Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,453 --> 00:00:09,900
SPOLEČNOST TÓHÓ
2
00:00:15,935 --> 00:00:20,190
Produkční tým Fukai kawa
3
00:00:21,426 --> 00:00:30,278
Hluboká řeka
4
00:00:34,286 --> 00:00:37,974
Vedoucí produkce
Mičikazu MASA'UKA
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,750
Producent
Masajuki SATÓ
6
00:00:42,745 --> 00:00:46,145
Podle knihy od
Šúsaku ENDÓA
7
00:00:47,338 --> 00:00:51,438
Vedoucí výroby
Jasudži IMAI Hidei MACUNAGA
8
00:00:52,036 --> 00:00:56,126
Kamera Masao TOČIZAWA
Světlo Tadaaki ŠIMADA
9
00:00:57,316 --> 00:01:00,916
Hudba Šózo MACUMURA
Umělecký design Isao KIMURA
10
00:01:01,977 --> 00:01:05,977
Zvuk Sačio KUBOTA
Střih Osamu INOUE
11
00:01:19,217 --> 00:01:21,517
Obsazení
12
00:01:22,851 --> 00:01:26,570
Kumiko AKIOŠI
13
00:01:27,457 --> 00:01:31,280
Eidži OKUDA
14
00:01:32,654 --> 00:01:36,474
Hisaši IGAWA
15
00:01:37,182 --> 00:01:41,142
Kin SUGAI Jóiči NUMATA
16
00:01:48,631 --> 00:01:52,481
Kjóko KAGAWA
17
00:01:53,278 --> 00:01:56,950
Toširó MIFUNE
18
00:01:58,256 --> 00:02:03,656
Režie a scénář - Kei KUMAI
19
00:03:13,806 --> 00:03:16,965
7. října... přílet do Dillí.
20
00:03:17,386 --> 00:03:19,806
Po prohlídce Džaipúru a Ágry...
21
00:03:20,004 --> 00:03:26,360
11. října... cesta z Allahábádu do nejposvátnějšího indického města Váránasí.
22
00:03:55,619 --> 00:03:59,019
To je pěkné... Už je to dlouho...
23
00:03:59,406 --> 00:04:02,706
co jsem viděl krajinu, lidi,
a zvířata žít takhle bok po boku.
24
00:04:03,375 --> 00:04:07,175
V Japonsku to tak taky bývalo.
- Vážně?
25
00:04:34,730 --> 00:04:41,130
Jsem si naprosto jistá, že se znovuzrodím
26
00:04:43,162 --> 00:04:45,732
někde na tomto světě.
27
00:04:46,303 --> 00:04:47,993
Hledej mě.
28
00:04:48,984 --> 00:04:50,824
Slib mi to..
29
00:04:51,259 --> 00:04:52,959
Slib mi to!
30
00:04:55,199 --> 00:04:56,799
Je to tady…
31
00:04:57,333 --> 00:05:01,133
a ještě tady, vidíte?
32
00:05:03,291 --> 00:05:04,781
Dá se to odstranit?
33
00:05:06,381 --> 00:05:09,401
No... to by bylo dost obtížné.
34
00:05:12,657 --> 00:05:15,420
Kolik jí zbývá času?
35
00:05:15,609 --> 00:05:18,879
Možná dva tři měsíce...
v nejlepším případě čtyři.
36
00:05:19,314 --> 00:05:20,774
Bude trpět?
37
00:05:20,804 --> 00:05:25,155
V dnešní době můžeme
zmírnit bolest morfiem.
38
00:06:02,718 --> 00:06:05,488
Byl jsi u pana doktora?
- Ano.
39
00:06:06,573 --> 00:06:08,313
Co ti říkal?
40
00:06:08,352 --> 00:06:10,842
Budeš tu muset zůstat tři čtyři měsíce.
41
00:06:11,076 --> 00:06:13,876
Ale po čtyřech měsících by
ti mělo být mnohem lépe.
42
00:06:14,012 --> 00:06:16,572
Takže budeš muset být trochu trpělivá.
43
00:06:16,949 --> 00:06:18,454
Aha...
44
00:06:19,743 --> 00:06:23,233
To tě budu další čtyři měsíce obtěžovat.
45
00:06:23,446 --> 00:06:27,076
Nemluv hlouposti.
Co myslíš tím obtěžovat?
46
00:06:27,629 --> 00:06:30,529
Až odsud odejdeš,
budeš si muset pořádně odpočinout.
47
00:06:30,745 --> 00:06:32,395
Vyjedeme si do onsenu.
48
00:06:33,832 --> 00:06:37,902
Není třeba, abys takhle utrácel peníze.
49
00:06:42,543 --> 00:06:47,253
Už nějakou dobu se
dívám na tamten strom.
50
00:06:50,524 --> 00:06:54,754
Zajímalo by mě...
jak dlouho už tu roste?
51
00:07:14,144 --> 00:07:16,104
Odhaduju, že tak 200 let.
52
00:07:16,511 --> 00:07:18,601
Je to pravděpodobně nejstarší strom v okolí.
53
00:07:19,410 --> 00:07:21,110
Ten strom mi řekl,...
54
00:07:22,371 --> 00:07:25,071
že život nikdy nekončí.
55
00:07:26,502 --> 00:07:28,312
Mluvíš se stromem?
56
00:07:29,656 --> 00:07:31,466
Ostatně proč ne.
57
00:07:31,665 --> 00:07:36,015
Musíš se uzdravit,
když každý den mluvíš s jinanem.
58
00:07:36,969 --> 00:07:38,309
To musím.
59
00:07:54,763 --> 00:07:57,979
Tak já už půjdu.
60
00:08:08,108 --> 00:08:11,288
Jíš pořádně?
- Ano.
61
00:08:11,688 --> 00:08:16,038
Prosím, odnes prádlo mé matce.
- Samozřejmě, já vím.
62
00:08:16,185 --> 00:08:17,195
Uvidíme se.
63
00:08:18,102 --> 00:08:19,182
Drahý...
64
00:08:20,337 --> 00:08:22,407
Co je?
- Pojď sem.
65
00:08:24,257 --> 00:08:25,857
Otoč se.
66
00:08:33,510 --> 00:08:34,750
Měj se.
67
00:10:03,093 --> 00:10:04,263
Ahoj.
68
00:10:05,575 --> 00:10:07,885
Na.
- Děkuji.
69
00:10:18,615 --> 00:10:20,282
Víš co?
70
00:10:20,617 --> 00:10:23,133
Stalo se něco divného.
71
00:10:23,401 --> 00:10:24,511
Co?
72
00:10:24,777 --> 00:10:28,007
Viděla jsem tě v živém snu.
73
00:10:28,793 --> 00:10:32,523
Šel jsi spát,
aniž bys vypnul plyn.
74
00:10:33,011 --> 00:10:38,300
Křičela jsem, že když se v konvici vyvaří
voda, tak to způsobí požár.
75
00:10:38,980 --> 00:10:40,090
Opravdu?
76
00:10:40,107 --> 00:10:41,367
Opravdu.
77
00:10:41,915 --> 00:10:42,955
Proč?
78
00:10:43,333 --> 00:10:47,253
No... vlastně se to stalo.
79
00:10:47,393 --> 00:10:49,453
Vzbudil jsem se právě včas.
80
00:10:54,794 --> 00:10:59,204
Tak jsem přece jen užitečná.
81
00:11:56,417 --> 00:11:57,997
Drahý...
82
00:12:01,043 --> 00:12:02,343
Copak?
83
00:12:16,158 --> 00:12:19,978
Staral ses o mě... tak dlouho...
84
00:12:21,040 --> 00:12:23,116
Děkuji.
85
00:12:24,129 --> 00:12:25,999
Nemluv hlouposti!
86
00:12:28,617 --> 00:12:30,517
Promiň...
87
00:12:32,826 --> 00:12:33,926
ale...
88
00:12:35,786 --> 00:12:38,456
já to vím...
89
00:12:39,868 --> 00:12:42,548
Zítra už...
90
00:12:43,764 --> 00:12:48,914
možná nebudu moct mluvit.
91
00:13:00,458 --> 00:13:02,458
Já jsem si...
92
00:13:05,291 --> 00:13:07,331
naprosto jistá...
93
00:13:10,352 --> 00:13:12,502
že se znovuzrodím...
94
00:13:14,961 --> 00:13:18,301
někde na tomhle světě...
95
00:13:22,909 --> 00:13:24,909
Najdi mě.
96
00:13:27,189 --> 00:13:29,699
Hledej mě.
97
00:13:34,127 --> 00:13:36,177
Slib mi to.
98
00:13:38,361 --> 00:13:40,551
Slib mi to!
99
00:14:07,979 --> 00:14:12,379
A další obřad bude 49. dne, že?
- Přesně tak.
100
00:14:14,172 --> 00:14:19,942
Ale, pane Hódžó, proč se v buddhismu koná po smrti obřad 49. den?
101
00:14:20,044 --> 00:14:21,804
Podle...
102
00:14:23,067 --> 00:14:26,567
buddhismu, když někdo zemře...
103
00:14:26,837 --> 00:14:33,020
tak se domníváme, že jeho duše
vstupuje do stavu zvaného limbo.
104
00:14:34,288 --> 00:14:37,758
Ještě není připravena na reinkarnaci...
105
00:14:38,567 --> 00:14:43,467
vznáší se, zaseknutá v našem světě.
106
00:14:44,151 --> 00:14:50,800
Pak se snaží každý sedmý den,
nejpozději 49. den,
107
00:14:51,376 --> 00:14:55,495
vstoupit do spojeného těla muže a ženy, v němž se zrodí nový život.
108
00:14:55,614 --> 00:14:58,844
Aby se pak mohla znovuzrodit...
109
00:14:59,189 --> 00:15:02,389
jako něčí dítě.
110
00:15:03,015 --> 00:15:05,115
Aha...
111
00:15:31,049 --> 00:15:34,149
Všem vám moc děkuji.
- Také děkujeme.
112
00:17:19,585 --> 00:17:21,385
Zimní oblečení - cedrová truhla.
113
00:17:21,701 --> 00:17:25,871
Letní oděvy, společenské oděvy - druhá truhla.
114
00:17:25,928 --> 00:17:30,816
Nezapomeň je kartáčovat a před uložením složit.
115
00:17:31,083 --> 00:17:36,600
Před uložením formálního oblečení ho dej vyčistit do čistírny.
116
00:17:38,129 --> 00:17:39,269
Já...?
117
00:17:41,018 --> 00:17:44,362
To si myslíš, že to všechno zvládnu?
118
00:17:50,293 --> 00:17:53,400
Odkdy necháváš domácí práce na mně?
119
00:17:53,882 --> 00:17:55,982
Rychle se vrať.
120
00:18:09,011 --> 00:18:12,511
Je to už deset let...
121
00:18:13,850 --> 00:18:19,396
Snažila jsem se zaplnit prázdnotu něčím vzrušujícím, dokonce nebezpečným.
122
00:18:20,778 --> 00:18:25,798
Neměla jsem ponětí, co doopravdy chci.
123
00:18:29,742 --> 00:18:33,592
Cože?
- Poslouchej.
124
00:18:33,921 --> 00:18:35,821
Tohle by tě mohlo zajímat.
125
00:18:38,189 --> 00:18:41,689
Ten Ócu... nechceš si s ním pohrát?
126
00:18:42,338 --> 00:18:43,818
Co studuje?
127
00:18:43,918 --> 00:18:47,298
Filozofii... takový šprt,
že máš chuť si ho podat.
