All language subtitles for EP04_ The Journey of Chong Zi [WeTV Subindo]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,220 --> 00:00:25,140 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 2 00:00:25,700 --> 00:00:27,300 ♪Jangan takut terluka♪ 3 00:00:27,540 --> 00:00:30,380 ♪Terbang di atas langit♪ 4 00:00:30,580 --> 00:00:36,780 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 5 00:00:37,100 --> 00:00:38,980 ♪Setetes demi setetes darah♪ 6 00:00:39,220 --> 00:00:40,780 ♪Mengalir hingga ke ujung jari♪ 7 00:00:40,980 --> 00:00:42,500 ♪Cepat seka air mata♪ 8 00:00:42,500 --> 00:00:44,260 ♪Sebelum badai datang♪ 9 00:00:44,580 --> 00:00:46,020 ♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪ 10 00:00:46,260 --> 00:00:47,780 ♪Mimpi tiada habisnya♪ 11 00:00:47,940 --> 00:00:51,700 ♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪ 12 00:00:52,060 --> 00:00:53,540 ♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪ 13 00:00:53,900 --> 00:00:55,500 ♪Akan berlanjut hingga masa tua♪ 14 00:00:55,940 --> 00:00:59,260 ♪Cinta dan benci bagai penjara dan belenggu yang berkelana di dunia♪ 15 00:00:59,340 --> 00:01:02,460 ♪Sudah berapa banyak kejadian buruk yang dialami♪ 16 00:01:02,740 --> 00:01:04,700 ♪Melukaimu dengan mengatasnamakan kebaikan♪ 17 00:01:04,820 --> 00:01:06,740 ♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪ 18 00:01:07,020 --> 00:01:08,660 ♪Mengikuti arah angin♪ 19 00:01:08,900 --> 00:01:11,060 ♪Mengabaikan sinar rembulan♪ 20 00:01:11,260 --> 00:01:13,340 ♪Ayo, mari berjuang♪ 21 00:01:13,580 --> 00:01:18,020 ♪Gunakan seluruh keyakinan♪ 22 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 ♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪ 23 00:01:20,580 --> 00:01:22,260 ♪Jangan takut terluka♪ 24 00:01:22,540 --> 00:01:25,340 ♪Terbang di atas langit♪ 25 00:01:25,500 --> 00:01:31,740 ♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪ 26 00:01:32,000 --> 00:01:35,920 =Kelana Chongzi= 27 00:01:36,920 --> 00:01:39,120 =Episode 4= 28 00:01:46,040 --> 00:01:49,340 Kau adalah Pelindung Istana Iblis, 29 00:01:49,720 --> 00:01:51,320 Tian Zhixie. 30 00:02:00,680 --> 00:02:04,780 Serahkan pedangnya padaku. 31 00:02:04,920 --> 00:02:06,460 Jangan harap! 32 00:02:37,920 --> 00:02:39,720 Bagaimana mungkin? 33 00:02:39,920 --> 00:02:43,460 (Tidak disangka seorang dewa biasa sepertimu) 34 00:02:43,540 --> 00:02:46,400 (mampu menahanku dengan paksa!) 35 00:02:46,740 --> 00:02:47,940 (Sudahlah.) 36 00:02:48,080 --> 00:02:51,140 (Itu artinya tuanku yang sebenarnya belum muncul.) 37 00:02:51,700 --> 00:02:54,160 (Lebih baik menjadikanmu tumbal pedang!) 38 00:02:54,660 --> 00:02:56,620 (Katakanlah permintaanmu) 39 00:02:56,780 --> 00:02:59,540 (Asalkan bersatu dengan pedangku,) 40 00:02:59,640 --> 00:03:02,880 (maka bisa kuwujudkan.) 41 00:03:03,040 --> 00:03:04,840 Biarkan aku menyelamatkannya. 42 00:03:05,680 --> 00:03:06,840 Kakak! 43 00:03:07,020 --> 00:03:08,420 Jangan! 44 00:03:21,420 --> 00:03:25,060 Wanjie, kau masih saja tidak bisa menahan emosi. 45 00:03:25,220 --> 00:03:27,140 Aku tahu kau akan menolakku. 46 00:03:27,240 --> 00:03:28,540 Kedatanganku kemari 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,880 hanya untuk menyampaikan satu hal padamu. 48 00:03:32,540 --> 00:03:34,660 Pemandangan di Istana Qinghua sangat indah. 49 00:03:34,720 --> 00:03:38,860 Dewi Gong mungkin akan menyukainya. 50 00:03:39,080 --> 00:03:41,480 Bagaimana kau bisa tahu dia berada di Istana Qinghua? 51 00:03:43,700 --> 00:03:46,940 (Desa Panhai) Ubi bakar! Ubi bakar segar baru matang! 52 00:03:47,020 --> 00:03:48,820 Nona, silakan dilihat-lihat. 53 00:03:48,860 --> 00:03:50,020 Nona, lihatlah ini. 54 00:03:50,040 --> 00:03:51,620 Rasanya manis. 55 00:03:53,280 --> 00:03:57,040 Ubi bakar! Ubi bakar yang harum dan manis! 56 00:03:57,540 --> 00:03:58,660 Ayo, cepat lihat. 57 00:04:04,120 --> 00:04:05,800 Guru, apakah Guru lapar? 58 00:04:05,900 --> 00:04:08,480 Aku sudah sangat lapar sampai perutku keroncongan. 