Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,003 --> 00:00:03,903
KIRK MORRIS ÎN
2
00:00:04,003 --> 00:00:10,006
HERCULE AL DEȘERTULUI
3
00:02:26,036 --> 00:02:32,036
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
4
00:02:32,839 --> 00:02:34,650
E o țară fabuloasă
5
00:02:34,653 --> 00:02:37,953
și doar frica și superstiția i-a
reținut pe toți să nu o invadeze.
6
00:02:37,956 --> 00:02:39,056
După cum vezi,
7
00:02:39,069 --> 00:02:43,069
singura cale în care poți să ajungi
în El Sciukri, e prin valea ecourilor.
8
00:02:44,072 --> 00:02:45,872
Mă gândeam că ar trebui...
9
00:02:58,227 --> 00:02:59,827
Frumusețea ta
radiantă, prințesă Farida,
10
00:02:59,830 --> 00:03:03,730
este egalată doar de inteligența rară
pe care ai arătat-o în problemele de stat.
11
00:03:03,733 --> 00:03:06,933
Ți-aș sugera să încetezi cu lingușelile,
Masura, și să-mi dai doar informațiile.
12
00:03:06,936 --> 00:03:08,136
Cum porunciți.
13
00:03:08,139 --> 00:03:09,139
Așadar...
14
00:03:09,742 --> 00:03:13,342
Teritoriul El Sciukri este prea
mare să fie înghițit de prietenii noștri.
15
00:03:13,445 --> 00:03:14,745
Totuși,
16
00:03:15,448 --> 00:03:18,648
Kabir, Abul, Manhari și Basar,
17
00:03:18,651 --> 00:03:21,851
o să fie onorați să facă
plecăciuni în fața ta.
18
00:03:22,351 --> 00:03:23,654
Bună treabă.
19
00:03:23,757 --> 00:03:25,657
Să nu-i lăsăm să aștepte.
20
00:03:29,780 --> 00:03:31,080
Spune-le să intre !
21
00:03:39,569 --> 00:03:41,200
Tu, ocupă-te de escortă,
22
00:03:41,503 --> 00:03:43,403
pentru a-i face să se
simtă că sunt bineveniți.
23
00:04:29,819 --> 00:04:31,209
Șeicul Kabir !
24
00:04:32,412 --> 00:04:33,712
Prințesă !
25
00:04:33,715 --> 00:04:35,815
Și cei trei prieteni
buni ai lui, șeicii:
26
00:04:35,915 --> 00:04:38,018
- Abul.
- Sunt onorat.
27
00:04:38,021 --> 00:04:39,921
- Basar.
- Și eu sunt onorat.
28
00:04:39,924 --> 00:04:41,124
Și Manhari.
29
00:04:45,027 --> 00:04:47,727
Suntem foarte
onorați, prințesă Farida.
30
00:04:47,730 --> 00:04:50,530
Ne întrebam, oare cât
o să plătim pentru asta ?
31
00:04:50,533 --> 00:04:53,133
Nomazii sunt cunoscuți
pentru obrăznicia lor.
32
00:04:53,836 --> 00:04:57,736
Să mai spun cum ești
cunoscut, în fața prințesei ?
33
00:04:58,139 --> 00:05:01,239
Nu v-am invitat aici să vă
certați cu marele meu vizir.
34
00:05:01,242 --> 00:05:02,242
Totuși,
35
00:05:02,345 --> 00:05:06,245
îi ofer șansa fiecăruia
dintre voi se alieze cu mine.
36
00:05:06,848 --> 00:05:08,748
Cărui scop va
folosi acest lucru ?
37
00:05:08,851 --> 00:05:10,851
Cuceririi Văii de Smarald.
38
00:05:10,954 --> 00:05:13,254
Și apoi a Văii
Ecourilor Asurzitoare.
39
00:05:13,957 --> 00:05:16,457
Niciunul din noi n-a reușit
vreodată să le cucerească.
40
00:05:16,460 --> 00:05:17,560
Dar dacă ne unim,
41
00:05:17,563 --> 00:05:21,063
o să fim forță irezistibilă de
care depinde suverana noastră.
42
00:05:21,166 --> 00:05:23,966
Chiar credeți că puteți
cuceri țara aia fabuloasă ?
43
00:05:23,969 --> 00:05:27,069
Pășunile care au fost
promise fiilor profetului ?
44
00:05:27,072 --> 00:05:28,272
Exact.
45
00:05:28,875 --> 00:05:31,875
Pășunile sunt pline de
flori, apele sunt reci și dulci.
46
00:05:31,878 --> 00:05:33,678
Aerul miroase a pini.
47
00:05:33,781 --> 00:05:35,381
Iar climatul e perfect.
48
00:05:35,384 --> 00:05:36,884
Dar ca să ajungi acolo,
49
00:05:36,987 --> 00:05:39,987
trebuie să treci de Valea
Ecourilor Asurzitoare.
50
00:05:40,990 --> 00:05:43,090
- Vă e teamă să încercați ?
- Masura !
51
00:05:45,693 --> 00:05:48,793
Prințesă, trebuie
să ne consultăm.
52
00:05:50,096 --> 00:05:52,596
- Ei bine, ce credeți ?
- Sunt de acord.
53
00:05:52,599 --> 00:05:55,899
- Contează pe mine.
- Sincer să fiu, nu-mi place asta.
54
00:05:56,802 --> 00:05:57,802
De ce nu ?
55
00:05:58,505 --> 00:06:00,905
Știi bine de ce,
prințesă Farida.
56
00:06:01,008 --> 00:06:04,608
Țara aceea nu ne-a fost promisă
nouă, ci păstorilor triburilor nordului,
57
00:06:04,911 --> 00:06:08,811
care de când și-au pierdut bătrânul
lider hoinăresc nesfârșit prin deșert,
58
00:06:08,914 --> 00:06:11,214
încercând să găsească
o cale să ajungă în vale,
59
00:06:11,317 --> 00:06:14,417
fiind conduși doar de o
fată tânără și nevinovată.
60
00:06:14,820 --> 00:06:18,220
Ai dreptate, și am
deja planuri pentru asta.
61
00:06:18,323 --> 00:06:19,823
De îndată ce o să ocupăm valea,
62
00:06:19,826 --> 00:06:23,526
o anumită parte din pământ
va fi alocată tribului Gameli.
63
00:06:23,729 --> 00:06:24,929
De acord ?
64
00:06:25,132 --> 00:06:28,332
Atâta timp cât e înțeles
acest lucru, sunt de acord.
65
00:06:28,335 --> 00:06:30,635
Atunci, d-lor, apropiați-vă
66
00:06:31,238 --> 00:06:32,838
și ascultați bine.
67
00:06:33,338 --> 00:06:34,938
Ăsta e planul meu.
68
00:07:12,146 --> 00:07:15,046
Curaj, copilă. Aproape am ajuns.
69
00:07:15,449 --> 00:07:18,549
- Acela e Templul de Argint ?
- Da.
70
00:07:18,552 --> 00:07:20,752
Călătoria noastră
aproape s-a terminat.
71
00:07:20,855 --> 00:07:22,855
O să ne putem odihni în sfârșit.
72
00:07:22,958 --> 00:07:26,158
- Și zeii o să ne audă vocile ?
- Să sperăm că da.
73
00:07:26,161 --> 00:07:27,661
Avem acest drept.
74
00:07:27,864 --> 00:07:29,064
Sprijină-te de mine, Selina.
75
00:07:29,167 --> 00:07:31,367
Nu-ți fie frică. Veniți.
76
00:07:43,770 --> 00:07:45,270
- Cine sunt oamenii ăia ?
- Nu știu.
77
00:07:45,273 --> 00:07:48,073
- Trebuie să fie din tribul Gameli.
- Să mergem să vedem.
78
00:08:03,120 --> 00:08:04,270
Prezența voastră aici dovedește,
79
00:08:04,273 --> 00:08:07,473
că încă mai credeți în înțelepciunea
lui Manata și în profeția lui.
80
00:08:07,976 --> 00:08:09,276
Vă urăm bun venit.
81
00:08:09,379 --> 00:08:10,879
Bunătatea voastră,
compensează toată suferința
82
00:08:10,882 --> 00:08:12,682
pe care am avut-o
în lunga călătorie.
83
00:08:12,685 --> 00:08:16,485
Suntem aici să-i ajutăm pe cei umili
și asupriți, conform ordinului profetului.
84
00:08:16,488 --> 00:08:19,488
Veniți cu noi. În curând o
să puteți vorbi cu stăpânul.
85
00:08:20,391 --> 00:08:21,791
Vino cu mine, Selina.
86
00:08:21,794 --> 00:08:24,094
Ceilalți, așteptați-ne aici.
87
00:08:56,720 --> 00:08:58,520
Vă rog, apropiați-vă !