128
00:18:47,513 --> 00:18:49,583
Má strach mluvit před holkama.
129
00:18:49,767 --> 00:18:53,697
Srabík? - Přesně proto...
Jen ať se do tebe zamiluje!
130
00:18:54,506 --> 00:18:58,257
Až ho uvidíš, budeš z něho hotová.
Budeš ho chtít taky škádlit.
131
00:18:58,830 --> 00:19:01,200
Dobře tedy...
když se mi bude chtít.
132
00:19:01,317 --> 00:19:03,627
Je to pravý věřící.
133
00:19:05,184 --> 00:19:06,854
Věřícíí?
134
00:19:09,828 --> 00:19:13,178
Takže pak stojím proti Bohu, že jo?
135
00:19:15,315 --> 00:19:17,125
Tak to bude zábava.
136
00:19:51,837 --> 00:19:56,947
Ócu... přišel!
- Ócu, Ócu... pojď sem!
137
00:20:02,480 --> 00:20:05,700
Omlouvám se, že jdu pozdě.
- To je dobrý... posaď se.
138
00:20:08,169 --> 00:20:10,029
Tohle je slečna Naruse.
139
00:20:10,250 --> 00:20:15,230
Omlouvám se. Jmenuji se Ócu.
Těší mě, že vás poznávám.
140
00:20:23,470 --> 00:20:27,430
No... Napijte se...
-Tady je sklenička.
141
00:20:29,112 --> 00:20:35,382
Tolik toho vypít nemůžu.
- Naruse nás zve. Neboj se.
142
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
Pojďme se opít.
- Do dna... do dna! Do dna!
143
00:20:38,020 --> 00:20:42,020
Pij, pij.
Až do dna... až do dna.
144
00:21:02,925 --> 00:21:06,165
Nedáte si se mnou na
revanš také jednu sklenku?
145
00:21:07,541 --> 00:21:10,961
Jste dáma...
takže stačí jen půlka.
146
00:21:15,092 --> 00:21:16,922
Je to nalejte až po okraj!
147
00:21:28,378 --> 00:21:29,688
Omlouvám se.
148
00:21:53,282 --> 00:21:54,682
Ještě jednu.
149
00:21:57,260 --> 00:22:00,960
Přestaňme s tím.
Omlouvám se, je to moje chyba.
150
00:22:01,564 --> 00:22:02,804
Proč?
151
00:22:03,410 --> 00:22:05,010
Co je na tom špatně?
152
00:22:05,137 --> 00:22:07,537
Prohrál jsem. Omlouvám se.
153
00:22:07,647 --> 00:22:09,855
Omlouvám se, omlouvám se...
Už toho mám plné zuby.
154
00:22:17,446 --> 00:22:19,156
Pane Ócu...
155
00:22:21,190 --> 00:22:24,690
Opravdu chodíte každý den do toho klubu pánbíčkářů?
156
00:22:25,472 --> 00:22:26,672
Ano.
157
00:22:28,789 --> 00:22:30,539
A myslíte to vážně?
158
00:22:30,727 --> 00:22:31,957
Omlouvám se.
159
00:22:33,386 --> 00:22:37,530
Nejsem si úplně jistý,
jestli věřím nebo ne.
160
00:22:37,781 --> 00:22:40,800
Jak můžete klečet a modlit se,
když si nejste úplně jistý?
161
00:22:41,931 --> 00:22:45,131
Popravdě řečeno se z toho
v průběhu času stal zvyk.
162
00:22:45,241 --> 00:22:50,261
Moje rodina věří... Zesnulá maminka byla hluboce věřící.
163
00:22:50,680 --> 00:22:55,270
Je to pravděpodobně proto, že
jsem k ní stále velmi vázán.
164
00:22:55,904 --> 00:23:01,100
Nedokážu to moc dobře vysvětlit.
- Pokud je to zvyk, měl byste ho zbavit.
165
00:23:12,381 --> 00:23:15,901
Budu vám nalévat tak dlouho,
dokud nezapomenete na Boha.
166
00:23:23,642 --> 00:23:25,382
Co to bude?
167
00:23:32,944 --> 00:23:34,524
Budu pít.
168
00:23:48,914 --> 00:23:51,044
Ócu!
- Jsi v pořádku?
169
00:23:53,637 --> 00:23:57,290
Přestaňme. Vždyť se složí.
- Ne.
170
00:23:57,400 --> 00:23:59,280
Je to příliš kruté.
171
00:23:59,419 --> 00:24:02,300
Vy jste mě o to požádali.
172
00:24:02,388 --> 00:24:04,800
To je pravda, ale tohle je moc.
173
00:24:16,020 --> 00:24:17,820
Teď už to nechte na mně.
174
00:24:22,293 --> 00:24:23,993
Mějte se.
175
00:24:59,073 --> 00:25:01,683
Moc se za to omlouvám.
176
00:25:04,001 --> 00:25:06,801
Neuvědomila jsem si,
že nejste zvyklý na alkohol.
177
00:25:07,307 --> 00:25:10,817
Omlouvám se... Byla jste laskavá,
že jste mě pozvala.
178
00:25:11,166 --> 00:25:13,046
Takový jsem vždycky.
179
00:25:13,165 --> 00:25:15,965
Snažím se být společenský.
180
00:25:23,252 --> 00:25:25,422
Naučím vás, jak si najít přátele.
181
00:25:25,897 --> 00:25:26,967
Dobře.
182
00:25:27,680 --> 00:25:33,171
Je to snadné... už žádné modlení
a přestaňte s těmi náboženskými kecy.
183
00:25:33,930 --> 00:25:36,020
Přestaňte tomu všemu věřit.
184
00:25:37,374 --> 00:25:41,174
Pokud se toho budete držet,
budou si vás dobírat.
185
00:25:46,067 --> 00:25:48,327
Zapomeňte na to.
186
00:25:50,800 --> 00:25:56,575
A pokud to uděláte...
můžete být jedním z mých milenců.
187
00:26:03,591 --> 00:26:04,891
Jste zbabělec, co?
188
00:26:15,730 --> 00:26:17,810
Vážně si nejste jistý, co?
189
00:26:18,412 --> 00:26:20,292
Promiňte.
190
00:26:56,953 --> 00:26:59,143
Takže příští neděli...
191
00:27:04,981 --> 00:27:06,900
půjdete do kostela?
192
00:27:14,507 --> 00:27:15,617
Půjdete?
193
00:27:27,241 --> 00:27:28,821
Nepůjdete?
194
00:27:30,665 --> 00:27:32,475
Nepůjdu.
195
00:27:56,204 --> 00:27:58,074
Běžte se osprchovat.
196
00:28:12,046 --> 00:28:16,216
Promiňte.
197
00:29:03,792 --> 00:29:05,172
Podívej se...
198
00:29:06,750 --> 00:29:08,310
Jsi bezmocný.
199
00:29:09,708 --> 00:29:11,368
Přemohla jsem tě.
200
00:29:12,555 --> 00:29:16,055
Odkopl tě a přišel ke mně.
201
00:29:59,200 --> 00:30:02,246
Přestaň... Už toho mám dost.
202
00:30:02,961 --> 00:30:04,161
Jdi domů.
203
00:30:07,008 --> 00:30:08,708
Udělal jsem něco,...
204
00:30:09,121 --> 00:30:13,071
čím jsem tě rozčílil?
- Ano, jsem z tebe unavená.
205
00:30:31,089 --> 00:30:33,650
Možná pojedu do Bangkoku
na zimní prázdniny.
206
00:30:34,609 --> 00:30:39,000
Myslel jsem,
že se vracíš do Kóbe.
207
00:30:39,178 --> 00:30:41,378
Být doma je taková nuda.
208
00:30:47,678 --> 00:30:51,438
Pojedeš do Bangkoku sama?
209
00:30:52,060 --> 00:30:55,580
Samozřejmě že ne... s Kondóem a ostatními.
210
00:30:59,434 --> 00:31:01,214
S Kondóovou partou...?
211
00:31:01,912 --> 00:31:03,712
No a?
212
00:31:07,162 --> 00:31:09,762
Líbí se ti Kondó?
213
00:31:10,967 --> 00:31:13,567
Já nikomu nepatřím.
214
00:31:17,011 --> 00:31:19,751
Spala jsi s ním?
215
00:31:20,328 --> 00:31:22,648
Nebuď tak dětinský.
216
00:31:23,920 --> 00:31:26,420
Myslím, že sis taky užil dost...
217
00:31:26,629 --> 00:31:28,709
A tak je na čase to ukončit.
218
00:31:34,935 --> 00:31:39,400
Chtěl jsem tě vzít k nám domů a
představit jako svou snoubenku.
219
00:31:41,214 --> 00:31:46,800
Ócu... Nikdy jsem neměla nejmenší
pomyšlení na to, že bych si tě vzala.
220
00:31:47,911 --> 00:31:48,911
Ale...
221
00:31:49,473 --> 00:31:52,043
Říkala jsi, že budu tvůj přítel.
222
00:31:52,201 --> 00:31:53,800
To jsem říkala.
223
00:31:53,952 --> 00:31:57,852
Těžko si ale vezmu vás všechny.
224
00:31:58,739 --> 00:32:00,859
Bavit se a vdát se je rozdíl.
225
00:32:04,875 --> 00:32:06,025
Jsi krutá...
226
00:32:09,204 --> 00:32:10,684
Jsem tak naštvaný...
227
00:32:11,058 --> 00:32:13,888
Až mám chuť tě zabít!
228
00:32:18,970 --> 00:32:21,060
Tak mě zabij.
229
00:32:23,557 --> 00:32:26,237
Je mi z tebe zle.
Jdi domů.
230
00:32:27,641 --> 00:32:28,841
Tak už běž!
231
00:32:42,307 --> 00:32:45,501
O rok později jsem promovala...
232
00:32:45,719 --> 00:32:49,577
O tři roky později jsem se stala ženou v domácnosti v rámci domluveného sňatku.
233
00:32:50,039 --> 00:32:52,395
O něco později jsme odjeli do Francie.
234
00:32:58,697 --> 00:33:00,339
Dobrý den.
- Dobrý.
235
00:33:01,026 --> 00:33:03,279
Pana Ócua, prosím.
236
00:33:03,487 --> 00:33:05,198
Hovoří Naruse.
237
00:33:05,633 --> 00:33:09,678
Jistě... pan Ócu.
Počkejte chvilku.
238
00:33:19,589 --> 00:33:21,750
Dobrý den. Tady Ócu.
239
00:33:22,068 --> 00:33:27,345
To jsem já... Naruse.
240
00:33:28,265 --> 00:33:29,837
Pane Ócu...
241
00:33:30,323 --> 00:33:34,456
Jsem tady ve Francii...
se svým manželem.
242
00:33:35,593 --> 00:33:38,327
Právě jsem sama dorazila do Lyonu.
243
00:33:39,081 --> 00:33:40,861
Opravdu?
244
00:33:41,188 --> 00:33:42,641
Opravdu.
245
00:33:43,997 --> 00:33:48,691
Slyšela jsem, že žijete v klášteře
v Lyonu, tak jsem si říkala, že vám zavolám.
246
00:33:48,775 --> 00:33:50,975
Tak jste opravdu tady.
247
00:33:51,336 --> 00:33:53,583
Ruším vás?
248
00:33:54,271 --> 00:33:55,314
Ne.
249
00:33:55,920 --> 00:33:58,624
Takže jste se stal knězem?
250
00:33:59,337 --> 00:34:03,242
Asi se nemůžete setkat se
ženou, jako jsem já, co?
