All language subtitles for Romeo.and.Juliet.2022.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,933 --> 00:00:09,633 Did my heart love till now? 2 00:00:09,666 --> 00:00:12,000 For swear it, sight, 3 00:00:12,033 --> 00:00:15,000 For I ne'er saw true beauty till this night. 4 00:00:15,033 --> 00:00:18,633 Next on "Great Performances," Shakespeare's classic tale 5 00:00:18,666 --> 00:00:22,800 starring Josh O'Connor as Romeo and Jessie Buckley as Juliet, 6 00:00:22,833 --> 00:00:24,366 two young lovers with passions 7 00:00:24,400 --> 00:00:28,000 that rise above their family's feud. 8 00:00:28,033 --> 00:00:30,200 Be some other name! 9 00:00:30,233 --> 00:00:32,633 Star-crossed lovers. 10 00:00:32,666 --> 00:00:33,800 In an original film 11 00:00:33,833 --> 00:00:36,400 produced during London's performance shutdown, 12 00:00:36,433 --> 00:00:39,400 stage and screen are fused as backstage rehearsals 13 00:00:39,433 --> 00:00:42,566 transform into a cinematic experience... 14 00:00:42,600 --> 00:00:44,933 - Let me be ta'en. - capturing the iconic lovers 15 00:00:44,966 --> 00:00:47,633 on their fateful journey to immortality. 16 00:00:47,666 --> 00:00:48,833 Romeo. 17 00:00:48,866 --> 00:00:52,533 This day's black fate on more days doth depend, 18 00:00:52,566 --> 00:00:55,900 This but begins the woe others must end. 19 00:00:55,933 --> 00:00:59,666 The National Theatre's "Romeo & Juliet" is next. 20 00:01:03,000 --> 00:01:05,100 Major funding for "Great Performances" 21 00:01:05,133 --> 00:01:06,133 is provided by... 22 00:01:11,466 --> 00:01:13,733 and by contributions to your PBS station 23 00:01:13,766 --> 00:01:15,200 from viewers like you. Thank you. 24 00:02:15,166 --> 00:02:19,266 Two households, both alike in dignity 25 00:02:19,300 --> 00:02:22,966 In fair Verona, where we lay our scene 26 00:02:23,000 --> 00:02:26,933 From ancient grudge break to new mutiny 27 00:02:26,966 --> 00:02:31,833 Where civil blood makes civil hands unclean. 28 00:02:31,866 --> 00:02:35,733 From forth the fatal loins of these two foes 29 00:02:35,766 --> 00:02:41,900 A pair of star-crossed lovers take their life; 30 00:02:41,933 --> 00:02:43,900 Whose misadventured piteous overthrows 31 00:02:43,933 --> 00:02:49,733 Do with their death, bury their parents' strife. 32 00:02:49,766 --> 00:02:52,166 The fearful passage of their death mark'd love, 33 00:02:52,200 --> 00:02:54,633 And the continuance of their parents' rage, 34 00:02:54,666 --> 00:02:58,900 Which, but their children's end, nought could remove, 35 00:02:58,933 --> 00:03:04,066 Is now the two hours' traffic of our stage; 36 00:03:19,600 --> 00:03:22,133 Here comes one of the house of Montague. 37 00:03:22,166 --> 00:03:25,066 Quarrel, I will back thee. 38 00:03:31,600 --> 00:03:33,866 I strike quickly, being moved. 39 00:03:33,900 --> 00:03:35,866 But thou art not quickly moved to strike. 40 00:03:44,766 --> 00:03:46,333 Do you quarrel, sir? 41 00:03:46,366 --> 00:03:48,133 Quarrel sir! No, sir. 42 00:03:48,166 --> 00:03:51,033 But if you do, sir, I am for you. 43 00:03:57,266 --> 00:03:58,800 Part, fools! 44 00:03:58,833 --> 00:04:00,766 Put up your swords, you know not what you do. 45 00:04:00,800 --> 00:04:04,600 What, art thou drawn among these heartless hinds? 46 00:04:04,633 --> 00:04:07,366 I do but keep the peace. Put up thy sword. 47 00:04:07,400 --> 00:04:10,633 What, drawn, and talk of peace? 48 00:04:10,666 --> 00:04:12,400 I hate the word, 49 00:04:12,433 --> 00:04:16,966 As I hate hell, all Montagues and thee. 50 00:04:25,000 --> 00:04:26,500 Have at thee, coward! 51 00:04:29,966 --> 00:04:32,133 Hey, hey, hey, hey, hey! 52 00:04:32,166 --> 00:04:33,433 Hold me not, let me go! 53 00:04:33,466 --> 00:04:36,400 Aah! 54 00:04:36,433 --> 00:04:39,200 Aah! 55 00:04:39,233 --> 00:04:40,766 - Hey, hey! - Stop! 56 00:04:40,800 --> 00:04:43,233 - Aah! - Oh! 57 00:04:52,166 --> 00:04:53,900 Get, get. You beasts! 58 00:04:56,033 --> 00:04:59,400 On pain of torture, from your bloody hands 59 00:04:59,433 --> 00:05:02,833 Throw your mistempered weapon to the ground 60 00:05:02,866 --> 00:05:05,700 And hear the sentence of your moved prince. 61 00:05:07,766 --> 00:05:11,100 Three civil brawls bred of an airy word, 62 00:05:11,133 --> 00:05:13,333 By thee, both Montague, and Capulet, 63 00:05:13,366 --> 00:05:16,733 Have thrice disturbed the quiet of our streets 64 00:05:16,766 --> 00:05:18,566 And made Verona's ancient citizens 65 00:05:18,600 --> 00:05:21,233 Cast by their grave-beseeming ornaments, 66 00:05:21,266 --> 00:05:24,533 To wield old partisans in hands as old, 67 00:05:24,566 --> 00:05:27,500 Cankered with peace, to part your cankered hate. 68 00:05:31,266 --> 00:05:35,266 If ever you disturb our streets again, 69 00:05:35,300 --> 00:05:37,833 Your lives shall pay the forfeit of the peace. 70 00:05:37,866 --> 00:05:42,266 For this time, all the rest depart away. 71 00:05:42,300 --> 00:05:45,066 You, Capulet, shall go along with me, 72 00:05:45,100 --> 00:05:47,133 And, Montague, come you this afternoon 73 00:05:47,166 --> 00:05:49,300 To know my further pleasure in this case. 74 00:05:53,833 --> 00:05:58,033 Once more, on pain of death, all men depart. 75 00:06:18,633 --> 00:06:21,200 Who set this quarrel new abroach? 76 00:06:21,233 --> 00:06:23,766 Speak, nephew, were you by when it began? 77 00:06:23,800 --> 00:06:27,800 The fiery Tybalt, with his sword prepared. 78 00:06:27,833 --> 00:06:29,433 And where is Romeo? 79 00:06:37,533 --> 00:06:41,300 Black and portentous must this humour prove, 80 00:06:41,333 --> 00:06:44,633 Unless good counsel may the cause remove. 81 00:06:47,800 --> 00:06:48,900 Do you know the cause? 82 00:06:48,933 --> 00:06:50,633 I neither know it nor can learn of him. 83 00:06:50,666 --> 00:06:52,533 Have you entreated him by any means? 84 00:06:52,566 --> 00:06:54,733 Both by myself and many other friends; 85 00:06:54,766 --> 00:06:57,766 But he, his own affections' counsellor, 86 00:06:57,800 --> 00:07:01,033 Is to himself too secret and too close. 87 00:07:04,666 --> 00:07:07,033 I'll know his grievance, or be much denied. 88 00:07:13,566 --> 00:07:17,366 What sadness lengthens Romeo's hours? 89 00:07:17,400 --> 00:07:21,233 Not having that which, having, makes them short. 90 00:07:21,266 --> 00:07:23,700 - In love? - Out. 91 00:07:23,733 --> 00:07:24,966 Of love? 92 00:07:25,000 --> 00:07:27,466 Out of her favour, where I am in love. 93 00:07:31,333 --> 00:07:37,300 Here's much to do with hate, but more with love. 94 00:07:37,333 --> 00:07:44,400 Why, then, O brawling love, O loving hate, 95 00:07:44,433 --> 00:07:46,966 O anything of nothing first create? 96 00:07:49,700 --> 00:07:52,466 Farewell, my coz. Soft, I will go along; 97 00:07:52,500 --> 00:07:53,609 If you do me so, you do me wrong. 98 00:07:53,633 --> 00:07:56,166 I have lost myself. 99 00:07:56,200 --> 00:07:57,566 I am not here. 100 00:07:57,600 --> 00:07:59,042 This is not Romeo, he's some otherwhere. 101 00:07:59,066 --> 00:08:01,166 Tell me in sadness, who is that you love. 102 00:08:01,200 --> 00:08:03,100 In sadness, cousin, I do love a woman. 103 00:08:03,133 --> 00:08:05,733 I aimed so near when I supposed you loved. 104 00:08:05,766 --> 00:08:08,033 A right good mark, and she's fair I love. 105 00:08:08,066 --> 00:08:10,666 A right fair mark, fair coz, is soonest hit. 106 00:08:10,700 --> 00:08:14,166 Be ruled by me, forget to think of her. 107 00:08:15,833 --> 00:08:17,033 Farewell, my coz. 108 00:08:17,066 --> 00:08:18,966 Thou canst not teach me to forget. 109 00:08:19,000 --> 00:08:21,333 I pray, sir, can you read? 110 00:08:21,366 --> 00:08:23,733 Ay, mine own fortune in my misery. 111 00:08:23,766 --> 00:08:25,933 Perhaps you have learned it without book. 112 00:08:25,966 --> 00:08:28,966 But, I pray, can you read anything you see? 113 00:08:29,000 --> 00:08:30,133 Ay. 114 00:08:32,733 --> 00:08:34,400 If I know the letters and the language. 115 00:08:34,433 --> 00:08:37,100 I am sent to trudge about through fair Verona, 116 00:08:37,133 --> 00:08:39,866 and find them out whose names are written here, 117 00:08:39,900 --> 00:08:41,166 but can never find what names 118 00:08:41,200 --> 00:08:45,100 the writing person here has writ. 119 00:08:45,133 --> 00:08:46,933 I must to the learned. Rest you merry! 120 00:08:46,966 --> 00:08:50,500 Stay, lady, I can read. 121 00:08:50,533 --> 00:08:53,333 Signior Martino and his wife and daughters; 122 00:08:53,366 --> 00:08:56,100 Mercutio and his brother Valentine; 123 00:08:56,133 --> 00:08:59,766 Mine uncle Capulet, his wife and daughters; 124 00:08:59,800 --> 00:09:04,300 My fair niece Rosaline, and Livia; 125 00:09:04,333 --> 00:09:06,133 Signior Valentino and his cousin Tybalt; 126 00:09:06,166 --> 00:09:07,833 A fair assembly. Whither should they come? 127 00:09:07,866 --> 00:09:09,866 - To our house. - Whose house? 128 00:09:09,900 --> 00:09:12,000 My mistress is the great Capulet, 129 00:09:12,033 --> 00:09:17,266 and if you be not of the house of Montagues, 130 00:09:17,300 --> 00:09:20,300 I pray come and crush a cup of wine. 131 00:09:30,600 --> 00:09:33,033 But Montague is bound as well as I, 132 00:09:33,066 --> 00:09:37,066 In penalty alike, and 'tis not hard, I think, 133 00:09:37,100 --> 00:09:39,700 For those so old as we to keep the peace. 134 00:09:39,733 --> 00:09:42,200 Of honourable reckoning are you both, 135 00:09:42,233 --> 00:09:45,766 And pity 'tis you lived at odds so long. 136 00:09:45,800 --> 00:09:49,166 But now, Lady, what say you to my suit? 137 00:09:49,200 --> 00:09:51,366 But saying o'er what I have said before, 138 00:09:51,400 --> 00:09:54,466 That too soon marred are those so quickly married: 139 00:09:54,500 --> 00:09:57,333 My child is yet a stranger to this world. 140 00:09:57,366 --> 00:10:01,566 She is the hopeful lady of my earth. 141 00:10:01,600 --> 00:10:08,233 But woo her, gentle Paris, get her heart. 142 00:10:08,266 --> 00:10:11,933 My will to her consent is but a part, 143 00:10:11,966 --> 00:10:13,933 Tonight we hold an old accustomed feast, 144 00:10:13,966 --> 00:10:15,400 Whereto we have invited many a guest 145 00:10:15,433 --> 00:10:19,533 Such as we love; and you among the store 146 00:10:19,566 --> 00:10:24,033 One more, most welcome, makes my number more. 147 00:10:27,866 --> 00:10:31,166 - How now, who calls? - Your mother. 148 00:10:31,200 --> 00:10:34,166 Madam, I am here. 149 00:10:34,200 --> 00:10:37,166 What is your will? This is the matter - 150 00:10:37,200 --> 00:10:41,933 Nurse, give leave awhile, We must talk in secret. 151 00:10:41,966 --> 00:10:43,600 Nurse, come back again. 