All language subtitles for chieko-sho-1967-hdtv-1080i_deepl_amended

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,670 --> 00:00:16,270 "Chieko says there's no sky in Tokyo, 2 00:00:13,670 --> 00:00:34,760 PN - text matches audio and is an excerpt from Kotaro's (husband) poem 'Talking Like a Child' (translation Paul Archer) 3 00:00:17,420 --> 00:00:19,320 I want to see the real sky, she says. 4 00:00:21,100 --> 00:00:23,320 Chieko says while looking far off 5 00:00:24,620 --> 00:00:26,660 "On top of Mount Adatatara 6 00:00:27,100 --> 00:00:29,460 the blue sky that appears every day..." 7 00:00:30,560 --> 00:00:32,760 Chieko says "That's the (my) real sky." 8 00:00:35,670 --> 00:00:41,790 PN - sculpture by Kotaro Takamura at Lake Towada, Aomori Prefecture (text not associated and unknown) 9 00:02:31,610 --> 00:02:37,310 Meiji 44th year (1911) 10 00:02:55,080 --> 00:03:00,780 ♪ Ayamu kurawariya kumo kuretaete (When the clouds burst open) 11 00:02:55,080 --> 00:03:00,780 PN found little reference to this song bar that it was "Hito wo Koihuru Uta" (Song for Loving People) from San High School-later subsumed into Kyoto Imperial University 12 00:03:00,780 --> 00:03:05,790 ♪ and the sky fire falls once more 13 00:03:05,790 --> 00:03:09,790 ♪forgetting your wife and children and forsaking your home 14 00:03:09,790 --> 00:03:12,500 Oi! Sato-San, are you there? 15 00:03:12,550 --> 00:03:16,530 Hey, Osato-san, where are you? Yes, I'm here. 16 00:03:16,580 --> 00:03:21,420 Hey, Takamura, come here. I want to show you something. 17 00:03:21,490 --> 00:03:24,490 This is it. You know, the one that was under scrutiny by the government officials... 18 00:03:24,490 --> 00:03:26,340 The government officials almost destroyed Saido-kun's naked woman 19 00:03:26,390 --> 00:03:28,390 Honda and I got it back safe and sound. 20 00:03:28,390 --> 00:03:31,400 There's an arrest warrant out for displaying obscene material or whatever it's called... 21 00:03:31,400 --> 00:03:33,400 Fancy coming back with something like that. After 40 years of the Meiji era... 22 00:03:33,400 --> 00:03:37,400 And here it is... the Pan (ie Bread) Club, have finally produced a masterpiece. 23 00:03:37,400 --> 00:03:40,410 A masterpiece? This? 24 00:03:40,410 --> 00:03:43,410 I'm glad they didn't get their hands on it. 25 00:03:43,410 --> 00:03:47,410 We drink here every night to make stuff like this? 26 00:03:47,410 --> 00:03:51,420 What are you trying to say? This is just a sketch. 27 00:03:51,420 --> 00:03:54,420 Well, if that's it I'd rather use a photo machine. 28 00:03:54,420 --> 00:03:57,020 I'm more interested in who this model is. 29 00:03:57,120 --> 00:04:01,420 I'm sorry to interrupt. I'll leave you to it, then. 30 00:04:03,880 --> 00:04:06,520 I had a chance to look at that picture. 31 00:04:06,830 --> 00:04:09,440 I couldn't see it properly. 32 00:04:09,440 --> 00:04:12,440 There is no art that makes you want to turn away. 33 00:04:12,440 --> 00:04:15,550 (he) It's a shunga. (she) Here you are. 34 00:04:12,440 --> 00:04:15,550 PN (he) 'shunga'=erotic art (she) 'Douzo' - Japanese catchall that is untranslatable IMO, something like go on, you're welcome 35 00:04:15,570 --> 00:04:18,480 What's new art without that discernment? 36 00:04:18,500 --> 00:04:20,020 The Pan Club is a joke. ?? 37 00:04:20,040 --> 00:04:25,000 Well, well, well. You are having a rough day again. 38 00:04:25,380 --> 00:04:29,390 Aaahhh... Welcome. 39 00:04:29,390 --> 00:04:31,390 Osato-san, 40 00:04:31,390 --> 00:04:34,000 You don't look so pretty today. Ah, is that so. 41 00:04:34,020 --> 00:04:36,400 Not pretty... not beautiful at all. 42 00:04:36,400 --> 00:04:38,950 Sorry about that. Here you go. 43 00:04:38,970 --> 00:04:41,400 Beautiful people...I don't think it's a good idea to not be beautiful. 44 00:04:41,400 --> 00:04:43,400 It's so annoying. 45 00:04:43,400 --> 00:04:45,400 Mm... Osato-san 46 00:04:45,400 --> 00:04:49,410 Well, have a drink. Keep drinking. 47 00:04:49,410 --> 00:04:51,410 You're one of those people who get more beautiful the more you drink. 48 00:04:51,410 --> 00:04:54,410 That's the kind of person you are. Go ahead, have another drink. 49 00:04:54,410 --> 00:04:55,340 Here. 50 00:04:56,420 --> 00:04:59,180 (maid, offscreen) Mr. Takamura, Mr. Tsubaki would like to see you. 51 00:05:00,420 --> 00:05:01,600 Tsubaki-san 52 00:05:04,420 --> 00:05:08,580 Aahh... "You can't run anywhere. 53 00:05:09,430 --> 00:05:13,430 "There is nowhere to run. 54 00:05:13,430 --> 00:05:17,370 Aahh... "show me the way I should run. 55 00:05:17,370 --> 00:05:21,370 Ah?! Mr. Tsubaki 56 00:05:21,370 --> 00:05:27,380 I knew this was the place. How can you go on like this, night after night after night? 57 00:05:27,680 --> 00:05:30,760 I can't help but think that you're getting drunk every night. 58 00:05:33,390 --> 00:05:38,390 Tomorrow? You know what tomorrow is about, don't you? What was it? 59 00:05:38,390 --> 00:05:40,390 Ah, good thing I came. 60 00:05:40,390 --> 00:05:45,400 Tomorrow, November 3rd. My wife will take (come see?) you. 61 00:05:45,400 --> 00:05:49,400 Yes, that's it. You're Naganuma-san, right? 62 00:05:49,400 --> 00:05:52,400 (For) Naganuma... Chieko Naganuma 63 00:05:54,410 --> 00:05:56,410 Chieko san... 64 00:05:56,410 --> 00:06:00,410 The brilliant woman who draws the cover of Blue Butterfly. 65 00:06:00,410 --> 00:06:03,420 I'm not very good with (meeting) new women. 66 00:06:04,220 --> 00:06:07,280 Takamura-kun, this is for your sake. 67 00:06:07,940 --> 00:06:10,920 My wife and I can't stand the sight of you at the moment. 68 00:06:11,420 --> 00:06:13,430 I'm sorry, senpai. 69 00:06:11,420 --> 00:06:13,430 PN senpai was translated as 'sir', this Japanese catchall for a mentor/teacher/respected person is best left as is IMO 70 00:06:13,700 --> 00:06:16,980 In the morning, my wife will take (come see?) you. I'll be at home. ?? 71 00:06:17,360 --> 00:06:19,360 Is that Okay? 72 00:07:24,430 --> 00:07:27,430 Oh, I'm sorry (for the inconvenience). Welcome. 73 00:07:27,430 --> 00:07:31,430 You're working. Are you sure I'm not interrupting something? No, no. ?? 74 00:07:38,440 --> 00:07:40,440 So, douzo. 75 00:07:43,450 --> 00:07:46,450 Douzo.... go ahead. (ie take a seat, over there.) 76 00:07:46,450 --> 00:07:48,450 Let me introduce you (both). 77 00:07:48,450 --> 00:07:52,460 This is Chieko Naganuma. I'm Chieko. 78 00:07:52,460 --> 00:07:57,460 This is Kotaro Takamura I'm Kotaro. 79 00:07:57,460 --> 00:08:01,270 Umm, please give me this. (let me give him this ??) 80 00:08:01,370 --> 00:08:03,370 Oh, yes, you go ahead. ?? 81 00:08:07,370 --> 00:08:10,370 Ah, hello. 82 00:08:12,380 --> 00:08:16,380 Oh, they're beautiful. Please, have a seat. 83 00:08:18,320 --> 00:08:20,320 Oh, that's a chair for a model, but... 84 00:08:20,320 --> 00:08:22,320 It's easier that way, please. 85 00:08:22,320 --> 00:08:24,320 Douzo. 86 00:08:38,340 --> 00:08:42,340 It just so happens that it's the Tencho-setsu, and the weather is perfect... 87 00:08:38,340 --> 00:08:42,340 PN Tencho-setsu = the birthday of the reigning emperor 88 00:08:42,340 --> 00:08:44,720 I am very happy to have brought you two together... 89 00:08:44,840 --> 00:08:46,900 It is a great pleasure. 90 00:08:48,350 --> 00:08:52,350 Chieko graduated from a women's university in Mejiro, Tokyo. 91 00:08:52,350 --> 00:08:56,000 She is studying painting at the Pacific School of Painting. 92 00:08:56,010 --> 00:08:59,920 She is very fond of sport. Horseback riding, bicycle riding, tennis... 93 00:08:59,940 --> 00:09:02,940 Umm... let's skip the formal stuff today. 94 00:09:02,940 --> 00:09:05,370 I'd like to observe Chieko-san as she is... 95 00:09:05,390 --> 00:09:08,160 I am just as you see. ?? 96 00:09:08,190 --> 00:09:10,190 Oh, so I see. ?? 97 00:09:10,190 --> 00:09:14,190 This is the kind of person Takamura san is... 98 00:09:16,130 --> 00:09:18,130 Let's make some tea. 99 00:09:20,890 --> 00:09:22,890 We'll help you. 100 00:09:23,110 --> 00:09:26,720 No, thank you. I'm used to it. (ie doing it myself) Ah, please, it's no problem. 101 00:09:26,770 --> 00:09:29,770 I can do most of the housework myself, 102 00:09:29,770 --> 00:09:32,540 chop up the daikon radish I even make miso soup. 103 00:09:32,650 --> 00:09:35,560 In my spare time, I even make tempura. 104 00:09:35,560 --> 00:09:38,560 Sometimes I get on a roll and make too much... 105 00:09:38,560 --> 00:09:40,560 I then take them to my father's house. 106 00:09:40,560 --> 00:09:43,570 My father said my tempura was good. 107 00:09:43,570 --> 00:09:45,570 but he never (overly?) praised it. 108 00:09:45,570 --> 00:09:47,570 He eats it all. 109 00:09:47,570 --> 00:09:52,000 Ah, Chieko-san, do you like lemons? 110 00:09:52,570 --> 00:09:56,580 Chieko-san's favourite food. above all else, is the lemon. 111 00:09:56,580 --> 00:09:57,740 That's good to know. 112 00:10:09,140 --> 00:10:12,380 Chieko-san... I like to bite a round lemon as it is... 113 00:10:12,530 --> 00:10:16,470 It's actually my favourite, I like it the best. I see. 114 00:10:16,470 --> 00:10:19,480 Lemons have a sad taste, don't they? 115 00:10:19,480 --> 00:10:21,480 When I was studying in France... 116 00:10:21,480 --> 00:10:24,480 I remember one time when I bit on one and burst into tears. I couldn't help it. 117 00:10:24,480 --> 00:10:28,480 I was reminded of my mother 118 00:10:28,480 --> 00:10:30,760 (It was as if she was) back from the other side. It's been two years now... 119 00:10:30,770 --> 00:10:33,290 As you may have heard from Kazuko san... 120 00:10:33,340 --> 00:10:38,340 I've been in a rough spot lately. And the "Pan Club" is still... 121 00:10:38,340 --> 00:10:40,350 It's nothing more than a personal gathering. 122 00:10:40,350 --> 00:10:44,350 In other words, it's suited for a new era... 123 00:10:44,350 --> 00:10:46,350 I would like to see the creation of a new art form... 124 00:10:46,370 --> 00:10:49,760 Bit I can't see where it's going... I'm (left feeling) angry and impatient... 125 00:10:49,780 --> 00:10:51,660 Mr. Takamura, (about) today... 126 00:10:51,680 --> 00:10:55,360 Oh, that's right, today... Douzo. 