Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,624 --> 00:00:31,957
What sounds incredible today,
2
00:00:32,041 --> 00:00:35,249
was a century ago
a bitter, cruel reality.
3
00:00:37,291 --> 00:00:40,832
This was the era of the last desperate
attempt of the Indian
4
00:00:41,457 --> 00:00:45,624
to hold his own against the white man.
Pushing further and further West,
5
00:00:45,791 --> 00:00:52,249
came the hardy pioneers. Following them,
were the adventurers, bandits, desperados.
6
00:00:52,332 --> 00:00:55,874
The Mescalero Apaches were friendly
towards the white man.
7
00:00:56,499 --> 00:01:00,707
But their doom was inevitable.
For they had what the invaders craved:
8
00:01:00,791 --> 00:01:03,374
land and gold.
9
00:01:03,499 --> 00:01:07,916
Gold which was taken from its hiding place
and given to the tribe as needed,
10
00:01:07,999 --> 00:01:12,166
by only Intschu Tschuna, the Chief.
Or by his son, Winnetou.
11
00:01:29,707 --> 00:01:33,249
Winnetou... friend and protector of all
who needed help.
12
00:01:33,916 --> 00:01:37,916
His name lived in every tent,
at every campfire.
13
00:01:38,666 --> 00:01:41,874
Scha pueblo Intschu Tschuna.
- Scha, Winnetou.
14
00:01:49,541 --> 00:01:52,082
Ata, Wan!
15
00:01:52,541 --> 00:01:55,166
Ata, Wan, Winnetou!
16
00:04:21,166 --> 00:04:22,707
Come one.
17
00:04:30,957 --> 00:04:33,624
Alright, let her go!
18
00:04:45,082 --> 00:04:48,207
That's it! Back to work now, come on!
19
00:04:48,957 --> 00:04:51,041
Get a move on!
20
00:05:00,666 --> 00:05:01,707
Quiet!
21
00:05:39,082 --> 00:05:40,624
Watch it!
22
00:05:43,541 --> 00:05:46,666
Don't hit him. I want him alive!
23
00:05:47,374 --> 00:05:50,082
I've got him!
24
00:05:51,457 --> 00:05:54,166
I get you.
- Get him.
25
00:05:59,124 --> 00:06:01,541
Alright. Alright now.
26
00:06:01,624 --> 00:06:04,749
Easy now, Chief! Easy! That's it.
27
00:06:17,666 --> 00:06:20,874
Where did you get the gold?
You'd better talk!
28
00:06:24,791 --> 00:06:27,791
I've got a sure fine method.
29
00:06:43,999 --> 00:06:45,041
Enough!
30
00:06:57,499 --> 00:07:00,499
Now, talk! Where is the gold?
31
00:07:13,291 --> 00:07:16,416
What are you doing? Are you crazy?
32
00:07:20,707 --> 00:07:24,707
They killed. I do not know
where they hide gold.
33
00:07:25,624 --> 00:07:28,332
Now, a dead Apache.
34
00:07:28,999 --> 00:07:33,291
And now, you get Tangua's fire water.
- Why, there's enough for all your braves.
35
00:07:33,374 --> 00:07:37,791
You just have to walk in and help yourself
from the new wagon trek.
36
00:07:37,874 --> 00:07:42,124
Bullock, a good friend of mine will help.
Oh, and the leader is a greenhorn.
37
00:07:42,207 --> 00:07:46,791
Never made a trek before. He isn't going
to cause anybody any trouble.
38
00:08:11,249 --> 00:08:15,874
Say, Howard? Give a hand back there.
One of the horses has gone lame.
39
00:08:23,499 --> 00:08:27,666
Is something wrong, Bullock?
- No. I'm looking for a good campsite.
40
00:08:27,791 --> 00:08:30,916
Not before we get to the prairie.
41
00:08:57,332 --> 00:09:01,416
Sam Hawkens here. We are scouts
and hunters for Great Western.
42
00:09:02,457 --> 00:09:06,707
Hello. We've got a load of supplies and...
- Yes, yes, yes. I know all about it.
43
00:09:06,832 --> 00:09:11,291
You're the city boy, ain't you?
- Exactly. But, how'd you know? - How?
44
00:09:11,374 --> 00:09:14,916
You don't know the famous Sam Hawkens?
Well, that's me.
45
00:09:16,416 --> 00:09:21,457
Here's Sam and Dick. We know it all.
We knew you'd be leaving this train.
46
00:09:21,624 --> 00:09:25,999
No. He's the one. I'm only in charge
of the wagons for Great Western.
47
00:09:26,082 --> 00:09:31,582
Fine! He must be as green as you are then,
to go through a stretch of ancient country
48
00:09:32,124 --> 00:09:36,832
like he was going to a fancy dress ball!
The Indians just love diamonds and whiskey.
49
00:09:36,916 --> 00:09:41,207
Have you seen Indians?
- Not yet. Only their tracks. Kiowa.
50
00:09:57,124 --> 00:09:59,332
Tam scheh noka meshawan.
51
00:10:01,082 --> 00:10:04,207
It seems quite peaceful through here.
Yet, somehow...
52
00:10:04,291 --> 00:10:09,791
But my nose tests like an old raccoon.
Too quiet, that's what it is. Too quiet.
53
00:10:10,874 --> 00:10:13,999
Everybody be on guard.
- On your guard!
54
00:11:08,791 --> 00:11:10,874
Hold it! Now, fire!
55
00:11:55,207 --> 00:11:56,749
Tinka, tinka! Kahi!
56
00:12:01,541 --> 00:12:05,707
I think we should surrender.
- Well, seems you'd like the Kiowa
57
00:12:05,832 --> 00:12:08,957
to have a nice breakfast with your scalp.
58
00:12:10,249 --> 00:12:13,457
They're coming again.
Get your weapons ready!
59
00:13:09,999 --> 00:13:12,124
Put out the fire!
60
00:13:39,624 --> 00:13:43,707
Pretty smart, the Chief.
- We'd slow down and put out the fire.
61
00:13:44,124 --> 00:13:48,749
No, then he'll attack once again!
No, no, there's pretty less chances
62
00:13:48,832 --> 00:13:52,374
for our mothers' sons.
- I think we should give up.
63
00:13:53,166 --> 00:13:57,582
There are too many of them.
- What do you think they're waiting for?
64
00:13:57,666 --> 00:14:00,791
Hey! What's up? Where are you going?
65
00:14:00,916 --> 00:14:04,999
Get as close to that wagon as possible.
- It's a powder wagon!
66
00:14:05,499 --> 00:14:08,207
What's the idea?
67
00:14:08,707 --> 00:14:12,249
Now, you don't want to hurt that nice man.
- Go on!
68
00:14:13,291 --> 00:14:16,832
You heard me!
- If that powder ignites, we're all dead.
69
00:14:19,291 --> 00:14:21,999
Now!
- I can't!
70
00:14:22,124 --> 00:14:23,791
Closer!
71
00:15:02,957 --> 00:15:05,041
Tom, onto the horse!
72
00:15:32,124 --> 00:15:35,249
Now, what was that? Did you hear that?
73
00:15:35,666 --> 00:15:38,666
Oh! But that's... that's...
74
00:15:38,791 --> 00:15:42,874
Now, look who's coming! Indians!
Our first Indians! How lovely!