152 00:10:43,633 --> 00:10:46,666 I have remembered me, thou's hear our counsel. 153 00:10:46,700 --> 00:10:49,666 Thou knowest my daughter's of a pretty age. 154 00:10:49,700 --> 00:10:52,633 Faith, I can tell her age unto an hour. 155 00:10:52,666 --> 00:10:55,233 That can I, marry! I remember it well. 156 00:10:55,266 --> 00:10:58,566 'Tis since the earthquake now so many years, 157 00:10:58,600 --> 00:11:02,366 And she was weaned, I never shall forget it, 158 00:11:02,400 --> 00:11:05,433 Of all the days in the year upon that day. 159 00:11:05,466 --> 00:11:08,066 Your lord and you were then at Mantua. 160 00:11:08,100 --> 00:11:11,900 For then she could stand alone; nay, by the rood, 161 00:11:11,933 --> 00:11:14,866 She could have run and waddled all about, 162 00:11:14,900 --> 00:11:17,900 For even the day before she broke her brow. 163 00:11:17,933 --> 00:11:21,066 And then my husband... God be with his soul, 164 00:11:21,100 --> 00:11:24,000 He was a merry man... Took up the child: 'Yea, ' 165 00:11:24,033 --> 00:11:26,766 quoth he, 'dost thou fall upon thy face? 166 00:11:26,800 --> 00:11:28,900 Thou wilt fall backward when thou hast more wit, 167 00:11:28,933 --> 00:11:31,233 Wilt thou not Jule?' 168 00:11:31,266 --> 00:11:34,600 Enough of this, I pray thee, hold thy peace. 169 00:11:34,633 --> 00:11:37,300 And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I. 170 00:11:37,333 --> 00:11:39,866 Peace, I have done. 171 00:11:39,900 --> 00:11:41,533 God mark thee to his grace, 172 00:11:41,566 --> 00:11:45,133 Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed. 173 00:11:45,166 --> 00:11:49,066 An I might live to see thee married once, I have my wish. 174 00:11:49,100 --> 00:11:53,666 Marry, that 'marry' is the very theme I came to talk of. 175 00:11:53,700 --> 00:11:56,500 Tell me, daughter Juliet, 176 00:11:56,533 --> 00:11:59,500 How stands your disposition to be married? 177 00:12:00,600 --> 00:12:03,500 It is an honour that I dream not of. 178 00:12:03,533 --> 00:12:07,366 Well, think of marriage now. 179 00:12:07,400 --> 00:12:10,433 Younger than you Here in Verona, ladies of esteem, 180 00:12:10,466 --> 00:12:12,400 Are made already mothers. 181 00:12:12,433 --> 00:12:15,533 By my count, I was your mother much upon these years 182 00:12:15,566 --> 00:12:18,266 That you are now a maid. 183 00:12:18,300 --> 00:12:21,466 Thus then in brief: 184 00:12:21,500 --> 00:12:25,300 The valiant Paris seeks you for his love. 185 00:12:25,333 --> 00:12:29,833 Oh, a man, young lady; lady, such a man 186 00:12:29,866 --> 00:12:34,466 As all the world... Why, he's a man of wax. 187 00:12:34,500 --> 00:12:37,933 Verona's summer hath not such a flower. 188 00:12:37,966 --> 00:12:41,533 Nay, he's a flower, in faith, a very flower. 189 00:12:41,566 --> 00:12:44,200 What say you, can you love the gentleman? 190 00:12:46,300 --> 00:12:50,466 This night you shall behold him at our feast. 191 00:12:50,500 --> 00:12:52,700 Read o'er the volume of young Paris' face, 192 00:12:52,733 --> 00:12:57,466 And find delight writ there with beauty's pen; 193 00:13:01,133 --> 00:13:04,600 Speak briefly. 194 00:13:04,633 --> 00:13:09,433 I'll look to like, if looking liking move, 195 00:13:09,466 --> 00:13:11,700 But no more deep will I endart mine eye 196 00:13:11,733 --> 00:13:15,766 Than your consent gives strength to make it fly. 197 00:13:28,500 --> 00:13:32,233 - Come, knock and enter. - And no sooner in 198 00:13:32,266 --> 00:13:34,433 But every man betake him to his legs. 199 00:13:34,466 --> 00:13:36,666 Nay, gentle Romeo, we must have you dance. 200 00:13:36,700 --> 00:13:38,066 Not I, believe me. 201 00:13:38,100 --> 00:13:40,033 You have dancing shoes With nimble soles, 202 00:13:40,066 --> 00:13:41,633 I have a soul of lead 203 00:13:41,666 --> 00:13:43,533 So stakes me to the ground I cannot move. 204 00:13:43,566 --> 00:13:45,866 You are a lover, borrow Cupid's wings, 205 00:13:45,900 --> 00:13:47,733 And soar with them above a common bound. 206 00:13:47,766 --> 00:13:49,600 And we mean well in going to this masque, 207 00:13:49,633 --> 00:13:50,833 But 'tis no wit to go. 208 00:13:50,866 --> 00:13:53,033 - Why, may one ask? - I dreamt a dream to-night. 209 00:13:53,066 --> 00:13:54,700 - And so did I. - Well, what was yours? 210 00:13:54,733 --> 00:13:56,233 That dreamers often lie. 211 00:13:56,266 --> 00:13:59,700 In bed asleep while they do dream things true. 212 00:13:59,733 --> 00:14:04,200 O, then I see Queen Mab hath been with you. 213 00:14:04,233 --> 00:14:07,666 She is the fairies' midwife, and she comes 214 00:14:07,700 --> 00:14:09,866 In shape no bigger than an agate stone 215 00:14:09,900 --> 00:14:12,133 On the forefinger of an alderman, 216 00:14:12,166 --> 00:14:14,266 Drawn with a team of little atomi 217 00:14:14,300 --> 00:14:16,700 Over men's noses as they lie asleep. 218 00:14:16,733 --> 00:14:18,700 Her chariot is an empty hazelnut 219 00:14:18,733 --> 00:14:21,500 Made by the joiner squirrel or old grub; 220 00:14:21,533 --> 00:14:23,766 Her wagon-spokes have long spinners' legs, 221 00:14:23,800 --> 00:14:28,466 Her wagoner a small grey-coated gnat. 222 00:14:28,500 --> 00:14:31,433 And in this state she gallops night by night 223 00:14:31,466 --> 00:14:35,900 Through lovers' brains, and then they dream of love; 224 00:14:35,933 --> 00:14:38,466 O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees; 225 00:14:38,500 --> 00:14:41,633 O'er ladies' lips, who straight on kisses dream, 226 00:14:41,666 --> 00:14:45,666 Sometime she driveth o'er a soldier's neck, 227 00:14:45,700 --> 00:14:48,366 Then dreams he of cutting foreign throats, 228 00:14:48,400 --> 00:14:51,366 Of breaches, ambushes, Spanish blades, 229 00:14:51,400 --> 00:14:54,366 Of healths five fathoms deep; and then anon 230 00:14:54,400 --> 00:14:56,533 Drums in his ear, at which he starts and wakes, 231 00:14:56,566 --> 00:14:59,166 And being thus frighted, swears a prayer or two 232 00:14:59,200 --> 00:15:00,633 And sleeps again. 233 00:15:00,666 --> 00:15:05,700 This is that very Mab - - Peace, peace, Mercutio, peace, 234 00:15:05,733 --> 00:15:07,500 Thou talk'st of nothing. 235 00:15:07,533 --> 00:15:11,333 True, I talk of dreams, 236 00:15:11,366 --> 00:15:15,533 Which are the children of an idle brain, 237 00:15:15,566 --> 00:15:18,466 Begot of nothing but vain fantasy, 238 00:15:18,500 --> 00:15:21,933 Which is as thin of substance as the air, 239 00:15:21,966 --> 00:15:24,500 And more inconstant than the wind who woos 240 00:15:24,533 --> 00:15:27,000 Even now the frozen bosom of the north. 241 00:15:27,033 --> 00:15:29,366 And then, being angered, puffs away from thence 242 00:15:29,400 --> 00:15:32,000 And turns his face to the dew-dropping South. 243 00:15:32,033 --> 00:15:35,466 This wind you talk of blows us from ourselves; 244 00:15:35,500 --> 00:15:37,800 Supper is done, and we shall come too late. 245 00:15:37,833 --> 00:15:40,800 I fear too early, for my mind misgives 246 00:15:40,833 --> 00:15:43,566 Some consequence, yet hanging in the stars, 247 00:15:43,600 --> 00:15:45,433 Shall bitterly begin his fearful date 248 00:15:45,466 --> 00:15:47,833 With this night's revels, and expire the term 249 00:15:47,866 --> 00:15:50,200 Of a despised life closed in my breast 250 00:15:50,233 --> 00:15:53,100 By some vile forfeit of untimely death. 251 00:15:58,100 --> 00:16:02,866 But he that hath the steerage of my course 252 00:16:02,900 --> 00:16:05,833 Direct my suit. 253 00:16:05,866 --> 00:16:09,300 On, lusty gentlemen. 254 00:16:09,333 --> 00:16:10,900 To Rosaline. 255 00:17:00,933 --> 00:17:03,300 What lady is that? 256 00:17:03,333 --> 00:17:04,900 I know not, cousin. 257 00:17:09,133 --> 00:17:11,833 Did my heart love till now? 258 00:17:11,866 --> 00:17:14,200 Forswear it, sight, 259 00:17:14,233 --> 00:17:16,933 For I ne'er saw true beauty till this night. 260 00:17:25,200 --> 00:17:27,533 This by his voice should be a Montague. 261 00:17:35,033 --> 00:17:36,700 What dares the slave Come hither, 262 00:17:36,733 --> 00:17:38,500 covered with an antic face, 263 00:17:38,533 --> 00:17:41,466 To fleer and scorn at our solemnity? 264 00:17:41,500 --> 00:17:43,733 Now by the stock and honour of my kin, 265 00:17:43,766 --> 00:17:46,466 To strike him dead I hold it not a sin. 266 00:17:46,500 --> 00:17:48,066 Fetch me my knife. 267 00:17:53,700 --> 00:17:57,466 Why, how now, kinsman, wherefore storm you so? 268 00:17:57,500 --> 00:18:02,133 Dear aunt, this is a Montague, our foe, 269 00:18:02,166 --> 00:18:03,566 Young Romeo is it? 270 00:18:03,600 --> 00:18:06,933 'Tis he, that villain Romeo. 271 00:18:06,966 --> 00:18:09,000 I would not for the wealth of all this town 272 00:18:09,033 --> 00:18:11,200 Here in my house do him disparagement. 273 00:18:11,233 --> 00:18:14,933 Therefore be patient, take no note of him. 274 00:18:14,966 --> 00:18:17,566 It is my will. 275 00:18:17,600 --> 00:18:19,333 I'll not endure him. 276 00:18:19,366 --> 00:18:22,500 He shall be endured. 277 00:18:22,533 --> 00:18:25,366 Am I the mistress here or you, go to! 278 00:18:25,400 --> 00:18:28,300 You'll not endure him? 279 00:18:28,333 --> 00:18:29,533 God shall mend my soul, 280 00:18:29,566 --> 00:18:32,700 You'll make a mutiny among my guests, 281 00:18:32,733 --> 00:18:35,900 Why my aunt, 'tis a shame. 282 00:18:35,933 --> 00:18:38,466 Go to, go to. 283 00:18:38,500 --> 00:18:40,600 You must cross me! 284 00:18:40,633 --> 00:18:44,700 You are a princox, go, 285 00:18:44,733 --> 00:18:49,500 Be quiet, or for shame, 286 00:18:49,533 --> 00:18:51,400 I'll make you quiet. 287 00:19:36,566 --> 00:19:39,533 If I profane with my unworthiest hand 288 00:19:39,566 --> 00:19:44,433 This holy shrine, the gentle fine is this: 289 00:19:44,466 --> 00:19:48,733 My lips, two blushing pilgrims, ready stand 290 00:19:48,766 --> 00:19:51,233 To smooth that rough touch with a tender kiss. 291 00:19:51,266 --> 00:19:55,066 Good pilgrim, you do wrong your hand too much, 292 00:19:55,100 --> 00:19:58,366 Which mannerly devotion shows in this, 293 00:19:58,400 --> 00:20:04,233 For saints have hands pilgrims' hands do touch, 294 00:20:04,266 --> 00:20:07,133 And palm to palm is holy palmers' kiss. 295 00:20:37,933 --> 00:20:43,700 Have not saints lips and holy palmers too? 296 00:20:43,733 --> 00:20:47,466 Ay, pilgrim, 297 00:20:47,500 --> 00:20:49,933 lips that they must use in prayer. 298 00:20:49,966 --> 00:20:54,400 O then, dear saint, 299 00:20:54,433 --> 00:20:57,566 let lips do what hands do... 300 00:20:57,600 --> 00:21:02,633 They pray; grant thou, lest faith turn to despair. 