88
00:09:07,326 --> 00:09:08,426
Alăturați-vă mie.
89
00:09:12,129 --> 00:09:15,289
Vă urez bun venit la Templul
de Argint al lui Manata.
90
00:09:15,292 --> 00:09:17,492
Cred că sunteți foarte obosiți.
91
00:09:17,895 --> 00:09:20,595
Dați-le apă proaspătă
să-și potolească setea.
92
00:09:22,598 --> 00:09:26,698
Știu că ați bătut cale
lungă ca să ajungeți aici.
93
00:09:29,001 --> 00:09:31,001
Această tânără este Selina.
94
00:09:31,104 --> 00:09:34,504
Tatăl ei a fost moștenitorul
de drept al tribului Gameli,
95
00:09:34,507 --> 00:09:37,007
până când a murit
acum câteva luni.
96
00:09:37,210 --> 00:09:39,710
Acum îi datorăm supunere ei.
97
00:09:40,413 --> 00:09:44,013
Am așteptat mulți ani,
să-i văd fața frumoasă.
98
00:09:44,016 --> 00:09:47,716
- Știați de ea ?
- Surpriza ta e justificată.
99
00:09:47,719 --> 00:09:52,319
Dar nu se întâmplă nimic pe
pământul meu, fără ca eu să știu.
100
00:09:52,322 --> 00:09:56,922
- Atunci știți deja cât am suferit.
- Știu.
101
00:09:58,025 --> 00:09:59,325
Nu uita că,
102
00:09:59,728 --> 00:10:03,228
marile încercări
îmblânzesc spiritul uman.
103
00:10:03,231 --> 00:10:06,931
Un decret străvechi ne-a îngăduit
să avem pământul pășunilor verzi.
104
00:10:06,934 --> 00:10:09,534
Dar nu am reușit să trecem
peste obstacolul cumplit
105
00:10:09,537 --> 00:10:11,937
al Văii Ecourilor Asurzitoare.
106
00:10:12,140 --> 00:10:15,140
Știu asta. Așa e scris.
107
00:10:15,143 --> 00:10:16,843
Dar eu pot chema pe
cineva care vă poate ajuta
108
00:10:16,846 --> 00:10:20,646
să treceți peste toate
obstacolele pe care o să le întâlniți.
109
00:10:21,449 --> 00:10:23,949
Tu vei pregăti tot ce e nevoie.
110
00:10:24,152 --> 00:10:26,252
Mâine, în peștera din munte,
111
00:10:26,255 --> 00:10:29,455
o să fac ritualurile
sacre ale incantației.
112
00:10:29,958 --> 00:10:32,058
Dacă cauza voastră e dreaptă,
113
00:10:32,061 --> 00:10:34,761
o să aveți ajutorul
de care aveți nevoie.
114
00:10:40,364 --> 00:10:43,364
Bună dimineața, draga mea.
Scuză-mă că am întârziat.
115
00:10:43,767 --> 00:10:46,267
Ești cam tristă.
Ce s-a întâmplat ?
116
00:10:46,870 --> 00:10:48,370
M-am săturat.
117
00:10:48,973 --> 00:10:50,773
M-am săturat să
trăiesc o minciună.
118
00:10:52,076 --> 00:10:54,376
Toată lumea crede
că sunt o vrăjitoare
119
00:10:54,679 --> 00:10:57,279
și le este frică că aș putea
chema forțele întunericului.
120
00:10:58,182 --> 00:11:02,082
- Nu mai pot să mă prefac.
- Dar tocmai de asta am nevoie de tine.
121
00:11:02,485 --> 00:11:03,885
De asta îmi ești de folos.
122
00:11:03,888 --> 00:11:06,188
Și nimeni nu are nici
cea mai mică bănuială.
123
00:11:06,191 --> 00:11:08,291
Vreau să-ți fiu mai
mult decât folositoare.
124
00:11:08,294 --> 00:11:10,494
Vreau să fiu aproape de
tine, pentru că te iubesc.
125
00:11:10,497 --> 00:11:11,997
Și eu te iubesc.
126
00:11:12,400 --> 00:11:13,900
Dar înainte să putem
fi fericiți împreună,
127
00:11:13,903 --> 00:11:16,403
trebuie să reușim să
ducem la bun sfârșit planul.
128
00:11:17,006 --> 00:11:18,406
Când o să mă căsătoresc
cu prințesa Farida,
129
00:11:18,409 --> 00:11:20,709
toată puterea o să fie
mâinile mele și atunci...
130
00:11:20,712 --> 00:11:22,912
Ăsta e un lucru pe
care nu-l pot suporta.
131
00:11:23,515 --> 00:11:25,315
Gândul că, o să te
căsătorești cu prințesa.
132
00:11:25,318 --> 00:11:27,318
Planul nostru cere acest lucru.
133
00:11:27,921 --> 00:11:30,521
Nu uita, te-am adus
aici tocmai pentru asta.
134
00:11:30,724 --> 00:11:32,324
Nu putem renunța la tot.
135
00:11:32,727 --> 00:11:34,827
Trebuie să-ți joci
rolul în continuare.
136
00:11:34,927 --> 00:11:35,930
Știu asta.
137
00:11:35,933 --> 00:11:37,233
Ai dreptate.
138
00:11:37,236 --> 00:11:40,136
Dar cu cât mai mult trece
timpul, cu atât sunt mai geloasă.
139
00:11:40,139 --> 00:11:43,339
Încearcă să nu te gândești
la asta. Totul va fi bine.
140
00:11:43,442 --> 00:11:44,942
Doar continuă să
ai încredere în mine.
141
00:11:45,845 --> 00:11:47,245
Și nu-ți face griji.
142
00:11:47,548 --> 00:11:49,248
O să fac cum dorești.
143
00:11:49,351 --> 00:11:50,351
Acum, pleacă.
144
00:11:50,554 --> 00:11:52,954
Nu e înțelept să
zăbovești prea mult aici.
145
00:11:55,057 --> 00:11:56,357
O să-mi lipsești.
146
00:13:25,476 --> 00:13:28,976
O, ascultă-ne, spirit
atotputernic al muntelui,
147
00:13:28,979 --> 00:13:32,079
lasă-ți bunăvoința să
strălucească asupra
148
00:13:32,082 --> 00:13:36,682
acestei copile și a adepților
ei, dacă-i găsești demni de asta.
149
00:13:57,259 --> 00:14:00,469
Fie ca această flacără
sacră a purificării,
150
00:14:00,472 --> 00:14:03,972
să invoce ajutorul cerut.
151
00:14:09,775 --> 00:14:12,375
Te... așteptăm...
152
00:14:12,878 --> 00:14:15,078
nerăbdători.
153
00:14:44,497 --> 00:14:46,897
Un miracol a fost înfăptuit.
154
00:14:47,600 --> 00:14:51,500
Omul celor o mie de
legende a reapărut pe pământ,
155
00:14:51,503 --> 00:14:54,803
pentru a-i ajuta pe cei istoviți,
asupriți și cu inima curată.
156
00:14:56,306 --> 00:14:57,506
Vino.
157
00:14:59,209 --> 00:15:01,909
Acesta e omul, care o să te
conducă pe tine și oamenii tăi
158
00:15:01,912 --> 00:15:04,412
pe pământul destinului tău.
159
00:15:04,815 --> 00:15:07,015
Urmați-l cu bună credință.
160
00:15:08,218 --> 00:15:09,618
Salutați-l !
161
00:15:20,559 --> 00:15:23,480
Lucrurile se pare că au luat o
altă turnură față de cum am plănuit.
162
00:15:23,483 --> 00:15:27,283
Este ridicol, că a trebuit să le dau o
parte de pământ celor din tribul Gameli.
163
00:15:27,286 --> 00:15:29,686
- Cerșetorii ăia mizerabili.
- Credeai că poți evita asta ?
164
00:15:29,689 --> 00:15:31,189
Ai promis.
165
00:15:31,692 --> 00:15:32,892
Și ce dacă am promis ?
166
00:15:32,895 --> 00:15:34,795
O promisiune poate dăinui
mai mult decât utilitatea ei.
167
00:15:34,798 --> 00:15:36,198
Cum spui tu.
168
00:15:37,801 --> 00:15:40,901
Ascultă-mă, Masura,
vreau ca acel trib să dispară.
169
00:15:40,904 --> 00:15:43,404
Și vreau să o faci înainte
să ajungem în El Sciukri.
170
00:15:43,407 --> 00:15:44,907
Să "dispară" ?
171
00:15:45,110 --> 00:15:46,810
Adică să-i ucid.
172
00:15:47,613 --> 00:15:48,713
Așa am spus ?
173
00:15:49,516 --> 00:15:52,216
Orice aș avea de gând, sunt
sigură că te poți descurca.
174
00:15:53,019 --> 00:15:54,419
Noapte bună, dragul meu.