251
00:34:03,575 --> 00:34:05,730
Ne... tak to není.
252
00:34:06,342 --> 00:34:09,481
Možná se zítra vrátím do Paříže.
Co se sejít dneska?
253
00:34:09,769 --> 00:34:15,408
Je mi líto, ale dnes večer nemůžu.
Ale zítra by to šlo.
254
00:34:52,004 --> 00:34:54,608
Co tu proboha chci?
255
00:34:55,461 --> 00:34:57,928
Proč jsem sem přišla?
256
00:35:40,805 --> 00:35:42,040
Dlouho jsme se neviděli.
257
00:35:42,851 --> 00:35:44,159
Ano.
258
00:35:46,151 --> 00:35:48,147
Změnil jste se, že?
259
00:35:51,558 --> 00:35:53,089
Promiňte.
260
00:36:03,990 --> 00:36:06,400
Opravdu jste se změnil.
261
00:36:09,029 --> 00:36:10,305
Paní Naruse, vy také.
262
00:36:11,369 --> 00:36:15,129
Promiňte, ale i jméno už musíte mít jiné, že?
263
00:36:15,904 --> 00:36:17,809
Teď jsem Jaguči.
264
00:36:18,575 --> 00:36:21,876
Rodina mého manžela pracuje ve stavebnictví.
265
00:36:23,515 --> 00:36:25,187
To je dobré.
266
00:36:25,624 --> 00:36:27,156
Jaký je?
267
00:36:28,476 --> 00:36:30,810
Je obyčejný, je jako každý druhý...
268
00:36:31,726 --> 00:36:35,314
Zajímá se jen o práci, golf a auta.
269
00:36:35,888 --> 00:36:39,413
Takový ten typ,
co se vyhýbá problémům.
270
00:36:47,376 --> 00:36:49,848
Máte v plánu tu zůstat dlouho?
271
00:36:50,235 --> 00:36:53,253
Ano. Mám ještě dva roky
do ukončení studia.
272
00:36:53,721 --> 00:36:56,388
Ale jsem to přece jen já...
273
00:36:56,752 --> 00:36:59,229
Zdali absolvuju... to se uvidí.
274
00:37:00,834 --> 00:37:04,990
Nezřekl jste se náhodou...
275
00:37:06,061 --> 00:37:08,594
tenkrát svého Boha?
276
00:37:09,408 --> 00:37:12,798
Tak proč jste se tedy
rozhodl studovat teologii?
277
00:37:19,105 --> 00:37:21,063
Poté, co jste mě odkopla...
278
00:37:22,043 --> 00:37:25,584
Dlouhou dobu jsem se trápil.
279
00:37:27,807 --> 00:37:32,194
Ale díky tomu...
jsem měl pocit, že trochu rozumím...
280
00:37:32,719 --> 00:37:35,555
jak Bůh trpí,
když ho lidé odmítají.
281
00:37:36,787 --> 00:37:38,982
Jen se snažíte odvést pozornost.
282
00:37:41,441 --> 00:37:43,539
Ale je to pravda.
283
00:37:50,310 --> 00:37:52,375
Když jste mě nechala,...
284
00:37:53,875 --> 00:37:56,034
cítil jsem se rozedraný na dřeň.
285
00:37:56,592 --> 00:37:58,186
Nebylo kam jít.
286
00:37:59,033 --> 00:38:01,394
Nemohl jsem přijít na to, co mám dělat.
287
00:38:02,628 --> 00:38:06,985
Nic mě nenapadlo... takže
jsem se vrátil ke svým panbíčkářům.
288
00:38:07,243 --> 00:38:09,181
Zatímco jsem se modlil...
289
00:38:11,973 --> 00:38:13,930
Uslyšel jsem to.
290
00:38:15,298 --> 00:38:17,111
Uslyšel?
291
00:38:18,713 --> 00:38:20,071
A co?
292
00:38:24,429 --> 00:38:27,970
Hlas mi pravil... pojď ke mně.
293
00:38:31,863 --> 00:38:36,917
Pojď…
Byl jsem odmítnut jako ty.
294
00:38:38,021 --> 00:38:44,349
Jsem jediný,
kdo tě nikdy neopustí... to říkal.
295
00:38:47,073 --> 00:38:48,903
Aha.
296
00:38:49,228 --> 00:38:50,999
Ale jsem si jistý,...
297
00:38:52,043 --> 00:38:55,584
že mi Bůh pověděl... pojď.
298
00:38:58,086 --> 00:38:59,420
A pak...?
299
00:39:00,328 --> 00:39:02,061
Co jste odpověděl?
300
00:39:03,541 --> 00:39:06,807
Odpověděl jsem... Už jdu.
301
00:39:11,961 --> 00:39:15,965
Takže kvůli mně
studujete teologii.
302
00:39:19,542 --> 00:39:21,005
To je pravda.
303
00:39:35,637 --> 00:39:40,109
Kdybyste mě neodkopla,
tak bych tu teď nebyl.
304
00:39:41,929 --> 00:39:43,988
Tak jsem si pomyslel, že...
305
00:39:45,035 --> 00:39:48,419
je jako kouzelník,
Bůh dokáže cokoli obrátit v prospěch...
306
00:39:49,327 --> 00:39:52,610
dokonce i naše slabosti a hříchy.
307
00:39:53,327 --> 00:39:57,192
Povězte...
musíte stále říkat Bůh?
308
00:39:58,018 --> 00:40:00,218
Irituje mě to a nic mi to neříká.
309
00:40:00,559 --> 00:40:02,279
Promiňte...
310
00:40:04,693 --> 00:40:06,757
Pokud vás slovo Bůh tak irituje,...
311
00:40:08,078 --> 00:40:09,963
můžu používat jiné slovo.
312
00:40:13,958 --> 00:40:17,159
Klidně Rajče... nebo i Cibule.
313
00:40:19,505 --> 00:40:21,215
Tak řekněme Cibule.
314
00:40:21,574 --> 00:40:24,024
Pod každou vrstvou je láska.
315
00:40:25,115 --> 00:40:28,111
Není to tak?
- Ano.
316
00:40:28,637 --> 00:40:30,372
Tak si dáme oběd.
317
00:40:30,943 --> 00:40:32,809
Zvu vás.
318
00:40:34,410 --> 00:40:36,545
Nechci vás zase opít.
319
00:40:47,201 --> 00:40:48,590
Děkuju.
320
00:40:51,964 --> 00:40:55,435
Dobrou chuť, pane.
- Děkuji.
321
00:40:58,587 --> 00:41:01,844
Mňam! Už dlouho jsem něco tak dobrého nejedl!
322
00:41:05,695 --> 00:41:07,349
Jste podivín...
323
00:41:08,506 --> 00:41:12,145
Japonec, který přišel do Evropy,
aby našel Krista.
324
00:41:13,758 --> 00:41:17,694
Nepřišel jsem do Evropy,
abych našel Krista.
325
00:41:18,490 --> 00:41:20,291
Jsem tu už tři roky.
326
00:41:20,368 --> 00:41:23,449
A jsem unavený z toho,
jak tihle lidé přemýšlejí.
327
00:41:24,455 --> 00:41:29,618
Je to všechno strašně duševní...
vhodné jen pro jejich druh mysli.
328
00:41:30,577 --> 00:41:33,897
Ale pro Asiata... až moc složité.
329
00:41:34,958 --> 00:41:37,282
Nemůžu si na to zvyknout.
330
00:41:38,340 --> 00:41:40,269
A tak...
331
00:41:40,502 --> 00:41:42,465
je každý den zkouškou.
332
00:41:44,023 --> 00:41:45,545
Aha.
333
00:41:46,980 --> 00:41:49,356
Nedokážu oddělit dobré a špatné...
334
00:41:49,397 --> 00:41:52,706
tak bezvýhradně, jako to dělají tady.
335
00:41:54,071 --> 00:41:57,962
Pro mě je tu vždycky
nějaká dobrota ve zlu...
336
00:41:58,035 --> 00:42:02,571
a trochu zla
skrytého v dobru.
337
00:42:03,962 --> 00:42:08,388
Ale církev považuje můj
způsob myšlení za herezi.
338
00:42:08,942 --> 00:42:12,956
Dostal jsem vynadáno.
Řekli mi, že Bůh...
339
00:42:13,345 --> 00:42:18,605
Promiňte... že Cibule takový není.
340
00:42:26,408 --> 00:42:30,308
Nebylo by lepší toho nechat?
Jen vám to komplikuje život.
341
00:42:30,541 --> 00:42:32,400
Není to tak jednoduché.
342
00:42:34,129 --> 00:42:37,540
Takže... vás exkomunikují?
343
00:42:37,894 --> 00:42:40,657
Ještě mě z kláštera nevyhnali,
344
00:42:41,427 --> 00:42:45,967
ale... Nemůžu si nic nalhávat.
345
00:42:47,231 --> 00:42:49,255
Až se vrátím do Japonska...
346
00:42:49,709 --> 00:42:54,028
chci výklad křesťanství
vhodný pro Japonce.
347
00:43:13,585 --> 00:43:14,965
No...
348
00:43:18,467 --> 00:43:20,191
Tady se s vámi rozloučím.
349
00:43:22,288 --> 00:43:24,346
Na shledanou.
350
00:43:26,231 --> 00:43:29,513
V Japonsku se určitě zase potkáme, že?
351
00:43:34,316 --> 00:43:37,376
Omlouvám se.
Děkuji za jídlo.
352
00:43:46,186 --> 00:43:47,984
Nenechte se vyhodit...
353
00:43:48,323 --> 00:43:50,108
Pane Ócu.
354
00:43:57,313 --> 00:44:00,074
Buďte trochu chytrý a přežijte.
355
00:44:07,153 --> 00:44:08,540
Promiňte.
356
00:44:11,545 --> 00:44:13,002
Nashle...
357
00:44:58,874 --> 00:45:01,301
Chci někam jít...
358
00:45:02,171 --> 00:45:05,450
Po něčem toužit a někam jít...
359
00:45:07,424 --> 00:45:09,797
Chci přijít na kloub...
360
00:45:10,751 --> 00:45:12,915
životní pravdě.
361
00:45:15,396 --> 00:45:17,761
Bylo to poté, co jsem ho nechala...
362
00:45:18,392 --> 00:45:20,632
když jsem o tom začala přemýšlet.
363
00:46:09,324 --> 00:46:12,357
A pak, o 50 let později, v březnu...
364
00:46:12,691 --> 00:46:18,199
jsem šel do chrámu Tódai v Naře .
na svátek omizutori.
365
00:47:22,251 --> 00:47:23,773
No... tak na zdraví.
366
00:47:28,524 --> 00:47:33,567
Tenkrát... jsi mě zachránil.
367
00:47:35,511 --> 00:47:38,735
Utíkali jsme se džunglí...
368
00:47:39,465 --> 00:47:42,597
Zapadl jsem do bahna...
369
00:47:42,780 --> 00:47:44,748
a nemohl se už ani pohnout.
370
00:47:44,838 --> 00:47:48,723
Všude kolem byli umírající japonští vojáci.
371
00:47:49,260 --> 00:47:52,128
V té době... jako zázrakem...
372
00:47:52,128 --> 00:47:54,879
se ti podařilo mě dotáhnout...
373
00:47:54,970 --> 00:47:57,297
až k naší četě.
374
00:47:57,585 --> 00:48:00,716
Vytáhl jsi mě z té bahnité díry.
375
00:48:00,835 --> 00:48:03,260
Podržel jsi mě...
376
00:48:03,581 --> 00:48:07,188
Nikdy nezapomenu
na tu sílu v tvých rukou.
