All language subtitles for Fukai Kawa.Deep River.1995.Kei KUMAI.salmond.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,453 --> 00:00:09,900 SPOLEČNOST TÓHÓ 2 00:00:15,935 --> 00:00:20,190 Produkční tým Fukai kawa 3 00:00:21,426 --> 00:00:30,278 Hluboká řeka 4 00:00:34,286 --> 00:00:37,974 Vedoucí produkce Mičikazu MASA'UKA 5 00:00:38,580 --> 00:00:41,750 Producent Masajuki SATÓ 6 00:00:42,745 --> 00:00:46,145 Podle knihy od Šúsaku ENDÓA 7 00:00:47,338 --> 00:00:51,438 Vedoucí výroby Jasudži IMAI Hidei MACUNAGA 8 00:00:52,036 --> 00:00:56,126 Kamera Masao TOČIZAWA Světlo Tadaaki ŠIMADA 9 00:00:57,316 --> 00:01:00,916 Hudba Šózo MACUMURA Umělecký design Isao KIMURA 10 00:01:01,977 --> 00:01:05,977 Zvuk Sačio KUBOTA Střih Osamu INOUE 11 00:01:19,217 --> 00:01:21,517 Obsazení 12 00:01:22,851 --> 00:01:26,570 Kumiko AKIOŠI 13 00:01:27,457 --> 00:01:31,280 Eidži OKUDA 14 00:01:32,654 --> 00:01:36,474 Hisaši IGAWA 15 00:01:37,182 --> 00:01:41,142 Kin SUGAI Jóiči NUMATA 16 00:01:48,631 --> 00:01:52,481 Kjóko KAGAWA 17 00:01:53,278 --> 00:01:56,950 Toširó MIFUNE 18 00:01:58,256 --> 00:02:03,656 Režie a scénář - Kei KUMAI 19 00:03:13,806 --> 00:03:16,965 7. října... přílet do Dillí. 20 00:03:17,386 --> 00:03:19,806 Po prohlídce Džaipúru a Ágry... 21 00:03:20,004 --> 00:03:26,360 11. října... cesta z Allahábádu do nejposvátnějšího indického města Váránasí. 22 00:03:55,619 --> 00:03:59,019 To je pěkné... Už je to dlouho... 23 00:03:59,406 --> 00:04:02,706 co jsem viděl krajinu, lidi, a zvířata žít takhle bok po boku. 24 00:04:03,375 --> 00:04:07,175 V Japonsku to tak taky bývalo. - Vážně? 25 00:04:34,730 --> 00:04:41,130 Jsem si naprosto jistá, že se znovuzrodím 26 00:04:43,162 --> 00:04:45,732 někde na tomto světě. 27 00:04:46,303 --> 00:04:47,993 Hledej mě. 28 00:04:48,984 --> 00:04:50,824 Slib mi to.. 29 00:04:51,259 --> 00:04:52,959 Slib mi to! 30 00:04:55,199 --> 00:04:56,799 Je to tady… 31 00:04:57,333 --> 00:05:01,133 a ještě tady, vidíte? 32 00:05:03,291 --> 00:05:04,781 Dá se to odstranit? 33 00:05:06,381 --> 00:05:09,401 No... to by bylo dost obtížné. 34 00:05:12,657 --> 00:05:15,420 Kolik jí zbývá času? 35 00:05:15,609 --> 00:05:18,879 Možná dva tři měsíce... v nejlepším případě čtyři. 36 00:05:19,314 --> 00:05:20,774 Bude trpět? 37 00:05:20,804 --> 00:05:25,155 V dnešní době můžeme zmírnit bolest morfiem. 38 00:06:02,718 --> 00:06:05,488 Byl jsi u pana doktora? - Ano. 39 00:06:06,573 --> 00:06:08,313 Co ti říkal? 40 00:06:08,352 --> 00:06:10,842 Budeš tu muset zůstat tři čtyři měsíce. 41 00:06:11,076 --> 00:06:13,876 Ale po čtyřech měsících by ti mělo být mnohem lépe. 42 00:06:14,012 --> 00:06:16,572 Takže budeš muset být trochu trpělivá. 43 00:06:16,949 --> 00:06:18,454 Aha... 44 00:06:19,743 --> 00:06:23,233 To tě budu další čtyři měsíce obtěžovat. 45 00:06:23,446 --> 00:06:27,076 Nemluv hlouposti. Co myslíš tím obtěžovat? 46 00:06:27,629 --> 00:06:30,529 Až odsud odejdeš, budeš si muset pořádně odpočinout. 47 00:06:30,745 --> 00:06:32,395 Vyjedeme si do onsenu. 48 00:06:33,832 --> 00:06:37,902 Není třeba, abys takhle utrácel peníze. 49 00:06:42,543 --> 00:06:47,253 Už nějakou dobu se dívám na tamten strom. 50 00:06:50,524 --> 00:06:54,754 Zajímalo by mě... jak dlouho už tu roste? 51 00:07:14,144 --> 00:07:16,104 Odhaduju, že tak 200 let. 52 00:07:16,511 --> 00:07:18,601 Je to pravděpodobně nejstarší strom v okolí. 53 00:07:19,410 --> 00:07:21,110 Ten strom mi řekl,... 54 00:07:22,371 --> 00:07:25,071 že život nikdy nekončí. 55 00:07:26,502 --> 00:07:28,312 Mluvíš se stromem? 56 00:07:29,656 --> 00:07:31,466 Ostatně proč ne. 57 00:07:31,665 --> 00:07:36,015 Musíš se uzdravit, když každý den mluvíš s jinanem. 58 00:07:36,969 --> 00:07:38,309 To musím. 59 00:07:54,763 --> 00:07:57,979 Tak já už půjdu. 60 00:08:08,108 --> 00:08:11,288 Jíš pořádně? - Ano. 61 00:08:11,688 --> 00:08:16,038 Prosím, odnes prádlo mé matce. - Samozřejmě, já vím. 62 00:08:16,185 --> 00:08:17,195 Uvidíme se. 63 00:08:18,102 --> 00:08:19,182 Drahý... 64 00:08:20,337 --> 00:08:22,407 Co je? - Pojď sem. 65 00:08:24,257 --> 00:08:25,857 Otoč se. 66 00:08:33,510 --> 00:08:34,750 Měj se. 67 00:10:03,093 --> 00:10:04,263 Ahoj. 68 00:10:05,575 --> 00:10:07,885 Na. - Děkuji. 69 00:10:18,615 --> 00:10:20,282 Víš co? 70 00:10:20,617 --> 00:10:23,133 Stalo se něco divného. 71 00:10:23,401 --> 00:10:24,511 Co? 72 00:10:24,777 --> 00:10:28,007 Viděla jsem tě v živém snu. 73 00:10:28,793 --> 00:10:32,523 Šel jsi spát, aniž bys vypnul plyn. 74 00:10:33,011 --> 00:10:38,300 Křičela jsem, že když se v konvici vyvaří voda, tak to způsobí požár. 75 00:10:38,980 --> 00:10:40,090 Opravdu? 76 00:10:40,107 --> 00:10:41,367 Opravdu. 77 00:10:41,915 --> 00:10:42,955 Proč? 78 00:10:43,333 --> 00:10:47,253 No... vlastně se to stalo. 79 00:10:47,393 --> 00:10:49,453 Vzbudil jsem se právě včas. 80 00:10:54,794 --> 00:10:59,204 Tak jsem přece jen užitečná. 81 00:11:56,417 --> 00:11:57,997 Drahý... 82 00:12:01,043 --> 00:12:02,343 Copak? 83 00:12:16,158 --> 00:12:19,978 Staral ses o mě... tak dlouho... 84 00:12:21,040 --> 00:12:23,116 Děkuji. 85 00:12:24,129 --> 00:12:25,999 Nemluv hlouposti! 86 00:12:28,617 --> 00:12:30,517 Promiň... 87 00:12:32,826 --> 00:12:33,926 ale... 88 00:12:35,786 --> 00:12:38,456 já to vím... 89 00:12:39,868 --> 00:12:42,548 Zítra už... 90 00:12:43,764 --> 00:12:48,914 možná nebudu moct mluvit. 91 00:13:00,458 --> 00:13:02,458 Já jsem si... 92 00:13:05,291 --> 00:13:07,331 naprosto jistá... 93 00:13:10,352 --> 00:13:12,502 že se znovuzrodím... 94 00:13:14,961 --> 00:13:18,301 někde na tomhle světě... 95 00:13:22,909 --> 00:13:24,909 Najdi mě. 96 00:13:27,189 --> 00:13:29,699 Hledej mě. 97 00:13:34,127 --> 00:13:36,177 Slib mi to. 98 00:13:38,361 --> 00:13:40,551 Slib mi to! 99 00:14:07,979 --> 00:14:12,379 A další obřad bude 49. dne, že? - Přesně tak. 100 00:14:14,172 --> 00:14:19,942 Ale, pane Hódžó, proč se v buddhismu koná po smrti obřad 49. den? 101 00:14:20,044 --> 00:14:21,804 Podle... 102 00:14:23,067 --> 00:14:26,567 buddhismu, když někdo zemře... 103 00:14:26,837 --> 00:14:33,020 tak se domníváme, že jeho duše vstupuje do stavu zvaného limbo. 104 00:14:34,288 --> 00:14:37,758 Ještě není připravena na reinkarnaci... 105 00:14:38,567 --> 00:14:43,467 vznáší se, zaseknutá v našem světě. 106 00:14:44,151 --> 00:14:50,800 Pak se snaží každý sedmý den, nejpozději 49. den, 107 00:14:51,376 --> 00:14:55,495 vstoupit do spojeného těla muže a ženy, v němž se zrodí nový život. 108 00:14:55,614 --> 00:14:58,844 Aby se pak mohla znovuzrodit... 109 00:14:59,189 --> 00:15:02,389 jako něčí dítě. 110 00:15:03,015 --> 00:15:05,115 Aha... 111 00:15:31,049 --> 00:15:34,149 Všem vám moc děkuji. - Také děkujeme. 112 00:17:19,585 --> 00:17:21,385 Zimní oblečení - cedrová truhla. 113 00:17:21,701 --> 00:17:25,871 Letní oděvy, společenské oděvy - druhá truhla. 114 00:17:25,928 --> 00:17:30,816 Nezapomeň je kartáčovat a před uložením složit. 115 00:17:31,083 --> 00:17:36,600 Před uložením formálního oblečení ho dej vyčistit do čistírny. 116 00:17:38,129 --> 00:17:39,269 Já...? 117 00:17:41,018 --> 00:17:44,362 To si myslíš, že to všechno zvládnu? 118 00:17:50,293 --> 00:17:53,400 Odkdy necháváš domácí práce na mně? 119 00:17:53,882 --> 00:17:55,982 Rychle se vrať. 120 00:18:09,011 --> 00:18:12,511 Je to už deset let... 121 00:18:13,850 --> 00:18:19,396 Snažila jsem se zaplnit prázdnotu něčím vzrušujícím, dokonce nebezpečným. 122 00:18:20,778 --> 00:18:25,798 Neměla jsem ponětí, co doopravdy chci. 123 00:18:29,742 --> 00:18:33,592 Cože? - Poslouchej. 124 00:18:33,921 --> 00:18:35,821 Tohle by tě mohlo zajímat. 125 00:18:38,189 --> 00:18:41,689 Ten Ócu... nechceš si s ním pohrát? 126 00:18:42,338 --> 00:18:43,818 Co studuje? 127 00:18:43,918 --> 00:18:47,298 Filozofii... takový šprt, že máš chuť si ho podat. 128 00:18:47,513 --> 00:18:49,583 Má strach mluvit před holkama. 129 00:18:49,767 --> 00:18:53,697 Srabík? - Přesně proto... Jen ať se do tebe zamiluje! 