175
00:15:55,022 --> 00:15:58,022
Puține zile au fost la fel
de interesante ca asta.
176
00:15:58,625 --> 00:16:02,525
Și apropo, nu uita
de bieții cerșetori.
177
00:16:02,628 --> 00:16:05,528
Scapă de ei. De toți.
178
00:16:06,531 --> 00:16:09,431
Nu, nu fi nerăbdător.
179
00:16:09,734 --> 00:16:12,034
Încă mai trebuie să-ți
câștigi recompensa.
180
00:16:12,337 --> 00:16:14,837
În zori, oamenii mei
o să plece în El Sciukri
181
00:16:15,340 --> 00:16:18,340
și când o să se întoarcă, dacă
totul o să meargă așa cum ți-ai dorit,
182
00:16:18,743 --> 00:16:21,143
promite-mi că vei
anunța căsătoria noastră.
183
00:16:21,546 --> 00:16:24,146
Vreau asta, la
fel de mult ca tine.
184
00:16:24,749 --> 00:16:27,349
Și acum, noapte bună.
185
00:16:44,125 --> 00:16:45,425
Stăpâne !
186
00:16:46,428 --> 00:16:48,328
- Oamenii tăi sunt gata ?
- Da.
187
00:16:49,331 --> 00:16:51,231
Fără milă, Mosed.
188
00:16:51,234 --> 00:16:52,634
E în joc soarta unui regat.
189
00:16:52,637 --> 00:16:54,737
Stați liniștit, știți că puteți
avea încredere în mine.
190
00:16:54,740 --> 00:16:56,540
Sunt cel mai loial
și devotat servitor,
191
00:16:56,543 --> 00:16:59,443
al viitorului conducător
al tărâmului El Sciukri.
192
00:17:02,546 --> 00:17:03,946
Alah să te protejeze.
193
00:17:05,749 --> 00:17:07,249
Pregătiți-vă de plecare.
194
00:17:58,337 --> 00:17:59,737
Ce liniște e aici.
195
00:17:59,740 --> 00:18:02,140
Îmi amintește de țara
unde ne-am născut.
196
00:18:04,343 --> 00:18:05,843
A trecut atât de mult
timp de când am plecat.
197
00:18:05,846 --> 00:18:07,946
- Că abia dacă-mi amintesc.
- Da, știu.
198
00:18:07,949 --> 00:18:09,849
Dar e mereu în inima mea.
199
00:18:17,852 --> 00:18:20,452
Voi atacați din dreapta,
restul veniți cu mine.
200
00:18:23,355 --> 00:18:24,455
Soldații !
201
00:18:25,358 --> 00:18:26,458
Să fugim !
202
00:19:33,746 --> 00:19:35,646
- Ucid pe toată lumea.
- E cumplit.
203
00:19:39,862 --> 00:19:41,862
Nu lăsați pe nimeni să scape.
204
00:20:11,665 --> 00:20:12,865
După el.
205
00:20:30,250 --> 00:20:31,269
Vezi aia ?
206
00:20:31,272 --> 00:20:33,972
Doar Alah, i-ar putea
da o asemenea putere.
207
00:20:53,572 --> 00:20:54,772
Să plecăm !
208
00:21:03,030 --> 00:21:06,620
Cerul să te binecuvânteze, că
ne-ai salvat poporul de la distrugere.
209
00:21:07,923 --> 00:21:11,923
Dacă Alah nu te-ar fi trimis să
ne ajuți, n-am fi scăpat niciunul.
210
00:21:11,926 --> 00:21:14,126
Nu o să te putem
răsplăti niciodată.
211
00:21:20,139 --> 00:21:22,748
... Un om cu putere
herculeană. Este invincibil.
212
00:21:23,651 --> 00:21:27,051
- Te aștepți ca noi să credem asta ?
- Jur prințesa mea !
213
00:21:27,054 --> 00:21:29,954
Jur pe soarele radiant care
strălucește pe tronul dvs.
214
00:21:29,957 --> 00:21:31,257
Asta e ridicol.
215
00:21:31,260 --> 00:21:32,660
Minte !
216
00:21:32,663 --> 00:21:34,563
Nici măcar mărețul Mosed
nu a putut face nimic.
217
00:21:34,566 --> 00:21:36,566
A fost ucis ca o caracatiță.
218
00:21:36,569 --> 00:21:37,869
Lașilor.
219
00:21:40,572 --> 00:21:41,572
Dar,
220
00:21:41,875 --> 00:21:46,175
dacă curajosul Mosed a fost învins și
ucis de către acest om atât de ușor...
221
00:21:46,778 --> 00:21:49,778
- Mă face să mă întreb...
- Nu am putut face nimic.
222
00:21:49,781 --> 00:21:51,881
Nu a putut să-i
facă față nimeni.
223
00:21:53,784 --> 00:21:56,084
Lașilor ! Trădătorilor ! Hienelor !
224
00:21:56,087 --> 00:21:57,387
O să plătiți pentru asta !
225
00:21:57,390 --> 00:21:59,390
Duceți-i de aici !
Torturați-i până la moarte.
226
00:21:59,393 --> 00:22:01,193
- Dar nu a fost vina noastră.
- Aveți milă, prințesă !
227
00:22:01,196 --> 00:22:03,196
Nimeni nu putea face
mai multe decât noi.
228
00:22:05,699 --> 00:22:08,199
Trimite o armată, dacă e
nevoie, să-l prindă pe acel om.
229
00:22:08,202 --> 00:22:10,102
Acum știu adevărată
valoare a promisiunilor tale.
230
00:22:10,105 --> 00:22:12,505
Dar niciodată nu
am negociat pe asta.
231
00:22:12,808 --> 00:22:15,108
Stai liniștită, Farida !
O să-l prindem.
232
00:22:15,111 --> 00:22:16,811
Dacă aștepți ceva de la mine,
233
00:22:16,814 --> 00:22:19,614
o să-l aduci pe acel om
în lanțuri la picioarele mele.
234
00:22:35,546 --> 00:22:37,046
De ce sunteți atât de tristă ?
235
00:22:37,049 --> 00:22:40,249
De ce nu vă puteți bucura că am
scăpat de aventura aceea cumplită.
236
00:22:40,952 --> 00:22:44,052
Sau poate e din cauza
omului care v-a salvat viața.
237
00:22:44,055 --> 00:22:46,655
V-a redat inima.
238
00:22:47,258 --> 00:22:50,258
Da, nu reușesc să
mă gândesc la altceva.
239
00:22:50,261 --> 00:22:51,561
O să-l revedeți.
240
00:22:51,564 --> 00:22:53,964
Sunt sigură că o să-și țină
promisiunea și o să se întoarcă.
241
00:22:53,967 --> 00:22:56,367
Sper să se întoarcă
cât mai repede.
242
00:23:04,647 --> 00:23:07,047
Dacă nu reușești, o
să fim în mare pericol.
243
00:23:07,650 --> 00:23:09,850
Te îngrijorezi ca o bătrână.
244
00:23:09,853 --> 00:23:11,753
Nu am de gând să dau greș.
245
00:23:11,756 --> 00:23:14,556
Hercule nu o să cadă niciodată
în mâinile prințesei Farida.
246
00:23:14,559 --> 00:23:15,959
Singurul lucru de
care poți fi sigur,
247
00:23:15,962 --> 00:23:19,662
e că nu este prietenul nostru și că
ar putea fi un aliat al prințesei Farida.
248
00:23:19,665 --> 00:23:20,665
Acum, pleacă !
249
00:24:14,437 --> 00:24:18,237
Cei mai buni oameni ai tăi sunt
pregătiți să execute orice ordine primesc.
250
00:24:18,340 --> 00:24:21,540
Ordinele mele sunt, să aranjezi
ca Hercule să fie adus aici.
251
00:24:21,543 --> 00:24:23,443
Nu trebuie să cadă nici
în mâinile rivalilor mei,
252
00:24:23,446 --> 00:24:25,546
nici în ale prințesei Farida.
253
00:24:25,849 --> 00:24:29,249
- Mă bazez pe tine.
- Singura cale, e un atac surpriză.
254
00:24:36,109 --> 00:24:38,420
Mai bine ne bazăm pe
viclenie decât pe forță.
255
00:24:38,423 --> 00:24:41,523
Hercule nu-mi folosește
la nimic mort. Pleacă.
256
00:26:08,657 --> 00:26:10,857
Yaman e aici cu vești urgente.
257
00:26:10,860 --> 00:26:11,960
Spune-i să intre !
258
00:26:18,263 --> 00:26:19,663
Alteța voastră, oamenii Faridei,
259
00:26:19,666 --> 00:26:21,766
scotocesc întreaga țară
pentru a-l găsi pe Hercule.
260
00:26:21,869 --> 00:26:24,069
La fel și soldații
șeicului Kabir.