75
00:15:51,124 --> 00:15:55,457
Please stop for a minute, gentlemen!
Only one minute. For the camera!
76
00:15:55,541 --> 00:16:00,166
I am a friend of all Indians.
I just would like to take a photo of you.
77
00:16:00,791 --> 00:16:03,374
For the Oxford Times!
78
00:16:08,832 --> 00:16:10,916
Enk nama Winnetou.
79
00:16:13,082 --> 00:16:16,124
Enk nama Winnetou!
- Enk nama Winnetou!
80
00:16:44,832 --> 00:16:47,374
U tschin haua na kelok mena.
81
00:16:49,499 --> 00:16:51,582
Aka tom kelok uma.
82
00:16:54,374 --> 00:16:56,457
Sche ke tah me tschi muna schebak!
83
00:17:05,082 --> 00:17:10,332
White men stained our brother Black Eagle.
They've built tracks for their iron horse
84
00:17:10,416 --> 00:17:14,791
on our land, without asking us.
They have been destroying all our buffalo.
85
00:17:14,874 --> 00:17:18,082
Today, they shot the holy white buffalo.
86
00:17:18,332 --> 00:17:21,874
Intschu Tschuna says blood.
The elders want war, too.
87
00:17:23,166 --> 00:17:28,082
Winnetou speaks humbly to Klekih-petra
for you have been with us a long time.
88
00:17:28,166 --> 00:17:32,124
You are a white man.
And so, we ask you for guidance.
89
00:17:32,416 --> 00:17:36,624
Men must labor for peace
before they consider blood and death.
90
00:17:37,416 --> 00:17:40,957
Blood calls for blood to flow!
Are Apaches to do nothing
91
00:17:41,124 --> 00:17:45,832
when white man kill our warriors
and takeaway our forest? - No.
92
00:17:46,124 --> 00:17:49,624
But a man should listen to both sides
before he judges.
93
00:17:50,499 --> 00:17:53,624
The elders must decide this, then.
94
00:17:54,416 --> 00:17:57,332
A ti pe keshi tisch hatalagwin?
95
00:18:08,124 --> 00:18:10,832
Hey now!
- Over here!
96
00:18:12,499 --> 00:18:15,916
Alright, now.
Keep it moving down there. Steady!
97
00:18:16,249 --> 00:18:18,957
Let her go!
98
00:18:32,124 --> 00:18:34,832
Hey! Wagon train!
99
00:19:16,082 --> 00:19:20,416
This is Mr Jones, the camp boss.
I'd like you to meet the greenhorn,
100
00:19:20,499 --> 00:19:23,624
who saved every last one of us.
- Hello.
101
00:19:25,749 --> 00:19:29,291
Looks like there was a little trouble.
- Yes. Kiowa.
102
00:19:30,082 --> 00:19:33,291
Kiowa?
- Uh, why don't we talk about it alone?
103
00:19:48,499 --> 00:19:52,041
You sure they were Kiowa, Sam? - Yes!
Without any doubt?
104
00:19:52,832 --> 00:19:56,374
I know if an Indian is a Kiowa
or an Apache, even at night.
105
00:19:57,332 --> 00:20:01,707
Even with closed eyes, I would say.
- Bancroft said the Kiowa are friendly
106
00:20:01,791 --> 00:20:05,999
and the Apaches are our enemies.
- Right. We're breaking our agreement.
107
00:20:06,082 --> 00:20:09,666
Great Western is laying tracks
on ground we have no right to.
108
00:20:10,332 --> 00:20:13,874
That land is the Apaches'.
If engineering problems concern
109
00:20:14,624 --> 00:20:18,707
the Indians, and right now, of course,
many of them have come up,
110
00:20:19,041 --> 00:20:22,249
we must talk to them
until they're settled.
111
00:20:22,874 --> 00:20:25,999
And, how do you know all about this?
112
00:20:26,166 --> 00:20:29,707
Because I'm an engineer.
I surveyed this land myself.
113
00:20:30,499 --> 00:20:34,041
There are no such technical
difficulties. And I know
114
00:20:34,499 --> 00:20:39,124
that Bancroft never negotiated
with the Indians. Do you have a map?
115
00:20:50,207 --> 00:20:53,749
There. My original survey avoided
the whole Apache area.
116
00:20:54,582 --> 00:20:57,999
This way,
we're cutting through the heart of it.
117
00:20:59,124 --> 00:21:02,666
I didn't know there was another plan.
- That's why I'm here.
118
00:21:03,499 --> 00:21:08,499
Mr Widener, our Chief Engineer,
wants the original plan to be followed.
119
00:21:08,582 --> 00:21:12,749
I've got to talk to him right away.
Do you know where he is? - In Roswell.
120
00:21:12,874 --> 00:21:15,999
17 miles from here down the track.
121
00:21:44,874 --> 00:21:47,874
Hello! Are you the landlord?
122
00:21:48,541 --> 00:21:51,749
Yeah, that's me.
- Do you have a room for me?
123
00:21:52,416 --> 00:21:57,332
Yeah. But I want to know who you are.
- Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times.
124
00:21:57,416 --> 00:22:00,957
I came here from England
to photograph the Indians.
125
00:22:01,707 --> 00:22:05,999
Unfortunately I was unlucky up to now
but I am very optimistic. Here, my camera.
126
00:22:06,082 --> 00:22:11,082
What's that umbrella for? It's sunny!
- The tripod hampers me to dismount.
127
00:22:11,499 --> 00:22:15,041
Therefore, I take my right leg
to this side... like this...
128
00:22:16,041 --> 00:22:19,582
Then I take up the umbrella...
That ensures a soft landing.
129
00:22:20,582 --> 00:22:24,624
It is my own invention
on which I already applied for a patent.
130
00:22:24,749 --> 00:22:28,291
Now, who's that?
- He wants to take photos of the Indians.
131
00:22:28,999 --> 00:22:31,999
Yes, for the Oxford Times.
132
00:22:34,374 --> 00:22:39,457
Now, who is this that suspicious character?
- Mr Santer. The most powerful man here.
133
00:22:47,124 --> 00:22:49,749
Well, Bancroft.
134
00:22:49,832 --> 00:22:53,916
I see you're a little glum these days.
Now, what's the matter?
135
00:22:55,332 --> 00:22:59,957
It makes me nervous that I didn't talk
with the Apaches about this job.
136
00:23:01,207 --> 00:23:05,249
I wonder if Great Western knew...
- What if Great Western knew
137
00:23:05,416 --> 00:23:08,957
that you'd broken your word
with this tribe of Apaches,
138
00:23:09,082 --> 00:23:13,249
and find out that you've been piling up
for yourself quite a tidy amount, yeah?
139
00:23:14,166 --> 00:23:17,374
Telling them
is your responsibility, Bancroft.
140
00:23:18,499 --> 00:23:22,957
Can we rely on the Kiowa's help
if we're attacked by the Apaches?
141
00:23:23,832 --> 00:23:27,999
That, friend, is my headache.
And I've taken good care of all that.
142
00:23:29,166 --> 00:23:31,999
I've got your word?
- Absolutely.
143
00:23:32,082 --> 00:23:35,624
In a couple of weeks we can collect
the money and clear out.
144
00:23:35,957 --> 00:23:40,499
Satisfied? - I'm bowing out.
Just a minute. It's too late for that.
