Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Legendas traduzidas e
sincronizadas por:
2
00:00:10,100 --> 00:00:15,000
« Tonius Lusitanus »
luso.legendas@gmail.com
3
00:00:15,100 --> 00:00:20,000
* Legendas que mais ninguém traduz *
4
00:00:28,450 --> 00:00:32,100
S.r Goodnight?
5
00:00:33,822 --> 00:00:37,814
S.r Goodnight,
Tenho uma reunião consigo às 9!
6
00:00:40,729 --> 00:00:43,197
Sim.
7
00:00:44,899 --> 00:00:48,268
S.r Goodnight,
Tenho uma reunião consigo às 9!
8
00:00:48,269 --> 00:00:50,471
Sim, só um minuto.
9
00:00:50,472 --> 00:00:53,873
Vou já ter consigo.
10
00:00:57,112 --> 00:00:59,279
Sim.
11
00:00:59,280 --> 00:01:01,982
- Você é o Goodnight?
- Sou.
12
00:01:01,983 --> 00:01:04,508
Morgan, não é?
13
00:01:04,552 --> 00:01:08,155
Entre.
Eu não demoro a atendê-lo.
14
00:01:08,156 --> 00:01:10,351
Já vos atendo, não tarda nada.
15
00:01:15,630 --> 00:01:19,600
Estava à espera de alguém
um pouco mais...
16
00:01:19,601 --> 00:01:24,710
Género advogado?
Sim, não o posso culpar.
17
00:01:24,720 --> 00:01:26,373
É que estive acordado
toda a noite com um caso.
18
00:01:26,374 --> 00:01:28,642
Não há motivo para preocupação.
19
00:01:28,643 --> 00:01:31,545
O seu dinheiro não será mal empregue,
eu lhe garanto.
20
00:01:31,546 --> 00:01:36,550
Então... é verdade que nunca
perdeu um julgamento?
21
00:01:36,551 --> 00:01:38,678
Até agora.
22
00:01:40,188 --> 00:01:41,688
Que é que eu posso fazer por si?
23
00:01:41,689 --> 00:01:43,424
Preciso de uma patente.
24
00:01:43,425 --> 00:01:45,159
Quer dizer que você é inventor?
25
00:01:45,160 --> 00:01:47,694
Sou apenas um homem comum,
com uma ideia.
26
00:01:47,695 --> 00:01:51,632
Bem, todos os homens são comuns até
fazerem alguma coisa extraordinária.
27
00:01:51,633 --> 00:01:53,700
Exatamente.
28
00:01:53,701 --> 00:01:55,702
Posso falar com franqueza?
29
00:01:55,703 --> 00:01:57,104
Claro.
30
00:01:57,112 --> 00:02:02,982
Eu não estou totalmente certo,
se a minha invenção é 100% original.
31
00:02:03,678 --> 00:02:08,749
Bem, Shakespeare emprestou a todos
três ou quatro das suas ideias.
32
00:02:08,750 --> 00:02:10,717
Isso põe-no, a si,
em muito boa companhia.
33
00:02:12,530 --> 00:02:14,188
Desculpe-me.
Estou aqui numa reunião.
34
00:02:14,189 --> 00:02:17,124
John William Goodnight,
você está preso.
35
00:02:17,125 --> 00:02:18,258
Por quê?
36
00:02:18,259 --> 00:02:21,950
Por perturbar a paz,
embriaguez pública,
37
00:02:21,960 --> 00:02:22,663
jogo ilegal,
38
00:02:22,664 --> 00:02:26,467
e destruição de propriedade...
quartos 13, 47 e 49,
39
00:02:26,468 --> 00:02:27,935
do Hotel Drake.
40
00:02:27,936 --> 00:02:33,931
Isso, sim. Bem, eu vou tratar
desses danos imediatamente.
41
00:02:38,913 --> 00:02:39,780
Quer dizer...
42
00:02:39,781 --> 00:02:41,648
S.r Morgan, depois falo consigo.
43
00:02:41,649 --> 00:02:43,484
Está bem.
44
00:02:43,485 --> 00:02:44,651
Você é o Goodnight?
45
00:02:44,652 --> 00:02:47,870
Afaste-se.
Este homem está preso.
46
00:02:47,880 --> 00:02:49,180
Já não.
47
00:02:56,664 --> 00:02:59,533
O senhor queria falar comigo?
48
00:02:59,534 --> 00:03:02,690
Sabe por que está aqui?
49
00:03:02,700 --> 00:03:05,906
Tenho algumas ideias,
a maioria delas desagradáveis.
50
00:03:05,907 --> 00:03:09,309
Acredito que a palavra
certa seja pouco "profissionais".
51
00:03:09,310 --> 00:03:11,110
Não posso questionar isso.
52
00:03:11,120 --> 00:03:12,450
Diga-me...
53
00:03:12,460 --> 00:03:15,616
Você gosta de ser advogado,
S.r Goodnight?
54
00:03:15,617 --> 00:03:19,453
Bem, senhor, enquanto eu... tenho
uma grande dose de respeito pela lei,
55
00:03:19,454 --> 00:03:24,825
não posso... não posso dizer o mesmo
para com os advogados, eu incluído.
56
00:03:24,826 --> 00:03:26,126
E por que diz isso?
57
00:03:26,127 --> 00:03:29,863
Para um advogado,
a justiça é inconsequente.
58
00:03:29,864 --> 00:03:31,797
A vitória é fundamental.
59
00:03:33,340 --> 00:03:36,162
E você está cansado de ganhar?
60
00:03:37,639 --> 00:03:41,508
Bem, então você deve ficar feliz
por saber que
61
00:03:41,509 --> 00:03:44,440
a sua série de vitórias
chegou ao fim.
62
00:03:44,450 --> 00:03:48,615
Você não exercerá mais a advocacia,
no estado de Illinois.
63
00:03:48,616 --> 00:03:50,817
O S.r vai... retirar-me a licença?
64
00:03:50,818 --> 00:03:52,886
Não.
65
00:03:52,887 --> 00:03:54,911
Não é bem assim.
66
00:03:55,290 --> 00:03:58,224
Coloque a sua mão sobre a Bíblia.
67
00:04:04,265 --> 00:04:07,734
É pelo poder investido em mim,
pelo presidente dos Estados Unidos
68
00:04:07,735 --> 00:04:10,804
que eu o nomeio,
John William Goodnight,
69
00:04:10,805 --> 00:04:15,264
para o cargo de Juiz Superior
do Território do Wyoming...
70
00:04:15,276 --> 00:04:17,578
...onde você pode continuar
a demonstrar
71
00:04:17,579 --> 00:04:20,881
o seu respeito pela lei,
72
00:04:20,882 --> 00:04:24,851
e, talvez, encontrar
um pouco de respeito por si mesmo.
73
00:04:24,852 --> 00:04:26,520
Você aceita?
74
00:04:26,521 --> 00:04:28,322
Tenho alternativa?
75
00:04:28,323 --> 00:04:31,180
Não.
76
00:04:57,752 --> 00:05:01,421
Sabes do que é que eu
vou sentir mais falta?
77
00:05:01,422 --> 00:05:05,692
De olhar lá para fora para toda
esta terra e todo este céu
78
00:05:05,693 --> 00:05:08,930
e saber que um dia já foi nossa.
79
00:05:14,902 --> 00:05:16,703
Podíamos vender o meu anel.
80
00:05:16,704 --> 00:05:19,773
Tu já deste o suficiente.
81
00:05:19,774 --> 00:05:21,842
Todos nós demos.
82
00:05:21,843 --> 00:05:23,644
Podia dar-nos mais um mês.
83
00:05:23,645 --> 00:05:27,672
Mais um mês sem chuva,
não vai fazer crescer estas culturas.
84
00:05:27,715 --> 00:05:31,548
Além disso, há algumas coisas
que não são para serem vendidas.
85
00:05:32,320 --> 00:05:33,809
Como o quê?
86
00:05:34,856 --> 00:05:37,347
Um anel de casamento.
87
00:05:37,425 --> 00:05:39,850
E a alma de um homem.
88
00:05:40,361 --> 00:05:44,763
Nós fizemos aqui o melhor que pudemos.
Haverá outras oportunidades.
89
00:05:45,990 --> 00:05:46,400
Eu sei.
90
00:05:46,401 --> 00:05:50,640
Vai buscar as tuas coisas.
Não quero perder a diligência.
91
00:05:54,342 --> 00:05:56,843
Fica com isso, Johnny.
92
00:05:56,844 --> 00:05:59,179
Não deixes que se parta...
93
00:05:59,180 --> 00:06:01,341
Está bem?
94
00:06:02,283 --> 00:06:04,978
Tenho que ir.
95
00:06:21,736 --> 00:06:24,400
Onde está a diligência?
96
00:06:24,500 --> 00:06:25,839
Não passa por esta cidade, filho.
97
00:06:25,840 --> 00:06:29,673
Vamos nesta carroça e apanhar
uma diligência em Laramie.
98
00:06:36,584 --> 00:06:38,517
Temos que chegue para um rebuçado?
99
00:06:59,340 --> 00:07:02,275
- O que desejas?
- Quanto custa cada rebuçado?
100
00:07:02,276 --> 00:07:03,834
Quanto é que tu tens?
101
00:07:06,470 --> 00:07:09,778
- Leva uma mão cheia.
- Obrigado, senhor.
102
00:07:12,920 --> 00:07:15,489
Eu levo sempre dos de hortelã-pimenta.
103
00:07:15,490 --> 00:07:17,257
Já vai embora juiz?
104
00:07:17,258 --> 00:07:18,825
Acho que já não sou bem-vindo.
105
00:07:18,826 --> 00:07:21,895
Por mim é. Aquele monte de
esterco merecia ser enforcado.
106
00:07:21,896 --> 00:07:24,231
Espero que sim.
107
00:07:24,232 --> 00:07:25,999
Parece que vamos viajar juntos.
108
00:07:26,000 --> 00:07:28,301
Aldous Shaw, Juiz Itinerante.
Minha esposa, Rebecca.
109
00:07:28,302 --> 00:07:29,770
William e Anna Goodnight.
110
00:07:29,771 --> 00:07:31,905
- Prazer em conhecê-los.
- Para onde vão?
111
00:07:31,906 --> 00:07:33,703
John.
112
00:07:37,945 --> 00:07:40,380
- Para onde é que vão?
- Voltar para o leste.
113
00:07:40,381 --> 00:07:42,749
Não tivemos muita sorte
por estas bandas.
114
00:07:42,750 --> 00:07:44,484
Seca num ano, inundações no outro.
115
00:07:44,485 --> 00:07:46,720
Não se sinta desanimado.
É um país difícil.
116
00:07:46,721 --> 00:07:49,956
Já vi carradas de gente boa,
ir e vir.
117
00:07:49,957 --> 00:07:52,359
Um verdadeiro homem é
o que cuida da sua família,
118
00:07:52,360 --> 00:07:54,487
não importando até onde isso o leve.
119
00:07:54,929 --> 00:07:56,196
Obrigado, senhor.
120
00:07:56,197 --> 00:07:58,999
- Fred.
- Juiz.
121
00:07:59,000 --> 00:08:01,263
Rebecca.
122
00:08:03,638 --> 00:08:05,867
John.
123
00:08:17,418 --> 00:08:20,148
Boa noite a senhora.
124
00:08:22,890 --> 00:08:24,624
Você tem filhos, Sra. Shaw?
125
00:08:24,625 --> 00:08:26,114
Infelizmente, não.
126
00:08:26,661 --> 00:08:29,463
Com o juiz de um lado para o outro,
nós apenas...
127
00:08:29,464 --> 00:08:33,127
Bem, nenhuma criança
deve crescer sem o pai.
128
00:08:33,367 --> 00:08:36,536
Embora muitas vezes me pergunte
se tomámos a decisão correta.
129
00:08:36,537 --> 00:08:38,705
Decerto foram abençoados
de outra maneira.
130
00:08:38,706 --> 00:08:41,197
Isso é verdade.
131
00:08:41,242 --> 00:08:43,760
Mas olhando para o seu filho,
132
00:08:43,770 --> 00:08:46,112
não posso voltar atrás,
mas penso no que terei perdido.
133
00:08:46,113 --> 00:08:47,910
Ele é um bom rapaz.
134
00:08:47,915 --> 00:08:51,170
- E é muito bonito.
- Sim.
135
00:08:51,180 --> 00:08:52,644
Isso é uma arma de seis tiros?
136
00:08:53,287 --> 00:08:54,554
É, sim.
137
00:08:54,555 --> 00:08:56,220
Você dispara bem?
138
00:08:56,230 --> 00:08:57,123
Mais ou menos.
139
00:08:57,124 --> 00:09:01,461
Acerto numa lata em cima de um poste,
com a Winchester do meu pai.
140
00:09:01,462 --> 00:09:04,590
Filho, com uma arma como aquela,
ele não anda a atirar em latas.
141
00:09:08,903 --> 00:09:11,304
Você já matou alguém?
142
00:09:11,305 --> 00:09:13,600
Filho, cuidado com os teus modos!
143
00:09:13,700 --> 00:09:15,304
Não, é uma pergunta honesta.
144
00:09:17,111 --> 00:09:20,413
Já matei,
para fazer cumprir a lei,
145
00:09:20,414 --> 00:09:21,948
e quando empunhamos uma arma,
146
00:09:21,949 --> 00:09:24,644
há a hipótese de alguém
atirar contra nós.
147
00:09:24,785 --> 00:09:27,754
Um homem tem que descobrir
o que está disposto a sacrificar
148
00:09:27,755 --> 00:09:30,223
a fim de fazer o que ele
sabe que é correto.
149
00:09:30,391 --> 00:09:33,226
Nunca conheci ninguém
que falasse como o senhor.