127 00:10:57,360 --> 00:11:01,370 Chieko, would you like to have a few words with us? 128 00:11:01,370 --> 00:11:04,370 Mr Takamura, I know you're... 129 00:11:04,370 --> 00:11:07,370 I'm talking about you, but he wants to hear it from your own mouth. ?? 130 00:11:09,380 --> 00:11:13,920 I'll start talking to you (from) now, I swear. 131 00:11:36,340 --> 00:11:39,340 Oh... Ah, I'm sorry. 132 00:11:39,340 --> 00:11:42,080 Are you the one who's been visiting Kotaro's place? ?? 133 00:11:42,100 --> 00:11:46,110 Yes, Kotaro san's studio... it's so bare. 134 00:11:46,110 --> 00:11:48,110 (I've brought) this... Hmmmh? 135 00:11:50,110 --> 00:11:52,110 Um... 136 00:12:06,130 --> 00:12:10,130 I'm still working on it, but... 137 00:12:10,130 --> 00:12:14,130 You like Cezanne, don't you? Yes. 138 00:12:14,130 --> 00:12:16,070 Are you serious about about painting and being a painter? 139 00:12:17,670 --> 00:12:19,520 Yes, if I can. 140 00:12:21,070 --> 00:12:23,180 I think the drawings are solid. 141 00:12:23,200 --> 00:12:25,200 These are your own. 142 00:12:25,200 --> 00:12:30,200 But... they're overloaded with colour 143 00:12:32,200 --> 00:12:35,200 It's a common failing in those who are attracted to Cezanne. 144 00:12:38,210 --> 00:12:42,210 Your paintings have that kind of feeling I think. 145 00:12:44,170 --> 00:12:47,270 Kotaro san, Ishii san is on the phone. 146 00:12:47,290 --> 00:12:51,290 Ah, it'll be the "Pan" guys, inviting me to some silly party. 147 00:12:51,290 --> 00:12:54,300 (If you'll) excuse me. Please tell them no. 148 00:12:54,300 --> 00:12:57,300 They must see you as important. Yes... ?? 149 00:12:59,300 --> 00:13:02,300 I have my one and only apprentice here today... 150 00:13:02,300 --> 00:13:03,450 Lying is unavoidable. 151 00:13:37,270 --> 00:13:41,280 You have the makings of a real painter. 152 00:13:41,900 --> 00:13:45,470 (I've seen) women who can look at these without a shred of shame, 153 00:13:45,480 --> 00:13:47,480 not an uncommon occurrence. 154 00:13:52,160 --> 00:13:55,380 I'm sorry. I think I said something I shouldn't have. 155 00:14:36,470 --> 00:14:39,470 Chie-san! Chieko-san! Chieko-san! 156 00:14:48,480 --> 00:14:52,480 Are you okay? I... 157 00:14:52,480 --> 00:14:55,480 What happened to him? 158 00:14:55,480 --> 00:14:59,480 He jumped out of a third-floor window. He died instantly. 159 00:15:07,500 --> 00:15:11,500 So he had a heart-to-heart with the painting. 160 00:15:11,500 --> 00:15:15,500 Or was it too beautiful? Maybe he was just jealous. 161 00:15:15,500 --> 00:15:18,440 It was like a sudden storm. 162 00:15:18,440 --> 00:15:21,440 It was scary, but... 163 00:15:21,440 --> 00:15:28,440 I want to be as intense about beauty as he was. I want to be as intense as that. ?? 164 00:15:34,460 --> 00:15:40,460 I wonder what happened to them after that. Did Kotaro have something to say? ?? 165 00:15:41,040 --> 00:15:43,470 He didn't say anything else... 166 00:15:44,120 --> 00:15:46,420 But I'm sure he's got a reputation among his fellows 167 00:15:47,470 --> 00:15:50,470 Exhibitions, restaurants in Ueno, 168 00:15:50,470 --> 00:15:54,480 I heard they show up together. Oh, right. 169 00:15:54,480 --> 00:15:56,480 And, Mr. Takamura, recently... 170 00:15:56,480 --> 00:16:00,480 I've heard that he doesn't show up at the Pan Club at all. 171 00:16:00,480 --> 00:16:02,480 Ishii, you were lamenting... 172 00:16:02,480 --> 00:16:07,490 Chieko san sometimes goes to Kotaro's studio. 173 00:16:07,490 --> 00:16:11,490 It's like a teacher and... it's like a teacher and his apprentice. 174 00:16:11,490 --> 00:16:16,430 And all they ever talk about is painting and sculpture. ?? 175 00:16:16,430 --> 00:16:21,440 He's a hard man to burn out, (distract?) Takamura-kun... 176 00:17:46,520 --> 00:17:52,520 It's been nearly a year now, since I first visited your studio for the first time. 177 00:17:54,530 --> 00:17:57,530 What do you think about me? I wonder what you think of me. 178 00:17:59,530 --> 00:18:02,530 You've never told me anything. 179 00:18:16,480 --> 00:18:20,480 I know, I know, I know. 180 00:18:23,490 --> 00:18:26,490 But now I can't see you as... 181 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 Please wait a little while longer. 182 00:18:35,500 --> 00:18:39,500 Why do you want to separate? (move out?) Give me a reason. 183 00:18:41,510 --> 00:18:44,510 I won't know if you don't tell me! 184 00:18:44,510 --> 00:18:46,510 Is it because I smoke? 185 00:18:46,510 --> 00:18:51,520 Or is there some other reason? 186 00:18:51,520 --> 00:18:56,520 I'm thinking of building you a new studio in the vacant lot out back. 187 00:18:56,920 --> 00:19:00,530 You're not a child any more. You've got to get your act together around here. 188 00:19:00,530 --> 00:19:03,030 Don't let them make up wild rumours. 189 00:19:03,130 --> 00:19:05,130 Father, please. 190 00:19:05,130 --> 00:19:09,140 I'm handing over the reins to my brother. And I'll take this house... ?? 191 00:19:09,140 --> 00:19:11,140 Fool! 192 00:19:17,080 --> 00:19:20,080 (Elder) Brother! 193 00:19:20,080 --> 00:19:23,090 I really don't have any filial piety. 194 00:19:23,590 --> 00:19:25,590 My father and mother... 195 00:19:25,590 --> 00:19:31,590 They want me to get a wife from a good place and take over the reins of this family. 196 00:19:31,590 --> 00:19:33,600 But I had hoped... 197 00:19:33,600 --> 00:19:36,600 I'm going to destroy every last one of their expectations. ?? 198 00:19:39,500 --> 00:19:42,500 "No, no, no, no. 199 00:19:39,500 --> 00:19:42,500 PN Kazuko appears to be reading from some sort of instructional text here but I can't nail it down 200 00:19:42,500 --> 00:19:46,510 "You must weigh the value of silence. 201 00:19:46,510 --> 00:19:51,510 "Otherwise, you must be prepared to take the risk. 202 00:19:53,520 --> 00:19:56,280 "The vibration caused by that one stone... 203 00:19:56,520 --> 00:20:01,620 "may attack you, and you may be swept up into its vortex. 204 00:20:03,530 --> 00:20:08,530 "And you may be dealt a hundred and a thousand times more blows. 205 00:20:08,530 --> 00:20:10,530 "You are a woman. 206 00:20:10,530 --> 00:20:14,540 "You have to make yourself strong enough to endure this. 207 00:20:14,540 --> 00:20:16,200 "Shall I be able to do that? 208 00:20:17,470 --> 00:20:20,480 That's a gentle, loving reminder. 209 00:20:21,480 --> 00:20:24,280 Mr. Takamura... you seem to be very worried about it. 210 00:20:25,480 --> 00:20:28,480 When I think of that difficult man I think of your father... 211 00:20:28,480 --> 00:20:31,490 I'm sorry that I can't tell you to your face... 212 00:20:31,490 --> 00:20:33,490 (But?) I think I understand. 213 00:20:35,880 --> 00:20:39,490 "You must weigh the value of silence. 214 00:20:39,490 --> 00:20:45,500 "Otherwise, you must be prepared to take the risk. 215 00:20:45,500 --> 00:20:49,500 I'm ready. You are. 216 00:20:51,310 --> 00:20:57,310 You and I have seen the lives of people who are known as artists. 217 00:20:57,410 --> 00:20:59,410 I think you know what it's like. 218 00:20:59,410 --> 00:21:04,420 It's tough. Every day is a battle. 219 00:21:04,420 --> 00:21:07,420 Takamura san is afraid of... 220 00:21:08,000 --> 00:21:12,350 he is afraid of bringing a kind-hearted person like you into a life like that... 221 00:21:12,360 --> 00:21:15,350 I'm fine. 222 00:21:15,350 --> 00:21:20,290 My mind is already made up. 223 00:21:20,290 --> 00:21:21,680 It is. 224 00:21:26,680 --> 00:21:31,300 Kotaro san, where are you? Inubosaki 225 00:21:31,300 --> 00:21:33,300 (Then) go look for him. 226 00:21:33,540 --> 00:21:35,480 Take care. 227 00:21:36,260 --> 00:21:38,490 Go and respond to that poem... 228 00:21:38,510 --> 00:21:41,510 Tell him from your own lips. 229 00:21:42,100 --> 00:21:43,510 Yes. 230 00:22:11,340 --> 00:22:14,540 Sensei! Takamura-sensei! 231 00:22:14,540 --> 00:22:18,540 You have a visitor! 232 00:22:34,350 --> 00:22:39,350 I... I... I'm here. 233 00:22:39,350 --> 00:22:42,350 Thank you for coming. I'm so glad you came. ?? 234 00:22:42,350 --> 00:22:45,360 Oh, I'm so glad. 235 00:22:45,360 --> 00:22:49,360 I was so worried that Kotaro san might get angry with me. 236 00:22:49,360 --> 00:22:52,360 I'm not offended. You're more than welcome. 237 00:22:52,360 --> 00:22:55,370 If they get angry, they can dive into the sea and... 238 00:22:55,370 --> 00:22:58,020 I was going to never come back to the surface. 239 00:23:21,330 --> 00:23:28,030 His name is Taro Inubou. Taro the howling dog? 240 00:23:21,330 --> 00:23:25,330 PN takes the kanji in Inubou - the first (犬) meaning "dog", and the second (吠) meaning "howling". 241 00:23:25,330 --> 00:23:28,030 There's a reason why he's doing that. 242 00:23:28,050 --> 00:23:30,060 Three years ago, at the Autumn Festival... 243 00:23:28,050 --> 00:23:34,460 PM Taro cont'd: my supposition only: name may be a tangential reference to Cape Inubō where a legend mentions a howling dog or the barking sound of sealions resident there 244 00:23:30,060 --> 00:23:33,060 I'd come to this town (and he was mentioned,) he couldn't forget a girl who came to this town... ?? 245 00:23:33,060 --> 00:23:34,460 They said he does that every day. 246 00:23:38,060 --> 00:23:44,070 There was a girl called Ozame san... she was a kind-hearted and gentle dancer. 247 00:23:44,220 --> 00:23:47,220 Taro, who was a little feeble-minded' was hired as a flag bearer to walk around the town, 248 00:23:47,220 --> 00:23:49,220 People made fun of him, so... 249 00:23:49,220 --> 00:23:52,230 Ozame san always shielded him. 250 00:23:52,230 --> 00:23:56,230 So Taro became very passionate about Ozame san. 251 00:23:56,230 --> 00:23:59,230 However, the troupe was not successful.... 252 00:23:59,230 --> 00:24:02,740 and one stormy night, they sneaked out of town. 253 00:24:03,240 --> 00:24:05,240 The next morning, Taro... 254 00:24:05,240 --> 00:24:07,440 He ran around (distraught) looking for Ozame san, who had disappeared. 255 00:24:19,190 --> 00:24:23,190 The townspeople couldn't bear to see him crying out loudly... 