All language subtitles for Winnetou the Warrior (Winnetou - 1. Teil) (1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,624 --> 00:00:31,957 What sounds incredible today, 2 00:00:32,041 --> 00:00:35,249 was a century ago a bitter, cruel reality. 3 00:00:37,291 --> 00:00:40,832 This was the era of the last desperate attempt of the Indian 4 00:00:41,457 --> 00:00:45,624 to hold his own against the white man. Pushing further and further West, 5 00:00:45,791 --> 00:00:52,249 came the hardy pioneers. Following them, were the adventurers, bandits, desperados. 6 00:00:52,332 --> 00:00:55,874 The Mescalero Apaches were friendly towards the white man. 7 00:00:56,499 --> 00:01:00,707 But their doom was inevitable. For they had what the invaders craved: 8 00:01:00,791 --> 00:01:03,374 land and gold. 9 00:01:03,499 --> 00:01:07,916 Gold which was taken from its hiding place and given to the tribe as needed, 10 00:01:07,999 --> 00:01:12,166 by only Intschu Tschuna, the Chief. Or by his son, Winnetou. 11 00:01:29,707 --> 00:01:33,249 Winnetou... friend and protector of all who needed help. 12 00:01:33,916 --> 00:01:37,916 His name lived in every tent, at every campfire. 13 00:01:38,666 --> 00:01:41,874 Scha pueblo Intschu Tschuna. - Scha, Winnetou. 14 00:01:49,541 --> 00:01:52,082 Ata, Wan! 15 00:01:52,541 --> 00:01:55,166 Ata, Wan, Winnetou! 16 00:04:21,166 --> 00:04:22,707 Come one. 17 00:04:30,957 --> 00:04:33,624 Alright, let her go! 18 00:04:45,082 --> 00:04:48,207 That's it! Back to work now, come on! 19 00:04:48,957 --> 00:04:51,041 Get a move on! 20 00:05:00,666 --> 00:05:01,707 Quiet! 21 00:05:39,082 --> 00:05:40,624 Watch it! 22 00:05:43,541 --> 00:05:46,666 Don't hit him. I want him alive! 23 00:05:47,374 --> 00:05:50,082 I've got him! 24 00:05:51,457 --> 00:05:54,166 I get you. - Get him. 25 00:05:59,124 --> 00:06:01,541 Alright. Alright now. 26 00:06:01,624 --> 00:06:04,749 Easy now, Chief! Easy! That's it. 27 00:06:17,666 --> 00:06:20,874 Where did you get the gold? You'd better talk! 28 00:06:24,791 --> 00:06:27,791 I've got a sure fine method. 29 00:06:43,999 --> 00:06:45,041 Enough! 30 00:06:57,499 --> 00:07:00,499 Now, talk! Where is the gold? 31 00:07:13,291 --> 00:07:16,416 What are you doing? Are you crazy? 32 00:07:20,707 --> 00:07:24,707 They killed. I do not know where they hide gold. 33 00:07:25,624 --> 00:07:28,332 Now, a dead Apache. 34 00:07:28,999 --> 00:07:33,291 And now, you get Tangua's fire water. - Why, there's enough for all your braves. 35 00:07:33,374 --> 00:07:37,791 You just have to walk in and help yourself from the new wagon trek. 36 00:07:37,874 --> 00:07:42,124 Bullock, a good friend of mine will help. Oh, and the leader is a greenhorn. 37 00:07:42,207 --> 00:07:46,791 Never made a trek before. He isn't going to cause anybody any trouble. 38 00:08:11,249 --> 00:08:15,874 Say, Howard? Give a hand back there. One of the horses has gone lame. 39 00:08:23,499 --> 00:08:27,666 Is something wrong, Bullock? - No. I'm looking for a good campsite. 40 00:08:27,791 --> 00:08:30,916 Not before we get to the prairie. 41 00:08:57,332 --> 00:09:01,416 Sam Hawkens here. We are scouts and hunters for Great Western. 42 00:09:02,457 --> 00:09:06,707 Hello. We've got a load of supplies and... - Yes, yes, yes. I know all about it. 43 00:09:06,832 --> 00:09:11,291 You're the city boy, ain't you? - Exactly. But, how'd you know? - How? 44 00:09:11,374 --> 00:09:14,916 You don't know the famous Sam Hawkens? Well, that's me. 45 00:09:16,416 --> 00:09:21,457 Here's Sam and Dick. We know it all. We knew you'd be leaving this train. 46 00:09:21,624 --> 00:09:25,999 No. He's the one. I'm only in charge of the wagons for Great Western. 47 00:09:26,082 --> 00:09:31,582 Fine! He must be as green as you are then, to go through a stretch of ancient country 48 00:09:32,124 --> 00:09:36,832 like he was going to a fancy dress ball! The Indians just love diamonds and whiskey. 49 00:09:36,916 --> 00:09:41,207 Have you seen Indians? - Not yet. Only their tracks. Kiowa. 50 00:09:57,124 --> 00:09:59,332 Tam scheh noka meshawan. 51 00:10:01,082 --> 00:10:04,207 It seems quite peaceful through here. Yet, somehow... 52 00:10:04,291 --> 00:10:09,791 But my nose tests like an old raccoon. Too quiet, that's what it is. Too quiet. 53 00:10:10,874 --> 00:10:13,999 Everybody be on guard. - On your guard! 54 00:11:08,791 --> 00:11:10,874 Hold it! Now, fire! 55 00:11:55,207 --> 00:11:56,749 Tinka, tinka! Kahi! 56 00:12:01,541 --> 00:12:05,707 I think we should surrender. - Well, seems you'd like the Kiowa 57 00:12:05,832 --> 00:12:08,957 to have a nice breakfast with your scalp. 58 00:12:10,249 --> 00:12:13,457 They're coming again. Get your weapons ready! 59 00:13:09,999 --> 00:13:12,124 Put out the fire! 60 00:13:39,624 --> 00:13:43,707 Pretty smart, the Chief. - We'd slow down and put out the fire. 61 00:13:44,124 --> 00:13:48,749 No, then he'll attack once again! No, no, there's pretty less chances 62 00:13:48,832 --> 00:13:52,374 for our mothers' sons. - I think we should give up. 63 00:13:53,166 --> 00:13:57,582 There are too many of them. - What do you think they're waiting for? 64 00:13:57,666 --> 00:14:00,791 Hey! What's up? Where are you going? 65 00:14:00,916 --> 00:14:04,999 Get as close to that wagon as possible. - It's a powder wagon! 66 00:14:05,499 --> 00:14:08,207 What's the idea? 67 00:14:08,707 --> 00:14:12,249 Now, you don't want to hurt that nice man. - Go on! 68 00:14:13,291 --> 00:14:16,832 You heard me! - If that powder ignites, we're all dead. 69 00:14:19,291 --> 00:14:21,999 Now! - I can't! 70 00:14:22,124 --> 00:14:23,791 Closer! 71 00:15:02,957 --> 00:15:05,041 Tom, onto the horse! 72 00:15:32,124 --> 00:15:35,249 Now, what was that? Did you hear that? 73 00:15:35,666 --> 00:15:38,666 Oh! But that's... that's... 74 00:15:38,791 --> 00:15:42,874 Now, look who's coming! Indians! Our first Indians! How lovely! 75 00:15:51,124 --> 00:15:55,457 Please stop for a minute, gentlemen! Only one minute. For the camera! 