150
00:09:33,227 --> 00:09:36,290
Bem, quando a vida de alguém
está nas tuas mãos,
151
00:09:36,300 --> 00:09:37,831
tens de ser tão bom com as palavras
152
00:09:37,832 --> 00:09:39,856
como és com uma arma.
153
00:09:40,134 --> 00:09:44,229
Então, se não dispara a matar,
pode falar com eles até eles morrerem?
154
00:09:44,739 --> 00:09:48,740
O que é que te deu?
Pede desculpa ao juiz. Vá lá.
155
00:09:48,750 --> 00:09:50,338
Não, não é necessário.
156
00:09:50,378 --> 00:09:52,979
Sabes quem me disse quase
a mesma coisa?
157
00:09:52,980 --> 00:09:54,481
Abe Lincoln.
158
00:09:54,482 --> 00:09:56,149
Você falou com o presidente Lincoln?
159
00:09:56,150 --> 00:09:58,840
Nós brincámos juntos, lá no Illinois,
160
00:09:58,850 --> 00:10:00,860
antes de ele ser presidente.
161
00:10:00,870 --> 00:10:02,612
Parece que tem uma vida
maravilhosa, Juiz.
162
00:10:04,258 --> 00:10:05,986
As aparências enganam.
163
00:10:06,761 --> 00:10:09,329
Condutor, bandidos!
164
00:10:09,330 --> 00:10:10,330
Quem são eles?
165
00:10:10,331 --> 00:10:12,799
Enforquei um dos homens dele,
lá na cidade.
166
00:10:13,434 --> 00:10:16,368
Receio que venham à procura
de vingança, não de justiça.
167
00:10:18,806 --> 00:10:20,707
- Baixa-te! Baixa-te!
- Para o chão!
168
00:10:20,708 --> 00:10:22,573
Mais rápido, condutor,
mais rápido!
169
00:10:48,402 --> 00:10:49,569
Segurem-se!
170
00:10:49,570 --> 00:10:51,128
Maria!
171
00:10:58,980 --> 00:11:02,400
S.r Goodnight...
172
00:11:02,550 --> 00:11:05,382
Os escritórios do governador
estão a fechar agora.
173
00:11:17,164 --> 00:11:21,650
Onde diabo foste tu
arranjar tulipas no outono?
174
00:11:21,268 --> 00:11:24,471
Bem, não as havia no Wyoming,
175
00:11:24,472 --> 00:11:27,532
isso posso eu garantir.
176
00:11:27,975 --> 00:11:30,102
Então, falaste com o Governador?
177
00:11:30,211 --> 00:11:33,460
- É diferente do que eu pensava.
- Mais falador, imagino.
178
00:11:33,470 --> 00:11:34,814
Sim, é um verdadeiro tagarela.
179
00:11:34,815 --> 00:11:38,752
Na verdade, tenho a certeza que ele
me disse tudo o que você queria.
180
00:11:38,753 --> 00:11:41,983
Ele sempre foi muito bom
em seguir indicações.
181
00:11:41,989 --> 00:11:44,582
Melhor do que eu, quer você dizer.
182
00:11:53,267 --> 00:11:54,934
Estás irritado comigo, John.
183
00:11:54,935 --> 00:11:57,103
Digamos apenas que o Wyoming
184
00:11:57,104 --> 00:12:00,407
é o lugar mais perigoso
e sem lei da América.
185
00:12:00,408 --> 00:12:04,277
Os últimos três juízes de lá,
encontraram a morte prematuramente.
186
00:12:04,278 --> 00:12:08,611
É muito provável que aqui te aconteça
o mesmo, da maneira como tu vives.
187
00:12:09,650 --> 00:12:13,953
Sabes, eu sempre esperei
que tu assentasses,
188
00:12:13,954 --> 00:12:17,423
criasses uma família
para ti próprio...
189
00:12:18,590 --> 00:12:21,892
Mas tu não o fizeste
e não o vais fazer...
190
00:12:22,697 --> 00:12:25,290
...não aqui, da forma como vives.
191
00:12:25,766 --> 00:12:31,404
Porque, apesar de toda a tua
conversa, roupas extravagantes
192
00:12:31,405 --> 00:12:34,207
e as tuas maneiras delicadas,
193
00:12:34,208 --> 00:12:38,701
tu continuas o mesmo
miúdo torturado...
194
00:12:39,213 --> 00:12:43,979
...e receio que nunca alcances
a paz até que consigas justiça.
195
00:12:44,185 --> 00:12:46,519
Foi uma bênção para mim,
criar-te, John.
196
00:12:46,520 --> 00:12:49,222
A bênção foi para mim.
Você deu-me uma vida.
197
00:12:49,223 --> 00:12:53,593
Tu perdeste os teus pais,
eu perdi o meu marido,
198
00:12:53,594 --> 00:12:55,584
mas nós temo-nos um ao outro.
199
00:12:58,265 --> 00:13:02,102
Agora, vai por aí fora
200
00:13:02,103 --> 00:13:03,737
e encontra aquele assassino.
201
00:13:03,738 --> 00:13:05,205
Fá-lo pagar.
202
00:13:05,206 --> 00:13:07,340
Não há garantias
de que o venha a encontrar.
203
00:13:07,341 --> 00:13:09,142
Ele pode já estar morto.
204
00:13:09,143 --> 00:13:12,168
Então isso poupar-te-á o trabalho.
205
00:13:12,480 --> 00:13:16,182
Lembra apenas, há uma diferença
entre justiça e vingança.
206
00:13:16,183 --> 00:13:17,984
Aldous sabia disso.
207
00:13:17,985 --> 00:13:21,318
E quando chegar a hora...
208
00:13:22,560 --> 00:13:24,190
...saberás isso, também.
209
00:13:24,191 --> 00:13:26,159
Saberei?
210
00:13:26,160 --> 00:13:29,763
Porque depois deste tempo todo,
ainda sonho em o matar.
211
00:13:29,764 --> 00:13:32,164
Eu também.
212
00:13:32,299 --> 00:13:36,291
Mas existem
sonhos maiores para ter.
213
00:13:45,646 --> 00:13:49,445
Este foi o punhal
que matou o Aldous.
214
00:14:34,595 --> 00:14:37,222
Isto é por ter enforcado
o meu amigo, Juiz.
215
00:15:56,100 --> 00:15:57,977
Agora são teus.
216
00:16:00,547 --> 00:16:03,650
O Aldous andou com este martelo
durante 20 anos,
217
00:16:03,651 --> 00:16:06,786
levando a ordem do tribunal de todas
as formas que possas imaginar.
218
00:16:06,787 --> 00:16:11,291
Ele dizia sempre que era necessária
a ordem, para se respeitar a lei,
219
00:16:11,292 --> 00:16:16,663
e o som deste martelo
nas suas mãos capazes
220
00:16:16,664 --> 00:16:19,826
trariam essa ordem.
221
00:16:24,605 --> 00:16:29,742
Algumas pessoas não prestam
atenção ao apelo do martelo.
222
00:16:29,743 --> 00:16:34,577
Procuram a justiça com relutância.
223
00:16:34,581 --> 00:16:38,518
E para aqueles que necessitam
dela um pouco mais,
224
00:16:38,519 --> 00:16:44,685
a mesma mão capaz, guiá-los-ia...
225
00:16:46,860 --> 00:16:48,793
...com isto.
226
00:16:58,639 --> 00:17:01,937
Oh, John.
227
00:17:02,242 --> 00:17:04,471
Boa sorte.
228
00:17:20,921 --> 00:17:24,331
Será que... o tribunal,
pode iniciar a sessão?
229
00:17:24,332 --> 00:17:27,664
O Meritíssimo Juiz
John William Goodnight preside.
230
00:17:27,668 --> 00:17:30,261
Primeiro caso.
231
00:17:32,439 --> 00:17:33,740
Sim? Qual é o problema?
232
00:17:33,741 --> 00:17:36,420
O que traz os pombinhos
ao tribunal, hoje?
233
00:17:36,430 --> 00:17:37,310
Problemas no paraíso?
234
00:17:37,311 --> 00:17:38,845
Temos um problema de banheira.
235
00:17:38,846 --> 00:17:40,380
Sim, um grande problema.
236
00:17:40,381 --> 00:17:41,547
De banheira?
237
00:17:41,548 --> 00:17:42,782
- Isso mesmo.
- Pois é.
238
00:17:42,783 --> 00:17:45,752
Este varapau,
pobre amostra de homem
239
00:17:45,753 --> 00:17:48,287
insiste em ser o
primeiro a tomar banho,
240
00:17:48,288 --> 00:17:51,557
e ele está tão sujo que,
quando eu vou tomar banho,
241
00:17:51,558 --> 00:17:55,228
a água está tão negra, que eu bem
podia ir tomar banho com os porcos!
242
00:17:55,229 --> 00:17:57,300
Bem, ela é tão grande que
243
00:17:57,310 --> 00:17:59,332
se for primeiro,
quando entra na banheira,
244
00:17:59,333 --> 00:18:00,900
não sobra água nenhuma!
245
00:18:00,901 --> 00:18:03,569
Vocês já pensaram na possibilidade
246
00:18:03,570 --> 00:18:06,800
de tomarem banho
em dias diferentes?
247
00:18:07,274 --> 00:18:11,344
Por exemplo, Senhora,
você toma banho a uma segunda-feira.
248
00:18:11,345 --> 00:18:16,516
Senhor... Você toma o seu
às quartas-feiras.
249
00:18:16,517 --> 00:18:17,750
Quartas-feiras?
250
00:18:17,751 --> 00:18:19,919
E sextas-feiras.
251
00:18:19,920 --> 00:18:22,889
Esta é a minha decisão.
Próximo caso.
252
00:18:22,890 --> 00:18:26,957
- Bem, é por isso que ele é o juiz.
- Torço-te o pescoço como a uma galinha.
253
00:18:28,295 --> 00:18:30,563
"...multa de um dólar
e 5 dias de prisão..."
254
00:18:30,563 --> 00:18:32,597
"Condeno-o a 3 anos
de trabalhos forçados."
255
00:18:32,599 --> 00:18:34,367
"Jura dizer a verdade...
256
00:18:34,368 --> 00:18:35,935
"...3 anos de trabalhos forçados."
257
00:18:35,936 --> 00:18:38,400
"Ordem! Ordem!
Ordem, por favor!"
258
00:18:38,500 --> 00:18:40,390
"Caso encerrado!
Pode ir em paz!"
259
00:18:40,400 --> 00:18:41,307
"Deus tenha piedade da sua alma."
260
00:18:41,308 --> 00:18:43,200
"Vá para o banco das testemunhas."
261
00:18:46,680 --> 00:18:48,140
É minha experiência,
262
00:18:48,150 --> 00:18:50,383
que as pessoas que têm
desprezo pela lei,
263
00:18:50,384 --> 00:18:52,585
geralmente, não a cumprem.
264
00:18:52,586 --> 00:18:54,253
Não fiz nada de mal.
265
00:18:54,254 --> 00:18:56,689
O artigo 94 das Leis do Wyoming
266
00:18:56,690 --> 00:18:58,591
proíbe cuspir em público.
267
00:18:58,592 --> 00:19:00,927
São 3 dias de prisão e
uma multa de 1 dólar.
268
00:19:00,928 --> 00:19:03,620
Manda-me para a cadeia por cuspir?
269
00:19:03,630 --> 00:19:06,666
Filho, o teu encarceramento é
resultado da tua própria estupidez.
270
00:19:06,667 --> 00:19:10,200
Agora, vou ler as acusações
inscritas nesta lista.
271
00:19:10,300 --> 00:19:12,733
E dizes-me de quais és culpado.
272
00:19:13,400 --> 00:19:15,108
Incêndio.
273
00:19:15,109 --> 00:19:16,142
Assalto.
274
00:19:16,143 --> 00:19:18,177
Invasão.
275
00:19:18,178 --> 00:19:20,746
Roubo de gali...
276
00:19:20,747 --> 00:19:22,714
Roubo de galinhas?
277
00:19:23,160 --> 00:19:25,351
Até podia perdoar,
se fosse uma galinha,
278
00:19:25,352 --> 00:19:27,153
mas tu roubaste oito galinhas,
279
00:19:27,154 --> 00:19:29,188
e nada menos nada mais,
a uma viúva.
280
00:19:29,189 --> 00:19:30,957
Ele fez isso, juiz.
281
00:19:30,958 --> 00:19:33,259
Vou mandá-lo devolver as galinhas...
282
00:19:33,260 --> 00:19:34,594
Louvado seja.
283
00:19:34,595 --> 00:19:38,950
...e limpar as escarradeiras
públicas durante 90 dias.
284
00:19:41,735 --> 00:19:45,638
Oh, obrigada, juiz!
Obrigada! Obrigada!
285
00:19:45,639 --> 00:19:47,970
Próximo caso.
286
00:20:08,862 --> 00:20:10,659
Uísque.
287
00:20:18,338 --> 00:20:20,965
Deixe a garrafa.
288
00:20:21,975 --> 00:20:23,409
Ando à procura de alguém.
289
00:20:23,410 --> 00:20:26,777
Acho que você vê todos
os que vem aqui.
290
00:20:27,314 --> 00:20:29,348
Pelo menos os que bebem.
291
00:20:29,349 --> 00:20:31,918
É fácil identificar
o homem quem ando atrás.
292
00:20:31,919 --> 00:20:33,886
Terá cerca de 50 anos.
293
00:20:33,887 --> 00:20:37,190
Levou um tiro numa perna
e arrasta-a um pouco.
294
00:20:37,191 --> 00:20:39,458
Passaram por aqui
muitos homens a mancar.
295
00:20:39,459 --> 00:20:42,450
Por causa da guerra, principalmente.
