All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0256 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,890 --> 00:00:04,690 Even destiny serves as a clue to deduction. 2 00:00:04,690 --> 00:00:06,690 And the light of truth pierces through the most mysterious case. 3 00:00:06,690 --> 00:00:08,890 The Matsue mystery is solved today. 4 00:00:08,890 --> 00:00:11,190 There are so many secrets in the lake. 5 00:00:11,190 --> 00:00:12,790 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,790 --> 00:00:14,590 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:14,590 --> 00:00:16,790 His name is Detective Conan! 8 00:01:56,450 --> 00:01:58,750 "Matsue Castle" 9 00:01:58,750 --> 00:02:00,250 One autumn day, 10 00:02:00,250 --> 00:02:03,550 the three of us went on a trip to Matsue City in Shimane. 11 00:02:03,550 --> 00:02:05,750 At Matsue Lake Hotel, we meet a group of five people 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,950 who have come to compose what is called linked verses group. 13 00:02:08,950 --> 00:02:09,950 The next day, 14 00:02:09,950 --> 00:02:13,250 one of their members, Mr. Gozo Ushikubo was found murdered 15 00:02:13,250 --> 00:02:16,350 on the Matsue Castle grounds. 16 00:02:16,350 --> 00:02:18,350 His index finger seems to be pointing to something 17 00:02:18,350 --> 00:02:20,550 and we must find out what his dying message is. 18 00:02:22,950 --> 00:02:27,350 I'm absolutely positive one of those four killed him 19 00:02:27,350 --> 00:02:29,350 and we're going to find out at that poetry session! 20 00:02:30,750 --> 00:02:36,450 "The Linked Poetry Incident At Tamatsukuri In Matsue (Part 2)" 21 00:02:36,450 --> 00:02:40,450 "Tamatsukuri Spa" -Our haiku gathering will now begin. 22 00:02:41,450 --> 00:02:43,750 There will be a total of 14 poems this time 23 00:02:43,750 --> 00:02:45,750 for our linked verses composition. 24 00:02:46,750 --> 00:02:48,550 Also, to make it easier for Mr. Mouri who is a beginner, 25 00:02:48,550 --> 00:02:50,250 we'll do it with a word game style, 26 00:02:50,250 --> 00:02:52,550 using the last syllable of the previous word to start the new verse. 27 00:02:52,550 --> 00:02:54,450 A word game? 28 00:02:54,450 --> 00:02:55,450 Yes. 29 00:02:55,450 --> 00:02:57,450 There are only a few rules you have to follow. 30 00:02:57,450 --> 00:02:59,550 Other than that, it's pretty much anything goes. 31 00:02:59,550 --> 00:03:03,150 First, we start with a 5-7-5 poem for the opening 32 00:03:03,150 --> 00:03:08,650 then follow with a 7-7 poem, and another 5-7-5 and so forth. 33 00:03:08,650 --> 00:03:10,150 However, you have to be careful not to link your poem 34 00:03:10,150 --> 00:03:13,050 to the two poems before yours which is called "uchikoshi". 35 00:03:13,050 --> 00:03:15,950 After that, all you have to do is include the four seasons 36 00:03:15,950 --> 00:03:17,750 in some of the fourteen poems. 37 00:03:17,750 --> 00:03:19,850 In between, we'll include one poem referring to the moon, 38 00:03:19,850 --> 00:03:21,650 three love poems, 39 00:03:21,650 --> 00:03:23,950 the thirteenth poem will refer to flowers. 40 00:03:23,950 --> 00:03:25,450 And the closing poem will be a poem 41 00:03:25,450 --> 00:03:27,850 about Spring bringing it to a happy end. 42 00:03:27,850 --> 00:03:30,250 That's all you have to remember. 43 00:03:30,250 --> 00:03:31,750 Sure. 44 00:03:31,750 --> 00:03:34,550 Hey, are you sure you can handle it? 45 00:03:35,450 --> 00:03:38,050 Well, let's just start and see. 46 00:03:38,050 --> 00:03:39,750 First is the opening poem. 47 00:03:39,750 --> 00:03:41,950 The poems you all wrote... 