377
00:48:09,112 --> 00:48:12,769
Kdybys tam nebyl,
abys mě zachránil...
378
00:48:14,413 --> 00:48:16,943
byl bych teď jedno s indickou půdou.
379
00:48:17,157 --> 00:48:18,778
Přestaň!
380
00:48:34,659 --> 00:48:36,447
Prosím...
- Díky.
381
00:48:37,695 --> 00:48:39,913
Jsi tady kvůli nadměrnému pití.
382
00:48:40,004 --> 00:48:43,937
Jestli máš v plánu odejít a začít znovu... bude lepší tu zůstat.
383
00:48:44,072 --> 00:48:48,995
Nikdy tě nepropustí...
pokud neslíbíš, že přestaneš pít.
384
00:48:50,786 --> 00:48:52,827
Co to meleš?
385
00:48:53,660 --> 00:48:56,592
Zaměstnanci tvé společnosti...
386
00:48:56,654 --> 00:49:01,209
jsou všichni znepokojeni
o osud svého zaměstnavatele.
387
00:49:01,325 --> 00:49:03,210
Bude to velmi těžké...
388
00:49:03,394 --> 00:49:05,694
ale rozhodně musíš skončit.
389
00:49:05,876 --> 00:49:07,802
Nepřestanu.
390
00:49:07,916 --> 00:49:10,116
I kdyby tě kamarád z boje jako já...
391
00:49:10,615 --> 00:49:14,888
poprosil?
- Přestaň s tím.
392
00:49:14,936 --> 00:49:16,784
Co to povídáš?
393
00:49:17,407 --> 00:49:19,517
Tak proč jsi...
394
00:49:19,843 --> 00:49:21,926
tak bojoval, abys přežil válku?
395
00:49:22,688 --> 00:49:24,432
To stačí!
396
00:49:33,584 --> 00:49:35,079
Odcházím.
397
00:49:52,801 --> 00:49:54,737
Prosím, nezlobte se na něj.
398
00:49:54,862 --> 00:49:56,738
Nezlobím.
399
00:49:57,066 --> 00:50:02,128
Jsem zklamaný...
předtím takový nebyl. - Ano.
400
00:50:05,143 --> 00:50:06,996
Kdy se změnil?
401
00:50:07,900 --> 00:50:10,463
V létě po skončení války...
402
00:50:10,627 --> 00:50:14,151
Manželka pana Minagawy
přišla se svým dítětem...
403
00:50:14,220 --> 00:50:16,875
Požádala ho, aby jí řekl
o posledních chvílích pana Minagawy.
404
00:50:17,075 --> 00:50:19,639
Kapitán Minagawa?
- Ano.
405
00:50:20,242 --> 00:50:22,911
Vzpomínáte si na den, kdy zemřel?
406
00:50:24,044 --> 00:50:30,478
Ano... byli jsme blízko indických hranic,
když se to stalo.
407
00:51:59,096 --> 00:52:05,061
A pak můj manžel
chytil ještěrku...
408
00:52:05,592 --> 00:52:10,153
a nakrmil vás s ní, že?
409
00:52:11,617 --> 00:52:13,180
Ale pak jsem...
410
00:52:13,880 --> 00:52:16,073
ji vyzvracel.
411
00:52:16,190 --> 00:52:20,801
Můj žaludek byl tak slabý,
že jsem nemohl strávit maso.
412
00:52:21,015 --> 00:52:23,795
Cítil jsem se strašně špatně.
413
00:52:25,684 --> 00:52:29,520
Můj manžel to maso snědl.
414
00:52:30,415 --> 00:52:34,376
Věděl, že kdyby ho nesnědl,
zemřel by.
415
00:52:40,091 --> 00:52:41,756
To maso...
416
00:52:42,933 --> 00:52:45,991
byl vlastně Minagawa, který se...
417
00:52:46,332 --> 00:52:49,324
zabil granátem.
418
00:53:16,237 --> 00:53:17,669
Slyšel jsem to.
419
00:53:29,281 --> 00:53:32,860
Dítě, které přišlo
s paní Minagawou...
420
00:53:33,653 --> 00:53:36,170
byl jen malý chlapec.
421
00:53:38,163 --> 00:53:40,298
Manžel řekl...
422
00:53:40,761 --> 00:53:48,044
když se na něj chlapec podíval...
že to byly Minagawovy oči, které na něj zíraly.
423
00:53:49,176 --> 00:53:53,695
Na ty oči... na ty nemůže zapomenout.
424
00:53:54,636 --> 00:54:00,316
Opije se...
aby se je pokusil dostat z hlavy.
425
00:54:00,688 --> 00:54:03,063
Chudák jeden...
426
00:54:18,831 --> 00:54:20,808
Tak dost!
427
00:54:28,337 --> 00:54:33,350
O šest měsíců později zemřel.
428
00:54:37,377 --> 00:54:41,866
Už tam skoro jsme!
Už jsou vidět světla Váránasí.
429
00:55:18,852 --> 00:55:21,515
Proč Indie, slečno Naruse?
430
00:55:22,025 --> 00:55:23,949
Co je špatného na Indii?
431
00:55:24,049 --> 00:55:28,406
Myslel jsem, že mladé ženy většinou
raději jezdí do Evropy nebo Ameriky.
432
00:55:28,406 --> 00:55:29,734
Správně...
433
00:55:30,496 --> 00:55:34,969
Ale i vy, pane Isobe...
proč jste se rozhodl přijet do Indie?
434
00:55:38,387 --> 00:55:42,768
Přijel jste na pouť po buddhistických
památkách? - Ne, to zrovna ne.
435
00:55:48,300 --> 00:55:49,924
Chtěl bych se k něčemu přiznat...
436
00:55:51,004 --> 00:55:53,013
Tohle je z univerzity ve Virginii.
437
00:55:53,365 --> 00:55:58,680
Oddělení psychologie. Od vědce,
který zkoumá vědomí.
438
00:56:00,531 --> 00:56:02,199
Prosím, přečtěte si to.
439
00:56:08,808 --> 00:56:12,092
Obdrželi jsme váš dotaz
a já na něj tímto odpovídám.
440
00:56:12,866 --> 00:56:16,628
Vyhledávali jsme děti mladší tří let...
441
00:56:16,685 --> 00:56:19,974
z celého světa, které mají vzpomínky na minulé životy.
442
00:56:20,217 --> 00:56:23,355
Studovali jsme a analyzovali jednotlivé případy.
443
00:56:24,421 --> 00:56:29,413
Dosud jsme zaznamenali více než 1600 případů.
444
00:56:30,729 --> 00:56:32,615
Analyzovali jsme také jeden případ...
445
00:56:32,661 --> 00:56:37,894
kde figurovala dívka z Indie, která si dokázala vzpomenout na svůj minulý život v Japonsku.
446
00:56:38,070 --> 00:56:41,523
Její jméno je Radžíni Pubiral.
447
00:56:42,625 --> 00:56:45,318
Její rodná ves Kamlodži leží...
448
00:56:45,689 --> 00:56:49,698
na řece Ganze nedaleko Váránasí.
449
00:56:53,929 --> 00:56:55,437
A tak...
450
00:56:57,011 --> 00:57:01,168
Chystáte se ji vyhledat?
- Ano.
451
00:57:05,554 --> 00:57:08,205
Věříte na reinkarnaci?
452
00:57:12,815 --> 00:57:14,541
Nejsem si jistý.
453
00:57:15,765 --> 00:57:17,478
Dokud mi nezemřela žena...
454
00:57:18,277 --> 00:57:21,502
Nikdy jsem na to ani nepomyslel.
455
00:57:23,015 --> 00:57:26,655
Ale než zemřela, řekla...
456
00:57:27,557 --> 00:57:29,937
Znovu se narodím.
457
00:57:30,152 --> 00:57:33,875
Ta slova se mi neustále ozývají v hlavě.
458
00:57:37,742 --> 00:57:39,776
Je to šílené, že ano?
459
00:57:40,605 --> 00:57:44,425
Dalo by se říct, že můj výlet do Indie
je honba za pokladem.
460
00:57:47,694 --> 00:57:51,565
Dalo by se říct, že i já
jsem přijela hledat poklad.
461
00:57:53,896 --> 00:57:57,413
Už půjdu...
Musím brzy ráno vstávat.
462
00:57:57,605 --> 00:57:59,953
Dobrou noc.
- Dobrou noc.
463
00:58:51,324 --> 00:58:54,215
Zpívej Ráma, Ráma, Ráma...
464
00:58:54,594 --> 00:58:56,990
Vítězství pro Rámu.
465
00:59:07,832 --> 00:59:10,047
Je to tu strašně narvaný, co?
466
00:59:10,170 --> 00:59:13,798
Proto jsem říkala,
že chci jet do Evropy.
467
00:59:14,765 --> 00:59:18,655
Do Evropy můžeme jet kdykoli,
ale Indie je výjimečná.
468
00:59:18,779 --> 00:59:22,486
Všichni říkali, že se dají v Indii nafotit
skvělé fotky... copak si to nepamatuješ?
469
00:59:22,608 --> 00:59:26,627
Chtěla jsem jít po romantické
zámecké stezce na Neuschwansteinu.
470
00:59:26,627 --> 00:59:30,215
Pokud se mi podaří udělat pár skvělých fotek,
tak bych mohl dostat dobrou práci, ne?
471
00:59:30,522 --> 00:59:32,418
Měj trochu trpělivosti.
472
00:59:38,672 --> 00:59:51,628
Nejvyšší Pán všeho,
zdroj všehomíra...
473
00:59:52,006 --> 00:59:57,410
I ty chválíš...
Svatý Rámo, Rámo, Rámo.
474
00:59:57,443 --> 01:00:08,774
Zpívejte Ráma, Ráma, Ráma...
Vítězství s Rámou, Rámou, Rámou.
475
01:00:13,722 --> 01:00:18,626
Právě zde pronesl Šákjamuni
své první poselství...
476
01:00:18,650 --> 01:00:23,187
poté, co dosáhl osvícení
při meditaci pod stromem bódhi.
477
01:01:16,368 --> 01:01:19,570
Toto je chrám
posvátné bohyně matky.
478
01:01:19,788 --> 01:01:24,140
Přivedl jsem vás sem, protože jsem
vám chtěl ukázat něco z hinduismu.
479
01:01:26,002 --> 01:01:27,640
Prosím, přestaňte.
480
01:01:35,393 --> 01:01:37,948
To je had.
481
01:01:38,689 --> 01:01:41,183
Tady kouše lva.
482
01:01:42,222 --> 01:01:46,525
Jak vidíte, hinduistická bohyně se může zjevit
nejen jako líbivý a přitažlivý tvor...
483
01:01:46,627 --> 01:01:49,090
ale také jako děsivý.
484
01:01:49,479 --> 01:01:53,660
Bohyně nesou symboliku celého
života a všeho s ním spjatého.
485
01:01:53,762 --> 01:01:56,431
Vyobrazují vše, od narození až po smrt.
486
01:01:57,690 --> 01:02:05,112
Jakou radost nacházejí v takové víře?
- Není to snad pravda?
487
01:02:05,359 --> 01:02:09,115
Prosím, dovolte mi, abych
vám ukázal svou oblíbenou bohyni.
488
01:02:25,286 --> 01:02:28,029
Tato bohyně se jmenuje Čámundá.
489
01:02:29,798 --> 01:02:33,195
Čámundá dlí na hřbitovech.
490
01:02:36,020 --> 01:02:37,749
Je vidět, že její nohy
491
01:02:38,174 --> 01:02:42,455
jako by byly postiženy malomocenstvím.