301 00:21:02,666 --> 00:21:06,333 Saints do not move, though grant for prayers' sake. 302 00:21:06,366 --> 00:21:11,200 Then move not, while my prayer's effect I take. 303 00:21:25,033 --> 00:21:29,900 Thus from my lips, by yours, my sin is purged. 304 00:21:31,733 --> 00:21:34,366 Then have my lips the sin that they have took. 305 00:21:34,400 --> 00:21:36,700 O trespass sweetly urged! 306 00:21:36,733 --> 00:21:38,266 Give me my sin again. 307 00:21:45,533 --> 00:21:47,566 Madam! Madam, Madam, Madam, Madam, 308 00:21:47,600 --> 00:21:49,233 your mother craves a word. 309 00:21:53,466 --> 00:21:55,166 What is her mother? 310 00:21:55,200 --> 00:21:57,066 Her mother is the lady of the house. 311 00:21:57,100 --> 00:21:59,600 She is a Capulet? 312 00:21:59,633 --> 00:22:01,900 O dear account! My life is my foe's debt. 313 00:22:01,933 --> 00:22:03,133 Away, be gone. 314 00:22:03,166 --> 00:22:06,600 His name is Romeo, and a Montague, 315 00:22:06,633 --> 00:22:09,766 The only son of your great enemy. 316 00:22:30,900 --> 00:22:33,600 - Romeo! - Shh! Shh! 317 00:22:33,633 --> 00:22:35,733 My cousin Romeo, Romeo! 318 00:22:35,766 --> 00:22:38,000 Nay, I'll conjure him. 319 00:22:38,033 --> 00:22:42,666 Romeo, humours, madman, 320 00:22:42,700 --> 00:22:46,200 passion, lover. Ah! 321 00:22:46,233 --> 00:22:50,066 Appear thou in the likeness of a sigh. 322 00:22:53,433 --> 00:22:54,566 He heareth not, 323 00:22:54,600 --> 00:22:58,133 he stirreth not, he moveth not. 324 00:22:58,166 --> 00:23:01,233 Romeo, good night: 325 00:23:01,266 --> 00:23:02,666 I'll to my truckle-bed; 326 00:23:02,700 --> 00:23:04,233 Whee! 327 00:23:04,266 --> 00:23:08,333 This field-bed is too cold for me. 328 00:23:08,366 --> 00:23:10,400 Come, shall we go? 329 00:23:16,766 --> 00:23:19,800 Can I go forward when my heart is here? 330 00:23:22,733 --> 00:23:27,900 Turn back, dull earth, and find thy centre out. 331 00:23:39,233 --> 00:23:44,066 Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? 332 00:23:44,100 --> 00:23:46,633 Deny thy father and refuse thy name, 333 00:23:46,666 --> 00:23:48,966 Or if thou wilt not, be but sworn my love, 334 00:23:49,000 --> 00:23:52,233 And I'll no longer be a Capulet. 335 00:23:52,266 --> 00:23:54,600 'Tis but thy name that is mine enemy. 336 00:23:54,633 --> 00:23:57,833 Thou art thyself, though not a Montague. 337 00:23:57,866 --> 00:23:59,000 What's Montague? 338 00:23:59,033 --> 00:24:00,833 It is nor hand nor foot, 339 00:24:00,866 --> 00:24:03,100 Nor arm nor face nor any other part 340 00:24:03,133 --> 00:24:04,033 Belonging to a man. 341 00:24:04,066 --> 00:24:06,733 O be some other name! 342 00:24:09,933 --> 00:24:12,433 What's in a name? 343 00:24:12,466 --> 00:24:13,900 That which we call a rose 344 00:24:13,933 --> 00:24:17,866 By any other word would smell as sweet; 345 00:24:17,900 --> 00:24:21,300 So Romeo would, were he not Romeo called, 346 00:24:21,333 --> 00:24:24,366 Retain that dear perfection which he owes 347 00:24:24,400 --> 00:24:25,833 Without that title. 348 00:24:25,866 --> 00:24:28,000 Romeo, doff thy name, 349 00:24:28,033 --> 00:24:31,100 And for thy name, which is no part of thee, 350 00:24:31,133 --> 00:24:33,400 Take all myself. 351 00:24:33,433 --> 00:24:34,600 I take thee at thy word. 352 00:24:34,633 --> 00:24:37,166 Call me but love and I'll be new baptized. 353 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Henceforth I never will be Romeo. 354 00:24:39,433 --> 00:24:40,866 What man art thou? 355 00:24:40,900 --> 00:24:43,900 By a name I know not how to tell thee who I am. 356 00:24:43,933 --> 00:24:45,966 Art thou not Romeo and a Montague? 357 00:24:46,000 --> 00:24:48,133 Neither, fair maid, if either thee dislike. 358 00:24:48,166 --> 00:24:49,676 How cam'st thou hither, tell me, and wherefore? 359 00:24:49,700 --> 00:24:52,233 This place is death, considering who thou art, 360 00:24:52,266 --> 00:24:54,100 If any of my kinsmen find thee here. 361 00:24:54,133 --> 00:24:56,466 With love's light wings did I o'erperch these walls, 362 00:24:56,500 --> 00:24:58,533 For stony limits cannot hold love out. 363 00:24:58,566 --> 00:25:01,700 And what love can do that dares love attempt; 364 00:25:01,733 --> 00:25:03,800 Therefore thy kinsmen are no stop to me. 365 00:25:03,833 --> 00:25:06,166 If they do see thee, they will murder thee. 366 00:25:06,200 --> 00:25:08,566 I have night's cloak to hide me from their sight; 367 00:25:08,600 --> 00:25:11,233 And but thou love me, let them find me here: 368 00:25:11,266 --> 00:25:13,366 My life were better ended by their hate, 369 00:25:13,400 --> 00:25:17,733 Than death prorogued, wanting of thy love. 370 00:25:17,766 --> 00:25:20,733 Thou knowest the mask of night is on my face, 371 00:25:20,766 --> 00:25:23,833 Else would a maiden blush bepaint my cheek 372 00:25:23,866 --> 00:25:26,666 For that which thou hast heard me speak tonight. 373 00:25:29,233 --> 00:25:31,200 Dost thou love me? 374 00:25:31,233 --> 00:25:32,533 I know thou wilt say 'Ay, ' 375 00:25:32,566 --> 00:25:35,166 And I will take thy word; yet if thou swear'st, 376 00:25:35,200 --> 00:25:36,666 Thou mayst prove false. 377 00:25:36,700 --> 00:25:37,766 Gentle Romeo, 378 00:25:37,800 --> 00:25:42,700 If thou dost love, pronounce it faithfully. 379 00:25:42,733 --> 00:25:44,233 By yonder blessed moon I vow, 380 00:25:44,266 --> 00:25:46,566 That tips with silver all the fruit-tree tops... 381 00:25:46,600 --> 00:25:50,433 O swear not by the moon, th'inconstant moon, 382 00:25:50,466 --> 00:25:53,333 That monthly changes in her circled orb, 383 00:25:53,366 --> 00:25:56,066 Lest that thy love prove likewise variable. 384 00:25:56,100 --> 00:25:58,800 What shall I swear by? 385 00:25:58,833 --> 00:26:02,100 Do not swear at all, 386 00:26:02,133 --> 00:26:04,833 Although I joy in thee, I have no joy of this contract tonight; 387 00:26:04,866 --> 00:26:07,766 It is too rash, too unadvised, too sudden, 388 00:26:07,800 --> 00:26:10,000 Too like the lightning, which doth cease to be 389 00:26:10,033 --> 00:26:11,966 Ere one can say 'it lightens'. 390 00:26:12,000 --> 00:26:13,633 Sweet, good night. 391 00:26:13,666 --> 00:26:15,666 O, wilt thou leave me so unsatisfied? 392 00:26:15,700 --> 00:26:18,066 What satisfaction canst thou have tonight? 393 00:26:18,100 --> 00:26:22,500 The exchange of thy love's faithful vow for mine. 394 00:26:22,533 --> 00:26:27,200 I gave thee mine before thou didst request it, 395 00:26:28,366 --> 00:26:32,300 And yet I would it were to give again. 396 00:26:32,333 --> 00:26:35,733 Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love? 397 00:26:35,766 --> 00:26:39,066 But to be frank and give it thee again; 398 00:26:39,100 --> 00:26:41,533 And yet I wish but for the thing I have. 399 00:26:41,566 --> 00:26:44,166 My bounty is as boundless as the sea, 400 00:26:44,200 --> 00:26:46,333 My love as deep; the more I give to thee, 401 00:26:46,366 --> 00:26:49,800 The more I have, for both are infinite. 402 00:26:50,900 --> 00:26:53,600 I hear some noise within; dear love, adieu! 403 00:26:53,633 --> 00:26:55,733 Anon, good Nurse! Sweet Montague, be true, 404 00:26:55,766 --> 00:26:57,700 Stay but a little, I will come again. 405 00:26:57,733 --> 00:26:58,766 I am afeard. 406 00:26:58,800 --> 00:27:00,342 Being in night, all this is but a dream, 407 00:27:00,366 --> 00:27:02,766 Too flattering-sweet to be substantial. 408 00:27:02,800 --> 00:27:04,633 If that thy bent of love be honourable, 409 00:27:04,666 --> 00:27:07,400 Thy purpose marriage, send word for me tomorrow 410 00:27:07,433 --> 00:27:09,500 By one that I'll procure to come to thee, 411 00:27:09,533 --> 00:27:11,666 Where and what time thou wilt perform the rite, 412 00:27:11,700 --> 00:27:14,366 And all my fortunes at thy foot I'll lay, 413 00:27:14,400 --> 00:27:16,633 And follow thee my lord throughout the world. 414 00:27:16,666 --> 00:27:19,900 - Madam! - A-A-Anon, I come! 415 00:27:24,366 --> 00:27:27,333 Romeo! My dear? 416 00:27:27,366 --> 00:27:29,400 At what o'clock to-morrow Shall I send to thee? 417 00:27:29,433 --> 00:27:32,866 - By the hour of nine. - I will not fail. 418 00:27:56,366 --> 00:27:59,666 Within the infant rind of this small flower 419 00:27:59,700 --> 00:28:03,566 Poison hath residence and medicine power, 420 00:28:03,600 --> 00:28:09,433 For this, being smelled, with that part cheers each part, 421 00:28:09,466 --> 00:28:14,300 Being tasted, slays all senses with the heart. 422 00:28:16,566 --> 00:28:18,900 Two such opposed kings encamp them still 423 00:28:18,933 --> 00:28:25,566 In man as well as herbs, grace and rude will, 424 00:28:25,600 --> 00:28:28,066 And where the worser is predominant 425 00:28:28,100 --> 00:28:32,400 Full soon the canker death eats up that plant. 426 00:28:38,166 --> 00:28:41,300 - Good morrow, father. - Benedicite. 427 00:28:41,333 --> 00:28:44,666 What early tongue so sweet saluteth me? 428 00:28:44,700 --> 00:28:47,066 My friend, it argues a distempered head 429 00:28:47,100 --> 00:28:50,033 So soon to bid good morrow to thy bed. 430 00:28:50,066 --> 00:28:53,500 Therefore thy earliness doth me assure 431 00:28:53,533 --> 00:28:58,700 Thou art uproused by some distemperature. 432 00:28:58,733 --> 00:29:03,566 Or if not so, then here I hit it right, 433 00:29:03,600 --> 00:29:06,733 Our Romeo hath not been in bed tonight. 434 00:29:06,766 --> 00:29:10,333 That last is true, the sweeter rest was mine. 435 00:29:10,366 --> 00:29:11,800 God pardon sin! 436 00:29:11,833 --> 00:29:12,933 Wast thou with Rosaline? 437 00:29:12,966 --> 00:29:14,466 With Rosaline, ghostly father? 438 00:29:14,500 --> 00:29:18,666 No, I have forgot that name and that name's woe. 439 00:29:18,700 --> 00:29:23,000 That's my good son; but where hast thou been then? 440 00:29:23,033 --> 00:29:25,500 I have been feasting with mine enemy, 441 00:29:25,533 --> 00:29:27,833 Where on a sudden one hath wounded me 442 00:29:27,866 --> 00:29:30,633 That's by me wounded. 443 00:29:30,666 --> 00:29:31,733 Both our remedies 444 00:29:31,766 --> 00:29:33,666 Within thy help and holy physic lies. 445 00:29:33,700 --> 00:29:36,166 Be plain, good son, and homely in thy drift; 446 00:29:36,200 --> 00:29:38,333 Riddling confession finds but riddling shrift. 447 00:29:38,366 --> 00:29:40,533 Then plainly know my heart's dear love is set 448 00:29:40,566 --> 00:29:44,266 On the fair daughter of rich Capulet. 449 00:29:44,300 --> 00:29:47,500 As mine on hers, so hers is set on mine, 450 00:29:47,533 --> 00:29:49,533 And all combined, save what thou must combine 451 00:29:49,566 --> 00:29:51,333 By holy marriage. 