59 00:04:08,760 --> 00:04:10,680 Seorang petapa harus menahan hawa nafsu 60 00:04:10,800 --> 00:04:11,640 dan juga hasrat perut 61 00:04:12,120 --> 00:04:13,420 hindari sebisa mungkin. 62 00:04:13,520 --> 00:04:15,240 Itu adalah teori di gunung. 63 00:04:15,300 --> 00:04:18,500 Datang ke alam manusia, tentu harus makan. 64 00:04:19,640 --> 00:04:23,300 Manusia pada dasarnya memang memiliki perasaan dan nafsu. 65 00:04:23,320 --> 00:04:25,080 Di sini tidak hanya bukan hal yang buruk, 66 00:04:25,120 --> 00:04:26,220 bahkan bisa membantu orang. 67 00:04:27,820 --> 00:04:29,160 Tuan, mari beli bakpao. 68 00:04:29,220 --> 00:04:31,320 Bakpao yang baru saja matang. 69 00:04:33,140 --> 00:04:35,680 Mari beli bakpao! Ayo, cepat kemari dan lihatlah! 70 00:04:35,700 --> 00:04:39,140 Bakpao yang baru matang! Ayo, cepat kemari dan lihatlah! 71 00:04:39,640 --> 00:04:41,800 (Bakpao) Kulit tipis isi banyak! 72 00:04:41,820 --> 00:04:44,200 Ayo, cepat kemari dan lihatlah! 73 00:04:44,320 --> 00:04:46,280 Nona-nona mau beli bakpao? 74 00:04:46,300 --> 00:04:48,120 Kak, bakpaomu isi apa? 75 00:04:48,140 --> 00:04:49,360 Tentu saja semua rasa ada. 76 00:04:49,400 --> 00:04:50,460 - Aku mau sepuluh! - Aku juga mau! 77 00:04:50,480 --> 00:04:52,520 Jangan berdesakan, silakan mengantre di sana. 78 00:04:52,540 --> 00:04:54,140 - Cepat! - Bos! 79 00:04:54,160 --> 00:04:57,400 Baik. Semuanya kebagian. 80 00:04:57,420 --> 00:04:58,280 Jangan berdesakan. 81 00:04:59,300 --> 00:05:01,260 Jangan berdesakan, semuanya kebagian. 82 00:05:01,300 --> 00:05:04,220 Ayo, jangan berdesakan. Bayar di sini, ya. 83 00:05:04,240 --> 00:05:05,720 Ini uangku. Baik. 84 00:05:05,740 --> 00:05:07,080 - Aku mau 20. - Baik. 85 00:05:07,100 --> 00:05:09,400 Jangan berdesakan, ya. 86 00:05:09,480 --> 00:05:12,240 - Pesananmu. - Harum sekali. 87 00:05:14,220 --> 00:05:16,460 Bakpao yang baru matang! 88 00:05:19,820 --> 00:05:23,400 - Semua kebagian. - Terima kasih, Bos. 89 00:05:24,240 --> 00:05:26,820 Bakpaonya sudah habis terjual. Besok datanglah lebih pagi, ya. 90 00:05:26,860 --> 00:05:29,340 Terima kasih, Nona. 91 00:05:30,440 --> 00:05:33,040 Nona, terima kasih banyak untuk hari ini. 92 00:05:33,160 --> 00:05:34,280 Terima kasih, Nyonya. 93 00:05:36,800 --> 00:05:37,720 Guru, lihatlah. 94 00:05:38,060 --> 00:05:40,020 Meskipun tidak menggunakan ilmu keabadian, kita tetap bisa beramal. 95 00:05:40,280 --> 00:05:42,160 Kebahagiaan di alam manusia memang sesederhana ini. 96 00:05:42,500 --> 00:05:44,180 Ini adalah bakpao terakhir hari ini. 97 00:05:44,340 --> 00:05:45,260 Guru, ini untukmu. 98 00:05:52,100 --> 00:05:52,800 Pergilah. 99 00:05:54,980 --> 00:05:56,580 - Ini untukmu. - Terima kasih, Nona. 100 00:06:07,400 --> 00:06:08,540 Ternyata kau. 101 00:06:10,580 --> 00:06:12,240 Nona, Anda mengenal saya? 102 00:06:13,360 --> 00:06:15,720 Chong'er, dia... 103 00:06:15,760 --> 00:06:18,840 Dia yang dulu suka menindasku, juga orang yang pernah dilempar jauh 104 00:06:18,860 --> 00:06:20,220 oleh ilmu keabadian kakak berjubah putih. 105 00:06:31,420 --> 00:06:33,340 Kau... kau Chongzi? 106 00:06:35,520 --> 00:06:36,560 Kita sudah tidak berjumpa selama bertahun-tahun. 107 00:06:36,600 --> 00:06:38,540 Aku... aku kira kau sudah meninggal sejak lama. 108 00:06:39,600 --> 00:06:41,980 Kenapa kau masih semuda ini? 109 00:06:45,060 --> 00:06:45,780 Chong'er, 110 00:06:46,060 --> 00:06:48,880 waktu di Alam Keabadian berbeda dengan alam manusia. 111 00:06:51,920 --> 00:06:53,480 Di mana Xiao Douzi? Bagaimana kabarnya? 112 00:06:56,080 --> 00:06:58,220 Aku akan mengajakmu untuk menemuinya. 113 00:07:04,640 --> 00:07:06,220 (Kedai Xichun) Xiao Douzi berada di sini. 114 00:07:06,860 --> 00:07:08,120 Kedai Xichun? 115 00:07:08,460 --> 00:07:10,320 Kenapa waktu itu aku tidak bertemu dengannya? 116 00:07:12,100 --> 00:07:13,540 Mungkin karena kita semua sudah dewasa, 117 00:07:13,580 --> 00:07:15,020 jadi tidak bisa saling mengenali. Ayo, kita masuk. 