48 00:03:41,950 --> 00:03:43,550 Mr. Shiina's, 49 00:03:43,550 --> 00:03:47,050 "Even Gods will gather and gaze upon Deer's Window." 50 00:03:47,050 --> 00:03:48,550 Mr. Yagisawa's, 51 00:03:48,550 --> 00:03:52,450 "To the huge turtle, a mantis does raise its ax in reverence forsooth." 52 00:03:52,450 --> 00:03:53,850 Mizuki's, 53 00:03:53,850 --> 00:03:56,050 "Soft and gently where the sun shines upon 54 00:03:56,050 --> 00:03:57,950 the dancing autumn leaves." 55 00:03:57,950 --> 00:04:00,150 And now Mr. Ushikubo's poem, 56 00:04:00,150 --> 00:04:04,450 "Autumn surges, there's no sorrow in my life." 57 00:04:04,450 --> 00:04:06,750 I think they are all good poems. 58 00:04:06,750 --> 00:04:09,350 But since this session is dedicated to Mr. Ushikubo, 59 00:04:09,350 --> 00:04:12,450 I'd like to use his poem as the opener. 60 00:04:12,450 --> 00:04:13,750 -Okay. -Okay. 61 00:04:17,950 --> 00:04:21,250 All right. Will someone continue for the "waki"? 62 00:04:21,250 --> 00:04:23,350 What is a "waki"? 63 00:04:23,350 --> 00:04:25,350 It's the second poem. 64 00:04:25,350 --> 00:04:28,550 Like hokku, it contains reference to the season. 65 00:04:28,550 --> 00:04:30,150 I'll go. 66 00:04:30,150 --> 00:04:33,950 Within the silence, I hear a nut falling from the tree. 67 00:04:35,150 --> 00:04:37,550 That's very good. You interpreted the opener very cleverly. 68 00:04:38,450 --> 00:04:40,250 All right. Why don't you go next, Mr Yagisawa? 69 00:04:40,250 --> 00:04:41,450 Okay. 70 00:04:43,250 --> 00:04:46,850 I wonder if dad will be able to do it. 71 00:04:48,450 --> 00:04:51,650 The guy is about as boorish as he can be. 72 00:04:56,550 --> 00:04:58,250 I'm done. 73 00:04:58,250 --> 00:05:01,950 Under the moonlight, Dracula comes to join me in verse. 74 00:05:04,350 --> 00:05:05,950 That's quite amusing. 75 00:05:05,950 --> 00:05:07,250 The use of Dracula, 76 00:05:07,250 --> 00:05:10,050 a very radical character is very stimulating. 77 00:05:10,050 --> 00:05:12,550 Is that kind of poem allowed? 78 00:05:12,550 --> 00:05:16,350 Yes, for the third poem, you can let yourself go. 79 00:05:16,350 --> 00:05:18,850 Let your imagination go wild. 80 00:05:18,850 --> 00:05:21,750 Let the imagination go wild? 81 00:05:22,950 --> 00:05:25,350 Ms. Mizuki, it's your turn. 82 00:05:25,350 --> 00:05:26,450 Okay. 83 00:05:26,450 --> 00:05:28,950 That text I see there seems to be made in Japan. 84 00:05:30,150 --> 00:05:34,850 I think it'd be better to use the word textbook instead of text. 85 00:05:34,850 --> 00:05:36,950 It's all right if you have an extra word. 86 00:05:36,950 --> 00:05:38,150 Okay. 87 00:05:39,350 --> 00:05:41,450 -Mr. Mouri. -Yes! 88 00:05:41,450 --> 00:05:43,650 Would you like to give it a try? 89 00:05:43,650 --> 00:05:44,650 Use the last syllable of the last word, 90 00:05:44,650 --> 00:05:46,150 so you'll have to start with a "pan" or "han" word. 91 00:05:48,550 --> 00:05:50,550 All right! 92 00:05:57,950 --> 00:06:00,050 Here goes! 93 00:06:00,050 --> 00:06:04,050 Catching the killer will prove to all that I am a great detective. 94 00:06:08,750 --> 00:06:11,150 Well, what do you think? 95 00:06:11,150 --> 00:06:12,750 Let's see. 96 00:06:12,750 --> 00:06:16,050 "Great detective" and "Dracula" do seem to belong to the same realm 97 00:06:16,050 --> 00:06:18,350 which would bring us back to the "uchikoshi", 98 00:06:18,350 --> 00:06:20,250 but I guess it's all night. 