256 00:24:23,190 --> 00:24:25,190 (and told him) Ozame san rode a horse far out to sea... 257 00:24:25,190 --> 00:24:27,800 and thus she had gone away. 258 00:24:28,200 --> 00:24:30,200 And Taro believed the tale... 259 00:24:30,200 --> 00:24:34,200 From that day on, he has hated the sea that took Ozame san away... 260 00:24:34,200 --> 00:24:36,200 He started beating the empty tins... 261 00:24:44,210 --> 00:24:47,220 One day... one day, I'm sure... 262 00:24:47,220 --> 00:24:50,220 Ozame san will hear that sound and return. 263 00:24:57,230 --> 00:25:00,230 Ah, welcome back. 264 00:25:02,230 --> 00:25:04,230 One more thing. Can you get another room for me, please? 265 00:25:04,230 --> 00:25:06,230 Oh! But there's nothing sir. ?? 266 00:25:06,230 --> 00:25:09,240 Please, look again. ?? Right, certainly sir. 267 00:25:09,800 --> 00:25:12,540 And, um... we'll have dinner together... 268 00:25:12,620 --> 00:25:14,240 Yes, sir, in your room. ?? 269 00:25:24,190 --> 00:25:26,190 Thank you very much for your kindness 270 00:25:34,200 --> 00:25:36,200 I read this 271 00:25:41,200 --> 00:25:43,200 I see. 272 00:25:43,200 --> 00:25:47,400 And that's why I came here. 273 00:25:50,210 --> 00:25:52,210 I... 274 00:26:05,160 --> 00:26:12,170 My father used to bring me here when I was a child. 275 00:26:12,170 --> 00:26:16,170 My father would take a chair out onto the beach and we would watch the ocean all night long. 276 00:26:16,170 --> 00:26:20,180 I was so scared of him. 277 00:26:20,760 --> 00:26:24,180 I wonder what that person does at night. Eh? 278 00:26:24,180 --> 00:26:26,180 Taro, the howling dog 279 00:26:28,180 --> 00:26:33,190 Ah, I'm sure he's sleeping soundly by now. 280 00:26:33,520 --> 00:26:37,680 Ozame san, I'm sure she'll come back... to that Taro Inubou's place. 281 00:26:41,200 --> 00:26:45,200 No matter how far away they are, that fierce heart... 282 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 how can it not reach Ozame san? 283 00:27:03,220 --> 00:27:05,220 Chieko-san... 284 00:27:07,220 --> 00:27:11,230 Ma'am, your bath is ready. 285 00:27:11,230 --> 00:27:13,230 Right. 286 00:27:39,250 --> 00:27:44,260 Chieko-san? Chieko-san is that you? (??) 287 00:27:48,260 --> 00:27:50,270 Chieko-san, right? 288 00:28:34,270 --> 00:28:59,270 PN audio/text=mangled excerpts from poem 'The Fountains Of Humanity" part of the famed poetry of Kotaro Takamura about Chieko (translation Paul Archer) - Google the subject if interested 289 00:28:36,000 --> 00:28:39,400 I have you, you are mine ?? 290 00:28:40,620 --> 00:28:44,620 And within you there is a great world of love 291 00:28:46,000 --> 00:28:49,600 (I'm lonely) away from people. 292 00:28:50,440 --> 00:28:54,840 Thanks to you, I am able to breathe the breath of life, ?? (skips ahead) 293 00:28:56,540 --> 00:28:59,040 You were born for me, 294 00:29:00,120 --> 00:29:05,440 You are mine, I have you, I have you 295 00:29:24,070 --> 00:29:28,070 PN: sorry, cannot capture text here 296 00:29:38,240 --> 00:29:41,240 Excuse me. 297 00:29:41,240 --> 00:29:44,240 Excuse me! Coming!. 298 00:29:49,920 --> 00:29:54,250 Welcome. Just a moment, please. 299 00:29:58,190 --> 00:30:01,200 Yamazaki san is here. 300 00:30:01,200 --> 00:30:03,200 Please have him come back. 301 00:30:03,200 --> 00:30:07,020 (I'm to) come again, Takamura-san? It would be a problem if you continue to be so casual 302 00:30:07,380 --> 00:30:11,440 Be sure you're there next month for the unveiling ceremony... 303 00:30:13,920 --> 00:30:17,210 You promised you'd have it done by the end of the month. 304 00:30:17,720 --> 00:30:21,400 The 20th of next month is the 10th anniversary of that company's founding. 305 00:30:21,620 --> 00:30:23,420 We just can't postpone it. 306 00:30:23,940 --> 00:30:26,000 Let me see. Yeah. 307 00:30:30,420 --> 00:30:34,230 I don't want Professor Takamura to have a bust like this... this bust of an upstart businessman... 308 00:30:34,240 --> 00:30:37,240 I understand that it's not something that inspires creativity. 309 00:30:37,240 --> 00:30:38,380 But, you know what... 310 00:30:38,540 --> 00:30:42,280 teacher, to make a living as a sculptor... you sometimes have to do this kind of work... 311 00:30:42,300 --> 00:30:45,250 if you don't make money. your wife will be in trouble, right? 312 00:30:45,440 --> 00:30:48,440 I've known your father for a long time, 313 00:30:48,440 --> 00:30:50,960 I am asking you to help me. ?? 314 00:30:51,450 --> 00:30:55,450 I know how you feel. I understand. I fully understand. 315 00:30:55,450 --> 00:30:57,760 If so.. I'll do it. I'll do it. 316 00:30:58,390 --> 00:31:02,390 What is it? It's a cicada. 317 00:31:02,390 --> 00:31:05,390 Who ordered it? No, it's not an order. 318 00:31:05,920 --> 00:31:09,260 Well, that's terrible, isn't it? For a job that wasn't an order. 319 00:31:09,400 --> 00:31:12,400 I'm sorry, but... it's pretty good ?? 320 00:31:20,410 --> 00:31:22,200 Well then... Takamura san, I have no choice. 321 00:31:22,210 --> 00:31:24,860 I'll give you until 5 days before the ceremony. 322 00:31:25,120 --> 00:31:28,130 Please be sure to have it done by then. I understand. 323 00:31:28,130 --> 00:31:32,130 In return... we'll keep doing business with you. 324 00:31:32,130 --> 00:31:35,250 Oh, that's not good. (I'd forgotten?) Chieko is looking out for you. 325 00:31:35,270 --> 00:31:38,280 That's the mother seminar. And this is the children's seminar. ?? 326 00:31:35,270 --> 00:31:38,280 PN this line is baffling - translation audio app has it as (perhaps) that is the mother (main?) matter, this is a child ((minor?) 327 00:31:38,280 --> 00:31:40,280 I would feel sorry for Chieko if even one of them is lost... 328 00:31:40,280 --> 00:31:42,280 Please. 329 00:31:49,290 --> 00:31:51,290 That's right. 330 00:31:51,290 --> 00:31:56,230 This is Chieko's work, she was fascinated by Cézanne. 331 00:31:56,230 --> 00:32:00,230 Is it better? Better than before? Yes, it's much better than before. 332 00:32:00,230 --> 00:32:04,240 I feel like... I feel like I'm becoming a real person. 333 00:32:04,240 --> 00:32:06,240 What did Kotaro san say? 334 00:32:06,410 --> 00:32:09,410 I haven't shown it to you. Not for a long time. Why not? 335 00:32:09,410 --> 00:32:12,720 Even though you said you were going to marry him and become his apprentice. 336 00:32:13,410 --> 00:32:17,420 I'm scared... you know, sometimes married couples... 337 00:32:17,420 --> 00:32:19,420 They say that even the way you hold the kiseru becomes alike... 338 00:32:17,420 --> 00:32:19,420 PN kiseru: a Japanese smoking pipe 339 00:32:19,440 --> 00:32:23,520 I don't care if it's about holding the kiseru... but if they start to resemble each other in art... ?? 340 00:32:23,520 --> 00:32:25,430 (The more similar they become... the more) I say we should stop. ?? 341 00:32:25,430 --> 00:32:27,430 Well, I don't know. ?? 342 00:32:33,430 --> 00:32:35,440 Excuse me. Oh, I'm sorry. 343 00:32:35,440 --> 00:32:39,440 Kotaro-san, please take a look at this. 344 00:32:41,760 --> 00:32:42,920 Oh... 345 00:32:51,450 --> 00:32:57,390 Mmm, that's good. That's good. 346 00:32:57,390 --> 00:33:02,400 This is it, Chie san. This is Chie san's art. 347 00:33:02,400 --> 00:33:07,400 You've finally dug it up. The treasure within Chie-san. 348 00:33:07,400 --> 00:33:10,400 You hid it from me for a long time. 349 00:33:10,400 --> 00:33:13,410 You raised it with care and cherished that treasure. 350 00:33:13,410 --> 00:33:18,410 I... I've caused you so much trouble... 351 00:33:18,410 --> 00:33:20,410 You know, sometimes I get carried away and... 352 00:33:20,410 --> 00:33:22,200 I sometimes forget to eat. 353 00:33:22,250 --> 00:33:26,250 And then this person cooks for me. Oh. 354 00:33:26,250 --> 00:33:28,070 And then one of us will notice the other us cooking a meal... ?? 355 00:33:28,080 --> 00:33:30,080 It's not too bad. 356 00:33:30,080 --> 00:33:33,090 Sometimes we both forget to eat and get so absorbed in our work that you just... 357 00:33:33,090 --> 00:33:35,090 And finally I couldn't stand it any longer, so I'd go into the kitchen and 358 00:33:35,090 --> 00:33:37,090 We'd both get dizzy... 359 00:33:37,090 --> 00:33:39,090 (And) we'd have a good laugh about it. 360 00:33:39,090 --> 00:33:43,090 Well, well, well. You two are going to make me listen to this! 361 00:33:45,100 --> 00:33:47,100 Hey, Kotaro-san, 362 00:33:47,200 --> 00:33:51,210 I think you should exhibit this in the upcoming Ministry of Education exhibition. 363 00:33:51,210 --> 00:33:54,210 The exhibition? Let's do it 364 00:33:54,210 --> 00:33:57,140 A talent that has just blossomed. \You don't have to keep it hidden. 365 00:33:57,140 --> 00:34:00,150 You know, I'm declaring it to the world. 366 00:34:00,150 --> 00:34:03,150 The Japanese Female Cezanne, Chieko Takamura has been born. 367 00:34:03,350 --> 00:34:06,350 Yeah, I agree with you about exhibiting. 368 00:34:07,020 --> 00:34:09,820 The jury of the Bunten exhibition is full of people who don't understand what they're talking about. Let's shake them up ?? 369 00:34:10,200 --> 00:34:12,430 I can't guarantee that it will pass. But Kotaro-san... 370 00:34:12,430 --> 00:34:14,880 He's approved it. I'm sure it'll be fine. 371 00:34:15,360 --> 00:34:17,390 I'll handle the paperwork. 372 00:34:17,400 --> 00:34:20,290 Then it's decided, Chieko san. But... 373 00:34:20,300 --> 00:34:24,100 It's okay. You should have more confidence in your talent. 374 00:34:24,220 --> 00:34:27,150 You must be the first among Takamura san's disciples. 375 00:34:27,150 --> 00:34:29,160 Since you've gone to so much trouble with this... ?? 376 00:34:29,160 --> 00:34:32,160 Why don't you try? ?? 377 00:34:32,160 --> 00:34:34,160 Yes. 378 00:35:01,120 --> 00:35:06,130 Chie san, I'm sorry. 379 00:35:06,280 --> 00:35:08,280 I'm going out for a bit. 380 00:35:08,280 --> 00:35:12,280 I'm going to my father's 381 00:35:12,280 --> 00:35:15,780 No, you can't go to your father.. Please don't go to your father. 382 00:35:17,290 --> 00:35:19,290 I know... 383 00:35:19,680 --> 00:35:22,740 how close you are to your father. 384 00:35:23,290 --> 00:35:27,300 Whether it was artistically or about me. You have disobeyed your father. 385 00:35:27,720 --> 00:35:29,040 Chie san 386 00:35:29,450 --> 00:35:32,450 I, as your wife know something of your father and your mother... ?? 