118 00:07:16,820 --> 00:07:17,900 Pelayan. 119 00:07:18,360 --> 00:07:19,720 Siapa yang mengizinkanmu datang lagi. 120 00:07:19,980 --> 00:07:21,440 Apakah Nona Hongdou ada? 121 00:07:21,600 --> 00:07:24,480 Bisakah Anda memintanya turun sebentar? 122 00:07:28,040 --> 00:07:30,540 Lebih baik kalian lihat sendiri saja. 123 00:07:30,920 --> 00:07:32,380 Kebetulan aku juga sedang bingung harus bagaimana. 124 00:07:32,700 --> 00:07:33,500 Ayo. 125 00:07:45,160 --> 00:07:46,360 Di mana Xiao Douzi? 126 00:07:49,100 --> 00:07:49,840 Di sana. 127 00:08:21,900 --> 00:08:25,620 Tidak mungkin. 128 00:08:44,720 --> 00:08:47,440 Nona, kenapa kau terus menatapku? 129 00:08:48,680 --> 00:08:49,480 Tidak. 130 00:08:49,500 --> 00:08:52,820 Kenapa aku merasa kau mirip dengan temanku? 131 00:08:54,380 --> 00:08:56,500 Entah bagaimana kabarnya sekarang. 132 00:09:10,460 --> 00:09:14,580 Xiao Douzi. Ternyata kau. 133 00:09:14,800 --> 00:09:17,760 Seharusnya aku mengenalimu lebih awal. 134 00:09:18,700 --> 00:09:21,800 Tapi, bukankah saat itu kau baik-baik saja? 135 00:09:24,200 --> 00:09:25,960 Kenapa kau jadi begini? 136 00:09:27,480 --> 00:09:29,060 Xiao Douzi. 137 00:09:38,040 --> 00:09:41,200 Pil Sembilan Emas. 138 00:09:41,220 --> 00:09:43,680 Xiao Douzi. 139 00:09:44,300 --> 00:09:46,140 Kau akan baik-baik saja setelah meminumnya. 140 00:09:46,780 --> 00:09:48,280 Xiao Douzi. 141 00:09:48,420 --> 00:09:52,560 Guru. Kenapa dia masih belum membaik? 142 00:09:53,120 --> 00:09:55,200 Kenapa? 143 00:09:55,360 --> 00:09:57,980 Xiao Douzi. 144 00:09:58,060 --> 00:09:59,800 Pil Sembilan Emas 145 00:10:00,460 --> 00:10:02,740 tidak bisa membangkitkan orang mati. 146 00:10:07,420 --> 00:10:09,520 Apa yang sebenarnya terjadi? 147 00:10:09,580 --> 00:10:10,660 Kemarin ada seorang preman datang. 148 00:10:10,880 --> 00:10:12,440 Dia memaksa Nona Hongdou menjadi istri mudanya. 149 00:10:12,740 --> 00:10:15,040 Kalau tidak, dia akan mengirimnya ke rumah bordil. 150 00:10:15,180 --> 00:10:17,040 Begitu dilihat pagi ini, dia... 151 00:10:17,380 --> 00:10:19,000 Dia sudah meninggal di dalam kamar. 152 00:10:19,060 --> 00:10:20,380 Di mana preman itu? 153 00:10:20,500 --> 00:10:23,320 Chongzi, orang seperti kita 154 00:10:23,660 --> 00:10:24,840 hanya menyerahkan diri pada nasib, 155 00:10:25,360 --> 00:10:26,580 menyerahkan rejeki pada takdir. 156 00:10:26,800 --> 00:10:27,840 Sudahlah. 157 00:10:28,000 --> 00:10:30,180 Aku sudah berkata pada Hongdou untuk menerima nasib. 158 00:10:30,680 --> 00:10:32,100 Aku tidak percaya pada nasib! 159 00:10:32,400 --> 00:10:33,520 Di mana Hongdou? 160 00:10:33,540 --> 00:10:35,140 Serahkan Hongdou! 161 00:10:35,160 --> 00:10:36,920 Gawat, mereka sudah datang menagih! 162 00:10:37,980 --> 00:10:38,960 Bagaimana ini? 163 00:10:46,140 --> 00:10:47,940 - Bos. - Bos. 164 00:10:50,020 --> 00:10:51,020 Kembalikan nyawa Xiao Douzi! 165 00:10:54,740 --> 00:10:55,480 Serang! 166 00:11:23,160 --> 00:11:24,520 Ampun Pendekar! 167 00:11:24,540 --> 00:11:25,400 Lain kali, aku tidak akan melakukannya lagi. 168 00:11:25,440 --> 00:11:27,640 Tolong! 169 00:11:28,720 --> 00:11:32,240 Kalau kau berani berniat jahat lagi, aku akan langsung tahu. 170 00:11:33,000 --> 00:11:36,480 Kalian akan berakhir seperti mangkuk ini. 171 00:11:44,560 --> 00:11:46,060 Ampun Dewa! 172 00:11:46,080 --> 00:11:49,920 - Hamba tidak berani lagi. - Chongzi. 173 00:11:50,100 --> 00:11:53,460 Senang bisa bertemu lagi denganmu. 174 00:11:53,520 --> 00:11:54,980 Nyawa kami tidak berarti. 175 00:11:55,080 --> 00:11:58,240 Tapi, kau berbeda. Kau harus hidup dengan baik. 176 00:11:58,360 --> 00:12:00,960 Terus hidup mewakili Xiao Douzi. 177 00:12:05,200 --> 00:12:05,600 Pergi! 178 00:12:05,640 --> 00:12:07,020 Baik. 179 00:12:08,420 --> 00:12:10,740 Ayo pergi! 180 00:12:13,560 --> 00:12:14,180 Terima kasih banyak. 181 00:12:29,320 --> 00:12:30,820 Kita antar Xiao Douzi untuk terakhir kalinya. 182 00:13:04,060 --> 00:13:05,720 (Chongzi, ini kue Dingsheng.) 