76 00:15:55,541 --> 00:16:00,166 I am a friend of all Indians. I just would like to take a photo of you. 77 00:16:00,791 --> 00:16:03,374 For the Oxford Times! 78 00:16:08,832 --> 00:16:10,916 Enk nama Winnetou. 79 00:16:13,082 --> 00:16:16,124 Enk nama Winnetou! - Enk nama Winnetou! 80 00:16:44,832 --> 00:16:47,374 U tschin haua na kelok mena. 81 00:16:49,499 --> 00:16:51,582 Aka tom kelok uma. 82 00:16:54,374 --> 00:16:56,457 Sche ke tah me tschi muna schebak! 83 00:17:05,082 --> 00:17:10,332 White men stained our brother Black Eagle. They've built tracks for their iron horse 84 00:17:10,416 --> 00:17:14,791 on our land, without asking us. They have been destroying all our buffalo. 85 00:17:14,874 --> 00:17:18,082 Today, they shot the holy white buffalo. 86 00:17:18,332 --> 00:17:21,874 Intschu Tschuna says blood. The elders want war, too. 87 00:17:23,166 --> 00:17:28,082 Winnetou speaks humbly to Klekih-petra for you have been with us a long time. 88 00:17:28,166 --> 00:17:32,124 You are a white man. And so, we ask you for guidance. 89 00:17:32,416 --> 00:17:36,624 Men must labor for peace before they consider blood and death. 90 00:17:37,416 --> 00:17:40,957 Blood calls for blood to flow! Are Apaches to do nothing 91 00:17:41,124 --> 00:17:45,832 when white man kill our warriors and takeaway our forest? - No. 92 00:17:46,124 --> 00:17:49,624 But a man should listen to both sides before he judges. 93 00:17:50,499 --> 00:17:53,624 The elders must decide this, then. 94 00:17:54,416 --> 00:17:57,332 A ti pe keshi tisch hatalagwin? 95 00:18:08,124 --> 00:18:10,832 Hey now! - Over here! 96 00:18:12,499 --> 00:18:15,916 Alright, now. Keep it moving down there. Steady! 97 00:18:16,249 --> 00:18:18,957 Let her go! 98 00:18:32,124 --> 00:18:34,832 Hey! Wagon train! 99 00:19:16,082 --> 00:19:20,416 This is Mr Jones, the camp boss. I'd like you to meet the greenhorn, 100 00:19:20,499 --> 00:19:23,624 who saved every last one of us. - Hello. 101 00:19:25,749 --> 00:19:29,291 Looks like there was a little trouble. - Yes. Kiowa. 102 00:19:30,082 --> 00:19:33,291 Kiowa? - Uh, why don't we talk about it alone? 103 00:19:48,499 --> 00:19:52,041 You sure they were Kiowa, Sam? - Yes! Without any doubt? 104 00:19:52,832 --> 00:19:56,374 I know if an Indian is a Kiowa or an Apache, even at night. 105 00:19:57,332 --> 00:20:01,707 Even with closed eyes, I would say. - Bancroft said the Kiowa are friendly 106 00:20:01,791 --> 00:20:05,999 and the Apaches are our enemies. - Right. We're breaking our agreement. 107 00:20:06,082 --> 00:20:09,666 Great Western is laying tracks on ground we have no right to. 108 00:20:10,332 --> 00:20:13,874 That land is the Apaches'. If engineering problems concern 109 00:20:14,624 --> 00:20:18,707 the Indians, and right now, of course, many of them have come up, 110 00:20:19,041 --> 00:20:22,249 we must talk to them until they're settled. 111 00:20:22,874 --> 00:20:25,999 And, how do you know all about this? 112 00:20:26,166 --> 00:20:29,707 Because I'm an engineer. I surveyed this land myself. 113 00:20:30,499 --> 00:20:34,041 There are no such technical difficulties. And I know 114 00:20:34,499 --> 00:20:39,124 that Bancroft never negotiated with the Indians. Do you have a map? 115 00:20:50,207 --> 00:20:53,749 There. My original survey avoided the whole Apache area. 116 00:20:54,582 --> 00:20:57,999 This way, we're cutting through the heart of it. 117 00:20:59,124 --> 00:21:02,666 I didn't know there was another plan. - That's why I'm here. 118 00:21:03,499 --> 00:21:08,499 Mr Widener, our Chief Engineer, wants the original plan to be followed. 119 00:21:08,582 --> 00:21:12,749 I've got to talk to him right away. Do you know where he is? - In Roswell. 120 00:21:12,874 --> 00:21:15,999 17 miles from here down the track. 121 00:21:44,874 --> 00:21:47,874 Hello! Are you the landlord? 122 00:21:48,541 --> 00:21:51,749 Yeah, that's me. - Do you have a room for me? 123 00:21:52,416 --> 00:21:57,332 Yeah. But I want to know who you are. - Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times. 124 00:21:57,416 --> 00:22:00,957 I came here from England to photograph the Indians. 125 00:22:01,707 --> 00:22:05,999 Unfortunately I was unlucky up to now but I am very optimistic. Here, my camera. 126 00:22:06,082 --> 00:22:11,082 What's that umbrella for? It's sunny! - The tripod hampers me to dismount. 127 00:22:11,499 --> 00:22:15,041 Therefore, I take my right leg to this side... like this... 128 00:22:16,041 --> 00:22:19,582 Then I take up the umbrella... That ensures a soft landing. 129 00:22:20,582 --> 00:22:24,624 It is my own invention on which I already applied for a patent. 130 00:22:24,749 --> 00:22:28,291 Now, who's that? - He wants to take photos of the Indians. 131 00:22:28,999 --> 00:22:31,999 Yes, for the Oxford Times. 132 00:22:34,374 --> 00:22:39,457 Now, who is this that suspicious character? - Mr Santer. The most powerful man here. 133 00:22:47,124 --> 00:22:49,749 Well, Bancroft. 134 00:22:49,832 --> 00:22:53,916 I see you're a little glum these days. Now, what's the matter? 135 00:22:55,332 --> 00:22:59,957 It makes me nervous that I didn't talk with the Apaches about this job. 136 00:23:01,207 --> 00:23:05,249 I wonder if Great Western knew... - What if Great Western knew 137 00:23:05,416 --> 00:23:08,957 that you'd broken your word with this tribe of Apaches, 138 00:23:09,082 --> 00:23:13,249 and find out that you've been piling up for yourself quite a tidy amount, yeah? 139 00:23:14,166 --> 00:23:17,374 Telling them is your responsibility, Bancroft. 140 00:23:18,499 --> 00:23:22,957 Can we rely on the Kiowa's help if we're attacked by the Apaches? 141 00:23:23,832 --> 00:23:27,999 That, friend, is my headache. And I've taken good care of all that. 142 00:23:29,166 --> 00:23:31,999 I've got your word? - Absolutely. 