All language subtitles for EP10_ The Journey of Chongzi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chong Zi= 27 00:01:36,580 --> 00:01:39,380 =Episode 10= 28 00:01:41,430 --> 00:01:43,280 Tidak disangka, banyak masalah yang muncul, 29 00:01:43,470 --> 00:01:45,240 setelah berpisah di Istana Qinghua. 30 00:01:48,680 --> 00:01:50,750 Jika Sima Miao Yuan berkata jujur. 31 00:01:51,190 --> 00:01:54,280 Setidaknya, Wanjie tidak memiliki niat untuk mencelakai Chong Zi. 32 00:01:54,960 --> 00:01:59,360 Selain itu, meskipun Wanjie kejam, memikirkan hubungannya denganmu, 33 00:01:59,560 --> 00:02:01,150 dia juga tidak akan menyerang muridmu. 34 00:02:01,240 --> 00:02:02,680 Chong'er berbeda. 35 00:02:04,110 --> 00:02:07,000 Oh, ya. Kau berkelana ke berbagai tempat selama bertahun-tahun. 36 00:02:07,240 --> 00:02:09,040 Apa ada cara yang tidak pernah terpikirkan oleh kita 37 00:02:09,280 --> 00:02:10,960 yang bisa digunakan untuk menghancurkan pembatas Tanah Terkutuk? 38 00:02:12,390 --> 00:02:14,630 Ilmu Penghancur Bumi pun tidak berhasil. 39 00:02:15,040 --> 00:02:17,760 Sepertinya, teknik magis biasa tidak ada gunanya. 40 00:02:19,510 --> 00:02:22,270 Tapi, Tanah Terkutuk berdekatan dengan alam siluman. 41 00:02:22,600 --> 00:02:24,400 Mungkin bisa meminjam kekuatan alam siluman. 42 00:02:25,430 --> 00:02:26,350 Coba jelaskan. 43 00:02:28,070 --> 00:02:31,760 Alam dewa memiliki seruling sakti, yang bisa memanggil siluman Qinyuan. 44 00:02:32,150 --> 00:02:33,680 Walaupun ukuran Qinyuan kecil, 45 00:02:33,790 --> 00:02:35,760 tapi mereka muncul dalam jumlah yang banyak secara bersamaan. 46 00:02:35,880 --> 00:02:38,480 Semua tempat yang mereka lewati akan hancur. 47 00:02:38,840 --> 00:02:41,960 Menggunakan kekuatan Qinyuan untuk menghancurkan pembatas? 48 00:02:42,960 --> 00:02:44,150 Satu-satunya suara yang mereka dengarkan 49 00:02:44,240 --> 00:02:45,760 adalah suara dari seruling sakti. 50 00:02:47,200 --> 00:02:50,990 Tapi, akar seruling untuk membuat seruling sakti tumbuh di Gunung Buzhou. 51 00:02:51,760 --> 00:02:53,070 Sulit untuk diambil. 52 00:02:54,070 --> 00:02:55,270 Aku akan pergi mengambilnya. 53 00:02:59,840 --> 00:03:03,320 (Segera berkumpul di Gunung Qingchang, Wanjie berada di sini.) 54 00:03:04,480 --> 00:03:06,480 Apakah itu kabar dari Mahaguru Min? 55 00:03:06,510 --> 00:03:09,070 Wanjie sudah muncul. Aku harus pergi mencarinya. 56 00:03:09,760 --> 00:03:10,630 Cepat pergi. 57 00:03:10,710 --> 00:03:12,630 Aku akan membantumu mengambil akar suling. 58 00:03:13,120 --> 00:03:14,680 Mungkin masih bisa dipakai. 59 00:03:20,350 --> 00:03:21,790 Terima kasih banyak, Dewi Zhuo. 60 00:03:39,630 --> 00:03:42,430 Aku tidak pernah melihat Mahaguru memberi hormat kepada orang lain. 61 00:03:42,630 --> 00:03:44,910 Kali ini, demi Chong Zi, guru... 62 00:03:46,270 --> 00:03:48,270 Dia benar-benar menyayangi muridnya. 63 00:04:06,350 --> 00:04:09,350 Guru. Apa kau sedang sakit hati? 64 00:04:09,790 --> 00:04:14,070 Aku tidak pernah mendapatkannya. Bagaimana bisa sakit hati? 65 00:04:16,630 --> 00:04:20,600 Mungkin, anak itu yang akan sakit hati. 66 00:04:25,080 --> 00:04:27,480 Ting Xue, ayo kita berangkat. 67 00:04:28,320 --> 00:04:29,990 Kita pergi ke Gunung Buzhou. 68 00:04:30,790 --> 00:04:33,790 (Kedai Cita Rasa) 69 00:04:34,040 --> 00:04:34,990 Tuan dan nyonya, 70 00:04:35,080 --> 00:04:37,550 arak yang kalian minum terasa panas saat diminum. 71 00:04:37,640 --> 00:04:38,950 Jika ditambah dengan ikan dan gading ini, 72 00:04:38,990 --> 00:04:40,520 kalian akan merasa makin haus. 73 00:04:40,710 --> 00:04:42,550 Bagaimana kalau kalian mencoba arak bunga osmanthus yang baru dibuat. 74 00:04:42,710 --> 00:04:45,360 Murni dan memabukkan. Kami pesan satu kendi. 75 00:04:45,480 --> 00:04:47,640 - Kalau begitu, kami pesan satu kendi. - Ini. 76 00:04:48,200 --> 00:04:49,600 Terima kasih, Tuan. 77 00:04:49,710 --> 00:04:51,670 - Silakan menikmati. - Ayo tuang hingga penuh. 78 00:04:54,880 --> 00:04:55,990 Bos. 79 00:04:59,600 --> 00:05:01,230 Nona Chong Zi, ini baru hari pertamamu, 80 00:05:01,320 --> 00:05:03,150 tapi kau sudah meningkatkan penjualanku. 81 00:05:03,230 --> 00:05:05,080 Kau benar-benar andalan kedai. 82 00:05:05,320 --> 00:05:07,230 Jangankan tinggal untuk tiga hari, 83 00:05:07,320 --> 00:05:10,480 aku bahkan mengharapkan kau bisa tinggal selama tiga tahun. 84 00:05:10,800 --> 00:05:13,830 Lupakan saja. Guruku masih menungguku kembali. 85 00:05:16,080 --> 00:05:17,200 (Jika bukan karena sudah berjanji,) 86 00:05:17,270 --> 00:05:18,670 (untuk menunggu paman selama tiga hari.) 87 00:05:18,920 --> 00:05:20,230 (Aku juga tidak akan tinggal di sini.) 88 00:05:21,320 --> 00:05:22,800 (Orang itu tidak mati, 'kan?) 89 00:05:23,830 --> 00:05:24,830 (Jangan berbicara sembarangan.) 90 00:05:24,920 --> 00:05:26,360 Pergilah! Bagaimana kita berbisnis 91 00:05:26,360 --> 00:05:27,920 jika kau berbaring di sini? 92 00:05:28,040 --> 00:05:29,480 Bukan, kau... 93 00:05:30,950 --> 00:05:31,670 Bagaimana denganmu? 94 00:05:31,710 --> 00:05:32,480 Apa yang terjadi? 95 00:05:32,520 --> 00:05:33,430 - Bos, coba lihat. - Apa kau baik-baik saja? 96 00:05:33,520 --> 00:05:35,520 Bagaimana berbisnis jika dia berbaring di sini. 97 00:05:38,150 --> 00:05:40,200 Apa orang ini keracunan? 