All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E03.Dividing.the.World

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,160 --> 00:00:05,128 Het is 1942. 2 00:00:05,240 --> 00:00:11,600 In het Kremlin ontmoet Josef Stalin eindelijk z'n bondgenoot Churchill. 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,327 Wat hebt u met de rijke boeren, de koelaks, gedaan? 4 00:00:15,440 --> 00:00:17,602 Hun denkwijze kwam niet altijd overeen. 5 00:00:17,720 --> 00:00:21,645 Die hebben we vermoord. 6 00:00:27,000 --> 00:00:30,766 Aan de hand van voorheen geheim archiefmateriaal... 7 00:00:30,880 --> 00:00:33,724 is dit het verhaal van de botsing van waarden. 8 00:00:33,840 --> 00:00:38,323 Hoeveel duizenden burgers heeft de Sovjet-Unie afgeslacht? 9 00:00:38,440 --> 00:00:41,569 Er valt momenteel niets aan te doen. 10 00:00:41,680 --> 00:00:44,843 Terwijl Stalin steeds achterdochtiger wordt. 11 00:00:44,960 --> 00:00:49,204 Hij zet mensen die zich verbroederen met het Westen, in de cel. 12 00:00:50,040 --> 00:00:53,408 Hoe kon ik nu schuldig zijn? En waaraan? 13 00:00:54,400 --> 00:00:59,088 Aan het liefhebben van iemand? Wie heb ik daarmee kwaad gedaan? 14 00:00:59,840 --> 00:01:02,969 Het Westen wist dat Stalin een tiran was. 15 00:01:03,080 --> 00:01:07,722 De president erkent dat de wereld nog niet volmaakt is. 16 00:01:07,840 --> 00:01:12,767 Maar hoe konden ze met die tiran samenwerken om de oorlog te winnen? 17 00:01:13,840 --> 00:01:18,607 Jammer dat u en president Roosevelt elkaar nooit hebben ontmoet. 18 00:01:18,720 --> 00:01:23,123 Dit is de Tweede Wereldoorlog achter gesloten deuren. 19 00:01:26,840 --> 00:01:32,165 DE TWEEDE WERELDOORLOG 20 00:01:32,280 --> 00:01:36,001 ACHTER GESLOTEN DEUREN 21 00:01:36,120 --> 00:01:41,968 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 22 00:01:58,520 --> 00:02:01,046 Op 28 juni 1942... 23 00:02:01,160 --> 00:02:05,848 begonnen de Duitsers 'n zwaar offensief over de Russische steppen... 24 00:02:06,920 --> 00:02:09,924 met als codenaam Fall Blau. 25 00:02:19,920 --> 00:02:26,883 Binnen vier weken waren ze 800 km verder opgerukt over Sovjetgrondgebied. 26 00:02:42,600 --> 00:02:47,606 Wij moesten immers het initiatief nemen. Wij bepaalden wat er gebeurde... 27 00:02:47,720 --> 00:02:52,044 terwijl de Russen probeerden uit hun lastige situatie te geraken. 28 00:02:52,160 --> 00:02:59,123 Wij waren bezield door het geloof dat alles wat wij deden, zou lukken. 29 00:03:03,200 --> 00:03:05,646 Het Duitse leger was opgesplitst: 30 00:03:05,760 --> 00:03:09,890 Armeegruppe B trok naar Stalingrad aan de Wolga. 31 00:03:10,000 --> 00:03:15,564 Armeegruppe A trok naar de olievelden van de Kaukasus in het zuidoosten. 32 00:03:21,480 --> 00:03:26,520 Voor Hitler was deze olie een van de grootste oorlogsbuiten in het Oosten. 33 00:03:29,720 --> 00:03:34,203 Daarom moest Nikolai Baibakov voor spoedoverleg naar Stalin... 34 00:03:34,320 --> 00:03:38,530 kort nadat de Duitsers hun offensief hadden ingezet. 35 00:03:45,600 --> 00:03:49,446 Ik had daarvoor al vijf keer overleg met Stalin gehad. 36 00:03:52,000 --> 00:03:55,447 Stalin maakte diepe indruk op me. 37 00:04:03,080 --> 00:04:08,405 Ik weet niet of ik bang was of niet, maar ik voelde diep respect voor hem. 38 00:04:15,000 --> 00:04:19,528 Nikolai Baibakov was een van de grootste oliedeskundigen... 39 00:04:19,640 --> 00:04:22,928 en Stalin had een speciale opdracht voor hem. 40 00:04:26,360 --> 00:04:33,005 We moeten er alles aan doen om de olie niet in Duitse handen te laten vallen. 41 00:04:34,240 --> 00:04:41,203 Bedenk wel dat we, als je ook maar een ton olie voor de Duitsers achterlaat... 42 00:04:42,120 --> 00:04:44,248 jou zullen executeren. 43 00:04:46,920 --> 00:04:52,086 Maar als je de installaties te vroeg vernielt... 44 00:04:52,760 --> 00:04:55,570 en de Duitsers ze niet in handen krijgen... 45 00:04:55,680 --> 00:04:58,206 zullen we je ook executeren. 46 00:05:05,120 --> 00:05:09,364 Misschien zou ik in zijn plaats hetzelfde hebben gezegd. 47 00:05:12,160 --> 00:05:14,970 De Kaukasus vormde een sleutelkwestie. 48 00:05:18,600 --> 00:05:21,285 Het doel heiligt de middelen. 49 00:05:32,440 --> 00:05:35,842 Terwijl ze oprukten naar de Kaukasus en Stalingrad... 50 00:05:35,960 --> 00:05:39,681 namen ze ruim een half miljoen Sovjets gevangen. 51 00:06:01,640 --> 00:06:05,725 Hitler was zo zeker, dat hij z'n hoofdkwartier hier vestigde: 52 00:06:05,840 --> 00:06:09,481 In Vinnitsa, in door de nazi's bezet Oekraïne. 53 00:06:12,440 --> 00:06:18,402 Voor Hitler was dit 'n vernietigingsoorlog tegen Untermenschen. 54 00:06:19,320 --> 00:06:25,043 Hij sprak openlijk over z'n racistische plannen voor een nazirijk in het oosten. 55 00:06:25,720 --> 00:06:30,044 We moeten de inheemsen verkeersborden leren lezen. 56 00:06:30,160 --> 00:06:33,642 Dan kunnen ze opzij gaan voor onze tanks. 57 00:06:37,120 --> 00:06:39,805 Maar op 12 augustus 1942... 58 00:06:40,440 --> 00:06:44,001 dacht de Sovjetleiding dat er hulp in aantocht was. 59 00:06:51,000 --> 00:06:53,480 Churchill was de eerste Britse premier... 60 00:06:53,600 --> 00:06:56,365 die Moskou na de Russische Revolutie bezocht. 61 00:07:00,240 --> 00:07:06,691 Het was maar goed dat hij niet wist wat Stalin in 1939 over de Britten zei... 62 00:07:06,800 --> 00:07:10,088 toen de Sovjets bevriend waren met de Duitsers. 63 00:07:10,200 --> 00:07:12,567 HET KREMLIN, 1939 64 00:07:12,680 --> 00:07:15,604 Ik mag noch vertrouw de Engelsen. 65 00:07:15,720 --> 00:07:22,490 Het zijn vaardige en koppige tegenstanders. 66 00:07:22,600 --> 00:07:26,810 Maar het Britse leger is zwak. 67 00:07:27,640 --> 00:07:32,487 Als Engeland nog steeds over de wereld heerst, dan komt dit... 68 00:07:32,600 --> 00:07:37,766 doordat andere landen zo dom zijn zich te laten afbluffen. 