261
00:26:24,072 --> 00:26:26,872
Oamenii șeicului Abul,
sunt deja pe urmele lui.
262
00:26:27,375 --> 00:26:29,075
Deci, e o adevărată cursă ?
263
00:26:29,878 --> 00:26:32,678
O să fie interesant să
vedem cum se termină.
264
00:26:34,381 --> 00:26:35,781
Voi două puteți pleca.
265
00:26:39,484 --> 00:26:42,584
Ce știi despre acest Hercule ?
266
00:26:43,287 --> 00:26:46,087
Că am fi norocoși dacă l-am
considera prietenul nostru.
267
00:26:46,790 --> 00:26:48,490
Asta nu e o idee rea.
268
00:26:49,593 --> 00:26:52,793
Ar putea fi un avantaj.
269
00:26:53,996 --> 00:26:56,696
Nu i-am făcut niciodată niciun
rău, cum nu mi-a făcut nici el mie.
270
00:26:57,899 --> 00:26:59,199
Spune-i asta.
271
00:27:22,025 --> 00:27:24,425
Cu toții urmăriți un singur om.
272
00:27:24,628 --> 00:27:26,028
În ce scop ?
273
00:27:26,731 --> 00:27:30,031
Eu sunt interesat doar de
acel tărâm care e bogat în ape.
274
00:27:30,034 --> 00:27:34,334
Și o să fie al meu,
cu sau fără Hercule.
275
00:27:34,437 --> 00:27:35,437
Domnule,
276
00:27:36,540 --> 00:27:39,140
dacă doriți, chiar dacă
Hercule pare invincibil...
277
00:27:39,143 --> 00:27:40,443
Nu, Rabar.
278
00:27:40,946 --> 00:27:42,946
Nu vreau să fiu
amestecat în asta.
279
00:27:45,549 --> 00:27:49,249
Dacă stau deoparte, aș
putea avea anumite beneficii.
280
00:27:50,852 --> 00:27:52,352
Sunt sigur de asta.
281
00:27:53,155 --> 00:27:54,155
Toți trei...
282
00:27:55,858 --> 00:27:56,958
Ascultați-mă cu atenție.
283
00:27:57,161 --> 00:27:59,961
Fiii mei, vă las la
conducerea taberei,
284
00:27:59,964 --> 00:28:02,764
cât sunt plecat la bazar să vând
aceste animale pe mâncare și vin.
285
00:28:02,767 --> 00:28:04,667
- Fii atent.
- Succes.
286
00:28:33,626 --> 00:28:36,726
- Tarash, încă nu ești gata ?
- Ba da.
287
00:28:36,729 --> 00:28:38,229
Toată lumea pe cai !
288
00:28:41,432 --> 00:28:44,232
Celelalte triburi ale poporului
tău sunt pe drum încoace.
289
00:28:44,235 --> 00:28:45,935
O să ajungă la
râu în noaptea asta.
290
00:28:46,238 --> 00:28:48,538
Pentru a mă asigura că
nu o să întâmpine probleme,
291
00:28:48,541 --> 00:28:51,141
eu și oamenii mei o să mergem să-i
întâlnim la gura de vărsare a lui Sener.
292
00:28:51,144 --> 00:28:53,944
- Trebuie să pleci acum ?
- Chiar acum.
293
00:28:54,144 --> 00:28:55,647
Și mă lași singură ?
294
00:28:55,650 --> 00:28:56,650
Nu-ți face griji.
295
00:28:57,153 --> 00:28:59,753
Mă întorc înainte de asfințit.
296
00:29:01,256 --> 00:29:02,256
Pe curând.
297
00:30:13,736 --> 00:30:16,736
Nici urmă de ei încă.
Putem să ne odihnim.
298
00:30:19,839 --> 00:30:22,939
- Oamenii ăia nu știu în ce se bagă.
- Din fericire.
299
00:30:23,042 --> 00:30:24,642
De asta suntem noi aici,
300
00:30:24,645 --> 00:30:29,145
să-i protejăm până ajung în tabăra
unde o să-și unească forțele cu ceilalți.
301
00:31:14,626 --> 00:31:17,226
Hercule a fost văzut
într-un sat din est.
302
00:31:17,229 --> 00:31:18,829
Un săculeț de aur a
cumpărat această informație.
303
00:31:18,832 --> 00:31:20,532
În regulă. Să nu mai
zăbovim. Să mergem !
304
00:32:56,245 --> 00:32:58,545
Se poate că nimeni
să nu știe nimic ?
305
00:32:58,548 --> 00:33:02,248
O să ucid pe toată lumea și o să-ți
transform tabăra într-un rug funerar.
306
00:33:02,351 --> 00:33:04,351
D-le, oamenii ăștia
nu ne spun nimic.
307
00:33:04,354 --> 00:33:06,154
Luați femeile ca sclave !
308
00:33:07,657 --> 00:33:08,657
Grăbiți-vă !
309
00:33:09,260 --> 00:33:10,660
Adunați-le aici !
310
00:33:15,263 --> 00:33:16,763
Duceți-le de aici !
311
00:33:17,566 --> 00:33:19,266
Ați cumpărat
informații false, idioților.
312
00:33:19,269 --> 00:33:20,669
Nu, d-le, nu au fost false.
313
00:33:20,672 --> 00:33:23,672
Fără îndoială, aceste fete au
fost sub protecția lui Hercule.
314
00:33:24,675 --> 00:33:27,475
Soldați, începeți vânătoarea.
315
00:33:29,778 --> 00:33:31,178
Să plecăm !
316
00:33:39,480 --> 00:33:41,028
Bine. Mișcați-vă !
317
00:35:30,877 --> 00:35:32,177
Nu le lăsați să ne încetinească.
318
00:35:32,180 --> 00:35:33,380
Trageți-le !
319
00:35:33,983 --> 00:35:35,283
Mișcați-vă !
320
00:35:35,286 --> 00:35:37,386
O să trebuiască să instalăm
tabăra înainte de asfințit.
321
00:35:38,689 --> 00:35:41,489
Mișcați-vă, sau o să
gustați din biciul acesta.
322
00:36:09,097 --> 00:36:11,597
Curaj, Karo.
Ajutoarele o să vină.
323
00:36:21,306 --> 00:36:22,606
Ce s-a întâmplat ?
324
00:36:24,109 --> 00:36:26,309
Pe Alah, au atacat satul.
325
00:36:33,568 --> 00:36:34,719
Uite ce au făcut !
326
00:36:34,822 --> 00:36:36,422
Au fost soldații Faridei.
327
00:36:36,425 --> 00:36:38,325
Ne-au luat prin surprindere.
328
00:36:44,028 --> 00:36:47,328
- Karo, prietene !
- Hercule !
329
00:36:47,631 --> 00:36:48,931
Am fost învinși.
330
00:36:49,434 --> 00:36:50,934
Au fost prea mulți.
331
00:36:50,937 --> 00:36:54,437
Masura a luat fetele.
332
00:37:03,040 --> 00:37:04,740
O să vă răzbun pe toți.
333
00:37:14,743 --> 00:37:17,743
De ce ? De ce nu am putut
ajunge la timp să-i salvăm ?
334
00:37:19,346 --> 00:37:22,046
Nu-i putem lăsa să
devină pradă pentru vulturi.
335
00:37:22,249 --> 00:37:23,249
Îngroapă-i !
336
00:37:23,552 --> 00:37:26,752
Între timp, eu o să-l
prind pe Masura.
337
00:37:26,755 --> 00:37:27,955
Vin cu tine.
338
00:37:28,358 --> 00:37:30,058
Nu, e nevoie de tine aici.
339
00:37:30,361 --> 00:37:33,161
O să trebuiască să preiei comanda asupra
celor care au mai rămas din tribul Gameli
340
00:37:33,164 --> 00:37:35,364
și să aștepți sosirea
prietenilor noștri.
341
00:37:40,467 --> 00:37:41,667
Ajutați-mă !
342
00:37:43,070 --> 00:37:44,470
Trebuie să-i îngropăm.
343
00:39:15,744 --> 00:39:17,044
Opriți-vă !
344
00:39:26,547 --> 00:39:28,647
Îmbăiați-le și
îmbrăcați-le frumos.
345
00:39:29,050 --> 00:39:31,550
O să primim un preț bun
pe ele la piața de sclavi.
346
00:39:43,936 --> 00:39:46,536
Nu puteți rămâne
aici. Plecați acasă !
347
00:40:14,547 --> 00:40:17,447
Fiecare va fi
repartizat la postul lui.
348
00:40:17,450 --> 00:40:19,550
La semnalul meu
o să-l capturați.
349
00:40:19,553 --> 00:40:23,153
Dacă totul merge conform
planului, Hercule, va fi al nostru.
350
00:40:23,156 --> 00:40:24,856
Fiți pregătiți pentru orice.