98 00:05:40,390 --> 00:05:42,390 Harus cepat memanggil tabib untuk memeriksanya. 99 00:05:44,150 --> 00:05:45,200 Ini... 100 00:05:51,150 --> 00:05:52,550 Jangan sentuh aku. 101 00:05:53,200 --> 00:05:55,360 Aku terkena racun ulat sutra emas alam iblis. 102 00:05:56,480 --> 00:05:57,710 Ini tidak bisa disembuhkan. 103 00:05:58,600 --> 00:06:00,360 Berikan aku sedikit air saja. 104 00:06:00,830 --> 00:06:02,360 Aku akan pergi setelah istirahat sebentar. 105 00:06:06,480 --> 00:06:07,320 Tunggu sebentar. 106 00:06:07,800 --> 00:06:09,670 Aku kenal dengan seorang tabib Nanhua. 107 00:06:09,760 --> 00:06:11,270 Dia pernah mengajariku beberapa resep. 108 00:06:11,360 --> 00:06:13,880 Bos, tolong siapkan dua koin biji bunga Mailan, 109 00:06:14,270 --> 00:06:16,040 tujuh butir biji tumbuhan plantain. 110 00:06:16,110 --> 00:06:17,200 Giling kedua jenis biji-bijian menjadi bubuk. 111 00:06:17,270 --> 00:06:18,600 Kemudian dimasak menjadi sup bersama dengan minyak katak. 112 00:06:18,990 --> 00:06:22,520 Aku tahu biji tumbuhan plantain itu, tapi kalau minyak katak... 113 00:06:22,640 --> 00:06:23,670 Benar jika kau tidak tahu. 114 00:06:23,760 --> 00:06:26,110 Jika tidak ada minyak katak, maka tolong tangkap dua katak untukku. 115 00:06:26,150 --> 00:06:27,640 Katak. Baik. 116 00:06:27,670 --> 00:06:29,040 Ayo, cepat pergi. 117 00:06:30,080 --> 00:06:32,520 Bagaimana keadaanmu sekarang? Apa masih bisa bergerak? 118 00:06:33,430 --> 00:06:34,550 Aku akan memapahmu masuk. 119 00:06:45,270 --> 00:06:47,760 Bagaimana? Apa kau merasa dadamu sudah tidak sakit? 120 00:06:47,880 --> 00:06:49,110 Kau bahkan merasa sedikit lapar? 121 00:06:56,320 --> 00:06:57,880 Dewi sudah menolongku. 122 00:06:58,920 --> 00:07:00,760 Bagaimana kau tahu aku adalah Dewi? 123 00:07:01,990 --> 00:07:04,390 Aku Haisheng. Aku juga berkultivasi. 124 00:07:04,550 --> 00:07:07,280 Meskipun kekuatan spiritualku rendah, sampai sekarang aku juga belum bergabung 125 00:07:07,280 --> 00:07:08,800 dengan sekte alam keabadian mana pun. 126 00:07:09,040 --> 00:07:12,640 Tapi, aku masih bisa merasakan kekuatan spiritual yang ada pada Dewi. 127 00:07:13,080 --> 00:07:14,640 Dewi sudah menyelamatkanku. 128 00:07:14,950 --> 00:07:16,150 Aku sangat berterima kasih atas pertolongan Dewi. 129 00:07:17,040 --> 00:07:18,430 Cepat duduk. 130 00:07:22,080 --> 00:07:24,480 Di sini, tidak ada yang tahu identitasku. 131 00:07:24,600 --> 00:07:25,600 Aku adalah Chong Zi dari Nanhua. 132 00:07:25,710 --> 00:07:27,710 Membantu orang lain memang merupakan tugasku. 133 00:07:29,480 --> 00:07:32,080 Aku berterima kasih kepada Adik Chong Zi. 134 00:07:32,710 --> 00:07:35,110 Adik? Panggil aku kakak. 135 00:07:36,520 --> 00:07:37,550 Benar. 136 00:07:37,670 --> 00:07:39,920 Jika begitu, aku berterima kasih kepada Kak Chong Zi. 137 00:07:39,990 --> 00:07:41,230 Kakak orang yang baik. 138 00:07:41,320 --> 00:07:42,800 Jangan perhitungan dengan orang sepertiku. 139 00:07:47,710 --> 00:07:48,830 Kakak. 140 00:07:55,270 --> 00:07:56,270 Racun di tubuhmu sudah hilang. 141 00:07:56,360 --> 00:07:58,270 Apa rencanamu selanjutnya? 142 00:07:59,710 --> 00:08:00,950 Kemampuanku masih kurang, 143 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 tidak bisa berguru di Istana Keabadian. 144 00:08:03,800 --> 00:08:05,200 Tapi, aku ingin seperti kalian. 145 00:08:05,520 --> 00:08:07,760 yang pergi ke seluruh dunia, membasmi kejahatan dan berbuat kebaikan. 146 00:08:08,040 --> 00:08:09,600 Walaupun tidak bisa menjadi dewa, 147 00:08:09,760 --> 00:08:11,670 tapi aku bisa menjadi pendekar untuk melindungi orang lain. 148 00:08:11,950 --> 00:08:13,670 Memangnya menjadi pendekar itu mudah? 149 00:08:15,080 --> 00:08:16,760 Kakak sudah menyelamatkan nyawaku. 150 00:08:16,950 --> 00:08:19,200 Aku harus melakukan sesuatu untuk membalas kebaikan kakak. 151 00:08:19,270 --> 00:08:21,760 Dengan begitu, aku bisa menggantung lukisan kakak 152 00:08:21,880 --> 00:08:23,150 di ruang tamuku. 153 00:08:23,550 --> 00:08:24,600 Tidak perlu. 154 00:08:24,670 --> 00:08:27,200 Guruku adalah Luo Yinfan, Mahaguru Nanhua. 155 00:08:27,320 --> 00:08:29,360 Jika suatu saat nanti kau sudah mendirikan sekte, 156 00:08:29,390 --> 00:08:30,760 pasang saja lukisannya. 157 00:08:30,830 --> 00:08:32,600 Menghormatinya berarti juga menghormatiku. 158 00:08:32,640 --> 00:08:34,230 Mahaguru Nanhua, 159 00:08:34,520 --> 00:08:35,550 Luo Yinfan? 160 00:08:37,080 --> 00:08:38,790 Baik, aku sudah mengingatnya. 161 00:08:44,520 --> 00:08:47,400 Aku akan mengingat semua kebaikan Kakak dan Mahaguru. 162 00:08:48,160 --> 00:08:49,350 Kita berpisah di sini. 163 00:08:50,110 --> 00:08:51,430 Sampai jumpa lagi. 164 00:08:51,840 --> 00:08:53,030 Sampai jumpa lagi. 165 00:08:55,720 --> 00:08:57,350 Kakak, antar sampai di sini saja. 166 00:08:58,080 --> 00:08:59,280 Sampai jumpa lagi. 167 00:08:59,910 --> 00:09:00,880 Kau harus menjaga diri. 168 00:09:08,670 --> 00:09:12,520 Baru berlalu dua hari. Kapan aku bisa kembali ke sisi guru. 169 00:09:12,520 --> 00:09:15,160 Dengar-dengar, semua sekte alam keabadian pergi ke Gunung Qingchang. 170 00:09:15,320 --> 00:09:17,030 Mahaguru Chonghua juga pergi ke sana. 171 00:09:17,640 --> 00:09:20,230 Kelihatannya Wanjie sulit untuk dilawan. 