296
00:20:43,163 --> 00:20:45,358
Reconhece isto?
297
00:20:47,334 --> 00:20:48,823
O que é que ele fez?
298
00:20:49,303 --> 00:20:53,000
Disparou contra uma carroça
cheia de pessoas, a sangue frio.
299
00:20:53,674 --> 00:20:55,174
É caçador de recompensas.
300
00:20:55,175 --> 00:20:56,609
Não.
301
00:20:56,610 --> 00:20:58,634
Eu sou o juiz.
302
00:21:04,151 --> 00:21:06,209
As minhas desculpas, Meritíssimo.
303
00:21:06,253 --> 00:21:10,122
Vou ficar de olho alerta.
304
00:21:10,123 --> 00:21:11,715
Faça isso.
305
00:21:12,559 --> 00:21:14,927
Sabe, Meritíssimo,
306
00:21:14,928 --> 00:21:19,928
Tenho uma pequena coisa
que pode interessar-lhe.
307
00:21:20,934 --> 00:21:24,596
Uma das minhas meninas,
vai a julgamento.
308
00:21:25,939 --> 00:21:30,102
Sabe, por aquilo que me pagam,
podia procurar um dinheiro extra...
309
00:21:30,277 --> 00:21:33,346
...E sou conhecido por
fazer coisas que eu não devia...
310
00:21:33,347 --> 00:21:37,380
...Mas, infelizmente para si,
eu não aceito subornos.
311
00:21:38,452 --> 00:21:41,420
Ela é uma miúda muito simpática,
Meritíssimo.
312
00:21:41,755 --> 00:21:43,422
E bonita, também.
313
00:21:43,423 --> 00:21:46,659
Assim sendo, fico ansioso em
conhecer todas as suas virtudes...
314
00:21:46,660 --> 00:21:48,593
...no meu tribunal.
315
00:22:20,460 --> 00:22:22,728
Primeiro caso...
316
00:22:22,729 --> 00:22:26,257
Jones contra Landry.
317
00:22:28,135 --> 00:22:32,638
Menina Landry, você foi acusada
de esfaquear o Sr. Jones, na mão.
318
00:22:32,639 --> 00:22:34,106
Como se declara?
319
00:22:34,107 --> 00:22:35,308
Estou inocente.
320
00:22:35,309 --> 00:22:37,576
Gostaria de ouvir ambas as partes.
321
00:22:37,577 --> 00:22:38,911
S.r Jones, você primeiro.
322
00:22:38,912 --> 00:22:40,946
Obrigado, Meritíssimo.
323
00:22:40,947 --> 00:22:45,384
Estava de regresso a casa,
depois de um copo com os colegas
324
00:22:45,385 --> 00:22:49,121
quando esta mulher imoral
apareceu do nada e me esfaqueou.
325
00:22:49,122 --> 00:22:52,825
E este ato hediondo
e não provocado
326
00:22:52,826 --> 00:22:55,494
tornou-me incapaz de
usar a mão direita,
327
00:22:55,495 --> 00:22:58,597
impedindo-me de exercer
as minhas funções no banco
328
00:22:58,598 --> 00:23:02,301
e causando à minha mulher
ansiedade indevida.
329
00:23:02,302 --> 00:23:03,436
Estou a ver.
330
00:23:03,437 --> 00:23:08,700
Então, o seu testemunho é de
que ela o esfaqueou sem motivo.
331
00:23:08,800 --> 00:23:09,108
Isso mesmo.
332
00:23:09,109 --> 00:23:15,206
Sente-se e leve a sua ferida
hedionda e não provocada.
333
00:23:16,717 --> 00:23:20,219
Menina Landry,
você esfaqueou o S.r Jones?
334
00:23:20,220 --> 00:23:21,778
Sim.
335
00:23:23,230 --> 00:23:23,923
Tive que o fazer.
336
00:23:23,924 --> 00:23:25,658
Não tinha outra forma de o parar.
337
00:23:25,659 --> 00:23:28,327
- Parar de quê?
- Ele atacou-me.
338
00:23:28,328 --> 00:23:30,196
Oh! Isso é mentira!
339
00:23:30,197 --> 00:23:33,866
Posso ser muita coisa,
mas mentirosa não sou.
340
00:23:33,867 --> 00:23:37,641
Você estava bêbado, esperou-me fora
do "saloon" e quis aproveitar-se de mim,
341
00:23:37,642 --> 00:23:40,742
- e quando eu disse que não, bateu-me!
- Não fiz nada...
342
00:23:45,679 --> 00:23:47,747
Não fiz nada disso.
343
00:23:47,748 --> 00:23:50,683
Eu sou um pilar desta comunidade.
344
00:23:50,684 --> 00:23:53,552
Muito obrigado por me lembrar.
345
00:23:53,553 --> 00:23:56,647
Estou pronto para emitir
um veredicto.
346
00:23:56,757 --> 00:23:58,924
Sempre que tive
de apunhalar alguém,
347
00:23:58,925 --> 00:24:02,595
Geralmente fi-lo nos intestinos
ou no peito,
348
00:24:02,596 --> 00:24:07,833
mas aqui a Menina Landry, que parece
ser uma mulher jovem e muito robusta,
349
00:24:07,834 --> 00:24:11,570
se quisesse infligir
um nível mais grave de dano
350
00:24:11,571 --> 00:24:13,139
ao Sr. Jones,
351
00:24:13,140 --> 00:24:14,840
poderia tê-lo feito.
352
00:24:14,841 --> 00:24:18,744
Poderia tê-lo esfaqueado num
sítio mais mortal, por exemplo.
353
00:24:18,745 --> 00:24:20,746
Em vez disso,
354
00:24:20,747 --> 00:24:25,584
ele aparece aqui hoje, neste
tribunal, com um ferimento na mão.
355
00:24:25,585 --> 00:24:29,953
Que parece ser
uma ferida defensiva.
356
00:24:31,224 --> 00:24:34,293
Embora eu veja muitas vezes,
razões para esfaquear um bêbado,
357
00:24:34,294 --> 00:24:37,262
nunca há uma boa razão
para bater numa mulher.
358
00:24:37,531 --> 00:24:40,399
Menina Landry, a acusação é retirada,
pode ir embora.
359
00:24:40,400 --> 00:24:45,805
S.r Jones, você também pode ir...
para junto da sua esposa,
360
00:24:45,806 --> 00:24:47,390
e quando lá chegar,
361
00:24:47,400 --> 00:24:50,242
veja se as facas da
cozinha estão limpas,
362
00:24:50,243 --> 00:24:53,371
para o caso, provável,
dela o querer esfaquear também.
363
00:24:54,614 --> 00:24:56,148
E a minha mão?
364
00:24:56,149 --> 00:24:58,446
Use a outra.
Próximo caso.
365
00:25:12,966 --> 00:25:15,730
Pensei que não aceitava subornos.
366
00:25:15,902 --> 00:25:19,496
Se isto acontece depois do julgamento,
não é nenhum suborno.
367
00:25:42,395 --> 00:25:43,963
O que é que se passa?
368
00:25:43,964 --> 00:25:47,433
O julgamento de homicídio é
bastante popular por aqui.
369
00:25:47,434 --> 00:25:50,198
Lamento ouvir isso.
370
00:25:52,239 --> 00:25:56,175
Ele odiava o meu pai
por causa da cor da pele dele.
371
00:25:56,176 --> 00:26:00,346
Ele disse-lhe que o mataria se ele
voltasse a pisar o seu restaurante.
372
00:26:00,347 --> 00:26:04,517
Quando foi a última vez
que viu o seu pai?
373
00:26:04,518 --> 00:26:07,820
Há cerca de duas semanas.
O meu irmão mais novo adoeceu.
374
00:26:07,821 --> 00:26:10,721
O pai foi à cidade
buscar um pouco de leite.
375
00:26:11,358 --> 00:26:12,858
E nunca mais voltou.
376
00:26:12,859 --> 00:26:18,864
E você tem razão para acreditar,
que ele foi ao restaurante do S.r Ayles?
377
00:26:18,865 --> 00:26:22,857
Era uma noite de domingo.
Tudo o mais estava fechado.
378
00:26:22,936 --> 00:26:25,404
Quando é que o seu pai
foi encontrado?
379
00:26:26,206 --> 00:26:31,234
Na manhã seguinte, pendurado
numa árvore perto do riacho.
380
00:26:32,546 --> 00:26:38,348
Lamento ter de te fazer estas
perguntas dolorosas, Isaack.
381
00:26:44,291 --> 00:26:46,530
É só água.
382
00:26:47,761 --> 00:26:50,296
Você quer que eu beba
do seu copo?
383
00:26:50,297 --> 00:26:52,560
Podes beber.
Não tenho nenhuma doença.
384
00:27:05,312 --> 00:27:08,679
- Obrigado.
- De nada.
385
00:27:10,784 --> 00:27:15,287
Agora, Isaack, quero que
penses muito bem.
386
00:27:15,288 --> 00:27:18,390
Será que tu ou alguém
que tu conheças
387
00:27:18,391 --> 00:27:20,926
viu realmente o teu pai
com o Sr. Ayles
388
00:27:20,927 --> 00:27:23,395
no dia em que ele desapareceu?
389
00:27:23,697 --> 00:27:25,186
Não, senhor.
390
00:27:25,465 --> 00:27:27,728
E alguém neste tribunal?
391
00:27:30,700 --> 00:27:34,340
Alguém neste tribunal
tem conhecimento
392
00:27:34,341 --> 00:27:39,403
de que o S.r Ayles provocou qualquer
dano corporal ou agressão ao Sr. Samuels?
393
00:27:45,919 --> 00:27:48,320
Filho, isto é um tribunal legal.
394
00:27:48,321 --> 00:27:50,889
Exigimos prova de que um
homem cometeu o crime
395
00:27:50,890 --> 00:27:52,982
antes de ele ser punido.
396
00:27:55,929 --> 00:27:59,330
Podes sentar-te.
397
00:28:03,203 --> 00:28:05,504
Ayles, você está acusado de homicídio.
398
00:28:05,505 --> 00:28:08,173
- Como se declara?
- O meu cliente está inocente.
399
00:28:08,174 --> 00:28:10,743
Com todo o respeito,
este processo é uma farsa.
400
00:28:10,744 --> 00:28:13,412
Morreu um homem. Isso é
uma tragédia, não uma farsa.
401
00:28:13,413 --> 00:28:16,115
Isto é um julgamento sem
provas e sem testemunhas.
402
00:28:16,116 --> 00:28:17,983
O meu cliente é alheio
a este incidente.
403
00:28:17,984 --> 00:28:21,120
Então, não terá necessidade
do seu advogado, pois não?
404
00:28:21,121 --> 00:28:23,122
O S.r Ayles contratou-me
como advogado.
405
00:28:23,123 --> 00:28:25,157
Então sugiro que lhe
devolva o dinheiro.
406
00:28:25,158 --> 00:28:27,926
S.r Ayles, venha para o centro
deste tribunal.
407
00:28:27,927 --> 00:28:30,295
Não pode fazer um julgamento
sem advogado.
408
00:28:30,296 --> 00:28:32,431
Posso sim. Sabe por quê?
409
00:28:32,432 --> 00:28:36,163
É que o meu tribunal e eu,
não gostamos de advogados.
410
00:28:36,236 --> 00:28:38,670
Coloque a mão sobre a Bíblia.
411
00:28:39,539 --> 00:28:41,607
Ao contrário do seu advogado,
412
00:28:41,608 --> 00:28:44,977
jura dizer a verdade, toda a
verdade, e nada mais que a verdade?
413
00:28:44,978 --> 00:28:47,379
- Juro, certamente.
- É melhor.
414
00:28:47,380 --> 00:28:50,449
Sente-se.
415
00:28:50,450 --> 00:28:53,218
Deteto um pouco do sotaque do sul?
416
00:28:53,219 --> 00:28:56,155
- Tennessee.
- Lugar agradável.
417
00:28:56,156 --> 00:28:58,457
Era. Porém, depois da guerra
não é o mesmo.
418
00:28:58,458 --> 00:29:00,292
Fala-se de um grupo
que lá se criou.
419
00:29:00,293 --> 00:29:01,627
Já deve ter ouvido falar.
420
00:29:01,628 --> 00:29:04,494
Chama-se Ku Klux Klan.
421
00:29:04,664 --> 00:29:06,732
Não sei nada acerca isso.
422
00:29:06,733 --> 00:29:08,367
Certamente que lê jornais.
423
00:29:08,368 --> 00:29:09,802
Apenas a Bíblia.
424
00:29:09,803 --> 00:29:12,498
Um homem espiritual.
Isso é reconfortante.
425
00:29:12,972 --> 00:29:16,566
Seu restaurante é
exclusivo para brancos.
426
00:29:17,277 --> 00:29:22,214
É direito meu, como cidadão,
servir quem eu quiser.
427
00:29:22,215 --> 00:29:23,916
Infelizmente, isso é verdade.
428
00:29:23,917 --> 00:29:27,190
O Sr. Samuels alguma vez entrou
no seu restaurante?
429
00:29:27,200 --> 00:29:29,922
Uma vez, mas disse-lhe
que não era bem-vindo.
430
00:29:29,923 --> 00:29:31,900
Que aconteceu então?
431
00:29:31,910 --> 00:29:33,225
Ele saiu.
Ele entendeu.
432
00:29:33,226 --> 00:29:36,395
Diga-me, quando foi essa...
amigável conversa?
433
00:29:36,396 --> 00:29:39,431
Diria que foi há cinco
ou seis meses.
434
00:29:39,432 --> 00:29:42,234
E as suas relações com o
Sr. Samuels, a partir daí?
435
00:29:42,235 --> 00:29:43,936
Não tivemos nenhumas.