351
00:40:24,859 --> 00:40:27,659
Omul ăla e
periculos. Mișcați-vă !
352
00:40:35,286 --> 00:40:37,186
Voi puteți să vă întoarceți
la posturile voastre.
353
00:40:37,189 --> 00:40:38,389
Și grăbiți-vă !
354
00:40:51,166 --> 00:40:53,066
Du fetele la locul licitației.
355
00:40:53,069 --> 00:40:55,469
Hercule e pe
undeva prin mulțime.
356
00:40:55,772 --> 00:40:58,372
O să se dea de
gol. Acum, pleacă !
357
00:41:37,530 --> 00:41:39,730
Uitați-vă la mătăsurile
astea. Priviți-le !
358
00:41:39,833 --> 00:41:41,733
Sunt mătăsuri
demne de o prințesă.
359
00:41:43,036 --> 00:41:45,336
Uitați-vă la mătăsurile
astea. Priviți-le !
360
00:41:45,539 --> 00:41:47,439
Sunt mătăsuri
demne de o prințesă.
361
00:41:48,942 --> 00:41:50,842
Cele mai rafinate mătăsuri
din îndepărtata Chină.
362
00:41:51,445 --> 00:41:54,045
Dă-mi două monede
de argint și e a ta.
363
00:41:54,048 --> 00:41:57,548
Doar două monede de argint,
pentru această mătase frumoasă.
364
00:41:57,851 --> 00:41:59,551
Ce cadou pentru o doamnă.
365
00:42:00,751 --> 00:42:02,554
Cea mai rafinată
mătase din China.
366
00:42:07,157 --> 00:42:09,757
Faceți un pas în față.
Faceți un pas în față, d-lor.
367
00:42:09,760 --> 00:42:13,060
V-am adus, cele mai
frumoase sclave ale Orientului.
368
00:42:13,063 --> 00:42:17,163
Pentru câteva monede de aur puteți
cumpăra aceste tinere încântătoare.
369
00:42:18,066 --> 00:42:21,166
Imaginați-vă cum aceste frumuseți
o să vă împodobească haremul.
370
00:42:21,169 --> 00:42:24,469
Așa că, deschideți-vă
buzunarele, licitația a început.
371
00:42:24,472 --> 00:42:27,272
Uitați-vă la floarea asta
din Est. Cât îmi oferiți pe ea ?
372
00:42:27,275 --> 00:42:29,375
- Trei monede de argint !
- Cinci monede de argint !
373
00:42:29,378 --> 00:42:32,478
- Cinci monede de aur !
- Vândută pentru cinci monede de aur.
374
00:42:42,486 --> 00:42:43,986
Stați liniștiți, d-lor.
375
00:42:43,989 --> 00:42:46,089
Am câte o fată
pentru fiecare gust.
376
00:42:46,092 --> 00:42:50,492
Mici, amabile, înalte,
aprige, subțirele și curajoase,
377
00:42:50,495 --> 00:42:52,295
dar pure și mândre.
378
00:42:52,298 --> 00:42:54,398
Trebuie doar să alegeți.
379
00:42:54,501 --> 00:42:58,901
Vorbiți, d-lor, dar vorbiți cu
putere și cu buzunarele pline.
380
00:42:58,904 --> 00:43:01,404
Așteptați puțin. V-am
rezervat o bijuterie prețioasă.
381
00:43:01,407 --> 00:43:03,807
Ce spuneți de ea ? Nu vă place ?
382
00:43:03,810 --> 00:43:07,010
Nu e pe gustul vostru ?
Am alta și mai frumoasă.
383
00:43:07,613 --> 00:43:09,313
Priviți-o, d-lor !
384
00:43:09,316 --> 00:43:12,716
O cheamă, Jasmine. E
dulce și delicată că o floare.
385
00:43:12,719 --> 00:43:14,719
Bine, cât îmi
oferiți pe Jasmine ?
386
00:43:14,722 --> 00:43:16,122
Nu ezitați, d-lor.
387
00:43:16,125 --> 00:43:17,825
Să aud sunetul banilor voștri.
388
00:43:17,828 --> 00:43:18,928
Ce aud ?
389
00:43:18,931 --> 00:43:22,031
- Zece monede de aur pentru frumoasa...
- Ce se întâmplă ?
390
00:43:29,431 --> 00:43:30,631
Plasa.
391
00:43:35,623 --> 00:43:37,723
Predă-te ! De data
asta te-am prins.
392
00:43:38,526 --> 00:43:40,426
Țineți-l în plasă și
aduceți-l la palat.
393
00:43:40,429 --> 00:43:43,229
Dacă opui rezistență,
o să fii ucis aici.
394
00:43:44,832 --> 00:43:45,932
Aduceți-l !
395
00:43:53,276 --> 00:43:54,776
Firește că v-am urmat sfatul
396
00:43:54,779 --> 00:43:57,979
și brusc, tânărul șeic, a
devenit foarte îndrăzneț.
397
00:44:05,097 --> 00:44:07,397
Prințesă, mi-am
ținut promisiunea.
398
00:44:10,100 --> 00:44:11,800
Aduceți prizonierul.
399
00:44:40,586 --> 00:44:44,186
Deci tu ești omul care a întors
întreaga țară împotriva mea.
400
00:44:44,289 --> 00:44:46,989
Oamenii nu au trebuit
incitați împotriva ta.
401
00:44:47,092 --> 00:44:50,592
Tu singură, ai făcut destule
să meriți ura lor veșnică.
402
00:44:50,595 --> 00:44:51,995
Să-l ucidem acum.
403
00:44:51,998 --> 00:44:54,998
- Nu merită atenție din partea noastră.
- Nu, așteaptă !
404
00:44:55,601 --> 00:44:58,501
Am auzit că ești
foarte puternic.
405
00:44:58,604 --> 00:45:01,404
De ce nu-ți folosești puterea,
pentru un avantaj mai mare.
406
00:45:01,507 --> 00:45:03,007
Ca aliat al meu.
407
00:45:03,110 --> 00:45:04,110
- Farida !
- Și în această seară
408
00:45:04,113 --> 00:45:07,313
o să dau o petrecere în
cinstea noii noastre prietenii.
409
00:45:07,316 --> 00:45:09,516
- Dezlegați-l !
- Nu poți face asta !
410
00:45:09,519 --> 00:45:12,519
De când îndrăznești să-mi
pui la îndoială ordinele ?
411
00:45:13,222 --> 00:45:14,522
Dezlegați-l !
412
00:45:31,327 --> 00:45:33,427
Nu e ușor să-ți refuz oferta,
413
00:45:33,430 --> 00:45:37,030
însă dacă chiar vrei să-ți demonstrezi
prietenia, cum spui tu, Farida,
414
00:45:37,133 --> 00:45:39,633
o s-o eliberezi pe fata
pe care o ții captivă.
415
00:45:40,036 --> 00:45:41,836
Sper că nu o să
fii de acord cu asta.
416
00:45:42,139 --> 00:45:43,439
De ce nu ?
417
00:45:43,942 --> 00:45:47,442
Este o șansă să demonstrez
că sunt o suverană indulgentă.
418
00:45:47,945 --> 00:45:50,945
Fetele sunt libere să
se întoarcă în satele lor.
419
00:45:51,048 --> 00:45:53,448
Să se știe printre
oamenii noștri.
420
00:45:55,451 --> 00:45:58,051
După cum vezi, mi-am
ținut promisiunea.
421
00:45:58,154 --> 00:46:00,954
Acum e rândul tău
să-ți arăți bunăvoința.
422
00:46:02,957 --> 00:46:05,557
Pot face doar cum dorești.
423
00:46:05,760 --> 00:46:08,460
O să fie tratat ca un
prinț în camera mea.
424
00:46:08,763 --> 00:46:10,663
Ești oaspetele meu de onoare.
425
00:46:30,536 --> 00:46:31,536
Mai repede !
426
00:46:35,436 --> 00:46:36,736
Mișcați-vă !
427
00:47:09,807 --> 00:47:12,507
Cum o să ne mai regăsim oamenii ?
428
00:47:12,610 --> 00:47:16,110
Doar Alah știe unde s-au
ascuns după ce a fost distrus satul.
429
00:47:16,413 --> 00:47:19,813
Manata, înțeleptul din Templul
de Argint. El ar putea ști.
430
00:47:20,216 --> 00:47:22,216
Să mergem ! O să
încercăm să-l găsim.
431
00:47:22,219 --> 00:47:23,719
Uitați-vă acolo !
432
00:47:25,122 --> 00:47:27,422
Tarash ! Tarash !
433
00:47:34,990 --> 00:47:36,990
- Amina !
- Tarash !
434
00:47:37,993 --> 00:47:38,993
Haide !
435
00:47:39,996 --> 00:47:41,396
Scumpul meu !