130 00:18:54,506 --> 00:18:58,257 Až ho uvidíš, budeš z něho hotová. Budeš ho chtít taky škádlit. 131 00:18:58,830 --> 00:19:01,200 Dobře tedy... když se mi bude chtít. 132 00:19:01,317 --> 00:19:03,627 Je to pravý věřící. 133 00:19:05,184 --> 00:19:06,854 Věřícíí? 134 00:19:09,828 --> 00:19:13,178 Takže pak stojím proti Bohu, že jo? 135 00:19:15,315 --> 00:19:17,125 Tak to bude zábava. 136 00:19:51,837 --> 00:19:56,947 Ócu... přišel! - Ócu, Ócu... pojď sem! 137 00:20:02,480 --> 00:20:05,700 Omlouvám se, že jdu pozdě. - To je dobrý... posaď se. 138 00:20:08,169 --> 00:20:10,029 Tohle je slečna Naruse. 139 00:20:10,250 --> 00:20:15,230 Omlouvám se. Jmenuji se Ócu. Těší mě, že vás poznávám. 140 00:20:23,470 --> 00:20:27,430 No... Napijte se... -Tady je sklenička. 141 00:20:29,112 --> 00:20:35,382 Tolik toho vypít nemůžu. - Naruse nás zve. Neboj se. 142 00:20:35,525 --> 00:20:37,945 Pojďme se opít. - Do dna... do dna! Do dna! 143 00:20:38,020 --> 00:20:42,020 Pij, pij. Až do dna... až do dna. 144 00:21:02,925 --> 00:21:06,165 Nedáte si se mnou na revanš také jednu sklenku? 145 00:21:07,541 --> 00:21:10,961 Jste dáma... takže stačí jen půlka. 146 00:21:15,092 --> 00:21:16,922 Je to nalejte až po okraj! 147 00:21:28,378 --> 00:21:29,688 Omlouvám se. 148 00:21:53,282 --> 00:21:54,682 Ještě jednu. 149 00:21:57,260 --> 00:22:00,960 Přestaňme s tím. Omlouvám se, je to moje chyba. 150 00:22:01,564 --> 00:22:02,804 Proč? 151 00:22:03,410 --> 00:22:05,010 Co je na tom špatně? 152 00:22:05,137 --> 00:22:07,537 Prohrál jsem. Omlouvám se. 153 00:22:07,647 --> 00:22:09,855 Omlouvám se, omlouvám se... Už toho mám plné zuby. 154 00:22:17,446 --> 00:22:19,156 Pane Ócu... 155 00:22:21,190 --> 00:22:24,690 Opravdu chodíte každý den do toho klubu pánbíčkářů? 156 00:22:25,472 --> 00:22:26,672 Ano. 157 00:22:28,789 --> 00:22:30,539 A myslíte to vážně? 158 00:22:30,727 --> 00:22:31,957 Omlouvám se. 159 00:22:33,386 --> 00:22:37,530 Nejsem si úplně jistý, jestli věřím nebo ne. 160 00:22:37,781 --> 00:22:40,800 Jak můžete klečet a modlit se, když si nejste úplně jistý? 161 00:22:41,931 --> 00:22:45,131 Popravdě řečeno se z toho v průběhu času stal zvyk. 162 00:22:45,241 --> 00:22:50,261 Moje rodina věří... Zesnulá maminka byla hluboce věřící. 163 00:22:50,680 --> 00:22:55,270 Je to pravděpodobně proto, že jsem k ní stále velmi vázán. 164 00:22:55,904 --> 00:23:01,100 Nedokážu to moc dobře vysvětlit. - Pokud je to zvyk, měl byste ho zbavit. 165 00:23:12,381 --> 00:23:15,901 Budu vám nalévat tak dlouho, dokud nezapomenete na Boha. 166 00:23:23,642 --> 00:23:25,382 Co to bude? 167 00:23:32,944 --> 00:23:34,524 Budu pít. 168 00:23:48,914 --> 00:23:51,044 Ócu! - Jsi v pořádku? 169 00:23:53,637 --> 00:23:57,290 Přestaňme. Vždyť se složí. - Ne. 170 00:23:57,400 --> 00:23:59,280 Je to příliš kruté. 171 00:23:59,419 --> 00:24:02,300 Vy jste mě o to požádali. 172 00:24:02,388 --> 00:24:04,800 To je pravda, ale tohle je moc. 173 00:24:16,020 --> 00:24:17,820 Teď už to nechte na mně. 174 00:24:22,293 --> 00:24:23,993 Mějte se. 175 00:24:59,073 --> 00:25:01,683 Moc se za to omlouvám. 176 00:25:04,001 --> 00:25:06,801 Neuvědomila jsem si, že nejste zvyklý na alkohol. 177 00:25:07,307 --> 00:25:10,817 Omlouvám se... Byla jste laskavá, že jste mě pozvala. 178 00:25:11,166 --> 00:25:13,046 Takový jsem vždycky. 179 00:25:13,165 --> 00:25:15,965 Snažím se být společenský. 180 00:25:23,252 --> 00:25:25,422 Naučím vás, jak si najít přátele. 181 00:25:25,897 --> 00:25:26,967 Dobře. 182 00:25:27,680 --> 00:25:33,171 Je to snadné... už žádné modlení a přestaňte s těmi náboženskými kecy. 183 00:25:33,930 --> 00:25:36,020 Přestaňte tomu všemu věřit. 184 00:25:37,374 --> 00:25:41,174 Pokud se toho budete držet, budou si vás dobírat. 185 00:25:46,067 --> 00:25:48,327 Zapomeňte na to. 186 00:25:50,800 --> 00:25:56,575 A pokud to uděláte... můžete být jedním z mých milenců. 187 00:26:03,591 --> 00:26:04,891 Jste zbabělec, co? 188 00:26:15,730 --> 00:26:17,810 Vážně si nejste jistý, co? 189 00:26:18,412 --> 00:26:20,292 Promiňte. 190 00:26:56,953 --> 00:26:59,143 Takže příští neděli... 191 00:27:04,981 --> 00:27:06,900 půjdete do kostela? 192 00:27:14,507 --> 00:27:15,617 Půjdete? 193 00:27:27,241 --> 00:27:28,821 Nepůjdete? 194 00:27:30,665 --> 00:27:32,475 Nepůjdu. 195 00:27:56,204 --> 00:27:58,074 Běžte se osprchovat. 196 00:28:12,046 --> 00:28:16,216 Promiňte. 197 00:29:03,792 --> 00:29:05,172 Podívej se... 198 00:29:06,750 --> 00:29:08,310 Jsi bezmocný. 199 00:29:09,708 --> 00:29:11,368 Přemohla jsem tě. 200 00:29:12,555 --> 00:29:16,055 Odkopl tě a přišel ke mně. 201 00:29:59,200 --> 00:30:02,246 Přestaň... Už toho mám dost. 202 00:30:02,961 --> 00:30:04,161 Jdi domů. 203 00:30:07,008 --> 00:30:08,708 Udělal jsem něco,... 204 00:30:09,121 --> 00:30:13,071 čím jsem tě rozčílil? - Ano, jsem z tebe unavená. 205 00:30:31,089 --> 00:30:33,650 Možná pojedu do Bangkoku na zimní prázdniny. 206 00:30:34,609 --> 00:30:39,000 Myslel jsem, že se vracíš do Kóbe. 207 00:30:39,178 --> 00:30:41,378 Být doma je taková nuda. 208 00:30:47,678 --> 00:30:51,438 Pojedeš do Bangkoku sama? 209 00:30:52,060 --> 00:30:55,580 Samozřejmě že ne... s Kondóem a ostatními. 210 00:30:59,434 --> 00:31:01,214 S Kondóovou partou...? 211 00:31:01,912 --> 00:31:03,712 No a? 212 00:31:07,162 --> 00:31:09,762 Líbí se ti Kondó? 213 00:31:10,967 --> 00:31:13,567 Já nikomu nepatřím. 214 00:31:17,011 --> 00:31:19,751 Spala jsi s ním? 215 00:31:20,328 --> 00:31:22,648 Nebuď tak dětinský. 216 00:31:23,920 --> 00:31:26,420 Myslím, že sis taky užil dost... 217 00:31:26,629 --> 00:31:28,709 A tak je na čase to ukončit. 218 00:31:34,935 --> 00:31:39,400 Chtěl jsem tě vzít k nám domů a představit jako svou snoubenku. 219 00:31:41,214 --> 00:31:46,800 Ócu... Nikdy jsem neměla nejmenší pomyšlení na to, že bych si tě vzala. 220 00:31:47,911 --> 00:31:48,911 Ale... 221 00:31:49,473 --> 00:31:52,043 Říkala jsi, že budu tvůj přítel. 222 00:31:52,201 --> 00:31:53,800 To jsem říkala. 223 00:31:53,952 --> 00:31:57,852 Těžko si ale vezmu vás všechny. 224 00:31:58,739 --> 00:32:00,859 Bavit se a vdát se je rozdíl. 225 00:32:04,875 --> 00:32:06,025 Jsi krutá... 226 00:32:09,204 --> 00:32:10,684 Jsem tak naštvaný... 227 00:32:11,058 --> 00:32:13,888 Až mám chuť tě zabít! 228 00:32:18,970 --> 00:32:21,060 Tak mě zabij. 229 00:32:23,557 --> 00:32:26,237 Je mi z tebe zle. Jdi domů. 230 00:32:27,641 --> 00:32:28,841 Tak už běž! 231 00:32:42,307 --> 00:32:45,501 O rok později jsem promovala... 232 00:32:45,719 --> 00:32:49,577 O tři roky později jsem se stala ženou v domácnosti v rámci domluveného sňatku. 233 00:32:50,039 --> 00:32:52,395 O něco později jsme odjeli do Francie. 234 00:32:58,697 --> 00:33:00,339 Dobrý den. - Dobrý. 235 00:33:01,026 --> 00:33:03,279 Pana Ócua, prosím. 236 00:33:03,487 --> 00:33:05,198 Hovoří Naruse. 237 00:33:05,633 --> 00:33:09,678 Jistě... pan Ócu. Počkejte chvilku. 238 00:33:19,589 --> 00:33:21,750 Dobrý den. Tady Ócu. 239 00:33:22,068 --> 00:33:27,345 To jsem já... Naruse. 240 00:33:28,265 --> 00:33:29,837 Pane Ócu... 241 00:33:30,323 --> 00:33:34,456 Jsem tady ve Francii... se svým manželem. 242 00:33:35,593 --> 00:33:38,327 Právě jsem sama dorazila do Lyonu. 243 00:33:39,081 --> 00:33:40,861 Opravdu? 244 00:33:41,188 --> 00:33:42,641 Opravdu. 245 00:33:43,997 --> 00:33:48,691 Slyšela jsem, že žijete v klášteře v Lyonu, tak jsem si říkala, že vám zavolám. 246 00:33:48,775 --> 00:33:50,975 Tak jste opravdu tady. 247 00:33:51,336 --> 00:33:53,583 Ruším vás? 248 00:33:54,271 --> 00:33:55,314 Ne. 249 00:33:55,920 --> 00:33:58,624 Takže jste se stal knězem? 250 00:33:59,337 --> 00:34:03,242 Asi se nemůžete setkat se ženou, jako jsem já, co? 251 00:34:03,575 --> 00:34:05,730 Ne... tak to není. 252 00:34:06,342 --> 00:34:09,481 Možná se zítra vrátím do Paříže. Co se sejít dneska? 