All language subtitles for Hercules of the Desert (La valle delleco tonante) (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,003 --> 00:00:03,903 KIRK MORRIS ÎN 2 00:00:04,003 --> 00:00:10,006 HERCULE AL DEȘERTULUI 3 00:02:26,036 --> 00:02:32,036 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 4 00:02:32,839 --> 00:02:34,650 E o țară fabuloasă 5 00:02:34,653 --> 00:02:37,953 și doar frica și superstiția i-a reținut pe toți să nu o invadeze. 6 00:02:37,956 --> 00:02:39,056 După cum vezi, 7 00:02:39,069 --> 00:02:43,069 singura cale în care poți să ajungi în El Sciukri, e prin valea ecourilor. 8 00:02:44,072 --> 00:02:45,872 Mă gândeam că ar trebui... 9 00:02:58,227 --> 00:02:59,827 Frumusețea ta radiantă, prințesă Farida, 10 00:02:59,830 --> 00:03:03,730 este egalată doar de inteligența rară pe care ai arătat-o în problemele de stat. 11 00:03:03,733 --> 00:03:06,933 Ți-aș sugera să încetezi cu lingușelile, Masura, și să-mi dai doar informațiile. 12 00:03:06,936 --> 00:03:08,136 Cum porunciți. 13 00:03:08,139 --> 00:03:09,139 Așadar... 14 00:03:09,742 --> 00:03:13,342 Teritoriul El Sciukri este prea mare să fie înghițit de prietenii noștri. 15 00:03:13,445 --> 00:03:14,745 Totuși, 16 00:03:15,448 --> 00:03:18,648 Kabir, Abul, Manhari și Basar, 17 00:03:18,651 --> 00:03:21,851 o să fie onorați să facă plecăciuni în fața ta. 18 00:03:22,351 --> 00:03:23,654 Bună treabă. 19 00:03:23,757 --> 00:03:25,657 Să nu-i lăsăm să aștepte. 20 00:03:29,780 --> 00:03:31,080 Spune-le să intre ! 21 00:03:39,569 --> 00:03:41,200 Tu, ocupă-te de escortă, 22 00:03:41,503 --> 00:03:43,403 pentru a-i face să se simtă că sunt bineveniți. 23 00:04:29,819 --> 00:04:31,209 Șeicul Kabir ! 24 00:04:32,412 --> 00:04:33,712 Prințesă ! 25 00:04:33,715 --> 00:04:35,815 Și cei trei prieteni buni ai lui, șeicii: 26 00:04:35,915 --> 00:04:38,018 - Abul. - Sunt onorat. 27 00:04:38,021 --> 00:04:39,921 - Basar. - Și eu sunt onorat. 28 00:04:39,924 --> 00:04:41,124 Și Manhari. 29 00:04:45,027 --> 00:04:47,727 Suntem foarte onorați, prințesă Farida. 30 00:04:47,730 --> 00:04:50,530 Ne întrebam, oare cât o să plătim pentru asta ? 31 00:04:50,533 --> 00:04:53,133 Nomazii sunt cunoscuți pentru obrăznicia lor. 32 00:04:53,836 --> 00:04:57,736 Să mai spun cum ești cunoscut, în fața prințesei ? 33 00:04:58,139 --> 00:05:01,239 Nu v-am invitat aici să vă certați cu marele meu vizir. 34 00:05:01,242 --> 00:05:02,242 Totuși, 35 00:05:02,345 --> 00:05:06,245 îi ofer șansa fiecăruia dintre voi se alieze cu mine. 36 00:05:06,848 --> 00:05:08,748 Cărui scop va folosi acest lucru ? 37 00:05:08,851 --> 00:05:10,851 Cuceririi Văii de Smarald. 38 00:05:10,954 --> 00:05:13,254 Și apoi a Văii Ecourilor Asurzitoare. 39 00:05:13,957 --> 00:05:16,457 Niciunul din noi n-a reușit vreodată să le cucerească. 40 00:05:16,460 --> 00:05:17,560 Dar dacă ne unim, 41 00:05:17,563 --> 00:05:21,063 o să fim forță irezistibilă de care depinde suverana noastră. 42 00:05:21,166 --> 00:05:23,966 Chiar credeți că puteți cuceri țara aia fabuloasă ? 43 00:05:23,969 --> 00:05:27,069 Pășunile care au fost promise fiilor profetului ? 44 00:05:27,072 --> 00:05:28,272 Exact. 45 00:05:28,875 --> 00:05:31,875 Pășunile sunt pline de flori, apele sunt reci și dulci. 46 00:05:31,878 --> 00:05:33,678 Aerul miroase a pini. 47 00:05:33,781 --> 00:05:35,381 Iar climatul e perfect. 48 00:05:35,384 --> 00:05:36,884 Dar ca să ajungi acolo, 49 00:05:36,987 --> 00:05:39,987 trebuie să treci de Valea Ecourilor Asurzitoare. 50 00:05:40,990 --> 00:05:43,090 - Vă e teamă să încercați ? - Masura ! 51 00:05:45,693 --> 00:05:48,793 Prințesă, trebuie să ne consultăm. 52 00:05:50,096 --> 00:05:52,596 - Ei bine, ce credeți ? - Sunt de acord. 53 00:05:52,599 --> 00:05:55,899 - Contează pe mine. - Sincer să fiu, nu-mi place asta. 54 00:05:56,802 --> 00:05:57,802 De ce nu ? 55 00:05:58,505 --> 00:06:00,905 Știi bine de ce, prințesă Farida. 56 00:06:01,008 --> 00:06:04,608 Țara aceea nu ne-a fost promisă nouă, ci păstorilor triburilor nordului, 57 00:06:04,911 --> 00:06:08,811 care de când și-au pierdut bătrânul lider hoinăresc nesfârșit prin deșert, 58 00:06:08,914 --> 00:06:11,214 încercând să găsească o cale să ajungă în vale, 59 00:06:11,317 --> 00:06:14,417 fiind conduși doar de o fată tânără și nevinovată. 60 00:06:14,820 --> 00:06:18,220 Ai dreptate, și am deja planuri pentru asta. 61 00:06:18,323 --> 00:06:19,823 De îndată ce o să ocupăm valea, 62 00:06:19,826 --> 00:06:23,526 o anumită parte din pământ va fi alocată tribului Gameli. 63 00:06:23,729 --> 00:06:24,929 De acord ? 64 00:06:25,132 --> 00:06:28,332 Atâta timp cât e înțeles acest lucru, sunt de acord. 65 00:06:28,335 --> 00:06:30,635 Atunci, d-lor, apropiați-vă 66 00:06:31,238 --> 00:06:32,838 și ascultați bine. 67 00:06:33,338 --> 00:06:34,938 Ăsta e planul meu. 68 00:07:12,146 --> 00:07:15,046 Curaj, copilă. Aproape am ajuns. 69 00:07:15,449 --> 00:07:18,549 - Acela e Templul de Argint ? - Da. 70 00:07:18,552 --> 00:07:20,752 Călătoria noastră aproape s-a terminat. 71 00:07:20,855 --> 00:07:22,855 O să ne putem odihni în sfârșit. 72 00:07:22,958 --> 00:07:26,158 - Și zeii o să ne audă vocile ? - Să sperăm că da. 73 00:07:26,161 --> 00:07:27,661 Avem acest drept. 74 00:07:27,864 --> 00:07:29,064 Sprijină-te de mine, Selina. 75 00:07:29,167 --> 00:07:31,367 Nu-ți fie frică. Veniți. 76 00:07:43,770 --> 00:07:45,270 - Cine sunt oamenii ăia ? - Nu știu. 77 00:07:45,273 --> 00:07:48,073 - Trebuie să fie din tribul Gameli. - Să mergem să vedem. 78 00:08:03,120 --> 00:08:04,270 Prezența voastră aici dovedește, 79 00:08:04,273 --> 00:08:07,473 că încă mai credeți în înțelepciunea lui Manata și în profeția lui. 80 00:08:07,976 --> 00:08:09,276 Vă urăm bun venit. 81 00:08:09,379 --> 00:08:10,879 Bunătatea voastră, compensează toată suferința 82 00:08:10,882 --> 00:08:12,682 pe care am avut-o în lunga călătorie. 83 00:08:12,685 --> 00:08:16,485 Suntem aici să-i ajutăm pe cei umili și asupriți, conform ordinului profetului. 84 00:08:16,488 --> 00:08:19,488 Veniți cu noi. În curând o să puteți vorbi cu stăpânul. 85 00:08:20,391 --> 00:08:21,791 Vino cu mine, Selina. 86 00:08:21,794 --> 00:08:24,094 Ceilalți, așteptați-ne aici. 87 00:08:56,720 --> 00:08:58,520 Vă rog, apropiați-vă ! 