436
00:47:42,099 --> 00:47:43,899
Veștile că ați fost eliberate
au ajuns atât de târziu,
437
00:47:43,902 --> 00:47:45,802
încât mi-a fost teamă că nu
o să vă mai găsesc niciodată.
438
00:47:46,205 --> 00:47:49,305
Știi că, Hercule, este
ținut prizonier la palat ?
439
00:47:49,408 --> 00:47:51,008
Da, știm despre asta.
440
00:47:51,211 --> 00:47:52,811
Dar nu-ți fie teamă pentru el.
441
00:47:53,014 --> 00:47:56,314
Hercule, nu e genul de om pe care
poți să-l ții prizonier prea mult timp.
442
00:47:56,317 --> 00:47:57,817
O să găsească
el o cale să scape.
443
00:47:58,220 --> 00:47:59,820
Haideți, să mergem !
444
00:49:03,627 --> 00:49:06,327
Se pare că nu prea
apreciezi toate astea.
445
00:49:07,830 --> 00:49:10,130
Chiar dacă această petrecere
este dată în onoarea ta.
446
00:49:10,433 --> 00:49:13,933
Îmi place, dar hai să
nu ne jucăm unul cu altul.
447
00:49:13,936 --> 00:49:15,836
Nu o să fiu niciodată
prietenul tău.
448
00:49:16,639 --> 00:49:19,639
Nu e niciodată o idee
bună să fii prea sigur pe tine.
449
00:50:47,476 --> 00:50:51,376
Eu conduc aici și mereu
reușesc să obțin ceea ce vreau.
450
00:50:53,579 --> 00:50:55,879
Totul are o limită, nu uita.
451
00:50:55,882 --> 00:50:57,582
Nu vreau să mă cert cu tine.
452
00:50:57,585 --> 00:51:00,385
E nepoliticos să nu fii
de acord cu oaspetele tău.
453
00:51:01,288 --> 00:51:02,388
Hai cu mine.
454
00:51:02,791 --> 00:51:04,891
Vreau să-ți explic ceva.
455
00:51:04,894 --> 00:51:07,194
Sper că nu ți-e
teamă de o femeie ?
456
00:51:09,097 --> 00:51:10,897
Deci, ce mai aștepți ?
Toată lumea ne privește.
457
00:51:33,827 --> 00:51:35,427
Ce mai aștepți ?
458
00:51:35,430 --> 00:51:39,130
Nu am mai invitat un bărbat
aici, așa că, ar trebui să fii onorat.
459
00:51:39,233 --> 00:51:42,233
Asta e dovada
încrederii mele în tine.
460
00:51:42,536 --> 00:51:43,636
Farida !
461
00:51:43,739 --> 00:51:45,339
O să fiu mereu dușmanul tău.
462
00:51:46,342 --> 00:51:48,842
De ce insiști să-mi
respingi prietenia ?
463
00:51:51,345 --> 00:51:55,045
Ești un bărbat
atractiv și încântător.
464
00:51:55,948 --> 00:51:59,148
Și îmi place de
tine. E foarte simplu.
465
00:51:59,651 --> 00:52:00,751
Ia loc !
466
00:52:05,554 --> 00:52:08,854
Îți e teamă că e
otrăvit ? Privește.
467
00:52:17,386 --> 00:52:21,686
Dacă aș fi vrut să te
ucid, aș fi făcut-o deja.
468
00:52:24,189 --> 00:52:26,589
Cine știe ce are
în minte o femeie ?
469
00:52:26,592 --> 00:52:29,592
E evident că nu știi
nimic despre femei.
470
00:52:30,495 --> 00:52:32,595
Ești exact ca ceilalți.
471
00:52:34,598 --> 00:52:35,898
Ce păcat.
472
00:52:36,501 --> 00:52:39,301
Câteodată, îmi pare
foarte rău pentru bărbați.
473
00:52:58,707 --> 00:53:02,307
Acum ești al meu
și o să fii pe vecie.
474
00:53:02,310 --> 00:53:05,510
Așa cum ți-am încătușat trupul,
așa o să-ți încătușez și inima.
475
00:53:24,795 --> 00:53:26,495
- Nu ați avut succes ?
- Nu.
476
00:53:26,498 --> 00:53:28,398
Am încercat să
ne apropiem de el.
477
00:53:29,001 --> 00:53:31,901
Nu pot să accept faptul că
a renunțat la libertatea lui.
478
00:53:31,904 --> 00:53:34,704
- Pentru a ne-o oferi pe a noastră.
- Nu dispera, Selina.
479
00:53:34,707 --> 00:53:36,607
Hercule o să fie din nou liber.
480
00:53:37,210 --> 00:53:41,410
Mai bine am pleca după ce prietenii
mei ni se alătură cu restul oamenilor tăi.
481
00:53:41,713 --> 00:53:44,013
Trebuie să găsim
un loc mai sigur.
482
00:53:44,216 --> 00:53:47,616
Crezi că încă nu s-a
sfârșit pericolul pentru noi ?
483
00:53:48,219 --> 00:53:49,219
Mi-e teamă că nu.
484
00:53:49,222 --> 00:53:51,322
Vrei să spui că încă
mai trebuie să luptăm ?
485
00:53:51,425 --> 00:53:54,325
Alți oameni puternici s-au
aliat cu dușmanii noștri.
486
00:53:54,328 --> 00:53:56,728
Tărâmul pășunilor
verzi e râvnit de mulți.
487
00:53:56,931 --> 00:54:00,331
Dar, să nu disperăm. Hercule
o să ni se alăture în curând.
488
00:54:00,334 --> 00:54:02,234
Nu cred că ne-a abandonat.
489
00:54:05,837 --> 00:54:06,837
Haide.
490
00:54:08,040 --> 00:54:09,340
Să mergem.
491
00:54:13,878 --> 00:54:18,078
Bine că ești tu aici. Nu
știu ce m-aș fi făcut fără tine.
492
00:54:19,381 --> 00:54:20,781
Ne dai multă putere.
493
00:54:20,784 --> 00:54:21,884
Serios ?
494
00:54:21,887 --> 00:54:24,387
Chiar dacă nu ești
un mincinos prea bun.
495
00:54:24,490 --> 00:54:26,190
De ce spui asta ?
496
00:54:26,293 --> 00:54:29,893
Simt că nu ai spus
totul și te înțeleg.
497
00:54:29,896 --> 00:54:31,896
Nu ai vrut s-o sperii pe Selina.
498
00:54:31,899 --> 00:54:33,399
Nu am mințit.
499
00:54:33,802 --> 00:54:36,202
Chiar dacă în
realitate îmi fac griji.
500
00:54:36,905 --> 00:54:40,105
Această tăcere lungă
a lui Hercule e... e...
501
00:54:40,108 --> 00:54:41,408
.. e alarmantă.
502
00:54:41,411 --> 00:54:44,311
Spune-mi, trebuie să renunțăm
pe vecie la speranțele noastre ?
503
00:54:44,314 --> 00:54:46,414
Nu, nu te descuraja.
504
00:54:47,517 --> 00:54:50,517
Nu o să vă abandonăm, chiar
dacă o să ne pierdem viața.
505
00:54:50,520 --> 00:54:52,320
- Ai încredere.
- O, da.
506
00:54:52,323 --> 00:54:54,523
Lângă tine nu-mi mai e frică.
507
00:54:54,626 --> 00:54:57,926
Ți-am spus: de când ai venit,
am început din nou să cred.
508
00:54:58,029 --> 00:55:00,329
Dar îmi fac griji
pentru soarta celorlalți.
509
00:55:00,332 --> 00:55:01,932
Stai liniștită.
510
00:55:02,135 --> 00:55:05,635
Hercule o să se întoarcă. E
imposibil să nu se întoarcă.
511
00:55:06,838 --> 00:55:09,738
Și, după ce o să
se termine totul,
512
00:55:10,541 --> 00:55:14,741
o să ne putem bucura, în sfârșit, de
fericirea pe care ne-o dorim atât de mult.
513
00:55:59,044 --> 00:56:01,044
Bădia Kebur de la curte,
514
00:56:01,047 --> 00:56:04,047
mi-a dat veștile proaste
despre ce i-au făcut lui Hercules.
515
00:56:04,750 --> 00:56:06,850
Știu prea bine
516
00:56:06,953 --> 00:56:10,853
practicile malefice
ale prințesei Farida.
517
00:56:11,456 --> 00:56:13,756
Drogurile care distrug dorința
518
00:56:13,959 --> 00:56:16,359
și care fac un bărbat
să înnebunească.
519
00:56:16,662 --> 00:56:18,162
Trebuie să acționăm repede.
520
00:56:30,065 --> 00:56:31,465
Ia poțiunea asta
521
00:56:32,168 --> 00:56:34,568
și du-te imediat
la palatul regal.