253 00:34:09,769 --> 00:34:15,408 Je mi líto, ale dnes večer nemůžu. Ale zítra by to šlo. 254 00:34:52,004 --> 00:34:54,608 Co tu proboha chci? 255 00:34:55,461 --> 00:34:57,928 Proč jsem sem přišla? 256 00:35:40,805 --> 00:35:42,040 Dlouho jsme se neviděli. 257 00:35:42,851 --> 00:35:44,159 Ano. 258 00:35:46,151 --> 00:35:48,147 Změnil jste se, že? 259 00:35:51,558 --> 00:35:53,089 Promiňte. 260 00:36:03,990 --> 00:36:06,400 Opravdu jste se změnil. 261 00:36:09,029 --> 00:36:10,305 Paní Naruse, vy také. 262 00:36:11,369 --> 00:36:15,129 Promiňte, ale i jméno už musíte mít jiné, že? 263 00:36:15,904 --> 00:36:17,809 Teď jsem Jaguči. 264 00:36:18,575 --> 00:36:21,876 Rodina mého manžela pracuje ve stavebnictví. 265 00:36:23,515 --> 00:36:25,187 To je dobré. 266 00:36:25,624 --> 00:36:27,156 Jaký je? 267 00:36:28,476 --> 00:36:30,810 Je obyčejný, je jako každý druhý... 268 00:36:31,726 --> 00:36:35,314 Zajímá se jen o práci, golf a auta. 269 00:36:35,888 --> 00:36:39,413 Takový ten typ, co se vyhýbá problémům. 270 00:36:47,376 --> 00:36:49,848 Máte v plánu tu zůstat dlouho? 271 00:36:50,235 --> 00:36:53,253 Ano. Mám ještě dva roky do ukončení studia. 272 00:36:53,721 --> 00:36:56,388 Ale jsem to přece jen já... 273 00:36:56,752 --> 00:36:59,229 Zdali absolvuju... to se uvidí. 274 00:37:00,834 --> 00:37:04,990 Nezřekl jste se náhodou... 275 00:37:06,061 --> 00:37:08,594 tenkrát svého Boha? 276 00:37:09,408 --> 00:37:12,798 Tak proč jste se tedy rozhodl studovat teologii? 277 00:37:19,105 --> 00:37:21,063 Poté, co jste mě odkopla... 278 00:37:22,043 --> 00:37:25,584 Dlouhou dobu jsem se trápil. 279 00:37:27,807 --> 00:37:32,194 Ale díky tomu... jsem měl pocit, že trochu rozumím... 280 00:37:32,719 --> 00:37:35,555 jak Bůh trpí, když ho lidé odmítají. 281 00:37:36,787 --> 00:37:38,982 Jen se snažíte odvést pozornost. 282 00:37:41,441 --> 00:37:43,539 Ale je to pravda. 283 00:37:50,310 --> 00:37:52,375 Když jste mě nechala,... 284 00:37:53,875 --> 00:37:56,034 cítil jsem se rozedraný na dřeň. 285 00:37:56,592 --> 00:37:58,186 Nebylo kam jít. 286 00:37:59,033 --> 00:38:01,394 Nemohl jsem přijít na to, co mám dělat. 287 00:38:02,628 --> 00:38:06,985 Nic mě nenapadlo... takže jsem se vrátil ke svým panbíčkářům. 288 00:38:07,243 --> 00:38:09,181 Zatímco jsem se modlil... 289 00:38:11,973 --> 00:38:13,930 Uslyšel jsem to. 290 00:38:15,298 --> 00:38:17,111 Uslyšel? 291 00:38:18,713 --> 00:38:20,071 A co? 292 00:38:24,429 --> 00:38:27,970 Hlas mi pravil... pojď ke mně. 293 00:38:31,863 --> 00:38:36,917 Pojď… Byl jsem odmítnut jako ty. 294 00:38:38,021 --> 00:38:44,349 Jsem jediný, kdo tě nikdy neopustí... to říkal. 295 00:38:47,073 --> 00:38:48,903 Aha. 296 00:38:49,228 --> 00:38:50,999 Ale jsem si jistý,... 297 00:38:52,043 --> 00:38:55,584 že mi Bůh pověděl... pojď. 298 00:38:58,086 --> 00:38:59,420 A pak...? 299 00:39:00,328 --> 00:39:02,061 Co jste odpověděl? 300 00:39:03,541 --> 00:39:06,807 Odpověděl jsem... Už jdu. 301 00:39:11,961 --> 00:39:15,965 Takže kvůli mně studujete teologii. 302 00:39:19,542 --> 00:39:21,005 To je pravda. 303 00:39:35,637 --> 00:39:40,109 Kdybyste mě neodkopla, tak bych tu teď nebyl. 304 00:39:41,929 --> 00:39:43,988 Tak jsem si pomyslel, že... 305 00:39:45,035 --> 00:39:48,419 je jako kouzelník, Bůh dokáže cokoli obrátit v prospěch... 306 00:39:49,327 --> 00:39:52,610 dokonce i naše slabosti a hříchy. 307 00:39:53,327 --> 00:39:57,192 Povězte... musíte stále říkat Bůh? 308 00:39:58,018 --> 00:40:00,218 Irituje mě to a nic mi to neříká. 309 00:40:00,559 --> 00:40:02,279 Promiňte... 310 00:40:04,693 --> 00:40:06,757 Pokud vás slovo Bůh tak irituje,... 311 00:40:08,078 --> 00:40:09,963 můžu používat jiné slovo. 312 00:40:13,958 --> 00:40:17,159 Klidně Rajče... nebo i Cibule. 313 00:40:19,505 --> 00:40:21,215 Tak řekněme Cibule. 314 00:40:21,574 --> 00:40:24,024 Pod každou vrstvou je láska. 315 00:40:25,115 --> 00:40:28,111 Není to tak? - Ano. 316 00:40:28,637 --> 00:40:30,372 Tak si dáme oběd. 317 00:40:30,943 --> 00:40:32,809 Zvu vás. 318 00:40:34,410 --> 00:40:36,545 Nechci vás zase opít. 319 00:40:47,201 --> 00:40:48,590 Děkuju. 320 00:40:51,964 --> 00:40:55,435 Dobrou chuť, pane. - Děkuji. 321 00:40:58,587 --> 00:41:01,844 Mňam! Už dlouho jsem něco tak dobrého nejedl! 322 00:41:05,695 --> 00:41:07,349 Jste podivín... 323 00:41:08,506 --> 00:41:12,145 Japonec, který přišel do Evropy, aby našel Krista. 324 00:41:13,758 --> 00:41:17,694 Nepřišel jsem do Evropy, abych našel Krista. 325 00:41:18,490 --> 00:41:20,291 Jsem tu už tři roky. 326 00:41:20,368 --> 00:41:23,449 A jsem unavený z toho, jak tihle lidé přemýšlejí. 327 00:41:24,455 --> 00:41:29,618 Je to všechno strašně duševní... vhodné jen pro jejich druh mysli. 328 00:41:30,577 --> 00:41:33,897 Ale pro Asiata... až moc složité. 329 00:41:34,958 --> 00:41:37,282 Nemůžu si na to zvyknout. 330 00:41:38,340 --> 00:41:40,269 A tak... 331 00:41:40,502 --> 00:41:42,465 je každý den zkouškou. 332 00:41:44,023 --> 00:41:45,545 Aha. 333 00:41:46,980 --> 00:41:49,356 Nedokážu oddělit dobré a špatné... 334 00:41:49,397 --> 00:41:52,706 tak bezvýhradně, jako to dělají tady. 335 00:41:54,071 --> 00:41:57,962 Pro mě je tu vždycky nějaká dobrota ve zlu... 336 00:41:58,035 --> 00:42:02,571 a trochu zla skrytého v dobru. 337 00:42:03,962 --> 00:42:08,388 Ale církev považuje můj způsob myšlení za herezi. 338 00:42:08,942 --> 00:42:12,956 Dostal jsem vynadáno. Řekli mi, že Bůh... 339 00:42:13,345 --> 00:42:18,605 Promiňte... že Cibule takový není. 340 00:42:26,408 --> 00:42:30,308 Nebylo by lepší toho nechat? Jen vám to komplikuje život. 341 00:42:30,541 --> 00:42:32,400 Není to tak jednoduché. 342 00:42:34,129 --> 00:42:37,540 Takže... vás exkomunikují? 343 00:42:37,894 --> 00:42:40,657 Ještě mě z kláštera nevyhnali, 344 00:42:41,427 --> 00:42:45,967 ale... Nemůžu si nic nalhávat. 345 00:42:47,231 --> 00:42:49,255 Až se vrátím do Japonska... 346 00:42:49,709 --> 00:42:54,028 chci výklad křesťanství vhodný pro Japonce. 347 00:43:13,585 --> 00:43:14,965 No... 348 00:43:18,467 --> 00:43:20,191 Tady se s vámi rozloučím. 349 00:43:22,288 --> 00:43:24,346 Na shledanou. 350 00:43:26,231 --> 00:43:29,513 V Japonsku se určitě zase potkáme, že? 351 00:43:34,316 --> 00:43:37,376 Omlouvám se. Děkuji za jídlo. 352 00:43:46,186 --> 00:43:47,984 Nenechte se vyhodit... 353 00:43:48,323 --> 00:43:50,108 Pane Ócu. 354 00:43:57,313 --> 00:44:00,074 Buďte trochu chytrý a přežijte. 355 00:44:07,153 --> 00:44:08,540 Promiňte. 356 00:44:11,545 --> 00:44:13,002 Nashle... 357 00:44:58,874 --> 00:45:01,301 Chci někam jít... 358 00:45:02,171 --> 00:45:05,450 Po něčem toužit a někam jít... 359 00:45:07,424 --> 00:45:09,797 Chci přijít na kloub... 360 00:45:10,751 --> 00:45:12,915 životní pravdě. 361 00:45:15,396 --> 00:45:17,761 Bylo to poté, co jsem ho nechala... 362 00:45:18,392 --> 00:45:20,632 když jsem o tom začala přemýšlet. 363 00:46:09,324 --> 00:46:12,357 A pak, o 50 let později, v březnu... 364 00:46:12,691 --> 00:46:18,199 jsem šel do chrámu Tódai v Naře . na svátek omizutori. 365 00:47:22,251 --> 00:47:23,773 No... tak na zdraví. 366 00:47:28,524 --> 00:47:33,567 Tenkrát... jsi mě zachránil. 367 00:47:35,511 --> 00:47:38,735 Utíkali jsme se džunglí... 368 00:47:39,465 --> 00:47:42,597 Zapadl jsem do bahna... 369 00:47:42,780 --> 00:47:44,748 a nemohl se už ani pohnout. 370 00:47:44,838 --> 00:47:48,723 Všude kolem byli umírající japonští vojáci. 371 00:47:49,260 --> 00:47:52,128 V té době... jako zázrakem... 372 00:47:52,128 --> 00:47:54,879 se ti podařilo mě dotáhnout... 373 00:47:54,970 --> 00:47:57,297 až k naší četě. 374 00:47:57,585 --> 00:48:00,716 Vytáhl jsi mě z té bahnité díry. 375 00:48:00,835 --> 00:48:03,260 Podržel jsi mě... 376 00:48:03,581 --> 00:48:07,188 Nikdy nezapomenu na tu sílu v tvých rukou. 377 00:48:09,112 --> 00:48:12,769 Kdybys tam nebyl, abys mě zachránil... 378 00:48:14,413 --> 00:48:16,943 byl bych teď jedno s indickou půdou. 379 00:48:17,157 --> 00:48:18,778 Přestaň! 