88 00:09:07,326 --> 00:09:08,426 Alăturați-vă mie. 89 00:09:12,129 --> 00:09:15,289 Vă urez bun venit la Templul de Argint al lui Manata. 90 00:09:15,292 --> 00:09:17,492 Cred că sunteți foarte obosiți. 91 00:09:17,895 --> 00:09:20,595 Dați-le apă proaspătă să-și potolească setea. 92 00:09:22,598 --> 00:09:26,698 Știu că ați bătut cale lungă ca să ajungeți aici. 93 00:09:29,001 --> 00:09:31,001 Această tânără este Selina. 94 00:09:31,104 --> 00:09:34,504 Tatăl ei a fost moștenitorul de drept al tribului Gameli, 95 00:09:34,507 --> 00:09:37,007 până când a murit acum câteva luni. 96 00:09:37,210 --> 00:09:39,710 Acum îi datorăm supunere ei. 97 00:09:40,413 --> 00:09:44,013 Am așteptat mulți ani, să-i văd fața frumoasă. 98 00:09:44,016 --> 00:09:47,716 - Știați de ea ? - Surpriza ta e justificată. 99 00:09:47,719 --> 00:09:52,319 Dar nu se întâmplă nimic pe pământul meu, fără ca eu să știu. 100 00:09:52,322 --> 00:09:56,922 - Atunci știți deja cât am suferit. - Știu. 101 00:09:58,025 --> 00:09:59,325 Nu uita că, 102 00:09:59,728 --> 00:10:03,228 marile încercări îmblânzesc spiritul uman. 103 00:10:03,231 --> 00:10:06,931 Un decret străvechi ne-a îngăduit să avem pământul pășunilor verzi. 104 00:10:06,934 --> 00:10:09,534 Dar nu am reușit să trecem peste obstacolul cumplit 105 00:10:09,537 --> 00:10:11,937 al Văii Ecourilor Asurzitoare. 106 00:10:12,140 --> 00:10:15,140 Știu asta. Așa e scris. 107 00:10:15,143 --> 00:10:16,843 Dar eu pot chema pe cineva care vă poate ajuta 108 00:10:16,846 --> 00:10:20,646 să treceți peste toate obstacolele pe care o să le întâlniți. 109 00:10:21,449 --> 00:10:23,949 Tu vei pregăti tot ce e nevoie. 110 00:10:24,152 --> 00:10:26,252 Mâine, în peștera din munte, 111 00:10:26,255 --> 00:10:29,455 o să fac ritualurile sacre ale incantației. 112 00:10:29,958 --> 00:10:32,058 Dacă cauza voastră e dreaptă, 113 00:10:32,061 --> 00:10:34,761 o să aveți ajutorul de care aveți nevoie. 114 00:10:40,364 --> 00:10:43,364 Bună dimineața, draga mea. Scuză-mă că am întârziat. 115 00:10:43,767 --> 00:10:46,267 Ești cam tristă. Ce s-a întâmplat ? 116 00:10:46,870 --> 00:10:48,370 M-am săturat. 117 00:10:48,973 --> 00:10:50,773 M-am săturat să trăiesc o minciună. 118 00:10:52,076 --> 00:10:54,376 Toată lumea crede că sunt o vrăjitoare 119 00:10:54,679 --> 00:10:57,279 și le este frică că aș putea chema forțele întunericului. 120 00:10:58,182 --> 00:11:02,082 - Nu mai pot să mă prefac. - Dar tocmai de asta am nevoie de tine. 121 00:11:02,485 --> 00:11:03,885 De asta îmi ești de folos. 122 00:11:03,888 --> 00:11:06,188 Și nimeni nu are nici cea mai mică bănuială. 123 00:11:06,191 --> 00:11:08,291 Vreau să-ți fiu mai mult decât folositoare. 124 00:11:08,294 --> 00:11:10,494 Vreau să fiu aproape de tine, pentru că te iubesc. 125 00:11:10,497 --> 00:11:11,997 Și eu te iubesc. 126 00:11:12,400 --> 00:11:13,900 Dar înainte să putem fi fericiți împreună, 127 00:11:13,903 --> 00:11:16,403 trebuie să reușim să ducem la bun sfârșit planul. 128 00:11:17,006 --> 00:11:18,406 Când o să mă căsătoresc cu prințesa Farida, 129 00:11:18,409 --> 00:11:20,709 toată puterea o să fie mâinile mele și atunci... 130 00:11:20,712 --> 00:11:22,912 Ăsta e un lucru pe care nu-l pot suporta. 131 00:11:23,515 --> 00:11:25,315 Gândul că, o să te căsătorești cu prințesa. 132 00:11:25,318 --> 00:11:27,318 Planul nostru cere acest lucru. 133 00:11:27,921 --> 00:11:30,521 Nu uita, te-am adus aici tocmai pentru asta. 134 00:11:30,724 --> 00:11:32,324 Nu putem renunța la tot. 135 00:11:32,727 --> 00:11:34,827 Trebuie să-ți joci rolul în continuare. 136 00:11:34,927 --> 00:11:35,930 Știu asta. 137 00:11:35,933 --> 00:11:37,233 Ai dreptate. 138 00:11:37,236 --> 00:11:40,136 Dar cu cât mai mult trece timpul, cu atât sunt mai geloasă. 139 00:11:40,139 --> 00:11:43,339 Încearcă să nu te gândești la asta. Totul va fi bine. 140 00:11:43,442 --> 00:11:44,942 Doar continuă să ai încredere în mine. 141 00:11:45,845 --> 00:11:47,245 Și nu-ți face griji. 142 00:11:47,548 --> 00:11:49,248 O să fac cum dorești. 143 00:11:49,351 --> 00:11:50,351 Acum, pleacă. 144 00:11:50,554 --> 00:11:52,954 Nu e înțelept să zăbovești prea mult aici. 145 00:11:55,057 --> 00:11:56,357 O să-mi lipsești. 146 00:13:25,476 --> 00:13:28,976 O, ascultă-ne, spirit atotputernic al muntelui, 147 00:13:28,979 --> 00:13:32,079 lasă-ți bunăvoința să strălucească asupra 148 00:13:32,082 --> 00:13:36,682 acestei copile și a adepților ei, dacă-i găsești demni de asta. 149 00:13:57,259 --> 00:14:00,469 Fie ca această flacără sacră a purificării, 150 00:14:00,472 --> 00:14:03,972 să invoce ajutorul cerut. 151 00:14:09,775 --> 00:14:12,375 Te... așteptăm... 152 00:14:12,878 --> 00:14:15,078 nerăbdători. 153 00:14:44,497 --> 00:14:46,897 Un miracol a fost înfăptuit. 154 00:14:47,600 --> 00:14:51,500 Omul celor o mie de legende a reapărut pe pământ, 155 00:14:51,503 --> 00:14:54,803 pentru a-i ajuta pe cei istoviți, asupriți și cu inima curată. 156 00:14:56,306 --> 00:14:57,506 Vino. 157 00:14:59,209 --> 00:15:01,909 Acesta e omul, care o să te conducă pe tine și oamenii tăi 158 00:15:01,912 --> 00:15:04,412 pe pământul destinului tău. 159 00:15:04,815 --> 00:15:07,015 Urmați-l cu bună credință. 160 00:15:08,218 --> 00:15:09,618 Salutați-l ! 161 00:15:20,559 --> 00:15:23,480 Lucrurile se pare că au luat o altă turnură față de cum am plănuit. 162 00:15:23,483 --> 00:15:27,283 Este ridicol, că a trebuit să le dau o parte de pământ celor din tribul Gameli. 163 00:15:27,286 --> 00:15:29,686 - Cerșetorii ăia mizerabili. - Credeai că poți evita asta ? 164 00:15:29,689 --> 00:15:31,189 Ai promis. 165 00:15:31,692 --> 00:15:32,892 Și ce dacă am promis ? 166 00:15:32,895 --> 00:15:34,795 O promisiune poate dăinui mai mult decât utilitatea ei. 167 00:15:34,798 --> 00:15:36,198 Cum spui tu. 168 00:15:37,801 --> 00:15:40,901 Ascultă-mă, Masura, vreau ca acel trib să dispară. 169 00:15:40,904 --> 00:15:43,404 Și vreau să o faci înainte să ajungem în El Sciukri. 170 00:15:43,407 --> 00:15:44,907 Să "dispară" ? 171 00:15:45,110 --> 00:15:46,810 Adică să-i ucid. 172 00:15:47,613 --> 00:15:48,713 Așa am spus ? 