452 00:29:53,800 --> 00:29:56,733 Holy Saint Francis, what a change is here! 453 00:29:56,766 --> 00:29:58,866 Is Rosaline, that thou didst love so dear, 454 00:29:58,900 --> 00:30:00,100 So soon forsaken? 455 00:30:00,133 --> 00:30:01,000 Thou chid'st me oft for loving Rosaline. 456 00:30:01,033 --> 00:30:02,233 Her I love now 457 00:30:02,266 --> 00:30:05,933 Doth grace for grace and love for love allow; 458 00:30:05,966 --> 00:30:07,533 The other did not so. 459 00:30:07,566 --> 00:30:09,766 O, she knew well Thy love did read by rote, 460 00:30:09,800 --> 00:30:13,066 that could not spell. 461 00:30:13,100 --> 00:30:17,966 But come, young waverer, come, go with me. 462 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 In one respect I'll thy assistant be, 463 00:30:21,033 --> 00:30:25,166 For this alliance may so happy prove, 464 00:30:25,200 --> 00:30:30,033 To turn your households' rancour to pure love. 465 00:30:31,866 --> 00:30:33,533 Where the devil should this Romeo be? 466 00:30:33,566 --> 00:30:34,800 Came he not home tonight? 467 00:30:34,833 --> 00:30:37,033 Not to his father's; I spoke with his man. 468 00:30:37,066 --> 00:30:38,666 Tybalt, the kinsman to the Capulets, 469 00:30:38,700 --> 00:30:40,833 Hath sent a letter to his father's house. 470 00:30:40,866 --> 00:30:41,900 A challenge. 471 00:30:41,933 --> 00:30:43,500 Romeo will answer it. 472 00:30:43,533 --> 00:30:45,700 And is he a man to encounter Tybalt? 473 00:30:45,733 --> 00:30:47,900 - Why, what is Tybalt? - More than Prince of Cats. 474 00:30:47,933 --> 00:30:50,700 O, he's the courageous captain of compliments: 475 00:30:50,733 --> 00:30:54,566 he fights as you sing, keeps time, distance, proportion. 476 00:30:54,600 --> 00:30:57,866 One, two, and the third in your bosom. 477 00:30:57,900 --> 00:31:00,833 - Uh... - Oh. Signior Romeo. 478 00:31:00,866 --> 00:31:03,500 You gave us the counterfeit fairly last night. 479 00:31:03,533 --> 00:31:05,576 Good morrow to you both. What counterfeit did I give you? 480 00:31:05,600 --> 00:31:08,166 The slip, sir, the slip! 481 00:31:08,200 --> 00:31:12,000 Pardon, good Mercutio, my business was great, 482 00:31:12,033 --> 00:31:15,533 and in such a case as mine a man may strain courtesy. 483 00:31:15,566 --> 00:31:17,133 That's as much as to say, such a case 484 00:31:17,166 --> 00:31:20,200 as yours constrains a man to bow in the hams. 485 00:31:20,233 --> 00:31:21,833 - Peta! - Anon. 486 00:31:21,866 --> 00:31:23,666 My fan, Peta. 487 00:31:23,700 --> 00:31:27,866 Good Peta, to hide her face, for her fan's the fairer face. 488 00:31:27,900 --> 00:31:29,166 God ye good morrow, gentlemen. 489 00:31:29,200 --> 00:31:31,100 God ye good den, fair gentlewoman. 490 00:31:31,133 --> 00:31:33,166 - Is it good den? - 'Tis no less, I tell ye, 491 00:31:33,200 --> 00:31:36,766 for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon. 492 00:31:36,800 --> 00:31:38,800 Out upon you! 493 00:31:38,833 --> 00:31:39,900 Can either of you tell me 494 00:31:39,933 --> 00:31:42,066 where I may find the young Romeo? 495 00:31:42,100 --> 00:31:43,633 She will indite him to some supper. 496 00:31:43,666 --> 00:31:45,800 So ho! Romeo, will you come? 497 00:31:45,833 --> 00:31:49,766 - I will follow you. - Farewell, ancient lady, 498 00:31:49,800 --> 00:31:54,066 farewell lady, lady. 499 00:31:54,100 --> 00:31:57,600 Scurvy Knaves! 500 00:31:57,633 --> 00:32:00,300 Pray you, sir, a word; 501 00:32:00,333 --> 00:32:03,100 my young lady bid me inquire you out. 502 00:32:03,133 --> 00:32:05,333 What she bid me say I will keep to myself. 503 00:32:05,366 --> 00:32:09,200 But first let me tell ye, if ye should lead her 504 00:32:09,233 --> 00:32:11,800 into a fool's paradise, as they say, 505 00:32:11,833 --> 00:32:14,133 it were a very gross kind of behaviour. 506 00:32:14,166 --> 00:32:16,033 Nurse, commend me to thy lady and mistress. 507 00:32:16,066 --> 00:32:17,333 I protest unto thee... 508 00:32:17,366 --> 00:32:20,200 Good heart, and, I'faith I will tell her as much. 509 00:32:20,233 --> 00:32:23,266 Lord, Lord, she will be a joyful woman. 510 00:32:23,300 --> 00:32:25,833 What wilt thou tell her, nurse? Thou dost not mark me. 511 00:32:25,866 --> 00:32:27,600 I will tell her, sir, that you do protest, 512 00:32:27,633 --> 00:32:30,233 which, as I take it, is a gentlemanlike offer. 513 00:32:30,266 --> 00:32:33,166 Bid her devise some means to come to shrift this afternoon, 514 00:32:33,200 --> 00:32:35,666 And there she shall at Friar Laurence' cell 515 00:32:35,700 --> 00:32:39,766 Be shrived and married. 516 00:32:39,800 --> 00:32:42,333 This afternoon, sir? 517 00:32:42,366 --> 00:32:45,300 Well, she shall be there. 518 00:32:45,333 --> 00:32:47,466 Farewell, commend me to thy mistress. 519 00:32:47,500 --> 00:32:49,433 Now God in heaven bless thee! Hark you, sir. 520 00:32:49,466 --> 00:32:53,066 - Commend me to thy lady. - Ay, a thousand times. 521 00:32:55,200 --> 00:32:56,366 Peta! Anon. 522 00:32:56,400 --> 00:32:59,033 My fan, Peta. 523 00:33:18,833 --> 00:33:21,766 O honey Nurse, what news? Hast thou met with him? 524 00:33:25,366 --> 00:33:26,833 Now, good sweet nurse... 525 00:33:26,866 --> 00:33:28,800 O Lord, why lookest thou sad? 526 00:33:28,833 --> 00:33:30,533 I'm aweary, give me leave awhile. 527 00:33:30,566 --> 00:33:33,600 Nay, come, I pray thee, speak, good, good Nurse, speak. 528 00:33:33,633 --> 00:33:35,533 Jesu, what haste? Can you not stay awhile? 529 00:33:35,566 --> 00:33:37,000 Do you not see I am out of breath? 530 00:33:37,033 --> 00:33:38,709 How art thou out of breath when thou hast breath 531 00:33:38,733 --> 00:33:40,833 To say to me that thou art out of breath? 532 00:33:40,866 --> 00:33:42,833 Is thy news good or bad? 533 00:33:42,866 --> 00:33:43,933 Answer to that. 534 00:33:43,966 --> 00:33:45,966 Well, you have made a simple choice. 535 00:33:46,000 --> 00:33:49,233 You know not how to choose a man. 536 00:33:49,266 --> 00:33:51,766 Romeo? No, not he. 537 00:33:51,800 --> 00:33:54,400 What says he of our marriage, what of that? 538 00:33:54,433 --> 00:33:55,533 O Lord, how my head aches! 539 00:33:55,566 --> 00:33:56,733 What a head have I! 540 00:33:56,766 --> 00:33:58,276 Beshrew your heart for sending me about 541 00:33:58,300 --> 00:34:00,500 To catch my death with jaunting up and down! 542 00:34:00,533 --> 00:34:04,800 Come, what says Romeo? 543 00:34:04,833 --> 00:34:08,466 Have you got leave to go to shrift today? 544 00:34:08,500 --> 00:34:10,233 I have. 545 00:34:10,266 --> 00:34:14,400 Then hie you hence to Friar Laurence' cell. 546 00:34:14,433 --> 00:34:18,900 There stays a husband to make you a wife. 547 00:34:36,766 --> 00:34:39,000 Good even to my ghostly confessor. 548 00:34:41,100 --> 00:34:44,700 Come, come, and we'll make short work, 549 00:34:44,733 --> 00:34:47,866 For, by your leaves, you shall not stay alone 550 00:34:47,900 --> 00:34:52,133 Till holy church incorporate two in one. 551 00:36:31,300 --> 00:36:35,433 Mercutio, thou consortest with Romeo. 552 00:36:35,466 --> 00:36:37,066 'Consort'! 553 00:36:37,100 --> 00:36:38,433 What, dost thou make us minstrels? 554 00:36:38,466 --> 00:36:40,066 Zounds, 'consort'! 555 00:36:40,100 --> 00:36:43,566 We talk here in the public haunt of men. 556 00:36:43,600 --> 00:36:45,800 Either withdraw unto some private place, 557 00:36:45,833 --> 00:36:48,000 And reason coldly of your grievances, 558 00:36:48,033 --> 00:36:49,866 Or else depart. 559 00:36:49,900 --> 00:36:51,600 Here all eyes gaze on us. 560 00:36:51,633 --> 00:36:54,466 Men's eyes were made to look, and let them gaze. 561 00:36:54,500 --> 00:36:58,900 I will not budge for no man's pleasure, I. 562 00:36:58,933 --> 00:37:05,300 Well, peace be with you, sir, here comes my man. 563 00:37:05,333 --> 00:37:08,633 But I'll be hanged, sir, if he wear your livery. 564 00:37:08,666 --> 00:37:11,033 Romeo, the love I bear thee can afford 565 00:37:11,066 --> 00:37:15,900 No better term than this: thou art a villain. 566 00:37:15,933 --> 00:37:19,733 Tybalt, the reason I have to love thee 567 00:37:19,766 --> 00:37:22,133 Doth much excuse the appertaining rage 568 00:37:22,166 --> 00:37:23,633 To such a greeting. 569 00:37:23,666 --> 00:37:25,333 Villain am I none, 570 00:37:25,366 --> 00:37:27,466 Therefore farewell; I see thou knowest me not. 571 00:37:27,500 --> 00:37:29,266 This shall not excuse the injuries 572 00:37:29,300 --> 00:37:32,833 That thou hast done me; therefore turn and draw. 573 00:37:38,233 --> 00:37:39,900 I protest I never injured thee, 574 00:37:39,933 --> 00:37:42,766 But love thee more than thou canst devise 575 00:37:42,800 --> 00:37:47,133 Till thou shalt know the reason of my love. 576 00:37:47,166 --> 00:37:51,633 And so, good Capulet, which name I tender 577 00:37:51,666 --> 00:37:53,566 As dearly as my own... 578 00:37:58,700 --> 00:38:00,200 be satisfied. 579 00:38:07,966 --> 00:38:13,366 O calm, dishonourable, vile submission! 580 00:38:13,400 --> 00:38:15,000 Peace! 581 00:38:15,033 --> 00:38:19,033 Tybalt, you rat-catcher, will you walk? 582 00:38:20,500 --> 00:38:23,000 - What wouldst thou have with me? - Good king of cats, 583 00:38:23,033 --> 00:38:26,566 nothing but one of your nine lives. 584 00:38:26,600 --> 00:38:27,933 I am for you. 585 00:38:31,133 --> 00:38:32,766 Come, sir, your passado. 586 00:38:54,966 --> 00:38:56,400 Oh! 587 00:39:04,466 --> 00:39:06,266 Away, Tybalt! 588 00:39:10,900 --> 00:39:12,200 I am hurt. 589 00:39:19,066 --> 00:39:21,400 Why the devil came you between us? 590 00:39:25,600 --> 00:39:30,433 A plague on both your houses. 591 00:39:36,066 --> 00:39:41,766 A plague on both your houses. 592 00:39:43,800 --> 00:39:48,300 Gallop apace, you fiery-footed steeds, 593 00:39:48,333 --> 00:39:52,800 Towards Phoebus' lodging. 594 00:39:52,833 --> 00:39:54,966 Such a wagoner 595 00:39:55,000 --> 00:39:58,333 As Phaeton would whip you to the west 596 00:39:58,366 --> 00:40:01,300 And bring in cloudy night immediately. 597 00:40:01,333 --> 00:40:08,666 Spread thy close curtain, love-performing night, 598 00:40:08,700 --> 00:40:11,700 That runaways' eyes may wink and Romeo 599 00:40:11,733 --> 00:40:18,600 Leap to these arms, untalked of and unseen. 600 00:40:18,633 --> 00:40:20,166 O sweet Juliet, 601 00:40:20,200 --> 00:40:23,100 Thy beauty hath made me effeminate 602 00:40:23,133 --> 00:40:25,366 And in my temper softened valour's steel! 603 00:40:40,766 --> 00:40:44,100 Lovers can see to do their amorous rites 604 00:40:44,133 --> 00:40:52,133 By their own beauties; or, if love be blind, 605 00:40:52,633 --> 00:40:55,266 It best agrees with night. 