380 00:48:34,659 --> 00:48:36,447 Prosím... - Díky. 381 00:48:37,695 --> 00:48:39,913 Jsi tady kvůli nadměrnému pití. 382 00:48:40,004 --> 00:48:43,937 Jestli máš v plánu odejít a začít znovu... bude lepší tu zůstat. 383 00:48:44,072 --> 00:48:48,995 Nikdy tě nepropustí... pokud neslíbíš, že přestaneš pít. 384 00:48:50,786 --> 00:48:52,827 Co to meleš? 385 00:48:53,660 --> 00:48:56,592 Zaměstnanci tvé společnosti... 386 00:48:56,654 --> 00:49:01,209 jsou všichni znepokojeni o osud svého zaměstnavatele. 387 00:49:01,325 --> 00:49:03,210 Bude to velmi těžké... 388 00:49:03,394 --> 00:49:05,694 ale rozhodně musíš skončit. 389 00:49:05,876 --> 00:49:07,802 Nepřestanu. 390 00:49:07,916 --> 00:49:10,116 I kdyby tě kamarád z boje jako já... 391 00:49:10,615 --> 00:49:14,888 poprosil? - Přestaň s tím. 392 00:49:14,936 --> 00:49:16,784 Co to povídáš? 393 00:49:17,407 --> 00:49:19,517 Tak proč jsi... 394 00:49:19,843 --> 00:49:21,926 tak bojoval, abys přežil válku? 395 00:49:22,688 --> 00:49:24,432 To stačí! 396 00:49:33,584 --> 00:49:35,079 Odcházím. 397 00:49:52,801 --> 00:49:54,737 Prosím, nezlobte se na něj. 398 00:49:54,862 --> 00:49:56,738 Nezlobím. 399 00:49:57,066 --> 00:50:02,128 Jsem zklamaný... předtím takový nebyl. - Ano. 400 00:50:05,143 --> 00:50:06,996 Kdy se změnil? 401 00:50:07,900 --> 00:50:10,463 V létě po skončení války... 402 00:50:10,627 --> 00:50:14,151 Manželka pana Minagawy přišla se svým dítětem... 403 00:50:14,220 --> 00:50:16,875 Požádala ho, aby jí řekl o posledních chvílích pana Minagawy. 404 00:50:17,075 --> 00:50:19,639 Kapitán Minagawa? - Ano. 405 00:50:20,242 --> 00:50:22,911 Vzpomínáte si na den, kdy zemřel? 406 00:50:24,044 --> 00:50:30,478 Ano... byli jsme blízko indických hranic, když se to stalo. 407 00:51:59,096 --> 00:52:05,061 A pak můj manžel chytil ještěrku... 408 00:52:05,592 --> 00:52:10,153 a nakrmil vás s ní, že? 409 00:52:11,617 --> 00:52:13,180 Ale pak jsem... 410 00:52:13,880 --> 00:52:16,073 ji vyzvracel. 411 00:52:16,190 --> 00:52:20,801 Můj žaludek byl tak slabý, že jsem nemohl strávit maso. 412 00:52:21,015 --> 00:52:23,795 Cítil jsem se strašně špatně. 413 00:52:25,684 --> 00:52:29,520 Můj manžel to maso snědl. 414 00:52:30,415 --> 00:52:34,376 Věděl, že kdyby ho nesnědl, zemřel by. 415 00:52:40,091 --> 00:52:41,756 To maso... 416 00:52:42,933 --> 00:52:45,991 byl vlastně Minagawa, který se... 417 00:52:46,332 --> 00:52:49,324 zabil granátem. 418 00:53:16,237 --> 00:53:17,669 Slyšel jsem to. 419 00:53:29,281 --> 00:53:32,860 Dítě, které přišlo s paní Minagawou... 420 00:53:33,653 --> 00:53:36,170 byl jen malý chlapec. 421 00:53:38,163 --> 00:53:40,298 Manžel řekl... 422 00:53:40,761 --> 00:53:48,044 když se na něj chlapec podíval... že to byly Minagawovy oči, které na něj zíraly. 423 00:53:49,176 --> 00:53:53,695 Na ty oči... na ty nemůže zapomenout. 424 00:53:54,636 --> 00:54:00,316 Opije se... aby se je pokusil dostat z hlavy. 425 00:54:00,688 --> 00:54:03,063 Chudák jeden... 426 00:54:18,831 --> 00:54:20,808 Tak dost! 427 00:54:28,337 --> 00:54:33,350 O šest měsíců později zemřel. 428 00:54:37,377 --> 00:54:41,866 Už tam skoro jsme! Už jsou vidět světla Váránasí. 429 00:55:18,852 --> 00:55:21,515 Proč Indie, slečno Naruse? 430 00:55:22,025 --> 00:55:23,949 Co je špatného na Indii? 431 00:55:24,049 --> 00:55:28,406 Myslel jsem, že mladé ženy většinou raději jezdí do Evropy nebo Ameriky. 432 00:55:28,406 --> 00:55:29,734 Správně... 433 00:55:30,496 --> 00:55:34,969 Ale i vy, pane Isobe... proč jste se rozhodl přijet do Indie? 434 00:55:38,387 --> 00:55:42,768 Přijel jste na pouť po buddhistických památkách? - Ne, to zrovna ne. 435 00:55:48,300 --> 00:55:49,924 Chtěl bych se k něčemu přiznat... 436 00:55:51,004 --> 00:55:53,013 Tohle je z univerzity ve Virginii. 437 00:55:53,365 --> 00:55:58,680 Oddělení psychologie. Od vědce, který zkoumá vědomí. 438 00:56:00,531 --> 00:56:02,199 Prosím, přečtěte si to. 439 00:56:08,808 --> 00:56:12,092 Obdrželi jsme váš dotaz a já na něj tímto odpovídám. 440 00:56:12,866 --> 00:56:16,628 Vyhledávali jsme děti mladší tří let... 441 00:56:16,685 --> 00:56:19,974 z celého světa, které mají vzpomínky na minulé životy. 442 00:56:20,217 --> 00:56:23,355 Studovali jsme a analyzovali jednotlivé případy. 443 00:56:24,421 --> 00:56:29,413 Dosud jsme zaznamenali více než 1600 případů. 444 00:56:30,729 --> 00:56:32,615 Analyzovali jsme také jeden případ... 445 00:56:32,661 --> 00:56:37,894 kde figurovala dívka z Indie, která si dokázala vzpomenout na svůj minulý život v Japonsku. 446 00:56:38,070 --> 00:56:41,523 Její jméno je Radžíni Pubiral. 447 00:56:42,625 --> 00:56:45,318 Její rodná ves Kamlodži leží... 448 00:56:45,689 --> 00:56:49,698 na řece Ganze nedaleko Váránasí. 449 00:56:53,929 --> 00:56:55,437 A tak... 450 00:56:57,011 --> 00:57:01,168 Chystáte se ji vyhledat? - Ano. 451 00:57:05,554 --> 00:57:08,205 Věříte na reinkarnaci? 452 00:57:12,815 --> 00:57:14,541 Nejsem si jistý. 453 00:57:15,765 --> 00:57:17,478 Dokud mi nezemřela žena... 454 00:57:18,277 --> 00:57:21,502 Nikdy jsem na to ani nepomyslel. 455 00:57:23,015 --> 00:57:26,655 Ale než zemřela, řekla... 456 00:57:27,557 --> 00:57:29,937 Znovu se narodím. 457 00:57:30,152 --> 00:57:33,875 Ta slova se mi neustále ozývají v hlavě. 458 00:57:37,742 --> 00:57:39,776 Je to šílené, že ano? 459 00:57:40,605 --> 00:57:44,425 Dalo by se říct, že můj výlet do Indie je honba za pokladem. 460 00:57:47,694 --> 00:57:51,565 Dalo by se říct, že i já jsem přijela hledat poklad. 461 00:57:53,896 --> 00:57:57,413 Už půjdu... Musím brzy ráno vstávat. 462 00:57:57,605 --> 00:57:59,953 Dobrou noc. - Dobrou noc. 463 00:58:51,324 --> 00:58:54,215 Zpívej Ráma, Ráma, Ráma... 464 00:58:54,594 --> 00:58:56,990 Vítězství pro Rámu. 465 00:59:07,832 --> 00:59:10,047 Je to tu strašně narvaný, co? 466 00:59:10,170 --> 00:59:13,798 Proto jsem říkala, že chci jet do Evropy. 467 00:59:14,765 --> 00:59:18,655 Do Evropy můžeme jet kdykoli, ale Indie je výjimečná. 468 00:59:18,779 --> 00:59:22,486 Všichni říkali, že se dají v Indii nafotit skvělé fotky... copak si to nepamatuješ? 469 00:59:22,608 --> 00:59:26,627 Chtěla jsem jít po romantické zámecké stezce na Neuschwansteinu. 470 00:59:26,627 --> 00:59:30,215 Pokud se mi podaří udělat pár skvělých fotek, tak bych mohl dostat dobrou práci, ne? 471 00:59:30,522 --> 00:59:32,418 Měj trochu trpělivosti. 472 00:59:38,672 --> 00:59:51,628 Nejvyšší Pán všeho, zdroj všehomíra... 473 00:59:52,006 --> 00:59:57,410 I ty chválíš... Svatý Rámo, Rámo, Rámo. 474 00:59:57,443 --> 01:00:08,774 Zpívejte Ráma, Ráma, Ráma... Vítězství s Rámou, Rámou, Rámou. 475 01:00:13,722 --> 01:00:18,626 Právě zde pronesl Šákjamuni své první poselství... 476 01:00:18,650 --> 01:00:23,187 poté, co dosáhl osvícení při meditaci pod stromem bódhi. 477 01:01:16,368 --> 01:01:19,570 Toto je chrám posvátné bohyně matky. 478 01:01:19,788 --> 01:01:24,140 Přivedl jsem vás sem, protože jsem vám chtěl ukázat něco z hinduismu. 479 01:01:26,002 --> 01:01:27,640 Prosím, přestaňte. 480 01:01:35,393 --> 01:01:37,948 To je had. 481 01:01:38,689 --> 01:01:41,183 Tady kouše lva. 482 01:01:42,222 --> 01:01:46,525 Jak vidíte, hinduistická bohyně se může zjevit nejen jako líbivý a přitažlivý tvor... 483 01:01:46,627 --> 01:01:49,090 ale také jako děsivý. 484 01:01:49,479 --> 01:01:53,660 Bohyně nesou symboliku celého života a všeho s ním spjatého. 485 01:01:53,762 --> 01:01:56,431 Vyobrazují vše, od narození až po smrt. 486 01:01:57,690 --> 01:02:05,112 Jakou radost nacházejí v takové víře? - Není to snad pravda? 487 01:02:05,359 --> 01:02:09,115 Prosím, dovolte mi, abych vám ukázal svou oblíbenou bohyni. 488 01:02:25,286 --> 01:02:28,029 Tato bohyně se jmenuje Čámundá. 489 01:02:29,798 --> 01:02:33,195 Čámundá dlí na hřbitovech. 490 01:02:36,020 --> 01:02:37,749 Je vidět, že její nohy 491 01:02:38,174 --> 01:02:42,455 jako by byly postiženy malomocenstvím. 492 01:02:44,052 --> 01:02:46,220 I její břicho je propadlé hlady. 