387 00:35:32,450 --> 00:35:35,060 I know very well that they will never be satisfied. ?? 388 00:35:35,460 --> 00:35:39,460 So we have to bite into the stone together (ie bite the bullet together). We have to make it through this together. 389 00:35:39,460 --> 00:35:41,460 Isn't that right? 390 00:35:45,320 --> 00:35:47,320 I've been painting a lot. 391 00:35:47,320 --> 00:35:50,320 I'm not very good at making ends meet.. Please forgive me. 392 00:35:50,320 --> 00:35:52,320 No... 393 00:35:52,320 --> 00:35:56,260 I'll take care of everything, and make a lot of money. 394 00:35:56,260 --> 00:35:59,260 I'm here to be an artist's wife. 395 00:35:59,260 --> 00:36:02,260 I'm not the wife of a paint store owner. 396 00:35:59,260 --> 00:36:02,260 PN voice app states that she says ' not a god on a Prefectural border' - while I can't track that down as a saying perhaps 'not a meaningless token' would be it? 397 00:36:08,270 --> 00:36:10,270 My oil paintings are coming... 398 00:36:10,270 --> 00:36:12,200 I'm afraid they might start to sell, more and more. 399 00:36:12,220 --> 00:36:14,220 Until then, patience. 400 00:37:30,290 --> 00:37:33,300 I'll buy this one. Keep it. 401 00:37:33,840 --> 00:37:38,840 Don't be a fool (??). This wood carving is worth it. 402 00:37:43,400 --> 00:37:46,780 It's winter, the kettle's on the stove, 403 00:37:46,960 --> 00:37:48,990 that's where people live. 404 00:38:19,820 --> 00:38:21,340 Chie-san!! 405 00:38:21,820 --> 00:38:24,820 Chie-san... yes 406 00:38:24,820 --> 00:38:26,820 Here. Well! 407 00:38:26,820 --> 00:38:28,830 Here... 408 00:38:28,830 --> 00:38:31,830 Here... 409 00:39:54,850 --> 00:39:58,780 If you get tired, just let me know. I'll take a break. 410 00:39:58,780 --> 00:40:00,790 I'm still fine. 411 00:40:00,790 --> 00:40:03,790 When you don't even have enough money to hire models. 412 00:40:03,790 --> 00:40:06,790 A painter's poverty, they said it made things authentic but... ?? 413 00:40:06,790 --> 00:40:10,800 you've got that (al)right. 414 00:40:10,800 --> 00:40:14,800 I'm sorry for everything that you've been through and giving you a hard time. 415 00:40:15,560 --> 00:40:16,800 Takamura-san 416 00:40:16,800 --> 00:40:19,800 Telegram for Chieko Takamura. 417 00:40:38,020 --> 00:40:39,250 A telegram. What (does it say)? 418 00:40:49,830 --> 00:40:56,770 "Regrettably, you have not been selected." Kobayashis, juror of the Bunten exhibition 419 00:40:56,770 --> 00:40:59,780 Of course. It's a foregone conclusion. 420 00:40:59,880 --> 00:41:02,780 Of course (it's) not! 421 00:41:03,620 --> 00:41:05,780 The jury has an eye for... 422 00:41:05,880 --> 00:41:07,790 No one there knows what a real picture is. 423 00:41:07,790 --> 00:41:10,790 It's bullshit, these people. 424 00:41:11,560 --> 00:41:13,800 Because such people are in power Japanese painting is... 425 00:41:13,820 --> 00:41:14,910 It will never be new (fresh?), not any time soon. 426 00:41:14,960 --> 00:41:17,900 I was a child to think I was good enough. 427 00:41:18,000 --> 00:41:20,800 My paintings...if only you could have admired them... ?? 428 00:41:20,800 --> 00:41:22,800 That would have been enough. 429 00:41:22,800 --> 00:41:25,800 Please continue... No, it's unpleasant. 430 00:41:25,800 --> 00:41:29,810 I can't see the emergence of new talent with new eyes. 431 00:41:29,810 --> 00:41:33,810 This is a bad legacy in Japanese painting. Please don't say that! 432 00:41:33,810 --> 00:41:36,810 Keep on working. 433 00:42:10,780 --> 00:42:13,780 I'm sorry, please leave me alone. 434 00:42:40,780 --> 00:42:45,780 Chie-san... Chie-san! 435 00:43:05,800 --> 00:43:07,810 Good morning 436 00:43:07,810 --> 00:43:10,010 Chieko, are you here? No. 437 00:43:37,040 --> 00:43:38,400 Chie-san 438 00:43:43,180 --> 00:43:44,770 What's the matter? 439 00:43:47,720 --> 00:43:51,780 I've given up... looking for the real sky in Tokyo. 440 00:43:51,780 --> 00:43:55,780 The sky...the sky is right there. 441 00:43:58,820 --> 00:44:01,790 That's not the sky, that's just a void. 442 00:44:03,000 --> 00:44:04,440 You don't have it in Tokyo. 443 00:44:04,820 --> 00:44:07,790 The real sky, where the cicadas can go to... and flap their wings to their heart's content. 444 00:44:11,800 --> 00:44:15,810 Where I was born, there is a real sky. 445 00:44:15,810 --> 00:44:19,810 It's on top of Mt. Adatara, which can be seen from (the town of) Nihonmatsu. 446 00:44:19,810 --> 00:44:25,750 Wider than the sea, bluer than the sea The real sky is gentler than the sea 447 00:44:50,770 --> 00:44:54,770 Welcome to a place far away. Thank you ?? 448 00:44:57,900 --> 00:44:59,900 Go ahead, let's go to your father's room. 449 00:44:59,900 --> 00:45:01,910 Mmm, I should say hello. 450 00:45:02,030 --> 00:45:04,030 Oh, uhhh... 451 00:45:04,540 --> 00:45:08,340 Kenji is there right now. Ken-chan? 452 00:45:08,440 --> 00:45:11,260 Ah, my younger brother, right? Yes. 453 00:45:11,280 --> 00:45:15,820 He's a little eccentric. He doesn't come home very often. 454 00:45:16,040 --> 00:45:18,040 Well, go ahead. 455 00:45:22,980 --> 00:45:28,990 I won't allow it! Absolutely unforgivable! As of today, you are not to come in or out of my house! 456 00:45:28,990 --> 00:45:31,490 Who would come to a house like this? \I'm not going to come even if you want me to! 457 00:45:33,390 --> 00:45:35,590 This kind of house... \It'd be better if it collapsed! 458 00:45:37,390 --> 00:45:38,290 Ken-chan 459 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Kenji! 460 00:45:54,210 --> 00:45:58,250 Father Chieko? 461 00:45:54,210 --> 00:45:58,250 PN note the 'ka" said here is not an honourific but a marker denoting 'this is a question' 462 00:45:58,570 --> 00:46:01,520 Kotaro is with me. Do you mind? 463 00:46:01,520 --> 00:46:06,520 Yes, of course (he is). Well, feel free to come in. 464 00:46:08,530 --> 00:46:10,530 Douzo. 465 00:46:17,530 --> 00:46:20,220 I'm Kotaro. Nice to meet you. 466 00:46:20,240 --> 00:46:23,240 I am Chieko's father. 467 00:46:23,240 --> 00:46:27,240 I'm sorry to have bothered you. 468 00:46:23,240 --> 00:46:27,240 PN although this sounds strange said on a first meeting this is a form of 'hello' in Japan http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/greetings-and-other-expressions/ 469 00:46:27,240 --> 00:46:31,050 After all... I'm an unruly prodigal son... 470 00:46:43,260 --> 00:46:47,260 Kotaro-san, about Chieko... 471 00:46:47,260 --> 00:46:51,270 Please, I look forward to working with you for many years to come. 472 00:46:51,270 --> 00:46:53,270 Fine .. 473 00:46:53,270 --> 00:46:57,270 She's a strange girl. 474 00:46:57,270 --> 00:47:03,280 When I stay in Tokyo, I get sick, but when I come back here, I get better. 475 00:47:03,320 --> 00:47:05,220 Sometimes I come home to this house... 476 00:47:05,220 --> 00:47:11,230 I need to breathe the country air. My body can't take it (otherwise?). 477 00:47:11,230 --> 00:47:16,230 But I don't know how much longer I'll have this house. 478 00:47:16,230 --> 00:47:21,170 It's changed so much since the old days... 479 00:47:37,190 --> 00:47:41,190 I've decided to stop painting. 480 00:47:43,960 --> 00:47:47,040 I knew it was not going to work. I don't have any talent. 481 00:47:49,200 --> 00:47:54,200 It's something you've loved doing for a long time 482 00:47:54,200 --> 00:47:58,210 You're the one who said that painting was your only purpose in life, right? 483 00:47:58,210 --> 00:48:03,210 But you can't just quit just because you failed the Bunten exhibition. 484 00:48:03,210 --> 00:48:06,220 And Kotaro-san, \isn't that something that he lives for? ?? 485 00:48:06,220 --> 00:48:08,680 I'm sorry about him but I'm still going to stop. 486 00:48:09,220 --> 00:48:14,220 While I paint as a hobbyist (dabbler?), I'll always be giving that person a hard time. 487 00:48:14,220 --> 00:48:19,230 Chieko, you've been painting as a hobby? 488 00:48:19,230 --> 00:48:21,160 I'm sure you didn't. 489 00:48:22,060 --> 00:48:25,160 But, I am quitting. 490 00:48:29,170 --> 00:48:33,170 I'll quit painting and become a better wife. 491 00:48:35,180 --> 00:48:37,250 The best brewer on the street, Naganuma Brewery, their daughter is... 492 00:48:37,280 --> 00:48:39,280 She's a good wife, she's the best. 493 00:48:39,280 --> 00:48:43,290 Just like mother, right? 494 00:48:43,290 --> 00:48:47,290 Are you sure that's what you want? 495 00:48:47,290 --> 00:48:49,290 You're not going to regret it, are you? 496 00:48:59,300 --> 00:49:05,310 Tomorrow, Kotaro-san, I'll show you my sky. 497 00:49:05,310 --> 00:49:10,310 On top of Mt. Adatara, my real sky. 498 00:50:34,950 --> 00:50:39,750 That is Mount Adatara, that brilliance over there is the Abukuma River 499 00:50:34,950 --> 00:50:39,750 PN - excerpt from Two Under the Trees by Takamura Kotaro (Japan, 1923) quoted from Ad Blankestijn blog translation 500 00:50:41,550 --> 00:50:44,550 Here is where you were born, 501 00:50:44,850 --> 00:50:47,550 those small dot-like white walls 502 00:50:47,840 --> 00:50:49,590 are your family's sake brewery. 503 00:50:49,590 --> 00:50:51,440 (PN text renews but can only decipher audio) 504 00:50:51,440 --> 00:50:54,100 Let me stretch out my legs, 505 00:50:54,880 --> 00:50:59,960 and inhale the air full of the fragrance of the trees of this empty, sunny north country. 506 00:51:00,940 --> 00:51:05,270 Let me wash my skin in this atmosphere which is just like you: 507 00:51:05,460 --> 00:51:09,380 cool, pleasant, smooth and supple. 508 00:51:15,380 --> 00:51:17,280 (text renews and matches audio) 509 00:51:17,300 --> 00:51:19,180 That is Mount Adatara, 510 00:51:19,640 --> 00:51:22,940 that brilliance over there is the Abukuma River 511 00:52:02,510 --> 00:52:04,510 Hello, Uncle 512 00:52:04,540 --> 00:52:07,540 Fumi-chan, you've come a long way, come on, enter. Yes 513 00:52:07,540 --> 00:52:10,540 You've grown a lot, Fumi. 514 00:52:10,540 --> 00:52:13,550 I'm graduating school in March. Oh 515 00:52:13,550 --> 00:52:14,950 I hear you're going to be a nurse when you graduate. 516 00:52:14,970 --> 00:52:18,200 Yes, I passed that exam, I just wanted to say hello. 