606 00:40:57,866 --> 00:41:01,133 Come, civil night, 607 00:41:01,166 --> 00:41:02,400 Come. 608 00:41:02,433 --> 00:41:10,433 Thou sober-suited matron, all in black, 609 00:41:11,266 --> 00:41:17,200 Hood my unmanned blood, bating in my cheeks, 610 00:41:17,233 --> 00:41:25,233 With thy black mantle, till strange love grow bold, 611 00:41:25,366 --> 00:41:29,233 Think true love acted simple modesty. 612 00:41:31,266 --> 00:41:35,500 This day's black fate on more days doth depend, 613 00:41:35,533 --> 00:41:39,400 This but begins the woe others must end. 614 00:41:46,933 --> 00:41:50,800 Alive, in triumph, and Mercutio slain! 615 00:41:50,833 --> 00:41:52,966 Away to heaven, respective lenity, 616 00:41:53,000 --> 00:41:55,566 And fire-eyed fury be my conduct now. 617 00:41:55,600 --> 00:41:57,233 Now, Tybalt. 618 00:42:12,300 --> 00:42:14,766 Romeo, the prince will doom thee death, 619 00:42:14,800 --> 00:42:16,233 If thou art taken: 620 00:42:16,266 --> 00:42:18,233 Hence, be gone, away! 621 00:42:23,566 --> 00:42:30,966 Come, gentle night, come, loving black-browed night, 622 00:42:31,000 --> 00:42:32,800 Give me my Romeo. 623 00:42:38,566 --> 00:42:41,133 And when I shall die 624 00:42:41,166 --> 00:42:48,600 Take him and cut him out in little stars, 625 00:42:48,633 --> 00:42:54,700 And he will make the face of heaven so fine 626 00:42:54,733 --> 00:42:58,500 That all the world will be in love with night 627 00:42:58,533 --> 00:43:02,400 And pay no worship to the garish sun. 628 00:43:05,333 --> 00:43:07,866 Where are the vile beginners of this fray? 629 00:43:07,900 --> 00:43:10,233 There lies the man. Slain by young Romeo. 630 00:43:10,266 --> 00:43:13,200 That slew thy kinsman, brave Mercutio. 631 00:43:13,233 --> 00:43:15,666 Prince, as thou art true, 632 00:43:15,700 --> 00:43:18,866 For blood of ours shed blood of Montague. 633 00:43:18,900 --> 00:43:19,900 Yes! 634 00:43:19,933 --> 00:43:21,900 Benvolio, who began this bloody fray? 635 00:43:21,933 --> 00:43:25,233 Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay, 636 00:43:25,266 --> 00:43:27,833 Romeo, that spoke him fair, bade him bethink 637 00:43:27,866 --> 00:43:30,133 How slight the quarrel was, and urged withal 638 00:43:30,166 --> 00:43:33,466 Your high displeasure. All this, uttered 639 00:43:33,500 --> 00:43:37,366 With calm breath, gentle look, knees humbly bowed, 640 00:43:37,400 --> 00:43:39,833 Could not take truce with the unruly spleen 641 00:43:39,866 --> 00:43:42,433 Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts 642 00:43:42,466 --> 00:43:45,766 With piercing steel at bold Mercutio's breast. 643 00:43:45,800 --> 00:43:48,566 An envious thrust from Tybalt hit the life 644 00:43:48,600 --> 00:43:51,800 Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; 645 00:43:51,833 --> 00:43:54,633 He is a kinsman to the Montague. 646 00:43:54,666 --> 00:43:57,900 Affection makes him false; he speaks not true. 647 00:43:57,933 --> 00:44:01,366 I beg for justice, which thou, prince, must give: 648 00:44:01,400 --> 00:44:06,066 Romeo slew him, he slew Mercutio, 649 00:44:06,100 --> 00:44:08,266 Who now the price of his dear blood doth owe? 650 00:44:08,300 --> 00:44:12,033 Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend. 651 00:44:12,066 --> 00:44:15,366 His fault compels with what the law doth end, 652 00:44:15,400 --> 00:44:17,466 The life of Tybalt. 653 00:44:17,500 --> 00:44:19,566 And for that offence 654 00:44:19,600 --> 00:44:22,000 Immediately we do exile him hence. 655 00:44:22,033 --> 00:44:23,133 Prince, no... 656 00:44:23,166 --> 00:44:25,366 I will be deaf to pleading and excuses, 657 00:44:25,400 --> 00:44:28,466 Nor tears, nor prayers shall purchase out abuses, 658 00:44:28,500 --> 00:44:29,733 Therefore use none. 659 00:44:29,766 --> 00:44:31,466 Let Romeo hence in haste, 660 00:44:31,500 --> 00:44:35,533 Else, when he is found, that hour is his last. 661 00:44:46,766 --> 00:44:49,000 Why dost thou wring thy hands? 662 00:44:49,033 --> 00:44:53,700 Ah weraday, he's dead, he's dead, he's dead! 663 00:44:53,733 --> 00:44:57,400 We are undone, lady, we are undone. 664 00:44:57,433 --> 00:44:59,833 O courteous Tybalt, honest gentleman, 665 00:44:59,866 --> 00:45:03,066 That ever I should live to see thee dead! 666 00:45:03,100 --> 00:45:05,700 What storm is this that blows so contrary? 667 00:45:05,733 --> 00:45:09,366 Tybalt is gone and Romeo banished, 668 00:45:09,400 --> 00:45:13,366 Romeo that killed him, he is banished. 669 00:45:15,200 --> 00:45:19,066 O God. 670 00:45:19,100 --> 00:45:23,466 Did Romeo's ha... hand shed Tybalt's blood? 671 00:45:32,333 --> 00:45:38,133 Serpent heart, hid with a flowering face! 672 00:45:40,333 --> 00:45:45,100 O nature, what hadst thou to do in hell 673 00:45:45,133 --> 00:45:50,000 When thou didst bower the spirit of a fiend 674 00:45:50,033 --> 00:45:53,600 In moral paradise of such sweet flesh? 675 00:45:54,933 --> 00:45:58,066 Was ever book containing such vile matter 676 00:45:58,100 --> 00:45:59,966 So fairly bound? 677 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Shame come to Romeo! 678 00:46:02,033 --> 00:46:04,866 Blistered be thy tongue For such a wish! 679 00:46:04,900 --> 00:46:07,100 He was not born to shame. 680 00:46:07,133 --> 00:46:10,200 Will you speak well of him that killed your cousin? 681 00:46:10,233 --> 00:46:14,500 Shall I speak ill of him that is my husband? 682 00:46:14,533 --> 00:46:17,433 Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name 683 00:46:17,466 --> 00:46:24,600 When I, thy three-hours wife, have mangled it? 684 00:46:25,800 --> 00:46:31,400 But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? 685 00:46:37,966 --> 00:46:41,366 That villain cousin would have killed my husband: 686 00:46:46,600 --> 00:46:50,333 Back, foolish tears, back to your native spring, 687 00:46:50,366 --> 00:46:52,133 Your tributary drops belong to woe 688 00:46:52,166 --> 00:46:55,566 Which you, mistaking, offer up to joy. 689 00:46:55,600 --> 00:47:00,333 My husband lives, that Tybalt would have slain, 690 00:47:00,366 --> 00:47:05,033 And Tybalt's dead that would have slain my husband. 691 00:47:05,066 --> 00:47:07,233 All this is comfort. 692 00:47:09,500 --> 00:47:11,900 Wherefore weep I then? 693 00:47:11,933 --> 00:47:16,833 Some word there was, worser than Tybalt's death, 694 00:47:16,866 --> 00:47:18,466 That murdered me. 695 00:47:18,500 --> 00:47:21,166 I would forget it fain, But O, it presses to my memory 696 00:47:21,200 --> 00:47:25,966 Like damned guilty deeds to sinner's minds. 697 00:47:28,700 --> 00:47:32,733 Tybalt is dead and Romeo is banished; 698 00:47:32,766 --> 00:47:37,533 That 'banished', that one word 'banished' 699 00:47:37,566 --> 00:47:40,700 Hath slain ten thousand Tybalts. 700 00:47:40,733 --> 00:47:41,800 Tybalt's death 701 00:47:41,833 --> 00:47:43,042 Was woe enough, if it had ended there; 702 00:47:43,066 --> 00:47:45,833 But with a rearward following Tybalt's death, 703 00:47:45,866 --> 00:47:47,600 'Romeo is banished.' 704 00:47:52,466 --> 00:47:55,700 Stay here in your chamber. 705 00:47:58,666 --> 00:48:00,366 I'll find Romeo 706 00:48:00,400 --> 00:48:02,733 To comfort you. I'll keep. 707 00:48:02,766 --> 00:48:06,200 I wot well where he is. 708 00:48:06,233 --> 00:48:11,500 Hark ye, your Romeo will be here at night. 709 00:48:13,533 --> 00:48:14,866 I'll to him. 710 00:48:18,066 --> 00:48:21,266 Hence from Verona art thou banished. 711 00:48:21,300 --> 00:48:23,766 There is no world without Verona walls. 712 00:48:26,100 --> 00:48:31,600 But... purgatory, 713 00:48:31,633 --> 00:48:34,900 torture, hell itself. 714 00:48:34,933 --> 00:48:38,500 Hence banished is banished from the world, 715 00:48:38,533 --> 00:48:43,300 And world's exile is death; then 'banished', 716 00:48:43,333 --> 00:48:46,533 Is death mistermed. 717 00:48:46,566 --> 00:48:48,133 Calling death 'banished', 718 00:48:48,166 --> 00:48:50,100 Thou cutt'st my head off with a golden axe 719 00:48:50,133 --> 00:48:52,300 And smilest upon the stroke that murders me. 720 00:48:52,333 --> 00:48:54,900 This is dear mercy, and thou seest it not. 721 00:48:54,933 --> 00:48:57,633 Tis torture and not mercy. 722 00:48:57,666 --> 00:48:59,300 Heaven is here where Juliet lives. 723 00:48:59,333 --> 00:49:02,066 O thou fond mad man, hear me a little speak. 724 00:49:02,100 --> 00:49:03,733 Thou wilt speak again of banishment. 725 00:49:06,766 --> 00:49:09,000 Who is it that knocks so hard? 726 00:49:11,433 --> 00:49:13,100 Whence come you? What is your will? 727 00:49:15,500 --> 00:49:17,833 Let me come in and I will tell my errand. 728 00:49:17,866 --> 00:49:20,433 I come from Lady Juliet. 729 00:49:21,933 --> 00:49:23,833 - Comest thou from Juliet? - Oh. 730 00:49:23,866 --> 00:49:25,700 Where is she, and how doth she, and what says 731 00:49:25,733 --> 00:49:27,466 My concealed lady to our cancelled love? 732 00:49:27,500 --> 00:49:30,000 O, she says nothing, sir, but weeps and weeps, 733 00:49:30,033 --> 00:49:32,800 And now falls on her bed, and then starts up, 734 00:49:32,833 --> 00:49:36,033 And Tybalt calls, and then gainst Romeo cries. 735 00:49:36,066 --> 00:49:39,600 As if that name, 736 00:49:39,633 --> 00:49:42,466 Shot from the deadly level of a gun, 737 00:49:42,500 --> 00:49:45,533 Did murder her, as that name's cursed hand 738 00:49:45,566 --> 00:49:47,300 Murdered her kinsman. 739 00:49:50,200 --> 00:49:51,800 Tell me, Friar, tell me, 740 00:49:51,833 --> 00:49:54,266 In what vile part of this anatomy 741 00:49:54,300 --> 00:49:55,466 Doth my name lodge? 742 00:49:55,500 --> 00:49:58,266 Tell me, that I may sack the hateful mansion. 743 00:49:58,300 --> 00:49:59,833 Hold thy desperate hand! 744 00:49:59,866 --> 00:50:01,066 Hast thou slain Tybalt? 745 00:50:01,100 --> 00:50:02,166 Wilt thou slay thyself, 746 00:50:02,200 --> 00:50:04,166 And slay thy lady that in thy life lives, 747 00:50:04,200 --> 00:50:06,533 By doing damned hate upon thyself? 748 00:50:06,566 --> 00:50:08,166 What, rouse thee, man! 749 00:50:08,200 --> 00:50:09,700 Thy Juliet is alive, 750 00:50:09,733 --> 00:50:12,966 For whose dear sake thou wast but lately dead: 751 00:50:13,000 --> 00:50:15,233 There art thou happy. 752 00:50:15,266 --> 00:50:16,400 Tybalt would kill thee, 753 00:50:16,433 --> 00:50:21,000 But thou slew'st Tybalt; there art thou happy: 754 00:50:21,033 --> 00:50:23,633 The law that threatened death becomes thy friend 755 00:50:23,666 --> 00:50:28,700 Turns it to exile: there art thou happy. 