493 01:02:46,322 --> 01:02:49,437 Vidíme také štíra, který ji bodá. 494 01:02:53,816 --> 01:02:58,863 Mám tuto sochu bohyně Čámundá velmi rád. 495 01:03:01,745 --> 01:03:03,639 Nikdy si nenechám ujít příležitost... 496 01:03:04,216 --> 01:03:07,663 přijít se na ni podívat, kdykoli jsem ve Váránasí. 497 01:03:08,466 --> 01:03:11,362 Mám pocit, že spolu souzníme. 498 01:03:12,037 --> 01:03:14,052 Tahle bohyně... 499 01:03:14,807 --> 01:03:19,766 vyjadřuje veškeré utrpení indického lidu. 500 01:03:20,940 --> 01:03:25,196 Po dlouhou dobu Indové trpěli 501 01:03:25,432 --> 01:03:29,875 smrtí a hladem, jak ukazuje tahle socha. 502 01:03:32,415 --> 01:03:34,154 Tohle je Indie. 503 01:03:34,686 --> 01:03:38,330 Chtěl jsem vám ukázat tuhle stránku Indie. 504 01:03:44,718 --> 01:03:46,959 Prosím, podívejte se jí do očí. 505 01:03:49,046 --> 01:03:52,151 Trpí s Indy. 506 01:03:53,515 --> 01:03:57,634 V Evropě mají svou matku Marii... 507 01:03:58,901 --> 01:04:03,562 ale Indie... má Čámundáu za svou matku. 508 01:05:06,144 --> 01:05:12,249 Hinduisté věří, že pouhým aktem modlení v této řece... 509 01:05:12,259 --> 01:05:16,647 bude všechna jejich špatná karma smyta. 510 01:05:17,072 --> 01:05:20,437 Tyto vody jsou smlouvou mezi Bohem a člověkem. 511 01:05:20,698 --> 01:05:24,404 Spojují přítomnost s budoucností. 512 01:05:24,964 --> 01:05:28,274 Kromě toho voda je základním prvkem... 513 01:05:28,710 --> 01:05:31,805 v univerzálním koloběhu života. 514 01:05:43,653 --> 01:05:47,695 Tamhle jsou kremační gháty. 515 01:05:47,713 --> 01:05:51,300 Všichni oddaní hinduisté chtějí, aby jejich tělo bylo zpopelněno tady... 516 01:05:51,490 --> 01:05:54,221 a jejich popel byl vsypán do řeky. 517 01:05:54,453 --> 01:06:00,141 Proudem této řeky jsou přeneseni do nebeského světa. 518 01:06:01,424 --> 01:06:04,115 Promiňte... Můžu si vyfotit kremaci? 519 01:06:04,256 --> 01:06:06,200 Ne, rodina by se urazila. 520 01:06:06,501 --> 01:06:08,838 Mrtvolu fotit nebudu. Prosím, domluvte mi svolení. 521 01:06:08,906 --> 01:06:12,614 Rozhodně ne. Prosím, respektujte pocity rodiny. 522 01:07:32,436 --> 01:07:35,250 Haló, tady Naruse. 523 01:07:36,923 --> 01:07:40,261 Co... pan Kiguči? 524 01:07:41,543 --> 01:07:42,563 Ano. 525 01:07:42,877 --> 01:07:45,358 Mohla byste pomoci? 526 01:07:46,068 --> 01:07:48,900 Ano... má vysokou horečku. 527 01:07:49,351 --> 01:07:52,421 Ano... prosím. 528 01:08:21,602 --> 01:08:23,119 Omlouvám se, že vás obtěžuji... 529 01:08:26,412 --> 01:08:28,222 Jdu si zavolat doktora. 530 01:08:29,131 --> 01:08:33,544 Než přijde, bude tu s vámi slečna Naruse. 531 01:08:33,736 --> 01:08:38,480 Slečna Naruse pracovala v nemocnici jako dobrovolnice, takže si nedělejte starosti. 532 01:08:48,903 --> 01:08:51,324 Jsem vám zavázán. 533 01:08:53,674 --> 01:08:55,642 Prosím nedělejte si starosti. 534 01:08:56,529 --> 01:09:01,408 Když jsem sloužil v armádě, chytil jsem malárii. 535 01:09:01,900 --> 01:09:04,515 Myslím, že se to zase projevilo. 536 01:09:05,251 --> 01:09:08,684 Doktor... už je na cestě? 537 01:09:09,806 --> 01:09:11,405 Budete v pořádku. 538 01:09:44,691 --> 01:09:46,849 To je problém... 539 01:09:48,527 --> 01:09:53,059 Pane Enami, berete skupinu na východ slunce, že? 540 01:09:53,108 --> 01:09:54,525 Ano... 541 01:09:54,755 --> 01:09:56,693 To ano, ale... 542 01:09:56,973 --> 01:10:00,421 Mám tu zůstat? 543 01:10:01,186 --> 01:10:02,910 Můžete? 544 01:10:03,158 --> 01:10:07,326 To bych vám byl velmi vděčen... opravdu... je to velká pomoc. 545 01:10:07,474 --> 01:10:09,422 Neměl byste si raději trochu odpočinout? 546 01:10:09,800 --> 01:10:12,179 Dobrá... prosím, dávejte na něj pozor. 547 01:10:12,293 --> 01:10:17,365 Opravdu hodně mi to pomohlo... moc děkuji. 548 01:10:59,950 --> 01:11:02,226 Jak jsme se rozloučili v Lyonu... 549 01:11:03,066 --> 01:11:07,754 chvíli na to jsem se rozvedla. 550 01:11:08,087 --> 01:11:10,316 Potom... 551 01:11:10,499 --> 01:11:13,728 jsem pracovala jako dobrovolnice v tokijské nemocnici. 552 01:11:14,553 --> 01:11:19,824 Měla jsem pocit, že nejsem schopná hluboce milovat. 553 01:11:20,018 --> 01:11:22,427 Když mi bylo nejhůř... 554 01:11:22,971 --> 01:11:25,258 začala jsem s dobrovolnictvím. 555 01:11:26,381 --> 01:11:31,978 Potřebovala jsem si dokázat... že jsem pořád naživu. 556 01:11:34,243 --> 01:11:37,313 Moc vám děkuji za váš dopis. 557 01:11:37,926 --> 01:11:42,047 Když ho čtu, cítím v každém řádku... 558 01:11:42,449 --> 01:11:45,497 prázdnotu ve svém srdci. 559 01:11:46,147 --> 01:11:48,519 Ta bolest a samota, kterou cítíte... 560 01:11:48,723 --> 01:11:52,970 může být skutečně pochopena pouze Cibulí. 561 01:12:00,621 --> 01:12:07,648 Momentálně se vzdělávám v klášteře u Galilejského jezera v Izraeli. 562 01:12:08,560 --> 01:12:11,068 Proč jsem tady? 563 01:12:11,573 --> 01:12:16,269 Podle úsudků mých učitelů z teologického semináře mám nedostatky... 564 01:12:16,497 --> 01:12:20,082 a tak odložili moje kněžské svěcení. 565 01:12:25,870 --> 01:12:30,024 V řeholní přípravě většinou kritizovali.... 566 01:12:30,453 --> 01:12:35,298 mé smýšlení, které považují za panteismus. 567 01:12:36,507 --> 01:12:38,611 Evropané vidí... 568 01:12:38,807 --> 01:12:43,344 člověka a přírodu jako oddělené... proti sobě stojící jednotky. 569 01:12:43,727 --> 01:12:45,498 Jako Japonec vnímám... 570 01:12:45,659 --> 01:12:51,010 jakýkoli pohled, který tak znevažuje nesmírnost a zázraky přírody, jako nepřijatelný. 571 01:12:53,765 --> 01:12:57,826 Pro mě je Bůh v lidskosti. 572 01:12:57,914 --> 01:13:00,093 Více než to, žije v lidech... 573 01:13:00,530 --> 01:13:04,180 ve stromech... v trávě a květinách... 574 01:13:04,396 --> 01:13:07,192 Je to takový druh rozlehlosti a úžasu. 575 01:13:11,438 --> 01:13:15,902 Ale... Já jsem svou víru neztratil. 576 01:13:16,576 --> 01:13:18,929 Shledal jsem, že středobodem toho světa... 577 01:13:19,069 --> 01:13:22,853 je láska. V celé historii lidstva.... 578 01:13:23,070 --> 01:13:27,093 se Cibule pouze snažil vštěpovat tuto lásku lidstvu. 579 01:13:28,216 --> 01:13:32,755 Vkládám víru v Cibuli, který pro tuto lásku trpěl 580 01:13:33,244 --> 01:13:36,995 a obětoval život, aby nám ji vyjevil. 581 01:13:38,257 --> 01:13:40,588 Jak plyne čas... 582 01:13:41,011 --> 01:13:44,692 cítím, že ve mně tato víra sílí. 583 01:13:48,066 --> 01:13:53,686 Tohle místo je posvátné pro židy, muslimy i křesťany.. 584 01:13:53,710 --> 01:13:59,097 Již dlouho se o něj přetahují, a tak je v neustálém válečném konfliktu.... 585 01:14:00,182 --> 01:14:05,720 Invaze... vraždění... teror. 586 01:14:07,610 --> 01:14:13,998 Ale nacházím Cibuli i mezi nimi. Nejen mezi křesťany, 587 01:14:14,118 --> 01:14:19,288 ale i mezi židy nebo mezi muslimy. 588 01:14:20,505 --> 01:14:25,572 Mám brzy odejít do Váránasí v Indii. 589 01:14:26,253 --> 01:14:28,680 Mezi mými nadřízenými v církvi... 590 01:14:28,821 --> 01:14:33,133 jsou i laskaví lidé, kteří se o to postarali. 591 01:14:33,334 --> 01:14:36,827 Posílají mě za prací do Indie. 592 01:14:54,171 --> 01:14:55,556 Slečno Naruse... 593 01:14:57,891 --> 01:14:59,261 Vítejte zpět. 594 01:14:59,545 --> 01:15:02,481 Teplota pana Kigučiho klesla... je mu mnohem lépe. 595 01:15:02,740 --> 01:15:04,541 To je opravdu dobrá zpráva. 596 01:15:05,041 --> 01:15:06,278 To jsem rád. 597 01:15:06,824 --> 01:15:11,039 Opravdu... moc jste mi pomohla. Vážně. 598 01:15:12,635 --> 01:15:15,601 Vážení... jídlo je připraveno. 599 01:15:16,260 --> 01:15:17,437 Prosím... 600 01:15:20,997 --> 01:15:24,249 Ach... mám strašný hlad! 601 01:15:24,350 --> 01:15:25,879 Bylo to namáhavé, že? 602 01:15:26,059 --> 01:15:30,825 Břeh řeky byl tak špinavý! Pořád někdo někde... a takového hluku! 603 01:15:31,113 --> 01:15:34,715 Ale překvapilo mě, že jsme viděli japonského kněze. 604 01:15:35,138 --> 01:15:36,277 Japonského? 605 01:15:36,492 --> 01:15:40,824 Ano... pomáhal nést mrtvé tělo na břeh řeky. 606 01:15:41,176 --> 01:15:44,116 Nejdřív jsem si myslel, že je to mladý hipík vyznávající hinduismus... 