492
01:02:44,052 --> 01:02:46,220
I její břicho je propadlé hlady.
493
01:02:46,322 --> 01:02:49,437
Vidíme také štíra, který ji bodá.
494
01:02:53,816 --> 01:02:58,863
Mám tuto sochu bohyně Čámundá velmi rád.
495
01:03:01,745 --> 01:03:03,639
Nikdy si nenechám ujít příležitost...
496
01:03:04,216 --> 01:03:07,663
přijít se na ni podívat,
kdykoli jsem ve Váránasí.
497
01:03:08,466 --> 01:03:11,362
Mám pocit, že spolu souzníme.
498
01:03:12,037 --> 01:03:14,052
Tahle bohyně...
499
01:03:14,807 --> 01:03:19,766
vyjadřuje veškeré utrpení
indického lidu.
500
01:03:20,940 --> 01:03:25,196
Po dlouhou dobu Indové trpěli
501
01:03:25,432 --> 01:03:29,875
smrtí a hladem,
jak ukazuje tahle socha.
502
01:03:32,415 --> 01:03:34,154
Tohle je Indie.
503
01:03:34,686 --> 01:03:38,330
Chtěl jsem vám ukázat
tuhle stránku Indie.
504
01:03:44,718 --> 01:03:46,959
Prosím, podívejte se jí do očí.
505
01:03:49,046 --> 01:03:52,151
Trpí s Indy.
506
01:03:53,515 --> 01:03:57,634
V Evropě mají
svou matku Marii...
507
01:03:58,901 --> 01:04:03,562
ale Indie... má Čámundáu za svou matku.
508
01:05:06,144 --> 01:05:12,249
Hinduisté věří, že pouhým aktem
modlení v této řece...
509
01:05:12,259 --> 01:05:16,647
bude všechna jejich špatná karma smyta.
510
01:05:17,072 --> 01:05:20,437
Tyto vody jsou smlouvou
mezi Bohem a člověkem.
511
01:05:20,698 --> 01:05:24,404
Spojují přítomnost s budoucností.
512
01:05:24,964 --> 01:05:28,274
Kromě toho
voda je základním prvkem...
513
01:05:28,710 --> 01:05:31,805
v univerzálním koloběhu života.
514
01:05:43,653 --> 01:05:47,695
Tamhle jsou kremační gháty.
515
01:05:47,713 --> 01:05:51,300
Všichni oddaní hinduisté chtějí,
aby jejich tělo bylo zpopelněno tady...
516
01:05:51,490 --> 01:05:54,221
a jejich popel byl vsypán do řeky.
517
01:05:54,453 --> 01:06:00,141
Proudem této řeky jsou
přeneseni do nebeského světa.
518
01:06:01,424 --> 01:06:04,115
Promiňte...
Můžu si vyfotit kremaci?
519
01:06:04,256 --> 01:06:06,200
Ne, rodina by se urazila.
520
01:06:06,501 --> 01:06:08,838
Mrtvolu fotit nebudu.
Prosím, domluvte mi svolení.
521
01:06:08,906 --> 01:06:12,614
Rozhodně ne.
Prosím, respektujte pocity rodiny.
522
01:07:32,436 --> 01:07:35,250
Haló, tady Naruse.
523
01:07:36,923 --> 01:07:40,261
Co... pan Kiguči?
524
01:07:41,543 --> 01:07:42,563
Ano.
525
01:07:42,877 --> 01:07:45,358
Mohla byste pomoci?
526
01:07:46,068 --> 01:07:48,900
Ano... má vysokou horečku.
527
01:07:49,351 --> 01:07:52,421
Ano... prosím.
528
01:08:21,602 --> 01:08:23,119
Omlouvám se, že vás obtěžuji...
529
01:08:26,412 --> 01:08:28,222
Jdu si zavolat doktora.
530
01:08:29,131 --> 01:08:33,544
Než přijde, bude tu
s vámi slečna Naruse.
531
01:08:33,736 --> 01:08:38,480
Slečna Naruse pracovala v nemocnici
jako dobrovolnice, takže si nedělejte starosti.
532
01:08:48,903 --> 01:08:51,324
Jsem vám zavázán.
533
01:08:53,674 --> 01:08:55,642
Prosím nedělejte si starosti.
534
01:08:56,529 --> 01:09:01,408
Když jsem sloužil v armádě,
chytil jsem malárii.
535
01:09:01,900 --> 01:09:04,515
Myslím, že se to zase projevilo.
536
01:09:05,251 --> 01:09:08,684
Doktor... už je na cestě?
537
01:09:09,806 --> 01:09:11,405
Budete v pořádku.
538
01:09:44,691 --> 01:09:46,849
To je problém...
539
01:09:48,527 --> 01:09:53,059
Pane Enami, berete skupinu
na východ slunce, že?
540
01:09:53,108 --> 01:09:54,525
Ano...
541
01:09:54,755 --> 01:09:56,693
To ano, ale...
542
01:09:56,973 --> 01:10:00,421
Mám tu zůstat?
543
01:10:01,186 --> 01:10:02,910
Můžete?
544
01:10:03,158 --> 01:10:07,326
To bych vám byl velmi vděčen...
opravdu... je to velká pomoc.
545
01:10:07,474 --> 01:10:09,422
Neměl byste si raději trochu odpočinout?
546
01:10:09,800 --> 01:10:12,179
Dobrá... prosím, dávejte na něj pozor.
547
01:10:12,293 --> 01:10:17,365
Opravdu hodně mi
to pomohlo... moc děkuji.
548
01:10:59,950 --> 01:11:02,226
Jak jsme se rozloučili v Lyonu...
549
01:11:03,066 --> 01:11:07,754
chvíli na to jsem se rozvedla.
550
01:11:08,087 --> 01:11:10,316
Potom...
551
01:11:10,499 --> 01:11:13,728
jsem pracovala jako dobrovolnice v tokijské nemocnici.
552
01:11:14,553 --> 01:11:19,824
Měla jsem pocit, že nejsem schopná hluboce milovat.
553
01:11:20,018 --> 01:11:22,427
Když mi bylo nejhůř...
554
01:11:22,971 --> 01:11:25,258
začala jsem s dobrovolnictvím.
555
01:11:26,381 --> 01:11:31,978
Potřebovala jsem si dokázat...že jsem pořád naživu.
556
01:11:34,243 --> 01:11:37,313
Moc vám děkuji za váš dopis.
557
01:11:37,926 --> 01:11:42,047
Když ho čtu, cítím v každém řádku...
558
01:11:42,449 --> 01:11:45,497
prázdnotu ve svém srdci.
559
01:11:46,147 --> 01:11:48,519
Ta bolest a samota, kterou cítíte...
560
01:11:48,723 --> 01:11:52,970
může být skutečně pochopena pouze Cibulí.
561
01:12:00,621 --> 01:12:07,648
Momentálně se vzdělávám v klášteře u Galilejského jezera v Izraeli.
562
01:12:08,560 --> 01:12:11,068
Proč jsem tady?
563
01:12:11,573 --> 01:12:16,269
Podle úsudků mých učitelů z teologického semináře mám nedostatky...
564
01:12:16,497 --> 01:12:20,082
a tak odložili moje kněžské svěcení.
565
01:12:25,870 --> 01:12:30,024
V řeholní přípravě většinou kritizovali....
566
01:12:30,453 --> 01:12:35,298
mé smýšlení, které považují za panteismus.
567
01:12:36,507 --> 01:12:38,611
Evropané vidí...
568
01:12:38,807 --> 01:12:43,344
člověka a přírodu jako oddělené...proti sobě stojící jednotky.
569
01:12:43,727 --> 01:12:45,498
Jako Japonec vnímám...
570
01:12:45,659 --> 01:12:51,010
jakýkoli pohled, který tak znevažuje nesmírnost a zázraky přírody, jako nepřijatelný.
571
01:12:53,765 --> 01:12:57,826
Pro mě je Bůh v lidskosti.
572
01:12:57,914 --> 01:13:00,093
Více než to, žije v lidech...
573
01:13:00,530 --> 01:13:04,180
ve stromech...v trávě a květinách...
574
01:13:04,396 --> 01:13:07,192
Je to takový druh rozlehlosti a úžasu.
575
01:13:11,438 --> 01:13:15,902
Ale...Já jsem svou víru neztratil.
576
01:13:16,576 --> 01:13:18,929
Shledal jsem, že středobodem toho světa...
577
01:13:19,069 --> 01:13:22,853
je láska. V celé historii lidstva....
578
01:13:23,070 --> 01:13:27,093
se Cibule pouze snažil vštěpovat tuto lásku lidstvu.
579
01:13:28,216 --> 01:13:32,755
Vkládám víru v Cibuli,
který pro tuto lásku trpěl
580
01:13:33,244 --> 01:13:36,995
a obětoval život, aby nám ji vyjevil.
581
01:13:38,257 --> 01:13:40,588
Jak plyne čas...
582
01:13:41,011 --> 01:13:44,692
cítím, že ve mně tato víra sílí.
583
01:13:48,066 --> 01:13:53,686
Tohle místo je posvátné pro židy, muslimy i křesťany..
584
01:13:53,710 --> 01:13:59,097
Již dlouho se o něj přetahují, a tak
je v neustálém válečném konfliktu....
585
01:14:00,182 --> 01:14:05,720
Invaze... vraždění... teror.
586
01:14:07,610 --> 01:14:13,998
Ale nacházím Cibuli i mezi nimi.
Nejen mezi křesťany,
587
01:14:14,118 --> 01:14:19,288
ale i mezi židy nebo mezi muslimy.
588
01:14:20,505 --> 01:14:25,572
Mám brzy odejít do Váránasí v Indii.
589
01:14:26,253 --> 01:14:28,680
Mezi mými nadřízenými v církvi...
590
01:14:28,821 --> 01:14:33,133
jsou i laskaví lidé, kteří se o to postarali.
591
01:14:33,334 --> 01:14:36,827
Posílají mě za prací do Indie.
592
01:14:54,171 --> 01:14:55,556
Slečno Naruse...
593
01:14:57,891 --> 01:14:59,261
Vítejte zpět.
594
01:14:59,545 --> 01:15:02,481
Teplota pana Kigučiho klesla...
je mu mnohem lépe.
595
01:15:02,740 --> 01:15:04,541
To je opravdu dobrá zpráva.
596
01:15:05,041 --> 01:15:06,278
To jsem rád.
597
01:15:06,824 --> 01:15:11,039
Opravdu... moc jste mi pomohla.
Vážně.
598
01:15:12,635 --> 01:15:15,601
Vážení... jídlo je připraveno.
599
01:15:16,260 --> 01:15:17,437
Prosím...
600
01:15:20,997 --> 01:15:24,249
Ach... mám strašný hlad!
601
01:15:24,350 --> 01:15:25,879
Bylo to namáhavé, že?
602
01:15:26,059 --> 01:15:30,825
Břeh řeky byl tak špinavý!
Pořád někdo někde... a takového hluku!
603
01:15:31,113 --> 01:15:34,715
Ale překvapilo mě, že jsme
viděli japonského kněze.
604
01:15:35,138 --> 01:15:36,277
Japonského?
605
01:15:36,492 --> 01:15:40,824
Ano... pomáhal nést
mrtvé tělo na břeh řeky.
606
01:15:41,176 --> 01:15:44,116
Nejdřív jsem si myslel, že je to
mladý hipík vyznávající hinduismus...
607
01:15:44,193 --> 01:15:46,772
Ale zřejmě to je kněz.