436
00:29:43,937 --> 00:29:45,437
É esse o seu testemunho?
437
00:29:45,438 --> 00:29:47,806
Que ele não foi ao seu
restaurante há 2 semanas
438
00:29:47,807 --> 00:29:50,750
Procurando leite para
uma criança doente.
439
00:29:50,760 --> 00:29:52,510
Exatamente, senhor.
Não veio.
440
00:29:56,916 --> 00:29:59,952
Este registo indica
que o homicídio do Sr. Samuels '
441
00:29:59,953 --> 00:30:04,456
é o terceiro linchamento,
por estas bandas, no último ano.
442
00:30:04,457 --> 00:30:06,891
Três linchamentos, sem testemunhas?
443
00:30:07,861 --> 00:30:10,496
No entanto foi chamado
a este tribunal todas as vezes.
444
00:30:10,497 --> 00:30:12,531
E fui sempre absolvido.
445
00:30:12,532 --> 00:30:13,999
Eu só estou aqui agora,
446
00:30:14,000 --> 00:30:18,700
porque os negros se querem vingar por
não os deixar comer no meu restaurante.
447
00:30:19,239 --> 00:30:21,840
- Deve ter comida muito boa.
- Temos sim, senhor.
448
00:30:21,841 --> 00:30:24,309
É o melhor da cidade,
e vou mantê-lo assim.
449
00:30:24,310 --> 00:30:27,880
Então, o seu restaurante...
tem talheres de prata brilhante...
450
00:30:27,881 --> 00:30:31,416
...Porcelana fina e agradável,
é limpo, com toalhas brancas?
451
00:30:31,417 --> 00:30:32,985
Sim, senhor, é mesmo assim.
452
00:30:32,986 --> 00:30:34,920
Você já reparou
453
00:30:34,921 --> 00:30:38,423
como uma toalha branca
pode assemelhar-se a uma folha
454
00:30:38,424 --> 00:30:39,958
lá fora, no escuro?
455
00:30:39,959 --> 00:30:42,294
Não me importo com
essas insinuações, s.r.
456
00:30:42,295 --> 00:30:44,463
Sou um patriota, e lutei por este país.
457
00:30:44,464 --> 00:30:46,865
- No exército confederado?
- Sim, senhor.
458
00:30:46,866 --> 00:30:50,335
Bem, então, tenho de
o lembrar, senhor,
459
00:30:50,336 --> 00:30:52,303
que o seu lado perdeu.
460
00:30:55,275 --> 00:30:58,335
Pode voltar para o seu lugar, Sr. Ayles.
461
00:31:11,191 --> 00:31:13,425
Isaack, lamento muito pela tua perda.
462
00:31:13,426 --> 00:31:16,940
Também perdi entes queridos
de uma forma terrível.
463
00:31:16,950 --> 00:31:17,963
O que eu te posso dizer é que,
464
00:31:17,964 --> 00:31:20,399
enquanto o tempo cura um pouco a dor,
465
00:31:20,400 --> 00:31:23,702
não vai apagar as memórias.
466
00:31:23,703 --> 00:31:27,573
A minha esperança é que, apesar de
todo o mal que foi feito aqui,
467
00:31:27,574 --> 00:31:31,168
sejas capaz de encontrar um
caminho de dignidade e propósito...
468
00:31:31,477 --> 00:31:35,936
...E saber que podes sentir-te
feliz com o facto de...
469
00:31:36,216 --> 00:31:38,980
...que fizeste o teu pai
sentir-se orgulhoso.
470
00:31:41,955 --> 00:31:44,286
E você...
471
00:31:44,724 --> 00:31:46,825
sinto que você é culpado
como o diabo,
472
00:31:46,826 --> 00:31:49,610
e adoraria, sinceramente,
vê-lo balançar
473
00:31:49,620 --> 00:31:51,655
na mesma árvore do Sr. Samuels.
474
00:31:52,131 --> 00:31:55,734
Mas este é um tribunal de leis,
não um tribunal de justiça,
475
00:31:55,735 --> 00:32:00,137
e eu não posso virar
as costas à lei.
476
00:32:01,740 --> 00:32:03,542
Sem testemunhas
ou qualquer prova,
477
00:32:03,543 --> 00:32:06,945
tudo o que posso fazer
é absolvê-lo,
478
00:32:06,946 --> 00:32:10,677
por isso pode ir embora.
479
00:32:19,792 --> 00:32:21,884
Este julgamento foi uma anedota.
480
00:32:28,201 --> 00:32:34,573
A última vez que verifiquei,
esta terra pertencia ao povo branco,
481
00:32:34,574 --> 00:32:37,910
não um bando de coloridos
que saltou de um navio negreiro.
482
00:32:37,911 --> 00:32:40,679
E digo que os apanhemos
até ao último
483
00:32:40,680 --> 00:32:43,810
e decoremos as árvores
daqui até Knoxville!
484
00:32:43,820 --> 00:32:44,606
É isso! É isso!
485
00:32:50,623 --> 00:32:52,283
Mas que diabo?
486
00:33:05,710 --> 00:33:06,939
Irónico, não é?
487
00:33:06,940 --> 00:33:09,874
Aqui no escuro,
somos todos da mesma cor.
488
00:33:10,543 --> 00:33:14,546
Vou voltar cá daqui a três meses,
e três meses depois voltarei outra vez.
489
00:33:14,547 --> 00:33:16,848
Se eu voltar a ver o seu nome
na minha lista,
490
00:33:16,849 --> 00:33:20,113
Volto cá e penduro-o definitivamente.
491
00:33:49,649 --> 00:33:52,379
Sai de cima de mim!
492
00:34:02,929 --> 00:34:04,262
Quem diabo é você?
493
00:34:04,263 --> 00:34:06,665
Meu nome é
John William Goodnight.
494
00:34:06,666 --> 00:34:10,168
Sou Juiz Itinerante,
com jurisdição neste território.
495
00:34:10,169 --> 00:34:12,704
Pois bem, nós não precisamos
de nenhum juiz aqui.
496
00:34:12,705 --> 00:34:14,172
Você tem sorte em eu ser juiz.
497
00:34:14,173 --> 00:34:17,342
Se não tivesse jurado cumprir a lei,
matá-lo-ia já.
498
00:34:17,343 --> 00:34:18,877
A meu ver, temos uma escolha:
499
00:34:18,878 --> 00:34:20,846
Podemos ir para a cidade
e resolver isto,
500
00:34:20,847 --> 00:34:22,414
ou pode enfrentar a lei aqui.
501
00:34:22,415 --> 00:34:25,350
De qualquer maneira,
hoje, será feita justiça.
502
00:34:25,351 --> 00:34:26,785
Sim, bem...
503
00:34:26,786 --> 00:34:30,322
Nós somos dois e você está sozinho.
504
00:34:30,323 --> 00:34:31,823
Gosto dessas probabilidades.
505
00:34:31,824 --> 00:34:34,960
Quando eu deixar cair este martelo,
um de vocês vai ser morto.
506
00:34:34,961 --> 00:34:36,561
Há 50% de hipóteses de ser você.
507
00:34:36,562 --> 00:34:39,189
Ainda gosta dessas
probabilidades, jogador?
508
00:34:53,312 --> 00:34:55,347
- Você está bem?
- Estou bem.
509
00:34:55,348 --> 00:34:56,481
Obrigada.
510
00:34:56,482 --> 00:34:58,383
Tem a certeza?
511
00:34:58,384 --> 00:35:00,485
Geralmente, sei cuidar de mim.
512
00:35:00,486 --> 00:35:03,355
Eles apareceram de surpresa.
513
00:35:03,356 --> 00:35:07,417
Então, você é o nosso novo juiz.
514
00:35:07,593 --> 00:35:09,361
John Goodnight.
515
00:35:09,362 --> 00:35:12,531
Kate Ramsey.
516
00:35:12,532 --> 00:35:16,729
Acho que pode ser uma boa ideia
eu acompanhá-la, Miss Ramsey.
517
00:35:16,803 --> 00:35:19,538
Acho que isso depende
das suas intenções.
518
00:35:19,539 --> 00:35:22,140
A minha única intenção
é chegar a Crooked Stick
519
00:35:22,141 --> 00:35:24,241
e arranjar uma cama
e um banho quente.
520
00:35:24,243 --> 00:35:27,879
Sou só um pouco desconfiada
dos juízes, apenas isso.
521
00:35:27,880 --> 00:35:29,781
Espero que não seja
como o último.
522
00:35:29,782 --> 00:35:30,882
Como era ele?
523
00:35:30,883 --> 00:35:34,219
Comprava, apropriava-se
e, felizmente, está morto agora.
524
00:35:34,220 --> 00:35:35,387
E você?
525
00:35:35,388 --> 00:35:39,187
Não, não, não e outra vez não.
526
00:35:42,728 --> 00:35:45,696
Bem, pode acompanhar-me, se quiser.
527
00:35:46,265 --> 00:35:49,791
Apesar de bandidos,
merecem ser enterrados.
528
00:35:49,802 --> 00:35:52,904
Você enterra todos
os homens que mata?
529
00:35:52,905 --> 00:35:57,739
Não sei. Nunca tinha matado ninguém.
530
00:36:00,880 --> 00:36:04,216
O meu pai ensinou-me a atirar.
Ele é bom com uma arma, também.
531
00:36:04,217 --> 00:36:07,652
Pelo menos costumava ser.
532
00:36:07,653 --> 00:36:10,689
Vivi a maior parte da minha vida
em Crooked Stick.
533
00:36:10,690 --> 00:36:16,528
Provavelmente já deveria ter ido embora
mas sinto uma espécie de obrigação.
534
00:36:16,529 --> 00:36:19,264
O meu marido era o médico de lá.
535
00:36:19,265 --> 00:36:22,634
Desde que ele morreu,
tentei assumir as suas funções.
536
00:36:22,635 --> 00:36:25,603
Sabe, estou sozinha há três anos.
537
00:36:26,500 --> 00:36:31,670
Deve achar que, ao fim de tanto tempo,
já me habituei, mas não.
538
00:36:33,246 --> 00:36:34,974
E quanto a si?
539
00:36:35,414 --> 00:36:37,215
E quanto a mim?
540
00:36:37,216 --> 00:36:39,877
Está sozinho?
541
00:36:40,953 --> 00:36:43,182
Tenho o meu cavalo.
542
00:36:43,256 --> 00:36:47,259
Sim, mas consegue
falar com um cavalo?
543
00:36:47,260 --> 00:36:50,580
Tenho a sensação
de que você consegue.
544
00:36:52,665 --> 00:36:54,799
Bem...
545
00:36:54,800 --> 00:36:58,269
Eu gosto de uma boa conversa.
546
00:36:59,505 --> 00:37:03,775
Era um lugar agradável onde morar
antes do Dan Reed aparecer.
547
00:37:03,776 --> 00:37:06,945
Podia tratar os índios na
minha clínica se não fosse o Reed.
548
00:37:06,946 --> 00:37:08,811
Já ouviu falar dele?
549
00:37:09,810 --> 00:37:10,315
Mas vai ouvir.
550
00:37:10,316 --> 00:37:14,718
Ele construiu a maior parte da Rua
Principal, e emprega quase toda a gente.
551
00:37:15,354 --> 00:37:18,687
Naturalmente,
a sua generosidade tem um preço.
552
00:37:19,358 --> 00:37:23,828
Ninguém se opõe a ele,
faça ele o que fizer,
553
00:37:23,829 --> 00:37:27,890
e muito do que ele faz
é contra os índios.
554
00:37:29,202 --> 00:37:31,863
Quando chegarmos à cidade,
vou falar com o xerife.
555
00:37:32,605 --> 00:37:34,706
Isso não vai resolver nada.
556
00:37:34,707 --> 00:37:36,799
Também está na folha
de pagamentos do Reed.
557
00:37:36,876 --> 00:37:39,144
- Eu não estou.
- Por enquanto.
558
00:37:39,145 --> 00:37:44,105
Se eu estivesse interessado em
dinheiro, ainda estaria em Chicago.
559
00:37:48,454 --> 00:37:50,615
Você bebe sempre assim?
560
00:37:51,224 --> 00:37:52,748
Assim como?
561
00:37:52,992 --> 00:37:55,153
Como se o mundo acabasse hoje.
562
00:37:55,294 --> 00:37:57,910
E pode acabar.
563
00:37:58,431 --> 00:38:00,865
Você fala sempre assim tanto?
564
00:38:02,835 --> 00:38:04,996
E se eu dissesse que sim?
565
00:38:05,710 --> 00:38:08,500
Acho que conseguia aguentar.
566
00:38:08,107 --> 00:38:10,905
De qualquer maneira, até amanhã.
567
00:38:21,520 --> 00:38:23,154
Não consigo dormir.
568
00:38:23,155 --> 00:38:25,540
E você?
569
00:38:25,858 --> 00:38:28,155
Estou a tentar.
570
00:38:30,363 --> 00:38:32,297
Deve ter feito
alguma coisa muito má
571
00:38:32,298 --> 00:38:34,366
para ser nomeado para este circuito.
572
00:38:34,367 --> 00:38:38,103
Imagino que haja poucos lugares
na terra, tão fora da lei.
573
00:38:38,104 --> 00:38:39,537
Imagino que sim.
574
00:38:39,538 --> 00:38:41,869
Está a fugir de alguma coisa?
575
00:38:42,541 --> 00:38:44,975
Não, que eu saiba.
576
00:38:45,478 --> 00:38:47,843
É por causa de uma mulher, não é?
577
00:38:48,114 --> 00:38:50,315
Você está aqui por causa de uma mulher?
578
00:38:50,316 --> 00:38:53,341
Você vai continuar a fazer
perguntas, a noite inteira?