145
00:23:43,582 --> 00:23:47,124
This paper binds us together as partners,
don't forget.
146
00:23:47,457 --> 00:23:50,999
It's valid in any court.
Any jury would convict us.
147
00:23:51,082 --> 00:23:54,541
For better or for worse,
we're together, Bancroft.
148
00:23:55,666 --> 00:24:01,166
We're here to get money, isn't that right?
So, don't plan on walking out. Forget it.
149
00:24:02,249 --> 00:24:05,666
Have I made it clear?
If you try anything funny...
150
00:24:06,916 --> 00:24:09,582
I'm sure you understand.
- Yeah.
151
00:24:22,832 --> 00:24:25,832
Pardon me, do you mind?
152
00:24:25,999 --> 00:24:29,541
May I introduce myself:
Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
153
00:24:31,124 --> 00:24:34,124
Hey!
- Oh! Pardon me, I'm so sorry.
154
00:24:37,832 --> 00:24:41,041
Cheers.
- Get away, this is where I stand!
155
00:24:43,124 --> 00:24:46,291
Oh! Oh, my lady, what a lucky coincidence!
156
00:24:47,707 --> 00:24:50,707
May I ask for a little dance?
157
00:24:51,207 --> 00:24:54,749
A little dance? Here you are.
But without the lady.
158
00:24:59,041 --> 00:25:01,749
I am protesting!
159
00:25:04,957 --> 00:25:08,499
I will inform the press
about your malicious behaviour!
160
00:25:16,332 --> 00:25:19,541
I don't like that anyone touches you.
- Indians!
161
00:25:28,207 --> 00:25:31,999
Hello, Tangua, my friend.
- No more friend. Too many warriors
162
00:25:32,207 --> 00:25:36,291
and many horses battle cost Tangua.
- Oh, yes. Too bad about that. I've...
163
00:25:36,457 --> 00:25:40,791
Tangua wants fire water and tobacco.
- Now, that will come. Patience, Tangua.
164
00:25:40,874 --> 00:25:44,082
No. I will wait two sunrises.
They you enemy.
165
00:25:46,332 --> 00:25:51,374
Play for dancing. What is this, Bullock?
- Everything went wrong this trip.
166
00:25:51,457 --> 00:25:56,166
Three men from the camp came with us.
And one who kept an eagle eye on me.
167
00:25:56,249 --> 00:25:59,207
Damn it!
- The railroad tracks.
168
00:25:59,416 --> 00:26:03,499
You changed the survey, and he knows it.
- When will he be here?
169
00:26:03,582 --> 00:26:06,624
In the morning. With the wagons.
170
00:26:17,374 --> 00:26:21,749
The wagons to the depot. We'll ride back
together when I've spoken to Bancroft.
171
00:26:21,832 --> 00:26:27,124
I've got a little investigating to do.
Just why did Bullock takeoff so quick?
172
00:26:35,582 --> 00:26:39,666
Do you know that blonde over there?
- No. He's a stranger here.
173
00:26:40,207 --> 00:26:42,916
Que hombre!
174
00:26:43,749 --> 00:26:46,749
That's a man. Muy toro!
175
00:26:48,166 --> 00:26:50,374
You'd better not...
- Please don't preach.
176
00:26:50,457 --> 00:26:53,582
You belong to Santer. You're his girl.
177
00:26:53,791 --> 00:26:56,916
I've been waiting for you.
- For me?
178
00:26:57,624 --> 00:26:59,499
Yes, you.
179
00:27:00,291 --> 00:27:03,791
You are the spy from Great Western.
- Well, that's fine.
180
00:27:05,332 --> 00:27:08,457
Now we understand each other better.
181
00:27:08,541 --> 00:27:11,666
I've got time. I'm here. I'm listening.
182
00:27:13,291 --> 00:27:17,332
I'm sorry. That's something
I can only discuss with Mr Bancroft.
183
00:27:17,999 --> 00:27:20,999
He's very ill. Sorry.
184
00:27:21,332 --> 00:27:24,332
Oh, I see. Alright then.
185
00:27:25,291 --> 00:27:28,791
Why wasn't our line
built according to plan? - Didn't we...
186
00:27:29,541 --> 00:27:33,916
No. I'm the surveyor for Great Western.
I surveyed the land myself.
187
00:27:33,999 --> 00:27:38,124
Who changed the plan?
- Straightening the line saved us money.
188
00:27:38,416 --> 00:27:41,624
Who's us?
- Right here. Frederick Santer.
189
00:27:41,832 --> 00:27:46,499
If the Apaches declare war on us now,
all our construction work is in danger.
190
00:27:46,624 --> 00:27:50,166
That is my concern.
- No, it isn't. I have my orders
191
00:27:50,291 --> 00:27:54,457
from Great Western to prevent anybody
building on Apaches' land.
192
00:27:54,541 --> 00:27:59,499
And I stick to my orders.
- Ah. You shouldn't get in the way.
193
00:28:01,582 --> 00:28:04,582
You're going to prevent me?
194
00:28:06,874 --> 00:28:07,916
Yes.
195
00:28:23,791 --> 00:28:27,749
Looking for somebody?
- I'd like to speak to Mr Bancroft.
196
00:28:28,166 --> 00:28:31,666
What for, hm?
- I have to talk to him.
197
00:28:32,541 --> 00:28:36,249
Senior. I want to talk to you.
- What about, Senorita?
198
00:28:36,332 --> 00:28:39,749
At the bar!
- That's an invitation I may take up.
199
00:28:42,207 --> 00:28:44,291
See you later.
200
00:28:47,749 --> 00:28:50,332
I'm looking for Mr Bancroft.
201
00:28:54,666 --> 00:28:55,707
Bancroft.
202
00:28:56,999 --> 00:28:58,041
Bancroft!
203
00:29:01,499 --> 00:29:04,624
Give me some water, a pitcher full.
204
00:29:14,957 --> 00:29:18,791
I'm sorry, Mr Bancroft,
but I've got to talk to you.
205
00:29:19,749 --> 00:29:22,957
What's the idea?
- I'm from Great Western.
206
00:29:23,082 --> 00:29:27,207
Don't you realise that at any moment,
the whole project can blow up?
207
00:29:27,291 --> 00:29:30,832
We must do something right away,
before the Apaches...
208
00:29:31,707 --> 00:29:35,124
Do something? With Santer?
No. My hands are tied.
209
00:29:35,707 --> 00:29:39,791
There's nothing I can do.
- Come to the camp. We'll protect you.
210
00:29:40,582 --> 00:29:44,666
It's no use. I can't do it.
- Better let him alone, you hear me?
211
00:30:25,416 --> 00:30:31,582
Up with those hands! Don't nobody move.
Anybody moves, he'll get blasted!
212
00:30:32,291 --> 00:30:35,249
Now, just take it easy.
213
00:30:36,291 --> 00:30:39,874
I think that we're going to name you
Old Shatterhand.
214
00:30:42,374 --> 00:30:45,582
Ok, guys, you line up at the wall now.
Go on!
215
00:30:52,624 --> 00:30:56,041
Fine. And now, you put your hands
in your necks.
216
00:30:58,124 --> 00:31:01,666
Yes, great. And now,
you put your heads against the wall.
217
00:31:06,082 --> 00:31:09,207
Wonderful.
And now two steps back!
218
00:31:11,457 --> 00:31:14,666
That's it. Not quite comfortable,
isn't it?