173 00:15:49,516 --> 00:15:52,216 Orice aș avea de gând, sunt sigură că te poți descurca. 174 00:15:53,019 --> 00:15:54,419 Noapte bună, dragul meu. 175 00:15:55,022 --> 00:15:58,022 Puține zile au fost la fel de interesante ca asta. 176 00:15:58,625 --> 00:16:02,525 Și apropo, nu uita de bieții cerșetori. 177 00:16:02,628 --> 00:16:05,528 Scapă de ei. De toți. 178 00:16:06,531 --> 00:16:09,431 Nu, nu fi nerăbdător. 179 00:16:09,734 --> 00:16:12,034 Încă mai trebuie să-ți câștigi recompensa. 180 00:16:12,337 --> 00:16:14,837 În zori, oamenii mei o să plece în El Sciukri 181 00:16:15,340 --> 00:16:18,340 și când o să se întoarcă, dacă totul o să meargă așa cum ți-ai dorit, 182 00:16:18,743 --> 00:16:21,143 promite-mi că vei anunța căsătoria noastră. 183 00:16:21,546 --> 00:16:24,146 Vreau asta, la fel de mult ca tine. 184 00:16:24,749 --> 00:16:27,349 Și acum, noapte bună. 185 00:16:44,125 --> 00:16:45,425 Stăpâne ! 186 00:16:46,428 --> 00:16:48,328 - Oamenii tăi sunt gata ? - Da. 187 00:16:49,331 --> 00:16:51,231 Fără milă, Mosed. 188 00:16:51,234 --> 00:16:52,634 E în joc soarta unui regat. 189 00:16:52,637 --> 00:16:54,737 Stați liniștit, știți că puteți avea încredere în mine. 190 00:16:54,740 --> 00:16:56,540 Sunt cel mai loial și devotat servitor, 191 00:16:56,543 --> 00:16:59,443 al viitorului conducător al tărâmului El Sciukri. 192 00:17:02,546 --> 00:17:03,946 Alah să te protejeze. 193 00:17:05,749 --> 00:17:07,249 Pregătiți-vă de plecare. 194 00:17:58,337 --> 00:17:59,737 Ce liniște e aici. 195 00:17:59,740 --> 00:18:02,140 Îmi amintește de țara unde ne-am născut. 196 00:18:04,343 --> 00:18:05,843 A trecut atât de mult timp de când am plecat. 197 00:18:05,846 --> 00:18:07,946 - Că abia dacă-mi amintesc. - Da, știu. 198 00:18:07,949 --> 00:18:09,849 Dar e mereu în inima mea. 199 00:18:17,852 --> 00:18:20,452 Voi atacați din dreapta, restul veniți cu mine. 200 00:18:23,355 --> 00:18:24,455 Soldații ! 201 00:18:25,358 --> 00:18:26,458 Să fugim ! 202 00:19:33,746 --> 00:19:35,646 - Ucid pe toată lumea. - E cumplit. 203 00:19:39,862 --> 00:19:41,862 Nu lăsați pe nimeni să scape. 204 00:20:11,665 --> 00:20:12,865 După el. 205 00:20:30,250 --> 00:20:31,269 Vezi aia ? 206 00:20:31,272 --> 00:20:33,972 Doar Alah, i-ar putea da o asemenea putere. 207 00:20:53,572 --> 00:20:54,772 Să plecăm ! 208 00:21:03,030 --> 00:21:06,620 Cerul să te binecuvânteze, că ne-ai salvat poporul de la distrugere. 209 00:21:07,923 --> 00:21:11,923 Dacă Alah nu te-ar fi trimis să ne ajuți, n-am fi scăpat niciunul. 210 00:21:11,926 --> 00:21:14,126 Nu o să te putem răsplăti niciodată. 211 00:21:20,139 --> 00:21:22,748 ... Un om cu putere herculeană. Este invincibil. 212 00:21:23,651 --> 00:21:27,051 - Te aștepți ca noi să credem asta ? - Jur prințesa mea ! 213 00:21:27,054 --> 00:21:29,954 Jur pe soarele radiant care strălucește pe tronul dvs. 214 00:21:29,957 --> 00:21:31,257 Asta e ridicol. 215 00:21:31,260 --> 00:21:32,660 Minte ! 216 00:21:32,663 --> 00:21:34,563 Nici măcar mărețul Mosed nu a putut face nimic. 217 00:21:34,566 --> 00:21:36,566 A fost ucis ca o caracatiță. 218 00:21:36,569 --> 00:21:37,869 Lașilor. 219 00:21:40,572 --> 00:21:41,572 Dar, 220 00:21:41,875 --> 00:21:46,175 dacă curajosul Mosed a fost învins și ucis de către acest om atât de ușor... 221 00:21:46,778 --> 00:21:49,778 - Mă face să mă întreb... - Nu am putut face nimic. 222 00:21:49,781 --> 00:21:51,881 Nu a putut să-i facă față nimeni. 223 00:21:53,784 --> 00:21:56,084 Lașilor ! Trădătorilor ! Hienelor ! 224 00:21:56,087 --> 00:21:57,387 O să plătiți pentru asta ! 225 00:21:57,390 --> 00:21:59,390 Duceți-i de aici ! Torturați-i până la moarte. 226 00:21:59,393 --> 00:22:01,193 - Dar nu a fost vina noastră. - Aveți milă, prințesă ! 227 00:22:01,196 --> 00:22:03,196 Nimeni nu putea face mai multe decât noi. 228 00:22:05,699 --> 00:22:08,199 Trimite o armată, dacă e nevoie, să-l prindă pe acel om. 229 00:22:08,202 --> 00:22:10,102 Acum știu adevărată valoare a promisiunilor tale. 230 00:22:10,105 --> 00:22:12,505 Dar niciodată nu am negociat pe asta. 231 00:22:12,808 --> 00:22:15,108 Stai liniștită, Farida ! O să-l prindem. 232 00:22:15,111 --> 00:22:16,811 Dacă aștepți ceva de la mine, 233 00:22:16,814 --> 00:22:19,614 o să-l aduci pe acel om în lanțuri la picioarele mele. 234 00:22:35,546 --> 00:22:37,046 De ce sunteți atât de tristă ? 235 00:22:37,049 --> 00:22:40,249 De ce nu vă puteți bucura că am scăpat de aventura aceea cumplită. 236 00:22:40,952 --> 00:22:44,052 Sau poate e din cauza omului care v-a salvat viața. 237 00:22:44,055 --> 00:22:46,655 V-a redat inima. 238 00:22:47,258 --> 00:22:50,258 Da, nu reușesc să mă gândesc la altceva. 239 00:22:50,261 --> 00:22:51,561 O să-l revedeți. 240 00:22:51,564 --> 00:22:53,964 Sunt sigură că o să-și țină promisiunea și o să se întoarcă. 241 00:22:53,967 --> 00:22:56,367 Sper să se întoarcă cât mai repede. 242 00:23:04,647 --> 00:23:07,047 Dacă nu reușești, o să fim în mare pericol. 243 00:23:07,650 --> 00:23:09,850 Te îngrijorezi ca o bătrână. 244 00:23:09,853 --> 00:23:11,753 Nu am de gând să dau greș. 245 00:23:11,756 --> 00:23:14,556 Hercule nu o să cadă niciodată în mâinile prințesei Farida. 246 00:23:14,559 --> 00:23:15,959 Singurul lucru de care poți fi sigur, 247 00:23:15,962 --> 00:23:19,662 e că nu este prietenul nostru și că ar putea fi un aliat al prințesei Farida. 248 00:23:19,665 --> 00:23:20,665 Acum, pleacă ! 249 00:24:14,437 --> 00:24:18,237 Cei mai buni oameni ai tăi sunt pregătiți să execute orice ordine primesc. 250 00:24:18,340 --> 00:24:21,540 Ordinele mele sunt, să aranjezi ca Hercule să fie adus aici. 251 00:24:21,543 --> 00:24:23,443 Nu trebuie să cadă nici în mâinile rivalilor mei, 252 00:24:23,446 --> 00:24:25,546 nici în ale prințesei Farida. 253 00:24:25,849 --> 00:24:29,249 - Mă bazez pe tine. - Singura cale, e un atac surpriză. 254 00:24:36,109 --> 00:24:38,420 Mai bine ne bazăm pe viclenie decât pe forță. 255 00:24:38,423 --> 00:24:41,523 Hercule nu-mi folosește la nimic mort. Pleacă. 256 00:26:08,657 --> 00:26:10,857 Yaman e aici cu vești urgente. 257 00:26:10,860 --> 00:26:11,960 Spune-i să intre ! 258 00:26:18,263 --> 00:26:19,663 Alteța voastră, oamenii Faridei, 259 00:26:19,666 --> 00:26:21,766 scotocesc întreaga țară pentru a-l găsi pe Hercule. 