579
00:38:53,753 --> 00:38:55,618
Pode ser.
580
00:38:56,455 --> 00:39:00,910
Não, não estou a fugir de nada,
581
00:39:00,920 --> 00:39:04,663
e, sim, estou aqui
por causa de uma mulher.
582
00:39:04,664 --> 00:39:07,980
Da minha mãe.
583
00:39:52,878 --> 00:39:54,746
Bom dia.
584
00:39:54,747 --> 00:39:56,147
Bom dia.
585
00:39:56,148 --> 00:40:01,847
Estou... feliz por verificar
que não fala enquanto dorme.
586
00:40:03,222 --> 00:40:06,452
E eu estou feliz por ver que
bebe outra coisa além de uísque.
587
00:40:06,559 --> 00:40:12,520
Depois de provar isto,
talvez prefira o uísque.
588
00:40:15,835 --> 00:40:17,769
Digo-lhe que...
589
00:40:17,770 --> 00:40:22,172
Quando chegarmos à cidade, vou fazer-
-lhe uma chávena de verdadeiro café...
590
00:40:22,441 --> 00:40:25,671
...acompanhado da melhor ceia
que alguma vez comeu.
591
00:40:32,718 --> 00:40:36,415
Você quer cear comigo ou não?
592
00:40:36,722 --> 00:40:41,215
Ceia seria... ótimo.
593
00:40:41,994 --> 00:40:44,485
- Muito bem.
- Muito bem.
594
00:40:44,663 --> 00:40:46,562
Tudo bem.
595
00:40:53,539 --> 00:40:57,531
Cá estamos.
Crooked Stick.
596
00:41:15,494 --> 00:41:18,394
Há algum problema?
597
00:41:22,935 --> 00:41:25,770
- "Temos que chegue para um rebuçado?"
- "Eu levo sempre dos de hortelã-pimenta."
598
00:41:25,771 --> 00:41:29,672
"Aquele monte de esterco
merecia ser enforcado."
599
00:41:38,918 --> 00:41:40,407
O que é?
600
00:41:40,586 --> 00:41:42,348
Qual é o problema?
601
00:41:42,555 --> 00:41:48,220
Eu... eu já aqui estive,
há muito tempo.
602
00:41:49,929 --> 00:41:52,960
Bem, então, acho...
603
00:41:52,970 --> 00:41:54,827
Bem-vindo de volta.
604
00:41:57,269 --> 00:42:00,260
E obrigada.
605
00:42:33,973 --> 00:42:36,202
A minha mãe diz que você é o juiz.
606
00:42:36,308 --> 00:42:37,542
E sou.
607
00:42:37,543 --> 00:42:39,711
Ela disse que enforcou
um homem, por cuspir.
608
00:42:39,712 --> 00:42:41,880
Bem, a tua mãe ouviu mal.
609
00:42:41,881 --> 00:42:44,682
Nunca enforcaria um homem
só por cuspir...
610
00:42:44,683 --> 00:42:49,870
a não ser, é claro, que estivesse a cuspir
em alguém que tivesse acabado de matar.
611
00:42:49,880 --> 00:42:51,990
Mas se eu cuspir, não estou a
fazer nada de mal, pois não?
612
00:42:51,991 --> 00:42:55,460
Filho, todo homem é culpado de
alguma coisa, e sabes do quê?
613
00:42:55,961 --> 00:42:58,986
De todo o bem que ele não fez.
614
00:43:01,600 --> 00:43:04,680
Obrigado.
615
00:43:11,143 --> 00:43:13,110
A como são os rebuçados,
atualmente?
616
00:43:13,120 --> 00:43:15,146
Dois cêntimos, senhor.
617
00:43:15,147 --> 00:43:16,648
A loja é sua?
618
00:43:16,649 --> 00:43:18,249
Ah, não, é do Sr. Reed.
619
00:43:18,250 --> 00:43:20,552
No entanto já foi do meu avô.
620
00:43:20,553 --> 00:43:22,220
Ele está por cá?
621
00:43:22,221 --> 00:43:25,356
Ele acabou de sair,
mas vai cá estar amanhã.
622
00:43:25,357 --> 00:43:26,524
Tudo bem.
623
00:43:26,525 --> 00:43:28,326
Ele está metido em problemas?
624
00:43:28,327 --> 00:43:33,389
Não, não, não tanto quanto eu sei.
625
00:43:54,219 --> 00:43:56,311
Boa tarde, xerife.
626
00:44:01,961 --> 00:44:03,621
John William Goodnight.
627
00:44:03,963 --> 00:44:06,300
Estou cá para substituir
o juiz Henry.
628
00:44:06,310 --> 00:44:07,265
Claro.
629
00:44:07,266 --> 00:44:09,767
Temos um telegrama a dizer
que foi morto a tiros.
630
00:44:09,768 --> 00:44:11,402
É uma coisa terrível.
631
00:44:11,403 --> 00:44:13,705
Principalmente
quando se é morto pelas costas.
632
00:44:13,706 --> 00:44:15,440
Não aconteceria à minha vista.
633
00:44:15,441 --> 00:44:17,841
Fico feliz em ouvir isso.
634
00:44:18,978 --> 00:44:23,810
Então, o que... o que acha
da nossa cidade até agora?
635
00:44:23,820 --> 00:44:25,277
Bem, os rebuçados são muito bons.
636
00:44:28,287 --> 00:44:30,588
A prisão está um pouco cheio,
nesta altura.
637
00:44:30,589 --> 00:44:32,560
Não tinha reparado.
638
00:44:32,570 --> 00:44:33,791
Por que estão eles na cadeia?
639
00:44:33,792 --> 00:44:36,453
Por serem índios, acho eu.
640
00:44:37,596 --> 00:44:40,465
Não sabia que ser índio
era contra a lei.
641
00:44:40,466 --> 00:44:43,301
O juiz Henry achava que sim.
642
00:44:43,302 --> 00:44:45,503
Bom, como você disse,
ele está morto.
643
00:44:45,504 --> 00:44:47,939
E sou eu que cá estou agora,
por isso quero ver os detidos,
644
00:44:47,940 --> 00:44:49,641
amanhã, no meu tribunal.
645
00:44:49,642 --> 00:44:51,743
Bem, a sua...
a sua lista já está cheia.
646
00:44:51,744 --> 00:44:54,212
- Eu arranjo tempo.
- O Sr. Reed não vai gostar.
647
00:44:54,213 --> 00:44:57,248
Infelizmente para o Sr. Reed,
eu não trabalho para ele.
648
00:44:57,249 --> 00:45:00,445
E gostaria de lembrar, Xerife,
nem o senhor.
649
00:45:02,554 --> 00:45:06,649
Quero ouvir este caso
em primeiro lugar, amanhã.
650
00:45:20,472 --> 00:45:23,990
- Quem é?
- Kate.
651
00:45:26,450 --> 00:45:28,913
Pode entrar, por que não?
652
00:45:28,914 --> 00:45:31,314
Ainda não acabou?
653
00:45:31,550 --> 00:45:33,711
A água ainda está quente.
654
00:45:34,153 --> 00:45:36,487
Bem, você convidou-me para jantar.
655
00:45:36,488 --> 00:45:38,956
Certo. Eu...
656
00:45:38,957 --> 00:45:43,180
Bem, não me apercebi
que era esta noite.
657
00:45:43,280 --> 00:45:46,463
Bem, estou aqui.
658
00:45:47,166 --> 00:45:49,327
E estou com fome.
659
00:45:54,740 --> 00:45:58,539
Vou esperar lá fora.
660
00:46:12,925 --> 00:46:14,858
Você estava com fome.
661
00:46:18,163 --> 00:46:20,528
Não como muitas vezes fora.
662
00:46:23,350 --> 00:46:27,130
Ninguém me convida.
E eu não gosto de jantar sozinha.
663
00:46:27,740 --> 00:46:31,876
A última vez que estive aqui,
foi com o meu pai.
664
00:46:31,877 --> 00:46:34,368
Não o via há quase dois anos.
665
00:46:34,613 --> 00:46:36,205
Onde está ele?
666
00:46:38,160 --> 00:46:40,718
Foi viver para Laramie.
667
00:46:40,719 --> 00:46:44,188
É um homem de negócios.
Há clientela mais rica por lá.
668
00:46:44,857 --> 00:46:47,325
Por isso, via-o poucas vezes,
669
00:46:47,326 --> 00:46:49,123
mesmo quando morava aqui.
670
00:46:49,661 --> 00:46:52,830
Estava sempre em viagem.
671
00:46:52,831 --> 00:46:56,300
Alguns homens não conseguem
estar parados, acho eu.
672
00:46:56,301 --> 00:46:58,666
Também acho.
673
00:47:00,720 --> 00:47:01,439
Você também é assim?
674
00:47:01,440 --> 00:47:03,107
Não exatamente.
675
00:47:03,108 --> 00:47:04,768
Mas nunca se casou?
676
00:47:05,410 --> 00:47:08,450
Você faz montes de perguntas.
677
00:47:08,460 --> 00:47:10,810
Daria um advogado muito bom.
678
00:47:10,820 --> 00:47:12,950
Eu pensei que não gostava
de advogados.
679
00:47:12,951 --> 00:47:14,218
Oh, e não gosto.
680
00:47:14,219 --> 00:47:19,782
Mas poderia vir a gostar
se todos se parecessem consigo.
681
00:47:25,531 --> 00:47:27,732
Obrigada.
682
00:47:27,733 --> 00:47:30,599
Mas ainda não respondeu
à minha pergunta.
683
00:47:30,836 --> 00:47:33,236
Houve uma pergunta?
684
00:47:33,539 --> 00:47:35,404
Por que não se casou?
685
00:47:35,641 --> 00:47:37,575
Porque quando se chega
a alguém como eu,
686
00:47:37,576 --> 00:47:41,603
vê que é uma perda de tempo
andar de um lado para o outro.
687
00:47:44,249 --> 00:47:46,951
Por que tenho eu a sensação
de que o assusto
688
00:47:46,952 --> 00:47:49,352
mais do que aqueles bandidos?
689
00:47:49,621 --> 00:47:53,648
Talvez porque a única coisa que
eles me podem fazer é matar-me.
690
00:47:57,262 --> 00:47:59,764
Relaxe, S.r Goodnight.
691
00:47:59,765 --> 00:48:02,990
A única coisa que
estou interessado em matar
692
00:48:02,100 --> 00:48:04,635
é a minha fome.
693
00:48:04,636 --> 00:48:07,468
Nesse aspeto, está a fazer
um bom trabalho.
694
00:48:08,774 --> 00:48:11,265
Eu sei que está só de passagem.
695
00:48:12,211 --> 00:48:15,578
Mas isso não significa que não possamos
desfrutar uma noite agradável
696
00:48:15,681 --> 00:48:19,183
antes de libertar
aqueles índios, amanhã.
697
00:48:19,184 --> 00:48:21,886
Então,
isto tem a ver com aqueles índios.
698
00:48:21,887 --> 00:48:27,347
Isto tem a ver com muita coisa.
699
00:48:33,866 --> 00:48:39,937
Bem, antes de nós...
irmos mais longe,
700
00:48:39,938 --> 00:48:42,906
devo dizer-lhe que
não aceito subornos.
701
00:48:44,943 --> 00:48:50,248
Bem, talvez deva lembrá-lo
que é você que paga o jantar?
702
00:48:50,249 --> 00:48:56,187
Tenho a sensação de que vou ter que pagar
por este jantar, durante muito tempo.
703
00:49:04,563 --> 00:49:06,894
Muito obrigada.
704
00:49:11,770 --> 00:49:15,535
Boa noite, pessoal.
A passar uma noite agradável?
705
00:49:15,741 --> 00:49:18,476
Digam ao Sr. Reed que estávamos
a passar uma ótima noite
706
00:49:18,477 --> 00:49:20,411
até vocês aparecerem.
707
00:49:20,412 --> 00:49:25,283
Também ficarei muito feliz logo que,
aqui o juiz, faça as malas e se vá.
708
00:49:25,284 --> 00:49:28,519
E por que havia eu de fazer isso?
Acabei de cá chegar.
709
00:49:28,520 --> 00:49:30,715
Eu poderia dar-lhe algumas razões.
710
00:49:43,902 --> 00:49:46,637
Acudam, por favor!
Alguém me ajude!
711
00:49:46,638 --> 00:49:48,332
Por favor, alguém ajude!
712
00:49:48,473 --> 00:49:50,372
Você, venha, por favor!
713
00:49:53,278 --> 00:49:55,179
Por favor, ajude-o!
714
00:49:55,180 --> 00:49:56,612
Vamos.
715
00:49:58,317 --> 00:50:01,185
Vamos lá.
716
00:50:01,186 --> 00:50:02,653
Devia levá-lo para a clínica,
717
00:50:02,654 --> 00:50:07,258
mas espero que esteja acostumado
a ter meninas no seu quarto de hotel.
718
00:50:07,259 --> 00:50:10,694
Sim, mas não são tão dolorosas.
719
00:50:11,997 --> 00:50:15,232
Talvez seja melhor
ir-se embora de manhã.
720
00:50:15,233 --> 00:50:17,462
Melhor para quem?
721
00:50:18,804 --> 00:50:21,829
Não há nada que possa fazer aqui.
722
00:50:22,107 --> 00:50:24,608
Eu não sei porque continuo à espera.
723
00:50:24,609 --> 00:50:27,669
Este lugar é venenoso.
724
00:51:12,624 --> 00:51:15,459
Ia-se simplesmente embora,
sem me acordar?
725
00:51:15,460 --> 00:51:18,963
Achei que a veria no tribunal.
726
00:51:18,964 --> 00:51:22,700
De modo que não foi um beijo
de despedida, a noite passada?