517 00:52:18,220 --> 00:52:20,020 Yes, well, congratulations. 518 00:52:20,070 --> 00:52:23,810 I don't have anything for you, here, is a dried persimmon, a souvenir from Nihonmatsu. 519 00:52:23,860 --> 00:52:27,860 Thank you very much, have a seat. 520 00:52:27,860 --> 00:52:29,870 Where's auntie? 521 00:52:29,870 --> 00:52:33,870 Chie san, this is Fumi 522 00:52:33,870 --> 00:52:37,870 Chie san?! I'm going. 523 00:52:47,880 --> 00:52:52,290 Auntie? Ah, Fumiko chan 524 00:52:52,340 --> 00:52:55,340 Auntie, you are very good at weaving. 525 00:52:57,340 --> 00:53:00,350 Auntie... what happened to your oil painting? 526 00:53:00,350 --> 00:53:03,350 Uh... by the way, Fumiko chan 527 00:53:03,350 --> 00:53:05,960 Will you become a nurse... or a pianist? 528 00:53:06,100 --> 00:53:08,100 You were very confused back in the summer. 529 00:53:08,100 --> 00:53:13,110 I passed my nurse's exam. That's great! 530 00:53:13,110 --> 00:53:19,120 But I still have some desire to be a pianist. 531 00:53:19,420 --> 00:53:22,140 Like you aunt, even after I become a wife... ?? 532 00:53:22,200 --> 00:53:26,050 I envy your way of life where you could study oil painting ?? 533 00:53:29,060 --> 00:53:34,060 I have been painting all my life (but, in doing that,) I forgot something very important. 534 00:53:34,060 --> 00:53:38,060 What is it? What is very important? 535 00:53:40,070 --> 00:53:45,320 There's no easy way to say this, all sorts of things about being a woman. 536 00:53:47,080 --> 00:53:50,080 A feminine person, like you auntie? ?? 537 00:53:50,080 --> 00:53:54,080 No, that's why I'm... I'm going to get it back now. 538 00:53:54,080 --> 00:53:56,090 First, to atone for my sins... 539 00:53:56,090 --> 00:53:59,090 Here... I'm weaving a kimono for your uncle. ?? 540 00:54:05,720 --> 00:54:10,100 This is called "Daimyo-jima" (PN AKA Daimyo Stripe) It's the easiest weave to make. 541 00:54:11,660 --> 00:54:16,110 When I was a little girl, I learned it from watching my grandmother weave. 542 00:54:16,380 --> 00:54:19,110 Grandma said, "It's for Grandpa. "I'm going to dress him up. 543 00:54:19,340 --> 00:54:22,110 I seemed to be having the most fun when I was weaving. 544 00:54:26,560 --> 00:54:30,050 I'd completely forgotten how much fun it is. 545 00:55:08,960 --> 00:55:11,340 Hello? Hello? 546 00:55:11,340 --> 00:55:15,350 Oh, is that you Chieko? It's your mother. 547 00:55:15,350 --> 00:55:18,230 There was a fire... Your father, your father... 548 00:55:18,250 --> 00:55:20,250 What happened to father? 549 00:55:20,250 --> 00:55:21,560 Father, in his sleep... 550 00:55:23,480 --> 00:55:27,190 ...in the fire... father, in the fire... 551 00:55:27,580 --> 00:55:33,200 He's dead. He's dead. Your father is dead. 552 00:55:50,220 --> 00:55:52,220 What's wrong? 553 00:55:59,230 --> 00:56:02,880 Hello? Hello? 554 00:56:35,080 --> 00:56:37,260 Postal Service.. Thank you. 555 00:56:48,840 --> 00:56:52,530 "Chie san, I asked Fumiko to stay there with you. ?? 556 00:56:52,940 --> 00:56:58,040 'I've been away for 10 days now. Nothing has changed, has it? 557 00:56:58,840 --> 00:57:01,600 "You haven't caught a cold or anything like that? 558 00:57:02,360 --> 00:57:05,540 "My work will be finished in about three days. 559 00:57:05,540 --> 00:57:07,600 "We just have to be patient a little longer. 560 00:57:08,540 --> 00:57:12,840 "Fumiko san, are you being taught weaving by Chie-san? 561 00:57:13,550 --> 00:57:17,220 "Chie-san has recently become very lonely, so... 562 00:57:17,550 --> 00:57:21,060 (Talk about) anything you like (but) please talk to her ?? 563 00:57:22,490 --> 00:57:26,200 Auntie! Uncle sent you a postcard. 564 00:57:29,520 --> 00:57:31,500 Sleepy aunt 565 00:57:38,680 --> 00:57:42,060 Auntie, postcard for you 566 00:57:44,840 --> 00:57:45,940 Auntie? 567 00:58:22,100 --> 00:58:25,100 Please let her sleep for a while. 568 00:58:25,490 --> 00:58:27,490 You don't have to be concerned about it. OK. 569 00:58:27,700 --> 00:58:29,840 I'll ask you to do the rest. (ie you're a nurse), you can handle it from here?? 570 00:59:39,900 --> 00:59:43,360 Chie-san... Chie-san! 571 00:59:44,220 --> 00:59:46,460 Chie-san! Uncle Shhh! 572 01:00:01,520 --> 01:00:06,520 Chie-san... Chie-san! 573 01:00:06,520 --> 01:00:08,460 Let her rest a little longer. 574 01:00:09,530 --> 01:00:11,530 Are you okay? Yes 575 01:00:11,980 --> 01:00:15,530 She was treated quickly, she should regain consciousness shortly... 576 01:00:15,530 --> 01:00:17,880 By the evening she'll be feeling much better. ?? 577 01:00:19,540 --> 01:00:22,520 Fumi, do you have any idea (what happened??)? 578 01:00:23,470 --> 01:00:24,820 I'm lost (??) 579 01:00:27,120 --> 01:00:31,480 Auntie, yesterday, for the first time in ages, said she was going to paint a picture. 580 01:00:31,720 --> 01:00:36,340 She went to Ginza. and bought some fruit. \To paint? 581 01:01:03,510 --> 01:01:05,880 Uncle, Auntie... 582 01:01:14,700 --> 01:01:18,530 Chie san, it's me. Welcome back. 583 01:01:18,840 --> 01:01:21,620 Good for you, Chie san. It (really) was nothing. 584 01:01:22,960 --> 01:01:25,120 I'm sorry for worrying you. 585 01:01:25,470 --> 01:01:28,460 That's okay. I'm glad it was nothing. 586 01:01:29,840 --> 01:01:32,840 Fumiko has... despite this being beyond her ?? 587 01:01:33,900 --> 01:01:36,740 Even the flowers, Fumiko arranged them for me. 588 01:01:37,940 --> 01:01:39,340 Beautiful, aren't they? 589 01:01:46,490 --> 01:01:50,490 Oh... I have to weave. 590 01:01:52,490 --> 01:01:55,500 Auntie... don't get up yet! 591 01:01:55,500 --> 01:01:57,500 It's all right. 592 01:01:59,740 --> 01:02:02,280 Chie san, don't be unreasonable. 593 01:02:02,500 --> 01:02:04,510 I was going to (finish) weaving it by the time you got back... ?? 594 01:02:04,510 --> 01:02:06,600 I promised you. 595 01:02:09,020 --> 01:02:09,980 Chie san! 596 01:02:11,960 --> 01:02:13,940 I'm not an invalid. 597 01:02:19,920 --> 01:02:21,520 Uncle 598 01:02:31,470 --> 01:02:36,500 Uncle, you don't know (do you?). What? 599 01:02:37,470 --> 01:02:41,960 Auntie's house, she says it was destroyed. Eh? 600 01:02:44,480 --> 01:02:48,000 A friend from back home wrote to me, that's how I found out. 601 01:02:48,720 --> 01:02:50,490 "After the fire... the house ?? was bought after her grandpa died... 602 01:02:50,490 --> 01:02:52,490 when she sorted it out, all she had was debt. 603 01:02:52,960 --> 01:02:55,400 The mountains and fields were all handed over. 604 01:02:57,320 --> 01:03:01,500 Naganuma Shuzo, a brewery with 200 years of tradition finally went bankrupt. 605 01:03:01,900 --> 01:03:03,940 It was splashed across a Fukushima newspaper. 606 01:03:15,510 --> 01:03:19,940 Auntie didn't say a word, she suffered alone. 607 01:03:22,450 --> 01:03:24,460 She didn't even tell my uncle. 608 01:03:27,460 --> 01:03:30,720 Now that I think about it, I think that's what made auntie... 609 01:03:36,470 --> 01:03:41,470 Auntie, you have no home to go back to. 610 01:04:14,500 --> 01:04:17,100 Are you alone? What's up? 611 01:04:18,180 --> 01:04:21,540 Oh, and a sake for me too. Right. 612 01:04:22,440 --> 01:04:23,760 What's happened? 613 01:04:26,200 --> 01:04:30,600 He's a strange guy... I'll never know if you don't tell me. ?? 614 01:04:33,420 --> 01:04:37,100 Why do women kill themselves? Ah!? 615 01:04:37,210 --> 01:04:40,210 Why do women try to die on their own? 616 01:04:40,600 --> 01:04:42,280 What are you talking about? 617 01:04:43,660 --> 01:04:49,860 Don't bother about that. Just answer the question. Why do women kill themselves? 618 01:04:50,480 --> 01:04:53,960 That's a tough one. I'm a man, unfortunately. 619 01:04:54,620 --> 01:04:56,780 Besides, I've never wanted to die. 620 01:05:02,440 --> 01:05:04,740 But the woman tried to kill herself!? 621 01:05:11,240 --> 01:05:12,400 Why? 622 01:05:14,440 --> 01:05:19,380 Are you talking about Chieko-san? Did Chieko-san commit suicide? 623 01:05:23,190 --> 01:05:24,500 Why is it? 624 01:05:44,210 --> 01:05:46,020 Chieko changed me (changed my life??). 625 01:05:47,210 --> 01:05:48,780 I was with you guys... 626 01:05:49,060 --> 01:05:51,560 You changed my unfocused youth. ?? 627 01:05:52,220 --> 01:05:54,220 I've always been grateful for that. 628 01:05:54,560 --> 01:05:59,420 But one day, out of the blue, she tried to kill herself. 629 01:06:01,230 --> 01:06:06,520 I saw Chieko's sleeping face after she failed to kill herself, I thought to myself, "What, why? 630 01:06:07,960 --> 01:06:11,840 I thought, "I've completely changed that Chieko. 631 01:06:13,620 --> 01:06:16,820 I've turned her into a woman that no-one knows and who tries to kill herself... (OR to a woman who tries to commit suicide for some unfathomable reason) 632 01:06:17,240 --> 01:06:19,460 I changed her. 633 01:06:20,250 --> 01:06:21,620 You're overthinking it. 634 01:06:22,250 --> 01:06:27,040 Maybe in Chieko san's case, it's seizures, seizures caused by menopause. 635 01:06:28,250 --> 01:06:32,260 I'm sure everyone will be comforted by that... 636 01:06:32,260 --> 01:06:35,380 as if all menopausal women commit suicide. 637 01:06:36,260 --> 01:06:39,260 Don't overthink it, that's not you is it? 638 01:06:39,260 --> 01:06:41,860 (Seemingly) Chieko-san can't get well, can she? ?? 639 01:07:07,160 --> 01:07:09,160 Cute baby. 640 01:07:09,160 --> 01:07:12,160 Here you are. Thank you, ??. 641 01:07:12,160 --> 01:07:14,780 Can I hold you for a second? Yes, go ahead. 642 01:07:16,170 --> 01:07:18,820 Yes, it's your mother. 643 01:07:47,460 --> 01:07:48,960 What are you doing with that child? 644 01:09:03,140 --> 01:09:05,440 Fumi chan, what's wrong? 645 01:09:09,480 --> 01:09:10,840 What's wrong? 646 01:09:12,150 --> 01:09:14,920 I don't understand why you're crying. Fumi chan, what's wrong? 647 01:09:16,160 --> 01:09:20,880 Auntie... A- Auntie... What's wrong with Chieko? 648 01:09:23,160 --> 01:09:40,720 ♪ Nen-nen-kororo-yo. O-kororiyo. [PN Hush-a-bye, Hush-a-bye!] 649 01:09:23,160 --> 01:09:40,720 PN sings compressed version of Edo Lullaby - said to be the root of the Japanese lullabies credit Wikipedia 650 01:09:42,080 --> 01:10:00,200 ♪ Ano yama koete, (PN dunno from here) [Beyond that mountain,...] 