143 00:23:32,082 --> 00:23:35,624 In a couple of weeks we can collect the money and clear out. 144 00:23:35,957 --> 00:23:40,499 Satisfied? - I'm bowing out. Just a minute. It's too late for that. 145 00:23:43,582 --> 00:23:47,124 This paper binds us together as partners, don't forget. 146 00:23:47,457 --> 00:23:50,999 It's valid in any court. Any jury would convict us. 147 00:23:51,082 --> 00:23:54,541 For better or for worse, we're together, Bancroft. 148 00:23:55,666 --> 00:24:01,166 We're here to get money, isn't that right? So, don't plan on walking out. Forget it. 149 00:24:02,249 --> 00:24:05,666 Have I made it clear? If you try anything funny... 150 00:24:06,916 --> 00:24:09,582 I'm sure you understand. - Yeah. 151 00:24:22,832 --> 00:24:25,832 Pardon me, do you mind? 152 00:24:25,999 --> 00:24:29,541 May I introduce myself: Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times. 153 00:24:31,124 --> 00:24:34,124 Hey! - Oh! Pardon me, I'm so sorry. 154 00:24:37,832 --> 00:24:41,041 Cheers. - Get away, this is where I stand! 155 00:24:43,124 --> 00:24:46,291 Oh! Oh, my lady, what a lucky coincidence! 156 00:24:47,707 --> 00:24:50,707 May I ask for a little dance? 157 00:24:51,207 --> 00:24:54,749 A little dance? Here you are. But without the lady. 158 00:24:59,041 --> 00:25:01,749 I am protesting! 159 00:25:04,957 --> 00:25:08,499 I will inform the press about your malicious behaviour! 160 00:25:16,332 --> 00:25:19,541 I don't like that anyone touches you. - Indians! 161 00:25:28,207 --> 00:25:31,999 Hello, Tangua, my friend. - No more friend. Too many warriors 162 00:25:32,207 --> 00:25:36,291 and many horses battle cost Tangua. - Oh, yes. Too bad about that. I've... 163 00:25:36,457 --> 00:25:40,791 Tangua wants fire water and tobacco. - Now, that will come. Patience, Tangua. 164 00:25:40,874 --> 00:25:44,082 No. I will wait two sunrises. They you enemy. 165 00:25:46,332 --> 00:25:51,374 Play for dancing. What is this, Bullock? - Everything went wrong this trip. 166 00:25:51,457 --> 00:25:56,166 Three men from the camp came with us. And one who kept an eagle eye on me. 167 00:25:56,249 --> 00:25:59,207 Damn it! - The railroad tracks. 168 00:25:59,416 --> 00:26:03,499 You changed the survey, and he knows it. - When will he be here? 169 00:26:03,582 --> 00:26:06,624 In the morning. With the wagons. 170 00:26:17,374 --> 00:26:21,749 The wagons to the depot. We'll ride back together when I've spoken to Bancroft. 171 00:26:21,832 --> 00:26:27,124 I've got a little investigating to do. Just why did Bullock takeoff so quick? 172 00:26:35,582 --> 00:26:39,666 Do you know that blonde over there? - No. He's a stranger here. 173 00:26:40,207 --> 00:26:42,916 Que hombre! 174 00:26:43,749 --> 00:26:46,749 That's a man. Muy toro! 175 00:26:48,166 --> 00:26:50,374 You'd better not... - Please don't preach. 176 00:26:50,457 --> 00:26:53,582 You belong to Santer. You're his girl. 177 00:26:53,791 --> 00:26:56,916 I've been waiting for you. - For me? 178 00:26:57,624 --> 00:26:59,499 Yes, you. 179 00:27:00,291 --> 00:27:03,791 You are the spy from Great Western. - Well, that's fine. 180 00:27:05,332 --> 00:27:08,457 Now we understand each other better. 181 00:27:08,541 --> 00:27:11,666 I've got time. I'm here. I'm listening. 182 00:27:13,291 --> 00:27:17,332 I'm sorry. That's something I can only discuss with Mr Bancroft. 183 00:27:17,999 --> 00:27:20,999 He's very ill. Sorry. 184 00:27:21,332 --> 00:27:24,332 Oh, I see. Alright then. 185 00:27:25,291 --> 00:27:28,791 Why wasn't our line built according to plan? - Didn't we... 186 00:27:29,541 --> 00:27:33,916 No. I'm the surveyor for Great Western. I surveyed the land myself. 187 00:27:33,999 --> 00:27:38,124 Who changed the plan? - Straightening the line saved us money. 188 00:27:38,416 --> 00:27:41,624 Who's us? - Right here. Frederick Santer. 189 00:27:41,832 --> 00:27:46,499 If the Apaches declare war on us now, all our construction work is in danger. 190 00:27:46,624 --> 00:27:50,166 That is my concern. - No, it isn't. I have my orders 191 00:27:50,291 --> 00:27:54,457 from Great Western to prevent anybody building on Apaches' land. 192 00:27:54,541 --> 00:27:59,499 And I stick to my orders. - Ah. You shouldn't get in the way. 193 00:28:01,582 --> 00:28:04,582 You're going to prevent me? 194 00:28:06,874 --> 00:28:07,916 Yes. 195 00:28:23,791 --> 00:28:27,749 Looking for somebody? - I'd like to speak to Mr Bancroft. 196 00:28:28,166 --> 00:28:31,666 What for, hm? - I have to talk to him. 197 00:28:32,541 --> 00:28:36,249 Senior. I want to talk to you. - What about, Senorita? 198 00:28:36,332 --> 00:28:39,749 At the bar! - That's an invitation I may take up. 199 00:28:42,207 --> 00:28:44,291 See you later. 200 00:28:47,749 --> 00:28:50,332 I'm looking for Mr Bancroft. 201 00:28:54,666 --> 00:28:55,707 Bancroft. 202 00:28:56,999 --> 00:28:58,041 Bancroft! 203 00:29:01,499 --> 00:29:04,624 Give me some water, a pitcher full. 204 00:29:14,957 --> 00:29:18,791 I'm sorry, Mr Bancroft, but I've got to talk to you. 205 00:29:19,749 --> 00:29:22,957 What's the idea? - I'm from Great Western. 206 00:29:23,082 --> 00:29:27,207 Don't you realise that at any moment, the whole project can blow up? 207 00:29:27,291 --> 00:29:30,832 We must do something right away, before the Apaches... 208 00:29:31,707 --> 00:29:35,124 Do something? With Santer? No. My hands are tied. 209 00:29:35,707 --> 00:29:39,791 There's nothing I can do. - Come to the camp. We'll protect you. 210 00:29:40,582 --> 00:29:44,666 It's no use. I can't do it. - Better let him alone, you hear me? 211 00:30:25,416 --> 00:30:31,582 Up with those hands! Don't nobody move. Anybody moves, he'll get blasted! 212 00:30:32,291 --> 00:30:35,249 Now, just take it easy. 213 00:30:36,291 --> 00:30:39,874 I think that we're going to name you Old Shatterhand. 214 00:30:42,374 --> 00:30:45,582 Ok, guys, you line up at the wall now. Go on! 215 00:30:52,624 --> 00:30:56,041 Fine. And now, you put your hands in your necks. 