756 00:50:28,733 --> 00:50:32,133 Happiness courts thee in her best array, 757 00:50:32,166 --> 00:50:34,366 A pack of blessings lights up upon thy back, 758 00:50:34,400 --> 00:50:36,033 But like a misbehaved and sullen wench 759 00:50:36,066 --> 00:50:39,466 Thou pouts upon thy fortune and thy love. 760 00:50:39,500 --> 00:50:43,266 Take heed, take heed, for such die miserable. 761 00:50:54,633 --> 00:50:57,066 Go, get thee to thy love as was decreed. 762 00:50:57,100 --> 00:50:59,933 Ascend her chamber, hence, and comfort her, 763 00:50:59,966 --> 00:51:02,100 But look thou stay not till the watch be set, 764 00:51:02,133 --> 00:51:05,833 For then thou canst not pass to Mantua, 765 00:51:05,866 --> 00:51:09,000 Where thou shalt live, till we can find a time 766 00:51:09,033 --> 00:51:13,066 To blaze your marriage, reconcile your friends, 767 00:51:13,100 --> 00:51:15,366 Beg pardon of the Prince and call thee back 768 00:51:15,400 --> 00:51:17,966 With twenty hundred thousand times more joy 769 00:51:18,000 --> 00:51:21,133 Than thou went'st forth in lamentation. 770 00:51:21,166 --> 00:51:22,566 Go before, Nurse. 771 00:51:22,600 --> 00:51:24,133 Commend me to thy lady 772 00:51:24,166 --> 00:51:26,733 Bid her hasten all the house to bed, 773 00:51:26,766 --> 00:51:28,800 Which heavy sorrow makes them apt unto. 774 00:51:30,900 --> 00:51:32,633 Romeo is coming. 775 00:51:41,266 --> 00:51:42,966 Either be gone before the watch be set, 776 00:51:43,000 --> 00:51:46,500 Or by the break of day disguised from hence. 777 00:51:46,533 --> 00:51:48,633 Sojourn in Mantua. 778 00:51:48,666 --> 00:51:50,866 Meanwhile, I'll seek your man, Benvolio, 779 00:51:50,900 --> 00:51:52,700 And he shall signify from time to time 780 00:51:52,733 --> 00:51:55,800 Every good hap to you that chances here. 781 00:51:55,833 --> 00:51:58,166 Give me your hand. 782 00:51:58,200 --> 00:52:00,666 'Tis late. Farewell. 783 00:52:00,700 --> 00:52:03,133 Farewell. 784 00:53:26,533 --> 00:53:30,433 Things have fallen out, sir, so unluckily, 785 00:53:30,466 --> 00:53:34,033 That we have had no time to move our daughter 786 00:53:34,066 --> 00:53:37,133 'Tis very late; she'll not come down tonight. 787 00:53:37,166 --> 00:53:38,600 I promise you, but for your company, 788 00:53:38,633 --> 00:53:40,100 I would have been abed an hour ago. 789 00:53:40,133 --> 00:53:43,600 These times of woe afford no time to woo. 790 00:53:51,933 --> 00:53:53,400 Commend me to your daughter. 791 00:53:53,433 --> 00:53:56,500 We will, and know her mind early tomorrow. 792 00:53:56,533 --> 00:54:00,500 Tonight she's mewed up to her heaviness. 793 00:54:03,233 --> 00:54:07,866 Sir Paris, I will make a desperate tender 794 00:54:07,900 --> 00:54:09,133 Of my child's love. 795 00:54:09,166 --> 00:54:10,966 I think she will be ruled 796 00:54:11,000 --> 00:54:15,400 In all respects by me; nay, more, I doubt it not. 797 00:54:17,700 --> 00:54:20,033 I shall speak with her ere I go to bed; 798 00:54:20,066 --> 00:54:22,400 Acquaint her here of valiant Paris' love, 799 00:54:22,433 --> 00:54:25,900 And bid her, mark you me, on Wednesday next... 800 00:54:25,933 --> 00:54:27,266 But, soft, what day is this? 801 00:54:27,300 --> 00:54:30,666 - Monday, my lady. - Monday! Ha, ha. 802 00:54:30,700 --> 00:54:33,500 Well, Wednesday is too soon. 803 00:54:33,533 --> 00:54:36,633 A Thursday let it be, a Thursday, I say, 804 00:54:36,666 --> 00:54:41,500 She shall be married to this noble earl. 805 00:54:41,533 --> 00:54:43,566 Will you be ready? 806 00:54:43,600 --> 00:54:45,066 Do you like this haste? 807 00:54:45,100 --> 00:54:49,400 Lady, I would that Thursday were tomorrow. 808 00:54:50,600 --> 00:54:55,400 Well get you gone, a' Thursday be it then. 809 00:54:55,433 --> 00:54:57,766 Farewell, my lord. It is so late that we 810 00:54:57,800 --> 00:54:59,900 May call it early by and by. 811 00:55:18,966 --> 00:55:22,566 I must be gone and live, or stay and die. 812 00:55:22,600 --> 00:55:27,700 Yond light is not daylight; I know it, I. 813 00:55:27,733 --> 00:55:30,633 It is some meteor that the sun exhales 814 00:55:30,666 --> 00:55:33,133 To be to thee this night a torchbearer 815 00:55:33,166 --> 00:55:36,300 And light thee on thy way to Mantua. 816 00:55:36,333 --> 00:55:40,500 Therefore stay yet; thou need'st not to be gone. 817 00:55:40,533 --> 00:55:45,633 Let me be ta'en, let me be put to death. 818 00:55:45,666 --> 00:55:48,200 I am content so thou wilt have it so. 819 00:55:50,566 --> 00:55:53,133 I have more care to stay than will to go. 820 00:55:53,166 --> 00:55:54,266 Come, death, and welcome! 821 00:55:54,300 --> 00:55:55,900 Juliet wills it so. 822 00:56:00,633 --> 00:56:01,766 How is't, my soul? 823 00:56:01,800 --> 00:56:03,300 Let's talk; it is not day. 824 00:56:03,333 --> 00:56:04,500 It is, it is! 825 00:56:04,533 --> 00:56:06,333 Hie hence, be gone, away! 826 00:56:06,366 --> 00:56:09,033 It is the lark that sings so out of tune, 827 00:56:09,066 --> 00:56:12,566 Straining harsh discords and unpleasing sharps. 828 00:56:12,600 --> 00:56:14,200 O, now be gone! 829 00:56:16,800 --> 00:56:18,766 More light and light it grows. 830 00:56:18,800 --> 00:56:23,166 More light and light, more dark and dark our woes! 831 00:56:26,033 --> 00:56:28,966 Farewell. 832 00:56:29,000 --> 00:56:30,800 One kiss, and I'll descend. 833 00:57:02,866 --> 00:57:06,266 - Why, how now, Juliet? - Father, I am not well. 834 00:57:06,300 --> 00:57:10,166 Evermore weeping for your cousin's death? 835 00:57:10,200 --> 00:57:15,700 What, wilt thou wash him from his grave with tears? 836 00:57:15,733 --> 00:57:19,366 An if thou couldst, thou couldst not make him live; 837 00:57:19,400 --> 00:57:21,900 Therefore have done. 838 00:57:21,933 --> 00:57:23,833 Some grief shows much of love, 839 00:57:23,866 --> 00:57:26,033 But much of grief shows still some want of wit. 840 00:57:26,066 --> 00:57:29,900 Yet let me weep for such a feeling loss. 841 00:57:29,933 --> 00:57:34,300 Well girl, thou weep'st not so much for his death 842 00:57:34,333 --> 00:57:37,866 As that the villain lives which slaughtered him. 843 00:57:37,900 --> 00:57:40,533 But now I'll tell thee joyful tidings, girl. 844 00:57:40,566 --> 00:57:43,533 What are they, beseech your lordship? 845 00:57:43,566 --> 00:57:46,233 Well, well, thou hast a careful mother, child, 846 00:57:46,266 --> 00:57:48,800 One who, to put thee from thy heaviness, 847 00:57:48,833 --> 00:57:52,500 Hath sorted out a sudden day of joy. 848 00:57:52,533 --> 00:57:54,800 Marry, my child, early next Thursday morn, 849 00:57:54,833 --> 00:57:56,833 The gallant, young and noble gentleman, 850 00:57:56,866 --> 00:57:59,266 The County Paris, at Saint Peter's Church 851 00:57:59,300 --> 00:58:01,833 Shall happily make thee there a joyful bride. 852 00:58:01,866 --> 00:58:03,900 Now by Saint Peter's Church and Peter too, 853 00:58:03,933 --> 00:58:08,100 He shall not make me there a joyful bride! 854 00:58:08,133 --> 00:58:12,866 I wonder at this haste, that I must marry 855 00:58:12,900 --> 00:58:15,833 Ere he that should be husband comes to woo. 856 00:58:15,866 --> 00:58:18,366 I will not marry yet; and when I do, I swear 857 00:58:18,400 --> 00:58:20,566 It shall be Romeo, whom you know I hate, 858 00:58:20,600 --> 00:58:21,800 Rather than Paris. 859 00:58:21,833 --> 00:58:23,533 These are news indeed! 860 00:58:27,500 --> 00:58:31,566 How now, a conduit, girl? 861 00:58:31,600 --> 00:58:34,233 What, still in tears, 862 00:58:34,266 --> 00:58:36,066 Evermore showering? 863 00:58:36,100 --> 00:58:37,666 How now, my Lord, 864 00:58:37,700 --> 00:58:39,633 Have you delivered to her my decree? 865 00:58:39,666 --> 00:58:42,633 Ay, Ma'am, but she will none, she gives you thanks. 866 00:58:49,366 --> 00:58:50,966 Are you not proud? 867 00:58:53,466 --> 00:58:56,033 Do you not count yourself blessed, 868 00:58:56,066 --> 00:58:58,733 Unworthy as you are, that I have wrought 869 00:58:58,766 --> 00:59:02,200 So worthy a gentleman to be your bride? 870 00:59:02,233 --> 00:59:08,000 Not proud you have, but thankful that you have. 871 00:59:08,033 --> 00:59:11,600 Proud can I never be of what I hate. 872 00:59:11,633 --> 00:59:13,366 What is this? 873 00:59:13,400 --> 00:59:14,442 'Proud, ' and 'I thank you', and 'I thank you not', 874 00:59:14,466 --> 00:59:17,833 And yet 'not proud'? 875 00:59:17,866 --> 00:59:20,733 Mistress minion, you, 876 00:59:20,766 --> 00:59:23,533 Thank me no thankings nor proud me no prouds, 877 00:59:23,566 --> 00:59:26,566 But fettle your fine joints 'gainst Thursday next 878 00:59:26,600 --> 00:59:29,100 To go with Paris to Saint Peter's Church, 879 00:59:29,133 --> 00:59:33,766 Or I will drag thee on a hurdle thither. 880 00:59:33,800 --> 00:59:36,400 Good mother, I beseech you on my knees, 881 00:59:36,433 --> 00:59:38,266 Hear me with patience but to speak a word. 882 00:59:38,300 --> 00:59:42,166 I tell thee what: get thee to church a' Thursday 883 00:59:42,200 --> 00:59:45,233 Or never after look me in the face. 884 00:59:51,500 --> 00:59:56,033 Speak not, reply not, do not answer me. 885 01:00:04,200 --> 01:00:05,933 Shh! 886 01:00:08,666 --> 01:00:10,933 Lord, we scarce thought us blessed 887 01:00:10,966 --> 01:00:13,233 That God had lent us but this only child, 888 01:00:13,266 --> 01:00:15,266 But now I see this one is one too much. 889 01:00:15,300 --> 01:00:16,833 God in heaven bless her! 890 01:00:16,866 --> 01:00:18,766 You are to blame, Lady, to rate her so. 891 01:00:18,800 --> 01:00:21,100 - Hold thy tongue! - I speak no treason. 892 01:00:21,133 --> 01:00:22,766 - O, God! - Can not one speak? 893 01:00:22,800 --> 01:00:23,866 Peace! 894 01:00:25,333 --> 01:00:27,366 You mumbling fool! 895 01:00:43,400 --> 01:00:46,500 Day, night, hour, tide, time, work, play, 896 01:00:46,533 --> 01:00:48,900 Alone, in company, still my care has been 897 01:00:48,933 --> 01:00:52,133 To have thee matched; and having now provided, 898 01:00:52,166 --> 01:00:54,533 To answer 'I'll not wed, I cannot love, 899 01:00:54,566 --> 01:00:58,533 I am too young, I pray you pardon me.' 900 01:00:58,566 --> 01:01:03,466 But, as you will not wed, I'll pardon you. 901 01:01:21,866 --> 01:01:26,966 Graze where you will, you shall not house with me. 902 01:01:36,866 --> 01:01:38,933 Thursday is near. 903 01:01:38,966 --> 01:01:40,866 Lay hand on heart, advise. 