651 01:10:01,130 --> 01:10:03,700 Fumi chan, what happened earlier? 652 01:10:04,560 --> 01:10:06,140 What's wrong with Chie san? 653 01:10:08,140 --> 01:10:10,860 I can't tell you. You can't tell me?? 654 01:10:11,140 --> 01:10:13,150 Well, it's just... I'm worried about you (as well). 655 01:10:13,800 --> 01:10:17,880 Come on, tell me why. Come over here, okay? 656 01:10:35,170 --> 01:10:39,170 Auntie, she was cleaning my ears, 657 01:10:39,170 --> 01:10:40,720 Cleaning your ears? 658 01:10:42,170 --> 01:10:43,340 At the beginning... 659 01:10:43,860 --> 01:10:47,180 She tickled me, like she was trying to soothe me. 660 01:10:47,180 --> 01:10:49,180 She was singing a lullaby... 661 01:10:49,180 --> 01:10:55,190 Suddenly... suddenly, Auntie... she was acting as if suckling, and (crooning)... 662 01:10:55,210 --> 01:10:58,640 "Be my baby. Drink from my breast. 663 01:10:59,520 --> 01:11:01,580 I thought she was just playing around, 664 01:11:02,460 --> 01:11:06,280 But when I looked into her eyes, I saw a scary light there. 665 01:11:11,380 --> 01:11:17,800 I'm afraid to be around her, she's starting to scare me. 666 01:11:39,620 --> 01:11:44,820 Ah, Chie-san, you've started again, thank goodness. 667 01:11:46,170 --> 01:11:48,170 It's a little dark. Why don't you turn on the light? 668 01:11:50,660 --> 01:11:52,260 What are you painting? 669 01:11:58,680 --> 01:12:02,540 What is this? What is this Chie san? 670 01:12:03,700 --> 01:12:07,580 I can see it, I can see it in my eyes. 671 01:12:09,840 --> 01:12:12,620 Even if I close my eyes I can see it. 672 01:12:14,130 --> 01:12:17,130 Don't look at me! Don't look at my painting! 673 01:12:34,640 --> 01:12:37,740 Chie san, come on, paint another one. 674 01:12:38,160 --> 01:12:40,460 As you see it in your eyes, try to draw it. 675 01:13:41,620 --> 01:13:45,040 Apparently, she has both visual and auditory hallucinations 676 01:13:46,160 --> 01:13:48,860 Sometimes she says the baby's voice is too loud. 677 01:13:49,020 --> 01:13:50,660 Sometimes they yell 678 01:13:52,500 --> 01:13:55,940 She can stare at the flowers all day long... 679 01:13:57,170 --> 01:13:59,480 I try to be chatty. 680 01:14:01,110 --> 01:14:04,320 Whether it's just menopause 681 01:14:07,110 --> 01:14:09,110 I am unsure... 682 01:14:33,480 --> 01:14:36,720 Hold on to me! Hold me tight! 683 01:14:37,240 --> 01:14:38,780 What's wrong Chie san? 684 01:14:41,150 --> 01:14:42,590 What's the matter? 685 01:14:54,160 --> 01:14:58,720 Shall we go to Nihonmatsu again? To see the sky of Chie-san on Mt. Adatara? 686 01:14:59,380 --> 01:15:05,520 I no longer have a home in Nihonmatsu, and no father too. 687 01:15:06,100 --> 01:15:07,340 That's true. 688 01:15:10,110 --> 01:15:15,760 But I want to go see it again. I want to go back and see that wide sky above that Adatara mountain. 689 01:15:16,000 --> 01:15:17,480 Mmm, let's go. 690 01:15:18,240 --> 01:15:21,540 Even if you don't live in Nihonmatsu, there are places where you can see that mountain. 691 01:15:23,280 --> 01:15:27,740 Let's go back and you can be the same old Chie again, just like old times. Right? 692 01:15:32,720 --> 01:15:34,980 See, that's Mt. Adatara 693 01:15:35,960 --> 01:15:38,560 That shiny thing is the Abukuma River. 694 01:15:39,800 --> 01:15:42,000 That's Mt. Adatara 695 01:15:43,280 --> 01:15:45,180 That shiny thing... 696 01:15:48,500 --> 01:15:50,880 Your face, it looks like (that of) a horse. 697 01:15:51,040 --> 01:15:52,940 ... like a gentle, gentle horse. 698 01:15:55,150 --> 01:15:57,040 Hey, horse, 699 01:15:57,060 --> 01:16:00,240 Come on, horse and let me ride! Come on, come on! 700 01:16:01,160 --> 01:16:02,660 Come on! 701 01:16:06,760 --> 01:16:08,160 Run, run, run! 702 01:16:08,380 --> 01:16:11,020 My gentle horse Run, run, run! 703 01:16:11,170 --> 01:16:13,640 Run, run, run! Run, run, run! 704 01:16:13,720 --> 01:16:17,020 Doudou doudou doudou doudou. Doudou, doh 705 01:16:13,720 --> 01:16:17,020 PN 'doudou' not a word as such, more a sound to mimic an action 706 01:16:17,100 --> 01:16:20,620 My sweet horse, run! Run, run, run! 707 01:16:28,380 --> 01:16:30,190 Run, run, run! 708 01:16:30,580 --> 01:16:32,390 Kotaro horse ran. 709 01:16:33,540 --> 01:16:36,500 Run more! Run more! 710 01:16:40,360 --> 01:16:42,050 Run! Kotaro! 711 01:16:43,040 --> 01:16:44,220 Doudou doudou! 712 01:16:46,400 --> 01:16:49,220 Run faster! Run faster, faster! 713 01:16:51,020 --> 01:16:53,720 Doudou, doudou, doh... Chie san! 714 01:17:21,620 --> 01:17:23,520 What did I do (just) now? 715 01:17:25,340 --> 01:17:27,840 Hey, what did I do? 716 01:18:36,960 --> 01:18:38,500 (It's) good to be here. 717 01:18:39,180 --> 01:18:41,300 For Chie san, nature is the best place. 718 01:18:44,190 --> 01:18:45,700 Let's forget Tokyo for a while 719 01:18:48,080 --> 01:18:50,200 Breathing in the country air, Chie san says she always feels better. 720 01:18:50,200 --> 01:18:52,480 Didn't your late father say that? 721 01:19:03,320 --> 01:19:04,360 Looks like a baby. 722 01:19:46,600 --> 01:19:48,360 Mt. Adatara... 723 01:19:54,360 --> 01:19:55,780 What's wrong Chie san? 724 01:19:57,820 --> 01:19:58,740 What's wrong? 725 01:19:59,540 --> 01:20:02,460 I-, I-, I'm going to die soon. 726 01:20:02,820 --> 01:20:05,340 I'm going to die soon! I'm going to be dead soon! 727 01:20:06,820 --> 01:20:11,300 Chie san... Chie san! 728 01:20:14,700 --> 01:20:17,560 I-, I-, I'm going to die soon. 729 01:20:18,320 --> 01:20:21,520 I'm going to die! I'm going to die soon! Chie-san... 730 01:20:22,680 --> 01:20:24,150 Chie-san! 731 01:20:29,350 --> 01:20:36,350 PN: not sure of the text but if you read the poem by Kotaro, 'A Couple Below a Mountain' it is this scene 732 01:20:48,500 --> 01:20:49,980 Chie-san. 733 01:20:51,080 --> 01:20:53,240 I'm afraid. I'm afraid of myself. 734 01:20:53,720 --> 01:20:57,400 I know... I know it's going to go bad. 735 01:20:58,780 --> 01:21:03,420 I'm going to die. I'm going to die. I'm about to go under! 736 01:21:03,680 --> 01:21:05,220 I'm going to lose it, I'm going to lose it, I'm about to go under! 737 01:21:05,360 --> 01:21:10,440 No, no, no, no... 738 01:21:18,180 --> 01:21:20,960 (Chieko) "It won't be long now, I'm cracking up. 739 01:21:18,180 --> 01:21:37,140 PN: this is certainly an exert from 'A Couple Below a Mountain', text matches audio, I think. Quoted from Paul Archer's translation. 740 01:21:22,160 --> 01:21:26,060 "The mountain wind blows coldly on my hands wet with tears. 741 01:21:27,460 --> 01:21:31,120 "I gaze at my wife without speaking. 742 01:21:32,160 --> 01:21:37,140 "She looks back for the last time from the edge of consciousness... and clings to me. 743 01:21:38,460 --> 01:21:42,090 "Nothing now can bring my wife back to me. 744 01:21:59,320 --> 01:22:01,040 In any case, psychosis, in its early stages, is... 745 01:22:01,060 --> 01:22:03,700 they all present with the same medical condition. 746 01:22:05,320 --> 01:22:08,820 Well, at this point, we're just going to let (we can only let?) it run its course and see what happens. 747 01:22:09,130 --> 01:22:13,700 I can only say that we will treat the patient accordingly. 748 01:22:16,130 --> 01:22:20,560 So there's nothing we can do but wait for it to get worse? 749 01:22:21,860 --> 01:22:25,300 To put it bluntly, that's exactly what I'm saying. In Japan today (there is no other course?) 750 01:22:28,920 --> 01:22:32,150 Is there any French or American literature? On psychosis? 751 01:22:32,480 --> 01:22:35,660 Yes, there are three or four books. 752 01:22:36,150 --> 01:22:37,460 Can you lend them to me? 753 01:22:38,160 --> 01:22:40,180 I would like to read (them for) reference as to nursing care. 754 01:22:41,160 --> 01:22:42,540 You're welcome. 755 01:22:55,460 --> 01:22:59,580 Um... Chieko has been working on (fighting?) her abnormality... How aware is she of her abnormality? 756 01:23:01,110 --> 01:23:03,110 Mentally ill patients are almost always... 757 01:23:03,110 --> 01:23:05,140 unaware of their abnormality... 758 01:23:06,080 --> 01:23:09,520 In Chieko's case, she seems to have fleeting glimpses of her subjective symptoms. 759 01:23:10,940 --> 01:23:13,280 For the person in question, I'm very sorry to hear (she has) that. 760 01:23:14,120 --> 01:23:15,130 If you are not aware of it... 761 01:23:15,130 --> 01:23:18,200 then you are not suffering from it. 762 01:23:19,730 --> 01:23:21,940 Here you are, take these. 763 01:23:44,540 --> 01:23:46,400 I feel sorry for you. 764 01:23:47,000 --> 01:23:52,160 If I become... I feel sorry for you. 765 01:23:52,160 --> 01:23:55,620 You're crying, you're crying. 766 01:23:55,900 --> 01:24:01,110 Because I'm going to be... You're crying 767 01:24:01,600 --> 01:24:05,140 Poor, poor, poor! Poor you, poor you! 768 01:24:10,260 --> 01:24:15,560 Chie san, it's your mother, your mother is here. 769 01:24:16,420 --> 01:24:18,120 Mother? 770 01:24:20,380 --> 01:24:21,780 Mother. 771 01:24:29,420 --> 01:24:33,130 Ah, Chie san, come downstairs. 772 01:24:42,540 --> 01:24:47,760 She can't tell people apart any more. Except for me. 773 01:24:56,600 --> 01:24:57,860 It's your mother. 774 01:24:58,740 --> 01:25:01,420 Chieko, it's your mother. 775 01:25:03,520 --> 01:25:04,680 Mother? 776 01:25:11,280 --> 01:25:15,380 You look like her. 777 01:25:16,540 --> 01:25:21,760 Someone who looks like my mum, someone kind. 778 01:25:24,120 --> 01:25:25,220 Chieko 779 01:25:28,540 --> 01:25:31,680 But you look sad. 780 01:25:38,800 --> 01:25:42,120 Chie san. I'm going to visit my mum soon. 781 01:25:42,440 --> 01:25:44,460 Is that okay? If you're at your mother's place... 782 01:25:45,880 --> 01:25:48,280 Chieko is not going to her mother's. ?? 783 01:25:48,660 --> 01:25:52,860 I'm (staying) here. Here with you. ?? 784 01:25:53,440 --> 01:25:55,060 But you see, Chie san. 785 01:25:55,580 --> 01:25:59,160 Kujukuri-hama is much better than here, much better 786 01:25:55,580 --> 01:25:59,160 PN: Kujukuri-hama= Kujukuri on the seashore OR Kujukuri beach 787 01:25:59,500 --> 01:26:03,680 There's a broad ocean, and plovers are chirping all over the place. 