608
01:15:46,918 --> 01:15:50,567
Ten muž... slyšeli jste jeho jméno?
- Ne.
609
01:16:08,353 --> 01:16:11,248
Myslíte, že to byl někdo,
koho byste mohla znát?
610
01:16:11,709 --> 01:16:14,423
Napadlo mě, že by to mohl být
spolužák z vysoké.
611
01:16:14,812 --> 01:16:16,428
Aha...
612
01:16:17,653 --> 01:16:22,538
Byl to jeden z důvodů,
proč jsem se vydala na cestu do Indie.
613
01:16:24,612 --> 01:16:26,844
To je moje honba za pokladem.
614
01:16:29,910 --> 01:16:31,905
Aha...
615
01:16:38,588 --> 01:16:41,888
Opravdu... moc děkuji.
Hodně jste mi pomohla.
616
01:16:42,935 --> 01:16:47,435
Pane Enami... jestli už je
panu Kigučimu lépe...
617
01:16:48,033 --> 01:16:50,633
Mohl byste mě prosím vzít
ke Ganze?
618
01:16:50,750 --> 01:16:54,750
Jistě, té se nikdy nenabažím.
619
01:16:56,573 --> 01:16:58,973
A co budete dělat vy?
620
01:16:59,145 --> 01:17:00,945
Popravdě řečeno, půjdu ven.
621
01:17:01,296 --> 01:17:04,584
Mám něco na práci.
- Aha.
622
01:17:16,161 --> 01:17:20,461
Tradiční japonské pokrmy ti
musejí vážně hodně chutnat, že?
623
01:17:21,024 --> 01:17:23,224
Když jsem byl mladší,
tak jsem měl rád whisky....
624
01:17:23,921 --> 01:17:26,790
Ale dozrál jsem k lásce k sake.
625
01:17:28,459 --> 01:17:31,259
Hluboko v srdci
jsi pravý Japonec.
626
01:17:31,732 --> 01:17:33,232
To je pravda.
627
01:17:35,149 --> 01:17:38,949
Hele... až umřu, nalej sake
na můj náhrobní kámen.
628
01:17:39,553 --> 01:17:41,604
Ujisti se, že je to suché sake.
629
01:17:43,685 --> 01:17:45,785
To bylo tehdy...
630
01:17:46,411 --> 01:17:47,811
ale podívej se na mě teď...
631
01:17:48,254 --> 01:17:50,590
Jsem v Indii.
632
01:18:42,240 --> 01:18:45,440
Jmenuješ se Radžíni Pubiral?
633
01:18:47,568 --> 01:18:50,668
Jsi Radžíni Pubiral?
634
01:18:55,258 --> 01:18:58,758
Jmenuješ se Radžíni Pubiral?
635
01:19:02,487 --> 01:19:05,187
Jsi Radžíni Pubiral?
636
01:19:18,304 --> 01:19:19,804
Námasté.
637
01:19:21,132 --> 01:19:27,065
Není tu nějaká holčička, která
se jmenuje Radžíni Pubiral?
638
01:19:27,795 --> 01:19:29,595
Co to říká?
639
01:19:29,908 --> 01:19:31,708
Radžíni Pubiral?
640
01:19:38,379 --> 01:19:41,579
Myslím, že žije v téhle vesnici.
641
01:19:50,768 --> 01:19:52,701
Námasté.
- Námasté.
642
01:19:54,484 --> 01:19:59,084
Nezná tu někdo malou holčičku
jménem Radžíni Pubiral?
643
01:20:35,356 --> 01:20:40,156
Já se... určitě znovu narodím.
644
01:20:41,076 --> 01:20:42,976
Někde na tomto světě.
645
01:20:44,386 --> 01:20:48,186
Podívej se po mně... slib mi to.
646
01:20:48,776 --> 01:20:50,476
Slib mi to!
647
01:21:06,171 --> 01:21:11,471
Všechno tady koexistuje ve stavu chaosu.
648
01:21:13,205 --> 01:21:14,205
Nelíbí se vám to?
649
01:21:16,394 --> 01:21:17,394
O to nejde.
650
01:21:21,616 --> 01:21:25,116
Je to tak jiné než v Evropě.
Tam je všechno organizovaný.
651
01:21:25,647 --> 01:21:27,347
Je to tu pohodlnější.
652
01:21:29,661 --> 01:21:33,340
Nějak mi ta Indie prostě vyhovuje.
653
01:21:35,723 --> 01:21:38,723
Možná jsem spíš chaotická.
654
01:21:39,512 --> 01:21:40,912
Takže...
655
01:21:44,995 --> 01:21:48,495
To, co jste nám řekl
v podzemní svatyni...
656
01:21:49,647 --> 01:21:51,447
bylo to velmi dobré.
657
01:21:53,163 --> 01:21:54,863
Aha.
658
01:21:56,971 --> 01:22:00,971
Když vidím tu Čámundáu…
659
01:22:01,548 --> 01:22:04,048
vzpomínám na svou mrtvou matku.
660
01:22:07,165 --> 01:22:11,365
Odhozená mým otcem
prožila mnoho těžkostí...
661
01:22:11,598 --> 01:22:13,898
aby mě mohla vychovat.
662
01:22:17,282 --> 01:22:18,582
Aha.
663
01:22:23,977 --> 01:22:26,377
Támhle je prostor na kremaci.
664
01:22:32,219 --> 01:22:34,119
Vidíte ho?
665
01:22:34,897 --> 01:22:36,297
Koho?
666
01:22:36,574 --> 01:22:39,624
Toho muže, kterého jste viděli předtím...
možná mého přítele.
667
01:22:40,054 --> 01:22:42,354
Aha... jeho.
668
01:22:43,133 --> 01:22:45,333
Promiňte, ale asi ho nepoznám.
669
01:24:57,029 --> 01:24:59,762
Jsem zpátky.
- Vítejte zpět.
670
01:25:00,172 --> 01:25:02,172
Potkala jste se s vaším kamarádem?
671
01:25:02,490 --> 01:25:04,090
Bylo to jako lovit jehlu v kupce sena.
672
01:25:04,743 --> 01:25:06,743
Aha.
673
01:25:34,595 --> 01:25:36,295
Podařilo se ti udělat
pár dobrých snímků?
674
01:25:36,412 --> 01:25:37,612
Nic, co by stálo za to.
675
01:25:37,874 --> 01:25:40,598
Nejsi dost odvážný, aby
ses stal profesionálem.
676
01:25:40,826 --> 01:25:45,326
Říká se, že skvělou fotku neuděláš,
aniž bys čelil nebezpečí.
677
01:25:45,821 --> 01:25:49,408
To říkal Robert Capa.
Neříkej, co je zřejmé.
678
01:25:51,363 --> 01:25:54,163
Pokud tě nezaměstnají, co pak?
679
01:25:55,549 --> 01:25:57,449
Je mi to fuk.
680
01:26:02,440 --> 01:26:06,140
Snažím se najít kamaráda...
681
01:26:06,663 --> 01:26:09,763
Přemýšlela jsem
o tom, co tady dělá.
682
01:26:17,416 --> 01:26:22,116
Většina lidí by viděla jeho
způsob života jako šílenství.
683
01:26:23,209 --> 01:26:28,109
Když jsem tady...
tak mi to tak nepřipadá.
684
01:26:34,243 --> 01:26:38,882
V Indii je toho mnohem víc,
než se na první pohled zdá.
685
01:26:41,740 --> 01:26:45,313
Taky jsem hledal jehlu v kupce sena.
686
01:26:47,328 --> 01:26:50,357
Co myslíte, kde jsem byl
cestou z vesnice?
687
01:26:54,043 --> 01:26:57,822
Šel jsem k věštci.
688
01:26:59,373 --> 01:27:02,036
Lidi jsou divní.
689
01:27:02,635 --> 01:27:05,129
Asi jsem prostě jen tvrdohlavý.
690
01:27:05,595 --> 01:27:08,743
Můj rozum se stébla chytá.
691
01:27:13,789 --> 01:27:15,371
Toho věštce...
692
01:27:15,715 --> 01:27:18,268
jsem se zeptal,
kde je teď moje žena.
693
01:27:18,407 --> 01:27:21,909
Řekl, že se podívá...
že se mám zítra vrátit.
694
01:27:22,627 --> 01:27:24,168
Vrátíte se?
695
01:27:24,803 --> 01:27:27,286
Ano... sakra že jo.
696
01:27:27,966 --> 01:27:33,383
Možná bude moje nebožka žena spokojená,
když se aspoň snažím, jak nejvíc umím.
697
01:27:33,652 --> 01:27:35,260
Není to tak?
698
01:27:37,179 --> 01:27:39,932
Ne... promiňte.
699
01:27:40,814 --> 01:27:42,986
Jsem zmatený... Moc jsem toho vypil.
700
01:28:19,017 --> 01:28:21,179
Ócu...
701
01:28:22,779 --> 01:28:25,022
Kde jen proboha jsi?
702
01:28:26,802 --> 01:28:28,202
Ócu...
703
01:28:55,118 --> 01:28:57,183
Už zbývá jen tenhle věštec...
704
01:28:57,319 --> 01:28:59,737
Jiná stopa není.
705
01:29:14,329 --> 01:29:16,791
Ty jsi taky měla ráda věštby, co?
706
01:29:36,591 --> 01:29:38,354
Hodně štěstí.
707
01:29:47,212 --> 01:29:51,257
Musíte jít na tohle místo.
Najdete tam mladou dívku.
708
01:30:05,778 --> 01:30:10,137
Promiňte... Znáte
holčičku jménem Radžíni?
709
01:30:10,379 --> 01:30:14,475
Co to říká?
- Nerozumíme vám, pane.
710
01:30:14,689 --> 01:30:16,753
Radžíni Pubiral...
malá holčička.
711
01:30:17,153 --> 01:30:20,541
Mluvte hindsky, pane.
Nerozumíme vám.
712
01:30:22,760 --> 01:30:26,305
Nerozumíme.
Mluvte hindsky.
713
01:30:29,453 --> 01:30:31,650
Slyšel jsem od taxikáře...
714
01:30:32,218 --> 01:30:34,565
že Japonec, který nosí mrtvoly...
715
01:30:35,125 --> 01:30:37,892
přichází a odchází mezi tímhle
a kremačními gháty.
716
01:30:44,660 --> 01:30:46,481
Zkusíme to tady?
717
01:30:47,301 --> 01:30:49,240
Můžeme jít dovnitř?
718
01:30:50,642 --> 01:30:54,032
Ano, ano... můžete.
Prosím, běžte.
719
01:31:23,764 --> 01:31:29,525
Hledám Japonce jménem Ócu.
Znáte ho?
720
01:31:29,630 --> 01:31:30,830
Ne.
721
01:31:45,466 --> 01:31:47,136
Ještě nepřišel.
722
01:31:47,436 --> 01:31:48,952
Kdy přijde?
723
01:31:49,697 --> 01:31:50,794
Nevím.
724
01:31:50,794 --> 01:31:52,140
Kam šel?
725
01:31:52,396 --> 01:31:53,796
Nevím.
726
01:31:54,692 --> 01:31:56,746
Až se vrátí...
727
01:31:57,101 --> 01:32:03,408
Jsem tady. Ať mi zavolá. Tady.
- Dobře, pane.
728
01:32:04,185 --> 01:32:05,414
Dobře.
729
01:32:14,545 --> 01:32:16,245
Co teď?
730
01:32:22,742 --> 01:32:24,284
Já to vzdávám.