99 00:06:21,950 --> 00:06:24,550 All right, I'm next. 100 00:06:27,350 --> 00:06:30,250 What the future holds for us is what God alone knows for certain. 101 00:06:32,250 --> 00:06:34,250 Bravo, Ms. Reiko. 102 00:06:34,250 --> 00:06:37,750 You've subtly challenged the detective. 103 00:06:37,750 --> 00:06:40,550 Are you saying solving the case won't be so easy? 104 00:06:40,550 --> 00:06:42,650 All right, I'll go next. 105 00:06:42,650 --> 00:06:45,250 "Ru"... 106 00:06:46,950 --> 00:06:48,150 Done! 107 00:06:48,150 --> 00:06:49,350 Human-like monkey, 108 00:06:49,350 --> 00:06:52,950 your face does remind me of the girl next to me. 109 00:06:54,450 --> 00:06:55,750 Funny, isn't it? 110 00:06:55,750 --> 00:06:58,150 The 7th syllable, "O" is the main point. 111 00:06:58,150 --> 00:07:00,450 Huh? What does he mean? 112 00:07:02,450 --> 00:07:04,350 Huh? 113 00:07:04,350 --> 00:07:05,550 Mr. Yagisawa. 114 00:07:05,550 --> 00:07:06,950 Here. 115 00:07:06,950 --> 00:07:08,950 I found it in the lobby just now. 116 00:07:08,950 --> 00:07:11,350 Gosh. I must have dropped it again. 117 00:07:11,350 --> 00:07:12,450 Thank you. 118 00:07:12,450 --> 00:07:13,950 Don't mention it. 119 00:07:17,750 --> 00:07:20,450 I see. 120 00:07:20,450 --> 00:07:22,850 You're all so very good! 121 00:07:22,850 --> 00:07:25,050 How's it going. Mr. Mouri? 122 00:07:25,050 --> 00:07:28,450 Well, not very good actually. 123 00:07:28,450 --> 00:07:30,550 Three more poems to go. 124 00:07:30,550 --> 00:07:33,750 We've got to do something soon. 125 00:07:33,750 --> 00:07:35,550 Hey, Ms. Mizuki. 126 00:07:35,550 --> 00:07:37,050 Didn't you say you wrote the first poem 127 00:07:37,050 --> 00:07:38,650 while you were looking at the autumn leaves 128 00:07:38,650 --> 00:07:41,250 at the rest area in the grounds of the samurai residence? 129 00:07:41,250 --> 00:07:42,650 Yes. 130 00:07:42,650 --> 00:07:44,250 That's strange. 131 00:07:44,250 --> 00:07:47,250 I went there just a little while ago. 132 00:07:47,250 --> 00:07:50,150 But I couldn't see the leaves from the rest area. 133 00:07:51,250 --> 00:07:52,450 Is that true, Conan? 134 00:07:52,450 --> 00:07:54,150 Yes. 135 00:07:54,150 --> 00:07:57,450 I probably saw the autumn leaves in another location. 136 00:07:57,700 --> 00:07:59,200 Another location? 137 00:07:59,200 --> 00:08:01,400 Where was that? 138 00:08:01,400 --> 00:08:03,100 Well... 139 00:08:04,100 --> 00:08:07,600 Is Ms. Mizuki the killer? 140 00:08:07,600 --> 00:08:11,000 If she isn't, why did she lie like that? 141 00:08:18,000 --> 00:08:21,200 This poem... Could it be... 142 00:08:21,200 --> 00:08:24,300 That means she's doing it for that person. 143 00:08:24,300 --> 00:08:27,700 But what did that dying message mean? 144 00:08:36,800 --> 00:08:39,500 So that's what it meant. 145 00:08:39,500 --> 00:08:42,100 But why did that person do something like this? 146 00:08:46,400 --> 00:08:47,700 I've got it! 147 00:08:47,700 --> 00:08:49,500 Now, I understand! 148 00:08:50,900 --> 00:08:52,600 Orders from Mr. Mouri for me? 149 00:08:52,600 --> 00:08:55,200 Yes. He said not to tell Detective Yasurai, 150 00:08:55,200 --> 00:08:57,300 and he wants you to investigate something. 151 00:08:57,300 --> 00:08:59,200 All right! I understand! 152 00:09:04,100 --> 00:09:06,800 If my deduction is correct, 153 00:09:06,800 --> 00:09:09,900 that person is the killer. 