219
00:31:16,082 --> 00:31:19,624
And now I have a surprise:
Anybody moves, he'll be dead!
220
00:31:47,957 --> 00:31:53,166
You cowards! Idiots! Get up now!
Useless bastards! Get up! What was it?
221
00:32:08,416 --> 00:32:11,832
Your father consulted me
about these white men.
222
00:32:11,999 --> 00:32:16,416
But you should decide, with a calm heart,
although your burden is heavy.
223
00:32:17,582 --> 00:32:21,624
Perhaps you ask too much of Winnetou.
- Yes. When you become the Chief,
224
00:32:21,707 --> 00:32:24,832
the whole tribe will rely on you.
225
00:32:25,957 --> 00:32:30,582
They've broken their word.
They robbed us of our land. They murdered.
226
00:32:30,832 --> 00:32:34,999
There's no peace of them. But,
I feel their way is not ours, Winnetou.
227
00:32:43,374 --> 00:32:47,457
I'm sorry. I must insist that you
don't issue any more orders now,
228
00:32:48,541 --> 00:32:53,207
until we hear from Great Western. Jones?
You go to town and get our material.
229
00:32:53,291 --> 00:32:57,374
And move our men right out of Roswell.
- You want to stop working?
230
00:32:57,457 --> 00:33:02,416
Yes. We're responsible for our workers.
And if the Apaches attack,
231
00:33:02,582 --> 00:33:07,124
they'll be massacred.
- I know all that. But today is Sunday,
232
00:33:07,291 --> 00:33:12,874
and the men have all gone out.
I'll explain just what you want tomorrow.
233
00:33:12,957 --> 00:33:17,207
If Santer resists and tries to hold
them at Roswell... - Boss! Boss!
234
00:33:17,291 --> 00:33:19,457
Indians!
- Come on!
235
00:33:19,541 --> 00:33:22,541
There they are! Two of them!
236
00:33:24,916 --> 00:33:29,541
Well, they ain't wearing war paint.
They're Apaches. I'm sure of that.
237
00:33:30,749 --> 00:33:33,874
We're standing on Apache territory.
238
00:33:34,624 --> 00:33:38,791
I was afraid that they'd come.
- You didn't do what you were told to.
239
00:33:38,957 --> 00:33:42,874
And so, now what happens?
- Who is to negotiate with them?
240
00:33:43,749 --> 00:33:48,374
I'll do it, if you don't mind.
I'm well-known in every Apache tent.
241
00:33:51,624 --> 00:33:55,707
Keep the workers calm. Jones,
Old Shatterhand, Bancroft, come on.
242
00:33:56,416 --> 00:33:59,124
Leave you guns here.
243
00:34:19,207 --> 00:34:20,916
Shi.
244
00:34:21,291 --> 00:34:23,166
Eno aton.
245
00:34:23,374 --> 00:34:25,041
Shis...
246
00:34:25,124 --> 00:34:27,041
shis intis...
247
00:34:27,124 --> 00:34:28,582
Mescalero.
248
00:34:28,707 --> 00:34:33,041
Good day. Which of you gentlemen
has authority to negotiate with us?
249
00:34:33,124 --> 00:34:36,124
He called me a gentleman!
250
00:34:36,416 --> 00:34:40,499
For 30 years I live in this territory
with the Apache Mescaleros.
251
00:34:40,791 --> 00:34:45,416
I'm known as Klekih-petra, White Father.
Although, I'm not their blood.
252
00:34:45,666 --> 00:34:49,832
I've heard tell about a schoolmaster
in these parts. -That's my work, Sir.
253
00:34:49,916 --> 00:34:53,457
This is Winnetou,
son of the great Chief Intschu Tschuna.
254
00:34:54,249 --> 00:34:57,749
How about a sit?
Gentlemen will have a little pow-wow?
255
00:35:07,582 --> 00:35:09,207
So,
256
00:35:10,874 --> 00:35:12,957
what brings you here?
257
00:35:13,541 --> 00:35:16,666
This is a matter for us Apaches.
258
00:35:17,874 --> 00:35:19,957
This is my land.
259
00:35:20,666 --> 00:35:23,791
Why are those men here?
- You see...
260
00:35:23,999 --> 00:35:28,707
Mr Bancroft, Mr Jones are your friends.
They're building rails for the iron horse,
261
00:35:28,791 --> 00:35:33,166
which is going to help this land to grow.
- This land belongs to the Apaches!
262
00:35:33,249 --> 00:35:36,457
We know that. We gave you our word.
- Is that why you broke it?
263
00:35:36,541 --> 00:35:41,499
No. We don't want to disturb your tribes.
- Is this the man who will speak for you?
264
00:35:41,624 --> 00:35:45,916
Sure! Old Shatterhand's a courageous and
fearless fighter. First trek to the West,
265
00:35:45,999 --> 00:35:49,416
and he's famous already.
- How do you call him?
266
00:35:50,291 --> 00:35:54,916
Old Shatterhand, because his fist
fells every man like a lightning.
267
00:35:55,457 --> 00:35:58,666
Old Shatterhand
believes in invading our home?
268
00:35:59,582 --> 00:36:02,707
No.
- Then, you must take all of your men
269
00:36:02,791 --> 00:36:06,874
today out of Apaches' lands, and go.
- I can't do that. -Why not?
270
00:36:07,124 --> 00:36:11,332
Well, it will take time for us
to get all our men and equipment out.
271
00:36:11,416 --> 00:36:14,624
How long does Old Shatterhand claim
he needs?
272
00:36:16,041 --> 00:36:18,791
8 to 10 days.
- That is agreed.
273
00:36:18,874 --> 00:36:22,291
But no longer.
- Look! There! Santer and his men!
274
00:36:28,166 --> 00:36:30,249
Surround them!
275
00:36:35,957 --> 00:36:38,041
Stay back! Stay back!
276
00:36:41,207 --> 00:36:46,249
We're just visiting. Oh, well, who's that?
Our absentminded Bancroft.
277
00:36:46,791 --> 00:36:51,832
Why, so it is. He forgot to come and
say goodbye to me, didn't you, partner?
278
00:36:52,332 --> 00:36:55,749
My erstwhile partner.
Come along with me.
279
00:37:01,166 --> 00:37:02,207
Bancroft!
280
00:37:04,166 --> 00:37:07,166
Haven't you any pride left?
281
00:37:10,541 --> 00:37:13,666
Yes, Bancroft. How about your pride?
282
00:37:17,916 --> 00:37:19,999
Come on, you!
283
00:37:21,666 --> 00:37:24,791
Well, well. Who's the big Chief?
284
00:37:25,499 --> 00:37:28,416
What do you want here?
285
00:37:28,499 --> 00:37:32,666
Winnetou demands in the name of his father
that the contract with the tribe be kept.
286
00:37:32,957 --> 00:37:38,124
He demands it! Is that right? I've got
a good mind to cut out your liver!
287
00:37:39,207 --> 00:37:43,499
Since when do you dirty Indians
give orders? You! Answer!
288
00:37:49,624 --> 00:37:50,916
Winnetou!
289
00:37:55,207 --> 00:37:57,916
Let go. Let go!
290
00:37:58,207 --> 00:38:01,207
Tie him on his horse.
291
00:38:08,249 --> 00:38:09,791
Let's go!