69 00:07:37,880 --> 00:07:42,602 Wij gaan door, hand in hand, als kameraden en broeders... 70 00:07:42,720 --> 00:07:46,770 totdat elk spoor van het naziregime... 71 00:07:46,880 --> 00:07:50,885 de grond in is gestampt. 72 00:07:51,000 --> 00:07:55,881 De Britse delegatie wist dat het overleg met Stalin lastig zou worden. 73 00:07:56,720 --> 00:08:01,487 Een van Churchills generaals zei later dat ze het hol van de leeuw in gingen... 74 00:08:01,600 --> 00:08:04,126 maar dat ze hem niet zouden voeren. 75 00:08:06,280 --> 00:08:12,322 De Sovjets hadden een directe invasie in Frankrijk geëist: een tweede front... 76 00:08:12,440 --> 00:08:15,046 om druk weg te nemen bij het Rode Leger. 77 00:08:18,080 --> 00:08:20,924 Maar Churchill bracht slecht nieuws. 78 00:08:22,320 --> 00:08:29,408 Ik wil graag openhartig praten en ik vraag er totale oprechtheid voor terug. 79 00:08:29,520 --> 00:08:34,162 De Britse en VS-regering achten zichzelf niet in staat... 80 00:08:34,280 --> 00:08:39,525 om in september een grote militaire operatie te ondernemen. 81 00:08:42,000 --> 00:08:46,767 Volgens de Britse notulen keek Stalin op dat moment zeer ontstemd. 82 00:08:49,040 --> 00:08:53,841 Churchill wilde hem opbeuren met andere Britse hulpplannen. 83 00:08:56,080 --> 00:09:01,325 Wij hopen twintig Duitse steden te verwoesten... 84 00:09:01,440 --> 00:09:08,164 zoals we met Keulen, Lübeck, Düsseldorf enzovoorts hebben gedaan. 85 00:09:08,880 --> 00:09:13,727 Steeds meer vliegtuigen en steeds zwaardere bommen. 86 00:09:13,840 --> 00:09:18,129 Als het moet, zullen wij naarmate de oorlog voortduurt... 87 00:09:18,240 --> 00:09:24,600 bijna ieder huis in elke Duitse stad verwoesten. 88 00:09:28,400 --> 00:09:33,930 Later wilde Churchill afstand nemen van het bewust bestoken van burgerdoelen. 89 00:09:34,040 --> 00:09:38,170 Maar bij Stalin was hij enthousiast over de campagne en zei: 90 00:09:38,280 --> 00:09:42,524 'We verlangen geen genade en we tonen geen genade.' 91 00:09:52,640 --> 00:09:59,444 Churchills opmerkingen over de bombardementen bevorderden de sfeer. 92 00:10:01,280 --> 00:10:06,684 Churchills nieuws dat er toch een soort tweede front kwam, droeg daar aan bij. 93 00:10:08,040 --> 00:10:10,930 Dit kwam alleen op een andere locatie. 94 00:10:11,040 --> 00:10:18,288 Wij zullen de noordkust van Frans-Afrika in z'n geheel veroveren. 95 00:10:19,240 --> 00:10:25,725 Daar hebben we 250.000 soldaten voor apart gezet. 96 00:10:29,760 --> 00:10:34,209 Moge god die onderneming tot een succes maken. 97 00:10:34,320 --> 00:10:37,529 Maar de volgende dag verslechterde de sfeer. 98 00:10:38,880 --> 00:10:46,606 Stalin schreef dat de Britten hun belofte voor een tweede front in 1942 braken... 99 00:10:46,720 --> 00:10:51,567 en dat ze de plannen van de Sovjetleiding schaadden. 100 00:10:53,840 --> 00:10:59,244 De stemming was grimmig. Dit bleek echter niet uit de journaals. 101 00:10:59,360 --> 00:11:04,810 Het lijdt geen twijfel dat de voorzitter van de Volksraad, Josef Stalin... 102 00:11:04,920 --> 00:11:08,925 en premier Churchill het prima met elkaar konden vinden. 103 00:11:09,040 --> 00:11:14,001 Dat kon ook niet anders, tussen twee van zulke ervaren mannen. 104 00:11:15,400 --> 00:11:19,166 Buiten beeld was er alweer een twistpunt. 105 00:11:19,280 --> 00:11:25,322 De poolkonvooien hadden zware verliezen geleden en waren opgeschort. 106 00:11:26,360 --> 00:11:32,003 Daar was Stalin op het laatste diner met Churchill nog steeds nijdig om. 107 00:11:32,120 --> 00:11:38,685 Heeft de Britse marine geen gevoel van trots? 108 00:11:40,600 --> 00:11:44,207 Neemt u van mij aan dat wat gedaan is, juist was. 109 00:11:44,320 --> 00:11:48,530 Ik weet heel veel van de marine en de strijd op zee. 110 00:11:50,160 --> 00:11:53,448 Betekent dat dat ik niets weet? 111 00:11:56,200 --> 00:11:59,443 Rusland is een landdier. 112 00:11:59,560 --> 00:12:03,042 De Britten zijn zeedieren. 113 00:12:08,720 --> 00:12:12,486 Churchill wilde nog steeds een band met Stalin aangaan... 114 00:12:12,600 --> 00:12:16,082 ook al hadden zij vrijwel niets gemeen. 115 00:12:17,480 --> 00:12:23,328 Is de druk van de oorlog voor u persoonlijk net zo zwaar... 116 00:12:23,440 --> 00:12:26,887 als het doorvoeren van het sovchozbeleid? 117 00:12:32,160 --> 00:12:35,164 Dat was juist zeer moeilijk. 118 00:12:37,480 --> 00:12:40,848 Wat hebt u met de rijke boeren, de koelaks, gedaan? 119 00:12:43,320 --> 00:12:47,609 Die hebben we vermoord. 120 00:12:47,720 --> 00:12:51,088 Mr Stalin zegt dat ze die hebben omgebracht. 121 00:12:53,240 --> 00:12:58,451 Over Stalins bekentenis dat de Sovjets massamoorden hadden gepleegd... 122 00:12:58,560 --> 00:13:01,166 gaf Churchill geen oordeel. 123 00:13:02,080 --> 00:13:06,210 Hij legde later uit dat het, met de wereldoorlog die woedde... 124 00:13:06,320 --> 00:13:09,767 zelfingenomen leek om hardop te moraliseren. 125 00:13:11,640 --> 00:13:17,568 Maar men kon op den duur niet langer om de morele vragen rond Stalin heen. 126 00:13:18,960 --> 00:13:21,804 GEVANGENENKAMP KOZELSK SOVJET-UNIE 1939 127 00:13:21,920 --> 00:13:27,211 In 1939 hadden de Sovjets duizenden Poolse officiers vastgezet. 128 00:13:31,920 --> 00:13:37,006 Nu, bijna drie jaar later, leken zij van de aardbodem te zijn verdwenen. 129 00:13:43,840 --> 00:13:49,802 Dit mysterie hield de vele Poolse soldaten in het Britse leger bezig. 130 00:13:53,800 --> 00:13:58,567 Generaal Anders van het Poolse 2e Korps voegde zich bij Churchill... 131 00:13:58,680 --> 00:14:02,810 bij diens tussenstop in Cairo na het onderhoud met Stalin. 132 00:14:13,880 --> 00:14:17,805 Ik wil graag uw aandacht voor het feit... 133 00:14:17,920 --> 00:14:22,608 dat een groot aantal van onze beroepsofficiers... 