172 00:09:20,400 --> 00:09:21,670 Wanjie sangat licik. 173 00:09:21,760 --> 00:09:23,430 Dia sudah menyakiti murid Istana Keabadian, 174 00:09:23,670 --> 00:09:24,880 menerobos formasi dan melarikan diri. 175 00:09:25,590 --> 00:09:27,670 - Tuan, ini roti kalian. - Ini uangnya. 176 00:09:28,990 --> 00:09:29,910 Hati-hati di jalan. 177 00:09:30,400 --> 00:09:31,760 (Luka lama paman belum sembuh.) 178 00:09:32,080 --> 00:09:33,520 (Jika terjebak dan tertangkap,) 179 00:09:33,840 --> 00:09:35,880 (aku hanya bisa terus menunggu di sini.) 180 00:09:36,080 --> 00:09:37,720 (Lebih baik aku juga pergi ke Gunung Qingchang.) 181 00:09:37,880 --> 00:09:39,200 (Selain bisa memberi informasi kepada guru,) 182 00:09:39,280 --> 00:09:40,640 (aku juga bisa bertemu dengan paman Wanjie.) 183 00:09:40,760 --> 00:09:42,320 (Dengan begitu, aku tidak termasuk mengingkari janji.) 184 00:09:42,590 --> 00:09:43,470 Kau pergi ke mana? 185 00:09:43,550 --> 00:09:44,990 Bukankah sudah berjanji untuk tinggal tiga hari? 186 00:09:45,200 --> 00:09:46,760 Aku ada urusan. Aku... 187 00:09:53,400 --> 00:09:55,960 Tuan, tolong beri aku arak bunga osmanthus. 188 00:09:56,280 --> 00:09:58,110 Maaf, arak bunga osmanthus sudah habis. 189 00:09:58,280 --> 00:09:59,910 Bagaimana kalau Anda membeli arak ketan? 190 00:10:00,520 --> 00:10:03,200 Bos, arak yang aku simpan di tempatmu berikan padanya saja. 191 00:10:04,030 --> 00:10:05,110 Terima kasih banyak. 192 00:10:14,280 --> 00:10:16,110 Mana uangnya? 193 00:10:16,400 --> 00:10:18,790 Hentikan! Apa yang sedang kalian lakukan? 194 00:10:19,990 --> 00:10:21,230 Gadis kecil dari mana ini? 195 00:10:21,230 --> 00:10:22,230 - Benar. - Cantik juga. 196 00:10:22,230 --> 00:10:24,230 Gadis kecil dari mana yang suka mencampuri urusan orang lain ini? 197 00:10:24,910 --> 00:10:26,350 Aku beri tahu kau. 198 00:10:26,430 --> 00:10:28,880 Pengemis ini berutang pada kami. 199 00:10:28,960 --> 00:10:30,960 Bagaimana? Apa kau mau membantunya bayar? 200 00:10:31,790 --> 00:10:32,910 Kau yang bayar? 201 00:10:34,790 --> 00:10:37,470 Aku yang bayar utangnya. 202 00:10:37,790 --> 00:10:38,880 Kau siapa? 203 00:10:38,880 --> 00:10:43,320 Bocah tengik dari mana lagi? Cepat pergi, kau engar, tidak? 204 00:10:43,470 --> 00:10:45,470 Kalau tidak, kau juga akan dipukul. 205 00:10:45,840 --> 00:10:46,670 - Pergi! - Pergi! 206 00:10:54,230 --> 00:10:54,840 Punyaku! 207 00:10:54,880 --> 00:10:55,910 Jangan rebut, itu punyaku. 208 00:10:56,230 --> 00:10:57,080 - Aku ambil. - Punyaku. 209 00:10:57,110 --> 00:10:57,910 Kembali! 210 00:11:00,400 --> 00:11:01,320 Ternyata kau. 211 00:11:01,400 --> 00:11:02,880 Uang araknya sudah lunas. 212 00:11:03,080 --> 00:11:05,840 Lain kali, jangan sering menggunakan teknik magis di sini. 213 00:11:40,840 --> 00:11:42,550 Kenapa kau selalu mengikutiku? 214 00:11:42,720 --> 00:11:44,590 Aku bisa membawamu bertemu dengan gurumu. 215 00:11:44,840 --> 00:11:47,230 Kita tidak akrab, bagaimana aku memercayaimu? 216 00:11:48,910 --> 00:11:50,990 Kau anggap aku kakak baik hati saja. 217 00:11:51,400 --> 00:11:54,230 Meskipun kita tidak pernah bertemu, 218 00:11:54,470 --> 00:11:57,030 tapi kelak kita pasti akan sering bertemu. 219 00:12:01,350 --> 00:12:03,160 Karena kau pernah membantuku. 220 00:12:03,520 --> 00:12:06,990 Kebetulan, aku orang yang harus membalas kebaikan orang lain. 221 00:12:07,960 --> 00:12:10,880 Jika begitu, apa kau tahu jalan menuju ke Gunung Qingchang? 222 00:12:14,840 --> 00:12:16,280 Aku bisa membawamu pergi ke sana. 223 00:12:17,590 --> 00:12:19,030 Jika begitu, terima kasih banyak. 224 00:12:31,840 --> 00:12:33,430 Ilmu apa ini? 225 00:12:34,230 --> 00:12:37,430 Kau dari alam iblis. Aku tidak boleh pergi denganmu. 226 00:12:38,880 --> 00:12:40,590 Memangnya kenapa kalau aku berasal dari alam iblis? 227 00:12:41,910 --> 00:12:45,470 Aku sudah menculikmu sejak awal jika aku ingin mencelakaimu, 228 00:12:45,840 --> 00:12:47,640 untuk apa aku menghabiskan waktu di sini? 229 00:12:48,200 --> 00:12:49,350 Tapi, aku dengar alam iblis... 230 00:12:49,430 --> 00:12:52,670 Kejam dan tidak berperasaan. Selalu berbuat jahat. 231 00:12:54,590 --> 00:12:57,590 Raja Iblis alam iblis. Mahaguru Istana Keabadian. 232 00:12:57,910 --> 00:12:59,400 Iblis dan dewa 233 00:12:59,470 --> 00:13:01,640 saling membedakan baik dan buruk, benar dan salah. 234 00:13:02,400 --> 00:13:05,200 Tapi, siapa yang dapat menilai baik dan buruk, benar dan salah? 235 00:13:05,640 --> 00:13:07,110 Lalu, bagaimana cara menilainya? 236 00:13:08,350 --> 00:13:12,030 Aku hanya ingin membantumu, tapi kau malah mencurigaiku. 237 00:13:12,080 --> 00:13:15,200 Jika begitu, aku yang baik dan kau yang buruk. 238 00:13:16,320 --> 00:13:21,110 Semua orang berkata, alam iblis penuh dengan orang jahat 239 00:13:21,520 --> 00:13:23,110 yang mencelakai orang tidak bersalah. 240 00:13:25,720 --> 00:13:28,110 Tapi, apakah orang baik seperti aku 241 00:13:28,760 --> 00:13:30,550 yang hanya karena berasal dari klan iblis, 242 00:13:30,670 --> 00:13:32,880 harus menerima hinaan dari kalian? 