Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chong Zi=
27
00:01:36,580 --> 00:01:39,380
=Episode 10=
28
00:01:41,430 --> 00:01:43,280
Tidak disangka,
banyak masalah yang muncul,
29
00:01:43,470 --> 00:01:45,240
setelah berpisah di Istana Qinghua.
30
00:01:48,680 --> 00:01:50,750
Jika Sima Miao Yuan berkata jujur.
31
00:01:51,190 --> 00:01:54,280
Setidaknya, Wanjie tidak memiliki niat
untuk mencelakai Chong Zi.
32
00:01:54,960 --> 00:01:59,360
Selain itu, meskipun Wanjie kejam,
memikirkan hubungannya denganmu,
33
00:01:59,560 --> 00:02:01,150
dia juga tidak akan menyerang muridmu.
34
00:02:01,240 --> 00:02:02,680
Chong'er berbeda.
35
00:02:04,110 --> 00:02:07,000
Oh, ya. Kau berkelana ke berbagai
tempat selama bertahun-tahun.
36
00:02:07,240 --> 00:02:09,040
Apa ada cara yang tidak pernah
terpikirkan oleh kita
37
00:02:09,280 --> 00:02:10,960
yang bisa digunakan untuk
menghancurkan pembatas Tanah Terkutuk?
38
00:02:12,390 --> 00:02:14,630
Ilmu Penghancur Bumi pun tidak berhasil.
39
00:02:15,040 --> 00:02:17,760
Sepertinya, teknik magis biasa
tidak ada gunanya.
40
00:02:19,510 --> 00:02:22,270
Tapi, Tanah Terkutuk
berdekatan dengan alam siluman.
41
00:02:22,600 --> 00:02:24,400
Mungkin bisa meminjam
kekuatan alam siluman.
42
00:02:25,430 --> 00:02:26,350
Coba jelaskan.
43
00:02:28,070 --> 00:02:31,760
Alam dewa memiliki seruling sakti,
yang bisa memanggil siluman Qinyuan.
44
00:02:32,150 --> 00:02:33,680
Walaupun ukuran Qinyuan kecil,
45
00:02:33,790 --> 00:02:35,760
tapi mereka muncul dalam
jumlah yang banyak secara bersamaan.
46
00:02:35,880 --> 00:02:38,480
Semua tempat yang mereka lewati
akan hancur.
47
00:02:38,840 --> 00:02:41,960
Menggunakan kekuatan Qinyuan
untuk menghancurkan pembatas?
48
00:02:42,960 --> 00:02:44,150
Satu-satunya suara yang mereka dengarkan
49
00:02:44,240 --> 00:02:45,760
adalah suara dari seruling sakti.
50
00:02:47,200 --> 00:02:50,990
Tapi, akar seruling untuk membuat
seruling sakti tumbuh di Gunung Buzhou.
51
00:02:51,760 --> 00:02:53,070
Sulit untuk diambil.
52
00:02:54,070 --> 00:02:55,270
Aku akan pergi mengambilnya.
53
00:02:59,840 --> 00:03:03,320
(Segera berkumpul di Gunung Qingchang,
Wanjie berada di sini.)
54
00:03:04,480 --> 00:03:06,480
Apakah itu kabar dari Mahaguru Min?
55
00:03:06,510 --> 00:03:09,070
Wanjie sudah muncul.
Aku harus pergi mencarinya.
56
00:03:09,760 --> 00:03:10,630
Cepat pergi.
57
00:03:10,710 --> 00:03:12,630
Aku akan membantumu
mengambil akar suling.
58
00:03:13,120 --> 00:03:14,680
Mungkin masih bisa dipakai.
59
00:03:20,350 --> 00:03:21,790
Terima kasih banyak, Dewi Zhuo.
60
00:03:39,630 --> 00:03:42,430
Aku tidak pernah melihat Mahaguru
memberi hormat kepada orang lain.
61
00:03:42,630 --> 00:03:44,910
Kali ini, demi Chong Zi, guru...
62
00:03:46,270 --> 00:03:48,270
Dia benar-benar menyayangi muridnya.
63
00:04:06,350 --> 00:04:09,350
Guru. Apa kau sedang sakit hati?
64
00:04:09,790 --> 00:04:14,070
Aku tidak pernah mendapatkannya.
Bagaimana bisa sakit hati?
65
00:04:16,630 --> 00:04:20,600
Mungkin, anak itu yang akan sakit hati.
66
00:04:25,080 --> 00:04:27,480
Ting Xue, ayo kita berangkat.
67
00:04:28,320 --> 00:04:29,990
Kita pergi ke Gunung Buzhou.
68
00:04:30,790 --> 00:04:33,790
(Kedai Cita Rasa)
69
00:04:34,040 --> 00:04:34,990
Tuan dan nyonya,
70
00:04:35,080 --> 00:04:37,550
arak yang kalian minum
terasa panas saat diminum.
71
00:04:37,640 --> 00:04:38,950
Jika ditambah dengan ikan
dan gading ini,
72
00:04:38,990 --> 00:04:40,520
kalian akan merasa makin haus.
73
00:04:40,710 --> 00:04:42,550
Bagaimana kalau kalian mencoba
arak bunga osmanthus yang baru dibuat.
74
00:04:42,710 --> 00:04:45,360
Murni dan memabukkan.
Kami pesan satu kendi.
75
00:04:45,480 --> 00:04:47,640
- Kalau begitu, kami pesan satu kendi.
- Ini.
76
00:04:48,200 --> 00:04:49,600
Terima kasih, Tuan.
77
00:04:49,710 --> 00:04:51,670
- Silakan menikmati.
- Ayo tuang hingga penuh.
78
00:04:54,880 --> 00:04:55,990
Bos.
79
00:04:59,600 --> 00:05:01,230
Nona Chong Zi, ini baru hari pertamamu,
80
00:05:01,320 --> 00:05:03,150
tapi kau sudah
meningkatkan penjualanku.
81
00:05:03,230 --> 00:05:05,080
Kau benar-benar andalan kedai.
82
00:05:05,320 --> 00:05:07,230
Jangankan tinggal untuk tiga hari,
83
00:05:07,320 --> 00:05:10,480
aku bahkan mengharapkan
kau bisa tinggal selama tiga tahun.
84
00:05:10,800 --> 00:05:13,830
Lupakan saja.
Guruku masih menungguku kembali.
85
00:05:16,080 --> 00:05:17,200
(Jika bukan karena sudah berjanji,)
86
00:05:17,270 --> 00:05:18,670
(untuk menunggu paman selama tiga hari.)
87
00:05:18,920 --> 00:05:20,230
(Aku juga tidak akan tinggal di sini.)
88
00:05:21,320 --> 00:05:22,800
(Orang itu tidak mati, 'kan?)
89
00:05:23,830 --> 00:05:24,830
(Jangan berbicara sembarangan.)
90
00:05:24,920 --> 00:05:26,360
Pergilah!
Bagaimana kita berbisnis
91
00:05:26,360 --> 00:05:27,920
jika kau berbaring di sini?
92
00:05:28,040 --> 00:05:29,480
Bukan, kau...
93
00:05:30,950 --> 00:05:31,670
Bagaimana denganmu?
94
00:05:31,710 --> 00:05:32,480
Apa yang terjadi?
95
00:05:32,520 --> 00:05:33,430
- Bos, coba lihat.
- Apa kau baik-baik saja?