522
00:56:34,971 --> 00:56:38,571
Trebuie să te întâlnești
cu Hercule, indiferent cum.
523
00:56:38,674 --> 00:56:40,874
Și asigură-te că bea asta.
524
00:56:41,677 --> 00:56:43,277
Mulțumesc, înțeleptule.
525
00:56:43,377 --> 00:56:44,980
Îți voi îndeplini ordinele.
526
00:56:44,983 --> 00:56:48,683
Credinciosul Kebur o să
mă ajute să mă apropii de el.
527
00:56:49,186 --> 00:56:50,986
Du-te, fiule. Du-te.
528
00:57:04,989 --> 00:57:06,289
Este enervant.
529
00:57:06,292 --> 00:57:08,992
Femeia aia l-a vrăjit, este
în întregime sub vraja ei.
530
00:57:09,195 --> 00:57:10,895
Nu te panica.
531
00:57:11,398 --> 00:57:13,098
Asta nu va ajuta la nimic.
532
00:57:13,101 --> 00:57:15,201
Nu pot sta să văd
cum planul îmi eșuează.
533
00:57:15,204 --> 00:57:16,804
Hercule nu mai e un bărbat.
534
00:57:16,807 --> 00:57:19,507
Face orice vrea ea și nu
o lasă singură niciodată.
535
00:57:20,910 --> 00:57:23,510
Poate ți-a rănit doar
mândria de bărbat ?
536
00:57:23,713 --> 00:57:26,413
- Poate că ești gelos ?
- Ce tot spui, Ramhis ?
537
00:57:26,516 --> 00:57:28,716
Știi că-mi pasă doar de tine.
538
00:57:29,019 --> 00:57:30,819
N-aș putea suporta să te pierd.
539
00:57:31,022 --> 00:57:32,722
Nu-ți asuma niciun risc.
540
00:57:32,725 --> 00:57:36,325
Nu am de gând să fac asta.
Nu o să fac nimic prostesc.
541
00:57:37,128 --> 00:57:39,428
Dar omul ăla o să dispară.
542
00:59:17,093 --> 00:59:18,093
Hercule !
543
00:59:18,193 --> 00:59:19,693
Hercule ! Trezește-te !
544
00:59:23,893 --> 00:59:26,193
Tarash, de ce ești aici ?
545
00:59:26,293 --> 00:59:27,793
Deci mă recunoști ?
546
00:59:27,893 --> 00:59:29,493
- Alah fie lăudat.
- Sigur că te recunosc.
547
00:59:29,593 --> 00:59:31,393
Acum pleacă și lasă-mă să dorm.
548
00:59:31,493 --> 00:59:33,093
Știu că nu ești tu însuți.
549
00:59:33,096 --> 00:59:35,196
Te rog, încearcă să înțelegi.
550
00:59:35,796 --> 00:59:37,896
Selina are probleme
și are nevoie de tine.
551
01:00:00,596 --> 01:00:01,696
Bea asta.
552
01:00:02,499 --> 01:00:04,099
Haide, bea-o !
553
01:00:18,899 --> 01:00:21,599
Ei bine, ești mulțumit ?
554
01:00:21,602 --> 01:00:23,902
Acum, pleacă ! Lasă-mă în pace.
555
01:00:24,002 --> 01:00:25,502
Vreau să dorm.
556
01:01:47,058 --> 01:01:48,758
- Știi ce ai de făcut ?
- Da.
557
01:01:50,058 --> 01:01:52,458
Nu trebuie să trezești
nici cea mai mică bănuială.
558
01:01:52,558 --> 01:01:54,458
- Toți oamenii mei sunt de încredere.
- Bine.
559
01:01:54,558 --> 01:01:57,458
O să acționăm imediat, ca
să profităm de lipsa Faridei.
560
01:01:57,558 --> 01:02:00,158
D-le, cred că știți că asta
ar putea fi foarte periculos.
561
01:02:00,258 --> 01:02:02,658
Acesta e momentul
oportun, care vine doar o dată.
562
01:02:02,758 --> 01:02:05,058
Și tu o să fii plătit
bine pentru asta.
563
01:02:05,258 --> 01:02:07,158
Acum, pleacă și
poziționează-ți oamenii.
564
01:03:10,458 --> 01:03:11,758
Ce se...
565
01:03:29,761 --> 01:03:31,161
- Oamenii sunt pe poziții ?
- Da, d-le.
566
01:03:31,261 --> 01:03:32,361
Bine.
567
01:03:33,661 --> 01:03:35,161
Hercule, te căutam !
568
01:03:35,261 --> 01:03:37,561
Prințesa Farida, te așteaptă.
569
01:03:43,661 --> 01:03:45,261
Acum ești în mâinile mele.
570
01:03:55,961 --> 01:03:56,961
Dați-i drumul !
571
01:04:34,361 --> 01:04:35,361
Împingeți !
572
01:04:35,764 --> 01:04:37,164
Ce-i cu voi ?
573
01:04:37,467 --> 01:04:39,467
Puneți-vă spinarea la treabă !
574
01:05:20,267 --> 01:05:21,267
Mai cu putere !
575
01:05:21,467 --> 01:05:22,667
Mai cu putere !
576
01:05:23,467 --> 01:05:25,567
Împingeți sau
ordon să fiți biciuiți.
577
01:05:26,167 --> 01:05:27,467
Am spus să împingeți !
578
01:05:27,770 --> 01:05:29,670
Mișcați-vă, leneșilor !
579
01:05:31,770 --> 01:05:32,770
Împingeți !
580
01:06:27,770 --> 01:06:28,770
Haideți !
581
01:06:29,173 --> 01:06:30,773
Haideți ! Împingeți !
582
01:06:30,873 --> 01:06:32,573
Ce-i cu voi ?
583
01:06:32,773 --> 01:06:34,373
Vă comportați ca niște femei.
584
01:06:34,873 --> 01:06:36,273
Împingeți mai tare !
585
01:06:37,573 --> 01:06:39,573
Mai cu putere ! Împingeți !
586
01:06:58,673 --> 01:06:59,973
La arme !
587
01:07:37,573 --> 01:07:38,973
Hercule, a fugit.
588
01:07:39,073 --> 01:07:41,273
- Nu are cum.
- Masura a încercat să-l ucidă.
589
01:07:41,873 --> 01:07:43,173
Masura !
590
01:07:53,870 --> 01:07:55,870
- Nu... !
- Nu... !
591
01:08:04,270 --> 01:08:06,770
Stați în spatele
meu. Cred că a fugit.
592
01:08:07,970 --> 01:08:09,170
Mi-e teamă că a plecat.
593
01:08:09,173 --> 01:08:12,173
Și știu de ce, câine.
594
01:08:12,273 --> 01:08:15,273
- Ai profitat de lipsa mea să mă trădezi.
- Te lua de la mine.
595
01:08:15,573 --> 01:08:18,273
Nu te amăgi cu motive,
care pot fi cumpărate ieftin.
596
01:08:18,573 --> 01:08:20,173
Arcași ! Ucideți-l !
597
01:08:53,873 --> 01:08:57,573
Puteți judeca voi înșivă, dacă
această reuniune este potrivită.
598
01:08:59,973 --> 01:09:01,073
Mulțumesc.
599
01:09:08,073 --> 01:09:11,373
A trecut mult timp de când prințesa
Farida a făcut anumite promisiuni,
600
01:09:11,473 --> 01:09:13,673
dar încă nu și le-a ținut.
601
01:09:13,973 --> 01:09:15,473
Exact asta am vrut să spun.
602
01:09:15,573 --> 01:09:19,573
Trebuie să fim atenți, sau o să
rămânem cu toții cu mâinile goale.
603
01:09:19,673 --> 01:09:23,073
Tu ai insistat să ne aliem cu
prietena ta, prințesa Farida.
604
01:09:23,173 --> 01:09:25,173
De ce te îndoiești dintr-o dată ?
605
01:09:25,273 --> 01:09:28,073
Am fost niște idioți să ne
încredem în cuvântul unei femei.
606
01:09:28,673 --> 01:09:33,173
După ce Hercule a scăpat, sigur
a pus să fie modificate planurile.
607
01:09:33,673 --> 01:09:37,573
Sigur o să încerce din nou să
ne amăgească cu noi promisiuni.
608
01:09:38,173 --> 01:09:40,273
Deci, vă rog, aveți mare grijă.
609
01:09:40,276 --> 01:09:42,276
Dar nu vrem să renunțăm
la obiectivul nostru,
610
01:09:42,279 --> 01:09:43,979
neprețuita Vale de Smarald.
611
01:09:44,079 --> 01:09:46,479
Trebuie să punem mâna pe ea
imediat. Nu contează care e prețul.
612
01:09:46,579 --> 01:09:47,879
Da, desigur.
613
01:09:47,882 --> 01:09:49,182
Nu vă grăbiți.