243 00:13:33,910 --> 00:13:35,230 Benar juga. 244 00:13:35,520 --> 00:13:38,350 Sama seperti aku, walaupun tidak pernah ada niat untuk mencelakai orang lain, 245 00:13:38,520 --> 00:13:40,520 tapi karena aku memiliki aura jahat bawaan, 246 00:13:40,590 --> 00:13:42,430 Istana Keabadian selalu membatasiku. 247 00:13:43,160 --> 00:13:46,880 Malah Raja Iblis, Wanjie yang bersikap baik kepadaku. 248 00:13:51,350 --> 00:13:54,200 Tidak boleh. Kekuatan cincinmu sangat dahsyat, 249 00:13:54,280 --> 00:13:57,590 bagaimana jika aku terjebak di dalamnya saat aku ikut denganmu? 250 00:14:01,110 --> 00:14:03,590 Bagaimana kalau kau menggunakan nama ketuamu 251 00:14:03,670 --> 00:14:05,200 bersumpah untuk tidak mencelakaiku? 252 00:14:05,320 --> 00:14:08,640 Kau berasal dari alam iblis, pasti tidak akan membohongi ketuamu. 253 00:14:08,670 --> 00:14:09,670 Benar, 'kan? 254 00:14:11,670 --> 00:14:15,160 Baik. Aku bersumpah demi Dewa Iblis. 255 00:14:15,470 --> 00:14:16,990 Aku tidak akan mencelakaimu. 256 00:14:30,350 --> 00:14:32,160 Di sana adalah Gunung Qingchang. 257 00:14:34,280 --> 00:14:35,880 Aku akan segera bertemu guru. 258 00:15:05,280 --> 00:15:08,960 Siapa yang melakukan ini? Kenapa membunuh banyak orang? 259 00:15:12,960 --> 00:15:14,080 Hati-hati! 260 00:15:54,030 --> 00:15:56,470 - Apa kau baik-baik saja? - Aku baik-baik saja. 261 00:15:57,160 --> 00:15:58,550 Bukankah kau berasal dari alam iblis, 262 00:15:58,840 --> 00:16:00,550 kenapa kau lebih lemah daripada aku? 263 00:16:01,320 --> 00:16:04,670 Aku bukan siapa-siapa, bagaimana aku bisa mengalahkan mereka? 264 00:16:05,080 --> 00:16:05,790 Ayo, cepat pergi lihat. 265 00:16:05,880 --> 00:16:07,640 Apa adalah kakak dan adik seperguruan yang masih selamat? 266 00:16:09,760 --> 00:16:12,880 Kak Miao Yuan? Kau cepat pergi. 267 00:16:14,110 --> 00:16:15,320 (Cepat juga kaburnya.) 268 00:16:25,350 --> 00:16:27,400 Paman Guru Mu, aku di sini. 269 00:16:27,640 --> 00:16:28,790 Chong Zi? 270 00:16:31,280 --> 00:16:32,230 Paman Guru Mu. 271 00:16:32,320 --> 00:16:34,550 Chong Zi. Bagaimana kau bisa di sini? 272 00:16:35,030 --> 00:16:37,320 - Kau tidak terlukan, 'kan? - Aku baik-baik saja. 273 00:16:38,230 --> 00:16:39,400 Di mana Wanjie? 274 00:16:40,670 --> 00:16:42,320 Dia tidak melakukan apa-apa padamu, 'kan? 275 00:16:43,790 --> 00:16:45,470 Apa kau tidak tahu betapa khawatir 276 00:16:45,640 --> 00:16:47,080 Mahaguru Pelindung selama kau tidak ada di sini? 277 00:16:47,110 --> 00:16:49,080 Selain itu ada kami juga... 278 00:16:49,760 --> 00:16:52,520 Qin Ke bahkan meninggalkan latihannya demi dirimu. 279 00:16:55,520 --> 00:16:56,960 Semua sudah membantu. 280 00:16:57,720 --> 00:16:58,720 Aku adalah Chong Zi. 281 00:16:58,760 --> 00:17:00,880 Bagaimana mungkin aku bisa terluka dengan mudah? 282 00:17:01,320 --> 00:17:03,160 Omong-omong, di mana guruku? 283 00:17:03,350 --> 00:17:04,790 Apa dia tidak datang? 284 00:17:10,880 --> 00:17:13,350 Kenapa di sini penuh dengan jasad murid Nanhua? 285 00:17:14,710 --> 00:17:16,680 Sebenarnya apa yang sudah terjadi? 286 00:17:23,280 --> 00:17:26,280 Guru. Sama seperti yang kami lihat. 287 00:17:26,350 --> 00:17:27,830 Ini perbuatan klan iblis. 288 00:17:30,520 --> 00:17:31,710 Klan iblis? 289 00:17:37,440 --> 00:17:39,880 Akhirnya, kau sudah tidak bisa menahan diri lagi. 290 00:17:40,070 --> 00:17:43,310 Ternyata, kau yang menyamar masuk ke Nanhua selama ini, 291 00:17:43,400 --> 00:17:44,680 mengintai Plakat Iblis, 292 00:17:44,710 --> 00:17:47,680 memanggil klan iblis, melukai murid Nanhua. 293 00:17:47,830 --> 00:17:49,560 Bukan aku! 294 00:18:00,680 --> 00:18:03,160 Ketua Pengawas, Chong Zi tidak akan melukai murid seperguruan. 295 00:18:03,440 --> 00:18:04,440 Korban-korban ini terluka parah, 296 00:18:04,470 --> 00:18:06,160 pasti bukan Chong Zi yang melakukannya. 297 00:18:06,440 --> 00:18:07,950 Tapi, dia sangat akrab dengan klan iblis. 298 00:18:08,160 --> 00:18:09,350 Wanjie juga sangat baik terhadapnya. 299 00:18:09,560 --> 00:18:10,990 Walaupun bukan dia sendiri yang melakukannya, 300 00:18:11,110 --> 00:18:12,110 tapi dia pasti berhubungan dengan hal ini. 301 00:18:12,190 --> 00:18:14,110 Yang dikatakan Miao Yuan masuk akal! 302 00:18:17,110 --> 00:18:20,990 Apa kau diam-diam bekerja sama dengannya? 303 00:18:21,110 --> 00:18:22,760 Kau membantunya untuk mencelakai murid seperguruan, 304 00:18:22,800 --> 00:18:24,800 membantunya menerobos formasi dan kabur? 305 00:18:24,830 --> 00:18:25,990 - Tidak ada! - Katakan! 306 00:18:26,400 --> 00:18:28,070 Wanjie bukan orang seperti itu. 307 00:18:28,160 --> 00:18:30,230 Baik, kau masih berdalih. 308 00:18:30,640 --> 00:18:32,950 Aku akan mewakili Sekte Nanhua untuk membereskanmu! 309 00:18:33,070 --> 00:18:34,190 Ketua Pengawas tolong pikirkan baik-baik. 310 00:18:34,710 --> 00:18:35,470 Ketua Pengawas! 311 00:18:42,350 --> 00:18:43,760 Segel Abadi. 312 00:18:50,920 --> 00:18:53,190 (Meskipun Chong Zi sangat menyebalkan,) 313 00:18:53,470 --> 00:18:54,710 (tapi dia adalah murid seperguruan.) 314 00:18:54,880 --> 00:18:57,040 (Hukuman ini terlalu kejam.) 315 00:19:00,560 --> 00:19:02,110 Ketua Pengawas, tingkat kultivasi Chong Zi masih rendah. 316 00:19:02,230 --> 00:19:03,350 Dia tidak sanggup menerima hukuman ini sama sekali. 317 00:19:03,990 --> 00:19:05,590 Aku bersedia menerima hukuman ini demi Chong Zi. 318 00:19:07,350 --> 00:19:08,160 Bentuk formasi! 