,145 Jesus, Mary! Jesus, Mary! 1291 01:53:03,680 --> 01:53:05,000 It's the end... 1292 01:53:09,640 --> 01:53:11,040 Count Cesare ! 1293 01:53:11,090 --> 01:53:12,710 In the Lord's name, take her out of here! 1294 01:53:12,735 --> 01:53:14,255 Cecilia is here with her lover... 1295 01:53:14,318 --> 01:53:15,198 Get out of here! 1296 01:53:15,298 --> 01:53:19,018 ...to see you die! To see you die! 1297 01:53:26,280 --> 01:53:32,200 Count Cesare couldn't hear those words, he sleeps in peace. 1298 01:53:40,440 --> 01:53:42,040 1:35. 1299 01:53:42,760 --> 01:53:46,360 Doctor! Doctor! Please! Come quick! 1300 01:53:58,120 --> 01:53:59,680 Out of here, all of you! 1301 01:54:03,840 --> 01:54:05,600 Out, out, out, out. 1302 01:54:16,000 --> 01:54:16,760 Out. 1303 01:54:37,320 --> 01:54:38,760 O dear Commendatore, 1304 01:54:40,040 --> 01:54:41,400 how terrible! 1305 01:54:48,080 --> 01:54:49,400 O Lord! 1306 01:54:50,600 --> 01:54:52,600 Either pray or get out! 1307 01:55:02,360 --> 01:55:03,600 I'm going. 1308 01:55:05,160 --> 01:55:07,080 Please continue. 1309 01:55:08,680 --> 01:55:11,440 Don't leave him alone with me! 1310 01:55:29,280 --> 01:55:30,560 That's for me! 1311 01:55:32,560 --> 01:55:37,305 It should be read immediately. I want to know where I am, in whose house! 1312 01:55:58,800 --> 01:55:59,640 Edith... 1313 01:56:09,095 --> 01:56:10,055 Too late. 1314 01:56:10,105 --> 01:56:14,395 "I leave to Captain Andrea Steinegge in recognition of friendship. 1315 01:56:14,420 --> 01:56:16,815 "I leave to Giovanna Ortelli, devoted maid, an annuity. 1316 01:56:16,827 --> 01:56:20,067 "I leave to Silla, for the friendship that unites me to his family, 1317 01:56:20,124 --> 01:56:23,964 "the portrait of his mother and a small annuity of 250 lire." 1318 01:56:24,022 --> 01:56:26,582 O, these are the bequests. 1319 01:56:26,661 --> 01:56:31,081 "For universal inheritance of all my goods, movable and immovable, 1320 01:56:31,181 --> 01:56:32,701 "I designate 1321 01:56:33,185 --> 01:56:35,505 "the Major Hospital of Novara. 1322 01:56:35,605 --> 01:56:39,115 "Executor of my will: my dear friend Napoleone Vezza." 1323 01:56:39,215 --> 01:56:42,535 Let go, now! Let's go, Nepo, let's go! 1324 01:56:42,920 --> 01:56:44,920 Let's go... 1325 01:56:51,655 --> 01:56:54,060 Have you by chance seen Signor Silla? 1326 01:56:54,110 --> 01:56:55,995 We went by a short time ago. 1327 01:56:56,070 --> 01:56:57,385 Did he take the boat, maybe? 1328 01:56:57,423 --> 01:56:58,983 No, he went back inside. 1329 01:56:59,002 --> 01:57:02,262 But the poor Count instructed he doesn't want flowers. 1330 01:57:02,271 --> 01:57:06,271 They're not for him, but for Lady Marina who ordered them for the dinner. 1331 01:57:06,276 --> 01:57:07,036 What dinner? 1332 01:57:07,075 --> 01:57:09,955 Didn't the cook tell you she ordered the dinner? 1333 01:57:09,975 --> 01:57:10,587 No! 1334 01:57:10,597 --> 01:57:11,951 Signorina Fanny! -Wait. 1335 01:57:11,956 --> 01:57:14,396 And you know where we have to serve the dinner? 1336 01:57:14,398 --> 01:57:15,398 No. -The balcony! 1337 01:57:15,399 --> 01:57:16,999 But I think, with this wind... 1338 01:57:17,050 --> 01:57:19,010 No, no, I'll talk to Professor Binda. 1339 01:57:19,110 --> 01:57:20,930 This dinner will not happen. 1340 01:57:32,060 --> 01:57:34,595 Ah, you're here. I was looking for you. 1341 01:57:34,695 --> 01:57:38,520 Here one surprise follows another. Do you know about this dinner? 1342 01:57:38,620 --> 01:57:39,380 Eh, yes. 1343 01:57:41,520 --> 01:57:44,800 This morning the Marchesa asked to talk with me. 1344 01:57:45,080 --> 01:57:48,000 She asked first if you were still here, 1345 01:57:48,050 --> 01:57:52,190 then she repeated the speeches of her delirium, the whole event. 