727
00:51:22,701 --> 00:51:26,500
Se tivesse sido,
teria sido mais curto.
728
00:51:27,472 --> 00:51:29,166
Eu vou consigo.
729
00:51:29,908 --> 00:51:31,976
Apesar de me dar muito prazer,
730
00:51:31,977 --> 00:51:34,345
talvez fosse melhor esperar
alguns minutos.
731
00:51:34,346 --> 00:51:37,246
Não quero que as pessoas
façam uma ideia errada.
732
00:51:38,383 --> 00:51:41,619
Esta cidade já tem as suas
ideias acerca de mim.
733
00:51:41,620 --> 00:51:45,487
Não é a sua reputação
que me preocupa.
734
00:52:01,239 --> 00:52:04,300
Juiz Goodnight.
735
00:52:04,509 --> 00:52:05,998
Dan Reed.
736
00:52:06,978 --> 00:52:08,712
A sua reputação precede-o.
737
00:52:08,713 --> 00:52:10,781
Assim como a sua, Sr. Reed.
738
00:52:10,782 --> 00:52:13,944
Eu... conheci a sua comissão de
boas-vindas, ontem à noite.
739
00:52:14,186 --> 00:52:17,455
Sim, ouvi dizer que
foi um mal-entendido.
740
00:52:17,456 --> 00:52:19,514
Peço desculpa pelos seus maus modos.
741
00:52:19,791 --> 00:52:22,226
Temos uma agradável
pequena cidade aqui.
742
00:52:22,227 --> 00:52:26,128
Lamento se você ficou
com outra impressão.
743
00:52:29,234 --> 00:52:31,429
Vejo que aprecia armas.
744
00:52:34,406 --> 00:52:37,136
Uma beleza, não é?
745
00:52:38,243 --> 00:52:40,108
Fabricada a noite passada.
746
00:52:41,646 --> 00:52:44,715
Fique com ela,
com os meus cumprimentos.
747
00:52:44,716 --> 00:52:46,205
Eu já tenho uma arma.
748
00:52:46,351 --> 00:52:49,190
Um homem pode nunca ter
armas que cheguem.
749
00:52:49,200 --> 00:52:51,283
O Juiz Henry tinha três.
750
00:52:51,456 --> 00:52:54,492
É uma pena que ele não esteja
vivo para as apreciar.
751
00:52:54,493 --> 00:52:56,255
Pois é.
752
00:52:56,294 --> 00:52:59,960
Sabe, não tenho a certeza absoluta
753
00:52:59,970 --> 00:53:02,233
de que os seus serviços judiciais
sejam necessários aqui.
754
00:53:02,234 --> 00:53:04,735
Sabemos lidar com os
nossos próprios problemas.
755
00:53:04,736 --> 00:53:05,870
É bom ouvir isso.
756
00:53:05,871 --> 00:53:08,439
E enquanto cá estiver,
vou procurar ser útil.
757
00:53:08,440 --> 00:53:11,602
E não há nada que eu possa fazer
para que mude de ideias?
758
00:53:12,144 --> 00:53:14,874
Receio que não.
759
00:53:15,347 --> 00:53:19,544
Estou ansioso para o ver a
distribuir justiça, então.
760
00:53:26,258 --> 00:53:31,525
A caminho do tribunal,
deixem as armas com o agente.
761
00:53:32,630 --> 00:53:34,980
E quanto à "sua" arma, juiz?
762
00:53:34,990 --> 00:53:35,966
No meu tribunal.
763
00:53:35,967 --> 00:53:37,934
As minhas regras.
764
00:54:09,234 --> 00:54:14,340
Ontem, quando aqui cheguei,
reconheci esta cidade.
765
00:54:14,573 --> 00:54:18,442
Estive aqui em criança.
766
00:54:18,443 --> 00:54:24,548
E pelo que posso ver,
esta cidade tem crescido muito,
767
00:54:24,549 --> 00:54:28,712
mas nalguns aspetos,
não mudou nada...
768
00:54:29,421 --> 00:54:32,756
...como se vê pelos
membros Cheyenne
769
00:54:32,757 --> 00:54:39,287
que estão neste tribunal, hoje,
após 30 dias de encarceramento.
770
00:54:39,364 --> 00:54:41,498
Anseio ouvir as provas contra eles,
771
00:54:41,499 --> 00:54:43,990
porque deve haver alguma.
772
00:54:44,636 --> 00:54:46,831
Xerife...
773
00:54:48,873 --> 00:54:51,542
Foram presos por invasão
das terras do Sr. Reed.
774
00:54:51,543 --> 00:54:53,601
E onde é que esse crime
teve lugar?
775
00:54:54,546 --> 00:54:56,104
Não tenho a certeza.
776
00:54:56,114 --> 00:54:58,673
Tem a certeza que aconteceu,
mas só não sabe onde.
777
00:54:58,683 --> 00:55:00,351
Isso mesmo.
778
00:55:00,352 --> 00:55:03,377
Isso é porque você
não viu isso acontecer?
779
00:55:03,688 --> 00:55:05,522
O S.r Reed viu.
780
00:55:05,523 --> 00:55:06,890
É claro que viu.
781
00:55:06,891 --> 00:55:09,960
Sente-se.
782
00:55:09,961 --> 00:55:11,553
S.r Reed...
783
00:55:11,997 --> 00:55:14,431
pode lançar alguma luz
sobre este mistério?
784
00:55:14,432 --> 00:55:16,399
Com todo o prazer, Juiz.
785
00:55:16,568 --> 00:55:18,920
De pé, por favor.
786
00:55:23,708 --> 00:55:26,577
- Você magoou a perna?
- Uma velha lesão.
787
00:55:26,578 --> 00:55:28,178
Lamento muito em ouvir isso.
788
00:55:28,179 --> 00:55:30,780
Aprecio a preocupação.
789
00:55:30,749 --> 00:55:33,500
Por que não começa
por dizer a este tribunal
790
00:55:33,510 --> 00:55:34,785
quanta terra é que possui.
791
00:55:34,786 --> 00:55:36,753
100.000 hectares, mais ou menos.
792
00:55:36,988 --> 00:55:38,489
Isso é muita terra.
793
00:55:38,490 --> 00:55:41,825
E é a... e é a melhor parte
deste vale.
794
00:55:41,826 --> 00:55:44,157
Devo ter passado dentro dela
quando vim para cá.
795
00:55:44,262 --> 00:55:46,787
É com os selvagens
que estou preocupado.
796
00:55:46,965 --> 00:55:48,766
Não selvagens.
797
00:55:48,767 --> 00:55:50,461
Pessoas.
798
00:55:50,935 --> 00:55:55,139
A palavra "povo" refere-se
a indivíduos e não a índios.
799
00:55:55,140 --> 00:55:57,232
Não, aqui não.
800
00:55:57,742 --> 00:56:01,110
Estas "pessoas" acenderam fogueiras
e assustaram o meu gado.
801
00:56:01,120 --> 00:56:03,280
Se acenderam fogueiras,
deve haver indícios.
802
00:56:03,281 --> 00:56:04,941
Não deve ser difícil vê-los.
803
00:56:05,317 --> 00:56:07,851
Esteja à vontade.
(Seja meu hóspede.)
804
00:56:07,852 --> 00:56:11,855
Creio que já sou
seu hóspede, no hotel,
805
00:56:11,856 --> 00:56:13,357
que me disseram ser seu.
806
00:56:13,358 --> 00:56:14,725
Isso é verdade.
807
00:56:14,726 --> 00:56:16,794
O meu hotel emprega 23 pessoas.
808
00:56:16,795 --> 00:56:19,290
E paga impostos consideráveis
à cidade,
809
00:56:19,300 --> 00:56:21,832
o que está a ajudar a construir
uma nova escola.
810
00:56:21,833 --> 00:56:23,367
E, ainda assim, com tanta coisa,
811
00:56:23,368 --> 00:56:27,404
ainda tem tempo para se
preocupar com alguns índios
812
00:56:27,405 --> 00:56:30,708
por causa de um pedaço de terra
que você mal reconhece?
813
00:56:30,709 --> 00:56:32,476
Eu não estou aqui a ser julgado.
814
00:56:32,477 --> 00:56:35,212
Não, não.
As minhas desculpas.
815
00:56:35,213 --> 00:56:38,313
Deve ser o efeito daquela garrafa
de bom vinho que encomendei
816
00:56:38,314 --> 00:56:39,883
no restaurante, ontem à noite,
817
00:56:39,884 --> 00:56:44,377
que, segundo me disseram,
também é propriedade sua.
818
00:56:44,723 --> 00:56:47,851
Estou a achar que está com um
pouco de inveja, Meritíssimo.
819
00:56:49,928 --> 00:56:51,729
Bem, pode ser isso,
820
00:56:51,730 --> 00:56:54,131
considerando que tudo
o que tenho neste mundo
821
00:56:54,132 --> 00:56:56,566
caberia em dois alforjes.
822
00:56:58,169 --> 00:57:00,680
Pode sentar-se, Sr. Reed.
823
00:57:00,238 --> 00:57:02,831
Obrigado, Meritíssimo.
824
00:57:02,874 --> 00:57:05,308
Quem vai falar pela tribo?
825
00:57:06,644 --> 00:57:08,712
Curtis "Nuvem Branca", Meritíssimo.
826
00:57:08,713 --> 00:57:10,510
Vou falar pelo meu povo.
827
00:57:10,715 --> 00:57:13,917
Vocês invadiram as terras do Sr. Reed?
828
00:57:13,918 --> 00:57:17,478
Nós viemos à cidade apenas para
comprar suprimentos.
829
00:57:17,756 --> 00:57:20,349
A nossa aldeia é a
20 milhas daqui.
830
00:57:21,590 --> 00:57:25,963
Nós usámos um trilho abandonado
que atravessa um canto da terra dele.
831
00:57:25,964 --> 00:57:28,365
Poupa-nos um dia de viagem.
832
00:57:28,366 --> 00:57:30,501
Causaram algum incêndio
nessa terra?
833
00:57:30,502 --> 00:57:34,370
Só acendemos uma fogueira para
nos aquecer. Não fizemos nada de mal.
834
00:57:34,380 --> 00:57:36,938
Eles foram avisados
para não usar esse trilho.
835
00:57:37,308 --> 00:57:39,176
As pessoas brancas usam o trilho?
836
00:57:39,177 --> 00:57:41,378
Os brancos não ameaçam
a minha propriedade.
837
00:57:41,379 --> 00:57:43,312
O povo deles sim.
838
00:57:43,348 --> 00:57:47,317
Reed, os Cheyenne têm vindo a
a fazer fogueiras nesta terra
839
00:57:47,318 --> 00:57:48,419
há centenas de anos
840
00:57:48,420 --> 00:57:53,160
e de alguma maneira conseguiram
não a destruir.
841
00:57:53,858 --> 00:57:56,627
Então, você foi preso
no ato da invasão?
842
00:57:56,628 --> 00:57:58,117
Não.
843
00:57:58,129 --> 00:58:02,690
Fomos presos quando chegámos
à cidade, como sempre.
844
00:58:03,670 --> 00:58:06,764
- Então, isto já aconteceu antes.
- Muitas vezes.
845
00:58:07,380 --> 00:58:11,475
Às vezes, só cospem para
cima de nós e chamam-nos nomes,
846
00:58:11,476 --> 00:58:16,572
e às vezes rodeiam-nos como
se fôssemos gado e batem-nos.
847
00:58:17,916 --> 00:58:19,983
Vejo as feridas nos seus pulsos,
848
00:58:19,984 --> 00:58:22,686
e... as suas roupas estão rasgadas.
849
00:58:22,687 --> 00:58:24,154
O que aconteceu?
850
00:58:24,155 --> 00:58:27,324
Fui arrastado pela rua principal
atado a um cavalo.
851
00:58:27,325 --> 00:58:29,726
E foi o xerife que lhe fez isso?
852
00:58:29,727 --> 00:58:31,251
Não.
853
00:58:31,362 --> 00:58:33,159
Foram eles.
854
00:58:35,733 --> 00:58:39,660
Alguém pode avançar
e corroborar este testemunho?
855
00:58:43,541 --> 00:58:45,742
Sabem, estou a começar a pensar
856
00:58:45,743 --> 00:58:48,512
que há alguma coisa errada
com a água de beber
857
00:58:48,513 --> 00:58:50,147
aqui em Crooked Stick.
858
00:58:50,148 --> 00:58:53,173
Pois parece haver
uma epidemia de cegueira.
859
00:58:55,653 --> 00:58:58,451
Vi o Sr. "Nuvem Branca"
ser arrastado pela rua.
860
00:59:01,159 --> 00:59:04,992
Eu vi coisas ainda piores,
durante anos.
861
00:59:05,663 --> 00:59:08,825
E você só agora é que fala?
862
00:59:09,534 --> 00:59:11,797
Sim.
863
00:59:12,804 --> 00:59:15,380
O S.r Reed ameaçou
incendiar a minha clínica
864
00:59:15,390 --> 00:59:17,370
se eu lhe causasse
qualquer problema.
865
00:59:17,575 --> 00:59:19,710
Obrigado, Menina Ramsey.
866
00:59:19,711 --> 00:59:22,406
Pode sentar-se.
867
00:59:24,649 --> 00:59:26,483
Estou pronto para tomar uma decisão.
868
00:59:26,484 --> 00:59:28,884
Os réus podem levantar-se, por favor?
869
00:59:34,920 --> 00:59:36,159
Não se atira um homem ao chão
870
00:59:36,160 --> 00:59:39,151
e depois se acusa de estar sujo.
871
00:59:39,464 --> 00:59:42,650
Não se tiram as roupas a um homem
872
00:59:42,660 --> 00:59:45,967
e depois o pune por estar nu.