319 00:19:29,590 --> 00:19:31,230 Kau benar-benar mau membunuhnya? 320 00:19:32,230 --> 00:19:34,710 Dia bekerja sama dengan klan iblis, mencelakai teman seperguruan. 321 00:19:34,830 --> 00:19:36,640 Kesalahan yang mana bukan hukuman mati? 322 00:19:36,830 --> 00:19:40,040 Apakah peraturan sekte Nanhua tidak ada apa-apanya 323 00:19:40,160 --> 00:19:42,640 di mata Pelindung? 324 00:19:45,470 --> 00:19:47,160 Peraturan dibuat oleh manusia. 325 00:19:47,520 --> 00:19:51,160 Apa gunanya peraturan jika manusia sudah musnah? 326 00:19:51,280 --> 00:19:52,190 Kau... 327 00:20:11,830 --> 00:20:14,040 Hamba tidak sengaja melukai Raja Iblis, mohon Raja Iblis hukum. 328 00:20:14,760 --> 00:20:18,230 Kalian sudah banyak membunuh dewa. Tidak heran jika kalian seperti itu. 329 00:20:18,680 --> 00:20:19,640 Tidak apa-apa. 330 00:20:20,800 --> 00:20:22,880 Tapi, seranganmu yang tadi sangat bagus. 331 00:20:23,310 --> 00:20:27,560 Jika bukan karena seranganmu, dia tidak akan mudah memercayaiku. 332 00:21:04,160 --> 00:21:07,590 Guru. Banyak yang mati di sana. 333 00:21:07,680 --> 00:21:09,230 Banyak kakak dan adik seperguruan. 334 00:21:09,400 --> 00:21:11,400 Kau harus menyelamatkan mereka. 335 00:21:12,310 --> 00:21:13,640 Aku tahu. 336 00:21:14,160 --> 00:21:16,470 Aku hampir tidak bisa bertemu dengan Guru lagi. 337 00:21:16,680 --> 00:21:19,880 Aku tidak ingin mati, aku hanya ingin bertemu dengan Guru. 338 00:21:19,990 --> 00:21:22,350 Aku tahu hal ini tidak ada hubungannya denganmu. 339 00:21:22,830 --> 00:21:26,830 Aku selalu mengingat nasihat Guru. Aku tidak melukai siapa pun. 340 00:21:30,280 --> 00:21:31,400 Paman Guru Mu. 341 00:21:35,070 --> 00:21:36,830 Guru memintaku untuk menjenguk Chong Zi. 342 00:21:36,950 --> 00:21:38,470 Dia meminta Chong Zi untuk menemuinya 343 00:21:38,590 --> 00:21:40,040 setelah Chong Zi sembuh. 344 00:21:43,310 --> 00:21:45,640 Bagaimana? Apa kau sudah baikan? 345 00:21:47,880 --> 00:21:50,280 Ada Guru di sini, aku tentu cepat sembuh. 346 00:21:51,470 --> 00:21:53,710 Kau harus merawat lukamu dengan baik. 347 00:21:53,800 --> 00:21:56,560 Sembuh dengan cepat belum tentu hal baik. 348 00:21:59,160 --> 00:22:00,880 Aku tiba-tiba merasa... 349 00:22:00,990 --> 00:22:03,710 Sepertinya aku harus beristirahat beberapa hari lagi. 350 00:22:06,990 --> 00:22:10,230 Kalau begitu, aku tidak akan mengganggu Chong Zi beristirahat. 351 00:22:12,160 --> 00:22:13,560 Aku pamit. 352 00:22:20,640 --> 00:22:22,350 Terima kasih banyak, Paman Guru Mu. 353 00:22:23,560 --> 00:22:24,990 Tukang pembuat onar. 354 00:22:25,190 --> 00:22:28,280 Di tempat kau berada, tempat itu tidak akan damai. 355 00:22:29,350 --> 00:22:30,640 Guru. 356 00:22:30,880 --> 00:22:34,520 Menurutmu, apa aura jahat bawaanku adalah kesialan bawaan? 357 00:22:34,760 --> 00:22:37,760 Kenapa semua masalah datang menemuiku? 358 00:23:21,520 --> 00:23:26,110 Kau jawab dengan jujur. Bukankah kau diculik oleh Wanjie? 359 00:23:26,310 --> 00:23:28,400 Bagaimana kau bisa kabur? 360 00:23:28,640 --> 00:23:32,350 Benar. Dia yang membawa aku keluar. 361 00:23:32,800 --> 00:23:34,590 Wanjie benar-benar memperlakukanmu dengan istimewa. 362 00:23:34,680 --> 00:23:36,350 Jangan-jangan kalian diam-diam bekerja sama, 363 00:23:36,440 --> 00:23:37,800 lalu kau sengaja membawanya ke sini? 364 00:23:37,880 --> 00:23:40,280 Bukan, dia tidak datang bersamaku. 365 00:23:40,640 --> 00:23:44,230 Jika bukan dia, bagaimana kau yang hanya memiliki tingkat kultivasi seperti ini 366 00:23:44,310 --> 00:23:46,800 bisa sampai di Gunung Qingchang? 367 00:23:47,830 --> 00:23:50,880 Aku memang bukan datang sendiri. 368 00:23:52,560 --> 00:23:55,350 Saat aku mau pergi, aku bertemu seorang klan iblis. 369 00:23:55,470 --> 00:23:57,710 Dia membawaku ke sini, kemudian menghilang. 370 00:23:57,880 --> 00:23:58,190 Aku... 371 00:23:58,280 --> 00:24:01,110 Klan iblis? Klan iblis lagi? 372 00:24:02,350 --> 00:24:04,520 Bukankah kau bilang tidak bekerja sama dengan klan iblis? 373 00:24:04,590 --> 00:24:08,160 Tapi, dia orang baik. Kita hanya tidak sengaja bertemu. 374 00:24:08,190 --> 00:24:09,990 Dia hanya membantuku. 375 00:24:10,040 --> 00:24:10,880 Kau... 376 00:24:10,880 --> 00:24:12,380 Ketua Pengawas menuduh muridku bekerja sama dengan klan iblis. 377 00:24:13,110 --> 00:24:15,640 Bagaimana jika kau mengatakan aku yang bekerja sama dengan klan iblis? 378 00:24:16,520 --> 00:24:20,800 Hanya omongan sepihakmu, ini menyalakan, bukan bertanya. 379 00:24:21,440 --> 00:24:23,920 Muridku tidak sanggup menerima pertanyaan berat seperti ini. 380 00:24:24,190 --> 00:24:27,070 Kita kembali ke Nanhua dan pulih kembali baru dibahas kembali. 381 00:24:27,440 --> 00:24:30,590 Yinfan, kau... 382 00:24:34,760 --> 00:24:36,310 Baik. 383 00:24:36,920 --> 00:24:40,520 Aku biarkan kau melindunginya untuk sementara waktu. 384 00:24:40,800 --> 00:24:42,350 Setelah lukanya sembuh, 385 00:24:42,760 --> 00:24:44,990 dia tetap harus ikut ke penjara dewa denganku. 386 00:24:47,400 --> 00:24:48,800 Kembali ke Puncak Zizhu. 387 00:24:53,680 --> 00:24:55,800 Apa yang ada yang menggunakan Dewi Gong untuk mengancammu? 388 00:24:55,880 --> 00:24:57,990 Jadi, kau hanya bisa menuturi perkataannya. 