96
00:05:33,520 --> 00:05:35,520
Bagaimana berbisnis
jika dia berbaring di sini.
97
00:05:38,150 --> 00:05:40,200
Apa orang ini keracunan?
98
00:05:40,390 --> 00:05:42,390
Harus cepat memanggil tabib
untuk memeriksanya.
99
00:05:44,150 --> 00:05:45,200
Ini...
100
00:05:51,150 --> 00:05:52,550
Jangan sentuh aku.
101
00:05:53,200 --> 00:05:55,360
Aku terkena racun ulat sutra emas
alam iblis.
102
00:05:56,480 --> 00:05:57,710
Ini tidak bisa disembuhkan.
103
00:05:58,600 --> 00:06:00,360
Berikan aku sedikit air saja.
104
00:06:00,830 --> 00:06:02,360
Aku akan pergi
setelah istirahat sebentar.
105
00:06:06,480 --> 00:06:07,320
Tunggu sebentar.
106
00:06:07,800 --> 00:06:09,670
Aku kenal dengan seorang tabib Nanhua.
107
00:06:09,760 --> 00:06:11,270
Dia pernah mengajariku beberapa resep.
108
00:06:11,360 --> 00:06:13,880
Bos, tolong siapkan
dua koin biji bunga Mailan,
109
00:06:14,270 --> 00:06:16,040
tujuh butir biji tumbuhan plantain.
110
00:06:16,110 --> 00:06:17,200
Giling kedua jenis biji-bijian
menjadi bubuk.
111
00:06:17,270 --> 00:06:18,600
Kemudian dimasak menjadi sup
bersama dengan minyak katak.
112
00:06:18,990 --> 00:06:22,520
Aku tahu biji tumbuhan plantain itu,
tapi kalau minyak katak...
113
00:06:22,640 --> 00:06:23,670
Benar jika kau tidak tahu.
114
00:06:23,760 --> 00:06:26,110
Jika tidak ada minyak katak,
maka tolong tangkap dua katak untukku.
115
00:06:26,150 --> 00:06:27,640
Katak. Baik.
116
00:06:27,670 --> 00:06:29,040
Ayo, cepat pergi.
117
00:06:30,080 --> 00:06:32,520
Bagaimana keadaanmu sekarang?
Apa masih bisa bergerak?
118
00:06:33,430 --> 00:06:34,550
Aku akan memapahmu masuk.
119
00:06:45,270 --> 00:06:47,760
Bagaimana?
Apa kau merasa dadamu sudah tidak sakit?
120
00:06:47,880 --> 00:06:49,110
Kau bahkan merasa sedikit lapar?
121
00:06:56,320 --> 00:06:57,880
Dewi sudah menolongku.
122
00:06:58,920 --> 00:07:00,760
Bagaimana kau tahu
aku adalah Dewi?
123
00:07:01,990 --> 00:07:04,390
Aku Haisheng.
Aku juga berkultivasi.
124
00:07:04,550 --> 00:07:07,280
Meskipun kekuatan spiritualku rendah,
sampai sekarang aku juga belum bergabung
125
00:07:07,280 --> 00:07:08,800
dengan sekte alam keabadian mana pun.
126
00:07:09,040 --> 00:07:12,640
Tapi, aku masih bisa merasakan
kekuatan spiritual yang ada pada Dewi.
127
00:07:13,080 --> 00:07:14,640
Dewi sudah menyelamatkanku.
128
00:07:14,950 --> 00:07:16,150
Aku sangat berterima kasih
atas pertolongan Dewi.
129
00:07:17,040 --> 00:07:18,430
Cepat duduk.
130
00:07:22,080 --> 00:07:24,480
Di sini, tidak ada yang tahu
identitasku.
131
00:07:24,600 --> 00:07:25,600
Aku adalah Chong Zi dari Nanhua.
132
00:07:25,710 --> 00:07:27,710
Membantu orang lain
memang merupakan tugasku.
133
00:07:29,480 --> 00:07:32,080
Aku berterima kasih
kepada Adik Chong Zi.
134
00:07:32,710 --> 00:07:35,110
Adik? Panggil aku kakak.
135
00:07:36,520 --> 00:07:37,550
Benar.
136
00:07:37,670 --> 00:07:39,920
Jika begitu, aku berterima kasih
kepada Kak Chong Zi.
137
00:07:39,990 --> 00:07:41,230
Kakak orang yang baik.
138
00:07:41,320 --> 00:07:42,800
Jangan perhitungan
dengan orang sepertiku.
139
00:07:47,710 --> 00:07:48,830
Kakak.
140
00:07:55,270 --> 00:07:56,270
Racun di tubuhmu sudah hilang.
141
00:07:56,360 --> 00:07:58,270
Apa rencanamu selanjutnya?
142
00:07:59,710 --> 00:08:00,950
Kemampuanku masih kurang,
143
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
tidak bisa berguru di Istana Keabadian.
144
00:08:03,800 --> 00:08:05,200
Tapi, aku ingin seperti kalian.
145
00:08:05,520 --> 00:08:07,760
yang pergi ke seluruh dunia,
membasmi kejahatan dan berbuat kebaikan.
146
00:08:08,040 --> 00:08:09,600
Walaupun tidak bisa menjadi dewa,
147
00:08:09,760 --> 00:08:11,670
tapi aku bisa menjadi pendekar
untuk melindungi orang lain.
148
00:08:11,950 --> 00:08:13,670
Memangnya menjadi pendekar itu mudah?
149
00:08:15,080 --> 00:08:16,760
Kakak sudah menyelamatkan nyawaku.
150
00:08:16,950 --> 00:08:19,200
Aku harus melakukan sesuatu
untuk membalas kebaikan kakak.
151
00:08:19,270 --> 00:08:21,760
Dengan begitu, aku bisa
menggantung lukisan kakak
152
00:08:21,880 --> 00:08:23,150
di ruang tamuku.
153
00:08:23,550 --> 00:08:24,600
Tidak perlu.
154
00:08:24,670 --> 00:08:27,200
Guruku adalah Luo Yinfan,
Mahaguru Nanhua.
155
00:08:27,320 --> 00:08:29,360
Jika suatu saat nanti
kau sudah mendirikan sekte,
156
00:08:29,390 --> 00:08:30,760
pasang saja lukisannya.
157
00:08:30,830 --> 00:08:32,600
Menghormatinya berarti
juga menghormatiku.
158
00:08:32,640 --> 00:08:34,230
Mahaguru Nanhua,
159
00:08:34,520 --> 00:08:35,550
Luo Yinfan?
160
00:08:37,080 --> 00:08:38,790
Baik, aku sudah mengingatnya.
161
00:08:44,520 --> 00:08:47,400
Aku akan mengingat
semua kebaikan Kakak dan Mahaguru.
162
00:08:48,160 --> 00:08:49,350
Kita berpisah di sini.
163
00:08:50,110 --> 00:08:51,430
Sampai jumpa lagi.
164
00:08:51,840 --> 00:08:53,030
Sampai jumpa lagi.
165
00:08:55,720 --> 00:08:57,350
Kakak, antar sampai di sini saja.
166
00:08:58,080 --> 00:08:59,280
Sampai jumpa lagi.
167
00:08:59,910 --> 00:09:00,880
Kau harus menjaga diri.
168
00:09:08,670 --> 00:09:12,520
Baru berlalu dua hari.
Kapan aku bisa kembali ke sisi guru.