134 00:14:22,720 --> 00:14:27,521 die in de Sovjet-Unie vastzaten, is verdwenen. 135 00:14:27,640 --> 00:14:30,484 Ik verneem geen enkel nieuws van hen. 136 00:14:31,880 --> 00:14:38,923 Het kan zijn dat de Russen er op tegen zijn die officiers vrij te laten... 137 00:14:39,680 --> 00:14:45,961 uit angst voor de verhalen die zij kunnen verspreiden over hoe ze zijn behandeld. 138 00:14:48,480 --> 00:14:54,886 Er komt in Sovjet-Rusland geen gevoel voor gerechtigheid of eergevoel voor. 139 00:14:55,640 --> 00:14:58,405 Er is daar niemand... 140 00:14:58,520 --> 00:15:00,727 die je op z'n woord kunt geloven. 141 00:15:01,640 --> 00:15:07,249 Het zou gevaarlijk zijn om zoiets in het openbaar te zeggen, generaal. 142 00:15:07,360 --> 00:15:11,001 We moeten de Russen niet tegen ons in het harnas jagen. 143 00:15:11,720 --> 00:15:15,930 Churchill wilde zowel Polen als de Sovjet-Unie tevreden houden. 144 00:15:17,440 --> 00:15:20,410 Hij had Stalin nodig om de nazi's te verslaan. 145 00:15:20,520 --> 00:15:26,004 Maar Engeland voerde oorlog om de Poolse onafhankelijkheid te beschermen. 146 00:15:26,120 --> 00:15:32,207 Laat ik zeggen dat ik hoop en geloof... 147 00:15:32,320 --> 00:15:38,089 dat Polen als sterk en gelukkig land uit deze oorlog zal komen. 148 00:15:56,000 --> 00:16:01,450 Intussen naderden de soldaten van Armeegruppe B hun doel. 149 00:16:07,120 --> 00:16:10,408 We maakten een euforische fase door. 150 00:16:12,040 --> 00:16:17,171 Opeens doemde er een brede, zilveren strook voor ons op: de Wolga. 151 00:16:17,280 --> 00:16:21,763 We wisten allemaal dat dit onze bestemming was. 152 00:16:21,880 --> 00:16:27,091 Dit was mogelijk het ultieme doel van de oorlog: de Wolga bereiken. 153 00:16:28,320 --> 00:16:34,248 Voorbij de Wolga zagen we de uitgestrekte bossen tot aan de horizon... 154 00:16:34,360 --> 00:16:36,408 gehuld in mysterie. 155 00:16:43,560 --> 00:16:46,245 Het was een imposante aanblik. 156 00:16:46,360 --> 00:16:51,810 We stonden aan de grens van Azië en zeiden: We staan bij de Wolga. 157 00:16:55,400 --> 00:16:59,644 Op dat moment hadden wij alle vertrouwen in de zege. 158 00:16:59,760 --> 00:17:01,250 Stalingrad. 159 00:17:10,240 --> 00:17:15,690 Stalingrad, aan de westoever van de Wolga, stond de Duitsers in de weg. 160 00:17:18,200 --> 00:17:23,445 Daarom begonnen ze de stad eind augustus 1942 tot puin te bombarderen. 161 00:17:26,120 --> 00:17:32,082 Het begon om 10.00 uur. We zagen een groot aantal kisten overvliegen. 162 00:17:32,920 --> 00:17:36,606 Die wierpen bommen af op het stadscentrum. 163 00:17:39,000 --> 00:17:43,324 Alles stond in lichterlaaie. Er was kabaal en gegil. 164 00:17:45,960 --> 00:17:49,601 Sommigen keerden terug naar hun verwoeste huizen. 165 00:17:54,360 --> 00:17:58,001 Stalin gaf het bevel Stalingrad niet op te geven. 166 00:18:03,000 --> 00:18:08,769 We voelden voortdurend angst. We wilden de oorlog overleven. 167 00:18:09,440 --> 00:18:15,447 We waren altijd op zoek naar voedsel. We hadden voortdurend honger. 168 00:18:20,120 --> 00:18:23,329 Terwijl het Rode Leger om Stalingrad vocht... 169 00:18:23,440 --> 00:18:28,002 vond de Sovjetleiding dat het Westen niet genoeg hulp bood. 170 00:18:28,800 --> 00:18:35,081 Ze was nu zo verbitterd dat de pers haar bondgenoten op de hak mocht nemen. 171 00:18:37,400 --> 00:18:43,169 Dagbladcartoonist Boris Yefimov legde de stemming van het land vast. 172 00:18:43,280 --> 00:18:46,966 Het vermoeden bestond dat het Westen passief toekeek... 173 00:18:47,080 --> 00:18:51,404 hoe de Sovjet-Unie en de nazi's elkaar lieten doodbloeden. 174 00:18:54,800 --> 00:19:02,446 Ik vond net als de meeste mensen dat Churchill niet te vertrouwen was. 175 00:19:08,160 --> 00:19:13,963 In deze spotprent schetst Yefimov de Britten als lui en bijna laf. 176 00:19:14,080 --> 00:19:16,128 Te zien zijn zeven dikke generaals... 177 00:19:16,240 --> 00:19:21,883 met namen als Generaal Kalmaan en Generaal Steldatweverliezen. 178 00:19:22,000 --> 00:19:27,484 Tegenover hen zit Churchill met twee flessen whisky. 179 00:19:33,760 --> 00:19:36,889 Dat was z'n persoonlijke kenmerk. 180 00:19:38,840 --> 00:19:43,880 Iedereen wist dat Churchill de dag begon met flink wat whisky. 181 00:19:51,160 --> 00:19:55,688 De spotprent zou niet zijn geplaatst zonder Stalins fiat. 182 00:20:01,320 --> 00:20:05,848 Maar in het Westen werd Stalin steeds meer afgebeeld als held. 183 00:20:06,480 --> 00:20:12,487 In de VS stond hij op de kaft van Time Magazine als Man van het Jaar 1942. 184 00:20:14,240 --> 00:20:19,849 Erin stond vermeld dat Stalins methoden hard waren, maar ze loonden wel. 185 00:20:19,960 --> 00:20:25,444 En Life Magazine omschreef Stalins geheime politie, de NKVD... 186 00:20:25,560 --> 00:20:29,485 als een nationale politie die vergelijkbaar was met de FBI. 187 00:20:29,600 --> 00:20:34,049 Te veel mensen bekeken Stalin door een roze bril. 188 00:20:34,160 --> 00:20:40,964 Het Amerikaanse publiek had geen weet van de Sovjetzuiveringen... 189 00:20:41,080 --> 00:20:45,961 of van de honderdduizenden mensen die elders werden gevestigd. 190 00:20:46,080 --> 00:20:52,531 De regering en de president moesten wel beseffen wat de Sovjet-Unie inhield. 191 00:20:52,640 --> 00:20:57,407 Het grote publiek hoefde dat niet te weten. 192 00:20:59,040 --> 00:21:00,644 Waarom niet? 193 00:21:10,480 --> 00:21:13,131 Omdat we de oorlog moesten winnen. 194 00:21:14,160 --> 00:21:15,730 Daar ging het om. 195 00:21:20,320 --> 00:21:24,723 Maar in de oorlog woonden hier in Molotovsk Amerikanen... 196 00:21:24,840 --> 00:21:27,844 die de waarheid rond Stalins regime kenden. 197 00:21:28,800 --> 00:21:35,126 Het waren zeelui die wachtten om konvooien te vormen voor de terugreis. 