607 01:15:44,193 --> 01:15:46,772 Ale zřejmě to je kněz. 608 01:15:46,918 --> 01:15:50,567 Ten muž... slyšeli jste jeho jméno? - Ne. 609 01:16:08,353 --> 01:16:11,248 Myslíte, že to byl někdo, koho byste mohla znát? 610 01:16:11,709 --> 01:16:14,423 Napadlo mě, že by to mohl být spolužák z vysoké. 611 01:16:14,812 --> 01:16:16,428 Aha... 612 01:16:17,653 --> 01:16:22,538 Byl to jeden z důvodů, proč jsem se vydala na cestu do Indie. 613 01:16:24,612 --> 01:16:26,844 To je moje honba za pokladem. 614 01:16:29,910 --> 01:16:31,905 Aha... 615 01:16:38,588 --> 01:16:41,888 Opravdu... moc děkuji. Hodně jste mi pomohla. 616 01:16:42,935 --> 01:16:47,435 Pane Enami... jestli už je panu Kigučimu lépe... 617 01:16:48,033 --> 01:16:50,633 Mohl byste mě prosím vzít ke Ganze? 618 01:16:50,750 --> 01:16:54,750 Jistě, té se nikdy nenabažím. 619 01:16:56,573 --> 01:16:58,973 A co budete dělat vy? 620 01:16:59,145 --> 01:17:00,945 Popravdě řečeno, půjdu ven. 621 01:17:01,296 --> 01:17:04,584 Mám něco na práci. - Aha. 622 01:17:16,161 --> 01:17:20,461 Tradiční japonské pokrmy ti musejí vážně hodně chutnat, že? 623 01:17:21,024 --> 01:17:23,224 Když jsem byl mladší, tak jsem měl rád whisky.... 624 01:17:23,921 --> 01:17:26,790 Ale dozrál jsem k lásce k sake. 625 01:17:28,459 --> 01:17:31,259 Hluboko v srdci jsi pravý Japonec. 626 01:17:31,732 --> 01:17:33,232 To je pravda. 627 01:17:35,149 --> 01:17:38,949 Hele... až umřu, nalej sake na můj náhrobní kámen. 628 01:17:39,553 --> 01:17:41,604 Ujisti se, že je to suché sake. 629 01:17:43,685 --> 01:17:45,785 To bylo tehdy... 630 01:17:46,411 --> 01:17:47,811 ale podívej se na mě teď... 631 01:17:48,254 --> 01:17:50,590 Jsem v Indii. 632 01:18:42,240 --> 01:18:45,440 Jmenuješ se Radžíni Pubiral? 633 01:18:47,568 --> 01:18:50,668 Jsi Radžíni Pubiral? 634 01:18:55,258 --> 01:18:58,758 Jmenuješ se Radžíni Pubiral? 635 01:19:02,487 --> 01:19:05,187 Jsi Radžíni Pubiral? 636 01:19:18,304 --> 01:19:19,804 Námasté. 637 01:19:21,132 --> 01:19:27,065 Není tu nějaká holčička, která se jmenuje Radžíni Pubiral? 638 01:19:27,795 --> 01:19:29,595 Co to říká? 639 01:19:29,908 --> 01:19:31,708 Radžíni Pubiral? 640 01:19:38,379 --> 01:19:41,579 Myslím, že žije v téhle vesnici. 641 01:19:50,768 --> 01:19:52,701 Námasté. - Námasté. 642 01:19:54,484 --> 01:19:59,084 Nezná tu někdo malou holčičku jménem Radžíni Pubiral? 643 01:20:35,356 --> 01:20:40,156 Já se... určitě znovu narodím. 644 01:20:41,076 --> 01:20:42,976 Někde na tomto světě. 645 01:20:44,386 --> 01:20:48,186 Podívej se po mně... slib mi to. 646 01:20:48,776 --> 01:20:50,476 Slib mi to! 647 01:21:06,171 --> 01:21:11,471 Všechno tady koexistuje ve stavu chaosu. 648 01:21:13,205 --> 01:21:14,205 Nelíbí se vám to? 649 01:21:16,394 --> 01:21:17,394 O to nejde. 650 01:21:21,616 --> 01:21:25,116 Je to tak jiné než v Evropě. Tam je všechno organizovaný. 651 01:21:25,647 --> 01:21:27,347 Je to tu pohodlnější. 652 01:21:29,661 --> 01:21:33,340 Nějak mi ta Indie prostě vyhovuje. 653 01:21:35,723 --> 01:21:38,723 Možná jsem spíš chaotická. 654 01:21:39,512 --> 01:21:40,912 Takže... 655 01:21:44,995 --> 01:21:48,495 To, co jste nám řekl v podzemní svatyni... 656 01:21:49,647 --> 01:21:51,447 bylo to velmi dobré. 657 01:21:53,163 --> 01:21:54,863 Aha. 658 01:21:56,971 --> 01:22:00,971 Když vidím tu Čámundáu… 659 01:22:01,548 --> 01:22:04,048 vzpomínám na svou mrtvou matku. 660 01:22:07,165 --> 01:22:11,365 Odhozená mým otcem prožila mnoho těžkostí... 661 01:22:11,598 --> 01:22:13,898 aby mě mohla vychovat. 662 01:22:17,282 --> 01:22:18,582 Aha. 663 01:22:23,977 --> 01:22:26,377 Támhle je prostor na kremaci. 664 01:22:32,219 --> 01:22:34,119 Vidíte ho? 665 01:22:34,897 --> 01:22:36,297 Koho? 666 01:22:36,574 --> 01:22:39,624 Toho muže, kterého jste viděli předtím... možná mého přítele. 667 01:22:40,054 --> 01:22:42,354 Aha... jeho. 668 01:22:43,133 --> 01:22:45,333 Promiňte, ale asi ho nepoznám. 669 01:24:57,029 --> 01:24:59,762 Jsem zpátky. - Vítejte zpět. 670 01:25:00,172 --> 01:25:02,172 Potkala jste se s vaším kamarádem? 671 01:25:02,490 --> 01:25:04,090 Bylo to jako lovit jehlu v kupce sena. 672 01:25:04,743 --> 01:25:06,743 Aha. 673 01:25:34,595 --> 01:25:36,295 Podařilo se ti udělat pár dobrých snímků? 674 01:25:36,412 --> 01:25:37,612 Nic, co by stálo za to. 675 01:25:37,874 --> 01:25:40,598 Nejsi dost odvážný, aby ses stal profesionálem. 676 01:25:40,826 --> 01:25:45,326 Říká se, že skvělou fotku neuděláš, aniž bys čelil nebezpečí. 677 01:25:45,821 --> 01:25:49,408 To říkal Robert Capa. Neříkej, co je zřejmé. 678 01:25:51,363 --> 01:25:54,163 Pokud tě nezaměstnají, co pak? 679 01:25:55,549 --> 01:25:57,449 Je mi to fuk. 680 01:26:02,440 --> 01:26:06,140 Snažím se najít kamaráda... 681 01:26:06,663 --> 01:26:09,763 Přemýšlela jsem o tom, co tady dělá. 682 01:26:17,416 --> 01:26:22,116 Většina lidí by viděla jeho způsob života jako šílenství. 683 01:26:23,209 --> 01:26:28,109 Když jsem tady... tak mi to tak nepřipadá. 684 01:26:34,243 --> 01:26:38,882 V Indii je toho mnohem víc, než se na první pohled zdá. 685 01:26:41,740 --> 01:26:45,313 Taky jsem hledal jehlu v kupce sena. 686 01:26:47,328 --> 01:26:50,357 Co myslíte, kde jsem byl cestou z vesnice? 687 01:26:54,043 --> 01:26:57,822 Šel jsem k věštci. 688 01:26:59,373 --> 01:27:02,036 Lidi jsou divní. 689 01:27:02,635 --> 01:27:05,129 Asi jsem prostě jen tvrdohlavý. 690 01:27:05,595 --> 01:27:08,743 Můj rozum se stébla chytá. 691 01:27:13,789 --> 01:27:15,371 Toho věštce... 692 01:27:15,715 --> 01:27:18,268 jsem se zeptal, kde je teď moje žena. 693 01:27:18,407 --> 01:27:21,909 Řekl, že se podívá... že se mám zítra vrátit. 694 01:27:22,627 --> 01:27:24,168 Vrátíte se? 695 01:27:24,803 --> 01:27:27,286 Ano... sakra že jo. 696 01:27:27,966 --> 01:27:33,383 Možná bude moje nebožka žena spokojená, když se aspoň snažím, jak nejvíc umím. 697 01:27:33,652 --> 01:27:35,260 Není to tak? 698 01:27:37,179 --> 01:27:39,932 Ne... promiňte. 699 01:27:40,814 --> 01:27:42,986 Jsem zmatený... Moc jsem toho vypil. 700 01:28:19,017 --> 01:28:21,179 Ócu... 701 01:28:22,779 --> 01:28:25,022 Kde jen proboha jsi? 702 01:28:26,802 --> 01:28:28,202 Ócu... 703 01:28:55,118 --> 01:28:57,183 Už zbývá jen tenhle věštec... 704 01:28:57,319 --> 01:28:59,737 Jiná stopa není. 705 01:29:14,329 --> 01:29:16,791 Ty jsi taky měla ráda věštby, co? 706 01:29:36,591 --> 01:29:38,354 Hodně štěstí. 707 01:29:47,212 --> 01:29:51,257 Musíte jít na tohle místo. Najdete tam mladou dívku. 708 01:30:05,778 --> 01:30:10,137 Promiňte... Znáte holčičku jménem Radžíni? 709 01:30:10,379 --> 01:30:14,475 Co to říká? - Nerozumíme vám, pane. 710 01:30:14,689 --> 01:30:16,753 Radžíni Pubiral... malá holčička. 711 01:30:17,153 --> 01:30:20,541 Mluvte hindsky, pane. Nerozumíme vám. 712 01:30:22,760 --> 01:30:26,305 Nerozumíme. Mluvte hindsky. 713 01:30:29,453 --> 01:30:31,650 Slyšel jsem od taxikáře... 714 01:30:32,218 --> 01:30:34,565 že Japonec, který nosí mrtvoly... 715 01:30:35,125 --> 01:30:37,892 přichází a odchází mezi tímhle a kremačními gháty. 716 01:30:44,660 --> 01:30:46,481 Zkusíme to tady? 717 01:30:47,301 --> 01:30:49,240 Můžeme jít dovnitř? 718 01:30:50,642 --> 01:30:54,032 Ano, ano... můžete. Prosím, běžte. 719 01:31:23,764 --> 01:31:29,525 Hledám Japonce jménem Ócu. Znáte ho? 720 01:31:29,630 --> 01:31:30,830 Ne. 721 01:31:45,466 --> 01:31:47,136 Ještě nepřišel. 722 01:31:47,436 --> 01:31:48,952 Kdy přijde? 723 01:31:49,697 --> 01:31:50,794 Nevím. 724 01:31:50,794 --> 01:31:52,140 Kam šel? 725 01:31:52,396 --> 01:31:53,796 Nevím. 726 01:31:54,692 --> 01:31:56,746 Až se vrátí... 727 01:31:57,101 --> 01:32:03,408 Jsem tady. Ať mi zavolá. Tady. - Dobře, pane. 728 01:32:04,185 --> 01:32:05,414 Dobře. 729 01:32:14,545 --> 01:32:16,245 Co teď? 730 01:32:22,742 --> 01:32:24,284 Já to vzdávám. 731 01:32:30,378 --> 01:32:32,699 Omlouvám se za všechny problémy. 732 01:33:03,725 --> 01:33:05,125 Slečno Naruse! 