169
00:09:12,520 --> 00:09:15,160
Dengar-dengar, semua sekte alam
keabadian pergi ke Gunung Qingchang.
170
00:09:15,320 --> 00:09:17,030
Mahaguru Chonghua juga pergi ke sana.
171
00:09:17,640 --> 00:09:20,230
Kelihatannya Wanjie sulit untuk dilawan.
172
00:09:20,400 --> 00:09:21,670
Wanjie sangat licik.
173
00:09:21,760 --> 00:09:23,430
Dia sudah menyakiti
murid Istana Keabadian,
174
00:09:23,670 --> 00:09:24,880
menerobos formasi dan
melarikan diri.
175
00:09:25,590 --> 00:09:27,670
- Tuan, ini roti kalian.
- Ini uangnya.
176
00:09:28,990 --> 00:09:29,910
Hati-hati di jalan.
177
00:09:30,400 --> 00:09:31,760
(Luka lama paman belum sembuh.)
178
00:09:32,080 --> 00:09:33,520
(Jika terjebak dan tertangkap,)
179
00:09:33,840 --> 00:09:35,880
(aku hanya bisa terus menunggu di sini.)
180
00:09:36,080 --> 00:09:37,720
(Lebih baik aku juga pergi
ke Gunung Qingchang.)
181
00:09:37,880 --> 00:09:39,200
(Selain bisa memberi informasi
kepada guru,)
182
00:09:39,280 --> 00:09:40,640
(aku juga bisa bertemu
dengan paman Wanjie.)
183
00:09:40,760 --> 00:09:42,320
(Dengan begitu, aku tidak termasuk
mengingkari janji.)
184
00:09:42,590 --> 00:09:43,470
Kau pergi ke mana?
185
00:09:43,550 --> 00:09:44,990
Bukankah sudah berjanji untuk
tinggal tiga hari?
186
00:09:45,200 --> 00:09:46,760
Aku ada urusan. Aku...
187
00:09:53,400 --> 00:09:55,960
Tuan, tolong beri aku
arak bunga osmanthus.
188
00:09:56,280 --> 00:09:58,110
Maaf, arak bunga osmanthus sudah habis.
189
00:09:58,280 --> 00:09:59,910
Bagaimana kalau Anda membeli arak ketan?
190
00:10:00,520 --> 00:10:03,200
Bos, arak yang aku simpan
di tempatmu berikan padanya saja.
191
00:10:04,030 --> 00:10:05,110
Terima kasih banyak.
192
00:10:14,280 --> 00:10:16,110
Mana uangnya?
193
00:10:16,400 --> 00:10:18,790
Hentikan!
Apa yang sedang kalian lakukan?
194
00:10:19,990 --> 00:10:21,230
Gadis kecil dari mana ini?
195
00:10:21,230 --> 00:10:22,230
- Benar.
- Cantik juga.
196
00:10:22,230 --> 00:10:24,230
Gadis kecil dari mana yang suka
mencampuri urusan orang lain ini?
197
00:10:24,910 --> 00:10:26,350
Aku beri tahu kau.
198
00:10:26,430 --> 00:10:28,880
Pengemis ini berutang pada kami.
199
00:10:28,960 --> 00:10:30,960
Bagaimana? Apa kau mau
membantunya bayar?
200
00:10:31,790 --> 00:10:32,910
Kau yang bayar?
201
00:10:34,790 --> 00:10:37,470
Aku yang bayar utangnya.
202
00:10:37,790 --> 00:10:38,880
Kau siapa?
203
00:10:38,880 --> 00:10:43,320
Bocah tengik dari mana lagi?
Cepat pergi, kau engar, tidak?
204
00:10:43,470 --> 00:10:45,470
Kalau tidak, kau juga akan dipukul.
205
00:10:45,840 --> 00:10:46,670
- Pergi!
- Pergi!
206
00:10:54,230 --> 00:10:54,840
Punyaku!
207
00:10:54,880 --> 00:10:55,910
Jangan rebut, itu punyaku.
208
00:10:56,230 --> 00:10:57,080
- Aku ambil.
- Punyaku.
209
00:10:57,110 --> 00:10:57,910
Kembali!
210
00:11:00,400 --> 00:11:01,320
Ternyata kau.
211
00:11:01,400 --> 00:11:02,880
Uang araknya sudah lunas.
212
00:11:03,080 --> 00:11:05,840
Lain kali, jangan sering menggunakan
teknik magis di sini.
213
00:11:40,840 --> 00:11:42,550
Kenapa kau selalu mengikutiku?
214
00:11:42,720 --> 00:11:44,590
Aku bisa membawamu
bertemu dengan gurumu.
215
00:11:44,840 --> 00:11:47,230
Kita tidak akrab,
bagaimana aku memercayaimu?
216
00:11:48,910 --> 00:11:50,990
Kau anggap aku kakak baik hati saja.
217
00:11:51,400 --> 00:11:54,230
Meskipun kita tidak pernah bertemu,
218
00:11:54,470 --> 00:11:57,030
tapi kelak kita pasti
akan sering bertemu.
219
00:12:01,350 --> 00:12:03,160
Karena kau pernah membantuku.
220
00:12:03,520 --> 00:12:06,990
Kebetulan, aku orang yang harus
membalas kebaikan orang lain.
221
00:12:07,960 --> 00:12:10,880
Jika begitu, apa kau tahu jalan
menuju ke Gunung Qingchang?
222
00:12:14,840 --> 00:12:16,280
Aku bisa membawamu pergi ke sana.
223
00:12:17,590 --> 00:12:19,030
Jika begitu, terima kasih banyak.
224
00:12:31,840 --> 00:12:33,430
Ilmu apa ini?
225
00:12:34,230 --> 00:12:37,430
Kau dari alam iblis.
Aku tidak boleh pergi denganmu.
226
00:12:38,880 --> 00:12:40,590
Memangnya kenapa kalau aku
berasal dari alam iblis?
227
00:12:41,910 --> 00:12:45,470
Aku sudah menculikmu sejak awal
jika aku ingin mencelakaimu,
228
00:12:45,840 --> 00:12:47,640
untuk apa aku menghabiskan
waktu di sini?
229
00:12:48,200 --> 00:12:49,350
Tapi, aku dengar alam iblis...
230
00:12:49,430 --> 00:12:52,670
Kejam dan tidak berperasaan.
Selalu berbuat jahat.
231
00:12:54,590 --> 00:12:57,590
Raja Iblis alam iblis.
Mahaguru Istana Keabadian.
232
00:12:57,910 --> 00:12:59,400
Iblis dan dewa
233
00:12:59,470 --> 00:13:01,640
saling membedakan baik dan buruk,
benar dan salah.
234
00:13:02,400 --> 00:13:05,200
Tapi, siapa yang dapat menilai
baik dan buruk, benar dan salah?
235
00:13:05,640 --> 00:13:07,110
Lalu, bagaimana cara menilainya?
236
00:13:08,350 --> 00:13:12,030
Aku hanya ingin membantumu,
tapi kau malah mencurigaiku.
237
00:13:12,080 --> 00:13:15,200
Jika begitu,
aku yang baik dan kau yang buruk.
238
00:13:16,320 --> 00:13:21,110
Semua orang berkata,
alam iblis penuh dengan orang jahat
239
00:13:21,520 --> 00:13:23,110
yang mencelakai orang tidak bersalah.