389 00:24:58,230 --> 00:25:00,350 Aku tidak akan pergi ke mana pun, aku akan menunggumu di sini. 390 00:25:00,440 --> 00:25:01,950 Aku akan kembali dalam tiga hari. 391 00:25:02,590 --> 00:25:04,230 (Gawat, karena merasa senang,) 392 00:25:04,560 --> 00:25:05,710 (aku jadi melupakan paman.) 393 00:25:09,680 --> 00:25:10,990 (Jika aku pergi,) 394 00:25:11,160 --> 00:25:13,470 (paman dan Dewi Gong akan berada dalam bahaya.) 395 00:25:17,440 --> 00:25:18,520 Chong'er. 396 00:25:19,680 --> 00:25:21,070 Kita kembali ke Puncak Zizhu dulu. 397 00:25:21,470 --> 00:25:22,310 (Tidak bisa.) 398 00:25:22,680 --> 00:25:24,710 (Aku tidak boleh mengabaikan penyelamatku.) 399 00:25:28,310 --> 00:25:29,470 Chong'er. 400 00:25:32,400 --> 00:25:33,710 (Maaf, Guru.) 401 00:25:35,310 --> 00:25:37,280 Mohon Guru beri aku waktu. 402 00:25:37,950 --> 00:25:41,400 Aku memiliki janji dengan Wanjie. 403 00:25:41,640 --> 00:25:43,280 Aku tidak boleh mengingkari janji. 404 00:25:43,400 --> 00:25:45,190 Apa? 405 00:25:45,920 --> 00:25:48,040 Kau ada janji dengan Wanjie? 406 00:25:48,440 --> 00:25:49,680 Janji apa? 407 00:25:49,800 --> 00:25:55,040 Jangan-jangan, mau mengkhianati sekte dan bergabung dengan alam iblis? 408 00:25:57,400 --> 00:25:59,590 Chong'er, jangan bertindak sesuka hati. 409 00:25:59,800 --> 00:26:02,070 Sebelumnya, kau diculik Wanjie, tidak tahu selamat atau tidak. 410 00:26:02,190 --> 00:26:05,230 Sekarang kau sudah bebas, tapi kau malah mau kembali. 411 00:26:05,350 --> 00:26:07,310 Tapi, Paman Wanjie pernah menyelamatkanku. 412 00:26:07,470 --> 00:26:10,830 Guru, Anda pernah berkata, kita harus menepati janji. 413 00:26:10,950 --> 00:26:13,470 Aku pernah berjanji padanya untuk menunggunya tiga hari. 414 00:26:13,560 --> 00:26:15,190 Guru, beri aku satu hari lagi. 415 00:26:15,280 --> 00:26:16,160 Satu hari saja. 416 00:26:16,230 --> 00:26:19,230 Paman? Bisa-bisanya kalian seakrab ini. 417 00:26:19,590 --> 00:26:24,680 Pedang Roda Takdir ada di tangan Wanjie, siapa yang bisa mengancamnya? 418 00:26:25,400 --> 00:26:28,920 Menurutku, kau sudah dipengaruhinya. 419 00:26:29,110 --> 00:26:31,040 Tidak membedakan yang baik dan buruk. 420 00:26:33,520 --> 00:26:34,950 Kau mengingat kesulitannya, 421 00:26:35,110 --> 00:26:36,470 tapi kau tidak memikirkan 422 00:26:36,520 --> 00:26:39,470 berapa besar usaha dan tenaga yang aku kerahkan untuk mencarimu. 423 00:26:40,440 --> 00:26:43,190 Chong'er selalu berterima kasih kepada Guru. 424 00:26:43,350 --> 00:26:44,920 Tapi, sekarang aku bisa selamat 425 00:26:45,110 --> 00:26:46,680 karena Wanjie sudah berusaha melindungiku. 426 00:26:46,880 --> 00:26:48,990 Dia tidak sekeji seperti yang dirumorkan. 427 00:26:48,990 --> 00:26:51,350 Tidak masuk akal! Dia itu Wanjie, Raja Iblis! 428 00:26:51,470 --> 00:26:52,800 Kau baru beberapa hari bertemu dengannya. 429 00:26:52,830 --> 00:26:53,990 Apa kau sangat memahaminya? 430 00:26:54,040 --> 00:26:55,990 Sampai-sampai kau bersikeras menepati janjimu padanya. 431 00:27:05,680 --> 00:27:06,880 Yinfan. 432 00:27:06,950 --> 00:27:10,520 Inilah murid kesayangan yang selalu kau lindungi. 433 00:27:10,590 --> 00:27:12,950 Bahkan dia tidak mematuhi perkataanmu lagi sekarang. 434 00:27:13,160 --> 00:27:14,160 Bagaimana? 435 00:27:14,280 --> 00:27:20,070 Apakah selanjutnya dia akan mencari orang yang dia panggil paman itu? 436 00:27:20,440 --> 00:27:21,230 Ikut aku pulang. 437 00:27:41,190 --> 00:27:44,350 Guru. Aku tidak sengaja. 438 00:27:53,560 --> 00:27:55,950 Pengawal, tangkap Chong Zi. Bawa dia kembali ke Nanhua. 439 00:27:55,990 --> 00:27:57,520 Tidak ada yang boleh memohon untuknya! 440 00:27:57,520 --> 00:27:59,040 - Baik! - Baik! 441 00:28:07,070 --> 00:28:08,400 Guru. 442 00:28:11,040 --> 00:28:11,990 Lepaskan aku! 443 00:28:25,470 --> 00:28:26,400 Chong'er! 444 00:28:44,760 --> 00:28:46,920 Aku tidak akan berkata apa pun 445 00:28:48,040 --> 00:28:50,230 jika Guru ingin membunuhku. 446 00:28:52,160 --> 00:28:54,190 Aku tidak bisa kembali begitu saja 447 00:28:54,350 --> 00:28:56,440 walaupun Guru membunuhku. 448 00:28:58,070 --> 00:28:59,680 Kalau dia tidak bersedia kembali denganmu, 449 00:29:00,590 --> 00:29:01,990 maka ikut denganku saja. 450 00:29:30,520 --> 00:29:33,110 Paman, aku sudah tenang melihatmu baik-baik saja. 451 00:29:33,160 --> 00:29:34,470 Cepatlah pergi, kau tidak perlu memedulikanku. 452 00:29:36,310 --> 00:29:38,950 Aku sudah mendengar semua yang dikatakan Chong Zi. 453 00:29:39,710 --> 00:29:42,440 Dia memohon kepada kalian, tapi kalian malah memaksanya. 454 00:29:42,760 --> 00:29:44,190 Jika Istana Keabadian tidak menerimanya, 455 00:29:44,560 --> 00:29:45,880 aku akan membawanya pergi. 456 00:29:46,110 --> 00:29:49,160 Muridku hanya boleh pergi bersamaku. 457 00:29:51,280 --> 00:29:53,070 Bagaimana jika aku memaksa untuk membawanya pergi? 458 00:29:53,190 --> 00:29:54,800 Jika begitu, semua tetap di sini. 459 00:30:18,070 --> 00:30:19,680 Semua murid membentuk formasi! 460 00:30:34,110 --> 00:30:35,190 Segel Roh. 461 00:31:14,110 --> 00:31:16,640 Chong Zi si pengkhianat membantu Wanjie kabur. 462 00:31:16,990 --> 00:31:19,830 Semua murid bekerja sama untuk mencari mereka! 463 00:31:20,560 --> 00:31:21,590 Baik. 464 00:31:34,710 --> 00:31:37,110 (Tampaknya Segel Roh sangat menghabiskan kekuatan spiritual.) 