183 00:13:05,740 --> 00:13:06,640 Setelah makan kue Dingsheng ini, 184 00:13:06,640 --> 00:13:08,040 aapa pun yang kau lakukan pasti berhasil. 185 00:13:11,200 --> 00:13:12,440 Kita makan bersama-sama. 186 00:13:12,720 --> 00:13:13,960 Aku mau berhasil, 187 00:13:14,020 --> 00:13:15,560 kau juga harus hidup dengan baik. 188 00:13:20,380 --> 00:13:22,620 Bukankah sudah berjanji untuk hidup dengan baik? 189 00:13:23,420 --> 00:13:24,580 Kenapa? 190 00:13:26,980 --> 00:13:28,760 Guru, semua ini salahku. 191 00:13:30,820 --> 00:13:32,040 Hanya berpikir Xiao Douzi 192 00:13:32,080 --> 00:13:34,020 juga bisa hidup bahagia. 193 00:13:34,300 --> 00:13:36,060 Tapi, tidak disangka, 194 00:13:36,480 --> 00:13:38,660 dia berada di sisiku dan disiksa dengan seenaknya. 195 00:13:39,160 --> 00:13:41,620 Jika saat itu aku bisa mengenali Xiao Douzi, 196 00:13:42,140 --> 00:13:43,060 mungkin dia... 197 00:13:45,400 --> 00:13:47,520 mungkin dia tidak akan mati. 198 00:13:50,760 --> 00:13:51,960 Lingkaran takdir, 199 00:13:52,920 --> 00:13:54,200 tidak akan ada yang mampu mengejarnya. 200 00:13:55,860 --> 00:13:57,180 Kita juga sama. 201 00:13:57,860 --> 00:13:59,800 Waktu itu, aku bertekad untuk berguru di Nanhua, 202 00:14:00,460 --> 00:14:02,240 hanya karena tidak ingin ditindas. 203 00:14:02,280 --> 00:14:04,000 agar bisa melindungi Xiao Douzi dan yang lainnya 204 00:14:05,300 --> 00:14:06,500 Tapi sekarang, 205 00:14:08,000 --> 00:14:09,940 aku merasa kehilangan arah. 206 00:14:12,240 --> 00:14:13,200 Guru, 207 00:14:14,400 --> 00:14:15,580 kalau Guru yang mengalaminya, 208 00:14:16,700 --> 00:14:18,400 apa yang akan Guru lakukan? 209 00:14:19,260 --> 00:14:21,060 Aku sudah banyak mengalami 210 00:14:21,580 --> 00:14:24,560 lika-liku hidup seperti ini selama ratusan tahun ini. 211 00:14:24,840 --> 00:14:28,520 Saat kau sudah terbiasa dengan ketidakberdayaan dunia, 212 00:14:29,140 --> 00:14:31,200 kau bisa menjadi dewa yang sebenarnya. 213 00:14:31,960 --> 00:14:33,280 Kau juga harus seperti itu 214 00:14:34,380 --> 00:14:35,400 terhadap teman lamamu. 215 00:14:36,040 --> 00:14:38,920 Memangnya kita harus mengabaikan manusia yang sedang kesulitan? 216 00:14:40,860 --> 00:14:41,980 Aku juga pernah 217 00:14:43,120 --> 00:14:45,780 menjadi manusia biasa seperti Xiao Douzi. 218 00:14:51,600 --> 00:14:52,820 Tanggung jawabmu 219 00:14:53,220 --> 00:14:55,000 tidak hanya menebus penyesalan 220 00:14:55,020 --> 00:14:56,640 yang tersebar di alam manusia, 221 00:14:56,800 --> 00:14:58,580 melainkan menciptakan 222 00:14:59,080 --> 00:15:01,220 dunia yang bisa membuat mereka hidup bahagia. 223 00:15:02,040 --> 00:15:04,280 Hanya dengan mengerahkan seluruh tenaga untuk melindungi Enam Dunia, 224 00:15:04,760 --> 00:15:06,760 kau baru bisa benar-benar melindungi umat manusia. 225 00:15:07,200 --> 00:15:10,860 Melindungi lebih banyak manusia seperti Xiao Douzi. 226 00:15:11,180 --> 00:15:14,620 Yang Guru katakan sepertinya aku sedikit paham. 227 00:15:16,620 --> 00:15:20,760 Tapi, apakah aku benar-benar bisa 228 00:15:20,760 --> 00:15:22,720 menjadi dewa seperti Guru? 229 00:15:36,560 --> 00:15:40,500 Asalkan kau di sisiku, tidak ada yang tidak mungkin. 230 00:15:42,760 --> 00:15:43,680 Di antara kita, 231 00:15:46,160 --> 00:15:48,940 masih ada waktu yang teramat 232 00:15:50,820 --> 00:15:51,580 sangat panjang. 233 00:16:07,700 --> 00:16:09,040 - Nanti kita... - Ibu! 234 00:16:09,060 --> 00:16:10,380 - Kuhajar kau sampai mati! - Aku salah. 235 00:16:10,400 --> 00:16:11,520 Kupatahkan kakimu! Kupukul kau! 236 00:16:11,540 --> 00:16:12,760 - Coba kau kabur lagi! - Jangan memukulku lagi! 237 00:16:12,780 --> 00:16:13,520 Coba kau kabur lagi! 238 00:16:13,700 --> 00:16:14,400 Hentikan! 239 00:16:15,060 --> 00:16:16,400 Kau memukul putrimu seperti itu, 240 00:16:16,420 --> 00:16:17,620 apakah kau pantas menjadi ibu? 241 00:16:18,280 --> 00:16:20,220 Dia tidak patuh, jadi aku harus memukulnya. 