216 00:30:58,124 --> 00:31:01,666 Yes, great. And now, you put your heads against the wall. 217 00:31:06,082 --> 00:31:09,207 Wonderful. And now two steps back! 218 00:31:11,457 --> 00:31:14,666 That's it. Not quite comfortable, isn't it? 219 00:31:16,082 --> 00:31:19,624 And now I have a surprise: Anybody moves, he'll be dead! 220 00:31:47,957 --> 00:31:53,166 You cowards! Idiots! Get up now! Useless bastards! Get up! What was it? 221 00:32:08,416 --> 00:32:11,832 Your father consulted me about these white men. 222 00:32:11,999 --> 00:32:16,416 But you should decide, with a calm heart, although your burden is heavy. 223 00:32:17,582 --> 00:32:21,624 Perhaps you ask too much of Winnetou. - Yes. When you become the Chief, 224 00:32:21,707 --> 00:32:24,832 the whole tribe will rely on you. 225 00:32:25,957 --> 00:32:30,582 They've broken their word. They robbed us of our land. They murdered. 226 00:32:30,832 --> 00:32:34,999 There's no peace of them. But, I feel their way is not ours, Winnetou. 227 00:32:43,374 --> 00:32:47,457 I'm sorry. I must insist that you don't issue any more orders now, 228 00:32:48,541 --> 00:32:53,207 until we hear from Great Western. Jones? You go to town and get our material. 229 00:32:53,291 --> 00:32:57,374 And move our men right out of Roswell. - You want to stop working? 230 00:32:57,457 --> 00:33:02,416 Yes. We're responsible for our workers. And if the Apaches attack, 231 00:33:02,582 --> 00:33:07,124 they'll be massacred. - I know all that. But today is Sunday, 232 00:33:07,291 --> 00:33:12,874 and the men have all gone out. I'll explain just what you want tomorrow. 233 00:33:12,957 --> 00:33:17,207 If Santer resists and tries to hold them at Roswell... - Boss! Boss! 234 00:33:17,291 --> 00:33:19,457 Indians! - Come on! 235 00:33:19,541 --> 00:33:22,541 There they are! Two of them! 236 00:33:24,916 --> 00:33:29,541 Well, they ain't wearing war paint. They're Apaches. I'm sure of that. 237 00:33:30,749 --> 00:33:33,874 We're standing on Apache territory. 238 00:33:34,624 --> 00:33:38,791 I was afraid that they'd come. - You didn't do what you were told to. 239 00:33:38,957 --> 00:33:42,874 And so, now what happens? - Who is to negotiate with them? 240 00:33:43,749 --> 00:33:48,374 I'll do it, if you don't mind. I'm well-known in every Apache tent. 241 00:33:51,624 --> 00:33:55,707 Keep the workers calm. Jones, Old Shatterhand, Bancroft, come on. 242 00:33:56,416 --> 00:33:59,124 Leave you guns here. 243 00:34:19,207 --> 00:34:20,916 Shi. 244 00:34:21,291 --> 00:34:23,166 Eno aton. 245 00:34:23,374 --> 00:34:25,041 Shis... 246 00:34:25,124 --> 00:34:27,041 shis intis... 247 00:34:27,124 --> 00:34:28,582 Mescalero. 248 00:34:28,707 --> 00:34:33,041 Good day. Which of you gentlemen has authority to negotiate with us? 249 00:34:33,124 --> 00:34:36,124 He called me a gentleman! 250 00:34:36,416 --> 00:34:40,499 For 30 years I live in this territory with the Apache Mescaleros. 251 00:34:40,791 --> 00:34:45,416 I'm known as Klekih-petra, White Father. Although, I'm not their blood. 252 00:34:45,666 --> 00:34:49,832 I've heard tell about a schoolmaster in these parts. -That's my work, Sir. 253 00:34:49,916 --> 00:34:53,457 This is Winnetou, son of the great Chief Intschu Tschuna. 254 00:34:54,249 --> 00:34:57,749 How about a sit? Gentlemen will have a little pow-wow? 255 00:35:07,582 --> 00:35:09,207 So, 256 00:35:10,874 --> 00:35:12,957 what brings you here? 257 00:35:13,541 --> 00:35:16,666 This is a matter for us Apaches. 258 00:35:17,874 --> 00:35:19,957 This is my land. 259 00:35:20,666 --> 00:35:23,791 Why are those men here? - You see... 260 00:35:23,999 --> 00:35:28,707 Mr Bancroft, Mr Jones are your friends. They're building rails for the iron horse, 261 00:35:28,791 --> 00:35:33,166 which is going to help this land to grow. - This land belongs to the Apaches! 262 00:35:33,249 --> 00:35:36,457 We know that. We gave you our word. - Is that why you broke it? 263 00:35:36,541 --> 00:35:41,499 No. We don't want to disturb your tribes. - Is this the man who will speak for you? 264 00:35:41,624 --> 00:35:45,916 Sure! Old Shatterhand's a courageous and fearless fighter. First trek to the West, 265 00:35:45,999 --> 00:35:49,416 and he's famous already. - How do you call him? 266 00:35:50,291 --> 00:35:54,916 Old Shatterhand, because his fist fells every man like a lightning. 267 00:35:55,457 --> 00:35:58,666 Old Shatterhand believes in invading our home? 268 00:35:59,582 --> 00:36:02,707 No. - Then, you must take all of your men 269 00:36:02,791 --> 00:36:06,874 today out of Apaches' lands, and go. - I can't do that. -Why not? 270 00:36:07,124 --> 00:36:11,332 Well, it will take time for us to get all our men and equipment out. 271 00:36:11,416 --> 00:36:14,624 How long does Old Shatterhand claim he needs? 272 00:36:16,041 --> 00:36:18,791 8 to 10 days. - That is agreed. 273 00:36:18,874 --> 00:36:22,291 But no longer. - Look! There! Santer and his men! 274 00:36:28,166 --> 00:36:30,249 Surround them! 275 00:36:35,957 --> 00:36:38,041 Stay back! Stay back! 276 00:36:41,207 --> 00:36:46,249 We're just visiting. Oh, well, who's that? Our absentminded Bancroft. 277 00:36:46,791 --> 00:36:51,832 Why, so it is. He forgot to come and say goodbye to me, didn't you, partner? 278 00:36:52,332 --> 00:36:55,749 My erstwhile partner. Come along with me. 279 00:37:01,166 --> 00:37:02,207 Bancroft! 280 00:37:04,166 --> 00:37:07,166 Haven't you any pride left? 281 00:37:10,541 --> 00:37:13,666 Yes, Bancroft. How about your pride? 282 00:37:17,916 --> 00:37:19,999 Come on, you! 283 00:37:21,666 --> 00:37:24,791 Well, well. Who's the big Chief? 284 00:37:25,499 --> 00:37:28,416 What do you want here? 285 00:37:28,499 --> 00:37:32,666 Winnetou demands in the name of his father that the contract with the tribe be kept. 286 00:37:32,957 --> 00:37:38,124 He demands it! Is that right? I've got a good mind to cut out your liver! 287 00:37:39,207 --> 00:37:43,499 Since when do you dirty Indians give orders? You! Answer! 