788 01:26:04,360 --> 01:26:05,700 It's a nice place. 789 01:26:06,040 --> 01:26:08,170 You don't like me? No. 790 01:26:06,040 --> 01:26:08,170 PN: translation is a flat "No" but perhaps "Well..." would be better?? 791 01:26:08,620 --> 01:26:11,170 Then I won't go to Kujukuri-hama. 792 01:26:11,170 --> 01:26:14,520 Chieko... if you are here 793 01:26:15,170 --> 01:26:18,420 Kotaro san can't do any work. 794 01:26:19,180 --> 01:26:22,180 At Kujukuri-hama I'm sure you'll get better soon. 795 01:26:22,440 --> 01:26:25,180 And then you can come back here. 796 01:26:25,720 --> 01:26:29,260 Okay? Let's go to your mother's. 797 01:26:30,190 --> 01:26:33,680 If it's about my work, I'm fine with Chieko being here. 798 01:26:34,190 --> 01:26:39,200 But for Chie... it's best she be surrounded by nature. 799 01:26:39,700 --> 01:26:43,060 Inubosaki, Nihonmatsu, Urabandai... 800 01:26:43,280 --> 01:26:46,200 Chie-san is always so lively and energetic. 801 01:26:46,200 --> 01:26:52,210 See? Just like that time... I'm just trying to return you to health Chie san 802 01:26:52,680 --> 01:26:54,840 Right? You'll go, won't you? 803 01:27:05,660 --> 01:27:08,160 Chieko, you did a bad thing. 804 01:27:08,160 --> 01:27:13,160 You've done something very wrong. That's why you're going to the beach. 805 01:27:13,160 --> 01:27:16,360 Chieko, what bad thing did you do? 806 01:27:16,860 --> 01:27:22,520 Hmmph, Chieko, what kind of bad thing did you do that you have to go to the beach? ?? 807 01:27:32,180 --> 01:27:39,180 But I'm going. I'm going to the sea(side). I'll do as you say. 808 01:28:25,170 --> 01:28:26,660 May I come in? 809 01:28:29,170 --> 01:28:32,260 Well, hello. 810 01:28:33,180 --> 01:28:35,180 Thank you very much for coming. 811 01:28:35,640 --> 01:28:39,040 I don't know what I would have done if you hadn't come to see me today. 812 01:28:39,180 --> 01:28:42,190 Did Chieko go on a rampage? Yes. 813 01:28:42,190 --> 01:28:44,320 She thought you were coming yesterday... ?? 814 01:28:44,440 --> 01:28:47,000 That girl... she has been sobbing since midday. 815 01:28:47,190 --> 01:28:50,860 When she realised that she wouldn't be able to see your face in the evening... ?? 816 01:28:51,200 --> 01:28:54,560 That was it.... just a random act of violence. 817 01:29:03,140 --> 01:29:04,660 I really am sorry. 818 01:29:06,140 --> 01:29:08,350 It's okay, (but,) please go and see her, quickly. ?? 819 01:29:08,440 --> 01:29:11,280 She's gone to the beach, that girl. Ah... 820 01:29:28,170 --> 01:29:30,560 Chie-san! 821 01:30:03,130 --> 01:30:05,880 You shouldn't have done that, been so violent. ?? 822 01:30:10,840 --> 01:30:14,160 Where did Taro go? Taro? 823 01:30:15,150 --> 01:30:16,700 Taro the Howling Dog. 824 01:30:17,080 --> 01:30:20,980 Oho, you remembered. Taro the Howling Dog. 825 01:30:21,360 --> 01:30:22,980 Where did he go? 826 01:30:24,360 --> 01:30:25,880 At the time, Chie... 827 01:30:26,020 --> 01:30:28,680 you said she'd come back, didn't you? Ozame san must have come back for Taro. ?? 828 01:30:29,160 --> 01:30:31,160 I knew you'd come back. 829 01:30:31,640 --> 01:30:34,900 So this time you went across the sea, didn't you? ?? 830 01:30:34,910 --> 01:30:40,820 Yep, that's right, (just like) those two going across the sea together. ?? 831 01:31:32,300 --> 01:31:37,140 Chieko sees what cannot be seen, Hears what cannot be heard. 832 01:31:32,300 --> 01:31:52,360 PN from the poem 'Extraordinary Chieko' (translation Paul Archer) 833 01:31:38,040 --> 01:31:44,160 Chieko doesn't see the physical me, She yearns for the me behind me. 834 01:31:45,180 --> 01:31:52,360 I hear her voice calling over and over to me But Chieko no longer has a ticket to the human world. 835 01:32:27,680 --> 01:32:30,150 (Kazuko) Ah, Chieko san. (Tsubaki) Hi 836 01:32:30,480 --> 01:32:33,820 You came all the way all the way here. (Kazuko) No... 837 01:32:35,150 --> 01:32:38,400 That's Kazuko-san, and that's Tsubaki-san over there. 838 01:32:41,160 --> 01:32:43,160 It's been a while. 839 01:32:46,720 --> 01:32:49,480 Chieko san, it's me. 840 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 Strangers, go home. 841 01:32:55,670 --> 01:32:58,680 What are you talking about? It's Kazuko. 842 01:32:59,180 --> 01:33:02,360 Strangers, go home, go home! Ah, Chieko! 843 01:33:07,120 --> 01:33:10,620 Um... Please don't be offended. 844 01:33:11,440 --> 01:33:14,060 She's been having a hard time telling people apart lately. 845 01:33:15,130 --> 01:33:19,130 Well... come on in, come on in. Thanks. 846 01:33:45,120 --> 01:33:47,300 Chie san didn't give birth to baby, so... 847 01:33:47,700 --> 01:33:49,640 I've turned into a baby, haven't I? 848 01:33:51,130 --> 01:33:54,130 (Yasu) Every two weeks Kotaro-san comes to visit... 849 01:33:54,500 --> 01:33:57,280 and when I'm having dinner with him... 850 01:33:57,280 --> 01:34:00,280 it's when she's in the best mood. 851 01:34:04,000 --> 01:34:08,580 As a person who makes things, I've always wanted to change. 852 01:34:09,720 --> 01:34:11,230 But my love for Chieko is... 853 01:34:11,230 --> 01:34:13,640 I have always hoped that it would be the same as at the beginning, 854 01:34:14,080 --> 01:34:15,980 I am confident that I will never change. 855 01:34:17,090 --> 01:34:20,440 I am so grateful to Chieko for doing (causing?) that. 856 01:34:36,310 --> 01:34:39,480 Naganuma san, telegram. Coming. 857 01:34:45,120 --> 01:34:47,120 Tomorrow we all go to the beach. 858 01:34:47,320 --> 01:34:50,580 (And I'll) introduce your friend Chie san's friend to you both, is that okay? ?? 859 01:34:51,120 --> 01:34:54,920 (Kazuko) Well, who's your friend? It's Chidori. 860 01:34:55,020 --> 01:34:57,300 Chidori and Chieko, (when) at the beach are friends. 861 01:34:59,130 --> 01:35:02,130 Kotaro-san, a moment. 862 01:35:11,140 --> 01:35:12,280 What is it? 863 01:35:21,400 --> 01:35:25,500 Please leave immediately. But Chieko... 864 01:35:25,960 --> 01:35:28,400 Now, Kotaro-san...if you say you're going back... 865 01:35:28,740 --> 01:35:31,700 she's going to get violent again, but that's okay. 866 01:35:31,980 --> 01:35:33,540 Please leave her and go home. 867 01:35:33,820 --> 01:35:36,170 as to the matter of Chieko, I don't know how much trouble I've caused you... 868 01:35:36,170 --> 01:35:41,220 he's your father. I'll put her to bed and then I'll go home. 869 01:35:42,170 --> 01:35:43,600 What's going on? 870 01:35:57,800 --> 01:35:58,840 Come on... 871 01:36:03,640 --> 01:36:04,680 Come on in. 872 01:36:12,660 --> 01:36:14,800 Come on, go to sleep. 873 01:36:14,940 --> 01:36:17,780 Together? Yes, together. 874 01:36:54,520 --> 01:36:56,420 Father, to the end... 875 01:36:57,180 --> 01:37:00,820 "What's happened to Kotaro? What's happened to Kotaro?" 876 01:37:03,190 --> 01:37:06,460 Brother he didn't say a single word about Chieko, but he knew... ?? 877 01:37:07,460 --> 01:37:09,380 your father knew everybody. 878 01:37:12,640 --> 01:37:14,860 "I hope Chieko gets well soon. 879 01:37:15,760 --> 01:37:19,180 "If Chieko gets better, Kotaro will be able to do a good job. 880 01:37:20,640 --> 01:37:22,660 He just kept saying those things... 881 01:37:40,480 --> 01:37:41,520 Chieko 882 01:37:46,160 --> 01:37:47,380 Chieko! 883 01:37:50,580 --> 01:37:51,880 Kotaro! 884 01:37:59,060 --> 01:38:00,800 Kotaro! 885 01:38:07,300 --> 01:38:08,940 Kotaro! 886 01:38:13,260 --> 01:38:14,620 Kotaro! 887 01:38:33,660 --> 01:38:38,400 Kotaro! Kotaro!! 888 01:38:40,150 --> 01:38:42,150 Kotaro!! 889 01:38:48,660 --> 01:38:53,860 A bird starts up from my feet. My wife goes mad. 890 01:38:55,240 --> 01:38:57,280 My kimono is in tatters. 891 01:38:58,720 --> 01:39:00,860 Gunsight at 3000 metres, 892 01:39:02,220 --> 01:39:04,860 Ah, the rifle aimed too far away! 893 01:39:15,250 --> 01:39:18,250 [PN - too much pale on pale to capture] 894 01:39:20,530 --> 01:39:23,530 [no idea, sorry] 895 01:39:34,380 --> 01:39:36,540 Uncle is (coming) here today, isn't he. 896 01:39:39,440 --> 01:39:42,520 Whenever you put on makeup uncle is always (coming) here. 897 01:39:43,400 --> 01:39:45,860 I wonder if he can understand my aunt's heart. ?? 898 01:39:47,060 --> 01:39:51,880 I wonder if she can understand my uncle's heart. 899 01:40:04,640 --> 01:40:06,800 Schizophrenia. 900 01:40:08,940 --> 01:40:11,110 Illness that dwells in an honest heart 901 01:40:11,920 --> 01:40:17,420 Or a mountain that grows in the heart that seeks endless beauty. 902 01:40:20,020 --> 01:40:21,380 It's not that pleasant. 903 01:40:23,700 --> 01:40:28,060 Perhaps... it could be something much uglier. 904 01:40:30,130 --> 01:40:34,640 But having seen what you two have been through... 905 01:40:36,120 --> 01:40:37,110 Chieko san's madness... 906 01:40:37,130 --> 01:40:39,220 That's how it seems to me. 907 01:40:42,380 --> 01:40:45,260 You are a person who has loved beautiful things. 908 01:40:46,260 --> 01:40:50,980 You're the kind of man who gets angry when beautiful things don't look beautiful. 909 01:40:52,420 --> 01:40:57,400 With you like (in?) that, Chieko san also loves beauty... 910 01:40:58,040 --> 01:41:00,320 She worked hard to create beauty. 911 01:41:03,460 --> 01:41:07,560 But she may have secretly thought at one point. 912 01:41:09,880 --> 01:41:11,660 Not like that man. (that she cannot match that man ??) 913 01:41:12,520 --> 01:41:15,240 I am not capable of creating beauty. 914 01:41:18,520 --> 01:41:20,110 The result... 915 01:41:23,110 --> 01:41:25,100 This is just my theory. (speculation?) 916 01:41:26,600 --> 01:41:29,160 The result is the Chieko you see today. 917 01:41:31,800 --> 01:41:33,320 I myself... 918 01:41:33,560 --> 01:41:36,900 Chieko san wished to become beauty itself... 919 01:41:39,040 --> 01:41:40,280 Madness is... 920 01:41:41,380 --> 01:41:46,500 It may be the only way for a human being to transform into beauty itself. 921 01:41:49,020 --> 01:41:52,700 Is that a comfort to me? Perhaps. 922 01:41:55,400 --> 01:41:58,180 But that's not how I see it, though I can't help but think that's the way it is. ?? 