198 00:21:37,560 --> 00:21:41,963 Ze zagen hoeveel werk er werd verricht door politieke gevangenen. 199 00:21:42,800 --> 00:21:46,930 Men deed geen moeite om te verhullen hoe zij werden behandeld. 200 00:21:49,080 --> 00:21:55,167 Op een dag zagen Amerikaanse zeelui hier een colonne gevangenen passeren. 201 00:21:55,280 --> 00:21:59,330 Er werd een sigaret op de grond gegooid. 202 00:21:59,440 --> 00:22:05,402 Een van de opgestelde politieke gevangenen wilde hem oprapen. 203 00:22:05,520 --> 00:22:09,047 Hij werd doodgeschoten door de wacht. 204 00:22:09,160 --> 00:22:13,051 Ze lieten hem zo liggen. Dat greep me nog het meest aan. 205 00:22:13,160 --> 00:22:18,007 Hij lag daar dood aan de kant, naast het trottoir. 206 00:22:18,120 --> 00:22:24,162 Toen begrepen we dat Stalin een onmens was, net als Hitler. 207 00:22:24,280 --> 00:22:26,647 Ze spraken alleen een andere taal. 208 00:22:33,480 --> 00:22:40,568 Stalin begon te laten zien dat hij de Sovjet-Unie naar de zege kon leiden. 209 00:22:46,400 --> 00:22:52,248 Voorheen negeerde hij z'n generaals, vaak met rampzalige gevolgen. 210 00:22:52,360 --> 00:22:54,886 Maar daar kwam nu verandering in. 211 00:23:01,400 --> 00:23:07,043 Goed. Ik ga akkoord met jullie plannen. 212 00:23:10,280 --> 00:23:12,328 Op 19 november 1942... 213 00:23:12,440 --> 00:23:16,240 namen een miljoen soldaten deel aan Operatie Uranus: 214 00:23:16,360 --> 00:23:20,251 Een poging om de Duitsers bij Stalingrad af te snijden. 215 00:23:30,960 --> 00:23:32,849 Het werd een zegetocht. 216 00:23:44,720 --> 00:23:48,088 De Duitsers dreigden te verliezen bij Stalingrad... 217 00:23:48,200 --> 00:23:53,001 en ze moesten tevens hun opmars richting de Kaukasus staken. 218 00:23:58,240 --> 00:24:02,131 In Stalingrad stuitte het Rode Leger... 219 00:24:02,240 --> 00:24:06,245 op de paar burgers die in de puinhopen hadden overleefd. 220 00:24:07,440 --> 00:24:10,762 Een soldaat deed onze kamerdeur open. 221 00:24:12,240 --> 00:24:16,211 M'n broer riep: Dood ons niet, wij zijn Russen. 222 00:24:16,320 --> 00:24:20,882 De soldaat zei tegen de anderen: De kinderen zitten hier. 223 00:24:22,120 --> 00:24:25,124 Toen ze ons zagen, begonnen ze te huilen. 224 00:24:30,640 --> 00:24:33,484 Vakentina Krutova en haar broer hadden geluk. 225 00:24:34,120 --> 00:24:37,249 Het dodental in Stalingrad was enorm. 226 00:24:38,440 --> 00:24:43,970 Ook nu nog komen er met de lentedooi botten uit de grond omhoog. 227 00:24:44,800 --> 00:24:48,805 Er sneuvelden hier een half miljoen Sovjetsoldaten: 228 00:24:49,600 --> 00:24:53,446 Meer dan alle in de oorlog omgekomen Britten bij elkaar. 229 00:24:55,600 --> 00:25:00,367 Stalin zag het langverwachte tweede front maar niet komen. 230 00:25:00,480 --> 00:25:03,802 Hoewel de hulp via konvooien nu toenam... 231 00:25:03,920 --> 00:25:09,324 meende hij dat de zware offers die zijn land bracht, de bondgenoten koud liet. 232 00:25:11,960 --> 00:25:16,170 De sfeer was zo slecht dat de Britse ambassadeur erop wees... 233 00:25:16,280 --> 00:25:21,764 dat Stalin nog vrede zou sluiten met de nazi's als hij niet meer hulp kreeg. 234 00:25:24,800 --> 00:25:28,850 En nu zou z'n relatie met het Westen verder worden beproefd... 235 00:25:28,960 --> 00:25:32,407 en wel tot het uiterste. 236 00:25:39,400 --> 00:25:44,884 Op 13 april 1943 maakten de Duitsers melding van een ontdekking... 237 00:25:45,000 --> 00:25:49,369 in het bos van Katyn, bij Smolensk in Centraal-Rusland. 238 00:25:50,480 --> 00:25:55,964 De laarzen van opeengestapelde dode soldaten worden zichtbaar. 239 00:25:56,080 --> 00:25:59,766 Dan volgen er verminkte lijken en hoofden. 240 00:26:02,000 --> 00:26:04,162 Vermoorde officiers. 241 00:26:04,280 --> 00:26:07,887 Zij zijn al jaren spoorloos voor de Poolse bevolking. 242 00:26:09,720 --> 00:26:14,521 Ze hadden de massagraven van duizenden Poolse officiers gevonden... 243 00:26:14,640 --> 00:26:17,689 en ze pronkten met het bewijs. 244 00:26:22,680 --> 00:26:29,643 Het stonk vreselijk. Toen wij kwamen, haalden de Duitsers 'n meter grond weg. 245 00:26:36,600 --> 00:26:41,845 En toen lagen daar jassen, lichamen en jassen, op een rij. 246 00:26:45,000 --> 00:26:50,882 Ze fouilleerden de lichamen en haalden veldflessen en horloges weg. 247 00:26:54,280 --> 00:26:57,648 De Duitsers richtten verderop een museum op. 248 00:27:00,600 --> 00:27:05,925 De Duitsers wilden dat wij als getuigen voor de geschiedenis optraden. 249 00:27:10,600 --> 00:27:15,162 Dit waren de resten van 4000 van de 20.000 Poolse officiers... 250 00:27:15,280 --> 00:27:18,443 en anderen die een gevaar vormden voor het regime... 251 00:27:18,560 --> 00:27:21,848 die al sinds april 1940 werden vermist. 252 00:27:33,440 --> 00:27:36,967 In maart 1940 hadden Stalin en andere leiders... 253 00:27:37,080 --> 00:27:40,084 het document voor de moorden getekend... 254 00:27:40,200 --> 00:27:45,411 alhoewel de Sovjets tot 1990 ontkenden dat zij dat vergrijp hadden gepleegd. 255 00:27:48,880 --> 00:27:56,002 Stalin wilde dat ook andere voorname Polen werden vermoord. 256 00:27:57,000 --> 00:28:02,166 Zoals Mihail Gryniv, een vooraanstaande advocaat van Oekraïense afkomst. 257 00:28:05,880 --> 00:28:11,683 Hij was bijzonder vriendelijk. Dat zeg ik niet omdat hij m'n vader was. 258 00:28:11,800 --> 00:28:14,326 Zo was hij nu eenmaal. 259 00:28:16,720 --> 00:28:19,326 Ik had erg met hem te doen. 260 00:28:25,440 --> 00:28:32,130 Met z'n westerse rechtenstudie had hij zo'n vergrijp nooit kunnen bedenken. 261 00:28:43,640 --> 00:28:47,884 Natuurlijk waren de daders wreed en meedogenloos. 262 00:28:48,000 --> 00:28:51,004 Maar zij waren niet de hoofddaders. 263 00:28:53,520 --> 00:28:57,525 Die zaten in het Centrale Comité van de Partij. 264 00:28:57,640 --> 00:29:03,409 Zij pleegden het misdrijf der misdrijven, zoals de Polen het noemden. 