904 01:01:40,900 --> 01:01:42,833 An you be mine, I'll give you to my friend; 905 01:01:42,866 --> 01:01:50,400 And you be not, hang, beg, starve, die in the streets, 906 01:01:50,433 --> 01:01:52,666 For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee. 907 01:01:56,533 --> 01:02:00,433 Is there no pity sitting in the clouds 908 01:02:00,466 --> 01:02:04,500 That can see into the bottom of my grief? 909 01:02:04,533 --> 01:02:08,466 O sweet my mother, cast me not away! 910 01:02:08,500 --> 01:02:11,933 Delay this marriage by a month, a week; 911 01:02:15,200 --> 01:02:19,866 Or if thou do not, make my bridal bed 912 01:02:19,900 --> 01:02:23,300 In that dim monument where Tybalt lies. 913 01:02:23,333 --> 01:02:26,900 Talk not to me, for I'll not speak a word. 914 01:03:05,333 --> 01:03:11,166 Romeo is banished, and all the world to nothing 915 01:03:11,200 --> 01:03:15,400 He dares ne'er come back to challenge you; 916 01:03:15,433 --> 01:03:19,766 Or if he do, it must be done by stealth. 917 01:03:19,800 --> 01:03:25,766 Then, since the case so stands as now it doth, 918 01:03:25,800 --> 01:03:28,633 I think it best you married with the County. 919 01:03:28,666 --> 01:03:32,700 O, he's a lovely gentleman! 920 01:03:32,733 --> 01:03:35,666 I think you happy in this second match, 921 01:03:35,700 --> 01:03:40,633 For it excels your first; or if it did not, 922 01:03:40,666 --> 01:03:45,200 Your first is dead, or 'twere as good he were. 923 01:03:59,700 --> 01:04:02,166 Speakest thou from thy heart? 924 01:04:02,200 --> 01:04:05,100 And from my soul too, or else beshrew them both. 925 01:04:13,466 --> 01:04:15,666 Amen. 926 01:04:15,700 --> 01:04:17,100 What? 927 01:04:19,333 --> 01:04:24,433 Well, you have comforted me marvellous much. 928 01:04:26,000 --> 01:04:29,000 Go in, and tell my lady I am gone, 929 01:04:29,033 --> 01:04:33,633 Having displeased my mother, to Laurence' cell, 930 01:04:33,666 --> 01:04:36,200 To make confession and to be absolved. 931 01:04:38,633 --> 01:04:44,766 Marry, that I will, and this is wisely done. 932 01:04:54,566 --> 01:04:58,300 On Thursday, sir? The time is very short. 933 01:04:58,333 --> 01:04:59,700 The lady Capulet will have it so, 934 01:04:59,733 --> 01:05:03,033 And I am nothing slow to slack her haste. 935 01:05:03,066 --> 01:05:05,266 You say you do not know Juliet's mind? 936 01:05:05,300 --> 01:05:07,766 Uneven is the course; I like it not. 937 01:05:07,800 --> 01:05:11,400 Now, sir, her mother counts it dangerous 938 01:05:11,433 --> 01:05:14,033 That she do give her sorrow so much sway, 939 01:05:14,066 --> 01:05:17,466 And in her wisdom hastes our marriage, 940 01:05:17,500 --> 01:05:19,766 To stop the inundation of her tears, 941 01:05:19,800 --> 01:05:22,033 Which, too much minded by herself alone, 942 01:05:22,066 --> 01:05:24,966 May be put from her by society. 943 01:05:25,000 --> 01:05:28,033 Now do you know the reason for this haste. 944 01:05:30,300 --> 01:05:33,100 Happily met, my lady and my wife! 945 01:05:33,133 --> 01:05:35,200 That may be, sir, when I may be a wife. 946 01:05:35,233 --> 01:05:37,966 That may be must be, love, on Thursday next. 947 01:05:38,000 --> 01:05:39,166 What must be shall be. 948 01:05:39,200 --> 01:05:41,100 That's a certain text. 949 01:05:41,133 --> 01:05:43,300 Come you to make confession to this father? 950 01:05:43,333 --> 01:05:45,100 To answer that, I should confess to you. 951 01:05:45,133 --> 01:05:47,166 Do not deny to him that you love me. 952 01:05:47,200 --> 01:05:49,633 I will confess to you that I love him. 953 01:05:49,666 --> 01:05:52,900 So will ye, I am sure, that you love me. 954 01:05:52,933 --> 01:05:55,866 If I do so, it will be of more price, 955 01:05:55,900 --> 01:06:00,900 Being spoke behind your back than to your face. 956 01:06:00,933 --> 01:06:05,266 Poor soul, thy face is much abused with tears. 957 01:06:05,300 --> 01:06:07,433 Thy face is mine, and thou hast slandered it. 958 01:06:07,466 --> 01:06:11,966 That may be so, for it is not mine own. 959 01:06:12,000 --> 01:06:13,466 Are you at leisure, holy father, now, 960 01:06:13,500 --> 01:06:15,100 Or shall I come to you at evening mass? 961 01:06:15,133 --> 01:06:18,666 My leisure serves me, pensive daughter, now. 962 01:06:18,700 --> 01:06:22,566 My lord, we must entreat the time alone. 963 01:06:22,600 --> 01:06:26,200 God shield I should disturb devotion! 964 01:06:26,233 --> 01:06:31,733 Juliet, on Thursday early will I rouse ye; 965 01:06:31,766 --> 01:06:35,600 Till then, adieu, and keep this holy kiss. 966 01:06:51,000 --> 01:06:55,500 Past hope, past cure, past help. 967 01:06:55,533 --> 01:06:57,933 O Juliet, I already know thy grief; 968 01:06:57,966 --> 01:06:59,766 I hear thou must, and nothing may prorogue it, 969 01:06:59,800 --> 01:07:02,033 On Thursday next be married to young Paris. 970 01:07:02,066 --> 01:07:04,500 Tell me not, Friar, that thou hearest of this, 971 01:07:04,533 --> 01:07:07,766 Unless thou tell me how I may prevent it. 972 01:07:07,800 --> 01:07:10,366 If in thy wisdom thou canst give no help, 973 01:07:10,400 --> 01:07:13,266 Do thou but call my resolution wise, 974 01:07:13,300 --> 01:07:16,800 And with this knife I'll help it presently. 975 01:07:16,833 --> 01:07:22,966 God joined my heart and Romeo's, thou our hands; 976 01:07:23,000 --> 01:07:26,033 And ere this hand, by thee to Romeo sealed, 977 01:07:26,066 --> 01:07:28,700 Shall become the label to another deed, 978 01:07:28,733 --> 01:07:31,333 Or my true heart with treacherous revolt 979 01:07:31,366 --> 01:07:34,900 Turn to another, this shall slay them both. 980 01:07:34,933 --> 01:07:36,433 Therefore, 981 01:07:36,466 --> 01:07:41,000 Give me some present counsel, or behold, 'Twixt my extremes 982 01:07:41,033 --> 01:07:43,200 and me this bloody knife 983 01:07:43,233 --> 01:07:44,200 Shall play the umpire. 984 01:07:44,233 --> 01:07:45,733 O, I long to die, 985 01:07:45,766 --> 01:07:48,900 If what thou speak'st speak not of remedy. 986 01:07:48,933 --> 01:07:52,866 Hold, daughter, I do spy a kind of hope. 987 01:07:55,766 --> 01:07:58,566 If rather than to marry County Paris 988 01:07:58,600 --> 01:08:03,033 Thou hast the strength of will to slay thyself, 989 01:08:03,066 --> 01:08:04,933 Then is it likely thou wilt undertake 990 01:08:04,966 --> 01:08:09,633 A thing like death to chide away this shame; 991 01:08:09,666 --> 01:08:13,366 And, if thou dar'st, I'll give thee remedy. 992 01:08:13,400 --> 01:08:17,166 O, bid me leap, rather than marry Paris. 993 01:08:25,633 --> 01:08:28,433 Hold then: 994 01:08:28,466 --> 01:08:32,033 go home, be merry, give consent 995 01:08:32,066 --> 01:08:33,500 To marry Paris. 996 01:08:33,533 --> 01:08:35,966 Wednesday is tomorrow. 997 01:08:36,000 --> 01:08:40,033 Tomorrow night look that thou lie alone. 998 01:08:40,066 --> 01:08:44,266 Let not the Nurse lie with thee in thy chamber. 999 01:08:44,300 --> 01:08:47,866 Take thou this vial, being then in bed, 1000 01:08:47,900 --> 01:08:52,366 And this distilling liquor drink thou off, 1001 01:08:52,400 --> 01:08:56,066 When presently through all thy veins shall run 1002 01:08:56,100 --> 01:08:59,333 A cold and drowsy humour, for no pulse 1003 01:08:59,366 --> 01:09:02,966 Shall keep his native progress, but surcease. 1004 01:09:03,000 --> 01:09:06,966 And in this borrowed likeness of shrunk death 1005 01:09:07,000 --> 01:09:09,266 Thou shalt continue two-and-twenty hours, 1006 01:09:09,300 --> 01:09:14,933 And then awake as from a pleasant sleep. 1007 01:09:14,966 --> 01:09:18,800 Now, when the bridegroom in the morning comes 1008 01:09:18,833 --> 01:09:25,000 To rouse thee from thy bed, there art thou dead. 1009 01:09:25,966 --> 01:09:30,166 Then, as the manner of our country is, 1010 01:09:30,200 --> 01:09:33,400 Thou shalt be borne to that same ancient vault 1011 01:09:33,433 --> 01:09:36,800 Where all the kindred of the Capulets lie. 1012 01:09:36,833 --> 01:09:40,866 In the meantime, again thou shalt awake, 1013 01:09:40,900 --> 01:09:48,166 Shall Romeo by my visit know our drift, 1014 01:09:48,200 --> 01:09:51,933 And hither shall he come. 1015 01:09:51,966 --> 01:09:53,466 And he and I 1016 01:09:53,500 --> 01:09:57,366 Will watch thy waking, and that very night 1017 01:09:57,400 --> 01:10:01,600 Shall Romeo bear thee hence to Mantua. 1018 01:10:01,633 --> 01:10:05,800 And this shall free thee from this present shame, 1019 01:10:05,833 --> 01:10:08,266 If no inconstant toy nor childish fear 1020 01:10:08,300 --> 01:10:10,600 Abate thy valour in the acting it. 1021 01:10:10,633 --> 01:10:12,200 O, tell not me of fear! 1022 01:10:15,433 --> 01:10:16,433 Hold! 1023 01:10:16,466 --> 01:10:19,000 Be gone, be strong and prosperous 1024 01:10:19,033 --> 01:10:22,366 In this resolve: Tomorrow morning I will speed 1025 01:10:22,400 --> 01:10:25,266 To Mantua, with this message to thy lord. 1026 01:10:25,300 --> 01:10:28,300 Love will give me strength, 1027 01:10:28,333 --> 01:10:31,266 and strength will help afford. 1028 01:10:48,500 --> 01:10:54,000 How now, my headstrong, where have you been gadding? 1029 01:10:54,033 --> 01:10:55,633 Where I have learned me to repent the sin 1030 01:10:55,666 --> 01:10:57,933 Of disobedient opposition 1031 01:10:57,966 --> 01:11:00,933 To you and your behests, and am enjoined 1032 01:11:00,966 --> 01:11:02,766 By holy Laurence to fall prostrate here 1033 01:11:02,800 --> 01:11:04,300 And beg your pardon. 1034 01:11:04,333 --> 01:11:07,000 Pardon, I beseech you; 1035 01:11:07,033 --> 01:11:11,033 Henceforward I am ever ruled by you. 1036 01:11:15,133 --> 01:11:17,200 Call for young Paris, go tell him of this. 1037 01:11:17,233 --> 01:11:20,400 I'll have this knot knit up tomorrow morning. 1038 01:11:20,433 --> 01:11:22,933 No, not till Thursday; there is time enough. 1039 01:11:22,966 --> 01:11:25,333 Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. 1040 01:11:25,366 --> 01:11:27,266 We shall be short in our provision: 1041 01:11:27,300 --> 01:11:28,666 'Tis now near night. 1042 01:11:28,700 --> 01:11:30,800 Tush, I will stir about, 1043 01:11:30,833 --> 01:11:34,633 And all things shall be well, I warrant thee. 1044 01:11:34,666 --> 01:11:38,033 My heart is wondrous light against tomorrow. 1045 01:11:39,533 --> 01:11:44,600 That this same wayward girl is so reclaimed. 1046 01:11:44,633 --> 01:11:48,300 Go, Nurse, go with her; we'll to church tomorrow. 1047 01:11:48,333 --> 01:11:52,400 No, gentle Nurse, I pray thee leave me to myself tonight. 1048 01:11:52,433 --> 01:11:55,000 So please you, let me now be left alone, 1049 01:11:55,033 --> 01:11:56,676 And let the Nurse this night sit up with you, 1050 01:11:56,700 --> 01:11:59,200 For I am sure your hands are full, all, 1051 01:11:59,233 --> 01:12:01,600 In this so sudden business. 