292
00:38:15,041 --> 00:38:18,624
You and I must have a talk.
- You and I? Right!
293
00:38:35,207 --> 00:38:37,791
You must save Winnetou.
294
00:38:37,999 --> 00:38:40,416
And be brothers. Brothers!
295
00:38:41,582 --> 00:38:42,916
Winne...
296
00:38:56,749 --> 00:39:00,291
We've got to get out fast!
- We must free Winnetou!
297
00:39:01,291 --> 00:39:06,416
But Santer turned him over to the Kiowa.
- Old Shatterhand, what about the Apaches?
298
00:39:06,499 --> 00:39:10,041
All they'll be wanting is revenge.
- All the more reason
299
00:39:10,207 --> 00:39:14,332
we must prove we're on their side.
- That sure sounds very easy.
300
00:39:14,541 --> 00:39:19,749
How are you going to do that, friend?
- We'll break camp, head towards Roswell,
301
00:39:19,832 --> 00:39:23,374
and get a hold of Santer.
- And send his buddies to hell.
302
00:39:24,082 --> 00:39:27,207
My best idea ever, if I may say so.
303
00:39:29,124 --> 00:39:34,957
Apache tribe always our enemy. Winnetou,
son of a dirty coyote, be dead enemy now.
304
00:39:35,791 --> 00:39:38,957
He killed many Kiowa in battle.
- Take him.
305
00:39:41,499 --> 00:39:44,207
Onk tanka Winnetou.
306
00:39:45,707 --> 00:39:49,332
As sun rises,
Winnetou will curse the day he was born.
307
00:39:49,791 --> 00:39:53,207
He shall burn on the stake long time.
- Look. Before he dies,
308
00:39:53,332 --> 00:39:56,457
find out
where the gold of the Apaches is hidden.
309
00:42:45,332 --> 00:42:48,041
Tscheno katan. Nahe?
310
00:45:25,999 --> 00:45:30,124
By sunrise, Klekih-petra,
we shall avenge your death.
311
00:45:50,791 --> 00:45:53,999
Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss!
- I'm busy!
312
00:45:54,124 --> 00:45:58,707
Jones broke camp and he moved
everything clear out of there. - What?
313
00:45:58,791 --> 00:46:02,874
He and his men are on their way over.
They're looking for you.
314
00:46:02,999 --> 00:46:07,082
Damn that dirty spy of Great Western!
I'll beat him! I'll fix it. Bullock,
315
00:46:07,166 --> 00:46:10,457
get a message to Tangua
to be over with his men. - Boss!
316
00:46:10,541 --> 00:46:13,791
What?
- Indians. Kiowa. And Tangua's with them.
317
00:46:13,916 --> 00:46:16,666
And just in time, too.
318
00:46:26,624 --> 00:46:30,166
What's wrong?
- Winnetou escaped. Be aware of Apaches.
319
00:46:31,999 --> 00:46:33,541
Tangua! Wait!
320
00:46:35,416 --> 00:46:39,332
We lay low for a while in the Sierra.
Bullock, get everybody into the saloon.
321
00:46:39,416 --> 00:46:42,957
Jose, get the ammunition from the depot.
Hurry! Ten minutes!
322
00:46:43,999 --> 00:46:48,666
Gentlemen, please, just one minute!
Hold on for one minute, please.
323
00:46:49,541 --> 00:46:52,666
What do you have against the Oxford Times?
324
00:46:53,832 --> 00:46:55,374
Old Shatterhand!
325
00:46:55,874 --> 00:46:59,957
The men of camp 103 are on the other side
of town. We've got Santers surrounded!
326
00:47:00,041 --> 00:47:02,124
Good. Go on!
327
00:47:03,791 --> 00:47:06,916
Alright. Come on and get your guns!
328
00:47:07,416 --> 00:47:10,416
This is it. We leave now.
329
00:47:10,666 --> 00:47:14,332
Hasta la vista, Senorita.
I'll be seeing you again very soon.
330
00:47:15,041 --> 00:47:17,457
Hurry up!
331
00:47:38,707 --> 00:47:41,416
They're here.
332
00:47:46,124 --> 00:47:47,166
South!
333
00:48:18,291 --> 00:48:20,374
In the saloon!
334
00:48:34,291 --> 00:48:36,374
Take cover! Get down!
335
00:49:02,416 --> 00:49:06,499
I'm afraid too many men are getting hurt,
Randy. It's up to me.
336
00:49:06,916 --> 00:49:09,666
Well then, what do you plan to do?
337
00:49:09,749 --> 00:49:13,166
I'm going to try to talk some sense
into that man.
338
00:49:13,332 --> 00:49:16,416
But you can't go out there with no guns.
339
00:49:16,499 --> 00:49:19,707
Even Santer wouldn't shoot an unarmed man.
340
00:49:22,666 --> 00:49:24,749
No, Jones! Get back!
341
00:49:25,541 --> 00:49:28,374
Jones, you're crazy! Get back!
342
00:49:37,374 --> 00:49:38,416
Santer!
343
00:49:51,707 --> 00:49:52,749
Santer!
344
00:49:55,999 --> 00:50:00,624
We've got you completely surrounded,
Santer! You can't get out alive!
345
00:50:01,332 --> 00:50:05,541
We've both lost too many men as it is.
Give up your guns!
346
00:50:06,207 --> 00:50:10,416
You and your boys surrender to me
and come out here with your hands up.
347
00:50:10,499 --> 00:50:14,832
We can assure you that you'll all get
clemency and a fair trial. How about it?
348
00:50:14,916 --> 00:50:17,291
I'll give you my answer.
349
00:50:17,374 --> 00:50:20,374
He shot him!
- That dirty rat!
350
00:50:24,416 --> 00:50:26,499
Cover me, Hawkens!
351
00:50:58,957 --> 00:51:00,999
Hold on, Jones. Hold on!
352
00:51:14,541 --> 00:51:16,416
Over here.
353
00:51:24,082 --> 00:51:27,207
Listen to me. Bring locomotive.
354
00:51:27,457 --> 00:51:30,457
Lay tracks. Under...
- Yeah.
355
00:51:44,291 --> 00:51:48,457
Well, Bancroft, what's wrong? Can't you
stand the sight of a little blood?
356
00:51:49,166 --> 00:51:52,541
It's bad luck.
- Yes, for them.
357
00:51:55,166 --> 00:51:56,707
But not us.
358
00:52:15,749 --> 00:52:17,291
Jack. Jack!
359
00:52:19,332 --> 00:52:21,916
Bancroft, go to the window!
360
00:52:33,082 --> 00:52:36,207
Over there is what I said.
Move, Ben!
361
00:52:42,332 --> 00:52:44,416
And now, stand!
362
00:52:48,582 --> 00:52:52,666
Bullock, if he doesn't stand when I say
“go ahead”, shoot him.
363
00:52:53,207 --> 00:52:54,249
Go ahead.
364
00:53:02,416 --> 00:53:04,916
Don't shoot! It's Bancroft.
365
00:53:24,499 --> 00:53:25,541
Go on!
366
00:53:31,416 --> 00:53:33,499
Tough luck, Bancroft.
367
00:53:34,707 --> 00:53:36,582
Too bad.
368
00:53:38,916 --> 00:53:43,957
Looks like we'll all be joining him
with us trapped here and them out there.
369
00:53:45,832 --> 00:53:46,874
Come here.