265 00:29:04,280 --> 00:29:07,489 Zij wilden het in de doofpot stoppen. 266 00:29:16,520 --> 00:29:21,560 In 1943 schreef een diplomaat op BuZa in Londen een rapport... 267 00:29:21,680 --> 00:29:27,369 waarin hij aanvoerde dat de Sovjet-Unie verantwoordelijk was voor de moorden. 268 00:29:27,480 --> 00:29:31,007 Dit leidde tot een reeks verontrustende memo's... 269 00:29:31,120 --> 00:29:34,727 van hoge functionarissen op het ministerie. 270 00:29:43,120 --> 00:29:45,248 Zo, heren. 271 00:29:45,360 --> 00:29:53,245 Het is wel gênant dat onze bondgenoten van zoiets kunnen worden beschuldigd. 272 00:29:53,360 --> 00:29:56,842 Wij willen afrekenen met oorlogsmisdadigers. 273 00:29:59,000 --> 00:30:05,690 Ik geef toe dat ik laf m'n hoofd heb afgewend van het tafereel bij Katyn... 274 00:30:05,800 --> 00:30:08,724 uit angst voor wat ik er zou aantreffen. 275 00:30:09,600 --> 00:30:15,164 Niemand heeft te berde gebracht dat dit op moreel vlak niets nieuws is. 276 00:30:15,280 --> 00:30:19,763 Hoeveel duizenden burgers heeft de Sovjet-Unie afgeslacht? 277 00:30:19,880 --> 00:30:23,202 Er valt momenteel niets aan te doen. 278 00:30:31,800 --> 00:30:36,886 De Britse noch de VS-regering wilde te veel horen over de oorlogsmisdaden... 279 00:30:37,000 --> 00:30:40,243 in het bos van Katyn bij Smolensk. 280 00:30:40,360 --> 00:30:44,001 En als Stalin het bevel tot de moorden had gegeven... 281 00:30:44,120 --> 00:30:47,522 dan hadden ze liever niet dat iedereen dit wist. 282 00:30:50,200 --> 00:30:54,171 Churchill schreef in april 1943 in een vertrouwelijke brief... 283 00:30:54,280 --> 00:30:59,889 dat het geen zin had te spitten rond de drie jaar oude graven van Smolensk. 284 00:31:04,280 --> 00:31:10,162 Maar Stalins verlangen om prominente Polen te doden, wierp een lange schaduw. 285 00:31:13,640 --> 00:31:17,326 Boguslava Gryniv heeft de resten van haar vader nooit gevonden. 286 00:31:17,440 --> 00:31:20,887 Ze heeft enkel zijn in haar moeders graf gegraveerde naam. 287 00:31:21,000 --> 00:31:26,928 Die werd aangebracht na de val van het communisme, toen hij bleek vermoord... 288 00:31:27,040 --> 00:31:29,611 in de lente van 1940. 289 00:31:33,920 --> 00:31:39,484 Ik heb hem m'n hele leven gemist. Ik heb m'n vader echt gemist. 290 00:31:45,400 --> 00:31:49,689 Dat wil ik vanaf deze plaats even kwijt, nu ik 82 ben. 291 00:31:49,800 --> 00:31:54,886 De oorlog en m'n deportatie zie ik niet als de tragiek van m'n leven. 292 00:31:58,480 --> 00:32:02,530 De tragiek van m'n leven is de moord op m'n vader. 293 00:32:06,240 --> 00:32:08,766 De moord op een eerlijk en nobel man... 294 00:32:08,880 --> 00:32:13,329 wie niets ten laste werd gelegd maar die geen gerechtigheid genoot. 295 00:32:19,080 --> 00:32:24,769 Stalin gaf de Duitsers de schuld en omdat de Polen het niet met hem eens waren... 296 00:32:24,880 --> 00:32:29,442 verbrak hij de banden met de Poolse regering in ballingschap. 297 00:32:33,880 --> 00:32:40,001 Pravda kopte op 19 april 1943 met 'Hitlers Poolse collaborateurs'. 298 00:32:40,120 --> 00:32:45,889 In het stuk werd de Poolse regering beschuldigd van verraad. 299 00:33:00,920 --> 00:33:04,163 Intussen hield Churchill z'n belofte. 300 00:33:05,600 --> 00:33:10,322 De Britten en Amerikanen hadden een tweede front in Noord-Afrika geopend. 301 00:33:10,440 --> 00:33:15,162 De Yankees zijn er klaar voor. Ze zitten achter elke boom en struik... 302 00:33:15,280 --> 00:33:18,648 klaar om aan te vallen of terug te slaan. 303 00:33:25,000 --> 00:33:29,528 Maar de tegenstand was hier taaier dan verwacht. 304 00:33:29,640 --> 00:33:34,328 Dit bracht plannen voor een invasie in Frankrijk in 1943 in gevaar. 305 00:33:35,560 --> 00:33:38,848 Dat was het echte tweede front dat Stalin wilde. 306 00:33:42,960 --> 00:33:48,490 En zo reisde Churchill in mei 1943 naar president Roosevelt voor overleg. 307 00:33:48,600 --> 00:33:53,401 De Russen spannen zich buitengewoon in. We staan bij hen in het krijt. 308 00:33:53,520 --> 00:33:57,969 Dat willen wij graag kwijtgescholden zien. 309 00:33:58,080 --> 00:34:00,481 Maar zoals ik al heb gezegd: 310 00:34:00,600 --> 00:34:07,529 De beste manier om in 1943 de druk aan het Russische front weg te nemen... 311 00:34:07,640 --> 00:34:12,680 is door Italië uit de oorlog te stoten. 312 00:34:12,800 --> 00:34:15,201 Dit zou de Duitsers ertoe dwingen... 313 00:34:15,320 --> 00:34:21,123 een groot aantal troepen naar de Balkan te sturen. 314 00:34:22,200 --> 00:34:26,364 Voor wat betreft het wegnemen van de druk bij Rusland: 315 00:34:26,480 --> 00:34:33,011 De VN moet de strategie aanhouden die de Duitsers tot vechten dwingt. 316 00:34:33,120 --> 00:34:34,610 Om die reden trek ik... 317 00:34:34,720 --> 00:34:39,169 Engeland en de VS waren het niet eens over de te nemen stappen. 318 00:34:39,280 --> 00:34:45,287 Churchill wilde Italië binnenvallen, maar de Amerikanen hadden andere ideeën. 319 00:34:45,400 --> 00:34:50,042 De effectiefste manier om de Duitsers tot vechten te dwingen... 320 00:34:50,160 --> 00:34:54,848 is door een operatie over het Kanaal uit te voeren. 321 00:34:54,960 --> 00:34:59,170 Roosevelts relatie met Churchill was een stuk minder knus... 322 00:34:59,280 --> 00:35:02,090 dan de propaganda afschilderde. 323 00:35:03,320 --> 00:35:07,484 Churchill dacht soms dat hij Roosevelt manipuleerde... 324 00:35:07,600 --> 00:35:12,242 en Roosevelt dacht voortdurend dat hij Churchill manipuleerde. 325 00:35:12,360 --> 00:35:17,127 Roosevelt was niet zo'n open boek als Churchill. 326 00:35:18,920 --> 00:35:26,008 Roosevelt probeerde tegelijkertijd ook Stalin te manipuleren. 327 00:35:28,880 --> 00:35:35,081 Vlak voor z'n overleg met Churchill richtte hij een brief aan de Sovjetleider. 