240
00:13:25,720 --> 00:13:28,110
Tapi, apakah orang baik seperti aku
241
00:13:28,760 --> 00:13:30,550
yang hanya karena
berasal dari klan iblis,
242
00:13:30,670 --> 00:13:32,880
harus menerima
hinaan dari kalian?
243
00:13:33,910 --> 00:13:35,230
Benar juga.
244
00:13:35,520 --> 00:13:38,350
Sama seperti aku, walaupun tidak pernah
ada niat untuk mencelakai orang lain,
245
00:13:38,520 --> 00:13:40,520
tapi karena aku memiliki
aura jahat bawaan,
246
00:13:40,590 --> 00:13:42,430
Istana Keabadian selalu membatasiku.
247
00:13:43,160 --> 00:13:46,880
Malah Raja Iblis,
Wanjie yang bersikap baik kepadaku.
248
00:13:51,350 --> 00:13:54,200
Tidak boleh.
Kekuatan cincinmu sangat dahsyat,
249
00:13:54,280 --> 00:13:57,590
bagaimana jika aku terjebak di dalamnya
saat aku ikut denganmu?
250
00:14:01,110 --> 00:14:03,590
Bagaimana kalau
kau menggunakan nama ketuamu
251
00:14:03,670 --> 00:14:05,200
bersumpah untuk tidak mencelakaiku?
252
00:14:05,320 --> 00:14:08,640
Kau berasal dari alam iblis,
pasti tidak akan membohongi ketuamu.
253
00:14:08,670 --> 00:14:09,670
Benar, 'kan?
254
00:14:11,670 --> 00:14:15,160
Baik. Aku bersumpah demi Dewa Iblis.
255
00:14:15,470 --> 00:14:16,990
Aku tidak akan mencelakaimu.
256
00:14:30,350 --> 00:14:32,160
Di sana adalah Gunung Qingchang.
257
00:14:34,280 --> 00:14:35,880
Aku akan segera bertemu guru.
258
00:15:05,280 --> 00:15:08,960
Siapa yang melakukan ini?
Kenapa membunuh banyak orang?
259
00:15:12,960 --> 00:15:14,080
Hati-hati!
260
00:15:54,030 --> 00:15:56,470
- Apa kau baik-baik saja?
- Aku baik-baik saja.
261
00:15:57,160 --> 00:15:58,550
Bukankah kau berasal dari alam iblis,
262
00:15:58,840 --> 00:16:00,550
kenapa kau lebih lemah daripada aku?
263
00:16:01,320 --> 00:16:04,670
Aku bukan siapa-siapa,
bagaimana aku bisa mengalahkan mereka?
264
00:16:05,080 --> 00:16:05,790
Ayo, cepat pergi lihat.
265
00:16:05,880 --> 00:16:07,640
Apa adalah kakak dan adik seperguruan
yang masih selamat?
266
00:16:09,760 --> 00:16:12,880
Kak Miao Yuan? Kau cepat pergi.
267
00:16:14,110 --> 00:16:15,320
(Cepat juga kaburnya.)
268
00:16:25,350 --> 00:16:27,400
Paman Guru Mu, aku di sini.
269
00:16:27,640 --> 00:16:28,790
Chong Zi?
270
00:16:31,280 --> 00:16:32,230
Paman Guru Mu.
271
00:16:32,320 --> 00:16:34,550
Chong Zi. Bagaimana kau bisa di sini?
272
00:16:35,030 --> 00:16:37,320
- Kau tidak terlukan, 'kan?
- Aku baik-baik saja.
273
00:16:38,230 --> 00:16:39,400
Di mana Wanjie?
274
00:16:40,670 --> 00:16:42,320
Dia tidak melakukan apa-apa
padamu, 'kan?
275
00:16:43,790 --> 00:16:45,470
Apa kau tidak tahu betapa khawatir
276
00:16:45,640 --> 00:16:47,080
Mahaguru Pelindung selama kau
tidak ada di sini?
277
00:16:47,110 --> 00:16:49,080
Selain itu ada kami juga...
278
00:16:49,760 --> 00:16:52,520
Qin Ke bahkan
meninggalkan latihannya demi dirimu.
279
00:16:55,520 --> 00:16:56,960
Semua sudah membantu.
280
00:16:57,720 --> 00:16:58,720
Aku adalah Chong Zi.
281
00:16:58,760 --> 00:17:00,880
Bagaimana mungkin aku bisa
terluka dengan mudah?
282
00:17:01,320 --> 00:17:03,160
Omong-omong, di mana guruku?
283
00:17:03,350 --> 00:17:04,790
Apa dia tidak datang?
284
00:17:10,880 --> 00:17:13,350
Kenapa di sini penuh
dengan jasad murid Nanhua?
285
00:17:14,710 --> 00:17:16,680
Sebenarnya apa yang sudah terjadi?
286
00:17:23,280 --> 00:17:26,280
Guru. Sama seperti yang kami lihat.
287
00:17:26,350 --> 00:17:27,830
Ini perbuatan klan iblis.
288
00:17:30,520 --> 00:17:31,710
Klan iblis?
289
00:17:37,440 --> 00:17:39,880
Akhirnya, kau sudah
tidak bisa menahan diri lagi.
290
00:17:40,070 --> 00:17:43,310
Ternyata, kau yang menyamar
masuk ke Nanhua selama ini,
291
00:17:43,400 --> 00:17:44,680
mengintai Plakat Iblis,
292
00:17:44,710 --> 00:17:47,680
memanggil klan iblis,
melukai murid Nanhua.
293
00:17:47,830 --> 00:17:49,560
Bukan aku!
294
00:18:00,680 --> 00:18:03,160
Ketua Pengawas, Chong Zi
tidak akan melukai murid seperguruan.
295
00:18:03,440 --> 00:18:04,440
Korban-korban ini terluka parah,
296
00:18:04,470 --> 00:18:06,160
pasti bukan Chong Zi yang melakukannya.
297
00:18:06,440 --> 00:18:07,950
Tapi, dia sangat akrab
dengan klan iblis.
298
00:18:08,160 --> 00:18:09,350
Wanjie juga sangat baik terhadapnya.
299
00:18:09,560 --> 00:18:10,990
Walaupun bukan dia sendiri
yang melakukannya,
300
00:18:11,110 --> 00:18:12,110
tapi dia pasti berhubungan
dengan hal ini.
301
00:18:12,190 --> 00:18:14,110
Yang dikatakan Miao Yuan masuk akal!
302
00:18:17,110 --> 00:18:20,990
Apa kau diam-diam
bekerja sama dengannya?
303
00:18:21,110 --> 00:18:22,760
Kau membantunya untuk mencelakai
murid seperguruan,
304
00:18:22,800 --> 00:18:24,800
membantunya menerobos formasi
dan kabur?
305
00:18:24,830 --> 00:18:25,990
- Tidak ada!
- Katakan!
306
00:18:26,400 --> 00:18:28,070
Wanjie bukan orang seperti itu.
307
00:18:28,160 --> 00:18:30,230
Baik, kau masih berdalih.
308
00:18:30,640 --> 00:18:32,950
Aku akan mewakili Sekte Nanhua
untuk membereskanmu!
309
00:18:33,070 --> 00:18:34,190
Ketua Pengawas
tolong pikirkan baik-baik.
310
00:18:34,710 --> 00:18:35,470
Ketua Pengawas!
311
00:18:42,350 --> 00:18:43,760
Segel Abadi.