733 01:33:22,748 --> 01:33:24,198 Námasté. 734 01:33:27,116 --> 01:33:28,711 Námasté. 735 01:33:35,005 --> 01:33:36,712 Všude jsem vás hledala. 736 01:33:37,246 --> 01:33:38,646 Promiňte. 737 01:33:43,123 --> 01:33:46,602 Co kdybychom si někde promluvili? 738 01:33:46,839 --> 01:33:49,747 Jistě... tak... 739 01:34:03,960 --> 01:34:06,618 K jaké církvi teď patříte? 740 01:34:07,228 --> 01:34:10,502 Promiňte... Já teď k žádné nepatřím. 741 01:34:11,116 --> 01:34:13,871 Bydlím teď v hinduistickém ašrámu. 742 01:34:15,790 --> 01:34:17,492 Ašrám? 743 01:34:18,144 --> 01:34:20,108 Je to něco jako dódžó... 744 01:34:20,477 --> 01:34:23,634 Společenství hinduistických věřících mě našlo... 745 01:34:24,052 --> 01:34:26,575 a laskavě se mě ujali. 746 01:34:30,315 --> 01:34:32,168 Přesně jako zatoulaného psa! 747 01:34:33,458 --> 01:34:34,458 Ano. 748 01:34:35,439 --> 01:34:39,166 V té době... jsem žil jako toulavý pes. 749 01:34:40,117 --> 01:34:42,836 Absolutně jsem netušil, co mám dělat. 750 01:34:48,039 --> 01:34:49,651 Ani si to nedokážu představit. 751 01:34:52,220 --> 01:34:53,937 Pořád jste kněz? 752 01:34:54,158 --> 01:34:58,331 Ano... bohužel neúspěšný. 753 01:34:58,488 --> 01:35:02,671 Oblékám se takhle... abych mohl pomáhat místním... 754 01:35:02,771 --> 01:35:05,416 s jejich pohřebními obřady a s přenášením mrtvých těl. 755 01:35:07,059 --> 01:35:08,616 U kremačních ghátů? 756 01:35:08,923 --> 01:35:10,294 V lépe situovaných rodinách... 757 01:35:10,494 --> 01:35:13,406 členové rodiny nesou tělo na nosítkách. 758 01:35:13,968 --> 01:35:18,353 Nicméně... pro osamělé a chudé... 759 01:35:18,436 --> 01:35:19,836 tu není nikdo. 760 01:35:21,821 --> 01:35:24,384 Vy ale nejste hinduista. 761 01:35:27,755 --> 01:35:30,914 Je to rozdělení opravdu důležité? 762 01:35:35,481 --> 01:35:39,930 Kdyby ta osoba byla v tomto městě... 763 01:35:40,175 --> 01:35:41,407 Ta osoba...? 764 01:35:43,038 --> 01:35:45,536 Aha... myslíš Cibuli! 765 01:35:47,063 --> 01:35:48,363 Ano. 766 01:35:53,242 --> 01:35:55,420 Kdyby Cibule přišel do tohoto města... 767 01:35:56,541 --> 01:36:02,334 Jsem si jistý, že by odnesl ty, kteří zemřeli na ulicích do kremačních ghátů. 768 01:36:04,022 --> 01:36:09,839 Když oheň zachvátí tělo toho, kdo konečně zemřel... 769 01:36:10,633 --> 01:36:12,741 modlím se k Cibuli... 770 01:36:15,485 --> 01:36:17,742 Přijmi tuto osobu z mých rukou do tvých. 771 01:36:18,112 --> 01:36:21,666 Prosím, přijmi ho a zahrň ho péčí. 772 01:36:27,659 --> 01:36:31,293 Není divu, že vás nazvali kacířem a vyhodili vás. 773 01:36:31,433 --> 01:36:34,997 Ale... tu osobu neuznávají všichni. 774 01:36:35,240 --> 01:36:36,540 Ta osoba... 775 01:36:39,793 --> 01:36:42,620 Když byla Cibule zabita na Golgotě... 776 01:36:42,896 --> 01:36:45,984 Všichni jeho učedníci ho zapřeli a utekli. 777 01:36:46,455 --> 01:36:48,520 Ale i když Cibuli zradili... 778 01:36:48,823 --> 01:36:51,556 své učedníky nadále miloval. 779 01:36:52,401 --> 01:36:56,626 Takže jeden po druhém se cítili špatně a uvědomili si... 780 01:36:56,859 --> 01:37:01,849 že Cibule nezemřel, ale byl vryt do jejich srdcí. 781 01:37:05,343 --> 01:37:07,173 Cibule zemřel... 782 01:37:08,354 --> 01:37:09,554 ale... 783 01:37:10,597 --> 01:37:13,111 byl znovuzrozen ve svých učednících. 784 01:37:19,691 --> 01:37:21,791 Když vidím řeku Gangu... 785 01:37:22,112 --> 01:37:24,302 vzpomenu si na Cibuli. 786 01:37:25,231 --> 01:37:27,075 Chudí lidé... 787 01:37:27,376 --> 01:37:30,950 bohatí lidé... všichni jsou stejní... 788 01:37:31,354 --> 01:37:35,098 řeka vypije jejich popel, jednoho po druhém, a teče dál. 789 01:37:35,863 --> 01:37:38,274 Cibulova řeka lásky... 790 01:37:39,146 --> 01:37:41,323 Všechny ty ošklivé lidi... 791 01:37:41,631 --> 01:37:43,669 všechny ty špinavé lidi... 792 01:37:44,320 --> 01:37:46,510 přijme je všechny. 793 01:37:46,831 --> 01:37:48,231 Pane Ócu, 794 01:37:52,386 --> 01:37:54,392 máte na tváři pupínek. 795 01:37:55,783 --> 01:37:57,350 Já vím. 796 01:37:58,339 --> 01:38:01,595 Chodím do domu prostitutek. 797 01:38:02,660 --> 01:38:04,460 To snad ne...! 798 01:38:05,614 --> 01:38:07,447 Vy s nimi spíte? 799 01:38:08,595 --> 01:38:10,913 Ano... Spím s nimi. 800 01:38:11,988 --> 01:38:13,255 Nicméně... 801 01:38:13,750 --> 01:38:17,660 den za dnem trpí prací pro muže... 802 01:38:17,906 --> 01:38:22,147 dokud se jejich těla neopotřebují a jsou vyhozena jako staré šaty. 803 01:38:26,747 --> 01:38:27,947 No... 804 01:38:29,455 --> 01:38:33,595 Musím jít. Zítra musím vstávat brzy. 805 01:38:36,578 --> 01:38:39,745 Slečno Naruse, kdy odjíždíte? 806 01:38:44,170 --> 01:38:49,014 Zítra odpoledne... letíme z Dillí do Japonska. 807 01:38:54,010 --> 01:38:55,783 Japonsko? 808 01:38:57,109 --> 01:38:58,309 Teď... 809 01:38:59,732 --> 01:39:01,832 tam bude podzim, co? 810 01:39:03,504 --> 01:39:06,894 A vy... kdy se vrátíte? 811 01:39:09,804 --> 01:39:11,575 Takže... 812 01:39:13,682 --> 01:39:19,346 Možná se už neuvidíme. 813 01:39:24,644 --> 01:39:27,259 Proč to říkáte?! 814 01:39:29,330 --> 01:39:31,248 Ještě se setkáme. 815 01:39:36,921 --> 01:39:39,076 Kde budete zítra? 816 01:39:40,686 --> 01:39:42,437 Nevím. 817 01:39:42,988 --> 01:39:47,386 Ráno budu asi poblíž kremačních ghátů. 818 01:40:07,712 --> 01:40:08,912 Sbohem. 819 01:40:48,056 --> 01:40:49,356 Radžíni Pubiral? 820 01:41:23,095 --> 01:41:24,505 Ty... 821 01:41:26,316 --> 01:41:28,134 kam ses poděla? 822 01:41:32,754 --> 01:41:34,673 Já se... 823 01:41:35,162 --> 01:41:39,645 určitě znovu narodím. 824 01:41:44,074 --> 01:41:47,007 Někde na tomto světě. 825 01:41:49,993 --> 01:41:51,880 Hledejte mě... 826 01:41:53,508 --> 01:41:55,677 Najdi mě. 827 01:42:04,123 --> 01:42:06,153 Slib mi to. 828 01:42:08,048 --> 01:42:10,220 Slib mi to! 829 01:42:51,259 --> 01:42:52,847 Ty... 830 01:42:53,368 --> 01:42:55,203 kam ses poděla? 831 01:44:55,179 --> 01:44:57,525 Můj Pane, Ježíši Kriste... 832 01:44:57,711 --> 01:45:00,205 Synu Boží... 833 01:45:00,241 --> 01:45:04,813 Chléb mé věčné duše. 834 01:45:32,446 --> 01:45:35,850 Všemocný Pane... 835 01:45:37,505 --> 01:45:43,530 Otče, Synu a Duchu svatý... 836 01:45:43,683 --> 01:45:47,345 Prosím, uděl mi své požehnání. 837 01:46:16,148 --> 01:46:19,779 Dáte si vodu? - Vodu. 838 01:46:26,576 --> 01:46:27,776 Stačí. 839 01:46:29,834 --> 01:46:31,480 Můžete mě vzít? 840 01:46:31,612 --> 01:46:34,155 Ke Ganze? - Ke Ganze. 841 01:46:34,237 --> 01:46:38,160 Vezmu vás tam. - Ano... ano. 842 01:46:39,876 --> 01:46:41,176 Vyskote. 843 01:48:30,603 --> 01:48:35,042 Byl jsem na cestě ke ghátům... ale napadlo mě, že se tu zastavím. 844 01:48:36,106 --> 01:48:37,606 Mě taky. 845 01:48:55,219 --> 01:48:57,753 Když jsem spatřil tuhle vyhublou sochu... 846 01:48:58,393 --> 01:49:00,321 v dešti... 847 01:49:00,938 --> 01:49:04,941 vzpomněl jsem si na vojáky... umírajících hlady v dešti. 848 01:49:05,242 --> 01:49:08,984 Bylo jich tolik. 849 01:49:10,616 --> 01:49:13,711 V té situaci jsem byl bezmocný. 850 01:49:15,396 --> 01:49:17,145 Jako kamarád z války... 851 01:49:18,782 --> 01:49:22,275 jsem cítil strašlivou vinu za něco, co udělal, aby mě zachránil. 852 01:49:22,733 --> 01:49:27,031 Trpěl za to... až do své smrti. 853 01:49:29,274 --> 01:49:32,608 A pak mě trkla buddhistická myšlenka... 854 01:49:32,844 --> 01:49:37,010 že dobro a zlo jsou propojeny v lidském životě. 855 01:49:37,312 --> 01:49:41,590 Když se lidé snaží poznat, co je správné, zjistí, že žádné absolutní dobro neexistuje. 856 01:49:41,689 --> 01:49:46,609 A naopak, semínka spásy jsou pohřbena v každém skutku zla. 857 01:49:47,082 --> 01:49:49,376 Doufám, že se mi jednou podaří najít způsob... 858 01:49:49,523 --> 01:49:54,519 abych se zbavil viny, kterou přijal kvůli mně. 859 01:49:54,624 --> 01:49:59,190 To se mi neustále honí hlavou. 860 01:50:01,599 --> 01:50:03,099 Slečno Naruse... 861 01:50:03,443 --> 01:50:07,100 Indové si myslí, že když se vykoupou v Ganze... 