242 00:16:20,480 --> 00:16:21,640 Siapa kau? 243 00:16:21,800 --> 00:16:23,420 Kalau kau ikut campur lagi, 244 00:16:23,480 --> 00:16:25,460 aku akan mematahkan kakinya sesampainya kami di rumah. 245 00:16:25,600 --> 00:16:26,200 Ayo! 246 00:16:26,660 --> 00:16:27,620 Tunggu. 247 00:16:31,480 --> 00:16:32,960 Kau terlihat masih sangat muda. 248 00:16:33,360 --> 00:16:35,780 Apakah kau benar-benar ibu kandung nona ini? 249 00:16:35,920 --> 00:16:36,560 Aku... 250 00:16:36,640 --> 00:16:39,040 Tuan, Nona, tolong aku. 251 00:16:39,040 --> 00:16:42,520 Dia bukan ibu kandungku. Dia ingin menjualku ke rumah bordil. 252 00:16:45,120 --> 00:16:45,900 Benar. 253 00:16:46,940 --> 00:16:47,840 Tapi, bagaimanapun juga, 254 00:16:48,120 --> 00:16:51,620 aku juga ibunya. Kalian tidak bisa mengaturku. 255 00:16:56,480 --> 00:16:59,060 Ini untukmu. Bebaskan dia. 256 00:17:02,440 --> 00:17:03,160 Baik. 257 00:17:03,280 --> 00:17:05,960 Kalau begitu, kelak Xiao Xue adalah milikmu. 258 00:17:07,240 --> 00:17:07,800 Pergilah! 259 00:17:13,360 --> 00:17:15,440 Terima kasih, Tuan. Terima kasih, Nona. 260 00:17:15,940 --> 00:17:17,820 Tadi dia bilang dia adalah ibu tirimu. 261 00:17:17,900 --> 00:17:18,880 Di mana ayahmu? 262 00:17:19,180 --> 00:17:20,420 Apakah dia tidak memedulikanmu? 263 00:17:21,940 --> 00:17:24,820 Ayahku adalah seorang tabib di desa, 264 00:17:25,600 --> 00:17:27,680 Tapi, meninggal karena tertular penyakit mematikan. 265 00:17:28,200 --> 00:17:30,260 Sekarang, aku sudah tidak punya keluarga 266 00:17:30,340 --> 00:17:32,020 di dunia ini. 267 00:17:32,840 --> 00:17:33,840 Guru. 268 00:17:43,080 --> 00:17:45,560 Xiao Xue, terima ini. Belilah beberapa pakaian dan makanan. 269 00:17:45,660 --> 00:17:47,160 Segera tinggalkan Desa Panhai ini. 270 00:17:47,200 --> 00:17:48,780 Jangan sampai ditangkap oleh wanita jahat itu lagi. 271 00:17:52,920 --> 00:17:53,600 Kurang? 272 00:17:54,520 --> 00:17:55,580 Guru. 273 00:17:57,040 --> 00:17:59,180 Xiao Xue tahu diri. 274 00:17:59,200 --> 00:18:00,680 Tuan dan Nona punya status yang berbeda. 275 00:18:00,920 --> 00:18:02,820 Mungkin akan merepotkan jika membawa Xiao Xue, 276 00:18:02,880 --> 00:18:05,380 tapi Xiao Xue hanya ingin mengikuti Tuan 277 00:18:05,440 --> 00:18:06,860 menjadi seorang pelayan, 278 00:18:06,980 --> 00:18:08,880 mengurus keseharian Tuan dan Nona. 279 00:18:08,920 --> 00:18:10,320 Aku tidak akan banyak bicara dan ikut campur. 280 00:18:12,180 --> 00:18:13,940 Kau memang pintar. 281 00:18:17,280 --> 00:18:21,360 Xiao Xue, kau sudah bebas, tidak perlu berlutut. 282 00:18:23,460 --> 00:18:25,100 Aku tidak menerima pelayan, 283 00:18:25,120 --> 00:18:26,840 juga tidak butuh dilayani. 284 00:18:27,120 --> 00:18:29,360 Hari ini kita cari penginapan untuk bermalam lebih dulu. 285 00:18:29,460 --> 00:18:31,520 Besok baru mencari tempat tinggal untukmu. 286 00:18:32,500 --> 00:18:33,700 Ayahmu adalah seorang tabib. 287 00:18:33,980 --> 00:18:35,760 Kau seharusnya sedikit paham dengan ilmu pengobatan. 288 00:18:36,340 --> 00:18:39,360 Menurutku, dengan belajar di toko obat dari dasar, 289 00:18:39,860 --> 00:18:41,500 maka akan berguna untukmu. 290 00:18:51,540 --> 00:18:53,800 Guru, Ting Xue melihat jalanan di gunung lembap dan dingin, 291 00:18:54,020 --> 00:18:55,900 dia bersikeras membuatkan teh jahe untuk kita. 292 00:18:56,060 --> 00:18:57,880 Dia sama sekali tidak bisa dicegah. 293 00:18:59,220 --> 00:19:00,680 Perbuatan yang sia-sia. 294 00:19:05,280 --> 00:19:08,220 Guru, kurasa Ting Xue yang dirindas 295 00:19:08,500 --> 00:19:09,820 sangat mirip dengan diriku saat kecil. 296 00:19:13,320 --> 00:19:15,000 Dia bisa menebak status kita, 297 00:19:15,440 --> 00:19:17,020 jadi dia punya sedikit kewaspadaan. 298 00:19:17,220 --> 00:19:19,180 Dia berbeda dengan dirimu saat masih kecil. 299 00:19:26,480 --> 00:19:28,920 Guru, maafkan aku. 300 00:19:30,500 --> 00:19:32,340 Hadiah yang Guru siapkan sudah tidak ada. 301 00:19:33,120 --> 00:19:35,040 Chong'er berniat menolong orang, 302 00:19:35,260 --> 00:19:36,560 aku tidak akan menyalahkanmu. 