328 00:35:38,840 --> 00:35:42,811 Hij had de inhoud ervan geheimgehouden voor de Britten. 329 00:35:44,080 --> 00:35:46,287 Beste Mr Stalin. 330 00:35:47,240 --> 00:35:54,328 Ik stuur u deze persoonlijke brief via m'n oude vriend Joseph E. Davies. 331 00:35:55,000 --> 00:35:58,402 Het betreft slechts een onderwerp... 332 00:35:58,520 --> 00:36:01,649 Hij had z'n bode zorgvuldig gekozen. 333 00:36:01,760 --> 00:36:07,642 De rijke advocaat Davies was in de jaren '30 VS-ambassadeur in Moskou geweest. 334 00:36:10,440 --> 00:36:15,367 Nu betrad hij met de huidige VS-ambassadeur Stalins kantoor... 335 00:36:15,480 --> 00:36:20,725 terwijl Churchill de Amerikaanse president in Washington bezocht. 336 00:36:25,800 --> 00:36:29,521 Davies droeg Stalin en de Sovjet-Unie een warm hart toe. 337 00:36:29,640 --> 00:36:32,883 Ik stel u graag voor aan Mr Davies. 338 00:36:33,000 --> 00:36:36,288 Hij had een positief boek over Moskou geschreven... 339 00:36:36,400 --> 00:36:40,007 en dit was onlangs verfilmd. 340 00:36:40,120 --> 00:36:43,249 MISSIE NAAR MOSKOU 341 00:36:46,680 --> 00:36:51,208 Missie naar Moskou is mijn verslag aan het Amerikaanse volk... 342 00:36:51,320 --> 00:36:54,802 als VS-ambassadeur in de Sovjet-Unie. 343 00:36:54,920 --> 00:36:57,810 Ik heb het geschreven zoals ik het heb beleefd. 344 00:36:57,920 --> 00:37:04,530 Missie naar Moskou: het verhaal achter de schermen van elke crisis van nu. 345 00:37:04,640 --> 00:37:07,007 Met Walter Huston als ambassadeur Davies. 346 00:37:07,120 --> 00:37:09,202 Anne Harding als Mrs Davies. 347 00:37:09,320 --> 00:37:15,202 Met een geweldige cast die Stalin, Churchill en andere wereldfiguren speelt. 348 00:37:15,320 --> 00:37:22,522 Zij spelen de wereldbrand na die het verloop van de geschiedenis veranderde. 349 00:37:32,480 --> 00:37:35,290 FEITEN - GEEN FICTIE 350 00:37:35,400 --> 00:37:38,290 WERELDSCHOKKENDE ONTHULLINGEN 351 00:37:54,400 --> 00:37:58,450 Het is essentieel voor de oorlog en de vrede die komt... 352 00:37:58,560 --> 00:38:02,610 dat onze regeringen, ondanks onze ideologische verschillen... 353 00:38:02,720 --> 00:38:04,449 kunnen samenwerken. 354 00:38:09,760 --> 00:38:16,530 Engeland zal er na deze oorlog lange tijd financieel doorheen zitten. 355 00:38:16,640 --> 00:38:23,444 De naoorlogse vrede zal dus afhangen van de eenheid van onze landen. 356 00:38:25,720 --> 00:38:30,362 Jammer dat u en president Roosevelt elkaar nooit hebben ontmoet. 357 00:38:31,560 --> 00:38:36,282 De president hecht veel belang aan zo'n onderhoud. 358 00:38:36,400 --> 00:38:43,204 Daarom stuurt hij mij als speciale gezant om u dit persoonlijk te overhandigen. 359 00:38:59,280 --> 00:39:03,490 Het was een uitnodiging voor een privé-ontmoeting met Roosevelt. 360 00:39:03,600 --> 00:39:08,731 De lijst met voorgestelde mogelijke locaties maakte duidelijk... 361 00:39:08,840 --> 00:39:13,607 dat de VS-president Churchill erbuiten wilde houden. 362 00:39:13,720 --> 00:39:17,088 IJsland vind ik niets want dat betekent... 363 00:39:17,200 --> 00:39:20,966 dat u en ik een lastige vlucht moeten maken. 364 00:39:21,080 --> 00:39:25,244 Bovendien wordt het dan eerlijk gezegd lastig... 365 00:39:25,360 --> 00:39:28,921 om dan niet ook premier Churchill uit te nodigen. 366 00:39:34,200 --> 00:39:41,721 Roosevelt schreef dat zijn voorkeur uitging naar Siberië of Alaska. 367 00:39:48,240 --> 00:39:53,167 Roosevelt wilde Stalin graag ontmoeten zonder Churchill erbij. 368 00:39:54,040 --> 00:40:00,400 Dan zou het voor hem eenvoudiger zijn om de Sovjetleider te manipuleren. 369 00:40:02,040 --> 00:40:08,286 Ik geloof dat uw president gelijk heeft. 370 00:40:12,920 --> 00:40:15,810 Hij is een groot man. 371 00:40:15,920 --> 00:40:23,441 Zeg maar tegen uw president dat ik hem graag wil ontmoeten. 372 00:40:32,920 --> 00:40:36,402 De film Missie naar Moskou was een aanfluiting. 373 00:40:37,320 --> 00:40:42,008 Er was niets te zien van de angst en de achterdocht die er heersten. 374 00:40:42,120 --> 00:40:46,967 Een verkeerd woord of een verkeerd contact kon eindigen in een ramp. 375 00:40:49,080 --> 00:40:52,163 Als je Russen probeerde te ontmoeten... 376 00:40:52,280 --> 00:40:56,330 zag je dat ze bang waren om buitenlanders te ontmoeten. 377 00:40:56,440 --> 00:41:00,161 Er hing een schaduw boven hen. Dat voelde je constant. 378 00:41:00,280 --> 00:41:03,250 Ik had enorm met hen te doen. 379 00:41:03,360 --> 00:41:10,164 Hugh Lunghi vermoedde dat de Sovjets de Britten in Moskou bespioneerden. 380 00:41:10,800 --> 00:41:14,088 Vlak na de oorlog kwam hij achter de waarheid. 381 00:41:14,200 --> 00:41:20,606 Op een dag besloot ik een bepaald deel van de kamers te verkennen. 382 00:41:20,720 --> 00:41:25,601 Elke kamer werd afgeluisterd. Ook onze codeerruimte. 383 00:41:25,720 --> 00:41:32,888 Er zaten microfoontjes onder de roosters of in de plinten. 384 00:41:33,000 --> 00:41:36,527 Wij maakten rare geluiden in de microfoontjes... 385 00:41:36,640 --> 00:41:40,406 en we sloegen grove taal uit. 386 00:41:41,600 --> 00:41:44,570 Vervolgens trokken we ze eruit. 387 00:41:45,400 --> 00:41:50,406 De microfoontjes zaten gewikkeld in kranten... 388 00:41:50,520 --> 00:41:57,961 die teruggingen tot 1937, 1938. Ze hadden er dus al die tijd al gezeten. 389 00:42:02,320 --> 00:42:05,847 De Sovjets wantrouwden elke buitenlander. 390 00:42:05,960 --> 00:42:08,964 Dit gaf hen een enorm probleem op een plek als deze: 391 00:42:09,080 --> 00:42:13,051 Archangelsk in het hoge noorden van de Sovjet-Unie. 392 00:42:13,800 --> 00:42:18,806 Hier kon men de bevolking amper weghouden van geallieerde zeelui... 393 00:42:18,920 --> 00:42:22,447 die een vleugje bekoring meebrachten. 394 00:42:25,760 --> 00:42:31,005 Als zij aan wal gingen, bezochten ze hier een club voor buitenlanders: 395 00:42:31,880 --> 00:42:34,042 De International. 