873
00:59:46,905 --> 00:59:49,640
Embora não hajam leis escritas
neste território
874
00:59:49,641 --> 00:59:53,143
protegendo os direitos dos indígenas,
875
00:59:53,144 --> 00:59:59,344
há uma lei que diz que não se pode
prender um ser humano, sem motivo.
876
00:59:59,384 --> 01:00:02,319
E. aqui, todos nós
somos seres humanos,
877
01:00:02,320 --> 01:00:04,981
independentemente da nossa herança,
878
01:00:05,323 --> 01:00:09,224
e, como tal, Vocês,
homens, podem ir livremente.
879
01:00:14,320 --> 01:00:19,231
S.r Reed, que isto seja um aviso
para si e para os seus homens.
880
01:00:19,537 --> 01:00:21,971
Não quero saber de quanta terra
você possui.
881
01:00:22,240 --> 01:00:28,445
Se eu souber de outro incidente
de abuso, em relação a estas pessoas,
882
01:00:28,446 --> 01:00:30,747
você vai ter o prazer
de ouvir um dos meus veredictos,
883
01:00:30,748 --> 01:00:34,308
e eu garanto-lhe que não vai gostar.
884
01:00:34,719 --> 01:00:36,345
Caso encerrado.
885
01:00:37,155 --> 01:00:39,589
Próximo caso.
886
01:00:43,795 --> 01:00:47,250
- Isto não acabou.
- Espero que não.
887
01:01:03,114 --> 01:01:05,549
O meu neto disse-me
que andava à minha procura.
888
01:01:05,550 --> 01:01:07,517
Você está exatamente na mesma.
889
01:01:07,518 --> 01:01:09,110
Você deve estar cego.
890
01:01:09,821 --> 01:01:12,189
Você ainda gosta de
rebuçados de menta?
891
01:01:12,190 --> 01:01:13,724
Você lembra-se de mim.
892
01:01:13,725 --> 01:01:16,260
Foi um dia muito memorável.
893
01:01:16,270 --> 01:01:18,729
Foi a última vez
que vi o juiz Shaw.
894
01:01:18,730 --> 01:01:20,831
Parece que todos os juízes
que passam por aqui
895
01:01:20,832 --> 01:01:23,100
acabam com uma bala no corpo.
896
01:01:23,101 --> 01:01:24,401
Isso é o que me dizem.
897
01:01:24,402 --> 01:01:27,971
Vou fazer o meu melhor para ver
se quebro essa tradição.
898
01:01:27,972 --> 01:01:31,270
Depois de hoje,
não apostaria muito nisso.
899
01:01:31,709 --> 01:01:33,577
Ppode não ser muito bom
para a sua saúde
900
01:01:33,578 --> 01:01:35,278
estar aqui falar comigo, também.
901
01:01:35,279 --> 01:01:38,907
Sou um homem velho, há muito que deixei
de me preocupar com a minha saúde.
902
01:01:38,983 --> 01:01:42,953
De que é que se lembra dos bandidos
que mataram o juiz Shaw?
903
01:01:42,954 --> 01:01:45,856
Não muito.
Eles não eram daqui.
904
01:01:45,857 --> 01:01:48,692
Tanto quanto sei,
estavam só de passagem.
905
01:01:48,693 --> 01:01:50,794
- Lembra-se de algum nome?
- Não.
906
01:01:50,795 --> 01:01:52,996
Qual o interesse?
Pensei que tinham morrido.
907
01:01:52,997 --> 01:01:57,670
Todos menos um. Levou um tiro
numa perna e escapou.
908
01:01:57,680 --> 01:01:59,803
Se ele ainda estiver vivo,
terá cerca de 50,
909
01:01:59,804 --> 01:02:02,639
bom com uma arma,
coxeando de uma perna.
910
01:02:02,640 --> 01:02:05,375
Parece que você está
a descrever o Dan Reed.
911
01:02:05,376 --> 01:02:06,610
Onde arranjou o dinheiro?
912
01:02:06,611 --> 01:02:08,979
Não sei, e não tenho
intenções de perguntar.
913
01:02:08,980 --> 01:02:12,215
Ele só apareceu aqui há
meia dúzia de anos, com a esposa
914
01:02:12,216 --> 01:02:14,184
e começou a comprar
tudo à vista.
915
01:02:14,185 --> 01:02:15,686
Ele tem esposa?
916
01:02:15,687 --> 01:02:17,487
Já não.
917
01:02:17,488 --> 01:02:19,289
Foi ela que mudou o nome da cidade.
918
01:02:19,290 --> 01:02:21,258
- Costumava chamar-se...
- Dry Gulch.
919
01:02:21,259 --> 01:02:22,959
Sim. Isso mesmo.
920
01:02:22,960 --> 01:02:25,962
Achou que não era muito bonito.
E confesso que concordo.
921
01:02:25,963 --> 01:02:28,598
Claro, "Crooked Stick"
não é muito melhor.
922
01:02:28,599 --> 01:02:30,834
Crooked Stick é um nome indígena.
923
01:02:30,835 --> 01:02:33,166
Sim.
924
01:02:34,672 --> 01:02:38,608
Vamos, reparem!
Vamos lá, vocês têm que ver isto!
925
01:02:38,609 --> 01:02:41,236
Venham aqui!
Aqui. Reparem!
926
01:02:52,990 --> 01:02:54,691
Foi ele.
927
01:02:54,692 --> 01:02:56,250
Foi o Reed.
928
01:03:04,669 --> 01:03:06,503
Boa noite, Juiz.
929
01:03:06,504 --> 01:03:09,372
Está um homem morto na rua,
vai fazer alguma coisa?
930
01:03:09,373 --> 01:03:10,507
Sim.
931
01:03:10,508 --> 01:03:12,320
Onde está o Reed?
932
01:03:12,677 --> 01:03:15,941
Está no hotel.
Tem os homens dele lá.
933
01:03:17,915 --> 01:03:21,543
- Que diabo está a fazer?
- Mantendo a sua companhia.
934
01:03:25,156 --> 01:03:28,892
Boa noite, xerife, juiz.
935
01:03:28,893 --> 01:03:30,758
Diga o que tem a dizer.
936
01:03:31,195 --> 01:03:32,684
S.r Reed...
937
01:03:34,365 --> 01:03:36,856
Receio ter de o prender
por homicídio.
938
01:03:44,275 --> 01:03:45,867
Então, quem é que eu matei?
939
01:03:46,310 --> 01:03:48,744
Curtis "Nuvem Branca".
940
01:03:49,547 --> 01:03:52,816
Sim, ouvi disso.
941
01:03:52,817 --> 01:03:54,151
Uma verdadeira vergonha.
942
01:03:54,152 --> 01:03:56,253
Levante-se.
943
01:03:56,254 --> 01:03:58,755
Você apanhou o homem errado, Juiz.
944
01:03:58,756 --> 01:04:01,424
Estive neste ótimo esta-
belecimento toda a noite
945
01:04:01,425 --> 01:04:03,126
desfrutando um jantar agradável.
946
01:04:03,127 --> 01:04:05,862
Não se preocupe
em pedir a sobremesa.
947
01:04:05,863 --> 01:04:08,231
Mais uma vez...
948
01:04:08,232 --> 01:04:09,533
Levante-se.
949
01:04:09,534 --> 01:04:12,200
Acha que, só porque
tem um livro de leis e um martelo
950
01:04:12,300 --> 01:04:13,837
me pode dizer como
governar a minha cidade?
951
01:04:13,838 --> 01:04:15,771
Esta não é a sua cidade.
952
01:04:16,730 --> 01:04:19,109
Eu comprei a maior parte dela.
Isso torna-a a minha cidade.
953
01:04:19,110 --> 01:04:22,179
- Algumas coisas não podem ser compradas.
- Eu discordo.
954
01:04:22,180 --> 01:04:23,977
Matem-no.
955
01:04:24,615 --> 01:04:26,616
Eles poderiam falhar alguns tiros,
956
01:04:26,617 --> 01:04:29,853
mas a esta distância,
não acho que eles possam falhar.
957
01:04:29,854 --> 01:04:33,118
Mas garanto-lhe... Eu não vou.
958
01:04:39,197 --> 01:04:42,232
Você daria a sua vida
por um índio morto?
959
01:04:42,233 --> 01:04:44,901
Menina, é um belo vestido
que está a usar hoje à noite,
960
01:04:44,902 --> 01:04:47,470
mas se o Sr. Reed
não obedecer à lei,
961
01:04:47,471 --> 01:04:50,303
você está prestes a ter o sangue
dele espalhado em cima de si.
962
01:04:59,984 --> 01:05:02,884
Baixem as armas, rapazes.
963
01:05:19,700 --> 01:05:21,663
Vamos.
964
01:05:32,100 --> 01:05:35,283
- Você é mais louco do que eu pensava.
- Você nem faz ideia.
965
01:05:36,787 --> 01:05:39,823
Vê todos estes cidadãos aqui?
966
01:05:39,824 --> 01:05:43,727
Quando os meus homens vierem buscar-me,
eles não o vão ajudar.
967
01:05:43,728 --> 01:05:47,950
Ninguém vai.
968
01:05:58,109 --> 01:06:00,243
Você espera que eu fique
neste buraco sujo?
969
01:06:00,244 --> 01:06:02,646
Os últimos ocupantes...
sentiram o mesmo.
970
01:06:02,647 --> 01:06:04,581
Sim, bem,
971
01:06:04,582 --> 01:06:06,349
quando se pensa nisso,
972
01:06:06,350 --> 01:06:08,718
quantos mais índios matarmos agora,
973
01:06:08,719 --> 01:06:11,210
menos teremos de matar
na próxima guerra.
974
01:06:11,220 --> 01:06:14,900
- Isso é uma confissão?
- É um facto.
975
01:06:14,910 --> 01:06:17,287
Da forma que eu vejo, é que,
mate você os que matar,
976
01:06:17,295 --> 01:06:21,940
não vai mudar o facto da sua esposa
o ter deixado por um índio.
977
01:06:22,466 --> 01:06:24,567
Você não sabe nada da minha esposa.
978
01:06:24,568 --> 01:06:27,504
Sei que ela escolheu o modo
de vida dela em vez do seu.
979
01:06:27,505 --> 01:06:31,508
Sei que ela o deixou,
a si e a todo o seu dinheiro
980
01:06:31,509 --> 01:06:36,430
apenas com as roupas que tinha vestidas
e você... você nunca mais a viu.
981
01:06:37,715 --> 01:06:39,382
Você não faz ideia
do que começou.
982
01:06:39,383 --> 01:06:42,185
Isto começou há 20 anos.
983
01:06:42,186 --> 01:06:43,954
Só estou aqui para que acabe.
984
01:06:43,955 --> 01:06:45,255
De que diabos está você a falar?
985
01:06:45,256 --> 01:06:48,782
A sua mente está tão cheia de mortes,
que não se lembra?
986
01:06:48,993 --> 01:06:51,610
Eu lembro-me.
987
01:06:51,620 --> 01:06:54,164
- Como se fosse ontem.
- Você está mesmo louco.
988
01:06:54,165 --> 01:06:56,833
Disparou contra uma carruagem,
nos arredores da cidade.
989
01:06:56,834 --> 01:06:59,135
Pensou que matou todos
os que estavam lá dentro.
990
01:06:59,136 --> 01:07:02,305
Matou a minha família e o juiz.
991
01:07:02,306 --> 01:07:03,606
Mas houve alguns sobreviventes,
992
01:07:03,607 --> 01:07:06,443
e um deles está aqui para se
certificar que será enforcado.
993
01:07:06,444 --> 01:07:09,105
Eu não sei nada
acerca da sua família.
994
01:07:10,348 --> 01:07:14,500
Mas sei que nunca matei um juiz...
995
01:07:14,510 --> 01:07:15,984
por enquanto.
996
01:07:35,439 --> 01:07:37,668
Vê alguma coisa
de que goste lá fora?
997
01:07:40,344 --> 01:07:42,512
Engraçado, não é,
998
01:07:42,513 --> 01:07:46,779
como os sentimentos por uma mulher
pode atrapalhar as coisas.
999
01:07:49,587 --> 01:07:52,550
Diga-lhes para a deixarem ir.
1000
01:07:52,289 --> 01:07:54,891
Eu vou deixá-la ir.
1001
01:07:54,892 --> 01:07:58,361
Abra a cela.
1002
01:08:02,867 --> 01:08:04,561
Olá, rapazes.
1003
01:08:06,270 --> 01:08:07,794
Deixem-na ir.
1004
01:08:09,106 --> 01:08:11,471
Ela é toda sua.
1005
01:08:16,147 --> 01:08:20,310
Você não vai sair
desta cidade vivo, Juiz.
1006
01:08:33,731 --> 01:08:36,666
- Você está bem?
- Lamento tê-lo metido nisto.
1007
01:08:36,667 --> 01:08:39,169
- Não foi você que o fez.
- Ele vai voltar para o apanhar.
1008
01:08:39,170 --> 01:08:40,537
Eu sei.
1009
01:08:40,538 --> 01:08:42,806
Vá buscar o meu cavalo
e fique fora da cidade.
1010
01:08:42,807 --> 01:08:44,674
- Fique lá até eu chegar.
- E se não chegar?
1011
01:08:44,675 --> 01:08:47,700
- Não olhe para trás.
- Não posso fazer isso.
1012
01:08:47,912 --> 01:08:50,846
Você sente alguma coisa por mim,
não sente?
1013
01:08:51,382 --> 01:08:53,247
Sim.
1014
01:08:55,486 --> 01:08:59,689
Quando isto acabar,
vai levar-me a sair para celebrar.
1015
01:08:59,690 --> 01:09:01,524
Há esse pequeno lugar,
fora da cidade.