312
00:18:50,920 --> 00:18:53,190
(Meskipun Chong Zi sangat menyebalkan,)
313
00:18:53,470 --> 00:18:54,710
(tapi dia adalah murid seperguruan.)
314
00:18:54,880 --> 00:18:57,040
(Hukuman ini terlalu kejam.)
315
00:19:00,560 --> 00:19:02,110
Ketua Pengawas, tingkat kultivasi
Chong Zi masih rendah.
316
00:19:02,230 --> 00:19:03,350
Dia tidak sanggup menerima
hukuman ini sama sekali.
317
00:19:03,990 --> 00:19:05,590
Aku bersedia menerima hukuman ini
demi Chong Zi.
318
00:19:07,350 --> 00:19:08,160
Bentuk formasi!
319
00:19:29,590 --> 00:19:31,230
Kau benar-benar mau membunuhnya?
320
00:19:32,230 --> 00:19:34,710
Dia bekerja sama dengan klan iblis,
mencelakai teman seperguruan.
321
00:19:34,830 --> 00:19:36,640
Kesalahan yang mana
bukan hukuman mati?
322
00:19:36,830 --> 00:19:40,040
Apakah peraturan sekte Nanhua
tidak ada apa-apanya
323
00:19:40,160 --> 00:19:42,640
di mata Pelindung?
324
00:19:45,470 --> 00:19:47,160
Peraturan dibuat oleh manusia.
325
00:19:47,520 --> 00:19:51,160
Apa gunanya peraturan
jika manusia sudah musnah?
326
00:19:51,280 --> 00:19:52,190
Kau...
327
00:20:11,830 --> 00:20:14,040
Hamba tidak sengaja melukai Raja Iblis,
mohon Raja Iblis hukum.
328
00:20:14,760 --> 00:20:18,230
Kalian sudah banyak membunuh dewa.
Tidak heran jika kalian seperti itu.
329
00:20:18,680 --> 00:20:19,640
Tidak apa-apa.
330
00:20:20,800 --> 00:20:22,880
Tapi, seranganmu yang tadi
sangat bagus.
331
00:20:23,310 --> 00:20:27,560
Jika bukan karena seranganmu,
dia tidak akan mudah memercayaiku.
332
00:21:04,160 --> 00:21:07,590
Guru. Banyak yang mati di sana.
333
00:21:07,680 --> 00:21:09,230
Banyak kakak dan adik seperguruan.
334
00:21:09,400 --> 00:21:11,400
Kau harus menyelamatkan mereka.
335
00:21:12,310 --> 00:21:13,640
Aku tahu.
336
00:21:14,160 --> 00:21:16,470
Aku hampir tidak bisa bertemu
dengan Guru lagi.
337
00:21:16,680 --> 00:21:19,880
Aku tidak ingin mati,
aku hanya ingin bertemu dengan Guru.
338
00:21:19,990 --> 00:21:22,350
Aku tahu hal ini
tidak ada hubungannya denganmu.
339
00:21:22,830 --> 00:21:26,830
Aku selalu mengingat nasihat Guru.
Aku tidak melukai siapa pun.
340
00:21:30,280 --> 00:21:31,400
Paman Guru Mu.
341
00:21:35,070 --> 00:21:36,830
Guru memintaku untuk
menjenguk Chong Zi.
342
00:21:36,950 --> 00:21:38,470
Dia meminta Chong Zi untuk menemuinya
343
00:21:38,590 --> 00:21:40,040
setelah Chong Zi sembuh.
344
00:21:43,310 --> 00:21:45,640
Bagaimana? Apa kau sudah baikan?
345
00:21:47,880 --> 00:21:50,280
Ada Guru di sini,
aku tentu cepat sembuh.
346
00:21:51,470 --> 00:21:53,710
Kau harus merawat lukamu dengan baik.
347
00:21:53,800 --> 00:21:56,560
Sembuh dengan cepat
belum tentu hal baik.
348
00:21:59,160 --> 00:22:00,880
Aku tiba-tiba merasa...
349
00:22:00,990 --> 00:22:03,710
Sepertinya aku harus beristirahat
beberapa hari lagi.
350
00:22:06,990 --> 00:22:10,230
Kalau begitu, aku tidak akan
mengganggu Chong Zi beristirahat.
351
00:22:12,160 --> 00:22:13,560
Aku pamit.
352
00:22:20,640 --> 00:22:22,350
Terima kasih banyak, Paman Guru Mu.
353
00:22:23,560 --> 00:22:24,990
Tukang pembuat onar.
354
00:22:25,190 --> 00:22:28,280
Di tempat kau berada,
tempat itu tidak akan damai.
355
00:22:29,350 --> 00:22:30,640
Guru.
356
00:22:30,880 --> 00:22:34,520
Menurutmu, apa aura jahat bawaanku
adalah kesialan bawaan?
357
00:22:34,760 --> 00:22:37,760
Kenapa semua masalah
datang menemuiku?
358
00:23:21,520 --> 00:23:26,110
Kau jawab dengan jujur.
Bukankah kau diculik oleh Wanjie?
359
00:23:26,310 --> 00:23:28,400
Bagaimana kau bisa kabur?
360
00:23:28,640 --> 00:23:32,350
Benar. Dia yang membawa aku keluar.
361
00:23:32,800 --> 00:23:34,590
Wanjie benar-benar memperlakukanmu
dengan istimewa.
362
00:23:34,680 --> 00:23:36,350
Jangan-jangan kalian
diam-diam bekerja sama,
363
00:23:36,440 --> 00:23:37,800
lalu kau sengaja membawanya ke sini?
364
00:23:37,880 --> 00:23:40,280
Bukan, dia tidak datang bersamaku.
365
00:23:40,640 --> 00:23:44,230
Jika bukan dia, bagaimana kau yang hanya
memiliki tingkat kultivasi seperti ini
366
00:23:44,310 --> 00:23:46,800
bisa sampai di Gunung Qingchang?
367
00:23:47,830 --> 00:23:50,880
Aku memang bukan datang sendiri.
368
00:23:52,560 --> 00:23:55,350
Saat aku mau pergi,
aku bertemu seorang klan iblis.
369
00:23:55,470 --> 00:23:57,710
Dia membawaku ke sini,
kemudian menghilang.
370
00:23:57,880 --> 00:23:58,190
Aku...
371
00:23:58,280 --> 00:24:01,110
Klan iblis? Klan iblis lagi?
372
00:24:02,350 --> 00:24:04,520
Bukankah kau bilang tidak bekerja sama
dengan klan iblis?
373
00:24:04,590 --> 00:24:08,160
Tapi, dia orang baik.
Kita hanya tidak sengaja bertemu.
374
00:24:08,190 --> 00:24:09,990
Dia hanya membantuku.
375
00:24:10,040 --> 00:24:10,880
Kau...
376
00:24:10,880 --> 00:24:12,380
Ketua Pengawas menuduh muridku
bekerja sama dengan klan iblis.
377
00:24:13,110 --> 00:24:15,640
Bagaimana jika kau mengatakan
aku yang bekerja sama dengan klan iblis?
378
00:24:16,520 --> 00:24:20,800
Hanya omongan sepihakmu,
ini menyalakan, bukan bertanya.
379
00:24:21,440 --> 00:24:23,920
Muridku tidak sanggup menerima
pertanyaan berat seperti ini.
380
00:24:24,190 --> 00:24:27,070
Kita kembali ke Nanhua
dan pulih kembali baru dibahas kembali.