731
01:32:30,378 --> 01:32:32,699
Omlouvám se za všechny problémy.
732
01:33:03,725 --> 01:33:05,125
Slečno Naruse!
733
01:33:22,748 --> 01:33:24,198
Námasté.
734
01:33:27,116 --> 01:33:28,711
Námasté.
735
01:33:35,005 --> 01:33:36,712
Všude jsem vás hledala.
736
01:33:37,246 --> 01:33:38,646
Promiňte.
737
01:33:43,123 --> 01:33:46,602
Co kdybychom si někde promluvili?
738
01:33:46,839 --> 01:33:49,747
Jistě... tak...
739
01:34:03,960 --> 01:34:06,618
K jaké církvi teď patříte?
740
01:34:07,228 --> 01:34:10,502
Promiňte...
Já teď k žádné nepatřím.
741
01:34:11,116 --> 01:34:13,871
Bydlím teď v hinduistickém ašrámu.
742
01:34:15,790 --> 01:34:17,492
Ašrám?
743
01:34:18,144 --> 01:34:20,108
Je to něco jako dódžó...
744
01:34:20,477 --> 01:34:23,634
Společenství hinduistických
věřících mě našlo...
745
01:34:24,052 --> 01:34:26,575
a laskavě se mě ujali.
746
01:34:30,315 --> 01:34:32,168
Přesně jako zatoulaného psa!
747
01:34:33,458 --> 01:34:34,458
Ano.
748
01:34:35,439 --> 01:34:39,166
V té době...
jsem žil jako toulavý pes.
749
01:34:40,117 --> 01:34:42,836
Absolutně jsem netušil, co mám dělat.
750
01:34:48,039 --> 01:34:49,651
Ani si to nedokážu představit.
751
01:34:52,220 --> 01:34:53,937
Pořád jste kněz?
752
01:34:54,158 --> 01:34:58,331
Ano... bohužel neúspěšný.
753
01:34:58,488 --> 01:35:02,671
Oblékám se takhle...
abych mohl pomáhat místním...
754
01:35:02,771 --> 01:35:05,416
s jejich pohřebními obřady a s přenášením mrtvých těl.
755
01:35:07,059 --> 01:35:08,616
U kremačních ghátů?
756
01:35:08,923 --> 01:35:10,294
V lépe situovaných rodinách...
757
01:35:10,494 --> 01:35:13,406
členové rodiny
nesou tělo na nosítkách.
758
01:35:13,968 --> 01:35:18,353
Nicméně... pro osamělé a chudé...
759
01:35:18,436 --> 01:35:19,836
tu není nikdo.
760
01:35:21,821 --> 01:35:24,384
Vy ale nejste hinduista.
761
01:35:27,755 --> 01:35:30,914
Je to rozdělení opravdu důležité?
762
01:35:35,481 --> 01:35:39,930
Kdyby ta osoba byla v tomto městě...
763
01:35:40,175 --> 01:35:41,407
Ta osoba...?
764
01:35:43,038 --> 01:35:45,536
Aha... myslíš Cibuli!
765
01:35:47,063 --> 01:35:48,363
Ano.
766
01:35:53,242 --> 01:35:55,420
Kdyby Cibule přišel do tohoto města...
767
01:35:56,541 --> 01:36:02,334
Jsem si jistý, že by odnesl ty, kteří zemřeli
na ulicích do kremačních ghátů.
768
01:36:04,022 --> 01:36:09,839
Když oheň zachvátí tělo
toho, kdo konečně zemřel...
769
01:36:10,633 --> 01:36:12,741
modlím se k Cibuli...
770
01:36:15,485 --> 01:36:17,742
Přijmi tuto osobu
z mých rukou do tvých.
771
01:36:18,112 --> 01:36:21,666
Prosím, přijmi ho a zahrň ho péčí.
772
01:36:27,659 --> 01:36:31,293
Není divu, že vás nazvali kacířem
a vyhodili vás.
773
01:36:31,433 --> 01:36:34,997
Ale... tu osobu neuznávají všichni.
774
01:36:35,240 --> 01:36:36,540
Ta osoba...
775
01:36:39,793 --> 01:36:42,620
Když byla Cibule zabita
na Golgotě...
776
01:36:42,896 --> 01:36:45,984
Všichni jeho učedníci ho zapřeli a utekli.
777
01:36:46,455 --> 01:36:48,520
Ale i když Cibuli zradili...
778
01:36:48,823 --> 01:36:51,556
své učedníky nadále miloval.
779
01:36:52,401 --> 01:36:56,626
Takže jeden po druhém se cítili špatně
a uvědomili si...
780
01:36:56,859 --> 01:37:01,849
že Cibule nezemřel,
ale byl vryt do jejich srdcí.
781
01:37:05,343 --> 01:37:07,173
Cibule zemřel...
782
01:37:08,354 --> 01:37:09,554
ale...
783
01:37:10,597 --> 01:37:13,111
byl znovuzrozen ve svých učednících.
784
01:37:19,691 --> 01:37:21,791
Když vidím řeku Gangu...
785
01:37:22,112 --> 01:37:24,302
vzpomenu si na Cibuli.
786
01:37:25,231 --> 01:37:27,075
Chudí lidé...
787
01:37:27,376 --> 01:37:30,950
bohatí lidé... všichni jsou stejní...
788
01:37:31,354 --> 01:37:35,098
řeka vypije jejich popel, jednoho
po druhém, a teče dál.
789
01:37:35,863 --> 01:37:38,274
Cibulova řeka lásky...
790
01:37:39,146 --> 01:37:41,323
Všechny ty ošklivé lidi...
791
01:37:41,631 --> 01:37:43,669
všechny ty špinavé lidi...
792
01:37:44,320 --> 01:37:46,510
přijme je všechny.
793
01:37:46,831 --> 01:37:48,231
Pane Ócu,
794
01:37:52,386 --> 01:37:54,392
máte na tváři pupínek.
795
01:37:55,783 --> 01:37:57,350
Já vím.
796
01:37:58,339 --> 01:38:01,595
Chodím do domu prostitutek.
797
01:38:02,660 --> 01:38:04,460
To snad ne...!
798
01:38:05,614 --> 01:38:07,447
Vy s nimi spíte?
799
01:38:08,595 --> 01:38:10,913
Ano... Spím s nimi.
800
01:38:11,988 --> 01:38:13,255
Nicméně...
801
01:38:13,750 --> 01:38:17,660
den za dnem trpí
prací pro muže...
802
01:38:17,906 --> 01:38:22,147
dokud se jejich těla neopotřebují a
jsou vyhozena jako staré šaty.
803
01:38:26,747 --> 01:38:27,947
No...
804
01:38:29,455 --> 01:38:33,595
Musím jít.
Zítra musím vstávat brzy.
805
01:38:36,578 --> 01:38:39,745
Slečno Naruse, kdy odjíždíte?
806
01:38:44,170 --> 01:38:49,014
Zítra odpoledne...
letíme z Dillí do Japonska.
807
01:38:54,010 --> 01:38:55,783
Japonsko?
808
01:38:57,109 --> 01:38:58,309
Teď...
809
01:38:59,732 --> 01:39:01,832
tam bude podzim, co?
810
01:39:03,504 --> 01:39:06,894
A vy... kdy se vrátíte?
811
01:39:09,804 --> 01:39:11,575
Takže...
812
01:39:13,682 --> 01:39:19,346
Možná se už neuvidíme.
813
01:39:24,644 --> 01:39:27,259
Proč to říkáte?!
814
01:39:29,330 --> 01:39:31,248
Ještě se setkáme.
815
01:39:36,921 --> 01:39:39,076
Kde budete zítra?
816
01:39:40,686 --> 01:39:42,437
Nevím.
817
01:39:42,988 --> 01:39:47,386
Ráno budu asi
poblíž kremačních ghátů.
818
01:40:07,712 --> 01:40:08,912
Sbohem.
819
01:40:48,056 --> 01:40:49,356
Radžíni Pubiral?
820
01:41:23,095 --> 01:41:24,505
Ty...
821
01:41:26,316 --> 01:41:28,134
kam ses poděla?
822
01:41:32,754 --> 01:41:34,673
Já se...
823
01:41:35,162 --> 01:41:39,645
určitě znovu narodím.
824
01:41:44,074 --> 01:41:47,007
Někde na tomto světě.
825
01:41:49,993 --> 01:41:51,880
Hledejte mě...
826
01:41:53,508 --> 01:41:55,677
Najdi mě.
827
01:42:04,123 --> 01:42:06,153
Slib mi to.
828
01:42:08,048 --> 01:42:10,220
Slib mi to!
829
01:42:51,259 --> 01:42:52,847
Ty...
830
01:42:53,368 --> 01:42:55,203
kam ses poděla?
831
01:44:55,179 --> 01:44:57,525
Můj Pane, Ježíši Kriste...
832
01:44:57,711 --> 01:45:00,205
Synu Boží...
833
01:45:00,241 --> 01:45:04,813
Chléb mé věčné duše.
834
01:45:32,446 --> 01:45:35,850
Všemocný Pane...
835
01:45:37,505 --> 01:45:43,530
Otče, Synu a Duchu svatý...
836
01:45:43,683 --> 01:45:47,345
Prosím, uděl mi své požehnání.
837
01:46:16,148 --> 01:46:19,779
Dáte si vodu?
- Vodu.
838
01:46:26,576 --> 01:46:27,776
Stačí.
839
01:46:29,834 --> 01:46:31,480
Můžete mě vzít?
840
01:46:31,612 --> 01:46:34,155
Ke Ganze?
- Ke Ganze.
841
01:46:34,237 --> 01:46:38,160
Vezmu vás tam.
- Ano... ano.
842
01:46:39,876 --> 01:46:41,176
Vyskote.
843
01:48:30,603 --> 01:48:35,042
Byl jsem na cestě ke ghátům...
ale napadlo mě, že se tu zastavím.
844
01:48:36,106 --> 01:48:37,606
Mě taky.
845
01:48:55,219 --> 01:48:57,753
Když jsem spatřil tuhle vyhublou sochu...
846
01:48:58,393 --> 01:49:00,321
v dešti...
847
01:49:00,938 --> 01:49:04,941
vzpomněl jsem si na vojáky...
umírajících hlady v dešti.
848
01:49:05,242 --> 01:49:08,984
Bylo jich tolik.
849
01:49:10,616 --> 01:49:13,711
V té situaci jsem byl bezmocný.
850
01:49:15,396 --> 01:49:17,145
Jako kamarád z války...
851
01:49:18,782 --> 01:49:22,275
jsem cítil strašlivou vinu za něco,
co udělal, aby mě zachránil.
852
01:49:22,733 --> 01:49:27,031
Trpěl za to...
až do své smrti.
853
01:49:29,274 --> 01:49:32,608
A pak mě trkla
buddhistická myšlenka...
854
01:49:32,844 --> 01:49:37,010
že dobro a zlo jsou propojeny
v lidském životě.
855
01:49:37,312 --> 01:49:41,590
Když se lidé snaží poznat, co je správné,
zjistí, že žádné absolutní dobro neexistuje.
856
01:49:41,689 --> 01:49:46,609
A naopak, semínka spásy
jsou pohřbena v každém skutku zla.
857
01:49:47,082 --> 01:49:49,376
Doufám, že se mi jednou
podaří najít způsob...
858
01:49:49,523 --> 01:49:54,519
abych se zbavil viny,
kterou přijal kvůli mně.
859
01:49:54,624 --> 01:49:59,190
To se mi neustále honí hlavou.
860
01:50:01,599 --> 01:50:03,099
Slečno Naruse...