260 00:26:21,869 --> 00:26:24,069 La fel și soldații șeicului Kabir. 261 00:26:24,072 --> 00:26:26,872 Oamenii șeicului Abul, sunt deja pe urmele lui. 262 00:26:27,375 --> 00:26:29,075 Deci, e o adevărată cursă ? 263 00:26:29,878 --> 00:26:32,678 O să fie interesant să vedem cum se termină. 264 00:26:34,381 --> 00:26:35,781 Voi două puteți pleca. 265 00:26:39,484 --> 00:26:42,584 Ce știi despre acest Hercule ? 266 00:26:43,287 --> 00:26:46,087 Că am fi norocoși dacă l-am considera prietenul nostru. 267 00:26:46,790 --> 00:26:48,490 Asta nu e o idee rea. 268 00:26:49,593 --> 00:26:52,793 Ar putea fi un avantaj. 269 00:26:53,996 --> 00:26:56,696 Nu i-am făcut niciodată niciun rău, cum nu mi-a făcut nici el mie. 270 00:26:57,899 --> 00:26:59,199 Spune-i asta. 271 00:27:22,025 --> 00:27:24,425 Cu toții urmăriți un singur om. 272 00:27:24,628 --> 00:27:26,028 În ce scop ? 273 00:27:26,731 --> 00:27:30,031 Eu sunt interesat doar de acel tărâm care e bogat în ape. 274 00:27:30,034 --> 00:27:34,334 Și o să fie al meu, cu sau fără Hercule. 275 00:27:34,437 --> 00:27:35,437 Domnule, 276 00:27:36,540 --> 00:27:39,140 dacă doriți, chiar dacă Hercule pare invincibil... 277 00:27:39,143 --> 00:27:40,443 Nu, Rabar. 278 00:27:40,946 --> 00:27:42,946 Nu vreau să fiu amestecat în asta. 279 00:27:45,549 --> 00:27:49,249 Dacă stau deoparte, aș putea avea anumite beneficii. 280 00:27:50,852 --> 00:27:52,352 Sunt sigur de asta. 281 00:27:53,155 --> 00:27:54,155 Toți trei... 282 00:27:55,858 --> 00:27:56,958 Ascultați-mă cu atenție. 283 00:27:57,161 --> 00:27:59,961 Fiii mei, vă las la conducerea taberei, 284 00:27:59,964 --> 00:28:02,764 cât sunt plecat la bazar să vând aceste animale pe mâncare și vin. 285 00:28:02,767 --> 00:28:04,667 - Fii atent. - Succes. 286 00:28:33,626 --> 00:28:36,726 - Tarash, încă nu ești gata ? - Ba da. 287 00:28:36,729 --> 00:28:38,229 Toată lumea pe cai ! 288 00:28:41,432 --> 00:28:44,232 Celelalte triburi ale poporului tău sunt pe drum încoace. 289 00:28:44,235 --> 00:28:45,935 O să ajungă la râu în noaptea asta. 290 00:28:46,238 --> 00:28:48,538 Pentru a mă asigura că nu o să întâmpine probleme, 291 00:28:48,541 --> 00:28:51,141 eu și oamenii mei o să mergem să-i întâlnim la gura de vărsare a lui Sener. 292 00:28:51,144 --> 00:28:53,944 - Trebuie să pleci acum ? - Chiar acum. 293 00:28:54,144 --> 00:28:55,647 Și mă lași singură ? 294 00:28:55,650 --> 00:28:56,650 Nu-ți face griji. 295 00:28:57,153 --> 00:28:59,753 Mă întorc înainte de asfințit. 296 00:29:01,256 --> 00:29:02,256 Pe curând. 297 00:30:13,736 --> 00:30:16,736 Nici urmă de ei încă. Putem să ne odihnim. 298 00:30:19,839 --> 00:30:22,939 - Oamenii ăia nu știu în ce se bagă. - Din fericire. 299 00:30:23,042 --> 00:30:24,642 De asta suntem noi aici, 300 00:30:24,645 --> 00:30:29,145 să-i protejăm până ajung în tabăra unde o să-și unească forțele cu ceilalți. 301 00:31:14,626 --> 00:31:17,226 Hercule a fost văzut într-un sat din est. 302 00:31:17,229 --> 00:31:18,829 Un săculeț de aur a cumpărat această informație. 303 00:31:18,832 --> 00:31:20,532 În regulă. Să nu mai zăbovim. Să mergem ! 304 00:32:56,245 --> 00:32:58,545 Se poate că nimeni să nu știe nimic ? 305 00:32:58,548 --> 00:33:02,248 O să ucid pe toată lumea și o să-ți transform tabăra într-un rug funerar. 306 00:33:02,351 --> 00:33:04,351 D-le, oamenii ăștia nu ne spun nimic. 307 00:33:04,354 --> 00:33:06,154 Luați femeile ca sclave ! 308 00:33:07,657 --> 00:33:08,657 Grăbiți-vă ! 309 00:33:09,260 --> 00:33:10,660 Adunați-le aici ! 310 00:33:15,263 --> 00:33:16,763 Duceți-le de aici ! 311 00:33:17,566 --> 00:33:19,266 Ați cumpărat informații false, idioților. 312 00:33:19,269 --> 00:33:20,669 Nu, d-le, nu au fost false. 313 00:33:20,672 --> 00:33:23,672 Fără îndoială, aceste fete au fost sub protecția lui Hercule. 314 00:33:24,675 --> 00:33:27,475 Soldați, începeți vânătoarea. 315 00:33:29,778 --> 00:33:31,178 Să plecăm ! 316 00:33:39,480 --> 00:33:41,028 Bine. Mișcați-vă ! 317 00:35:30,877 --> 00:35:32,177 Nu le lăsați să ne încetinească. 318 00:35:32,180 --> 00:35:33,380 Trageți-le ! 319 00:35:33,983 --> 00:35:35,283 Mișcați-vă ! 320 00:35:35,286 --> 00:35:37,386 O să trebuiască să instalăm tabăra înainte de asfințit. 321 00:35:38,689 --> 00:35:41,489 Mișcați-vă, sau o să gustați din biciul acesta. 322 00:36:09,097 --> 00:36:11,597 Curaj, Karo. Ajutoarele o să vină. 323 00:36:21,306 --> 00:36:22,606 Ce s-a întâmplat ? 324 00:36:24,109 --> 00:36:26,309 Pe Alah, au atacat satul. 325 00:36:33,568 --> 00:36:34,719 Uite ce au făcut ! 326 00:36:34,822 --> 00:36:36,422 Au fost soldații Faridei. 327 00:36:36,425 --> 00:36:38,325 Ne-au luat prin surprindere. 328 00:36:44,028 --> 00:36:47,328 - Karo, prietene ! - Hercule ! 329 00:36:47,631 --> 00:36:48,931 Am fost învinși. 330 00:36:49,434 --> 00:36:50,934 Au fost prea mulți. 331 00:36:50,937 --> 00:36:54,437 Masura a luat fetele. 332 00:37:03,040 --> 00:37:04,740 O să vă răzbun pe toți. 333 00:37:14,743 --> 00:37:17,743 De ce ? De ce nu am putut ajunge la timp să-i salvăm ? 334 00:37:19,346 --> 00:37:22,046 Nu-i putem lăsa să devină pradă pentru vulturi. 335 00:37:22,249 --> 00:37:23,249 Îngroapă-i ! 336 00:37:23,552 --> 00:37:26,752 Între timp, eu o să-l prind pe Masura. 337 00:37:26,755 --> 00:37:27,955 Vin cu tine. 338 00:37:28,358 --> 00:37:30,058 Nu, e nevoie de tine aici. 339 00:37:30,361 --> 00:37:33,161 O să trebuiască să preiei comanda asupra celor care au mai rămas din tribul Gameli 340 00:37:33,164 --> 00:37:35,364 și să aștepți sosirea prietenilor noștri. 341 00:37:40,467 --> 00:37:41,667 Ajutați-mă ! 342 00:37:43,070 --> 00:37:44,470 Trebuie să-i îngropăm. 343 00:39:15,744 --> 00:39:17,044 Opriți-vă ! 344 00:39:26,547 --> 00:39:28,647 Îmbăiați-le și îmbrăcați-le frumos. 345 00:39:29,050 --> 00:39:31,550 O să primim un preț bun pe ele la piața de sclavi. 346 00:39:43,936 --> 00:39:46,536 Nu puteți rămâne aici. Plecați acasă ! 347 00:40:14,547 --> 00:40:17,447 Fiecare va fi repartizat la postul lui. 348 00:40:17,450 --> 00:40:19,550 La semnalul meu o să-l capturați. 349 00:40:19,553 --> 00:40:23,153 Dacă totul merge conform planului, Hercule, va fi al nostru. 