1052 01:12:01,633 --> 01:12:03,166 Good night. 1053 01:12:03,200 --> 01:12:07,866 Get thee to bed and rest, for thou hast need. 1054 01:12:07,900 --> 01:12:09,466 Farewell. 1055 01:12:18,000 --> 01:12:20,166 God knows when we shall meet again. 1056 01:12:29,833 --> 01:12:32,233 I have a faint cold fear thrills through my veins, 1057 01:12:32,266 --> 01:12:34,866 That almost freezes up the heat of life. 1058 01:12:38,800 --> 01:12:41,266 I'll call them back again to comfort me. 1059 01:12:41,300 --> 01:12:42,400 Nurse! 1060 01:12:43,966 --> 01:12:45,433 Nurse! 1061 01:13:09,233 --> 01:13:12,466 My dismal scene I needs must act alone. 1062 01:13:16,300 --> 01:13:17,900 Come, vial. 1063 01:13:58,233 --> 01:14:01,066 What if this mixture do not work at all? 1064 01:14:01,100 --> 01:14:03,366 Shall I be married then tomorrow morning? 1065 01:14:11,000 --> 01:14:13,700 What if it be a poison which the Friar 1066 01:14:13,733 --> 01:14:17,700 Subtly hath ministered to have me dead, 1067 01:14:17,733 --> 01:14:19,833 Lest in this marriage he should be dishonoured, 1068 01:14:19,866 --> 01:14:25,033 Because he married me before to Romeo? 1069 01:14:25,066 --> 01:14:30,000 I fear it is, and yet me thinks it should not, 1070 01:14:30,033 --> 01:14:32,700 For he hath still been tried a holy man. 1071 01:14:40,233 --> 01:14:44,500 How if, when I am laid into the tomb, 1072 01:14:44,533 --> 01:14:48,433 I wake before the time that Romeo 1073 01:14:48,466 --> 01:14:49,866 Comes to redeem me? 1074 01:14:52,800 --> 01:14:54,733 There's a fearful point. 1075 01:14:58,366 --> 01:15:02,066 Shall I not then be stifled in the vault, 1076 01:15:02,100 --> 01:15:06,166 And there die strangled ere my Romeo comes? 1077 01:15:13,666 --> 01:15:15,433 Or, if I live, is it not very like 1078 01:15:15,466 --> 01:15:19,466 The horrible conceit of death and night, 1079 01:15:19,500 --> 01:15:21,100 Together with the terror of the place, 1080 01:15:21,133 --> 01:15:27,566 As in a vault, an ancient receptacle 1081 01:15:27,600 --> 01:15:29,666 Where for these many hundred years, the bones 1082 01:15:29,700 --> 01:15:32,333 Of all my buried ancestors are packed: 1083 01:15:32,366 --> 01:15:34,800 where bloody Tybalt, yet but green in earth, 1084 01:15:34,833 --> 01:15:40,966 Lies festering in his shroud, where, as they say, 1085 01:15:41,000 --> 01:15:43,366 At some hours in the night spirits resort, 1086 01:15:43,400 --> 01:15:46,400 And shriek like mandrakes torn out of the earth 1087 01:15:46,433 --> 01:15:48,900 That living mortals, hearing them, run mad: 1088 01:15:50,733 --> 01:15:52,333 Romeo. 1089 01:15:55,166 --> 01:15:56,766 Romeo. 1090 01:16:03,766 --> 01:16:04,900 Romeo. 1091 01:16:11,166 --> 01:16:12,533 Here's drink. 1092 01:16:16,933 --> 01:16:19,000 I drink to thee. 1093 01:17:20,133 --> 01:17:23,500 Mistress. 1094 01:17:23,533 --> 01:17:26,466 My bride. 1095 01:17:26,500 --> 01:17:30,266 Fie, you slug-a-bed! Oh. 1096 01:17:30,300 --> 01:17:32,400 What, dressed, and in your clothes, and down again? 1097 01:17:32,433 --> 01:17:35,400 I needs must wake you. 1098 01:17:35,433 --> 01:17:36,933 Lady. 1099 01:17:39,666 --> 01:17:41,100 Lady? 1100 01:17:59,000 --> 01:18:01,100 She's dead! 1101 01:18:14,300 --> 01:18:18,566 Help, help. My lady's dead! 1102 01:18:18,600 --> 01:18:21,233 Juliet is dead. 1103 01:18:29,233 --> 01:18:33,233 My son, the night before thy wedding day 1104 01:18:33,266 --> 01:18:36,233 Hath death lain with thy wife. 1105 01:18:36,266 --> 01:18:37,600 There she lies. 1106 01:18:37,633 --> 01:18:39,733 Have I thought long to see this morning's face, 1107 01:18:39,766 --> 01:18:42,933 And doth it give me such a sight as this? 1108 01:18:42,966 --> 01:18:44,500 Ha, let me see her. 1109 01:18:55,233 --> 01:18:56,300 Out, alas. 1110 01:18:58,933 --> 01:19:01,333 O child. 1111 01:19:01,366 --> 01:19:03,566 My child is dead, 1112 01:19:03,600 --> 01:19:07,333 And with my child my joys are buried. 1113 01:19:07,366 --> 01:19:09,333 Peace, ho, for shame! 1114 01:19:09,366 --> 01:19:10,966 Confusion's cure lives not 1115 01:19:11,000 --> 01:19:12,800 In these confusions. 1116 01:19:12,833 --> 01:19:13,966 Heaven and yourself 1117 01:19:14,000 --> 01:19:14,966 Had part in this fair maid; 1118 01:19:15,000 --> 01:19:17,166 now heaven hath all, 1119 01:19:17,200 --> 01:19:19,533 And all the better is it for the maid. 1120 01:19:19,566 --> 01:19:21,666 Dry up your tears, and place your rosemary 1121 01:19:21,700 --> 01:19:24,900 Upon this fair corpse, and, as the custom is, 1122 01:19:24,933 --> 01:19:29,033 In all her best array, bear her to church; 1123 01:19:29,066 --> 01:19:30,200 Every one prepare 1124 01:19:30,233 --> 01:19:32,666 To follow this fair corpse unto her grave. 1125 01:20:16,966 --> 01:20:18,566 How now, Benvolio. 1126 01:20:23,766 --> 01:20:25,366 News from Verona! 1127 01:20:30,166 --> 01:20:32,466 If I may trust the flattering truth of sleep, 1128 01:20:32,500 --> 01:20:37,500 My dreams presage some joyful news at hand. 1129 01:20:37,533 --> 01:20:40,300 I dreamt my lady came and found me dead... 1130 01:20:42,833 --> 01:20:46,866 Strange dream, that gives a dead man leave to think... 1131 01:20:46,900 --> 01:20:49,666 And breathed such life with kisses in my lips, 1132 01:20:49,700 --> 01:20:51,700 That I revived, and was an emperor. 1133 01:20:55,233 --> 01:20:57,866 Tell me, how doth my lady? 1134 01:20:57,900 --> 01:21:00,000 Is my father well? 1135 01:21:00,033 --> 01:21:01,666 How doth my Juliet? 1136 01:21:01,700 --> 01:21:02,766 That I ask again, 1137 01:21:02,800 --> 01:21:04,833 For nothing can be ill if she be well. 1138 01:21:11,666 --> 01:21:16,933 Juliet's body sleeps in Capel's monument, 1139 01:21:16,966 --> 01:21:20,533 And her immortal part with angels lives. 1140 01:21:22,833 --> 01:21:25,466 O, pardon me for bringing these ill news. 1141 01:21:45,233 --> 01:21:46,800 Is it even so? 1142 01:21:52,300 --> 01:21:55,200 Then I defy you, stars! 1143 01:21:57,266 --> 01:22:00,333 Cousin, have patience! 1144 01:22:20,733 --> 01:22:24,266 Tush. 1145 01:22:24,300 --> 01:22:27,166 Thou art deceived. 1146 01:22:27,200 --> 01:22:31,266 Dost thou bring no message from the Friar? 1147 01:22:31,300 --> 01:22:32,933 No, my good coz. 1148 01:22:35,566 --> 01:22:39,933 No matter: 1149 01:22:39,966 --> 01:22:41,300 Get thee gone. 1150 01:23:07,533 --> 01:23:09,066 O mischief, thou art swift 1151 01:23:09,100 --> 01:23:12,566 To enter in the thoughts of desperate men. 1152 01:24:19,166 --> 01:24:21,500 Romeo! 1153 01:24:43,066 --> 01:24:46,633 Stop thy unhallowed toil, vile Montague! 1154 01:24:47,900 --> 01:24:51,933 Condemned villain, I do apprehend thee. 1155 01:24:51,966 --> 01:24:53,566 Obey and go with me, for thou must die. 1156 01:24:53,600 --> 01:24:55,266 I must indeed. 1157 01:25:56,066 --> 01:25:58,566 I'll bury thee in a triumphant grave. 1158 01:26:01,033 --> 01:26:04,000 A grave... 1159 01:26:08,266 --> 01:26:10,866 O, no, a lantern, slaughtered youth. 1160 01:26:13,666 --> 01:26:17,100 For here lies Juliet, and her beauty makes 1161 01:26:17,133 --> 01:26:20,466 This vault a feasting presence full of light. 1162 01:26:36,533 --> 01:26:40,166 O my love... 1163 01:26:40,200 --> 01:26:41,366 my wife. 1164 01:26:47,300 --> 01:26:51,066 Why art thou yet so fair? 1165 01:26:51,100 --> 01:26:52,233 Shall I believe 1166 01:26:52,266 --> 01:26:54,900 That unsubstantial death is amorous. 1167 01:26:57,133 --> 01:26:59,133 And that the lean abhorred monster keeps 1168 01:26:59,166 --> 01:27:01,566 Thee here in the dark to be his paramour? 1169 01:27:05,300 --> 01:27:09,166 For fear of that I still will stay with thee 1170 01:27:09,200 --> 01:27:11,366 And never from this palace of dim night 1171 01:27:11,400 --> 01:27:13,800 Depart again. 1172 01:27:13,833 --> 01:27:15,833 O, here 1173 01:27:15,866 --> 01:27:18,300 Will I set up my everlasting rest, 1174 01:27:18,333 --> 01:27:20,933 And shake the yoke of inauspicious stars 1175 01:27:20,966 --> 01:27:23,666 From this world-wearied flesh. 1176 01:27:29,933 --> 01:27:34,000 Eyes, look your last; 1177 01:27:37,566 --> 01:27:41,433 Arms... 1178 01:27:41,466 --> 01:27:43,233 take your last embrace... 1179 01:27:46,166 --> 01:27:52,333 and lips, O you 1180 01:27:52,366 --> 01:27:56,266 The doors of breath, 1181 01:27:56,300 --> 01:27:59,466 seal with a righteous kiss 1182 01:27:59,500 --> 01:28:02,333 A dateless bargain to engrossing death. 1183 01:28:25,466 --> 01:28:27,066 Here's to my love. 1184 01:28:51,966 --> 01:28:54,100 Thus with a kiss I die. 1185 01:29:31,333 --> 01:29:32,900 What's here? 1186 01:29:40,000 --> 01:29:43,466 A cup, closed in my true love's hand? 1187 01:29:55,533 --> 01:29:56,866 Oh. 1188 01:29:59,633 --> 01:30:01,633 No, no. No, no. No. 1189 01:30:17,266 --> 01:30:19,833 Poison, I see, hath been his timeless end. 1190 01:30:21,933 --> 01:30:26,300 O churl, drank all, and left no friendly drop 1191 01:30:26,333 --> 01:30:28,033 To help me after? 1192 01:30:30,733 --> 01:30:34,200 I will kiss thy lips. 1193 01:30:34,233 --> 01:30:36,166 Haply some poison yet doth hang on them 1194 01:30:36,200 --> 01:30:38,533 To make me die with a restorative. 1195 01:30:41,966 --> 01:30:43,866 Thy lips are warm! 1196 01:30:46,766 --> 01:30:49,266 Romeo! 1197 01:30:49,300 --> 01:30:51,566 No!!! 1198 01:30:54,600 --> 01:30:56,166 O happy dagger! 1199 01:31:05,300 --> 01:31:09,633 This is thy sheath. 1200 01:31:16,133 --> 01:31:20,666 There rust... 1201 01:31:20,700 --> 01:31:22,366 and let me die. 1202 01:32:38,866 --> 01:32:42,066 See what a scourge is laid upon your hate, 1203 01:32:42,100 --> 01:32:46,066 That heaven finds means to kill your joys with love. 1204 01:32:52,666 --> 01:32:55,900 Seal up the mouth of outrage for awhile 1205 01:32:55,933 --> 01:32:58,066 Till we can clear these ambiguities 1206 01:32:58,100 --> 01:33:01,133 And know their spring, their head, their true descent. 1207 01:33:01,166 --> 01:33:03,633 And then will I be general of your woes, 1208 01:33:03,666 --> 01:33:05,500 And lead you even to death. 1209 01:33:08,600 --> 01:33:11,200 Meantime forbear, 1210 01:33:11,233 --> 01:33:15,633 And let mischance be slave to patience. 1211 01:33:20,900 --> 01:33:24,333 For never was a story of more woe 1212 01:33:24,366 --> 01:33:28,533 Than this of Juliet and her Romeo. 1213 01:33:57,300 --> 01:33:58,100 To find out more, 1214 01:33:58,133 --> 01:34:01,166 visit pbs.org/greatperformances 1215 01:34:01,200 --> 01:34:02,333 Find us on Facebook 1216 01:34:02,366 --> 01:34:05,000 and follow us on Twitter. 91749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.