303 00:19:45,360 --> 00:19:46,480 Kenapa? 304 00:19:46,880 --> 00:19:49,200 Ting Xue sebatang kara. 305 00:19:49,660 --> 00:19:51,060 Jika dia masuk Istana Keabadian, 306 00:19:51,200 --> 00:19:53,240 apakah dia tidak perlu kelaparan 307 00:19:53,380 --> 00:19:54,500 dan ditindas lagi? 308 00:19:58,840 --> 00:20:01,120 Tidak semua orang memiliki takdir menjadi dewa. 309 00:20:01,420 --> 00:20:03,680 Lagi pula, masuk Istana Keabadian, 310 00:20:03,700 --> 00:20:04,940 belum tentu hal yang baik baginya. 311 00:20:05,260 --> 00:20:07,900 Besok kita carikan toko obat untuk Ting Xue. 312 00:20:08,000 --> 00:20:09,600 Biar dia mulai dari tahap murid. 313 00:20:18,280 --> 00:20:19,160 Xiao Xue. 314 00:20:20,960 --> 00:20:22,480 Apa kau baik-baik saja? Sakit, tidak? 315 00:20:26,420 --> 00:20:28,900 Xiao Xue tidak sengaja mendengar percakapan Tuan dan Nona. 316 00:20:30,180 --> 00:20:31,160 Tanganmu. 317 00:20:32,020 --> 00:20:34,000 Sebelumnya Ting Xue yang lancang. 318 00:20:34,080 --> 00:20:35,620 Kalian datang dari Istana keabadian, 319 00:20:35,640 --> 00:20:37,360 pada dasarnya memang bukan tempat yang bisa kuharapkan. 320 00:20:37,620 --> 00:20:40,180 Nasibku yang buruk, tidak bisa ikut dengan Tuan. 321 00:20:40,360 --> 00:20:41,260 Xiao Xue, 322 00:20:41,700 --> 00:20:43,380 dulu aku juga hanya rakyat jelata. 323 00:20:43,460 --> 00:20:45,360 Bahkan, status sosialku lebih rendah darimu. 324 00:20:45,480 --> 00:20:47,340 Kalau aku bisa, kau juga bisa. 325 00:20:47,460 --> 00:20:49,760 Ternyata kau juga orang yang bernasib buruk? 326 00:20:55,520 --> 00:20:58,820 Guru, biarkan Xiao Xue ikut dengan kita. 327 00:21:30,320 --> 00:21:31,420 Selamat. 328 00:21:31,480 --> 00:21:33,100 Baik, silakan masuk. 329 00:21:34,420 --> 00:21:36,220 - Selamat. - Jangan sungkan. 330 00:21:37,200 --> 00:21:38,080 Silakan masuk. 331 00:21:42,900 --> 00:21:43,660 Mahaguru. 332 00:21:48,520 --> 00:21:50,180 Luo Yinfan mewakili Sekte Nanhua 333 00:21:50,220 --> 00:21:51,680 untuk mengucapkan selamat ulang tahun kepada Ketua Zhuo. 334 00:21:51,760 --> 00:21:53,540 Semoga Ketua Zhuo berumur panjang. 335 00:21:54,120 --> 00:21:55,180 Terima kasih banyak, Mahaguru. 336 00:21:56,320 --> 00:21:59,260 Mahaguru, Anda datang jauh-jauh ke Qinghua, 337 00:21:59,340 --> 00:22:01,700 sungguh sebuah kehormatan besar bagi Qinghua. 338 00:22:03,000 --> 00:22:04,580 Chong Zi memberi hormat pada Ketua Zhuo. 339 00:22:04,660 --> 00:22:08,100 Semoga Ketua Zhuo penuh berkah dan berumur panjang. 340 00:22:09,460 --> 00:22:12,740 Doa yang sangat bagus, ya. 341 00:22:14,460 --> 00:22:16,600 Benar-benar pas dengan situasi saat ini. 342 00:22:17,820 --> 00:22:19,820 Mahaguru, Anda sungguh beruntung 343 00:22:19,920 --> 00:22:22,640 bisa mendapatkan murid sepatuh dan secerdas ini. 344 00:22:22,720 --> 00:22:24,140 Pujian Ketua terlalu berlebihan. 345 00:22:24,920 --> 00:22:25,420 Silakan. 346 00:22:40,660 --> 00:22:41,240 Mahaguru. 347 00:22:44,940 --> 00:22:45,580 Ketua Ming. 348 00:22:46,820 --> 00:22:49,360 Hamba sudah lama menunggu Anda, akhirnya Mahaguru tiba juga. 349 00:22:49,740 --> 00:22:50,520 Chong Zi. 350 00:22:50,680 --> 00:22:52,980 Ayo, beri salam pada Ketua Ming dari Istana Changsheng. 351 00:22:54,240 --> 00:22:55,780 Salam hormat pada Ketua Ming. 352 00:22:55,920 --> 00:22:57,040 Aku sudah mendengar kabar 353 00:22:57,080 --> 00:22:58,380 tentang murid kesayangan Mahaguru. 354 00:22:58,940 --> 00:23:00,620 Aku sengaja menyiapkan buah persik untukmu. 355 00:23:05,880 --> 00:23:07,120 Terima kasih, Ketua Ming. 356 00:23:10,340 --> 00:23:11,140 Enak sekali. 357 00:23:12,220 --> 00:23:15,120 Chong Zi lugu dan ramah. Benar-benar sangat menarik. 358 00:23:15,560 --> 00:23:16,280 Hong Yi. 359 00:23:18,960 --> 00:23:20,760 Chong Zi pertama kali datang ke Qinghua. 360 00:23:20,840 --> 00:23:22,600 Kau bawa dia berkeliling. 361 00:23:23,360 --> 00:23:24,300 Baik, Guru. 362 00:23:24,680 --> 00:23:25,240 Pergilah. 