370
00:53:51,166 --> 00:53:55,332
Now, there are 80 pounds of dynamite
in that hut. Now, we've got to get...
371
00:53:55,499 --> 00:53:59,666
No way. They'd shoot us up first.
- We'll make a tunnel. Let's start,
372
00:53:59,791 --> 00:54:02,916
even if we have to dig until morning.
373
00:54:12,207 --> 00:54:16,916
Now, it seems to me that maybe
you could drive them varmints out of there
374
00:54:16,999 --> 00:54:20,999
by burning down the saloon.
- You're mistaken. They took hostages.
375
00:54:21,082 --> 00:54:24,624
Our only hope is to surprise them.
- Huh? What did you say?
376
00:54:25,666 --> 00:54:28,666
You can't avoid shooting.
377
00:54:29,957 --> 00:54:33,499
Wait a minute. Jones was saying something
when he died.
378
00:54:36,874 --> 00:54:41,791
What Jones said is the only way to get
Santer out of there without shooting.
379
00:54:41,874 --> 00:54:45,957
If you can manage that, my friend,
I'll take my hat off to you.
380
00:54:46,624 --> 00:54:49,582
And my false scalp, too.
381
00:54:59,957 --> 00:55:04,207
While we're gone, Sam, you do what I said.
- I'm all set to take care of this.
382
00:55:04,291 --> 00:55:07,416
We'll see you later.
- And be quiet!
383
00:55:08,041 --> 00:55:13,249
Sometimes I really don't know:
Should I embrace him or murder him?
384
00:55:13,624 --> 00:55:16,832
Come on! Faster!
- Too many rocks in here.
385
00:55:17,832 --> 00:55:23,916
They're up to something! But every time
we go near the window, they shoot.
386
00:55:44,916 --> 00:55:48,541
Make those fuses short,
or they'll throw them at us.
387
00:55:48,666 --> 00:55:51,374
Short as we can, Boss.
388
00:55:51,457 --> 00:55:55,624
The minute it's light we blast our way out
and this whole shack can go flying.
389
00:56:29,249 --> 00:56:31,874
There they are.
- They made it. They're here.
390
00:56:31,957 --> 00:56:35,082
Old Shatterhand did it! Look at that!
391
00:56:35,874 --> 00:56:38,874
Oh! Now, what is that?
392
00:56:44,666 --> 00:56:49,291
Please, is that the train to Indianapolis?
- Cover, we'll be shooting!
393
00:56:49,541 --> 00:56:53,707
I just asked where the train is going to.
- And I just said: cover!
394
00:56:57,541 --> 00:57:00,666
Is everyone ready?
- Ready. We're all set.
395
00:57:00,749 --> 00:57:06,624
They laid tracks through the saloon!
A locomotive is headed for us, right now!
396
00:57:44,416 --> 00:57:48,249
See? I was right in the end.
We did it, alright!
397
00:57:49,416 --> 00:57:52,832
Look at them coming out!
- Come on, over here!
398
00:57:58,124 --> 00:58:01,082
Sam, do you hear something?
399
00:58:02,124 --> 00:58:05,249
The Apaches are coming! Indians!
400
00:58:09,332 --> 00:58:12,541
The wagons!
Put them between the buildings!
401
01:01:31,457 --> 01:01:34,041
No! We're friends, Winnetou!
402
01:02:20,374 --> 01:02:21,916
Sillimani!
403
01:02:22,624 --> 01:02:24,166
Sillimani!
404
01:02:25,207 --> 01:02:26,707
Sillimani!
405
01:03:38,874 --> 01:03:41,874
Litschane kana Pueblo.
Sister?
406
01:03:53,332 --> 01:03:56,041
Hey! Hello! Hello!
407
01:03:56,207 --> 01:04:00,457
Are you headed to El Paso by any chance?
- That's exactly where I'm going.
408
01:04:00,541 --> 01:04:05,957
Could you send a telegram for me?
- Why not, if you pay? - Of course.
409
01:04:06,124 --> 01:04:09,666
What a godforsaken country this is.
Where did you come from?
410
01:04:11,041 --> 01:04:14,582
From Roswell.
- But Roswell was attacked by the Indians.
411
01:04:14,707 --> 01:04:19,082
Yes, but unfortunately I missed them.
This is it: "To the Oxford Times.
412
01:04:19,166 --> 01:04:24,416
Instead of group photos of Indians I'll
send exclusive picture of Coughing Crow."
413
01:04:26,499 --> 01:04:28,374
Now...
414
01:05:21,249 --> 01:05:22,291
Friends...
415
01:05:36,624 --> 01:05:38,707
We're friends. Friends.
416
01:05:40,832 --> 01:05:41,874
Friends.
417
01:05:42,541 --> 01:05:43,582
Winnetou...
418
01:05:54,957 --> 01:05:56,499
Help me.
419
01:06:24,666 --> 01:06:27,332
Who are you?
420
01:06:29,207 --> 01:06:31,916
What's your name?
421
01:06:44,624 --> 01:06:48,041
What's your name?
- In my language Nscho-tschi.
422
01:06:48,832 --> 01:06:51,874
It means Beautiful Day.
- But, you talk...
423
01:06:51,957 --> 01:06:56,582
Klekih-petra taught me and Winnetou
your language. -Yes. I remember.
424
01:06:57,707 --> 01:07:00,416
He was a good man.
425
01:07:00,624 --> 01:07:03,749
Who are you?
- Sister to Winnetou.
426
01:07:06,082 --> 01:07:09,207
You've had a bad illness.
- How long?
427
01:07:09,916 --> 01:07:13,041
Over a week. So, if you please,
428
01:07:13,541 --> 01:07:16,666
this soup is a broth for your strength.
429
01:07:26,249 --> 01:07:30,582
What are they doing?
- Calling up the spirit of Klekih-petra.
430
01:07:32,249 --> 01:07:37,124
What happened to Santer? Can you tell me?
- Winnetou says, he's free and unpunished.
431
01:07:37,249 --> 01:07:41,582
And my friends? Hawkens and the others?
- They came here as prisoners.
432
01:07:41,666 --> 01:07:45,957
They will be sacrificed. And,
since you are the same as everybody else,
433
01:07:46,041 --> 01:07:50,499
the same fate.
- But Santer killed Klekih-petra
434
01:07:50,791 --> 01:07:55,416
and turned over Winnetou to the Kiowa.
- Who does not prevent injustice
435
01:07:55,499 --> 01:07:58,999
is as bad as the guilty man...
the code of the Apaches.
436
01:08:00,166 --> 01:08:04,791
I saved your brother's life.
- You lie! You're afraid to be killed.
437
01:08:07,457 --> 01:08:11,499
That is not the way of a real man.
- I never lie.
438
01:08:13,249 --> 01:08:17,416
Tell Winnetou I want to see him tomorrow.
- Alright. But I warn you.
439
01:08:17,499 --> 01:08:22,416
My brother will forgive anything,
but never a lie.
440
01:08:23,791 --> 01:08:24,832
Never.
441
01:08:25,374 --> 01:08:29,999
Old Shatterhand wanted to see me?
- Does Winnetou know who saved him?
442
01:08:30,374 --> 01:08:34,749
Holy force of Manitou saved me.
- In the left hand pocket of my jacket
443
01:08:34,832 --> 01:08:39,749
is a little box. Open it.