288 00:37:49,624 --> 00:37:50,916 Winnetou! 289 00:37:55,207 --> 00:37:57,916 Let go. Let go! 290 00:37:58,207 --> 00:38:01,207 Tie him on his horse. 291 00:38:08,249 --> 00:38:09,791 Let's go! 292 00:38:15,041 --> 00:38:18,624 You and I must have a talk. - You and I? Right! 293 00:38:35,207 --> 00:38:37,791 You must save Winnetou. 294 00:38:37,999 --> 00:38:40,416 And be brothers. Brothers! 295 00:38:41,582 --> 00:38:42,916 Winne... 296 00:38:56,749 --> 00:39:00,291 We've got to get out fast! - We must free Winnetou! 297 00:39:01,291 --> 00:39:06,416 But Santer turned him over to the Kiowa. - Old Shatterhand, what about the Apaches? 298 00:39:06,499 --> 00:39:10,041 All they'll be wanting is revenge. - All the more reason 299 00:39:10,207 --> 00:39:14,332 we must prove we're on their side. - That sure sounds very easy. 300 00:39:14,541 --> 00:39:19,749 How are you going to do that, friend? - We'll break camp, head towards Roswell, 301 00:39:19,832 --> 00:39:23,374 and get a hold of Santer. - And send his buddies to hell. 302 00:39:24,082 --> 00:39:27,207 My best idea ever, if I may say so. 303 00:39:29,124 --> 00:39:34,957 Apache tribe always our enemy. Winnetou, son of a dirty coyote, be dead enemy now. 304 00:39:35,791 --> 00:39:38,957 He killed many Kiowa in battle. - Take him. 305 00:39:41,499 --> 00:39:44,207 Onk tanka Winnetou. 306 00:39:45,707 --> 00:39:49,332 As sun rises, Winnetou will curse the day he was born. 307 00:39:49,791 --> 00:39:53,207 He shall burn on the stake long time. - Look. Before he dies, 308 00:39:53,332 --> 00:39:56,457 find out where the gold of the Apaches is hidden. 309 00:42:45,332 --> 00:42:48,041 Tscheno katan. Nahe? 310 00:45:25,999 --> 00:45:30,124 By sunrise, Klekih-petra, we shall avenge your death. 311 00:45:50,791 --> 00:45:53,999 Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss! - I'm busy! 312 00:45:54,124 --> 00:45:58,707 Jones broke camp and he moved everything clear out of there. - What? 313 00:45:58,791 --> 00:46:02,874 He and his men are on their way over. They're looking for you. 314 00:46:02,999 --> 00:46:07,082 Damn that dirty spy of Great Western! I'll beat him! I'll fix it. Bullock, 315 00:46:07,166 --> 00:46:10,457 get a message to Tangua to be over with his men. - Boss! 316 00:46:10,541 --> 00:46:13,791 What? - Indians. Kiowa. And Tangua's with them. 317 00:46:13,916 --> 00:46:16,666 And just in time, too. 318 00:46:26,624 --> 00:46:30,166 What's wrong? - Winnetou escaped. Be aware of Apaches. 319 00:46:31,999 --> 00:46:33,541 Tangua! Wait! 320 00:46:35,416 --> 00:46:39,332 We lay low for a while in the Sierra. Bullock, get everybody into the saloon. 321 00:46:39,416 --> 00:46:42,957 Jose, get the ammunition from the depot. Hurry! Ten minutes! 322 00:46:43,999 --> 00:46:48,666 Gentlemen, please, just one minute! Hold on for one minute, please. 323 00:46:49,541 --> 00:46:52,666 What do you have against the Oxford Times? 324 00:46:53,832 --> 00:46:55,374 Old Shatterhand! 325 00:46:55,874 --> 00:46:59,957 The men of camp 103 are on the other side of town. We've got Santers surrounded! 326 00:47:00,041 --> 00:47:02,124 Good. Go on! 327 00:47:03,791 --> 00:47:06,916 Alright. Come on and get your guns! 328 00:47:07,416 --> 00:47:10,416 This is it. We leave now. 329 00:47:10,666 --> 00:47:14,332 Hasta la vista, Senorita. I'll be seeing you again very soon. 330 00:47:15,041 --> 00:47:17,457 Hurry up! 331 00:47:38,707 --> 00:47:41,416 They're here. 332 00:47:46,124 --> 00:47:47,166 South! 333 00:48:18,291 --> 00:48:20,374 In the saloon! 334 00:48:34,291 --> 00:48:36,374 Take cover! Get down! 335 00:49:02,416 --> 00:49:06,499 I'm afraid too many men are getting hurt, Randy. It's up to me. 336 00:49:06,916 --> 00:49:09,666 Well then, what do you plan to do? 337 00:49:09,749 --> 00:49:13,166 I'm going to try to talk some sense into that man. 338 00:49:13,332 --> 00:49:16,416 But you can't go out there with no guns. 339 00:49:16,499 --> 00:49:19,707 Even Santer wouldn't shoot an unarmed man. 340 00:49:22,666 --> 00:49:24,749 No, Jones! Get back! 341 00:49:25,541 --> 00:49:28,374 Jones, you're crazy! Get back! 342 00:49:37,374 --> 00:49:38,416 Santer! 343 00:49:51,707 --> 00:49:52,749 Santer! 344 00:49:55,999 --> 00:50:00,624 We've got you completely surrounded, Santer! You can't get out alive! 345 00:50:01,332 --> 00:50:05,541 We've both lost too many men as it is. Give up your guns! 346 00:50:06,207 --> 00:50:10,416 You and your boys surrender to me and come out here with your hands up. 347 00:50:10,499 --> 00:50:14,832 We can assure you that you'll all get clemency and a fair trial. How about it? 348 00:50:14,916 --> 00:50:17,291 I'll give you my answer. 349 00:50:17,374 --> 00:50:20,374 He shot him! - That dirty rat! 350 00:50:24,416 --> 00:50:26,499 Cover me, Hawkens! 351 00:50:58,957 --> 00:51:00,999 Hold on, Jones. Hold on! 352 00:51:14,541 --> 00:51:16,416 Over here. 353 00:51:24,082 --> 00:51:27,207 Listen to me. Bring locomotive. 354 00:51:27,457 --> 00:51:30,457 Lay tracks. Under... - Yeah. 355 00:51:44,291 --> 00:51:48,457 Well, Bancroft, what's wrong? Can't you stand the sight of a little blood? 356 00:51:49,166 --> 00:51:52,541 It's bad luck. - Yes, for them. 357 00:51:55,166 --> 00:51:56,707 But not us. 358 00:52:15,749 --> 00:52:17,291 Jack. Jack! 359 00:52:19,332 --> 00:52:21,916 Bancroft, go to the window! 360 00:52:33,082 --> 00:52:36,207 Over there is what I said. Move, Ben! 361 00:52:42,332 --> 00:52:44,416 And now, stand! 362 00:52:48,582 --> 00:52:52,666 Bullock, if he doesn't stand when I say “go ahead”, shoot him. 363 00:52:53,207 --> 00:52:54,249 Go ahead. 364 00:53:02,416 --> 00:53:04,916 Don't shoot! It's Bancroft. 365 00:53:24,499 --> 00:53:25,541 Go on! 366 00:53:31,416 --> 00:53:33,499 Tough luck, Bancroft. 367 00:53:34,707 --> 00:53:36,582 Too bad. 368 00:53:38,916 --> 00:53:43,957 Looks like we'll all be joining him with us trapped here and them out there. 