154 00:09:17,410 --> 00:09:18,610 I've got it! 155 00:09:18,610 --> 00:09:21,410 What do you mean? 156 00:09:21,410 --> 00:09:25,010 I know what Mr. Ushikubo's dying message is. 157 00:09:25,010 --> 00:09:27,910 He wasn't pointing to the bamboo. 158 00:09:27,910 --> 00:09:30,810 He was pointing to something beyond that. 159 00:09:30,810 --> 00:09:33,010 Something beyond the bamboo? 160 00:09:33,010 --> 00:09:36,410 Past the shrubs around the walk way 161 00:09:36,410 --> 00:09:39,410 and past Horikawa. 162 00:09:39,410 --> 00:09:40,510 That's right! 163 00:09:40,510 --> 00:09:42,510 It's the site of the samurai homes 164 00:09:42,510 --> 00:09:44,710 where Ms. Mizuki went to compose her poem. 165 00:09:44,710 --> 00:09:47,010 Which means the killer 166 00:09:47,010 --> 00:09:48,310 is you, Ms. Mizuki! 167 00:09:48,310 --> 00:09:50,110 That's not true. 168 00:09:54,710 --> 00:09:57,110 Hey, Ms. Mizuki! 169 00:09:57,110 --> 00:10:00,010 The 10th poem here, it's a love poem, right? 170 00:10:00,010 --> 00:10:01,610 And it's a one sided love. 171 00:10:01,610 --> 00:10:02,610 Huh? 172 00:10:02,610 --> 00:10:04,110 And another thing. Mr. Yagisawa. 173 00:10:04,110 --> 00:10:06,910 During dinner, you were whistling, right? 174 00:10:06,910 --> 00:10:08,910 Oh, yes. 175 00:10:10,510 --> 00:10:11,710 So that's what it is! 176 00:10:11,710 --> 00:10:16,010 Mizuki is in love with Yagisawa. 177 00:10:16,010 --> 00:10:19,210 I see. So that's why last night, she... 178 00:10:19,210 --> 00:10:21,410 What about last night? 179 00:10:21,410 --> 00:10:25,410 Mr. Ushikubo said something cruel to Mr. Yagisawa last night. 180 00:10:25,410 --> 00:10:28,610 Ms. Mizuki was watching them and she looked very worried. 181 00:10:28,610 --> 00:10:30,710 Wait just a minute. 182 00:10:30,710 --> 00:10:32,910 Are you saying... 183 00:10:32,910 --> 00:10:35,010 Oh, I get it! 184 00:10:35,010 --> 00:10:38,910 Ms. Mizuki, are you trying to protect Mr. Yagisawa? 185 00:10:41,710 --> 00:10:44,410 What do you mean by that, Mr. Mouri? 186 00:10:44,410 --> 00:10:47,710 I mean that she was concerned about what happened 187 00:10:47,710 --> 00:10:50,510 between Mr. Ushikubo and Mr. Yagisawa last night, 188 00:10:50,510 --> 00:10:51,510 so she changed her plans 189 00:10:51,510 --> 00:10:55,010 and went to Matsue Castle to see Mr. Ushikubo. 190 00:10:55,010 --> 00:10:58,710 But when she got there, she saw... 191 00:11:05,710 --> 00:11:07,010 No, you're wrong! 192 00:11:07,010 --> 00:11:08,510 I saw no such thing! 193 00:11:08,510 --> 00:11:10,510 All I saw was... 194 00:11:10,510 --> 00:11:12,310 What did you saw? 195 00:11:13,210 --> 00:11:14,610 Ms. Mizuki. 196 00:11:14,610 --> 00:11:18,010 Ms. Mizuki, I think it'd be better if you told the truth. 197 00:11:18,010 --> 00:11:19,610 But, Ms. Reiko... 198 00:11:19,610 --> 00:11:21,610 I agree with her. 199 00:11:22,810 --> 00:11:25,010 I'm sorry if I sounded cocky. 200 00:11:25,010 --> 00:11:28,910 But if you really do love him, 201 00:11:28,910 --> 00:11:32,410 and if you really think he's special... 202 00:11:36,010 --> 00:11:39,010 At first, I had planned to go to Gessho Temple, 203 00:11:39,010 --> 00:11:41,410 not Matsue Castle. 204 00:11:41,410 --> 00:11:44,510 Because I was worried about Mr. Yagisawa. 205 00:11:44,510 --> 00:11:49,910 But the bus heading to Matsue Castle passed by 206 00:11:49,910 --> 00:11:52,810 and I saw Mr. Yagisawa in it. 207 00:11:55,410 --> 00:11:59,210 So I headed for Matsue Castle right away. 208 00:11:59,210 --> 00:12:02,510 But when I got to the walk way, 209 00:12:02,510 --> 00:12:05,910 Mr. Ushikubo was already dead. 210 00:12:05,910 --> 00:12:09,110 And at his fingertip, I found... 