381
00:24:27,440 --> 00:24:30,590
Yinfan, kau...
382
00:24:34,760 --> 00:24:36,310
Baik.
383
00:24:36,920 --> 00:24:40,520
Aku biarkan kau melindunginya
untuk sementara waktu.
384
00:24:40,800 --> 00:24:42,350
Setelah lukanya sembuh,
385
00:24:42,760 --> 00:24:44,990
dia tetap harus ikut
ke penjara dewa denganku.
386
00:24:47,400 --> 00:24:48,800
Kembali ke Puncak Zizhu.
387
00:24:53,680 --> 00:24:55,800
Apa yang ada yang menggunakan
Dewi Gong untuk mengancammu?
388
00:24:55,880 --> 00:24:57,990
Jadi, kau hanya bisa
menuturi perkataannya.
389
00:24:58,230 --> 00:25:00,350
Aku tidak akan pergi ke mana pun,
aku akan menunggumu di sini.
390
00:25:00,440 --> 00:25:01,950
Aku akan kembali dalam tiga hari.
391
00:25:02,590 --> 00:25:04,230
(Gawat, karena merasa senang,)
392
00:25:04,560 --> 00:25:05,710
(aku jadi melupakan paman.)
393
00:25:09,680 --> 00:25:10,990
(Jika aku pergi,)
394
00:25:11,160 --> 00:25:13,470
(paman dan Dewi Gong
akan berada dalam bahaya.)
395
00:25:17,440 --> 00:25:18,520
Chong'er.
396
00:25:19,680 --> 00:25:21,070
Kita kembali ke Puncak Zizhu dulu.
397
00:25:21,470 --> 00:25:22,310
(Tidak bisa.)
398
00:25:22,680 --> 00:25:24,710
(Aku tidak boleh
mengabaikan penyelamatku.)
399
00:25:28,310 --> 00:25:29,470
Chong'er.
400
00:25:32,400 --> 00:25:33,710
(Maaf, Guru.)
401
00:25:35,310 --> 00:25:37,280
Mohon Guru beri aku waktu.
402
00:25:37,950 --> 00:25:41,400
Aku memiliki janji dengan Wanjie.
403
00:25:41,640 --> 00:25:43,280
Aku tidak boleh mengingkari janji.
404
00:25:43,400 --> 00:25:45,190
Apa?
405
00:25:45,920 --> 00:25:48,040
Kau ada janji dengan Wanjie?
406
00:25:48,440 --> 00:25:49,680
Janji apa?
407
00:25:49,800 --> 00:25:55,040
Jangan-jangan, mau mengkhianati sekte
dan bergabung dengan alam iblis?
408
00:25:57,400 --> 00:25:59,590
Chong'er, jangan bertindak sesuka hati.
409
00:25:59,800 --> 00:26:02,070
Sebelumnya, kau diculik Wanjie,
tidak tahu selamat atau tidak.
410
00:26:02,190 --> 00:26:05,230
Sekarang kau sudah bebas,
tapi kau malah mau kembali.
411
00:26:05,350 --> 00:26:07,310
Tapi, Paman Wanjie pernah
menyelamatkanku.
412
00:26:07,470 --> 00:26:10,830
Guru, Anda pernah berkata,
kita harus menepati janji.
413
00:26:10,950 --> 00:26:13,470
Aku pernah berjanji padanya
untuk menunggunya tiga hari.
414
00:26:13,560 --> 00:26:15,190
Guru, beri aku satu hari lagi.
415
00:26:15,280 --> 00:26:16,160
Satu hari saja.
416
00:26:16,230 --> 00:26:19,230
Paman?
Bisa-bisanya kalian seakrab ini.
417
00:26:19,590 --> 00:26:24,680
Pedang Roda Takdir ada di tangan Wanjie,
siapa yang bisa mengancamnya?
418
00:26:25,400 --> 00:26:28,920
Menurutku, kau sudah dipengaruhinya.
419
00:26:29,110 --> 00:26:31,040
Tidak membedakan yang baik dan buruk.
420
00:26:33,520 --> 00:26:34,950
Kau mengingat kesulitannya,
421
00:26:35,110 --> 00:26:36,470
tapi kau tidak memikirkan
422
00:26:36,520 --> 00:26:39,470
berapa besar usaha dan tenaga
yang aku kerahkan untuk mencarimu.
423
00:26:40,440 --> 00:26:43,190
Chong'er selalu berterima kasih
kepada Guru.
424
00:26:43,350 --> 00:26:44,920
Tapi, sekarang aku bisa selamat
425
00:26:45,110 --> 00:26:46,680
karena Wanjie sudah berusaha
melindungiku.
426
00:26:46,880 --> 00:26:48,990
Dia tidak sekeji
seperti yang dirumorkan.
427
00:26:48,990 --> 00:26:51,350
Tidak masuk akal!
Dia itu Wanjie, Raja Iblis!
428
00:26:51,470 --> 00:26:52,800
Kau baru beberapa hari
bertemu dengannya.
429
00:26:52,830 --> 00:26:53,990
Apa kau sangat memahaminya?
430
00:26:54,040 --> 00:26:55,990
Sampai-sampai kau bersikeras
menepati janjimu padanya.
431
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
Yinfan.
432
00:27:06,950 --> 00:27:10,520
Inilah murid kesayangan
yang selalu kau lindungi.
433
00:27:10,590 --> 00:27:12,950
Bahkan dia tidak mematuhi
perkataanmu lagi sekarang.
434
00:27:13,160 --> 00:27:14,160
Bagaimana?
435
00:27:14,280 --> 00:27:20,070
Apakah selanjutnya dia akan mencari
orang yang dia panggil paman itu?
436
00:27:20,440 --> 00:27:21,230
Ikut aku pulang.
437
00:27:41,190 --> 00:27:44,350
Guru. Aku tidak sengaja.
438
00:27:53,560 --> 00:27:55,950
Pengawal, tangkap Chong Zi.
Bawa dia kembali ke Nanhua.
439
00:27:55,990 --> 00:27:57,520
Tidak ada yang boleh memohon untuknya!
440
00:27:57,520 --> 00:27:59,040
- Baik!
- Baik!
441
00:28:07,070 --> 00:28:08,400
Guru.
442
00:28:11,040 --> 00:28:11,990
Lepaskan aku!
443
00:28:25,470 --> 00:28:26,400
Chong'er!
444
00:28:44,760 --> 00:28:46,920
Aku tidak akan berkata apa pun
445
00:28:48,040 --> 00:28:50,230
jika Guru ingin membunuhku.
446
00:28:52,160 --> 00:28:54,190
Aku tidak bisa kembali begitu saja
447
00:28:54,350 --> 00:28:56,440
walaupun Guru membunuhku.
448
00:28:58,070 --> 00:28:59,680
Kalau dia tidak bersedia
kembali denganmu,
449
00:29:00,590 --> 00:29:01,990
maka ikut denganku saja.
450
00:29:30,520 --> 00:29:33,110
Paman, aku sudah tenang
melihatmu baik-baik saja.
451
00:29:33,160 --> 00:29:34,470
Cepatlah pergi,
kau tidak perlu memedulikanku.
452
00:29:36,310 --> 00:29:38,950
Aku sudah mendengar
semua yang dikatakan Chong Zi.
453
00:29:39,710 --> 00:29:42,440
Dia memohon kepada kalian,
tapi kalian malah memaksanya.