And you'll know who saved you.
444
01:08:39,874 --> 01:08:44,166
I know that you are speaking lies to me.
Because your jacket was torn off
445
01:08:44,249 --> 01:08:49,124
and used to stop your bleeding.
And it was left in Roswell.
446
01:08:49,707 --> 01:08:53,249
How could I know? Wait!
- Winnetou thought you were fair,
447
01:08:53,832 --> 01:08:57,999
because you said you respected the rights
of our people. But it was a mistake.
448
01:08:58,791 --> 01:09:01,374
You are bad.
The day you die...
449
01:09:02,666 --> 01:09:05,791
is the day I see you once more.
450
01:09:37,374 --> 01:09:39,249
Thank you.
451
01:09:40,666 --> 01:09:44,207
What's the matter with Nscho-tschi today?
No smile.
452
01:09:45,374 --> 01:09:47,249
Tell me.
453
01:09:48,624 --> 01:09:52,166
Tomorrow, Winnetou will see
Old Shatterhand without fail.
454
01:09:52,541 --> 01:09:56,707
And of course, the Chief's daughter is not
supposed to show pity, or shed tears.
455
01:10:00,332 --> 01:10:04,707
Although, I'd like to ask...
Will you answer one question?
456
01:10:05,874 --> 01:10:06,916
Yes.
457
01:10:07,416 --> 01:10:11,499
Is it a fact, the man who freed my brother
really was you? - Yes.
458
01:10:12,916 --> 01:10:15,916
But I can't prove it.
- You expect me to...
459
01:10:16,499 --> 01:10:18,666
believe it?
- Yes.
460
01:10:19,874 --> 01:10:21,707
You swear?
461
01:10:22,749 --> 01:10:25,666
I swear it.
- It's true then.
462
01:10:27,249 --> 01:10:32,041
You brought only good to my brother.
The trouble is, will he believe us?
463
01:10:33,249 --> 01:10:34,291
Nscho-tschi!
464
01:10:35,707 --> 01:10:36,749
Nscho-tschi!
465
01:10:45,332 --> 01:10:47,416
Kenota mahe!
466
01:10:50,666 --> 01:10:53,166
Tahi!
- Amana kelo Nscho-tschi tuma!
467
01:10:53,249 --> 01:10:56,374
Nakalo peteka pokai mu!
- Tschuh keh!
468
01:10:56,957 --> 01:10:59,999
Manaki tikeh Ioka
Winnetou tschih Tangua.
469
01:11:02,582 --> 01:11:05,582
Tschuh keh!
- Mini hoka...
470
01:11:05,749 --> 01:11:08,166
ta pokai mu...
471
01:11:08,249 --> 01:11:11,249
hana Iomi na Nscho-tschi!
472
01:11:11,582 --> 01:11:13,666
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
473
01:11:19,791 --> 01:11:21,874
Kini na hana.
474
01:11:22,541 --> 01:11:25,541
Luma petra. Tschuh keh.
475
01:11:32,499 --> 01:11:34,582
Ei an tikuma!
476
01:11:36,499 --> 01:11:39,332
Win tahu Roswell!
- Tahu Roswell!
477
01:11:58,707 --> 01:12:02,957
Well, here we go, men. And if it's scalps
they're after, I'll give them one
478
01:12:03,041 --> 01:12:06,041
they won't ever forget!
479
01:12:15,624 --> 01:12:17,707
Let him go!
480
01:12:18,624 --> 01:12:23,916
If you recall, I said you were to see
Winnetou again on the day you die. -Yes.
481
01:12:24,124 --> 01:12:28,207
And are you strong enough now,
to bear up under our torture? - Yes.
482
01:12:28,707 --> 01:12:33,124
Alright, then! Tie his hands!
- Are the Apaches so afraid of me?
483
01:12:34,541 --> 01:12:35,999
Niteh ho!
484
01:12:38,166 --> 01:12:39,707
This way.
485
01:12:49,041 --> 01:12:53,124
Sure to hell, there's one thing
I ain't going to do, that's grow older.
486
01:12:53,207 --> 01:12:56,749
That's pretty clear.
I won't have to worry no more.
487
01:12:57,541 --> 01:13:01,082
I bet you wish you were back East,
and we were with you, huh?
488
01:13:06,749 --> 01:13:09,874
Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand.
489
01:13:23,874 --> 01:13:26,874
Enk ates Nshu-tinika!
490
01:13:28,499 --> 01:13:31,916
What did he say?
- Well, it's not absolutely sure
491
01:13:32,499 --> 01:13:35,624
whether or not you, me and the boys
are really the guilty ones.
492
01:13:35,707 --> 01:13:38,707
I tu titsa shi akh a ne!
493
01:13:39,249 --> 01:13:44,082
Well, no matter what he thinks,
I'm absolutely sure. Why not free us?
494
01:13:45,207 --> 01:13:48,207
Manitou sin desi ak nok tau!
495
01:13:49,582 --> 01:13:54,041
Manitou will decide!
Oh, that means going through an ordeal!
496
01:14:05,791 --> 01:14:09,832
Answer us, now! Are you able
to handle one of our canoes? - Yes.
497
01:14:10,582 --> 01:14:15,582
Follow the River Pecos for 3 turns. Then,
on the left bank, there's a sacred statue.
498
01:14:15,666 --> 01:14:20,041
Old Shatterhand must get to that point.
You're all free if he does.
499
01:14:20,124 --> 01:14:23,666
That's easy. What's to prevent me
from reaching the point?
500
01:14:24,166 --> 01:14:27,707
Old Shatterhand's canoe will not be able
to go far from here.
501
01:14:28,374 --> 01:14:31,832
My father follows in his.
- Is he armed?
502
01:14:32,957 --> 01:14:37,041
With his tomahawk. If he kills you
before you reach the point,
503
01:14:37,541 --> 01:14:40,749
the others will burn!
- What weapon do I have?
504
01:14:41,541 --> 01:14:44,832
You have courage. You are wise.
505
01:14:44,916 --> 01:14:48,124
Don't try to avoid battle. We are nearby.
506
01:14:48,707 --> 01:14:51,791
You don't have a chance to get there.
507
01:14:51,874 --> 01:14:55,582
With his bow and arrow,
Winnetou will be right behind you.
508
01:14:56,041 --> 01:14:59,916
There is no hope anymore.
- I'm ready.
509
01:15:00,999 --> 01:15:04,541
Farewell, my good old friend.
You're really a lucky one.
510
01:15:05,166 --> 01:15:09,832
I'd rather go to the happy hunting-grounds
that fast and painless like you.
511
01:15:28,749 --> 01:15:31,207
Manitou!
512
01:16:05,832 --> 01:16:09,374
Hawkens, what do you see down there?
- Nothing. I won't look.
513
01:16:10,166 --> 01:16:14,374
'Cause without me this greenhorn
is doomed to death.
514
01:17:09,291 --> 01:17:14,207
The worst is, my scalp is itching,
and I cannot scratch myself.
515
01:18:14,791 --> 01:18:18,957
Hey! Is Intschu Tschuna too cowardly
to fight me alone?
516
01:18:19,749 --> 01:18:22,957
Is he waiting
for Winnetou and his warriors?
517
01:18:24,332 --> 01:18:27,874
If Intschu Tschuna is afraid of me,
I'll go to him!
518
01:18:37,207 --> 01:18:38,249
Hey!