211 00:12:11,610 --> 00:12:14,810 After that, I rushed back to the samurai residences 212 00:12:14,810 --> 00:12:17,910 and sat in the rest area until I calmed down. 213 00:12:17,910 --> 00:12:22,210 Then when it was time to meet back, I went back to the hotel. 214 00:12:22,210 --> 00:12:23,910 Wait a minute. 215 00:12:23,910 --> 00:12:26,610 Sure, it's true I went to the castle. 216 00:12:26,610 --> 00:12:28,310 But I didn't kill him, 217 00:12:28,310 --> 00:12:30,010 and I didn't go to the walk way either. 218 00:12:30,010 --> 00:12:32,210 Then, what part of the castle did you go to? 219 00:12:32,210 --> 00:12:34,810 To the Jouzan Inari Shrine. 220 00:12:34,810 --> 00:12:37,910 That's where there's a lot of fox statues, right? 221 00:12:37,910 --> 00:12:41,710 That's where Mr. Ushikubo told me to meet him. 222 00:12:41,710 --> 00:12:45,610 About 30 minutes after I got to Gessho Temple, 223 00:12:45,610 --> 00:12:48,510 I got an e-mail from Mr. Ushikubo on my phone. 224 00:12:48,510 --> 00:12:51,910 It said "Come to the Jouzan Inari Shrine at Matsue Castle right now." 225 00:12:56,110 --> 00:12:59,610 It was about 10:05 am when I got to the shrine. 226 00:13:00,710 --> 00:13:04,910 I waited about fifteen minutes, but he never showed up. 227 00:13:04,910 --> 00:13:08,510 So I tried calling his phone, but there was no answer. 228 00:13:08,510 --> 00:13:11,210 There was nothing I could do, so I went back to Gessho Temple 229 00:13:11,210 --> 00:13:13,710 and composed the poem about the big turtle. 230 00:13:13,710 --> 00:13:18,210 Then, why was your eye medicine at the crime scene? 231 00:13:18,210 --> 00:13:20,010 I don't know. 232 00:13:20,010 --> 00:13:22,410 I'm telling you the truth detective! 233 00:13:22,410 --> 00:13:23,510 If you don't believe me, 234 00:13:23,510 --> 00:13:26,110 check Mr. Ushikubo's phone. 235 00:13:26,110 --> 00:13:29,610 We've already checked all the data on his phone. 236 00:13:29,610 --> 00:13:32,910 But there's no record of any message to you like you claimed. 237 00:13:32,910 --> 00:13:34,710 That's impossible! 238 00:13:34,710 --> 00:13:36,910 How about his spare phone? 239 00:13:36,910 --> 00:13:40,710 Mr. Ushikubo said he always carried a spare in his bag. 240 00:13:40,710 --> 00:13:42,510 We have checked all his belonging, 241 00:13:42,510 --> 00:13:44,910 but there was only one phone. 242 00:13:44,910 --> 00:13:46,610 Mr. Yagisawa. 243 00:13:46,610 --> 00:13:50,710 You stole Mr. Ushikubo's spare phone 244 00:13:50,710 --> 00:13:54,410 and sent yourself that message, right? 245 00:13:54,410 --> 00:13:57,010 No, that's not true! 246 00:13:57,010 --> 00:13:58,210 Detective Yasugi! 247 00:13:59,310 --> 00:14:01,810 -We have found the murder weapon! -What? 248 00:14:01,810 --> 00:14:04,610 We found it in the lotus pond at Gessho Temple. 249 00:14:06,010 --> 00:14:09,110 The nightstick was wrapped in this raincoat, 250 00:14:09,110 --> 00:14:12,110 and the blood on it matched the victim. 251 00:14:12,110 --> 00:14:14,510 And this raincoat... 252 00:14:15,610 --> 00:14:17,410 Yagisawa? 253 00:14:17,410 --> 00:14:19,410 That settles it. 254 00:14:19,410 --> 00:14:21,410 That's impossible. 255 00:14:21,410 --> 00:14:24,010 Come on! You can tell us all about it at the station. 