1016
01:09:01,525 --> 01:09:03,593
O licor é aguado,
e a comida é horrível,
1017
01:09:03,594 --> 01:09:05,361
mas não é propriedade do Reed.
1018
01:09:05,362 --> 01:09:07,197
Isto não vai acabar bem, Kate.
1019
01:09:07,198 --> 01:09:11,134
Provavelmente não,
mas eu estou disposta a arriscar.
1020
01:09:11,202 --> 01:09:12,502
Por quê?
1021
01:09:12,503 --> 01:09:16,500
Porque se nós, de alguma forma,
conseguirmos sobreviver,
1022
01:09:16,600 --> 01:09:19,175
Espero que você fique por aqui.
1023
01:09:19,176 --> 01:09:20,910
Em Crooked Stick?
1024
01:09:20,911 --> 01:09:24,414
Essa deve ser a pior oferta
que alguém já me fez.
1025
01:09:24,415 --> 01:09:26,439
Quero dizer...
1026
01:09:26,517 --> 01:09:28,780
...Comigo.
1027
01:09:35,126 --> 01:09:36,626
Tem razão.
1028
01:09:36,627 --> 01:09:38,261
É uma ideia terrível.
1029
01:09:38,262 --> 01:09:40,787
Não, eu não disse isso.
1030
01:09:54,111 --> 01:09:56,772
Provavelmente, não nos vão matar
até da madrugada.
1031
01:10:15,320 --> 01:10:17,220
O que é isso?
1032
01:10:17,434 --> 01:10:19,629
Onde é que arranjaste isto?
1033
01:10:20,304 --> 01:10:21,793
Por quê?
1034
01:10:21,972 --> 01:10:23,106
Este anel?
1035
01:10:23,107 --> 01:10:25,608
Foi o meu pai que mo deu
1036
01:10:25,609 --> 01:10:27,770
quando eu era uma garotinha.
1037
01:10:28,450 --> 01:10:31,447
O seu pai?
1038
01:10:31,448 --> 01:10:34,143
O que é que foi?
1039
01:10:34,318 --> 01:10:35,652
Qual é o nome dele?
1040
01:10:35,653 --> 01:10:38,530
Francis LeGrange.
1041
01:10:38,923 --> 01:10:40,623
Não é Ramsey?
1042
01:10:40,624 --> 01:10:43,285
Não, Ramsey
era o nome do meu marido.
1043
01:10:46,797 --> 01:10:49,322
Não estou a compreender
do que se trata.
1044
01:10:50,334 --> 01:10:52,802
O seu pai...
1045
01:10:52,803 --> 01:10:54,904
Ele ensinou-a a atirar?
1046
01:10:54,905 --> 01:10:57,340
Era um pistoleiro. Por isso
não parava num sítio.
1047
01:10:57,341 --> 01:10:58,908
Já lhe disse como era irrequieto.
1048
01:10:58,909 --> 01:11:02,712
Ele tinha uma faca... como esta?
1049
01:11:02,713 --> 01:11:04,214
Ele tinha muitas facas.
1050
01:11:04,215 --> 01:11:07,411
Será que ele tem uma cicatriz,
numa perna, de uma ferida de bala?
1051
01:11:08,886 --> 01:11:11,354
Você diz-me já
o que é que se passa.
1052
01:11:11,355 --> 01:11:15,258
Esse anel no seu colar...
é o anel de casamento da minha mãe,
1053
01:11:15,259 --> 01:11:19,428
e foi-lhe arrancado do dedo
pelo homem que a matou.
1054
01:11:20,264 --> 01:11:22,165
Não estou a entender.
1055
01:11:22,166 --> 01:11:23,666
Acho que sim.
1056
01:11:23,667 --> 01:11:26,202
Não. Não entendo.
1057
01:11:26,203 --> 01:11:29,339
Você não o conhece.
Ele é um homem bom!
1058
01:11:29,340 --> 01:11:31,671
Talvez fosse apenas um tiro bom.
1059
01:11:33,911 --> 01:11:36,713
Ele disse-lhe como aprendeu
a atirar tão bem, Kate,
1060
01:11:36,714 --> 01:11:39,820
por que é que ele
não sossegava num sítio?
1061
01:11:39,830 --> 01:11:41,651
Como é que arranjou o anel
de casamento de uma mulher?
1062
01:11:41,652 --> 01:11:44,587
Como conseguiu o dinheiro dele
quando era jovem?
1063
01:11:44,588 --> 01:11:45,955
Eu vou-lhe dizer.
1064
01:11:45,956 --> 01:11:49,250
Andar com um grupo a roubar
e a matar pessoas inocentes
1065
01:11:49,260 --> 01:11:50,126
e a vê-las morrer!
1066
01:11:50,127 --> 01:11:53,296
Pare com isso!
Isto não é um julgamento.
1067
01:11:53,297 --> 01:11:55,531
É você a falar comigo
1068
01:11:55,532 --> 01:11:58,100
sobre a minha própria carne
e o meu sangue.
1069
01:11:58,200 --> 01:12:01,960
Oh, lamento muito,
mas não estou errado.
1070
01:12:01,705 --> 01:12:03,973
Ele pode não ser aquela
pessoa agora, mas era,
1071
01:12:03,974 --> 01:12:07,110
e quando eu o apanhar,
1072
01:12:07,111 --> 01:12:09,779
você pergunta-lhe.
1073
01:12:09,780 --> 01:12:13,875
Quer dizer, antes de o matar.
1074
01:13:29,660 --> 01:13:32,651
Anda cá! Devolve-lhe isso. Vamos.
1075
01:14:31,822 --> 01:14:34,190
Parece que o inferno
chegou a Crooked Stick.
1076
01:14:34,191 --> 01:14:36,926
Pelo menos, desta vez,
estamos de acordo.
1077
01:14:36,927 --> 01:14:39,452
Isto não tem que ser assim.
1078
01:14:39,463 --> 01:14:42,231
Eu dei-lhe uma hipótese
de se ir embora.
1079
01:14:42,232 --> 01:14:45,568
E também me ofereceu essa sua
bela pistola de cabo de madrepérola.
1080
01:14:45,569 --> 01:14:50,373
Para ser honesto, gostaria muito
de saber como é que a arranjou.
1081
01:14:50,374 --> 01:14:52,136
Como é que o vai fazer?
1082
01:14:52,376 --> 01:14:54,844
As últimas palavras do condenado...
1083
01:14:55,712 --> 01:14:58,203
...e ele quer saber
acerca a minha arma.
1084
01:14:59,983 --> 01:15:02,644
Ganhei-a num jogo de póquer,
em Laramie.
1085
01:15:02,853 --> 01:15:05,721
De um pistoleiro
que não gostava de perder.
1086
01:15:05,722 --> 01:15:07,323
Você sabe o nome dele?
1087
01:15:07,324 --> 01:15:08,558
LeGrange.
1088
01:15:08,559 --> 01:15:10,788
É isso que você queria ouvir?
1089
01:15:11,940 --> 01:15:12,959
Não.
1090
01:15:16,733 --> 01:15:20,403
Diga aos seus rapazes
para baixarem as armas.
1091
01:15:20,404 --> 01:15:23,639
- E dar-lhes-ei um julgamento justo.
- Desculpe, Juiz.
1092
01:15:23,640 --> 01:15:25,573
Não há mais julgamentos.
1093
01:15:25,876 --> 01:15:27,775
Hora de morrer.
1094
01:16:28,605 --> 01:16:30,629
Vamos sair daqui!
1095
01:16:34,578 --> 01:16:36,846
Vai! Vai! Vai!
1096
01:16:36,847 --> 01:16:39,420
Monta! Vamos lá!
1097
01:17:12,215 --> 01:17:14,717
Você atiraria
num homem desarmado?
1098
01:17:14,718 --> 01:17:18,244
Se o fizesse não seria melhor
do que você.
1099
01:17:41,780 --> 01:17:44,570
Você é a lei agora.
Espero que faça o que é correto.
1100
01:17:44,748 --> 01:17:46,943
Conte com isso, senhor.
1101
01:18:01,732 --> 01:18:05,267
Sempre que passar por aqui,
os rebuçados são por minha conta.
1102
01:18:05,268 --> 01:18:09,710
Você pode acabar por lamentar isso.
1103
01:18:09,720 --> 01:18:11,870
Custa-nos vê-lo partir.
1104
01:18:16,947 --> 01:18:20,683
Dói-me saber o que estou
a deixar para trás.
1105
01:18:20,684 --> 01:18:22,173
Será?
1106
01:18:23,787 --> 01:18:26,221
Mais do que você pensa.
1107
01:18:29,226 --> 01:18:32,294
Você está a deixar para trás
a esperança.
1108
01:18:32,295 --> 01:18:34,463
Nunca houve isso para nós.
1109
01:18:34,464 --> 01:18:36,864
Não foi isso que eu quis dizer.
1110
01:18:37,634 --> 01:18:39,999
Para onde vai agora?
1111
01:18:41,171 --> 01:18:43,798
Laramie.
1112
01:19:24,281 --> 01:19:27,850
Estou à procura de Francis LeGrange.
1113
01:19:27,851 --> 01:19:30,342
Acho que não o conheço.
1114
01:19:31,888 --> 01:19:34,151
Pense um pouco mais.
1115
01:19:35,292 --> 01:19:37,590
Por que não disse logo,
Meritíssimo?
1116
01:19:37,600 --> 01:19:41,189
Deixemo-nos de salamaleques.
Onde está ele?
1117
01:21:08,385 --> 01:21:12,480
Você veio, finalmente.
1118
01:21:14,424 --> 01:21:17,586
Estava à sua espera.
1119
01:21:17,894 --> 01:21:20,620
Lembra-se de mim?
1120
01:21:20,630 --> 01:21:23,966
Você não é aquele
distinto cavalheiro,
1121
01:21:23,967 --> 01:21:25,267
a morte?
1122
01:21:25,268 --> 01:21:27,903
Você matou os meus pais.
1123
01:21:27,904 --> 01:21:30,310
Eu matei muita gente.
1124
01:21:30,674 --> 01:21:33,642
Era uma coisa que...
1125
01:21:33,643 --> 01:21:37,510
parecia natural em mim.
1126
01:21:37,714 --> 01:21:42,378
Nunca me preocupei a
recordar os detalhes.
1127
01:21:42,419 --> 01:21:45,786
Lembra-se disto?
1128
01:21:48,458 --> 01:21:54,697
Quando tinha sete anos,
vi o meu pai ser enforcado
1129
01:21:54,698 --> 01:21:59,802
e ouvi a minha mãe a rezar,
para salvar a sua alma do inferno.
1130
01:21:59,803 --> 01:22:03,472
Isto não é acerca dos seus pais.
É sobre os meus.
1131
01:22:03,473 --> 01:22:06,642
Então mate-me.
Que lhe importa o que eu digo?
1132
01:22:06,643 --> 01:22:10,408
Só quero ter a certeza de que
estou a matar o homem certo.
1133
01:22:15,485 --> 01:22:19,210
Não há homem errado.
1134
01:22:19,220 --> 01:22:21,649
Toda a gente é culpada
de alguma coisa.
1135
01:22:23,260 --> 01:22:26,629
Acha que não o vi naquele dia,
1136
01:22:26,630 --> 01:22:32,167
escondido nos arbustos
como uma menina assustada?
1137
01:22:32,168 --> 01:22:34,737
Eu deixei-o viver
1138
01:22:34,738 --> 01:22:37,720
porque eu sabia que...
1139
01:22:37,730 --> 01:22:41,577
Eu sabia que você iria reviver
aquele pesadelo vezes sem conta
1140
01:22:41,578 --> 01:22:44,513
até enlouquecer,
1141
01:22:44,514 --> 01:22:48,450
e orei para que,
quando esse dia chegasse,
1142
01:22:48,451 --> 01:22:52,922
você tomasse o seu lugar
de direito, no meu plano,
1143
01:22:52,923 --> 01:22:55,357
para trazer mais dor ao mundo...
1144
01:22:56,626 --> 01:22:59,185
...Mais dor do que todo o bem...
1145
01:23:33,830 --> 01:23:36,890
Você matou-o?
1146
01:23:38,535 --> 01:23:42,664
O Sr. LeGrange morreu
de causas naturais, senhora.
1147
01:23:42,672 --> 01:23:47,108
Francamente, estou surpreendido,
viveu mais do que o esperado.
1148
01:23:55,151 --> 01:23:57,585
Sinto muito, Kate.
1149
01:24:00,757 --> 01:24:03,158
Estava enganado.
1150
01:24:03,159 --> 01:24:06,295
O homem de quem andava à procura,
1151
01:24:06,296 --> 01:24:10,197
não era o seu pai.
1152
01:24:54,544 --> 01:25:00,209
Isto... pertence-lhe.
1153
01:25:03,953 --> 01:25:06,182
Sei disso agora.
1154
01:25:09,626 --> 01:25:11,889
O que é que você vai fazer?
1155
01:25:14,431 --> 01:25:17,559
Vê-lo afastar-se a cavalo.
1156
01:25:20,470 --> 01:25:23,905
E desejar que as coisas
tivessem sido diferentes.
1157
01:25:29,450 --> 01:25:32,446
Vou sentir saudades
de a ouvir falar.
1158
01:25:47,330 --> 01:25:51,950
É um beijo de despedida?
1159
01:25:55,305 --> 01:25:57,773
Não.
1160
01:25:57,774 --> 01:26:00,640
Guarde isso.
1161
01:26:02,378 --> 01:26:05,108
Para nós.
1162
01:26:16,392 --> 01:26:18,723
Eu vou voltar.
1163
01:26:19,596 --> 01:26:23,298
Bem, quando vier,
1164
01:26:23,299 --> 01:26:26,131
eu estarei à espera.
83004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.