923 01:42:01,480 --> 01:42:02,520 Thank you. 924 01:42:32,560 --> 01:42:34,960 Sorry I'm late, sorry, sorry. Here! 925 01:42:47,130 --> 01:42:48,480 Good evening 926 01:42:50,130 --> 01:42:51,130 Cake... 927 01:42:51,240 --> 01:42:55,560 PN (guess) 'dust paper' also called backing paper, a thin sheet of paper attached to the back of picture frames 928 01:42:54,140 --> 01:42:55,560 dust paper... (PN - translated as 'tissue' so I may be wrong) 929 01:42:57,140 --> 01:42:58,320 biscuits... 930 01:43:02,000 --> 01:43:02,990 fruit... 931 01:43:06,360 --> 01:43:07,320 Eau de Cologne 932 01:43:13,880 --> 01:43:15,320 Have you stopped making paper cranes? 933 01:43:22,640 --> 01:43:23,820 Oohh 934 01:43:26,020 --> 01:43:27,120 I wonder what it is... 935 01:43:42,520 --> 01:43:45,360 Well... this is wonderful! 936 01:43:48,120 --> 01:43:49,600 That's great, Chie san! 937 01:43:51,780 --> 01:43:56,280 Wonderful modelling and sense of colour. 938 01:43:57,640 --> 01:44:00,780 This is Chie's poetry. This is your art. 939 01:44:06,460 --> 01:44:07,860 (Fumiko) I'm home. 940 01:44:09,500 --> 01:44:12,440 Oh, hello, Uncle. 941 01:44:14,040 --> 01:44:15,740 Wow, it's beautiful! 942 01:44:20,090 --> 01:44:23,590 Auntie didn't show me much at all. Oh? 943 01:44:24,820 --> 01:44:28,990 Whenever I peeked in on the painting I would always get a (dismissive) "meh" and be chased away. 944 01:44:29,700 --> 01:44:32,100 It was like she was writing a love letter to you, uncle. 945 01:44:39,680 --> 01:44:42,800 I'm an auntie (ie older woman past her prime) who's lost track of everything, but... 946 01:44:43,580 --> 01:44:48,480 this cutout makes a connection with you, uncle. ?? 947 01:44:52,120 --> 01:44:54,120 Now that the old lady can no longer paint... 948 01:44:54,800 --> 01:44:57,300 This time I made something like this... 949 01:45:34,160 --> 01:45:35,580 What are you making now? 950 01:45:37,600 --> 01:45:40,180 Ah, it's a horse 951 01:45:40,860 --> 01:45:42,740 Alright, let's make it together. 952 01:45:43,380 --> 01:45:46,160 I'll... I'll make it of Chie san riding that horse. ?? 953 01:45:47,560 --> 01:45:48,460 Here... 954 01:45:51,000 --> 01:45:53,160 Oho... how do you do this? 955 01:45:56,700 --> 01:45:57,900 It's difficult. 956 01:45:59,120 --> 01:46:02,780 I want a clean death. 957 01:46:06,200 --> 01:46:08,200 What did you say just now? 958 01:46:08,520 --> 01:46:12,440 Clean, clean, clean. I want to die beautiful. ?? 959 01:46:32,040 --> 01:46:33,620 What's wrong, Chie san? 960 01:46:34,900 --> 01:46:41,760 I'm about to get messy. (lose my looks?) Paint me. Paint me, please. 961 01:46:44,340 --> 01:46:50,020 To remind you that at one time I was beautiful. 962 01:46:50,240 --> 01:46:52,780 Paint me. Paint me, please. 963 01:46:55,980 --> 01:47:00,280 I'll paint you, Chie san. I'll paint as many as I want. 964 01:47:02,190 --> 01:47:04,380 But, you know, I can't at the moment. 965 01:47:05,660 --> 01:47:07,190 Chie san will, I'm sure, get better in time. 966 01:47:07,190 --> 01:47:08,720 Right? Then I'll paint you. 967 01:47:10,340 --> 01:47:11,960 When Chie san is completely healthy, then I'll paint you. 968 01:47:12,130 --> 01:47:13,800 No, it has to be now. 969 01:47:14,130 --> 01:47:18,060 I can't do it, Chie san. Why can't you understand why... (PN completely lost on this line) 970 01:47:18,070 --> 01:47:20,560 Don't say childish things like that, okay? ?? Come on, let's go to bed. 971 01:47:24,140 --> 01:47:27,140 Chie san... I'm sure it'll get better over time. 972 01:47:27,680 --> 01:47:29,320 And then, right? 973 01:47:29,600 --> 01:47:30,760 Chieko hates lies! 974 01:47:36,460 --> 01:47:38,460 Let's go to bed, okay? 975 01:47:42,400 --> 01:47:45,540 Together? Yes, together. 976 01:48:37,800 --> 01:48:39,150 Kotaro?! 977 01:50:41,940 --> 01:50:43,140 Chie san! 978 01:50:43,340 --> 01:50:46,920 Paint me. Paint me, please. 979 01:50:47,420 --> 01:50:50,200 Beautifully, beautifully, beautifully! 980 01:51:00,300 --> 01:51:04,160 Paint me. Paint me beautifully. 981 01:51:09,300 --> 01:51:13,100 No, Chie san. Please stop (Settle down?) ?? 982 01:51:14,580 --> 01:51:16,100 Look me straight in the eye. 983 01:51:18,110 --> 01:51:20,160 Chie san is doing something she shouldn't be doing at the moment. 984 01:51:21,280 --> 01:51:23,110 You're doing something that's making me sad. 985 01:51:23,380 --> 01:51:25,540 Paint it. Chie san! 986 01:51:25,980 --> 01:51:28,420 Chie-san I told you I'll paint you when you get better. 987 01:51:29,120 --> 01:51:32,020 Beautifully, beautifully, I'll paint you beautifully, won't I? 988 01:51:33,000 --> 01:51:35,180 Until then, the hospital to get better as soon as possible. 989 01:51:35,200 --> 01:51:37,360 Paint me. Paint me beautifully. Chie san! 990 01:51:37,380 --> 01:51:41,760 I'm going to die soon. So please leave me. 991 01:51:42,130 --> 01:51:47,140 Beautifully, beautifully, I'll leave it for you. ?? 992 01:51:47,880 --> 01:51:51,860 Even if I die, you will always be able to see me. 993 01:51:52,140 --> 01:51:54,220 Paint it, paint it, please! 994 01:51:57,700 --> 01:52:01,150 Am I messy? So messy, you can't paint me? ?? 995 01:52:07,160 --> 01:52:08,480 I'll paint you, Chie san. 996 01:52:10,700 --> 01:52:14,720 I'll draw you as beautifully as I can Chie san. You're not messy 997 01:54:01,460 --> 01:54:03,020 (Fumiko) I knew it was here! 998 01:54:04,440 --> 01:54:07,340 Come on, let's go home together. To the hospital. 999 01:54:07,980 --> 01:54:12,460 No! I don't want to go to the hospital! No! No! I don't want to go to the hospital! No! 1000 01:54:12,520 --> 01:54:18,860 No! No! no! I don't want to go to the hospital. No! 1001 01:54:47,140 --> 01:54:48,120 Oh, hello? 1002 01:54:48,520 --> 01:54:50,400 Ah, Fumi? Mmm. 1003 01:54:50,940 --> 01:54:52,960 Eh? Chieko? 1004 01:54:53,300 --> 01:54:56,130 Yeah, yeah, yea... 1005 01:54:56,130 --> 01:54:57,460 Fumik-... yeah. 1006 01:55:25,440 --> 01:55:27,520 (Fumiko) Uncle! How's it going? 1007 01:55:27,580 --> 01:55:29,860 Acute pneumonia complicated by... 1008 01:55:57,960 --> 01:56:02,640 Chieko... Chieko! 1009 01:56:08,020 --> 01:56:08,960 It's me. 1010 01:56:13,140 --> 01:56:14,700 Stay strong, Chie san. 1011 01:56:20,600 --> 01:56:23,740 Yeah, I brought it, lemon. 1012 01:56:40,040 --> 01:56:45,900 What? What did you say Chie san? 1013 01:56:47,540 --> 01:56:50,120 Chieko, I won't cry... 1014 01:56:51,580 --> 01:56:54,480 Chieko, I don't cry. 1015 01:56:56,560 --> 01:57:02,180 Not crying Chieko, not crying Chieko 1016 01:57:24,660 --> 01:57:25,700 Chie san? 1017 01:57:29,040 --> 01:57:30,040 Chie san! 1018 01:57:31,860 --> 01:57:33,040 Chieko! 1019 01:57:35,150 --> 01:57:40,000 Chieko! Hanh, Chieko, Chieko... 1020 01:57:42,120 --> 01:57:43,920 Hanh, Chieko... 1021 01:58:02,540 --> 01:58:08,720 Chieko, who wanted to return home so badly Has come home dead. (text skips ahead) 1022 01:58:02,540 --> 01:58:28,200 PN: Most of the audio was untranslatable but the bit that was and the on-screen text led me to the poem A Desolate Homecoming which appears below - Translation by Leanne Ogasawara 1023 01:58:10,920 --> 01:58:13,300 Someone turns the screen upside down. 1024 01:58:14,420 --> 01:58:20,360 Someone lights the incense. Someone puts makeup on Chieko. 1025 01:58:21,600 --> 01:58:28,200 Things somehow get done. (text changes)As the sun rises and then sets 1026 01:58:29,280 --> 01:58:34,300 The house grows busy, buried in flowers 1027 01:58:35,580 --> 01:58:37,680 There is something like a funeral 1028 01:58:39,300 --> 01:58:42,980 Then, Chieko is gone. 1029 01:58:42,980 --> 01:58:46,980 And I stand alone in this now empty and dark atelier. 1030 01:58:42,980 --> 01:58:50,980 PN the final lines aren't there but IMO should be sooo 1031 01:58:46,980 --> 01:58:50,980 Tonight people say the full moon is beautiful 1032 01:59:16,460 --> 01:59:17,700 You 1033 01:59:20,120 --> 01:59:21,360 You 1034 01:59:49,150 --> 01:59:53,940 Is my face smiling? Or am I crying? 1035 01:59:55,160 --> 01:59:58,860 Yes, are you smiling? I'm glad. 1036 01:59:59,600 --> 02:00:02,960 You were always entertaining me. 1037 02:00:03,660 --> 02:00:07,880 I always looked so sad. 1038 02:00:08,820 --> 02:00:13,210 But... from now on, I won't be sad. 1039 02:00:13,760 --> 02:00:18,400 All our sorrows, we've returned them to the sky. 1040 02:00:23,320 --> 02:00:29,540 Chieko, are you pretty today? Yes, beautiful. 1041 02:00:31,130 --> 02:00:35,680 More than usual? Yes, more than usual. 1042 02:00:37,130 --> 02:00:43,340 As much as at Inubosaki? Yes, about the same as that time 1043 02:00:44,640 --> 02:00:49,800 Darling, can you hear that sound? Taro the howling dog 1044 02:00:50,260 --> 02:00:52,340 Taro the howling dog? 1045 02:00:53,150 --> 02:00:56,500 See? Right? You can hear it. 1046 02:00:57,960 --> 02:01:02,160 Ahh, I can hear you. I can hear you. 1047 02:01:26,120 --> 02:01:29,020 Our sorrows are all... 1048 02:01:29,580 --> 02:01:34,120 (Gone) to the sky on my Mt. Adatara, my sky. 1049 02:01:34,560 --> 02:01:36,760 Everyone, I've given it back to you. 1050 02:01:38,880 --> 02:01:41,340 Chieko and Kotaro 1051 02:01:41,980 --> 02:01:45,280 No more tears, no more tears. 1052 02:01:46,800 --> 02:01:51,060 Oh, that sound, that's the sound of Chieko. 1053 02:01:52,440 --> 02:01:54,740 Close your eyes and listen. 1054 02:01:55,280 --> 02:01:59,560 "Kotaro, Kotaro? Isn't that a good sound? 1055 02:02:07,100 --> 02:02:12,360 Chieko!! Chieko!! 1056 02:02:14,960 --> 02:02:17,340 Chieko!! 1057 02:02:19,100 --> 02:02:21,100 Chieko?! 1058 02:02:33,240 --> 02:02:43,130 [Guessing onscreen text where I can-] Kotaro Chieko is/incomparable I have a dream and I want to/?/I have come to live in one place 1059 02:03:35,620 --> 02:03:39,290 The mountains of Iwate are wild and rugged. 1060 02:03:35,620 --> 02:03:39,290 PN Kotaro spent his last years in the wilds of Iwate in a very isolated hut cum workshop. Translation here is my take on audio & text, & is not to be trusted. 1061 02:03:39,620 --> 02:03:46,260 Surrounding me and unaccepting of falsehood, I can't survive in this soil otherwise 1062 02:03:46,920 --> 02:03:53,300 I fight like nature, throwing myself naked and with my whole body, and so moving forward. 108328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.