1346 01:57:52,215 --> 01:57:54,535 Sorry, for me she's still sick, very sick. 1347 01:57:54,575 --> 01:57:57,495 She worse now than last night, in my opinion. 1348 01:57:57,565 --> 01:58:00,815 You can see it more in her mouth than in her eyes. 1349 01:58:00,855 --> 01:58:05,815 But there's one thing she talked about coldly, with amazing calm. 1350 01:58:05,884 --> 01:58:10,499 "For eight days," she said, "I haven't been responsible for my actions. 1351 01:58:10,533 --> 01:58:15,349 "A dead person gave me communications that confused my brain." 1352 01:58:15,374 --> 01:58:18,951 "These communications," she said, "Signor Silla knows about them." 1353 01:58:19,013 --> 01:58:19,863 That's true. 1354 01:58:19,963 --> 01:58:21,923 -Eh?! -That's true. 1355 01:58:22,080 --> 01:58:25,400 -Spiritualism! -No. But please go on. 1356 01:58:25,700 --> 01:58:30,180 Well, she claims she's been living through a sort of somnambulism 1357 01:58:30,280 --> 01:58:35,640 during which she's done inexplicable things she's regretful for. 1358 01:58:35,840 --> 01:58:41,360 And she declares ... she feels indifference for you. 1359 01:58:42,000 --> 01:58:46,520 In fact, she even said..., repugnance. 1360 01:58:47,160 --> 01:58:51,080 If she acted otherwise with you, it has an hallucination, 1361 01:58:51,175 --> 01:58:54,595 and she hopes to persuade Count Nepo Salvador of all of this. 1362 01:58:54,642 --> 01:58:58,664 As for you, she asks you to leave as soon as possible. 1363 01:58:58,688 --> 01:59:01,817 Which, frankly, appears to me an idea full of good sense. 1364 01:59:01,848 --> 01:59:06,648 That I leave. But what are you thinking? That Count Salvador may come back? 1365 01:59:06,702 --> 01:59:11,304 That he'll want to take a wife who's sick in the head? Disinherited! 1366 01:59:11,331 --> 01:59:13,058 Can I abandon her, now? 1367 01:59:13,104 --> 01:59:15,380 To return to the world as if it were nothing, 1368 01:59:15,403 --> 01:59:19,551 because she's come out of delirium and tells me, "Go away"? 1369 01:59:19,608 --> 01:59:22,074 You, Commendatore, advise me to do this? 1370 01:59:22,152 --> 01:59:26,572 Not I, Signor Silla, give you this advice, but the Marchesa herself. 1371 01:59:26,666 --> 01:59:32,386 The Marchesa herself, with great good sense, asks you to leave quickly. 1372 01:59:32,463 --> 01:59:36,303 On your honor, Commendatore, you think this advice is good? 1373 01:59:36,342 --> 01:59:38,942 On my honor, I think it the only choice. 1374 01:59:39,004 --> 01:59:42,224 Moreover, you can ascertain Lady Marina's dispositions 1375 01:59:42,305 --> 01:59:44,493 by talking with her directly. 1376 01:59:44,593 --> 01:59:47,193 -She's waiting for you. -Waiting for me? 1377 01:59:54,760 --> 01:59:56,240 Good morning. 1378 02:00:00,580 --> 02:00:02,140 Vezza spoke to you? 1379 02:00:02,240 --> 02:00:04,440 I'd have left immediately, Marchesa, if ... 1380 02:00:04,540 --> 02:00:08,060 I know. I know, but... 1381 02:00:08,840 --> 02:00:12,320 Have you understood I was having hallucinations? 1382 02:00:16,520 --> 02:00:18,360 And you believe it? 1383 02:00:23,200 --> 02:00:24,160 Fine. 1384 02:00:25,660 --> 02:00:28,300 Leaving's fine, but not enough. 1385 02:00:28,400 --> 02:00:31,760 Don't you feel duty bound to make other sacrifices for me? 1386 02:00:31,860 --> 02:00:35,500 I'm at your orders, Marchesa, any sacrifice. 1387 02:00:36,060 --> 02:00:39,700 Then you'll also be disposed to write to Count Salvador? 1388 02:00:39,800 --> 02:00:42,960 To Count Salvador? And what am I to write him? 1389 02:00:44,840 --> 02:00:47,640 That you're leaving here forever. 