369 00:53:45,832 --> 00:53:46,874 Come here. 370 00:53:51,166 --> 00:53:55,332 Now, there are 80 pounds of dynamite in that hut. Now, we've got to get... 371 00:53:55,499 --> 00:53:59,666 No way. They'd shoot us up first. - We'll make a tunnel. Let's start, 372 00:53:59,791 --> 00:54:02,916 even if we have to dig until morning. 373 00:54:12,207 --> 00:54:16,916 Now, it seems to me that maybe you could drive them varmints out of there 374 00:54:16,999 --> 00:54:20,999 by burning down the saloon. - You're mistaken. They took hostages. 375 00:54:21,082 --> 00:54:24,624 Our only hope is to surprise them. - Huh? What did you say? 376 00:54:25,666 --> 00:54:28,666 You can't avoid shooting. 377 00:54:29,957 --> 00:54:33,499 Wait a minute. Jones was saying something when he died. 378 00:54:36,874 --> 00:54:41,791 What Jones said is the only way to get Santer out of there without shooting. 379 00:54:41,874 --> 00:54:45,957 If you can manage that, my friend, I'll take my hat off to you. 380 00:54:46,624 --> 00:54:49,582 And my false scalp, too. 381 00:54:59,957 --> 00:55:04,207 While we're gone, Sam, you do what I said. - I'm all set to take care of this. 382 00:55:04,291 --> 00:55:07,416 We'll see you later. - And be quiet! 383 00:55:08,041 --> 00:55:13,249 Sometimes I really don't know: Should I embrace him or murder him? 384 00:55:13,624 --> 00:55:16,832 Come on! Faster! - Too many rocks in here. 385 00:55:17,832 --> 00:55:23,916 They're up to something! But every time we go near the window, they shoot. 386 00:55:44,916 --> 00:55:48,541 Make those fuses short, or they'll throw them at us. 387 00:55:48,666 --> 00:55:51,374 Short as we can, Boss. 388 00:55:51,457 --> 00:55:55,624 The minute it's light we blast our way out and this whole shack can go flying. 389 00:56:29,249 --> 00:56:31,874 There they are. - They made it. They're here. 390 00:56:31,957 --> 00:56:35,082 Old Shatterhand did it! Look at that! 391 00:56:35,874 --> 00:56:38,874 Oh! Now, what is that? 392 00:56:44,666 --> 00:56:49,291 Please, is that the train to Indianapolis? - Cover, we'll be shooting! 393 00:56:49,541 --> 00:56:53,707 I just asked where the train is going to. - And I just said: cover! 394 00:56:57,541 --> 00:57:00,666 Is everyone ready? - Ready. We're all set. 395 00:57:00,749 --> 00:57:06,624 They laid tracks through the saloon! A locomotive is headed for us, right now! 396 00:57:44,416 --> 00:57:48,249 See? I was right in the end. We did it, alright! 397 00:57:49,416 --> 00:57:52,832 Look at them coming out! - Come on, over here! 398 00:57:58,124 --> 00:58:01,082 Sam, do you hear something? 399 00:58:02,124 --> 00:58:05,249 The Apaches are coming! Indians! 400 00:58:09,332 --> 00:58:12,541 The wagons! Put them between the buildings! 401 01:01:31,457 --> 01:01:34,041 No! We're friends, Winnetou! 402 01:02:20,374 --> 01:02:21,916 Sillimani! 403 01:02:22,624 --> 01:02:24,166 Sillimani! 404 01:02:25,207 --> 01:02:26,707 Sillimani! 405 01:03:38,874 --> 01:03:41,874 Litschane kana Pueblo. Sister? 406 01:03:53,332 --> 01:03:56,041 Hey! Hello! Hello! 407 01:03:56,207 --> 01:04:00,457 Are you headed to El Paso by any chance? - That's exactly where I'm going. 408 01:04:00,541 --> 01:04:05,957 Could you send a telegram for me? - Why not, if you pay? - Of course. 409 01:04:06,124 --> 01:04:09,666 What a godforsaken country this is. Where did you come from? 410 01:04:11,041 --> 01:04:14,582 From Roswell. - But Roswell was attacked by the Indians. 411 01:04:14,707 --> 01:04:19,082 Yes, but unfortunately I missed them. This is it: "To the Oxford Times. 412 01:04:19,166 --> 01:04:24,416 Instead of group photos of Indians I'll send exclusive picture of Coughing Crow." 413 01:04:26,499 --> 01:04:28,374 Now... 414 01:05:21,249 --> 01:05:22,291 Friends... 415 01:05:36,624 --> 01:05:38,707 We're friends. Friends. 416 01:05:40,832 --> 01:05:41,874 Friends. 417 01:05:42,541 --> 01:05:43,582 Winnetou... 418 01:05:54,957 --> 01:05:56,499 Help me. 419 01:06:24,666 --> 01:06:27,332 Who are you? 420 01:06:29,207 --> 01:06:31,916 What's your name? 421 01:06:44,624 --> 01:06:48,041 What's your name? - In my language Nscho-tschi. 422 01:06:48,832 --> 01:06:51,874 It means Beautiful Day. - But, you talk... 423 01:06:51,957 --> 01:06:56,582 Klekih-petra taught me and Winnetou your language. -Yes. I remember. 424 01:06:57,707 --> 01:07:00,416 He was a good man. 425 01:07:00,624 --> 01:07:03,749 Who are you? - Sister to Winnetou. 426 01:07:06,082 --> 01:07:09,207 You've had a bad illness. - How long? 427 01:07:09,916 --> 01:07:13,041 Over a week. So, if you please, 428 01:07:13,541 --> 01:07:16,666 this soup is a broth for your strength. 429 01:07:26,249 --> 01:07:30,582 What are they doing? - Calling up the spirit of Klekih-petra. 430 01:07:32,249 --> 01:07:37,124 What happened to Santer? Can you tell me? - Winnetou says, he's free and unpunished. 431 01:07:37,249 --> 01:07:41,582 And my friends? Hawkens and the others? - They came here as prisoners. 432 01:07:41,666 --> 01:07:45,957 They will be sacrificed. And, since you are the same as everybody else, 433 01:07:46,041 --> 01:07:50,499 the same fate. - But Santer killed Klekih-petra 434 01:07:50,791 --> 01:07:55,416 and turned over Winnetou to the Kiowa. - Who does not prevent injustice 435 01:07:55,499 --> 01:07:58,999 is as bad as the guilty man... the code of the Apaches. 436 01:08:00,166 --> 01:08:04,791 I saved your brother's life. - You lie! You're afraid to be killed. 437 01:08:07,457 --> 01:08:11,499 That is not the way of a real man. - I never lie. 438 01:08:13,249 --> 01:08:17,416 Tell Winnetou I want to see him tomorrow. - Alright. But I warn you. 439 01:08:17,499 --> 01:08:22,416 My brother will forgive anything, but never a lie. 440 01:08:23,791 --> 01:08:24,832 Never. 