862 01:50:07,234 --> 01:50:11,378 že budou očištěni a znovuzrodí se do lepšího života. 863 01:50:13,006 --> 01:50:17,576 Ano. Říkají Ganze Dárkyně vysvobození. 864 01:50:17,712 --> 01:50:19,742 Vysvobození, ano? 865 01:50:20,846 --> 01:50:27,895 Aha. Včera v noci se mi něco zdálo. 866 01:50:29,508 --> 01:50:33,098 Viděl jsem kapitána Minagawu... částečně snědeného... 867 01:50:33,636 --> 01:50:36,375 jak objímá mého kamaráda z války. 868 01:50:37,672 --> 01:50:39,216 Kamarád... 869 01:50:39,810 --> 01:50:43,807 musel udělat něco špatného, aby mě zachránil. 870 01:50:43,970 --> 01:50:51,362 Nicméně jeho jednání ze soucitu, bylo čestné. 871 01:50:52,496 --> 01:50:54,932 To říkal Minagawa. 872 01:50:56,594 --> 01:51:03,104 Možná že se teď můj válečný kamarád bude moci opravdu znovuzrodit. 873 01:51:15,470 --> 01:51:19,257 V této sféře žije Amitábha, který zvěstuje dharmu. 874 01:51:19,667 --> 01:51:27,559 Proč, ó Šáriputro, je tato sféra známá jako Nejvyšší blaženost? Uvědomělé bytosti, které v ní přebývají... 875 01:51:27,609 --> 01:51:31,990 neznají žádné utrpení, zažívají nekonečnou blaženost. 876 01:51:32,143 --> 01:51:37,336 Sféra Nejvyšší blaženosti je obklopena nekonečnými ochrannými vrstvami... 877 01:51:37,436 --> 01:51:41,668 vytvořenými čtyřmi ctnostmi. Věčný život, blaženost, moudrost, čistota. 878 01:51:41,706 --> 01:51:44,816 Proto je známa jako říše Nejvyšší blaženosti. 879 01:51:44,908 --> 01:51:47,013 Navíc, Šáriputro... 880 01:51:47,283 --> 01:51:50,480 v této říši jsou tůně sedmi drahokamů 881 01:51:50,563 --> 01:51:54,257 naplněné vodou osmi předností. 882 01:51:54,499 --> 01:51:58,397 Dno tůně je ze zlatého prachu. 883 01:51:58,500 --> 01:52:03,892 Na čtyřech stranách se zvedají schody ze zlata, stříbra, lazuritu a diamantu... 884 01:52:03,948 --> 01:52:09,120 a vyvýšené pavilony pokryté zářícími drahokamy. 885 01:52:09,808 --> 01:52:13,070 Ještě více, Šáriputro... 886 01:52:13,403 --> 01:52:18,173 v té sféře je vždy slyšet nebeská hudba a... 887 01:52:18,276 --> 01:52:22,295 nebeské mandáraváové květy neustále padají všude kolem. 888 01:52:22,407 --> 01:52:29,465 Za úsvitu tam bytosti plní svá roucha nebeskými květy a budou přinášet obětiny... 889 01:52:29,655 --> 01:52:33,315 buddhovi Neomezeného světa. 890 01:52:33,415 --> 01:52:36,748 V poledne přijímají jídlo a provádějí meditaci při chůzi. 891 01:52:36,968 --> 01:52:40,026 Ó, Šáriputro, taková je tedy sféra Nekonečné blaženosti... 892 01:52:40,212 --> 01:52:43,343 která je naplněna nekonečnými ctnostmi... 893 01:54:25,830 --> 01:54:29,609 Ócu, začínám vidět život jako řeku lidskosti. 894 01:54:31,804 --> 01:54:35,081 Nakonec to trochu chápu... 895 01:54:36,714 --> 01:54:39,150 i přes všechny své minulé chyby... 896 01:54:41,221 --> 01:54:44,314 to, co jsem hledala. 897 01:54:49,892 --> 01:54:51,939 Věřím v tenhle pohled... 898 01:54:52,473 --> 01:54:54,342 na všechny ty lidi... 899 01:54:54,687 --> 01:54:57,015 nesoucí své břímě utrpení... 900 01:54:57,606 --> 01:55:01,810 jak se tu modlí v hluboké řece. 901 01:55:10,454 --> 01:55:12,229 Řeka lidství. 902 01:55:12,889 --> 01:55:16,742 Žal a trápení této hluboké řeky všech lidí... 903 01:55:18,804 --> 01:55:20,323 Také... 904 01:55:20,793 --> 01:55:24,207 mezi ně patřím. 905 01:57:25,318 --> 01:57:27,304 Hej... co to děláte? 906 01:57:54,076 --> 01:57:55,896 Prosím, přestaňte... prosím, přestaňte. 907 01:57:56,146 --> 01:57:57,899 Promiňte. 908 01:57:58,127 --> 01:58:00,822 Donesu ten film. 909 01:58:03,746 --> 01:58:04,746 Prosím počkejte! 910 01:58:16,169 --> 01:58:17,436 Prosím, počkejte! 911 01:58:25,173 --> 01:58:26,173 Prosím, počkejte! 912 01:58:51,729 --> 01:58:53,905 Ócu! Ócu! 913 01:58:59,690 --> 01:59:01,554 Japonský kněz. 914 01:59:04,015 --> 01:59:06,034 Zůstaň silný... Vydrž. 915 01:59:10,284 --> 01:59:11,284 Pane Ócu! 916 01:59:14,358 --> 01:59:15,358 Pane Ócu! 917 01:59:30,622 --> 01:59:31,622 Pane Ócu! 918 01:59:33,306 --> 01:59:35,102 Omlouvám se... 919 01:59:36,841 --> 01:59:38,371 Jsem v pořádku. 920 02:00:19,439 --> 02:00:20,739 Jsi hlupák... 921 02:00:22,051 --> 02:00:24,127 Jsi vážně hlupák! 922 02:00:28,077 --> 02:00:30,648 I když se držíš toho svého Cibule... 923 02:00:30,979 --> 02:00:33,849 na tomhle světě se nic nezměnilo. 924 02:00:35,994 --> 02:00:38,231 Kam jsi přišel, vyháněli tě... 925 02:00:38,873 --> 02:00:41,554 a teď jsi nakonec skončil takhle. 926 02:00:42,287 --> 02:00:44,045 Takže... 927 02:00:45,248 --> 02:00:47,511 co jsi vlastně...? 928 02:00:50,755 --> 02:00:52,862 Pane Enami... 929 02:00:54,878 --> 02:00:58,730 Kde je autobus? Přijdeme včas? 930 02:00:58,775 --> 02:01:01,383 Stihneme to. Ještě máme tři hodiny. 931 02:01:02,951 --> 02:01:04,850 Takové věci se občas stávají. 932 02:01:05,004 --> 02:01:06,537 Vážně? - Ano. 933 02:01:07,425 --> 02:01:08,643 Pane Enami... 934 02:01:10,435 --> 02:01:13,621 Mohl byste zavolat do nemocnice? 935 02:01:14,215 --> 02:01:18,560 Ráda bych věděla, v jakém stavu je pan Ócu, než odjedeme. 936 02:01:18,771 --> 02:01:21,767 To není problém. Hned jim zavolám. 937 02:01:31,564 --> 02:01:33,376 Nejste unavený? 938 02:01:34,019 --> 02:01:35,350 Ne, ne... 939 02:01:36,288 --> 02:01:37,938 Jsem rád, že jsem sem jel. 940 02:01:45,533 --> 02:01:47,966 Co bude s tím autobusem? 941 02:01:48,528 --> 02:01:51,934 Říkala jsem ti, že bychom měli jet radši do Evropy. 942 02:02:06,278 --> 02:02:09,171 Kolik hodin máme čekat v tomhle vedru? 943 02:02:10,641 --> 02:02:14,695 Není to jedno? I tohle je Indie. 944 02:02:17,385 --> 02:02:19,909 Bude to jedna z našich vzpomínek. 945 02:02:46,872 --> 02:02:50,801 Stav pana Ócua je kritický. 946 02:02:51,027 --> 02:02:54,241 Jeho stav se před hodinou zhoršil. 947 02:03:14,177 --> 02:03:17,417 Prosím, jděte dál, postel číslo 8. 948 02:03:52,979 --> 02:03:54,479 Pane Ócu... 949 02:03:58,067 --> 02:03:59,617 Pane Ócu... 950 02:04:06,646 --> 02:04:08,364 To jsem já... 951 02:04:10,406 --> 02:04:11,806 Slyšíte mě? 952 02:04:18,726 --> 02:04:20,758 Promiňte... 953 02:04:27,191 --> 02:04:29,124 Budete v pořádku. 954 02:04:30,040 --> 02:04:31,969 Bude vám líp. 955 02:04:33,962 --> 02:04:35,462 Buďte silný. 956 02:04:39,594 --> 02:04:41,120 Dnes... 957 02:04:42,925 --> 02:04:45,835 přeci odlétáte do Japonska... 958 02:04:48,146 --> 02:04:50,255 že je to tak? 959 02:04:51,761 --> 02:04:53,784 Rychle se uzdravte. 960 02:04:56,411 --> 02:04:58,590 Vrátíme se společně. 961 02:05:01,482 --> 02:05:04,259 Zůstanu tady, dokud vám nebude líp. 962 02:05:08,545 --> 02:05:12,372 To je v pořádku. 963 02:05:19,509 --> 02:05:21,338 Takový je můj život... 964 02:05:24,109 --> 02:05:25,422 Všechno... 965 02:05:26,826 --> 02:05:28,542 je v pořádku. 966 02:06:33,692 --> 02:06:40,204 Ó, Pane, původce všech světů... 967 02:06:40,704 --> 02:06:46,201 Ó, Pane, jak hmoty, tak duchovní existence... 968 02:06:47,115 --> 02:06:53,000 jehož oči jsou jako nebeský lotos... 969 02:06:53,795 --> 02:07:00,732 dej nám moudrost a nekonečné osvobození. 970 02:07:01,577 --> 02:07:08,415 My, kteří prokazujeme oddanou službu... 971 02:07:09,140 --> 02:07:15,674 A my, kteří tě uctíváme celým svým srdcem... 972 02:07:16,632 --> 02:07:20,306 Nechť nejsme zasaženi strachem. 973 02:07:20,587 --> 02:07:28,290 Kršno, nejmilosrdnější! 974 02:07:28,317 --> 02:07:34,184 Poskytni útočiště těmto bezmocným smrtelníkům... 975 02:07:35,266 --> 02:07:41,886 potopeným v řece zrození a smrti. 976 02:07:43,156 --> 02:07:51,031 Ó, největší a nejsvětější... Zasyp nás svou božskou milostí. 977 02:08:32,577 --> 02:08:41,617 Japonština: Kazue Jomemura a Keiko Mima 978 02:08:43,303 --> 02:08:52,303 Dodatečné překlady: Hindi - Pratima S. a Kunwar Anil Sanskrt - Harihara Raghavan 979 02:08:53,853 --> 02:09:03,879 Anglické titulky: salmond Česky přinesla Zíza s nevědomou pomocí Vlasty Winkelhöferové 980 02:10:08,126 --> 02:10:17,634 Režie a scénář - Kei KUMAI 981 02:10:18,645 --> 02:10:23,620 KONEC 72844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.