363 00:23:25,340 --> 00:23:26,500 Adik, silakan. 364 00:23:30,760 --> 00:23:31,180 Mahaguru. 365 00:23:31,740 --> 00:23:33,460 Wanjie mengancam akan menculik keponakanku 366 00:23:33,780 --> 00:23:35,520 tanpa memandang kehormatan Istana Changsheng. 367 00:23:35,740 --> 00:23:37,020 Mohon bantuan Mahaguru. 368 00:23:37,380 --> 00:23:38,800 Adik, mari. Silakan. 369 00:23:39,660 --> 00:23:41,080 Di mana Dewi Gong? 370 00:23:41,240 --> 00:23:42,180 Mahaguru tenang saja. 371 00:23:42,700 --> 00:23:45,160 Dia berada di Lembah Naga Laut Timur di samping Gunung Qinghua. 372 00:23:45,200 --> 00:23:46,040 Semua aman terkendali. 373 00:23:46,780 --> 00:23:48,000 Kejadian waktu itu, 374 00:23:48,040 --> 00:23:49,220 Tidak ada hubungannya dengan keponakan. 375 00:23:49,560 --> 00:23:51,680 Dia juga sama sekali tidak tahu keberadaan Tanah Terkutuk. 376 00:23:52,360 --> 00:23:53,980 Tapi, 3.000 murid yang diutus oleh masing-masing Istana Keabadian 377 00:23:54,040 --> 00:23:55,240 kehilangan nyawa karena Wanjie. 378 00:23:55,280 --> 00:23:56,360 Demi membalas dendam, 379 00:23:56,380 --> 00:23:57,540 masing-masing sekte terpaksa menangkap dan menginterogasinya. 380 00:23:58,080 --> 00:23:59,880 Selama ini dia terus bersembunyi di mana-mana. 381 00:24:00,280 --> 00:24:01,300 Hidup dengan sangat menderita. 382 00:24:02,340 --> 00:24:04,240 Begitu aku mendapat kabar dari Ketua Ming, 383 00:24:04,300 --> 00:24:06,200 aku mengatur Dewi Gong bersembunyi di sekte kami. 384 00:24:06,820 --> 00:24:08,200 Tapi, ini hanya rencana sesaat. 385 00:24:08,380 --> 00:24:09,480 Ini adalah masalah besar. 386 00:24:09,580 --> 00:24:11,000 Oleh karena itu, kami hanya bisa mengundang Mahaguru 387 00:24:11,020 --> 00:24:12,460 untuk mendiskusikan rencana lanjutan. 388 00:24:12,700 --> 00:24:14,140 Mereka begitu gegabah, 389 00:24:14,500 --> 00:24:15,980 suilt untuk melawan Wanjie sang Raja Iblis. 390 00:24:16,280 --> 00:24:18,060 Untungnya, Ketua Zhuo memiliki hati penolong. 391 00:24:18,640 --> 00:24:21,100 Kalau tidak, korban akan bertambah di Istana Keabadian. 392 00:24:21,860 --> 00:24:22,900 Kali ini, keponakanku 393 00:24:22,940 --> 00:24:24,560 juga bersedia membantu kita memancingnya keluar. 394 00:24:24,640 --> 00:24:25,920 Kalau kita meringkusnya, 395 00:24:26,240 --> 00:24:27,740 lalu merebut kembali pedang iblis, 396 00:24:27,840 --> 00:24:29,680 bisa dianggap untuk menghibur 3.000 orang yang gugur. 397 00:24:30,600 --> 00:24:33,840 Kematian 3.000 murid sekte disebabkan oleh Wanjie atau bukan, 398 00:24:34,120 --> 00:24:35,520 kami sedang menyelidikinya. 399 00:24:36,200 --> 00:24:38,260 Kita masih harus menyiapkan beberapa jebakan di Lembah Naga. 400 00:24:38,580 --> 00:24:39,260 Kita hanya menunggu 401 00:24:39,500 --> 00:24:42,080 Wanjie diringkus, lalu menanyakannya dengan jelas. 402 00:24:52,320 --> 00:24:54,440 Apakah Wanjie sang Raja Iblis sangat hebat? 403 00:24:56,840 --> 00:24:57,500 Konon katanya, 404 00:24:57,540 --> 00:24:59,360 dia adalah yang terhebat di Istana Iblis saat ini, 405 00:24:59,520 --> 00:25:00,680 juga yang paling sadis. 406 00:25:00,920 --> 00:25:03,220 Kalau begitu, apakah dia akan melukai guruku? 407 00:25:03,280 --> 00:25:05,700 Bagaimana mungkin Mahaguru Chonghua bisa dilukai semudah itu? 408 00:25:05,840 --> 00:25:06,720 Menurutku, 409 00:25:06,800 --> 00:25:08,940 meminta Mahaguru turun tangan terlalu meninggikan Wanjie. 410 00:25:09,300 --> 00:25:10,480 Kau adalah murid Mahaguru, 411 00:25:10,620 --> 00:25:12,540 kau yang melawannya pun sudah lebih dari cukup. 412 00:25:12,840 --> 00:25:13,560 Aku? 413 00:25:14,260 --> 00:25:15,620 Aku tidak bisa. 414 00:25:16,480 --> 00:25:18,040 Mana mungkin murid Mahaguru tidak bisa? 415 00:25:19,230 --> 00:25:21,230 Mahaguru tidak pernah menerima murid selama ribuan tahun. 416 00:25:21,260 --> 00:25:23,780 Chong Zi, kau pasti sangat hebat, 'kan? 417 00:25:24,500 --> 00:25:26,660 Aku tiba-tiba merasa sangat lelah. 