350 00:40:23,156 --> 00:40:24,856 Fiți pregătiți pentru orice. 351 00:40:24,859 --> 00:40:27,659 Omul ăla e periculos. Mișcați-vă ! 352 00:40:35,286 --> 00:40:37,186 Voi puteți să vă întoarceți la posturile voastre. 353 00:40:37,189 --> 00:40:38,389 Și grăbiți-vă ! 354 00:40:51,166 --> 00:40:53,066 Du fetele la locul licitației. 355 00:40:53,069 --> 00:40:55,469 Hercule e pe undeva prin mulțime. 356 00:40:55,772 --> 00:40:58,372 O să se dea de gol. Acum, pleacă ! 357 00:41:37,530 --> 00:41:39,730 Uitați-vă la mătăsurile astea. Priviți-le ! 358 00:41:39,833 --> 00:41:41,733 Sunt mătăsuri demne de o prințesă. 359 00:41:43,036 --> 00:41:45,336 Uitați-vă la mătăsurile astea. Priviți-le ! 360 00:41:45,539 --> 00:41:47,439 Sunt mătăsuri demne de o prințesă. 361 00:41:48,942 --> 00:41:50,842 Cele mai rafinate mătăsuri din îndepărtata Chină. 362 00:41:51,445 --> 00:41:54,045 Dă-mi două monede de argint și e a ta. 363 00:41:54,048 --> 00:41:57,548 Doar două monede de argint, pentru această mătase frumoasă. 364 00:41:57,851 --> 00:41:59,551 Ce cadou pentru o doamnă. 365 00:42:00,751 --> 00:42:02,554 Cea mai rafinată mătase din China. 366 00:42:07,157 --> 00:42:09,757 Faceți un pas în față. Faceți un pas în față, d-lor. 367 00:42:09,760 --> 00:42:13,060 V-am adus, cele mai frumoase sclave ale Orientului. 368 00:42:13,063 --> 00:42:17,163 Pentru câteva monede de aur puteți cumpăra aceste tinere încântătoare. 369 00:42:18,066 --> 00:42:21,166 Imaginați-vă cum aceste frumuseți o să vă împodobească haremul. 370 00:42:21,169 --> 00:42:24,469 Așa că, deschideți-vă buzunarele, licitația a început. 371 00:42:24,472 --> 00:42:27,272 Uitați-vă la floarea asta din Est. Cât îmi oferiți pe ea ? 372 00:42:27,275 --> 00:42:29,375 - Trei monede de argint ! - Cinci monede de argint ! 373 00:42:29,378 --> 00:42:32,478 - Cinci monede de aur ! - Vândută pentru cinci monede de aur. 374 00:42:42,486 --> 00:42:43,986 Stați liniștiți, d-lor. 375 00:42:43,989 --> 00:42:46,089 Am câte o fată pentru fiecare gust. 376 00:42:46,092 --> 00:42:50,492 Mici, amabile, înalte, aprige, subțirele și curajoase, 377 00:42:50,495 --> 00:42:52,295 dar pure și mândre. 378 00:42:52,298 --> 00:42:54,398 Trebuie doar să alegeți. 379 00:42:54,501 --> 00:42:58,901 Vorbiți, d-lor, dar vorbiți cu putere și cu buzunarele pline. 380 00:42:58,904 --> 00:43:01,404 Așteptați puțin. V-am rezervat o bijuterie prețioasă. 381 00:43:01,407 --> 00:43:03,807 Ce spuneți de ea ? Nu vă place ? 382 00:43:03,810 --> 00:43:07,010 Nu e pe gustul vostru ? Am alta și mai frumoasă. 383 00:43:07,613 --> 00:43:09,313 Priviți-o, d-lor ! 384 00:43:09,316 --> 00:43:12,716 O cheamă, Jasmine. E dulce și delicată că o floare. 385 00:43:12,719 --> 00:43:14,719 Bine, cât îmi oferiți pe Jasmine ? 386 00:43:14,722 --> 00:43:16,122 Nu ezitați, d-lor. 387 00:43:16,125 --> 00:43:17,825 Să aud sunetul banilor voștri. 388 00:43:17,828 --> 00:43:18,928 Ce aud ? 389 00:43:18,931 --> 00:43:22,031 - Zece monede de aur pentru frumoasa... - Ce se întâmplă ? 390 00:43:29,431 --> 00:43:30,631 Plasa. 391 00:43:35,623 --> 00:43:37,723 Predă-te ! De data asta te-am prins. 392 00:43:38,526 --> 00:43:40,426 Țineți-l în plasă și aduceți-l la palat. 393 00:43:40,429 --> 00:43:43,229 Dacă opui rezistență, o să fii ucis aici. 394 00:43:44,832 --> 00:43:45,932 Aduceți-l ! 395 00:43:53,276 --> 00:43:54,776 Firește că v-am urmat sfatul 396 00:43:54,779 --> 00:43:57,979 și brusc, tânărul șeic, a devenit foarte îndrăzneț. 397 00:44:05,097 --> 00:44:07,397 Prințesă, mi-am ținut promisiunea. 398 00:44:10,100 --> 00:44:11,800 Aduceți prizonierul. 399 00:44:40,586 --> 00:44:44,186 Deci tu ești omul care a întors întreaga țară împotriva mea. 400 00:44:44,289 --> 00:44:46,989 Oamenii nu au trebuit incitați împotriva ta. 401 00:44:47,092 --> 00:44:50,592 Tu singură, ai făcut destule să meriți ura lor veșnică. 402 00:44:50,595 --> 00:44:51,995 Să-l ucidem acum. 403 00:44:51,998 --> 00:44:54,998 - Nu merită atenție din partea noastră. - Nu, așteaptă ! 404 00:44:55,601 --> 00:44:58,501 Am auzit că ești foarte puternic. 405 00:44:58,604 --> 00:45:01,404 De ce nu-ți folosești puterea, pentru un avantaj mai mare. 406 00:45:01,507 --> 00:45:03,007 Ca aliat al meu. 407 00:45:03,110 --> 00:45:04,110 - Farida ! - Și în această seară 408 00:45:04,113 --> 00:45:07,313 o să dau o petrecere în cinstea noii noastre prietenii. 409 00:45:07,316 --> 00:45:09,516 - Dezlegați-l ! - Nu poți face asta ! 410 00:45:09,519 --> 00:45:12,519 De când îndrăznești să-mi pui la îndoială ordinele ? 411 00:45:13,222 --> 00:45:14,522 Dezlegați-l ! 412 00:45:31,327 --> 00:45:33,427 Nu e ușor să-ți refuz oferta, 413 00:45:33,430 --> 00:45:37,030 însă dacă chiar vrei să-ți demonstrezi prietenia, cum spui tu, Farida, 414 00:45:37,133 --> 00:45:39,633 o s-o eliberezi pe fata pe care o ții captivă. 415 00:45:40,036 --> 00:45:41,836 Sper că nu o să fii de acord cu asta. 416 00:45:42,139 --> 00:45:43,439 De ce nu ? 417 00:45:43,942 --> 00:45:47,442 Este o șansă să demonstrez că sunt o suverană indulgentă. 418 00:45:47,945 --> 00:45:50,945 Fetele sunt libere să se întoarcă în satele lor. 419 00:45:51,048 --> 00:45:53,448 Să se știe printre oamenii noștri. 420 00:45:55,451 --> 00:45:58,051 După cum vezi, mi-am ținut promisiunea. 421 00:45:58,154 --> 00:46:00,954 Acum e rândul tău să-ți arăți bunăvoința. 422 00:46:02,957 --> 00:46:05,557 Pot face doar cum dorești. 423 00:46:05,760 --> 00:46:08,460 O să fie tratat ca un prinț în camera mea. 424 00:46:08,763 --> 00:46:10,663 Ești oaspetele meu de onoare. 425 00:46:30,536 --> 00:46:31,536 Mai repede ! 426 00:46:35,436 --> 00:46:36,736 Mișcați-vă ! 427 00:47:09,807 --> 00:47:12,507 Cum o să ne mai regăsim oamenii ? 428 00:47:12,610 --> 00:47:16,110 Doar Alah știe unde s-au ascuns după ce a fost distrus satul. 429 00:47:16,413 --> 00:47:19,813 Manata, înțeleptul din Templul de Argint. El ar putea ști. 430 00:47:20,216 --> 00:47:22,216 Să mergem ! O să încercăm să-l găsim. 431 00:47:22,219 --> 00:47:23,719 Uitați-vă acolo ! 432 00:47:25,122 --> 00:47:27,422 Tarash ! Tarash ! 433 00:47:34,990 --> 00:47:36,990 - Amina ! - Tarash ! 434 00:47:37,993 --> 00:47:38,993 Haide ! 435 00:47:39,996 --> 00:47:41,396 Scumpul meu ! 