256 00:14:24,260 --> 00:14:27,360 Officer, it wasn't me. 257 00:14:27,360 --> 00:14:28,660 You're making a big mistake! 258 00:14:28,660 --> 00:14:30,360 Mr. Yagisawa! 259 00:14:49,160 --> 00:14:52,160 Oh, boy. What a poetry composing trip this has turned into. 260 00:14:54,060 --> 00:14:56,760 Let's end today's session. 261 00:14:56,760 --> 00:14:58,360 Good idea. 262 00:15:04,860 --> 00:15:08,260 Excuse me, I have a poem I would like to contribute. 263 00:15:08,260 --> 00:15:10,260 You're starting with "chi" next, aren't you? 264 00:15:14,760 --> 00:15:16,160 I'm finished! 265 00:15:16,160 --> 00:15:19,060 Yummy chocolate candy, hurry and give me some now. 266 00:15:20,760 --> 00:15:23,860 No, that's not what you called linked verses! 267 00:15:23,860 --> 00:15:25,560 No. 268 00:15:25,560 --> 00:15:29,060 You associated chocolate candy with "ant trail", right? 269 00:15:29,060 --> 00:15:31,560 That's a very amusing poem befitting a child. 270 00:15:31,560 --> 00:15:33,560 The next one should be a flower poem. 271 00:15:33,560 --> 00:15:35,760 Mr. Shiina, you do it. 272 00:15:35,760 --> 00:15:38,860 Come on! Make a poem starting with "I" sound. 273 00:15:38,860 --> 00:15:40,560 Make it a pretty one! 274 00:15:41,760 --> 00:15:43,560 All right, then! 275 00:15:45,260 --> 00:15:46,760 I'm done. 276 00:15:46,760 --> 00:15:50,960 Someday, my daughter and I will go to a temple with flowers. 277 00:15:51,860 --> 00:15:54,560 -What do you think? -How strange. 278 00:15:54,560 --> 00:15:55,960 It's really strange. 279 00:15:55,960 --> 00:16:01,160 That's the poem Pops read to me just a little while ago. 280 00:16:01,160 --> 00:16:02,560 Look. 281 00:16:07,360 --> 00:16:10,060 When did you write that, dad? 282 00:16:10,060 --> 00:16:11,560 Well, I... 283 00:16:13,960 --> 00:16:15,060 Matsue... 284 00:16:15,060 --> 00:16:17,460 Tamatsukuri! 285 00:16:19,860 --> 00:16:22,660 -Dad? -Ran. 286 00:16:22,660 --> 00:16:26,460 The truth is, I didn't write that poem. 287 00:16:26,460 --> 00:16:29,360 Mr. Tomonaga, the man we met in the lobby yesterday 288 00:16:29,360 --> 00:16:33,260 from the brokerage firm wrote it. 289 00:16:33,260 --> 00:16:37,960 Mr. Ushikubo had written it down in his memo pad. 290 00:16:37,960 --> 00:16:40,060 Mr. Shiina. 291 00:16:40,060 --> 00:16:44,660 You were convinced Mr. Ushikubo came up with it himself, right? 292 00:16:44,660 --> 00:16:46,160 He was such a cruel man, 293 00:16:46,160 --> 00:16:49,660 so you couldn't forgive him for writing such a beautiful poem. 294 00:16:49,660 --> 00:16:52,860 That's why you tore it out of his memo pad, didn't you? 295 00:16:52,860 --> 00:16:55,360 After you killed him, of course. 296 00:16:58,060 --> 00:17:02,860 Your poems had secret messages in them, right? 297 00:17:03,760 --> 00:17:05,960 The seventh syllable in the seventh poem, 298 00:17:05,960 --> 00:17:07,760 the ninth syllable in the ninth poem, 299 00:17:07,760 --> 00:17:10,960 and the eleventh syllable in the eleventh poem. 300 00:17:12,260 --> 00:17:14,960 "I'm the killer". 301 00:17:14,960 --> 00:17:20,560 That was your challenge to me. 302 00:17:20,560 --> 00:17:23,160 You secretly put messages in your poems 303 00:17:23,160 --> 00:17:25,360 mocking both the police and me, 304 00:17:25,360 --> 00:17:27,860 you must have been enjoying yourself. 305 00:17:27,860 --> 00:17:30,960 Judging from your personality 306 00:17:30,960 --> 00:17:32,560 and given the right conditions, 307 00:17:32,560 --> 00:17:35,060 I knew you would use the poem you stole from Mr. Ushikubo. 