1390 02:00:48,360 --> 02:00:50,760 Don't ever try to see me again. 1391 02:00:52,240 --> 02:00:54,400 Is this enough for you? 1392 02:00:56,328 --> 02:00:57,968 How good you are. 1393 02:00:58,018 --> 02:00:59,903 With Count Salvador I can be. 1394 02:00:59,978 --> 02:01:03,545 I put myself at his disposition, but he hasn't been seen. 1395 02:01:03,645 --> 02:01:04,725 You hate him? 1396 02:01:05,240 --> 02:01:06,760 I? No. 1397 02:01:11,200 --> 02:01:15,400 But last night you did hate him. Last night at 11. 1398 02:01:15,960 --> 02:01:20,320 Marchesa, there was an hallucination - mine. 1399 02:01:23,570 --> 02:01:27,080 Then I forgive you everything. The affair is finished. 1400 02:01:27,180 --> 02:01:29,560 The Marches desires nothing more of me? 1401 02:01:29,660 --> 02:01:30,980 Thanks. Nothing. 1402 02:01:32,360 --> 02:01:36,120 We'll see one another later at dinner, right? 1403 02:01:36,640 --> 02:01:40,440 Because you're eating here, I ask you to. 1404 02:01:43,720 --> 02:01:45,680 You know? 1405 02:01:46,500 --> 02:01:47,660 Destroyed! 1406 02:01:47,760 --> 02:01:48,920 For the best. 1407 02:02:12,560 --> 02:02:13,560 Here we are. 1408 02:02:13,880 --> 02:02:15,440 May God send us good! 1409 02:02:15,490 --> 02:02:18,030 I've drafted the telegram to the relatives like this: 1410 02:02:18,055 --> 02:02:21,335 "For express medical wishes, and to remove myself from any worry, 1411 02:02:21,398 --> 02:02:24,398 "I warn that health of Marina demands prompt removal from this house." 1412 02:02:24,498 --> 02:02:28,938 -Say "very prompt"! -Okay. -And also add... 1413 02:02:32,000 --> 02:02:33,560 Gentlemen, good evening. 1414 02:02:36,890 --> 02:02:38,530 Where's Signor Silla? 1415 02:02:38,580 --> 02:02:39,880 He's gone, isn't he? 1416 02:02:39,905 --> 02:02:42,095 No, no, he's here, but doesn't feel good. 1417 02:02:42,109 --> 02:02:45,949 He sends his excuses, he can't dine. He's in the library, writing. 1418 02:02:45,956 --> 02:02:47,192 Accept his excuses. 1419 02:02:47,245 --> 02:02:49,407 Your word that he's in the library? 1420 02:02:49,507 --> 02:02:50,787 My word. 1421 02:02:53,200 --> 02:02:57,600 Fine. I'll see later, without being called. 1422 02:02:57,800 --> 02:03:02,480 Otherwise, dear Vezza, inside me is a dark time, sad. 1423 02:03:04,360 --> 02:03:07,920 Tell me, Doctor, isn't sadness an illness? 1424 02:03:08,080 --> 02:03:13,120 I tried to get rid of it, that the reason for this dinner. Let's eat. 1425 02:03:13,480 --> 02:03:18,480 Dear Vezza... And you, Doctor, on my right. 1426 02:03:46,680 --> 02:03:49,280 Taste this wine, please. 1427 02:03:52,880 --> 02:03:55,090 Don't you notice a strange flavor? 1428 02:03:56,440 --> 02:03:59,080 In fact, there is something unusual. 1429 02:04:01,200 --> 02:04:05,480 Suppose that for certain reason, I decided... 1430 02:04:06,200 --> 02:04:07,560 You know... 1431 02:04:09,040 --> 02:04:10,720 This life is so vile! 1432 02:04:12,310 --> 02:04:16,860 Suppose that for certain reasons of my own I thought of taking with me 1433 02:04:16,960 --> 02:04:21,280 some witty friends on a trip too long. 1434 02:04:22,680 --> 02:04:24,960 How quickly you believe me! 1435 02:04:26,800 --> 02:04:28,360 Drink! Drink! 1436 02:04:31,640 --> 02:04:35,640 Bravo. You'll be inspired for a difficult response. 1437 02:04:36,220 --> 02:04:38,940 How respond to the sphinx! 1438 02:04:39,040 --> 02:04:42,640 Sphinx, yes, close to becoming stone. 1439 02:04:43,920 --> 02:04:46,080 Or even colder! 1440 02:04:46,920 --> 02:04:50,520 What a first reply! It will say everything! 