436 00:47:42,099 --> 00:47:43,899 Veștile că ați fost eliberate au ajuns atât de târziu, 437 00:47:43,902 --> 00:47:45,802 încât mi-a fost teamă că nu o să vă mai găsesc niciodată. 438 00:47:46,205 --> 00:47:49,305 Știi că, Hercule, este ținut prizonier la palat ? 439 00:47:49,408 --> 00:47:51,008 Da, știm despre asta. 440 00:47:51,211 --> 00:47:52,811 Dar nu-ți fie teamă pentru el. 441 00:47:53,014 --> 00:47:56,314 Hercule, nu e genul de om pe care poți să-l ții prizonier prea mult timp. 442 00:47:56,317 --> 00:47:57,817 O să găsească el o cale să scape. 443 00:47:58,220 --> 00:47:59,820 Haideți, să mergem ! 444 00:49:03,627 --> 00:49:06,327 Se pare că nu prea apreciezi toate astea. 445 00:49:07,830 --> 00:49:10,130 Chiar dacă această petrecere este dată în onoarea ta. 446 00:49:10,433 --> 00:49:13,933 Îmi place, dar hai să nu ne jucăm unul cu altul. 447 00:49:13,936 --> 00:49:15,836 Nu o să fiu niciodată prietenul tău. 448 00:49:16,639 --> 00:49:19,639 Nu e niciodată o idee bună să fii prea sigur pe tine. 449 00:50:47,476 --> 00:50:51,376 Eu conduc aici și mereu reușesc să obțin ceea ce vreau. 450 00:50:53,579 --> 00:50:55,879 Totul are o limită, nu uita. 451 00:50:55,882 --> 00:50:57,582 Nu vreau să mă cert cu tine. 452 00:50:57,585 --> 00:51:00,385 E nepoliticos să nu fii de acord cu oaspetele tău. 453 00:51:01,288 --> 00:51:02,388 Hai cu mine. 454 00:51:02,791 --> 00:51:04,891 Vreau să-ți explic ceva. 455 00:51:04,894 --> 00:51:07,194 Sper că nu ți-e teamă de o femeie ? 456 00:51:09,097 --> 00:51:10,897 Deci, ce mai aștepți ? Toată lumea ne privește. 457 00:51:33,827 --> 00:51:35,427 Ce mai aștepți ? 458 00:51:35,430 --> 00:51:39,130 Nu am mai invitat un bărbat aici, așa că, ar trebui să fii onorat. 459 00:51:39,233 --> 00:51:42,233 Asta e dovada încrederii mele în tine. 460 00:51:42,536 --> 00:51:43,636 Farida ! 461 00:51:43,739 --> 00:51:45,339 O să fiu mereu dușmanul tău. 462 00:51:46,342 --> 00:51:48,842 De ce insiști să-mi respingi prietenia ? 463 00:51:51,345 --> 00:51:55,045 Ești un bărbat atractiv și încântător. 464 00:51:55,948 --> 00:51:59,148 Și îmi place de tine. E foarte simplu. 465 00:51:59,651 --> 00:52:00,751 Ia loc ! 466 00:52:05,554 --> 00:52:08,854 Îți e teamă că e otrăvit ? Privește. 467 00:52:17,386 --> 00:52:21,686 Dacă aș fi vrut să te ucid, aș fi făcut-o deja. 468 00:52:24,189 --> 00:52:26,589 Cine știe ce are în minte o femeie ? 469 00:52:26,592 --> 00:52:29,592 E evident că nu știi nimic despre femei. 470 00:52:30,495 --> 00:52:32,595 Ești exact ca ceilalți. 471 00:52:34,598 --> 00:52:35,898 Ce păcat. 472 00:52:36,501 --> 00:52:39,301 Câteodată, îmi pare foarte rău pentru bărbați. 473 00:52:58,707 --> 00:53:02,307 Acum ești al meu și o să fii pe vecie. 474 00:53:02,310 --> 00:53:05,510 Așa cum ți-am încătușat trupul, așa o să-ți încătușez și inima. 475 00:53:24,795 --> 00:53:26,495 - Nu ați avut succes ? - Nu. 476 00:53:26,498 --> 00:53:28,398 Am încercat să ne apropiem de el. 477 00:53:29,001 --> 00:53:31,901 Nu pot să accept faptul că a renunțat la libertatea lui. 478 00:53:31,904 --> 00:53:34,704 - Pentru a ne-o oferi pe a noastră. - Nu dispera, Selina. 479 00:53:34,707 --> 00:53:36,607 Hercule o să fie din nou liber. 480 00:53:37,210 --> 00:53:41,410 Mai bine am pleca după ce prietenii mei ni se alătură cu restul oamenilor tăi. 481 00:53:41,713 --> 00:53:44,013 Trebuie să găsim un loc mai sigur. 482 00:53:44,216 --> 00:53:47,616 Crezi că încă nu s-a sfârșit pericolul pentru noi ? 483 00:53:48,219 --> 00:53:49,219 Mi-e teamă că nu. 484 00:53:49,222 --> 00:53:51,322 Vrei să spui că încă mai trebuie să luptăm ? 485 00:53:51,425 --> 00:53:54,325 Alți oameni puternici s-au aliat cu dușmanii noștri. 486 00:53:54,328 --> 00:53:56,728 Tărâmul pășunilor verzi e râvnit de mulți. 487 00:53:56,931 --> 00:54:00,331 Dar, să nu disperăm. Hercule o să ni se alăture în curând. 488 00:54:00,334 --> 00:54:02,234 Nu cred că ne-a abandonat. 489 00:54:05,837 --> 00:54:06,837 Haide. 490 00:54:08,040 --> 00:54:09,340 Să mergem. 491 00:54:13,878 --> 00:54:18,078 Bine că ești tu aici. Nu știu ce m-aș fi făcut fără tine. 492 00:54:19,381 --> 00:54:20,781 Ne dai multă putere. 493 00:54:20,784 --> 00:54:21,884 Serios ? 494 00:54:21,887 --> 00:54:24,387 Chiar dacă nu ești un mincinos prea bun. 495 00:54:24,490 --> 00:54:26,190 De ce spui asta ? 496 00:54:26,293 --> 00:54:29,893 Simt că nu ai spus totul și te înțeleg. 497 00:54:29,896 --> 00:54:31,896 Nu ai vrut s-o sperii pe Selina. 498 00:54:31,899 --> 00:54:33,399 Nu am mințit. 499 00:54:33,802 --> 00:54:36,202 Chiar dacă în realitate îmi fac griji. 500 00:54:36,905 --> 00:54:40,105 Această tăcere lungă a lui Hercule e... e... 501 00:54:40,108 --> 00:54:41,408 .. e alarmantă. 502 00:54:41,411 --> 00:54:44,311 Spune-mi, trebuie să renunțăm pe vecie la speranțele noastre ? 503 00:54:44,314 --> 00:54:46,414 Nu, nu te descuraja. 504 00:54:47,517 --> 00:54:50,517 Nu o să vă abandonăm, chiar dacă o să ne pierdem viața. 505 00:54:50,520 --> 00:54:52,320 - Ai încredere. - O, da. 506 00:54:52,323 --> 00:54:54,523 Lângă tine nu-mi mai e frică. 507 00:54:54,626 --> 00:54:57,926 Ți-am spus: de când ai venit, am început din nou să cred. 508 00:54:58,029 --> 00:55:00,329 Dar îmi fac griji pentru soarta celorlalți. 509 00:55:00,332 --> 00:55:01,932 Stai liniștită. 510 00:55:02,135 --> 00:55:05,635 Hercule o să se întoarcă. E imposibil să nu se întoarcă. 511 00:55:06,838 --> 00:55:09,738 Și, după ce o să se termine totul, 512 00:55:10,541 --> 00:55:14,741 o să ne putem bucura, în sfârșit, de fericirea pe care ne-o dorim atât de mult. 513 00:55:59,044 --> 00:56:01,044 Bădia Kebur de la curte, 514 00:56:01,047 --> 00:56:04,047 mi-a dat veștile proaste despre ce i-au făcut lui Hercules. 515 00:56:04,750 --> 00:56:06,850 Știu prea bine 516 00:56:06,953 --> 00:56:10,853 practicile malefice ale prințesei Farida. 517 00:56:11,456 --> 00:56:13,756 Drogurile care distrug dorința 518 00:56:13,959 --> 00:56:16,359 și care fac un bărbat să înnebunească. 519 00:56:16,662 --> 00:56:18,162 Trebuie să acționăm repede. 520 00:56:30,065 --> 00:56:31,465 Ia poțiunea asta 521 00:56:32,168 --> 00:56:34,568 și du-te imediat la palatul regal. 