441 01:08:25,374 --> 01:08:29,999 Old Shatterhand wanted to see me? - Does Winnetou know who saved him? 442 01:08:30,374 --> 01:08:34,749 Holy force of Manitou saved me. - In the left hand pocket of my jacket 443 01:08:34,832 --> 01:08:39,749 is a little box. Open it. And you'll know who saved you. 444 01:08:39,874 --> 01:08:44,166 I know that you are speaking lies to me. Because your jacket was torn off 445 01:08:44,249 --> 01:08:49,124 and used to stop your bleeding. And it was left in Roswell. 446 01:08:49,707 --> 01:08:53,249 How could I know? Wait! - Winnetou thought you were fair, 447 01:08:53,832 --> 01:08:57,999 because you said you respected the rights of our people. But it was a mistake. 448 01:08:58,791 --> 01:09:01,374 You are bad. The day you die... 449 01:09:02,666 --> 01:09:05,791 is the day I see you once more. 450 01:09:37,374 --> 01:09:39,249 Thank you. 451 01:09:40,666 --> 01:09:44,207 What's the matter with Nscho-tschi today? No smile. 452 01:09:45,374 --> 01:09:47,249 Tell me. 453 01:09:48,624 --> 01:09:52,166 Tomorrow, Winnetou will see Old Shatterhand without fail. 454 01:09:52,541 --> 01:09:56,707 And of course, the Chief's daughter is not supposed to show pity, or shed tears. 455 01:10:00,332 --> 01:10:04,707 Although, I'd like to ask... Will you answer one question? 456 01:10:05,874 --> 01:10:06,916 Yes. 457 01:10:07,416 --> 01:10:11,499 Is it a fact, the man who freed my brother really was you? - Yes. 458 01:10:12,916 --> 01:10:15,916 But I can't prove it. - You expect me to... 459 01:10:16,499 --> 01:10:18,666 believe it? - Yes. 460 01:10:19,874 --> 01:10:21,707 You swear? 461 01:10:22,749 --> 01:10:25,666 I swear it. - It's true then. 462 01:10:27,249 --> 01:10:32,041 You brought only good to my brother. The trouble is, will he believe us? 463 01:10:33,249 --> 01:10:34,291 Nscho-tschi! 464 01:10:35,707 --> 01:10:36,749 Nscho-tschi! 465 01:10:45,332 --> 01:10:47,416 Kenota mahe! 466 01:10:50,666 --> 01:10:53,166 Tahi! - Amana kelo Nscho-tschi tuma! 467 01:10:53,249 --> 01:10:56,374 Nakalo peteka pokai mu! - Tschuh keh! 468 01:10:56,957 --> 01:10:59,999 Manaki tikeh Ioka Winnetou tschih Tangua. 469 01:11:02,582 --> 01:11:05,582 Tschuh keh! - Mini hoka... 470 01:11:05,749 --> 01:11:08,166 ta pokai mu... 471 01:11:08,249 --> 01:11:11,249 hana Iomi na Nscho-tschi! 472 01:11:11,582 --> 01:11:13,666 Tschiri ta na, Nscho-tschi! 473 01:11:19,791 --> 01:11:21,874 Kini na hana. 474 01:11:22,541 --> 01:11:25,541 Luma petra. Tschuh keh. 475 01:11:32,499 --> 01:11:34,582 Ei an tikuma! 476 01:11:36,499 --> 01:11:39,332 Win tahu Roswell! - Tahu Roswell! 477 01:11:58,707 --> 01:12:02,957 Well, here we go, men. And if it's scalps they're after, I'll give them one 478 01:12:03,041 --> 01:12:06,041 they won't ever forget! 479 01:12:15,624 --> 01:12:17,707 Let him go! 480 01:12:18,624 --> 01:12:23,916 If you recall, I said you were to see Winnetou again on the day you die. -Yes. 481 01:12:24,124 --> 01:12:28,207 And are you strong enough now, to bear up under our torture? - Yes. 482 01:12:28,707 --> 01:12:33,124 Alright, then! Tie his hands! - Are the Apaches so afraid of me? 483 01:12:34,541 --> 01:12:35,999 Niteh ho! 484 01:12:38,166 --> 01:12:39,707 This way. 485 01:12:49,041 --> 01:12:53,124 Sure to hell, there's one thing I ain't going to do, that's grow older. 486 01:12:53,207 --> 01:12:56,749 That's pretty clear. I won't have to worry no more. 487 01:12:57,541 --> 01:13:01,082 I bet you wish you were back East, and we were with you, huh? 488 01:13:06,749 --> 01:13:09,874 Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand. 489 01:13:23,874 --> 01:13:26,874 Enk ates Nshu-tinika! 490 01:13:28,499 --> 01:13:31,916 What did he say? - Well, it's not absolutely sure 491 01:13:32,499 --> 01:13:35,624 whether or not you, me and the boys are really the guilty ones. 492 01:13:35,707 --> 01:13:38,707 I tu titsa shi akh a ne! 493 01:13:39,249 --> 01:13:44,082 Well, no matter what he thinks, I'm absolutely sure. Why not free us? 494 01:13:45,207 --> 01:13:48,207 Manitou sin desi ak nok tau! 495 01:13:49,582 --> 01:13:54,041 Manitou will decide! Oh, that means going through an ordeal! 496 01:14:05,791 --> 01:14:09,832 Answer us, now! Are you able to handle one of our canoes? - Yes. 497 01:14:10,582 --> 01:14:15,582 Follow the River Pecos for 3 turns. Then, on the left bank, there's a sacred statue. 498 01:14:15,666 --> 01:14:20,041 Old Shatterhand must get to that point. You're all free if he does. 499 01:14:20,124 --> 01:14:23,666 That's easy. What's to prevent me from reaching the point? 500 01:14:24,166 --> 01:14:27,707 Old Shatterhand's canoe will not be able to go far from here. 501 01:14:28,374 --> 01:14:31,832 My father follows in his. - Is he armed? 502 01:14:32,957 --> 01:14:37,041 With his tomahawk. If he kills you before you reach the point, 503 01:14:37,541 --> 01:14:40,749 the others will burn! - What weapon do I have? 504 01:14:41,541 --> 01:14:44,832 You have courage. You are wise. 505 01:14:44,916 --> 01:14:48,124 Don't try to avoid battle. We are nearby. 506 01:14:48,707 --> 01:14:51,791 You don't have a chance to get there. 507 01:14:51,874 --> 01:14:55,582 With his bow and arrow, Winnetou will be right behind you. 508 01:14:56,041 --> 01:14:59,916 There is no hope anymore. - I'm ready. 509 01:15:00,999 --> 01:15:04,541 Farewell, my good old friend. You're really a lucky one. 510 01:15:05,166 --> 01:15:09,832 I'd rather go to the happy hunting-grounds that fast and painless like you. 511 01:15:28,749 --> 01:15:31,207 Manitou! 512 01:16:05,832 --> 01:16:09,374 Hawkens, what do you see down there? - Nothing. I won't look. 513 01:16:10,166 --> 01:16:14,374 'Cause without me this greenhorn is doomed to death. 514 01:17:09,291 --> 01:17:14,207 The worst is, my scalp is itching, and I cannot scratch myself. 515 01:18:14,791 --> 01:18:18,957 Hey! Is Intschu Tschuna too cowardly to fight me alone? 516 01:18:19,749 --> 01:18:22,957 Is he waiting for Winnetou and his warriors? 