454
00:29:42,760 --> 00:29:44,190
Jika Istana Keabadian tidak menerimanya,
455
00:29:44,560 --> 00:29:45,880
aku akan membawanya pergi.
456
00:29:46,110 --> 00:29:49,160
Muridku hanya boleh pergi bersamaku.
457
00:29:51,280 --> 00:29:53,070
Bagaimana jika aku memaksa
untuk membawanya pergi?
458
00:29:53,190 --> 00:29:54,800
Jika begitu, semua tetap di sini.
459
00:30:18,070 --> 00:30:19,680
Semua murid membentuk formasi!
460
00:30:34,110 --> 00:30:35,190
Segel Roh.
461
00:31:14,110 --> 00:31:16,640
Chong Zi si pengkhianat
membantu Wanjie kabur.
462
00:31:16,990 --> 00:31:19,830
Semua murid bekerja sama
untuk mencari mereka!
463
00:31:20,560 --> 00:31:21,590
Baik.
464
00:31:34,710 --> 00:31:37,110
(Tampaknya Segel Roh sangat menghabiskan
kekuatan spiritual.)
465
00:31:42,310 --> 00:31:43,950
Dasar gadis bodoh.
466
00:31:44,800 --> 00:31:49,070
Beraninya melawan gurumu
untuk menepati janjimu padaku.
467
00:31:51,710 --> 00:31:53,310
Sayang sekali.
468
00:31:53,710 --> 00:31:55,880
Tidak tahu apa yang akan
dipikirkan Dewi Gong,
469
00:31:55,950 --> 00:31:57,880
jika melihat situasi ini?
470
00:32:00,680 --> 00:32:02,310
Gong Ke'ran ada di tempatmu?
471
00:32:03,590 --> 00:32:05,400
Aku selalu mengutus orang
untuk mengikutinya.
472
00:32:05,830 --> 00:32:07,590
Tidak membiarkannya menderita.
473
00:32:07,990 --> 00:32:13,070
Tidak sepertimu.
Meninggalkannya sendiri di alam manusia.
474
00:32:13,310 --> 00:32:15,110
Kita pernah berjanji.
475
00:32:15,640 --> 00:32:17,230
Aku melakukan apa yang kau minta,
476
00:32:17,440 --> 00:32:18,950
kau biarkan kami pergi.
477
00:32:19,590 --> 00:32:22,800
Apakah Raja Iblis tidak akan
menepati janjinya?
478
00:32:23,880 --> 00:32:25,190
Kau jangan panik.
479
00:32:25,800 --> 00:32:28,070
Kau belum menyelesaikan
hal yang aku minta.
480
00:32:28,350 --> 00:32:31,590
Lapi pula, sekarang bukan waktunya.
481
00:32:31,950 --> 00:32:33,440
Walaupun aku melepaskannya,
482
00:32:33,680 --> 00:32:35,680
apakah dewa-dewa di alam keabadian,
akan mengampuninya?
483
00:32:36,040 --> 00:32:39,560
Mereka akan tetap menangkapnya
untuk memancingmu keluar.
484
00:32:40,190 --> 00:32:43,830
Lebih baik tinggal di tempatku.
485
00:32:51,160 --> 00:32:53,280
Aku berusaha menyelamatkannya,
486
00:32:54,560 --> 00:32:56,710
bukan untuk kau bunuh.
487
00:32:58,040 --> 00:33:01,640
Siapa pun tidak bisa membunuhnya.
488
00:33:24,640 --> 00:33:26,070
Aku kembali ke sini lagi.
489
00:33:28,040 --> 00:33:29,160
Sekarang gawat.
490
00:33:29,470 --> 00:33:31,440
Kali ini aku benar-benar
membuat guru sedih.
491
00:33:33,190 --> 00:33:34,950
Biasanya aku sangat pintar,
492
00:33:35,230 --> 00:33:37,040
kenapa aku sangat bodoh kali ini?
493
00:33:37,920 --> 00:33:40,990
Guru, aku bukan tidak menginginkanmu.
494
00:33:41,070 --> 00:33:42,880
Kau percayalah padaku.
495
00:33:42,990 --> 00:33:44,680
Apa belum cukup berulah
di Nanhua,
496
00:33:44,990 --> 00:33:47,230
masih mau berulah di sini?
497
00:33:47,990 --> 00:33:49,230
Aku selalu menepati janji.
498
00:33:49,310 --> 00:33:51,110
Jika berkata tidak kabur,
maka aku tidak akan kabur.
499
00:33:58,710 --> 00:34:00,040
Apa Dewi Gong sudah berhasil
diselamatkan?
500
00:34:00,190 --> 00:34:01,230
Bagaimana keadaannya?
501
00:34:01,710 --> 00:34:02,710
Aku tidak bertemu dengannya.
502
00:34:03,520 --> 00:34:05,190
Itu hanya ilmu ilusi.
503
00:34:05,920 --> 00:34:09,280
Tidak ada apa-apa,
malah melibatkanmu ke dalam masalah.
504
00:34:10,040 --> 00:34:13,590
Jika kau ingin kembali,
aku bisa mengantarmu kembali.
505
00:34:16,000 --> 00:34:18,480
Tidak mau. Aku malu.
506
00:34:19,510 --> 00:34:21,400
Ternyata kau masih tahu malu.
507
00:34:22,640 --> 00:34:25,790
Aku kira semua gadis Nanhua
sama sepertimu
508
00:34:26,480 --> 00:34:27,590
yang tidak punya aturan.
509
00:34:28,030 --> 00:34:29,240
- Membantah perintah guru.
- Aku.
510
00:34:29,680 --> 00:34:30,880
Memohon demi Raja Iblis.
511
00:34:31,590 --> 00:34:33,030
Serta kabur bersamanya.
512
00:34:34,590 --> 00:34:37,400
Semua hal ini sangat luar biasa.
513
00:34:38,440 --> 00:34:39,960
Mungkin di alam keabadian
514
00:34:40,070 --> 00:34:42,310
hanya kau orang yang berani
melakukan hal itu.
515
00:34:42,960 --> 00:34:45,400
Aku tahu.
Aku sudah membuat keputusan.
516
00:34:48,750 --> 00:34:50,440
Aku memutuskan untuk tinggal di sini.
517
00:34:53,200 --> 00:34:55,000
Ini adalah tempat tinggal klan iblis.
518
00:34:55,920 --> 00:34:57,350
Kenapa dengan klan iblis?
519
00:34:57,480 --> 00:34:58,960
Bukankah kau dulu juga seorang dewa.
520
00:34:59,110 --> 00:35:01,640
Kau bisa tinggal,
kenapa aku tidak bisa tinggal di sini?
521
00:35:03,200 --> 00:35:04,400
Kau berbeda denganku.
522
00:35:04,960 --> 00:35:06,070
Kau masih memiliki kesempatan.
523
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
Jika kau bosan, aku bisa
menemanimu berbicara.
524
00:35:09,310 --> 00:35:11,030
Aku juga bisa membawamu
pergi mencicipi makanan enak.
525
00:35:11,240 --> 00:35:13,400
Anggap saja aku sedang balas budi.
526
00:35:14,510 --> 00:35:15,110
Oh, ya.
527
00:35:15,400 --> 00:35:18,750
Mungkin dengan aura jahatku,
aku bisa mengendalikan enam alam.