308 00:17:35,060 --> 00:17:39,460 So, I had you pegged. 309 00:17:40,460 --> 00:17:44,460 Because this is the kind of poem you like. 310 00:17:45,660 --> 00:17:48,460 My favorite poems are those with feelings, 311 00:17:48,460 --> 00:17:50,860 like how a father feels for his daughter. 312 00:17:51,860 --> 00:17:54,560 The conditions were perfect. 313 00:17:54,560 --> 00:17:56,260 Then when Mr. Yagisawa was taken away 314 00:17:56,260 --> 00:17:58,560 as the suspect in the murder, 315 00:17:58,560 --> 00:18:00,760 the thirteenth poem was a flower poem 316 00:18:00,760 --> 00:18:04,560 so I composed the previous poem setting things up for you. 317 00:18:04,560 --> 00:18:07,960 So that's why you told Conan to do the twelfth poem. 318 00:18:07,960 --> 00:18:09,060 That's right. 319 00:18:09,060 --> 00:18:11,260 And just as I figured, 320 00:18:11,260 --> 00:18:15,060 you used Mr. Ushikubo's poem 321 00:18:15,060 --> 00:18:18,360 because you were so sure that you have won. 322 00:18:19,360 --> 00:18:22,660 The secret message in the poems was just a joke. 323 00:18:22,660 --> 00:18:24,160 And about that poem, 324 00:18:24,160 --> 00:18:27,260 Mr. Ushikubo showed it to me last night. 325 00:18:27,260 --> 00:18:30,060 Besides, I have an alibi. 326 00:18:30,060 --> 00:18:31,160 An alibi? 327 00:18:31,160 --> 00:18:34,960 That's right. I just remembered that at about 10:05 am, 328 00:18:34,960 --> 00:18:37,960 I saw a female attendant at the art museum 329 00:18:37,960 --> 00:18:42,560 found the parents of a lost boy. 330 00:18:42,560 --> 00:18:47,960 You could have set up a video camera below the hedges there 331 00:18:47,960 --> 00:18:50,660 and see it on the tape. 332 00:18:50,660 --> 00:18:54,360 Conan found marks left behind by a tripod. 333 00:18:55,360 --> 00:18:58,660 When you arrived at the art museum this morning, 334 00:18:58,660 --> 00:19:01,860 you set a video camera up underneath the hedges. 335 00:19:01,860 --> 00:19:03,560 Then you sent an e-mail to Mr. Yagisawa 336 00:19:03,560 --> 00:19:05,560 with Mr. Ushikubo's spare phone, 337 00:19:05,560 --> 00:19:08,260 which you had stolen beforehand. 338 00:19:08,960 --> 00:19:14,260 Then, you went to Matsue Castle and killed Mr. Ushikubo. 339 00:19:14,260 --> 00:19:17,760 After that, you put Mr. Yagisawa's eye medicine 340 00:19:17,760 --> 00:19:20,560 by Mr. Ushikubo's finger. 341 00:19:20,560 --> 00:19:22,260 And went to Gessho Temple 342 00:19:22,260 --> 00:19:23,360 to get rid of the raincoat and murder weapon, 343 00:19:23,360 --> 00:19:25,960 then went back to the art museum for the video. 344 00:19:25,960 --> 00:19:28,060 Finally, you came back to the hotel 345 00:19:28,060 --> 00:19:30,560 pretending like nothing happened. 346 00:19:30,560 --> 00:19:33,560 That's a very interesting story. Mr. Mouri. 347 00:19:33,560 --> 00:19:35,060 I hate to disappoint you though... 348 00:19:35,060 --> 00:19:37,660 I have the evidence to prove it. 349 00:19:37,660 --> 00:19:40,460 It's Mr. Ushikubo's dying message. 350 00:19:40,460 --> 00:19:45,860 He wasn't pointing to the bamboo or the samurai residence. 351 00:19:45,860 --> 00:19:48,560 He was making the number one. 352 00:19:48,560 --> 00:19:51,160 What's that supposed to mean? 353 00:19:51,160 --> 00:19:55,460 Ran, what's the first poem in linked verses called? 354 00:19:55,460 --> 00:19:56,860 Hokku. 