614
01:09:49,282 --> 01:09:50,782
Încă nu e momentul.
615
01:09:51,482 --> 01:09:54,082
De la o sursă, pe care
nu pot să o dezvălui,
616
01:09:54,285 --> 01:09:57,785
am primit informații că o
să se întâmple ceva minunat.
617
01:09:58,685 --> 01:10:00,585
Să așteptăm să se întâmple.
618
01:10:00,985 --> 01:10:02,685
Dar Farida e
inteligentă și neînfricată
619
01:10:02,785 --> 01:10:04,985
și e în stare să meargă
acolo înaintea noastră.
620
01:10:05,085 --> 01:10:07,985
Prințesa Farida, nu-i poate
înfrunta singură pe toți oamenii ei.
621
01:10:09,385 --> 01:10:12,085
O să trebuiască să fie de acord
să fie prezentă la marele eveniment.
622
01:10:13,185 --> 01:10:16,485
O să merg eu însumi la ea,
și am de gând să o conving.
623
01:10:16,585 --> 01:10:17,785
Sunteți de acord ?
624
01:10:19,185 --> 01:10:20,385
Sunt de acord.
625
01:10:20,688 --> 01:10:22,288
- Și eu.
- Și eu.
626
01:10:29,588 --> 01:10:30,988
O, Yussuf,
627
01:10:31,088 --> 01:10:33,188
toți anii în care
am urmat acel vis.
628
01:10:33,288 --> 01:10:36,988
- Azi, pare mai departe ca niciodată.
- Uite-l pe Ahmed.
629
01:10:38,088 --> 01:10:39,788
- Ce dorește ?
- Nu știu.
630
01:10:43,188 --> 01:10:44,988
Experiența îngrozitoare
prin care tocmai ai trecut,
631
01:10:45,088 --> 01:10:48,388
ar trebui să te îndemne să acționezi
acum, astfel încât să ne atingem scopul.
632
01:10:49,988 --> 01:10:51,688
Mă tot întreb dacă am dreptul
633
01:10:51,788 --> 01:10:54,988
să vă risc tuturor
viețile astfel.
634
01:10:55,088 --> 01:10:58,188
Dar acum că Hercule s-a întors,
nu mai avem de ce să ne fie teamă.
635
01:10:58,688 --> 01:11:02,488
Ascultă, Hercule, tu ai
fost desemnat de profet.
636
01:11:02,588 --> 01:11:05,188
E de datoria ta este să-i
protejezi pe acești oameni.
637
01:11:05,888 --> 01:11:08,388
Și toți așteaptă să
audă ce ai hotărât.
638
01:11:11,088 --> 01:11:12,388
M-am hotărât.
639
01:11:12,688 --> 01:11:14,688
O să forțez intrarea în
Valea Ecourilor Asurzitoare.
640
01:11:14,788 --> 01:11:16,788
Dar trebuie să faci asta în
fața tuturor prietenilor noștri.
641
01:11:16,791 --> 01:11:18,891
În fața tuturor oamenilor noștri
care te admiră atât de mult.
642
01:11:18,991 --> 01:11:19,991
Pot să le spun ?
643
01:11:19,994 --> 01:11:20,994
Și trebuie făcut acest lucru,
644
01:11:21,094 --> 01:11:23,694
înainte că răzbunarea
Faridei să cadă asupra noastră.
645
01:11:24,594 --> 01:11:27,894
Stați liniștiți, prieteni,
nu o să riscați nimic.
646
01:11:27,994 --> 01:11:31,194
Tu Tarash, du-te și dă
veștile tuturor oamenilor.
647
01:11:32,294 --> 01:11:33,794
Voi doi, veniți cu mine.
648
01:11:39,494 --> 01:11:40,494
Deci asta era.
649
01:11:40,594 --> 01:11:42,794
Nu e de ajuns că
i-am făcut aliații mei.
650
01:11:44,394 --> 01:11:46,894
Le-am acordat fiecare
concesie pe care au cerut-o.
651
01:11:49,294 --> 01:11:52,594
- Ce mai vor de la mine ?
- Dreptate, prințesa mea.
652
01:11:56,494 --> 01:11:58,094
Cine te-a lăsat să intri aici ?
653
01:11:59,394 --> 01:12:01,294
Brusc, ți-ai pierdut mințile ?
654
01:12:01,794 --> 01:12:05,194
Probabil ai uitat, că sunt
aici doar la solicitarea ta.
655
01:12:05,294 --> 01:12:07,994
Invitația nu a fost doar pentru
tine. Unde sunt ceilalți șeici ?
656
01:12:08,094 --> 01:12:09,094
Nu vin.
657
01:12:10,197 --> 01:12:11,497
De unde știi ?
658
01:12:11,797 --> 01:12:14,797
I-am convins că, ar trebui să
aștepte să se întâmple miracolul.
659
01:12:14,897 --> 01:12:17,297
Nu pot să cred aceste prostii.
660
01:12:17,597 --> 01:12:20,097
Dar poporul crede și ar fi
bine să nu-i dezamăgești.
661
01:12:20,197 --> 01:12:21,797
Ar putea fi periculos.
662
01:12:22,397 --> 01:12:24,297
Poporul a așteptat mult
timp această zi măreață.
663
01:12:24,397 --> 01:12:26,497
Nu-ți poți evita datoria.
664
01:12:26,897 --> 01:12:30,397
În trei zile o să fiu onorat să te
însoțesc în Valea Ecourilor Asurzitoare.
665
01:12:30,497 --> 01:12:31,497
Nu merg acolo.
666
01:12:31,597 --> 01:12:33,897
Dar soldații mei o să fie
acolo să extermine tribul Gameli
667
01:12:33,997 --> 01:12:35,997
și pe mizerabilul
care-i conduce.
668
01:12:36,097 --> 01:12:37,297
Nu, nu o să faci asta !
669
01:12:37,397 --> 01:12:40,597
Chiar și puterea ta
are limite, prințesă.
670
01:15:32,698 --> 01:15:35,698
- Sunt aici și o să mă ascultați.
- Vorbește.
671
01:15:36,498 --> 01:15:39,298
E timpul ca dreptatea
să-și urmeze cursul.
672
01:15:39,898 --> 01:15:41,698
Lumina strălucitoare
a adevărului
673
01:15:41,701 --> 01:15:45,601
e pe cale să
alunge umbrele fricii.
674
01:15:48,801 --> 01:15:50,801
Ăsta e momentul, fiule.
675
01:15:50,901 --> 01:15:53,101
Orice s-ar întâmpla
nu te descuraja.
676
01:15:53,501 --> 01:15:55,501
O să înfrunți multe pericole.
677
01:15:55,701 --> 01:15:59,501
Dar cel mai cumplit, o să fie
zgomotul asurzitor al poporului Ecou.
678
01:15:59,601 --> 01:16:00,601
Du-te.
679
01:20:19,516 --> 01:20:20,616
Arcași !
680
01:20:21,219 --> 01:20:22,419
Ucideți-o !
681
01:20:22,519 --> 01:20:25,119
Ea e sursa tuturor
nenorocirilor noastre.
682
01:20:37,819 --> 01:20:40,019
Problema cea mai
mare a fost eliminată.
683
01:20:40,119 --> 01:20:42,919
Acești oamenii o să-și primească
pământul și o să fie fericiți.
684
01:20:43,119 --> 01:20:45,819
Noi o să trebuiască să ne mulțumim
cu împărțirea regatului Faridei.
685
01:20:46,419 --> 01:20:47,619
Rămas bun !
686
01:21:45,519 --> 01:21:46,819
Asta e valea.
687
01:21:48,019 --> 01:21:49,019
Oameni buni,
688
01:21:49,022 --> 01:21:50,322
ați ajuns acasă.
689
01:21:50,722 --> 01:21:53,222
Visul nostru străvechi.
Valea de Smarald.
690
01:21:54,022 --> 01:21:58,522
Profeția nu putea deveni
realitate, fără tine, Hercule,
691
01:21:58,622 --> 01:22:01,622
iar pentru asta o să-ți
fim veșnic recunoscători.
692
01:22:21,422 --> 01:22:23,622
- O să te întorci ?
- Da, o să mă întorc.
693
01:22:23,722 --> 01:22:24,922
Dar nu imediat.
694
01:22:25,122 --> 01:22:28,022
Mai întâi, trebuie să mă asigur
că nu aveți niciun dușman în spate.
695
01:22:28,822 --> 01:22:31,422
Apoi, o să mă întorc
la tine. Îți promit.
696
01:22:43,422 --> 01:22:45,722
Alah să te protejeze !
697
01:22:51,022 --> 01:22:57,022
Ați urmărit filmul artistic:
HERCULE AL DEȘERTULUI
698
01:22:57,122 --> 01:23:03,122
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
699
01:23:03,322 --> 01:23:13,322
S F Â R Ș I T
52311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.