465 00:31:42,310 --> 00:31:43,950 Dasar gadis bodoh. 466 00:31:44,800 --> 00:31:49,070 Beraninya melawan gurumu untuk menepati janjimu padaku. 467 00:31:51,710 --> 00:31:53,310 Sayang sekali. 468 00:31:53,710 --> 00:31:55,880 Tidak tahu apa yang akan dipikirkan Dewi Gong, 469 00:31:55,950 --> 00:31:57,880 jika melihat situasi ini? 470 00:32:00,680 --> 00:32:02,310 Gong Ke'ran ada di tempatmu? 471 00:32:03,590 --> 00:32:05,400 Aku selalu mengutus orang untuk mengikutinya. 472 00:32:05,830 --> 00:32:07,590 Tidak membiarkannya menderita. 473 00:32:07,990 --> 00:32:13,070 Tidak sepertimu. Meninggalkannya sendiri di alam manusia. 474 00:32:13,310 --> 00:32:15,110 Kita pernah berjanji. 475 00:32:15,640 --> 00:32:17,230 Aku melakukan apa yang kau minta, 476 00:32:17,440 --> 00:32:18,950 kau biarkan kami pergi. 477 00:32:19,590 --> 00:32:22,800 Apakah Raja Iblis tidak akan menepati janjinya? 478 00:32:23,880 --> 00:32:25,190 Kau jangan panik. 479 00:32:25,800 --> 00:32:28,070 Kau belum menyelesaikan hal yang aku minta. 480 00:32:28,350 --> 00:32:31,590 Lapi pula, sekarang bukan waktunya. 481 00:32:31,950 --> 00:32:33,440 Walaupun aku melepaskannya, 482 00:32:33,680 --> 00:32:35,680 apakah dewa-dewa di alam keabadian, akan mengampuninya? 483 00:32:36,040 --> 00:32:39,560 Mereka akan tetap menangkapnya untuk memancingmu keluar. 484 00:32:40,190 --> 00:32:43,830 Lebih baik tinggal di tempatku. 485 00:32:51,160 --> 00:32:53,280 Aku berusaha menyelamatkannya, 486 00:32:54,560 --> 00:32:56,710 bukan untuk kau bunuh. 487 00:32:58,040 --> 00:33:01,640 Siapa pun tidak bisa membunuhnya. 488 00:33:24,640 --> 00:33:26,070 Aku kembali ke sini lagi. 489 00:33:28,040 --> 00:33:29,160 Sekarang gawat. 490 00:33:29,470 --> 00:33:31,440 Kali ini aku benar-benar membuat guru sedih. 491 00:33:33,190 --> 00:33:34,950 Biasanya aku sangat pintar, 492 00:33:35,230 --> 00:33:37,040 kenapa aku sangat bodoh kali ini? 493 00:33:37,920 --> 00:33:40,990 Guru, aku bukan tidak menginginkanmu. 494 00:33:41,070 --> 00:33:42,880 Kau percayalah padaku. 495 00:33:42,990 --> 00:33:44,680 Apa belum cukup berulah di Nanhua, 496 00:33:44,990 --> 00:33:47,230 masih mau berulah di sini? 497 00:33:47,990 --> 00:33:49,230 Aku selalu menepati janji. 498 00:33:49,310 --> 00:33:51,110 Jika berkata tidak kabur, maka aku tidak akan kabur. 499 00:33:58,710 --> 00:34:00,040 Apa Dewi Gong sudah berhasil diselamatkan? 500 00:34:00,190 --> 00:34:01,230 Bagaimana keadaannya? 501 00:34:01,710 --> 00:34:02,710 Aku tidak bertemu dengannya. 502 00:34:03,520 --> 00:34:05,190 Itu hanya ilmu ilusi. 503 00:34:05,920 --> 00:34:09,280 Tidak ada apa-apa, malah melibatkanmu ke dalam masalah. 504 00:34:10,040 --> 00:34:13,590 Jika kau ingin kembali, aku bisa mengantarmu kembali. 505 00:34:16,000 --> 00:34:18,480 Tidak mau. Aku malu. 506 00:34:19,510 --> 00:34:21,400 Ternyata kau masih tahu malu. 507 00:34:22,640 --> 00:34:25,790 Aku kira semua gadis Nanhua sama sepertimu 508 00:34:26,480 --> 00:34:27,590 yang tidak punya aturan. 509 00:34:28,030 --> 00:34:29,240 - Membantah perintah guru. - Aku. 510 00:34:29,680 --> 00:34:30,880 Memohon demi Raja Iblis. 511 00:34:31,590 --> 00:34:33,030 Serta kabur bersamanya. 512 00:34:34,590 --> 00:34:37,400 Semua hal ini sangat luar biasa. 513 00:34:38,440 --> 00:34:39,960 Mungkin di alam keabadian 514 00:34:40,070 --> 00:34:42,310 hanya kau orang yang berani melakukan hal itu. 515 00:34:42,960 --> 00:34:45,400 Aku tahu. Aku sudah membuat keputusan. 516 00:34:48,750 --> 00:34:50,440 Aku memutuskan untuk tinggal di sini. 517 00:34:53,200 --> 00:34:55,000 Ini adalah tempat tinggal klan iblis. 518 00:34:55,920 --> 00:34:57,350 Kenapa dengan klan iblis? 519 00:34:57,480 --> 00:34:58,960 Bukankah kau dulu juga seorang dewa. 520 00:34:59,110 --> 00:35:01,640 Kau bisa tinggal, kenapa aku tidak bisa tinggal di sini? 521 00:35:03,200 --> 00:35:04,400 Kau berbeda denganku. 522 00:35:04,960 --> 00:35:06,070 Kau masih memiliki kesempatan. 523 00:35:07,160 --> 00:35:09,200 Jika kau bosan, aku bisa menemanimu berbicara. 524 00:35:09,310 --> 00:35:11,030 Aku juga bisa membawamu pergi mencicipi makanan enak. 525 00:35:11,240 --> 00:35:13,400 Anggap saja aku sedang balas budi. 526 00:35:14,510 --> 00:35:15,110 Oh, ya. 527 00:35:15,400 --> 00:35:18,750 Mungkin dengan aura jahatku, aku bisa mengendalikan enam alam. 528 00:35:19,070 --> 00:35:21,440 Sampai saat itu, mungkin aku bisa menjadi pemimpin alam iblis. 529 00:35:21,830 --> 00:35:23,640 Aku berjanji, aku tidak akan membunuh orang yang tidak bersalah. 530 00:35:23,920 --> 00:35:26,640 Aku mau seperti guru yang menghentikan kejahatan, berbuat kebaikan. 531 00:35:26,830 --> 00:35:28,310 Aku akan membunuh orang yang berbuat jahat. 532 00:35:28,640 --> 00:35:31,000 Saat itu, Enam Alam akan menjadi damai. 533 00:35:33,030 --> 00:35:34,480 Jika kau menjadi iblis, 534 00:35:35,400 --> 00:35:38,070 apa kau masih punya kesempatan untuk berdampingan dengan gurumu? 535 00:35:43,200 --> 00:35:47,640 Hal-hal di dunia ini tidak sesederhana yang kau pikirkan. 536 00:35:51,270 --> 00:35:52,480 (Benar juga.) 537 00:35:53,240 --> 00:35:54,750 (Perasaanku terhadap guru) 538 00:35:55,510 --> 00:35:56,830 (tidak mungkin sesederhana itu.) 539 00:36:05,270 --> 00:36:07,240 Yinfan. Kenapa hanya kau sendiri? 