355 00:19:56,860 --> 00:19:59,960 Now, Officer Tsubaki, give us the results from the lab. 356 00:19:59,960 --> 00:20:01,660 Yes, sir. 357 00:20:01,660 --> 00:20:03,260 This is Mr. Shiina's shoe. 358 00:20:03,260 --> 00:20:05,960 The left front hook on the left shoe 359 00:20:05,960 --> 00:20:07,760 is where we found a bloody fingerprint 360 00:20:07,760 --> 00:20:10,460 which matched Mr. Ushikubo's right index finger and it was his blood. 361 00:20:13,460 --> 00:20:20,360 He was telling us to check your shoe in his dying message. 362 00:20:20,360 --> 00:20:25,760 You were probably so engrossed with his memo pad 363 00:20:25,760 --> 00:20:29,660 that you didn't notice he touched your shoe, right? 364 00:20:31,060 --> 00:20:32,960 I give up, Mr. Mouri. 365 00:20:32,960 --> 00:20:35,760 You're right. I killed him. 366 00:20:35,760 --> 00:20:38,560 But what made you suspicious of me? 367 00:20:38,560 --> 00:20:43,660 The first thing I found strange was last night's drawing of lots. 368 00:20:43,660 --> 00:20:46,860 Usually, the person who makes the lots will draw it last 369 00:20:46,860 --> 00:20:49,760 but you went second. 370 00:20:49,760 --> 00:20:51,560 Since we're taking turns according to age, 371 00:20:51,560 --> 00:20:52,660 so the next one is me. 372 00:20:54,060 --> 00:20:56,660 You rigged the drawing 373 00:20:56,910 --> 00:20:58,610 so that Mr. Ushikubo would pick a place 374 00:20:58,610 --> 00:21:00,010 that would make killing him easy 375 00:21:00,010 --> 00:21:04,310 and your place would be far away giving you an excellent alibi. 376 00:21:07,810 --> 00:21:11,610 No wonder you're the country's best private detective. 377 00:21:11,610 --> 00:21:14,810 So, your motive for killing Mr. Ushikubo was... 378 00:21:14,810 --> 00:21:18,410 I couldn't forgive him for lying 379 00:21:18,410 --> 00:21:20,010 and cheating us out of our money. 380 00:21:20,010 --> 00:21:23,310 But that doesn't give you the right to pass sentence on him. 381 00:21:23,310 --> 00:21:25,410 Yes, I know that. 382 00:21:26,710 --> 00:21:28,710 I know that very well. 383 00:21:28,710 --> 00:21:32,710 I know only God can pass judgement on him. 384 00:21:35,210 --> 00:21:42,210 I guess the God of Izumo brought you here to teach that to me. 385 00:23:14,810 --> 00:23:16,810 I'm so happy for them. 386 00:23:16,810 --> 00:23:18,210 It looks like Mr. Yagisawa 387 00:23:18,210 --> 00:23:20,610 feels the same for Ms. Mizuki. 388 00:23:20,610 --> 00:23:22,510 It certainly does. 389 00:23:22,510 --> 00:23:24,310 By the way, Ms. Reiko. 390 00:23:24,310 --> 00:23:26,710 There is still one poem left for the linked verses. 391 00:23:27,710 --> 00:23:30,710 All right, then. This one will express my gratitude to Mr. Mouri 392 00:23:30,710 --> 00:23:34,410 and how I feel about Matsue City. 393 00:23:34,410 --> 00:23:38,610 Infamous Lafcadio Hearn smiles brightly and Spring arrives. 394 00:23:38,610 --> 00:23:40,310 That's a wonderful poem! 395 00:23:40,310 --> 00:23:42,210 Isn't that right, dad? 396 00:23:43,510 --> 00:23:45,210 Lafcalio? 397 00:23:45,210 --> 00:23:47,310 It's Lafcadio Hearn! 398 00:23:47,310 --> 00:23:49,510 It's about Yakumo Koizumi. 399 00:23:49,510 --> 00:23:51,210 Koizumi... 400 00:23:55,710 --> 00:23:56,810 At this rate, 401 00:23:56,810 --> 00:23:59,710 Lafcadio Hearn, the spring of his amazement, 402 00:23:59,710 --> 00:24:01,010 would be more appropriate. 403 00:24:03,260 --> 00:24:05,440 Next Conan's Hint: 404 00:24:05,720 --> 00:24:07,240 "Offertory box" 29707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.