522 00:56:34,971 --> 00:56:38,571 Trebuie să te întâlnești cu Hercule, indiferent cum. 523 00:56:38,674 --> 00:56:40,874 Și asigură-te că bea asta. 524 00:56:41,677 --> 00:56:43,277 Mulțumesc, înțeleptule. 525 00:56:43,377 --> 00:56:44,980 Îți voi îndeplini ordinele. 526 00:56:44,983 --> 00:56:48,683 Credinciosul Kebur o să mă ajute să mă apropii de el. 527 00:56:49,186 --> 00:56:50,986 Du-te, fiule. Du-te. 528 00:57:04,989 --> 00:57:06,289 Este enervant. 529 00:57:06,292 --> 00:57:08,992 Femeia aia l-a vrăjit, este în întregime sub vraja ei. 530 00:57:09,195 --> 00:57:10,895 Nu te panica. 531 00:57:11,398 --> 00:57:13,098 Asta nu va ajuta la nimic. 532 00:57:13,101 --> 00:57:15,201 Nu pot sta să văd cum planul îmi eșuează. 533 00:57:15,204 --> 00:57:16,804 Hercule nu mai e un bărbat. 534 00:57:16,807 --> 00:57:19,507 Face orice vrea ea și nu o lasă singură niciodată. 535 00:57:20,910 --> 00:57:23,510 Poate ți-a rănit doar mândria de bărbat ? 536 00:57:23,713 --> 00:57:26,413 - Poate că ești gelos ? - Ce tot spui, Ramhis ? 537 00:57:26,516 --> 00:57:28,716 Știi că-mi pasă doar de tine. 538 00:57:29,019 --> 00:57:30,819 N-aș putea suporta să te pierd. 539 00:57:31,022 --> 00:57:32,722 Nu-ți asuma niciun risc. 540 00:57:32,725 --> 00:57:36,325 Nu am de gând să fac asta. Nu o să fac nimic prostesc. 541 00:57:37,128 --> 00:57:39,428 Dar omul ăla o să dispară. 542 00:59:17,093 --> 00:59:18,093 Hercule ! 543 00:59:18,193 --> 00:59:19,693 Hercule ! Trezește-te ! 544 00:59:23,893 --> 00:59:26,193 Tarash, de ce ești aici ? 545 00:59:26,293 --> 00:59:27,793 Deci mă recunoști ? 546 00:59:27,893 --> 00:59:29,493 - Alah fie lăudat. - Sigur că te recunosc. 547 00:59:29,593 --> 00:59:31,393 Acum pleacă și lasă-mă să dorm. 548 00:59:31,493 --> 00:59:33,093 Știu că nu ești tu însuți. 549 00:59:33,096 --> 00:59:35,196 Te rog, încearcă să înțelegi. 550 00:59:35,796 --> 00:59:37,896 Selina are probleme și are nevoie de tine. 551 01:00:00,596 --> 01:00:01,696 Bea asta. 552 01:00:02,499 --> 01:00:04,099 Haide, bea-o ! 553 01:00:18,899 --> 01:00:21,599 Ei bine, ești mulțumit ? 554 01:00:21,602 --> 01:00:23,902 Acum, pleacă ! Lasă-mă în pace. 555 01:00:24,002 --> 01:00:25,502 Vreau să dorm. 556 01:01:47,058 --> 01:01:48,758 - Știi ce ai de făcut ? - Da. 557 01:01:50,058 --> 01:01:52,458 Nu trebuie să trezești nici cea mai mică bănuială. 558 01:01:52,558 --> 01:01:54,458 - Toți oamenii mei sunt de încredere. - Bine. 559 01:01:54,558 --> 01:01:57,458 O să acționăm imediat, ca să profităm de lipsa Faridei. 560 01:01:57,558 --> 01:02:00,158 D-le, cred că știți că asta ar putea fi foarte periculos. 561 01:02:00,258 --> 01:02:02,658 Acesta e momentul oportun, care vine doar o dată. 562 01:02:02,758 --> 01:02:05,058 Și tu o să fii plătit bine pentru asta. 563 01:02:05,258 --> 01:02:07,158 Acum, pleacă și poziționează-ți oamenii. 564 01:03:10,458 --> 01:03:11,758 Ce se... 565 01:03:29,761 --> 01:03:31,161 - Oamenii sunt pe poziții ? - Da, d-le. 566 01:03:31,261 --> 01:03:32,361 Bine. 567 01:03:33,661 --> 01:03:35,161 Hercule, te căutam ! 568 01:03:35,261 --> 01:03:37,561 Prințesa Farida, te așteaptă. 569 01:03:43,661 --> 01:03:45,261 Acum ești în mâinile mele. 570 01:03:55,961 --> 01:03:56,961 Dați-i drumul ! 571 01:04:34,361 --> 01:04:35,361 Împingeți ! 572 01:04:35,764 --> 01:04:37,164 Ce-i cu voi ? 573 01:04:37,467 --> 01:04:39,467 Puneți-vă spinarea la treabă ! 574 01:05:20,267 --> 01:05:21,267 Mai cu putere ! 575 01:05:21,467 --> 01:05:22,667 Mai cu putere ! 576 01:05:23,467 --> 01:05:25,567 Împingeți sau ordon să fiți biciuiți. 577 01:05:26,167 --> 01:05:27,467 Am spus să împingeți ! 578 01:05:27,770 --> 01:05:29,670 Mișcați-vă, leneșilor ! 579 01:05:31,770 --> 01:05:32,770 Împingeți ! 580 01:06:27,770 --> 01:06:28,770 Haideți ! 581 01:06:29,173 --> 01:06:30,773 Haideți ! Împingeți ! 582 01:06:30,873 --> 01:06:32,573 Ce-i cu voi ? 583 01:06:32,773 --> 01:06:34,373 Vă comportați ca niște femei. 584 01:06:34,873 --> 01:06:36,273 Împingeți mai tare ! 585 01:06:37,573 --> 01:06:39,573 Mai cu putere ! Împingeți ! 586 01:06:58,673 --> 01:06:59,973 La arme ! 587 01:07:37,573 --> 01:07:38,973 Hercule, a fugit. 588 01:07:39,073 --> 01:07:41,273 - Nu are cum. - Masura a încercat să-l ucidă. 589 01:07:41,873 --> 01:07:43,173 Masura ! 590 01:07:53,870 --> 01:07:55,870 - Nu... ! - Nu... ! 591 01:08:04,270 --> 01:08:06,770 Stați în spatele meu. Cred că a fugit. 592 01:08:07,970 --> 01:08:09,170 Mi-e teamă că a plecat. 593 01:08:09,173 --> 01:08:12,173 Și știu de ce, câine. 594 01:08:12,273 --> 01:08:15,273 - Ai profitat de lipsa mea să mă trădezi. - Te lua de la mine. 595 01:08:15,573 --> 01:08:18,273 Nu te amăgi cu motive, care pot fi cumpărate ieftin. 596 01:08:18,573 --> 01:08:20,173 Arcași ! Ucideți-l ! 597 01:08:53,873 --> 01:08:57,573 Puteți judeca voi înșivă, dacă această reuniune este potrivită. 598 01:08:59,973 --> 01:09:01,073 Mulțumesc. 599 01:09:08,073 --> 01:09:11,373 A trecut mult timp de când prințesa Farida a făcut anumite promisiuni, 600 01:09:11,473 --> 01:09:13,673 dar încă nu și le-a ținut. 601 01:09:13,973 --> 01:09:15,473 Exact asta am vrut să spun. 602 01:09:15,573 --> 01:09:19,573 Trebuie să fim atenți, sau o să rămânem cu toții cu mâinile goale. 603 01:09:19,673 --> 01:09:23,073 Tu ai insistat să ne aliem cu prietena ta, prințesa Farida. 604 01:09:23,173 --> 01:09:25,173 De ce te îndoiești dintr-o dată ? 605 01:09:25,273 --> 01:09:28,073 Am fost niște idioți să ne încredem în cuvântul unei femei. 606 01:09:28,673 --> 01:09:33,173 După ce Hercule a scăpat, sigur a pus să fie modificate planurile. 607 01:09:33,673 --> 01:09:37,573 Sigur o să încerce din nou să ne amăgească cu noi promisiuni. 608 01:09:38,173 --> 01:09:40,273 Deci, vă rog, aveți mare grijă. 609 01:09:40,276 --> 01:09:42,276 Dar nu vrem să renunțăm la obiectivul nostru, 610 01:09:42,279 --> 01:09:43,979 neprețuita Vale de Smarald. 611 01:09:44,079 --> 01:09:46,479 Trebuie să punem mâna pe ea imediat. Nu contează care e prețul. 612 01:09:46,579 --> 01:09:47,879 Da, desigur. 613 01:09:47,882 --> 01:09:49,182 Nu vă grăbiți. 614 01:09:49,282 --> 01:09:50,782 Încă nu e momentul. 615 01:09:51,482 --> 01:09:54,082 De la o sursă, pe care nu pot să o dezvălui, 616 01:09:54,285 --> 01:09:57,785 am primit informații că o să se întâmple ceva minunat. 