528
00:35:19,070 --> 00:35:21,440
Sampai saat itu, mungkin aku bisa
menjadi pemimpin alam iblis.
529
00:35:21,830 --> 00:35:23,640
Aku berjanji, aku tidak akan membunuh
orang yang tidak bersalah.
530
00:35:23,920 --> 00:35:26,640
Aku mau seperti guru yang
menghentikan kejahatan, berbuat kebaikan.
531
00:35:26,830 --> 00:35:28,310
Aku akan membunuh
orang yang berbuat jahat.
532
00:35:28,640 --> 00:35:31,000
Saat itu, Enam Alam akan menjadi damai.
533
00:35:33,030 --> 00:35:34,480
Jika kau menjadi iblis,
534
00:35:35,400 --> 00:35:38,070
apa kau masih punya kesempatan
untuk berdampingan dengan gurumu?
535
00:35:43,200 --> 00:35:47,640
Hal-hal di dunia ini tidak sesederhana
yang kau pikirkan.
536
00:35:51,270 --> 00:35:52,480
(Benar juga.)
537
00:35:53,240 --> 00:35:54,750
(Perasaanku terhadap guru)
538
00:35:55,510 --> 00:35:56,830
(tidak mungkin sesederhana itu.)
539
00:36:05,270 --> 00:36:07,240
Yinfan. Kenapa hanya kau sendiri?
540
00:36:07,270 --> 00:36:08,680
- Chong Zi...
- Menyingkir.
541
00:36:11,350 --> 00:36:13,240
Ke'er. Apa yang terjadi?
542
00:36:13,310 --> 00:36:15,110
Guru, semua salahku.
543
00:36:15,200 --> 00:36:17,510
Aku tidak menjaga Chong Zi dengan baik,
aku juga terluka.
544
00:36:18,640 --> 00:36:19,720
Tolong Anda bantu Chong Zi.
545
00:36:19,790 --> 00:36:22,480
Dia bertengkar dengan
Pelindung karena Raja Iblis, Wanjie.
546
00:36:22,550 --> 00:36:25,240
Dia menyinggung semua Mahaguru sekte,
pergi bersama Wanjie.
547
00:36:25,640 --> 00:36:27,480
Aku khawatir,
dia tidak akan kembali lagi.
548
00:36:29,880 --> 00:36:32,350
Aku tahu, kalian berdua
datang ke Nanhua bersama-sama.
549
00:36:32,790 --> 00:36:34,160
Kalian memiliki hubungan dekat.
550
00:36:34,880 --> 00:36:36,720
Tapi Chong Zi, dia...
551
00:36:52,240 --> 00:36:53,310
Mahaguru.
552
00:36:54,310 --> 00:36:56,200
Tidak perlu memohon untuknya.
553
00:36:59,070 --> 00:37:01,000
Mahaguru adalah guru Chong Zi.
554
00:37:01,440 --> 00:37:03,400
Seharusnya guru memahami sifatnya.
555
00:37:03,880 --> 00:37:05,720
Dia pasti tidak sengaja
membantah perintah Mahaguru,
556
00:37:05,830 --> 00:37:08,400
apalagi sampai bekerja sama
dengan klan iblis.
557
00:37:08,640 --> 00:37:10,720
Mohon Mahaguru
tidak menganggapnya serius,
558
00:37:10,790 --> 00:37:12,750
apalagi membencinya.
559
00:37:15,440 --> 00:37:19,790
Menurutku, pertengkaran
antara guru dan murid adalah hal biasa.
560
00:37:19,790 --> 00:37:21,400
Mohon Mahaguru tidak marah.
561
00:37:21,440 --> 00:37:24,960
Murid? Muridku dari mana?
562
00:37:30,750 --> 00:37:32,110
Mu Yu pamit.
563
00:38:12,720 --> 00:38:13,790
Kau sudah datang?
564
00:38:14,590 --> 00:38:17,350
Paman, suara kecapimu sangat merdu.
565
00:38:19,440 --> 00:38:22,070
Dulu, aku selalu bermain kecapi,
566
00:38:22,400 --> 00:38:23,830
sedangkan Gong Ke'ran menari.
567
00:38:24,640 --> 00:38:26,480
Kami melakukan hal itu seharian.
568
00:38:27,030 --> 00:38:29,400
Mungkin ini hasil latihan saat itu.
569
00:39:24,550 --> 00:39:25,510
Hanya saja,
570
00:39:26,880 --> 00:39:31,030
kecapi masih ada,
tapi orangnya sudah tiada.
571
00:39:31,350 --> 00:39:34,830
Paman, sebenarnya kau mengakui
dirimu Chu Buyu atau bukan
572
00:39:35,030 --> 00:39:36,750
itu tidak penting bagiku.
573
00:39:37,000 --> 00:39:38,510
Dulu, kau adalah kakak berjubah putihku.
574
00:39:38,790 --> 00:39:41,310
Sekarang, kau adalah Paman Wanjie-ku.
575
00:39:42,680 --> 00:39:45,750
Intinya, sekarang aku tidak bisa
kembali ke rumah,
576
00:39:46,350 --> 00:39:48,110
jadi lebih baik aku menemanimu.
577
00:39:48,590 --> 00:39:49,270
Seperti...
578
00:39:49,720 --> 00:39:50,920
Seperti keluarga.
579
00:39:52,160 --> 00:39:54,680
Oh, ya. Ini adalah
obat-obatan yang aku petik.
580
00:39:54,830 --> 00:39:56,720
Ini bisa digunakan untuk meringankan
rasa sakit saat penyakitmu kambuh.
581
00:40:01,550 --> 00:40:02,640
Siapa yang menyuruhmu melakukan ini?
582
00:40:02,790 --> 00:40:03,400
Pergi!
583
00:40:03,960 --> 00:40:05,440
(Kau masih memiliki kesempatan
untuk pergi sekarang.)
584
00:40:06,200 --> 00:40:07,160
(Jangan seperti aku.)
585
00:40:08,350 --> 00:40:09,790
(Tidak bisa kembali lagi.)
586
00:40:23,661 --> 00:40:27,781
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
587
00:40:28,461 --> 00:40:32,621
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
588
00:40:37,221 --> 00:40:41,381
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
589
00:40:42,061 --> 00:40:46,221
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
590
00:40:49,061 --> 00:40:53,181
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
591
00:40:53,901 --> 00:40:58,021
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
592
00:41:02,621 --> 00:41:06,501
♪Hati ini seperti tahanan♪
593
00:41:06,581 --> 00:41:10,661
♪Siapa yang bisa lari?♪
594
00:41:14,501 --> 00:41:19,661
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
595
00:41:19,661 --> 00:41:27,941
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
596
00:41:28,381 --> 00:41:31,941
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
597
00:41:32,181 --> 00:41:35,461
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
598
00:41:35,501 --> 00:41:38,261
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
599
00:41:38,341 --> 00:41:41,581
♪Cahaya bulan menyinariku♪
600
00:41:41,661 --> 00:41:46,461
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
601
00:41:46,501 --> 00:41:53,821
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
602
00:41:53,941 --> 00:41:57,061
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
603
00:41:57,181 --> 00:42:00,381
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
604
00:42:00,501 --> 00:42:03,221
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
605
00:42:03,301 --> 00:42:06,501
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
606
00:42:06,621 --> 00:42:11,421
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
607
00:42:11,421 --> 00:42:17,261
♪Kamu selalu di hatiku♪
44006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.