540 00:36:07,270 --> 00:36:08,680 - Chong Zi... - Menyingkir. 541 00:36:11,350 --> 00:36:13,240 Ke'er. Apa yang terjadi? 542 00:36:13,310 --> 00:36:15,110 Guru, semua salahku. 543 00:36:15,200 --> 00:36:17,510 Aku tidak menjaga Chong Zi dengan baik, aku juga terluka. 544 00:36:18,640 --> 00:36:19,720 Tolong Anda bantu Chong Zi. 545 00:36:19,790 --> 00:36:22,480 Dia bertengkar dengan Pelindung karena Raja Iblis, Wanjie. 546 00:36:22,550 --> 00:36:25,240 Dia menyinggung semua Mahaguru sekte, pergi bersama Wanjie. 547 00:36:25,640 --> 00:36:27,480 Aku khawatir, dia tidak akan kembali lagi. 548 00:36:29,880 --> 00:36:32,350 Aku tahu, kalian berdua datang ke Nanhua bersama-sama. 549 00:36:32,790 --> 00:36:34,160 Kalian memiliki hubungan dekat. 550 00:36:34,880 --> 00:36:36,720 Tapi Chong Zi, dia... 551 00:36:52,240 --> 00:36:53,310 Mahaguru. 552 00:36:54,310 --> 00:36:56,200 Tidak perlu memohon untuknya. 553 00:36:59,070 --> 00:37:01,000 Mahaguru adalah guru Chong Zi. 554 00:37:01,440 --> 00:37:03,400 Seharusnya guru memahami sifatnya. 555 00:37:03,880 --> 00:37:05,720 Dia pasti tidak sengaja membantah perintah Mahaguru, 556 00:37:05,830 --> 00:37:08,400 apalagi sampai bekerja sama dengan klan iblis. 557 00:37:08,640 --> 00:37:10,720 Mohon Mahaguru tidak menganggapnya serius, 558 00:37:10,790 --> 00:37:12,750 apalagi membencinya. 559 00:37:15,440 --> 00:37:19,790 Menurutku, pertengkaran antara guru dan murid adalah hal biasa. 560 00:37:19,790 --> 00:37:21,400 Mohon Mahaguru tidak marah. 561 00:37:21,440 --> 00:37:24,960 Murid? Muridku dari mana? 562 00:37:30,750 --> 00:37:32,110 Mu Yu pamit. 563 00:38:12,720 --> 00:38:13,790 Kau sudah datang? 564 00:38:14,590 --> 00:38:17,350 Paman, suara kecapimu sangat merdu. 565 00:38:19,440 --> 00:38:22,070 Dulu, aku selalu bermain kecapi, 566 00:38:22,400 --> 00:38:23,830 sedangkan Gong Ke'ran menari. 567 00:38:24,640 --> 00:38:26,480 Kami melakukan hal itu seharian. 568 00:38:27,030 --> 00:38:29,400 Mungkin ini hasil latihan saat itu. 569 00:39:24,550 --> 00:39:25,510 Hanya saja, 570 00:39:26,880 --> 00:39:31,030 kecapi masih ada, tapi orangnya sudah tiada. 571 00:39:31,350 --> 00:39:34,830 Paman, sebenarnya kau mengakui dirimu Chu Buyu atau bukan 572 00:39:35,030 --> 00:39:36,750 itu tidak penting bagiku. 573 00:39:37,000 --> 00:39:38,510 Dulu, kau adalah kakak berjubah putihku. 574 00:39:38,790 --> 00:39:41,310 Sekarang, kau adalah Paman Wanjie-ku. 575 00:39:42,680 --> 00:39:45,750 Intinya, sekarang aku tidak bisa kembali ke rumah, 576 00:39:46,350 --> 00:39:48,110 jadi lebih baik aku menemanimu. 577 00:39:48,590 --> 00:39:49,270 Seperti... 578 00:39:49,720 --> 00:39:50,920 Seperti keluarga. 579 00:39:52,160 --> 00:39:54,680 Oh, ya. Ini adalah obat-obatan yang aku petik. 580 00:39:54,830 --> 00:39:56,720 Ini bisa digunakan untuk meringankan rasa sakit saat penyakitmu kambuh. 581 00:40:01,550 --> 00:40:02,640 Siapa yang menyuruhmu melakukan ini? 582 00:40:02,790 --> 00:40:03,400 Pergi! 583 00:40:03,960 --> 00:40:05,440 (Kau masih memiliki kesempatan untuk pergi sekarang.) 584 00:40:06,200 --> 00:40:07,160 (Jangan seperti aku.) 585 00:40:08,350 --> 00:40:09,790 (Tidak bisa kembali lagi.) 586 00:40:23,661 --> 00:40:27,781 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 587 00:40:28,461 --> 00:40:32,621 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 588 00:40:37,221 --> 00:40:41,381 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 589 00:40:42,061 --> 00:40:46,221 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 590 00:40:49,061 --> 00:40:53,181 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 591 00:40:53,901 --> 00:40:58,021 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 592 00:41:02,621 --> 00:41:06,501 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 593 00:41:06,581 --> 00:41:10,661 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 594 00:41:14,501 --> 00:41:19,661 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 595 00:41:19,661 --> 00:41:27,941 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 596 00:41:28,381 --> 00:41:31,941 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 597 00:41:32,181 --> 00:41:35,461 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 598 00:41:35,501 --> 00:41:38,261 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 599 00:41:38,341 --> 00:41:41,581 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 600 00:41:41,661 --> 00:41:46,461 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 601 00:41:46,501 --> 00:41:53,821 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 602 00:41:53,941 --> 00:41:57,061 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 603 00:41:57,181 --> 00:42:00,381 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 604 00:42:00,501 --> 00:42:03,221 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 605 00:42:03,301 --> 00:42:06,501 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 606 00:42:06,621 --> 00:42:11,421 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 607 00:42:11,421 --> 00:42:17,261 ♪Kamu selalu di hatiku♪ 44006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.