617 01:09:58,685 --> 01:10:00,585 Să așteptăm să se întâmple. 618 01:10:00,985 --> 01:10:02,685 Dar Farida e inteligentă și neînfricată 619 01:10:02,785 --> 01:10:04,985 și e în stare să meargă acolo înaintea noastră. 620 01:10:05,085 --> 01:10:07,985 Prințesa Farida, nu-i poate înfrunta singură pe toți oamenii ei. 621 01:10:09,385 --> 01:10:12,085 O să trebuiască să fie de acord să fie prezentă la marele eveniment. 622 01:10:13,185 --> 01:10:16,485 O să merg eu însumi la ea, și am de gând să o conving. 623 01:10:16,585 --> 01:10:17,785 Sunteți de acord ? 624 01:10:19,185 --> 01:10:20,385 Sunt de acord. 625 01:10:20,688 --> 01:10:22,288 - Și eu. - Și eu. 626 01:10:29,588 --> 01:10:30,988 O, Yussuf, 627 01:10:31,088 --> 01:10:33,188 toți anii în care am urmat acel vis. 628 01:10:33,288 --> 01:10:36,988 - Azi, pare mai departe ca niciodată. - Uite-l pe Ahmed. 629 01:10:38,088 --> 01:10:39,788 - Ce dorește ? - Nu știu. 630 01:10:43,188 --> 01:10:44,988 Experiența îngrozitoare prin care tocmai ai trecut, 631 01:10:45,088 --> 01:10:48,388 ar trebui să te îndemne să acționezi acum, astfel încât să ne atingem scopul. 632 01:10:49,988 --> 01:10:51,688 Mă tot întreb dacă am dreptul 633 01:10:51,788 --> 01:10:54,988 să vă risc tuturor viețile astfel. 634 01:10:55,088 --> 01:10:58,188 Dar acum că Hercule s-a întors, nu mai avem de ce să ne fie teamă. 635 01:10:58,688 --> 01:11:02,488 Ascultă, Hercule, tu ai fost desemnat de profet. 636 01:11:02,588 --> 01:11:05,188 E de datoria ta este să-i protejezi pe acești oameni. 637 01:11:05,888 --> 01:11:08,388 Și toți așteaptă să audă ce ai hotărât. 638 01:11:11,088 --> 01:11:12,388 M-am hotărât. 639 01:11:12,688 --> 01:11:14,688 O să forțez intrarea în Valea Ecourilor Asurzitoare. 640 01:11:14,788 --> 01:11:16,788 Dar trebuie să faci asta în fața tuturor prietenilor noștri. 641 01:11:16,791 --> 01:11:18,891 În fața tuturor oamenilor noștri care te admiră atât de mult. 642 01:11:18,991 --> 01:11:19,991 Pot să le spun ? 643 01:11:19,994 --> 01:11:20,994 Și trebuie făcut acest lucru, 644 01:11:21,094 --> 01:11:23,694 înainte că răzbunarea Faridei să cadă asupra noastră. 645 01:11:24,594 --> 01:11:27,894 Stați liniștiți, prieteni, nu o să riscați nimic. 646 01:11:27,994 --> 01:11:31,194 Tu Tarash, du-te și dă veștile tuturor oamenilor. 647 01:11:32,294 --> 01:11:33,794 Voi doi, veniți cu mine. 648 01:11:39,494 --> 01:11:40,494 Deci asta era. 649 01:11:40,594 --> 01:11:42,794 Nu e de ajuns că i-am făcut aliații mei. 650 01:11:44,394 --> 01:11:46,894 Le-am acordat fiecare concesie pe care au cerut-o. 651 01:11:49,294 --> 01:11:52,594 - Ce mai vor de la mine ? - Dreptate, prințesa mea. 652 01:11:56,494 --> 01:11:58,094 Cine te-a lăsat să intri aici ? 653 01:11:59,394 --> 01:12:01,294 Brusc, ți-ai pierdut mințile ? 654 01:12:01,794 --> 01:12:05,194 Probabil ai uitat, că sunt aici doar la solicitarea ta. 655 01:12:05,294 --> 01:12:07,994 Invitația nu a fost doar pentru tine. Unde sunt ceilalți șeici ? 656 01:12:08,094 --> 01:12:09,094 Nu vin. 657 01:12:10,197 --> 01:12:11,497 De unde știi ? 658 01:12:11,797 --> 01:12:14,797 I-am convins că, ar trebui să aștepte să se întâmple miracolul. 659 01:12:14,897 --> 01:12:17,297 Nu pot să cred aceste prostii. 660 01:12:17,597 --> 01:12:20,097 Dar poporul crede și ar fi bine să nu-i dezamăgești. 661 01:12:20,197 --> 01:12:21,797 Ar putea fi periculos. 662 01:12:22,397 --> 01:12:24,297 Poporul a așteptat mult timp această zi măreață. 663 01:12:24,397 --> 01:12:26,497 Nu-ți poți evita datoria. 664 01:12:26,897 --> 01:12:30,397 În trei zile o să fiu onorat să te însoțesc în Valea Ecourilor Asurzitoare. 665 01:12:30,497 --> 01:12:31,497 Nu merg acolo. 666 01:12:31,597 --> 01:12:33,897 Dar soldații mei o să fie acolo să extermine tribul Gameli 667 01:12:33,997 --> 01:12:35,997 și pe mizerabilul care-i conduce. 668 01:12:36,097 --> 01:12:37,297 Nu, nu o să faci asta ! 669 01:12:37,397 --> 01:12:40,597 Chiar și puterea ta are limite, prințesă. 670 01:15:32,698 --> 01:15:35,698 - Sunt aici și o să mă ascultați. - Vorbește. 671 01:15:36,498 --> 01:15:39,298 E timpul ca dreptatea să-și urmeze cursul. 672 01:15:39,898 --> 01:15:41,698 Lumina strălucitoare a adevărului 673 01:15:41,701 --> 01:15:45,601 e pe cale să alunge umbrele fricii. 674 01:15:48,801 --> 01:15:50,801 Ăsta e momentul, fiule. 675 01:15:50,901 --> 01:15:53,101 Orice s-ar întâmpla nu te descuraja. 676 01:15:53,501 --> 01:15:55,501 O să înfrunți multe pericole. 677 01:15:55,701 --> 01:15:59,501 Dar cel mai cumplit, o să fie zgomotul asurzitor al poporului Ecou. 678 01:15:59,601 --> 01:16:00,601 Du-te. 679 01:20:19,516 --> 01:20:20,616 Arcași ! 680 01:20:21,219 --> 01:20:22,419 Ucideți-o ! 681 01:20:22,519 --> 01:20:25,119 Ea e sursa tuturor nenorocirilor noastre. 682 01:20:37,819 --> 01:20:40,019 Problema cea mai mare a fost eliminată. 683 01:20:40,119 --> 01:20:42,919 Acești oamenii o să-și primească pământul și o să fie fericiți. 684 01:20:43,119 --> 01:20:45,819 Noi o să trebuiască să ne mulțumim cu împărțirea regatului Faridei. 685 01:20:46,419 --> 01:20:47,619 Rămas bun ! 686 01:21:45,519 --> 01:21:46,819 Asta e valea. 687 01:21:48,019 --> 01:21:49,019 Oameni buni, 688 01:21:49,022 --> 01:21:50,322 ați ajuns acasă. 689 01:21:50,722 --> 01:21:53,222 Visul nostru străvechi. Valea de Smarald. 690 01:21:54,022 --> 01:21:58,522 Profeția nu putea deveni realitate, fără tine, Hercule, 691 01:21:58,622 --> 01:22:01,622 iar pentru asta o să-ți fim veșnic recunoscători. 692 01:22:21,422 --> 01:22:23,622 - O să te întorci ? - Da, o să mă întorc. 693 01:22:23,722 --> 01:22:24,922 Dar nu imediat. 694 01:22:25,122 --> 01:22:28,022 Mai întâi, trebuie să mă asigur că nu aveți niciun dușman în spate. 695 01:22:28,822 --> 01:22:31,422 Apoi, o să mă întorc la tine. Îți promit. 696 01:22:43,422 --> 01:22:45,722 Alah să te protejeze ! 697 01:22:51,022 --> 01:22:57,022 Ați urmărit filmul artistic: HERCULE AL DEȘERTULUI 698 01:22:57,122 --> 01:23:03,122 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 699 01:23:03,322 --> 01:23:13,322 S F Â R Ș I T 52311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.