861
01:50:03,443 --> 01:50:07,100
Indové si myslí,
že když se vykoupou v Ganze...
862
01:50:07,234 --> 01:50:11,378
že budou očištěni
a znovuzrodí se do lepšího života.
863
01:50:13,006 --> 01:50:17,576
Ano. Říkají Ganze
Dárkyně vysvobození.
864
01:50:17,712 --> 01:50:19,742
Vysvobození, ano?
865
01:50:20,846 --> 01:50:27,895
Aha.
Včera v noci se mi něco zdálo.
866
01:50:29,508 --> 01:50:33,098
Viděl jsem kapitána Minagawu...
částečně snědeného...
867
01:50:33,636 --> 01:50:36,375
jak objímá mého kamaráda z války.
868
01:50:37,672 --> 01:50:39,216
Kamarád...
869
01:50:39,810 --> 01:50:43,807
musel udělat něco špatného,
aby mě zachránil.
870
01:50:43,970 --> 01:50:51,362
Nicméně jeho jednání ze soucitu,
bylo čestné.
871
01:50:52,496 --> 01:50:54,932
To říkal Minagawa.
872
01:50:56,594 --> 01:51:03,104
Možná že se teď můj válečný kamarád
bude moci opravdu znovuzrodit.
873
01:51:15,470 --> 01:51:19,257
V této sféře žije Amitábha,
který zvěstuje dharmu.
874
01:51:19,667 --> 01:51:27,559
Proč, ó Šáriputro, je tato sféra známá
jako Nejvyšší blaženost? Uvědomělé bytosti, které v ní přebývají...
875
01:51:27,609 --> 01:51:31,990
neznají žádné utrpení,
zažívají nekonečnou blaženost.
876
01:51:32,143 --> 01:51:37,336
Sféra Nejvyšší blaženosti je obklopena
nekonečnými ochrannými vrstvami...
877
01:51:37,436 --> 01:51:41,668
vytvořenými čtyřmi ctnostmi.
Věčný život, blaženost, moudrost, čistota.
878
01:51:41,706 --> 01:51:44,816
Proto je známa
jako říše Nejvyšší blaženosti.
879
01:51:44,908 --> 01:51:47,013
Navíc, Šáriputro...
880
01:51:47,283 --> 01:51:50,480
v této říši jsou tůně
sedmi drahokamů
881
01:51:50,563 --> 01:51:54,257
naplněné vodou
osmi předností.
882
01:51:54,499 --> 01:51:58,397
Dno tůně
je ze zlatého prachu.
883
01:51:58,500 --> 01:52:03,892
Na čtyřech stranách se zvedají schody ze zlata,
stříbra, lazuritu a diamantu...
884
01:52:03,948 --> 01:52:09,120
a vyvýšené pavilony pokryté zářícími drahokamy.
885
01:52:09,808 --> 01:52:13,070
Ještě více, Šáriputro...
886
01:52:13,403 --> 01:52:18,173
v té sféře je vždy slyšet
nebeská hudba a...
887
01:52:18,276 --> 01:52:22,295
nebeské mandáraváové květy
neustále padají všude kolem.
888
01:52:22,407 --> 01:52:29,465
Za úsvitu tam bytosti plní svá roucha
nebeskými květy a budou přinášet obětiny...
889
01:52:29,655 --> 01:52:33,315
buddhovi Neomezeného světa.
890
01:52:33,415 --> 01:52:36,748
V poledne přijímají jídlo a
provádějí meditaci při chůzi.
891
01:52:36,968 --> 01:52:40,026
Ó, Šáriputro, taková je tedy
sféra Nekonečné blaženosti...
892
01:52:40,212 --> 01:52:43,343
která je naplněna nekonečnými ctnostmi...
893
01:54:25,830 --> 01:54:29,609
Ócu, začínám vidět život jako řeku lidskosti.
894
01:54:31,804 --> 01:54:35,081
Nakonec to trochu chápu...
895
01:54:36,714 --> 01:54:39,150
i přes všechny své minulé chyby...
896
01:54:41,221 --> 01:54:44,314
to, co jsem hledala.
897
01:54:49,892 --> 01:54:51,939
Věřím v tenhle pohled...
898
01:54:52,473 --> 01:54:54,342
na všechny ty lidi...
899
01:54:54,687 --> 01:54:57,015
nesoucí své břímě utrpení...
900
01:54:57,606 --> 01:55:01,810
jak se tu modlí v hluboké řece.
901
01:55:10,454 --> 01:55:12,229
Řeka lidství.
902
01:55:12,889 --> 01:55:16,742
Žal a trápení této hluboké řeky všech lidí...
903
01:55:18,804 --> 01:55:20,323
Také...
904
01:55:20,793 --> 01:55:24,207
mezi ně patřím.
905
01:57:25,318 --> 01:57:27,304
Hej... co to děláte?
906
01:57:54,076 --> 01:57:55,896
Prosím, přestaňte... prosím, přestaňte.
907
01:57:56,146 --> 01:57:57,899
Promiňte.
908
01:57:58,127 --> 01:58:00,822
Donesu ten film.
909
01:58:03,746 --> 01:58:04,746
Prosím počkejte!
910
01:58:16,169 --> 01:58:17,436
Prosím, počkejte!
911
01:58:25,173 --> 01:58:26,173
Prosím, počkejte!
912
01:58:51,729 --> 01:58:53,905
Ócu! Ócu!
913
01:58:59,690 --> 01:59:01,554
Japonský kněz.
914
01:59:04,015 --> 01:59:06,034
Zůstaň silný... Vydrž.
915
01:59:10,284 --> 01:59:11,284
Pane Ócu!
916
01:59:14,358 --> 01:59:15,358
Pane Ócu!
917
01:59:30,622 --> 01:59:31,622
Pane Ócu!
918
01:59:33,306 --> 01:59:35,102
Omlouvám se...
919
01:59:36,841 --> 01:59:38,371
Jsem v pořádku.
920
02:00:19,439 --> 02:00:20,739
Jsi hlupák...
921
02:00:22,051 --> 02:00:24,127
Jsi vážně hlupák!
922
02:00:28,077 --> 02:00:30,648
I když se držíš toho svého Cibule...
923
02:00:30,979 --> 02:00:33,849
na tomhle světě se nic nezměnilo.
924
02:00:35,994 --> 02:00:38,231
Kam jsi přišel, vyháněli tě...
925
02:00:38,873 --> 02:00:41,554
a teď jsi nakonec skončil takhle.
926
02:00:42,287 --> 02:00:44,045
Takže...
927
02:00:45,248 --> 02:00:47,511
co jsi vlastně...?
928
02:00:50,755 --> 02:00:52,862
Pane Enami...
929
02:00:54,878 --> 02:00:58,730
Kde je autobus?
Přijdeme včas?
930
02:00:58,775 --> 02:01:01,383
Stihneme to.
Ještě máme tři hodiny.
931
02:01:02,951 --> 02:01:04,850
Takové věci se občas stávají.
932
02:01:05,004 --> 02:01:06,537
Vážně?
- Ano.
933
02:01:07,425 --> 02:01:08,643
Pane Enami...
934
02:01:10,435 --> 02:01:13,621
Mohl byste zavolat do nemocnice?
935
02:01:14,215 --> 02:01:18,560
Ráda bych věděla, v jakém stavu je
pan Ócu, než odjedeme.
936
02:01:18,771 --> 02:01:21,767
To není problém.
Hned jim zavolám.
937
02:01:31,564 --> 02:01:33,376
Nejste unavený?
938
02:01:34,019 --> 02:01:35,350
Ne, ne...
939
02:01:36,288 --> 02:01:37,938
Jsem rád, že jsem sem jel.
940
02:01:45,533 --> 02:01:47,966
Co bude s tím autobusem?
941
02:01:48,528 --> 02:01:51,934
Říkala jsem ti, že bychom
měli jet radši do Evropy.
942
02:02:06,278 --> 02:02:09,171
Kolik hodin máme
čekat v tomhle vedru?
943
02:02:10,641 --> 02:02:14,695
Není to jedno? I tohle je Indie.
944
02:02:17,385 --> 02:02:19,909
Bude to jedna z našich vzpomínek.
945
02:02:46,872 --> 02:02:50,801
Stav pana Ócua je kritický.
946
02:02:51,027 --> 02:02:54,241
Jeho stav se před hodinou zhoršil.
947
02:03:14,177 --> 02:03:17,417
Prosím, jděte dál, postel číslo 8.
948
02:03:52,979 --> 02:03:54,479
Pane Ócu...
949
02:03:58,067 --> 02:03:59,617
Pane Ócu...
950
02:04:06,646 --> 02:04:08,364
To jsem já...
951
02:04:10,406 --> 02:04:11,806
Slyšíte mě?
952
02:04:18,726 --> 02:04:20,758
Promiňte...
953
02:04:27,191 --> 02:04:29,124
Budete v pořádku.
954
02:04:30,040 --> 02:04:31,969
Bude vám líp.
955
02:04:33,962 --> 02:04:35,462
Buďte silný.
956
02:04:39,594 --> 02:04:41,120
Dnes...
957
02:04:42,925 --> 02:04:45,835
přeci odlétáte do Japonska...
958
02:04:48,146 --> 02:04:50,255
že je to tak?
959
02:04:51,761 --> 02:04:53,784
Rychle se uzdravte.
960
02:04:56,411 --> 02:04:58,590
Vrátíme se společně.
961
02:05:01,482 --> 02:05:04,259
Zůstanu tady, dokud vám nebude líp.
962
02:05:08,545 --> 02:05:12,372
To je v pořádku.
963
02:05:19,509 --> 02:05:21,338
Takový je můj život...
964
02:05:24,109 --> 02:05:25,422
Všechno...
965
02:05:26,826 --> 02:05:28,542
je v pořádku.
966
02:06:33,692 --> 02:06:40,204
Ó, Pane, původce všech světů...
967
02:06:40,704 --> 02:06:46,201
Ó, Pane, jak hmoty, tak duchovní existence...
968
02:06:47,115 --> 02:06:53,000
jehož oči jsou jako nebeský lotos...
969
02:06:53,795 --> 02:07:00,732
dej nám moudrost a nekonečné osvobození.
970
02:07:01,577 --> 02:07:08,415
My, kteří prokazujeme oddanou službu...
971
02:07:09,140 --> 02:07:15,674
A my, kteří tě uctíváme celým svým srdcem...
972
02:07:16,632 --> 02:07:20,306
Nechť nejsme zasaženi strachem.
973
02:07:20,587 --> 02:07:28,290
Kršno, nejmilosrdnější!
974
02:07:28,317 --> 02:07:34,184
Poskytni útočiště těmto bezmocným smrtelníkům...
975
02:07:35,266 --> 02:07:41,886
potopeným v řece zrození a smrti.
976
02:07:43,156 --> 02:07:51,031
Ó, největší a nejsvětější...
Zasyp nás svou božskou milostí.
977
02:08:32,577 --> 02:08:41,617
Japonština:
Kazue Jomemura a Keiko Mima
978
02:08:43,303 --> 02:08:52,303
Dodatečné překlady:
Hindi - Pratima S. a Kunwar Anil
Sanskrt - Harihara Raghavan
979
02:08:53,853 --> 02:09:03,879
Anglické titulky: salmond
Česky přinesla Zíza s nevědomou pomocí Vlasty Winkelhöferové
980
02:10:08,126 --> 02:10:17,634
Režie a scénář - Kei KUMAI
981
02:10:18,645 --> 02:10:23,620
KONEC
72844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.