519
01:18:42,999 --> 01:18:44,541
Maka tahu!
520
01:19:01,457 --> 01:19:02,499
Here!
521
01:19:14,207 --> 01:19:15,249
Hey!
522
01:20:10,249 --> 01:20:11,832
Hamaka su!
523
01:20:27,916 --> 01:20:29,457
Matonk ta!
524
01:20:57,832 --> 01:21:01,374
Your Chief is unhurt.
He's safe. Now, who's the winner?
525
01:21:02,124 --> 01:21:06,207
Manitou gives his pardon to Shatterhand.
- And we'll beset free?
526
01:21:06,332 --> 01:21:09,332
I bow to the law of Manitou.
527
01:22:49,624 --> 01:22:52,207
My brother.
- My brother.
528
01:23:06,624 --> 01:23:09,749
As soon as the sun rises, we must go.
529
01:23:10,874 --> 01:23:14,416
And we shall take revenge on the man
who was his murderer.
530
01:23:37,999 --> 01:23:43,249
They're not only alive. It looks like
they're friendly with the Indians, too.
531
01:23:43,332 --> 01:23:46,749
What will we do with them?
- I'll get them later.
532
01:23:46,916 --> 01:23:51,707
First, I want to locate the Apache gold.
- They won't open their dirty mouths.
533
01:23:51,791 --> 01:23:57,082
Quiet! Imagine a straight line from here
to where we caught that little Apache boy.
534
01:23:57,166 --> 01:24:01,999
It ends directly on a porcupine boulder.
I think I've got that location now.
535
01:24:24,582 --> 01:24:27,541
My pants, quick! She's coming.
536
01:24:35,832 --> 01:24:39,916
Quite a good-looking guy, huh?
Yeah, that's what I always was.
537
01:24:41,082 --> 01:24:44,207
Only that I didn't have time
for girls.
538
01:25:26,332 --> 01:25:29,332
You got pretty hair.
- Huh?
539
01:25:30,166 --> 01:25:33,707
My pretty, pretty darling, you.
- Me pretty darsing?
540
01:25:34,624 --> 01:25:38,707
Quiet good. Say “darling”.
- You take darling as squaw in wigwam?
541
01:25:42,791 --> 01:25:45,999
What? Marriage?
Sam Hawkens will never marry!
542
01:25:46,082 --> 01:25:49,207
Yes, yes, yes! No marriage, no love.
543
01:25:49,791 --> 01:25:53,332
But, what's up now? Stay with me,
my pretty, pretty darling.
544
01:25:54,416 --> 01:25:57,124
Stay with me.
545
01:25:57,957 --> 01:26:01,374
I'll do anything you want.
Give me a hug, darling.
546
01:26:06,832 --> 01:26:11,499
Nscho-tschi is so happy, because
Old Shatterhand will never have to go back
547
01:26:11,582 --> 01:26:16,874
to that strange, mysterious place anymore.
- I don't know. I really must go soon.
548
01:26:23,457 --> 01:26:26,666
What's the matter?
- Nscho-tschi is stupid.
549
01:26:27,332 --> 01:26:30,457
She must be smart, like Old Shatterhand.
550
01:26:30,582 --> 01:26:34,832
But what if she went to school to learn?
Then she would be smart, too.
551
01:26:34,916 --> 01:26:39,541
What a wonderful idea. Your tribe
would be helped by that. You'll see.
552
01:26:41,582 --> 01:26:44,707
Nscho-tschi wants more than that.
553
01:27:04,416 --> 01:27:08,749
Nscho-tschi has many ideas now.
- She's a bright girl.
554
01:27:09,999 --> 01:27:12,082
You'll miss her.
555
01:27:13,666 --> 01:27:17,207
She has much to learn.
- Her going is the best thing.
556
01:27:18,207 --> 01:27:22,541
She's worried about what your father
may think about it. Tell me.
557
01:27:22,666 --> 01:27:26,207
He fears she will learn too much
of the ways of white men.
558
01:27:27,082 --> 01:27:30,207
At a girl's school?
- We go tomorrow. - Good.
559
01:27:31,416 --> 01:27:34,999
After that,
we hunt the killer of Klekih-petra.
560
01:28:17,999 --> 01:28:21,749
There's at least forty.
- Good. It's a lot easier to follow.
561
01:28:42,457 --> 01:28:43,499
Watch it!
562
01:29:04,041 --> 01:29:08,541
Well, Old Shatterhand,
tomorrow we've got to separate.
563
01:29:08,916 --> 01:29:13,957
But there's still plenty of work out here
for men like us. Come on along!
564
01:29:14,124 --> 01:29:18,416
You're not a greenhorn anymore.
- No, I'll stay and take care of Santer,
565
01:29:18,499 --> 01:29:21,499
so he can't do any more harm.
566
01:29:34,249 --> 01:29:39,416
There's something going on. Oh, did I
tell you how Moon fell in love with me?
567
01:29:39,499 --> 01:29:44,707
And how I escaped her at the last minute?
No one of you could have managed that.
568
01:30:02,541 --> 01:30:06,082
Tell me, is Beautiful Day
happy her wish came true? - Oh, yes!
569
01:30:07,499 --> 01:30:12,082
She will learn all about your world.
- Have you been to get the gold?
570
01:30:12,166 --> 01:30:16,499
No! Only the Chiefs of the tribe know
where to find the Apache gold.
571
01:30:16,624 --> 01:30:19,791
I remember,
Intschu Tschuna said it causes trouble.
572
01:30:19,874 --> 01:30:24,041
After tomorrow, when they get the gold,
it will be to trade it for something...
573
01:30:24,374 --> 01:30:28,541
the thing you call money.
Then, they'll send me away to school.
574
01:30:29,999 --> 01:30:33,166
Will you be unhappy when you're away?
- No.
575
01:30:34,291 --> 01:30:37,249
Because, we'll meet again soon.
576
01:31:05,166 --> 01:31:10,374
How will we cut them off there?
- We stay behind until we find the gold.
577
01:31:49,832 --> 01:31:55,041
At this place we must part, my brother.
It is not Winnetou who sends you away,
578
01:31:55,124 --> 01:32:00,332
but something else... it is our law.
And the law is for all our people.
579
01:32:01,124 --> 01:32:05,499
They cannot see the gold of the Apaches.
My father and I leave.
580
01:32:06,207 --> 01:32:11,416
You must go on, until the sun sets.
You will be in the valley of the buffalo.
581
01:32:12,124 --> 01:32:14,749
Wait there until tomorrow.
582
01:34:45,791 --> 01:34:46,832
Kahii!
583
01:35:18,207 --> 01:35:19,249
Tschenahii!
584
01:36:04,749 --> 01:36:06,291
Nscho-tschi!
585
01:38:47,666 --> 01:38:50,791
We must bid farewell to Beautiful Day.
586
01:38:51,999 --> 01:38:56,624
Anawi, the God of Death, has covered
Nscho-tschi with his black wings.
587
01:39:08,541 --> 01:39:11,249
Anika... ti matan.
588
01:39:18,957 --> 01:39:21,957
Nscho-tschi is at peace.
589
01:39:22,874 --> 01:39:26,291
I loved her, Winnetou.
Now I know it, she's gone.
590
01:39:36,124 --> 01:39:39,249
Manitou watches over her, my friend.
50980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.