517 01:18:24,332 --> 01:18:27,874 If Intschu Tschuna is afraid of me, I'll go to him! 518 01:18:37,207 --> 01:18:38,249 Hey! 519 01:18:42,999 --> 01:18:44,541 Maka tahu! 520 01:19:01,457 --> 01:19:02,499 Here! 521 01:19:14,207 --> 01:19:15,249 Hey! 522 01:20:10,249 --> 01:20:11,832 Hamaka su! 523 01:20:27,916 --> 01:20:29,457 Matonk ta! 524 01:20:57,832 --> 01:21:01,374 Your Chief is unhurt. He's safe. Now, who's the winner? 525 01:21:02,124 --> 01:21:06,207 Manitou gives his pardon to Shatterhand. - And we'll beset free? 526 01:21:06,332 --> 01:21:09,332 I bow to the law of Manitou. 527 01:22:49,624 --> 01:22:52,207 My brother. - My brother. 528 01:23:06,624 --> 01:23:09,749 As soon as the sun rises, we must go. 529 01:23:10,874 --> 01:23:14,416 And we shall take revenge on the man who was his murderer. 530 01:23:37,999 --> 01:23:43,249 They're not only alive. It looks like they're friendly with the Indians, too. 531 01:23:43,332 --> 01:23:46,749 What will we do with them? - I'll get them later. 532 01:23:46,916 --> 01:23:51,707 First, I want to locate the Apache gold. - They won't open their dirty mouths. 533 01:23:51,791 --> 01:23:57,082 Quiet! Imagine a straight line from here to where we caught that little Apache boy. 534 01:23:57,166 --> 01:24:01,999 It ends directly on a porcupine boulder. I think I've got that location now. 535 01:24:24,582 --> 01:24:27,541 My pants, quick! She's coming. 536 01:24:35,832 --> 01:24:39,916 Quite a good-looking guy, huh? Yeah, that's what I always was. 537 01:24:41,082 --> 01:24:44,207 Only that I didn't have time for girls. 538 01:25:26,332 --> 01:25:29,332 You got pretty hair. - Huh? 539 01:25:30,166 --> 01:25:33,707 My pretty, pretty darling, you. - Me pretty darsing? 540 01:25:34,624 --> 01:25:38,707 Quiet good. Say “darling”. - You take darling as squaw in wigwam? 541 01:25:42,791 --> 01:25:45,999 What? Marriage? Sam Hawkens will never marry! 542 01:25:46,082 --> 01:25:49,207 Yes, yes, yes! No marriage, no love. 543 01:25:49,791 --> 01:25:53,332 But, what's up now? Stay with me, my pretty, pretty darling. 544 01:25:54,416 --> 01:25:57,124 Stay with me. 545 01:25:57,957 --> 01:26:01,374 I'll do anything you want. Give me a hug, darling. 546 01:26:06,832 --> 01:26:11,499 Nscho-tschi is so happy, because Old Shatterhand will never have to go back 547 01:26:11,582 --> 01:26:16,874 to that strange, mysterious place anymore. - I don't know. I really must go soon. 548 01:26:23,457 --> 01:26:26,666 What's the matter? - Nscho-tschi is stupid. 549 01:26:27,332 --> 01:26:30,457 She must be smart, like Old Shatterhand. 550 01:26:30,582 --> 01:26:34,832 But what if she went to school to learn? Then she would be smart, too. 551 01:26:34,916 --> 01:26:39,541 What a wonderful idea. Your tribe would be helped by that. You'll see. 552 01:26:41,582 --> 01:26:44,707 Nscho-tschi wants more than that. 553 01:27:04,416 --> 01:27:08,749 Nscho-tschi has many ideas now. - She's a bright girl. 554 01:27:09,999 --> 01:27:12,082 You'll miss her. 555 01:27:13,666 --> 01:27:17,207 She has much to learn. - Her going is the best thing. 556 01:27:18,207 --> 01:27:22,541 She's worried about what your father may think about it. Tell me. 557 01:27:22,666 --> 01:27:26,207 He fears she will learn too much of the ways of white men. 558 01:27:27,082 --> 01:27:30,207 At a girl's school? - We go tomorrow. - Good. 559 01:27:31,416 --> 01:27:34,999 After that, we hunt the killer of Klekih-petra. 560 01:28:17,999 --> 01:28:21,749 There's at least forty. - Good. It's a lot easier to follow. 561 01:28:42,457 --> 01:28:43,499 Watch it! 562 01:29:04,041 --> 01:29:08,541 Well, Old Shatterhand, tomorrow we've got to separate. 563 01:29:08,916 --> 01:29:13,957 But there's still plenty of work out here for men like us. Come on along! 564 01:29:14,124 --> 01:29:18,416 You're not a greenhorn anymore. - No, I'll stay and take care of Santer, 565 01:29:18,499 --> 01:29:21,499 so he can't do any more harm. 566 01:29:34,249 --> 01:29:39,416 There's something going on. Oh, did I tell you how Moon fell in love with me? 567 01:29:39,499 --> 01:29:44,707 And how I escaped her at the last minute? No one of you could have managed that. 568 01:30:02,541 --> 01:30:06,082 Tell me, is Beautiful Day happy her wish came true? - Oh, yes! 569 01:30:07,499 --> 01:30:12,082 She will learn all about your world. - Have you been to get the gold? 570 01:30:12,166 --> 01:30:16,499 No! Only the Chiefs of the tribe know where to find the Apache gold. 571 01:30:16,624 --> 01:30:19,791 I remember, Intschu Tschuna said it causes trouble. 572 01:30:19,874 --> 01:30:24,041 After tomorrow, when they get the gold, it will be to trade it for something... 573 01:30:24,374 --> 01:30:28,541 the thing you call money. Then, they'll send me away to school. 574 01:30:29,999 --> 01:30:33,166 Will you be unhappy when you're away? - No. 575 01:30:34,291 --> 01:30:37,249 Because, we'll meet again soon. 576 01:31:05,166 --> 01:31:10,374 How will we cut them off there? - We stay behind until we find the gold. 577 01:31:49,832 --> 01:31:55,041 At this place we must part, my brother. It is not Winnetou who sends you away, 578 01:31:55,124 --> 01:32:00,332 but something else... it is our law. And the law is for all our people. 579 01:32:01,124 --> 01:32:05,499 They cannot see the gold of the Apaches. My father and I leave. 580 01:32:06,207 --> 01:32:11,416 You must go on, until the sun sets. You will be in the valley of the buffalo. 581 01:32:12,124 --> 01:32:14,749 Wait there until tomorrow. 582 01:34:45,791 --> 01:34:46,832 Kahii! 583 01:35:18,207 --> 01:35:19,249 Tschenahii! 584 01:36:04,749 --> 01:36:06,291 Nscho-tschi! 585 01:38:47,666 --> 01:38:50,791 We must bid farewell to Beautiful Day. 586 01:38:51,999 --> 01:38:56,624 Anawi, the God of Death, has covered Nscho-tschi with his black wings. 587 01:39:08,541 --> 01:39:11,249 Anika... ti matan. 588 01:39:18,957 --> 01:39:21,957 Nscho-tschi is at peace. 589 01:39:22,874 --> 01:39:26,291 I loved her, Winnetou. Now I know it, she's gone. 590 01:39:36,124 --> 01:39:39,249 Manitou watches over her, my friend. 50980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.