1441 02:04:52,160 --> 02:04:55,000 -Calm, calm. -Air! Air! 1442 02:04:57,720 --> 02:04:58,920 Let go of me! 1443 02:05:07,200 --> 02:05:12,680 Do you believe that the human soul can live more than once on Earth? 1444 02:05:13,100 --> 02:05:13,980 Answer! 1445 02:05:14,080 --> 02:05:15,540 Calm, calm, Marchesa. 1446 02:05:15,640 --> 02:05:18,000 Yes, it can. 1447 02:05:19,760 --> 02:05:25,680 70 years ago, the father of that dead man closed up here, 1448 02:05:26,440 --> 02:05:28,280 like a rabid wolf, 1449 02:05:28,720 --> 02:05:31,600 Cecilia, his first wife. 1450 02:05:32,814 --> 02:05:36,574 He made her die, fiber by fiber. 1451 02:05:36,671 --> 02:05:39,183 But no. Why do you say these things? 1452 02:05:39,281 --> 02:05:44,309 Calm down, come away with me, you need rest, tranquility. 1453 02:05:44,409 --> 02:05:46,249 Let go of me! 1454 02:05:47,445 --> 02:05:51,020 Signor Silla doesn't come because he knows the history. 1455 02:05:51,120 --> 02:05:54,240 But he doesn't know it all. I want to tell him! 1456 02:05:58,480 --> 02:06:00,400 The nurse, the night nurse. 1457 02:06:00,700 --> 02:06:05,380 Come on, Marchesa, yes, you're right, but be good and come away. 1458 02:06:05,480 --> 02:06:08,400 Don't say these things that make you ill. 1459 02:06:13,438 --> 02:06:17,278 Yes, let's go away, let's go to the library. 1460 02:06:17,378 --> 02:06:19,263 Wouldn't your room be better? 1461 02:06:19,363 --> 02:06:22,243 No, the library. 1462 02:06:36,840 --> 02:06:38,040 Buon viaggio. 1463 02:06:55,880 --> 02:06:57,160 Hold her! 1464 02:06:59,920 --> 02:07:00,920 Hold her! 1465 02:07:07,800 --> 02:07:09,100 Force open the door. 1466 02:07:09,640 --> 02:07:12,760 Killed. Right through the heart, nothing to do. 1467 02:07:13,060 --> 02:07:15,140 Watch out, she has the revolver. 1468 02:07:15,240 --> 02:07:16,680 Go in, for God's sake. 1469 02:07:18,240 --> 02:07:20,960 The boat! -Ring the bell! 1470 02:07:25,080 --> 02:07:26,560 Lady Marina! 1471 02:07:26,760 --> 02:07:29,800 Stop her! Stop her, for heaven's sake! 1472 02:07:30,260 --> 02:07:32,580 -Marchesa! -Stop her! 1473 02:07:32,680 --> 02:07:35,080 -Stop the boat! 1474 02:07:35,180 --> 02:07:37,620 Marchesa, the big boat! 1475 02:07:38,040 --> 02:07:40,600 The big boat, quick quick! 1476 02:07:41,600 --> 02:07:43,760 -The big boat! -It's not here! 1477 02:07:43,880 --> 02:07:46,120 She sent it away before dinner! 1478 02:07:47,800 --> 02:07:49,880 To town, go! A boat and men! 1479 02:08:09,280 --> 02:08:12,760 My God, where's she going? -To the gorge! 1480 02:08:13,080 --> 02:08:16,560 To the Val Malombra gorge! Like the other woman! 1481 02:08:25,100 --> 02:08:30,180 Not to be able to defend himself, when everyone accuses him. 1482 02:08:30,280 --> 02:08:36,200 They insult him and he can't say a word in defense. 1483 02:08:36,500 --> 02:08:43,580 Now I'll forget him, abandon him, even with the thought. 1484 02:08:43,680 --> 02:08:46,520 But as long as I'm alive, 1485 02:08:46,760 --> 02:08:52,640 I hope I'll know him in the "juster world" where he is. 1486 02:08:53,680 --> 02:08:57,760 I wish you'd known him as I did. 1487 02:08:58,880 --> 02:09:02,400 He had real feeling, delicate. 1488 02:09:03,610 --> 02:09:09,850 And it was his misfortune, because as such he couldn't succeed in the world. 1489 02:09:09,950 --> 02:09:12,950 Nor be understood by normal people. 1490 02:09:13,050 --> 02:09:18,130 And so closed up in himself, in his bitterness. 1491 02:09:21,120 --> 02:09:23,000 He'll rest here. 1492 02:09:24,360 --> 02:09:25,920 What peace! 1493 02:09:26,360 --> 02:09:30,065 Doesn't it seem to you that for everyone, for everyone... 1494 02:09:30,960 --> 02:09:32,480 ...there's hope? 120576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.