396 00:42:34,920 --> 00:42:37,890 Bewoners kwamen enkel op uitnodiging binnen. 397 00:42:38,000 --> 00:42:43,166 Het was niet vreemd dat er vooral knappe jonge vrouwen werden uitgenodigd. 398 00:42:45,480 --> 00:42:51,408 Eens per week werd er gedanst. Ik danste van 20.00 uur tot 04.00 uur. 399 00:42:52,920 --> 00:42:55,844 Om 05.00 uur kwam ik thuis. 400 00:42:59,360 --> 00:43:04,002 Ik was jong en mooi en ik had een prachtig gebit. 401 00:43:07,480 --> 00:43:10,086 Ik had fraaie lippen, grote ogen... 402 00:43:11,600 --> 00:43:18,006 en een blozende teint die zelfs op een foto niet goed tot z'n recht komt. 403 00:43:20,840 --> 00:43:24,731 Dit mooie uiterlijk maakte mij onweerstaanbaar. 404 00:43:29,440 --> 00:43:34,048 Er werden films vertoond. Ik heb er prachtige films gezien. 405 00:43:34,800 --> 00:43:38,885 ...NOOIT EERDER IN EEN FILM VERTOONDE SCHOONHEID 406 00:43:39,000 --> 00:43:43,085 AVONTUUR ZOALS DE WERELD NOG NOOIT HEEFT GEKEND 407 00:43:43,200 --> 00:43:46,044 Maria Montez en de schoonheden van de harem... 408 00:43:46,160 --> 00:43:50,165 in een verhaal, rijk en exotisch als het Oosten zelf. 409 00:43:53,200 --> 00:43:59,162 Iedereen zei dat ik zo mooi was dat ik in Hollywood beroemd zou zijn. 410 00:44:00,160 --> 00:44:02,447 Je gaat met mij mee. 411 00:44:02,560 --> 00:44:08,966 Ik wilde alleen maar actrice worden. Een ander leven kwam niet in me op. 412 00:44:10,640 --> 00:44:13,644 Ik was piepjong en onbezonnen. 413 00:44:17,520 --> 00:44:21,445 Valentina vond alles mooi aan de Amerikaanse cultuur... 414 00:44:21,560 --> 00:44:23,961 van de films tot het voedsel. 415 00:44:31,360 --> 00:44:38,005 Als ze met je meegingen, brachten ze soep, blikvlees of worst mee. Van alles. 416 00:44:39,160 --> 00:44:44,724 Zelfs koekjes. Die herinner ik me nog. Dat vergeet ik nooit meer. 417 00:44:46,840 --> 00:44:50,128 In die koekjes zat pindakaas. 418 00:44:53,080 --> 00:44:55,242 Ze waren toch zo verrukkelijk. 419 00:45:01,040 --> 00:45:03,930 Bedwelmd door alles wat Amerikaans was... 420 00:45:04,040 --> 00:45:07,761 werd Valentina verliefd op een zeeman uit Brooklyn. 421 00:45:11,040 --> 00:45:16,922 Hij zei: 'We zijn getrouwd. Jij bent m'n vrouw, ik jouw man.' En dat was het. 422 00:45:20,440 --> 00:45:24,161 Later stuurde hij me brieven vanuit Brooklyn. 423 00:45:24,280 --> 00:45:28,649 Hij wist niet dat ik zwanger was. Dat heb ik hem niet verteld. 424 00:45:29,520 --> 00:45:36,051 Valentina's relatie was een voorbeeld van wat Stalin niet wilde hebben. 425 00:45:36,160 --> 00:45:38,845 Het Westen was dan wel een bondgenoot... 426 00:45:38,960 --> 00:45:45,161 maar in de eerste helft van 1943 kende Stalins wantrouwen bijna geen grenzen. 427 00:45:47,320 --> 00:45:53,043 De officiële banden waren bevroren. 428 00:45:53,160 --> 00:45:56,004 Het was vreselijk, de sfeer was vijandig. 429 00:45:56,120 --> 00:46:01,809 Ook de media bejegenden ons vijandig. 430 00:46:01,920 --> 00:46:05,322 Men dacht klaarblijkelijk dat men niet werd geholpen... 431 00:46:05,440 --> 00:46:10,685 want 1943 vormde het keerpunt, het beslissende moment. 432 00:46:11,720 --> 00:46:14,849 Terug in Washington, in mei 1943. 433 00:46:14,960 --> 00:46:19,682 Roosevelt en Churchill namen een besluit dat Stalin nog bozer zou maken: 434 00:46:19,800 --> 00:46:24,408 Er zou pas een invasie in Frankrijk en een tweede front komen... 435 00:46:24,520 --> 00:46:27,524 in het volgende jaar: 1944. 436 00:46:28,160 --> 00:46:33,929 De vraag was nu hoe ze Stalin het slechte nieuws moesten vertellen. 437 00:46:34,040 --> 00:46:38,489 Op een avond, toen ik nachtdienst had in de kaartenkamer... 438 00:46:38,600 --> 00:46:43,128 werd er op de deur geklopt. Er kwam een heel gezelschap binnen: 439 00:46:43,240 --> 00:46:48,246 De premier, de president en de Britse en Amerikaanse stafchefs. 440 00:46:48,360 --> 00:46:55,403 Ze moesten Stalins meest recente vraag beantwoorden: Wat gaan jullie nu doen? 441 00:46:55,520 --> 00:47:03,120 Sir John Dill, de Britse chef de mission, stelde een ontwijkend antwoord op. 442 00:47:03,240 --> 00:47:08,690 Dit gaf hij door. Generaal Marshall en admiraal Leahy stoeiden er wat mee. 443 00:47:08,800 --> 00:47:12,771 We wisten dat Stalin er niet blij mee zou zijn. 444 00:47:12,880 --> 00:47:16,930 Het telegram aan Stalin werd op 2 juni verstuurd. 445 00:47:17,040 --> 00:47:21,364 Maar de nieuwe datum voor de invasie in Frankrijk: lente 1944... 446 00:47:21,480 --> 00:47:24,927 werd pas aan het eind vermeld. 447 00:47:35,720 --> 00:47:40,009 Zoals iedereen had voorspeld, was Stalin verbijsterd. 448 00:47:47,520 --> 00:47:49,887 Het was voor hem nog meer bewijs... 449 00:47:50,000 --> 00:47:54,847 dat de Sovjets het zowat in hun eentje tegen de Duitsers moesten opnemen. 450 00:48:02,440 --> 00:48:08,129 Hij werd hierin gesterkt door de wetenschap dat de Duitsers bij Koersk... 451 00:48:08,240 --> 00:48:12,484 opnieuw een grootscheeps tankoffensief voorbereidden. 452 00:48:19,040 --> 00:48:23,648 De Duitsers wilden bijna 3000 tanks en rijdend geschut inzetten... 453 00:48:23,760 --> 00:48:26,843 waaronder een aantal nieuwe Panthertanks... 454 00:48:26,960 --> 00:48:29,770 en ook nog eens 400.000 soldaten. 455 00:48:36,400 --> 00:48:40,769 De Sovjets hadden nog nooit een Duits zomeroffensief gesmoord. 456 00:48:43,760 --> 00:48:48,322 In 1941 en in 1942 was de Duitse gemotoriseerde strijdwijze... 457 00:48:48,440 --> 00:48:51,808 beslissend geweest toen de sneeuw was gesmolten. 458 00:48:56,280 --> 00:49:03,448 Nu werd de vraag of ze bij Koersk konden worden gestuit, beslissend voor de oorlog. 459 00:49:08,640 --> 00:49:12,611 In Londen stond de alliantie onder nog meer spanning. 460 00:49:15,920 --> 00:49:20,721 Churchill kende nu de waarheid over Davies' reis naar Moskou. 461 00:49:28,920 --> 00:49:35,451 Hij was diep gekwetst dat Roosevelt hem buiten het overleg wilde houden. 462 00:49:45,800 --> 00:49:51,045 Excuses dat ik mezelf uit met de oprechtheid die onze vriendschap... 463 00:49:51,160 --> 00:49:54,528 en de ernst van de zaak rechtvaardigen. 464 00:49:54,640 --> 00:49:58,326 De vijand zal in z'n propaganda beslist gebruikmaken... 465 00:49:58,440 --> 00:50:05,164 van een ontmoeting tussen de leiders van Sovjet-Rusland en de VS... 466 00:50:05,280 --> 00:50:09,001 maar zonder het Britse Gemenebest en Rijk. 467 00:50:09,120 --> 00:50:12,124 Dat zou ernstig en hinderlijk zijn. 468 00:50:12,240 --> 00:50:16,609 Het zou veel mensen verbijsteren en verontrusten. 469 00:50:17,280 --> 00:50:21,410 Op 28 juni 1943 gaf Roosevelt antwoord aan Churchill. 470 00:50:22,280 --> 00:50:24,886 Hij vertelde een schaamteloze leugen. 471 00:50:25,000 --> 00:50:29,483 Ik heb Stalin geen privé-ontmoeting voorgesteld. 472 00:50:30,120 --> 00:50:36,241 Maar hij vertelde Davies dat hij uitging van een privé-ontmoeting... 473 00:50:36,360 --> 00:50:40,888 en hij ging ermee akkoord dat er geen staven zouden meekomen. 474 00:50:41,000 --> 00:50:43,048 Dit was niet waar. 475 00:50:43,160 --> 00:50:48,690 Niet Stalin had geopperd Churchill thuis te laten, maar de Amerikanen. 476 00:50:48,800 --> 00:50:53,567 Jammer dat u en president Roosevelt elkaar nooit hebben ontmoet. 477 00:50:54,880 --> 00:50:57,565 Al die misleiding leverde niets op. 478 00:50:57,680 --> 00:51:04,928 Stalin weigerde Roosevelt te ontmoeten omdat het Westen hem niet genoeg hielp. 479 00:51:11,040 --> 00:51:15,125 De Slag om Koersk begon op 5 juli 1943. 480 00:51:20,080 --> 00:51:22,606 Het was een heroïsche krachtmeting. 481 00:51:24,080 --> 00:51:29,007 Ruim 2,5 miljoen troepen vochten in een gebied ter grootte van België. 482 00:51:36,200 --> 00:51:40,330 De Duitsers waren sterk maar het Rode Leger was sterker. 483 00:51:41,120 --> 00:51:44,647 Attentie: vijandelijke kisten. Verspreiden. 484 00:51:50,240 --> 00:51:56,725 Dankzij beter materieel, kennis van de Duitse plannen en een betere tactiek... 485 00:51:56,840 --> 00:51:59,764 dwong het Rode Leger de Duitsers terug. 486 00:52:03,000 --> 00:52:07,050 Toen pas begrepen we hoe sterk de Russen waren. 487 00:52:08,280 --> 00:52:13,241 Je wilde het eerst niet geloven, maar nu dacht je dat de oorlog werd verloren. 488 00:52:13,360 --> 00:52:15,044 Het was voorbij. 489 00:52:19,280 --> 00:52:24,650 Maar net als bij Stalingrad eiste de zege een hoge tol. 490 00:52:24,760 --> 00:52:28,048 Er sneuvelden bijna 200.000 Sovjets. 491 00:52:31,480 --> 00:52:35,121 Als het tweede front er in 1943 was gekomen... 492 00:52:35,240 --> 00:52:38,767 dan had men de Slag om Koersk kunnen voorkomen. 493 00:52:42,080 --> 00:52:44,970 Onze verliezen hadden geringer kunnen zijn. 494 00:52:47,160 --> 00:52:52,451 Uit gerechtigheid had men het tweede front ietwat eerder moeten beginnen. 495 00:52:59,840 --> 00:53:04,607 Het Westen, dat niet eerder een tweede front kon beginnen... 496 00:53:04,720 --> 00:53:09,123 legde zich nu toe op een aanval over het Kanaal in 1944. 497 00:53:10,200 --> 00:53:12,567 VS-soldaten stroomden Engeland binnen... 498 00:53:12,680 --> 00:53:16,446 voor het grootste amfibische offensief aller tijden. 499 00:53:16,560 --> 00:53:19,803 Een operatie die bekend zou worden als D-day. 500 00:53:22,160 --> 00:53:26,927 Maar Stalins wantrouwen jegens z'n bondgenoten bleef bestaan. 501 00:53:28,120 --> 00:53:31,044 Z'n wantrouwen groeide zelfs. 502 00:53:38,600 --> 00:53:42,924 Iemand in Archangelsk, die hield van alles wat Amerikaans was... 503 00:53:43,040 --> 00:53:46,089 zou daar op pijnlijke wijze achterkomen. 504 00:53:47,520 --> 00:53:51,320 Ik werd ervan beschuldigd spion te zijn voor twee diensten. 505 00:53:51,440 --> 00:53:55,684 M'n verhoorder vroeg telkens naar m'n spionage-activiteiten. 506 00:53:55,800 --> 00:53:58,406 Ik bleef naar hem glimlachen. 507 00:54:01,720 --> 00:54:05,441 Valentina droomde van een toekomst als actrice in de VS... 508 00:54:05,560 --> 00:54:08,166 bij haar Amerikaanse vriend. 509 00:54:08,280 --> 00:54:12,569 De geheime politie had haar dagboek gevonden, waarin stond: 510 00:54:12,680 --> 00:54:18,403 Ik wil zo graag naar Amerika. Daar hoef je alleen maar mooi te zijn. 511 00:54:21,080 --> 00:54:26,086 Hoe kon ik nu schuldig zijn? En waaraan? Aan het liefhebben van iemand? 512 00:54:26,200 --> 00:54:31,161 Ik hield van het leven. Ik hield van een man. Wat was daar mis mee? 513 00:54:31,280 --> 00:54:33,726 Dat zei ik ten slotte tegen hem. 514 00:54:33,840 --> 00:54:37,481 Wie kwetste ik daarmee? Wie had ik pijn gedaan? 515 00:54:39,440 --> 00:54:42,330 Ik kwetste alleen mezelf. 516 00:54:45,120 --> 00:54:49,523 Haar fout was dat ze verliefd was geworden op een Amerikaan. 517 00:54:49,640 --> 00:54:52,723 Ze moest zes jaar naar een goelag. 518 00:54:54,200 --> 00:54:59,411 Ze zou niet het enige slachtoffer zijn van Stalins groeiende wantrouwen. 519 00:55:01,880 --> 00:55:05,009 VOLGENDE KEER: 520 00:55:06,080 --> 00:55:08,082 Als D-day wordt voorbereid... 521 00:55:08,200 --> 00:55:12,444 komen Stalin, Roosevelt en Churchill voor het eerst samen... 522 00:55:12,560 --> 00:55:16,451 en ze ruziën over hoe Europa er uit moet gaan zien. 523 00:55:16,560 --> 00:55:19,484 Pas op: 524 00:55:20,640 --> 00:55:25,248 De Russen zijn misschien eenvoudige mensen... 525 00:55:26,680 --> 00:55:32,244 maar denk maar niet dat ze blind zijn en niet zien wat ze voor zich hebben. 526 00:55:36,840 --> 00:55:39,286 Intussen stopt Stalins NKVD... 527 00:55:39,400 --> 00:55:44,361 een van de grootste zaken uit de 20e eeuw in de doofpot. 46579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.