418 00:25:27,220 --> 00:25:29,480 Istana Qinghua ini sungguh besar ya. 419 00:25:29,840 --> 00:25:31,900 Meskipun Qinghua lebih kecil dari Nanhua, 420 00:25:32,120 --> 00:25:34,080 tapi jika berjalan pelan-pelan seperti ini, 421 00:25:34,180 --> 00:25:35,860 juga membutuhkan waktu selama beberapa hari. 422 00:25:36,460 --> 00:25:38,480 Bagaimana kalau kita mengendalikan pedang? 423 00:25:39,040 --> 00:25:40,080 Mengendalikan pedang? 424 00:25:40,220 --> 00:25:41,100 Aku tidak... 425 00:25:42,300 --> 00:25:43,060 Tidak perlu. 426 00:25:43,500 --> 00:25:45,600 Kami masih akan tinggal selama beberapa hari lagi. 427 00:25:45,800 --> 00:25:47,120 Bisa melihatnya setiap hari. 428 00:25:47,280 --> 00:25:49,360 Dulu, Mahaguru juga sering bertamu ke Istana Qinghua. 429 00:25:49,540 --> 00:25:51,120 Setiap kalinya, dia menginap di Paviliun Samudra 430 00:25:52,840 --> 00:25:54,520 Kali ini, Ketua sengaja berpesan. 431 00:25:54,780 --> 00:25:56,080 Paviliun Samudra khusus untuk Mahaguru. 432 00:25:56,280 --> 00:25:57,260 Berhubung Adik merasa lelah, 433 00:25:57,540 --> 00:25:58,760 maka aku akan membawamu pergi ke sana untuk beristirahat 434 00:25:59,080 --> 00:25:59,940 sambil menunggu Mahaguru kembali. 435 00:26:00,080 --> 00:26:00,500 Bagaimana? 436 00:26:02,200 --> 00:26:02,680 Silakan. 437 00:26:14,020 --> 00:26:15,400 Mata nona berkaca-kaca, 438 00:26:15,880 --> 00:26:17,520 apakah karena tersentuh 439 00:26:17,940 --> 00:26:19,160 oleh pemandangan indah di Qinghua? 440 00:26:32,060 --> 00:26:33,640 Kalau Adik ditindas orang lain, 441 00:26:33,900 --> 00:26:35,560 Kakak akan membalaskannya untukmu. 442 00:26:35,980 --> 00:26:37,180 Tuan jangan salah paham. 443 00:26:37,760 --> 00:26:40,040 Ting Xue hanya datang untuk menikmati 444 00:26:40,080 --> 00:26:41,060 pemandangan indah di Qinghua. 445 00:26:41,440 --> 00:26:42,360 Ting Xue? 446 00:26:44,860 --> 00:26:48,240 Jimen mendengarkan hujan, Yantai mendengarkan salju. 447 00:26:48,440 --> 00:26:49,680 Dingin menembus jubah istana. 448 00:26:49,800 --> 00:26:51,230 Halus, lembut, 449 00:26:51,230 --> 00:26:53,160 harum, dan tipis. 450 00:26:53,220 --> 00:26:54,640 Mata merah meneteskan air mata. 451 00:26:56,040 --> 00:26:57,400 Adik Ting Xue, 452 00:26:57,920 --> 00:27:00,100 kau adalah murid Mahaguru Chonghua? 453 00:27:00,440 --> 00:27:01,720 Apa yang berbeda 454 00:27:01,760 --> 00:27:02,940 dengan murid Mahaguru Chonghua? 455 00:27:03,120 --> 00:27:04,920 Mahaguru pertama kali menerima murid setelah ribuan tahun. 456 00:27:05,000 --> 00:27:06,420 Kabar ini sudah menyebar di seluruh Istana Keabadian. 457 00:27:08,600 --> 00:27:10,780 Aku sengaja datang untuk melihat 458 00:27:10,880 --> 00:27:12,200 keistimewaan kau. 459 00:27:20,280 --> 00:27:21,280 Kalau dilihat sedekat ini, 460 00:27:21,540 --> 00:27:23,120 adik makin cantik. 461 00:27:23,220 --> 00:27:25,760 Pantas saja Mahaguru menerimamu sebagai murid. 462 00:27:26,700 --> 00:27:27,540 Hentikan! 463 00:27:30,460 --> 00:27:31,980 Aku bukan murid Mahaguru Chonghua. 464 00:27:32,640 --> 00:27:33,420 Tapi, dia orangnya. 465 00:27:37,720 --> 00:27:41,160 Ternyata, nona ini murid pertama Mahaguru Chonghua. 466 00:27:42,160 --> 00:27:42,820 Siapa kau? 467 00:27:43,140 --> 00:27:44,320 Apakah kau sedang menindas Ting Xue? 468 00:27:44,480 --> 00:27:46,180 Tidak, tuan muda ini... 469 00:27:46,220 --> 00:27:48,600 Hamba Zhuo Hao, utusan Mahaguru Mu. 470 00:27:49,340 --> 00:27:50,380 Kau mau menghadap guruku? 471 00:27:51,180 --> 00:27:52,420 Kalau begitu, kau pergi ke kolam teratai saja. 472 00:27:54,620 --> 00:27:57,040 Kau ini kenapa seperti lumpur yang lengket? 473 00:27:57,160 --> 00:27:58,340 Kau seorang murid Mahaguru yang bermartabat, 474 00:27:58,460 --> 00:28:00,340 tapi tutur katanya begitu kasar. 475 00:28:00,480 --> 00:28:00,820 Kau... 476 00:28:00,880 --> 00:28:02,700 Zhuo Hao datang karena ingin 477 00:28:02,820 --> 00:28:04,120 bertanding dengan nona. 478 00:28:04,700 --> 00:28:05,440 Aku tidak mau bertarung denganmu. 479 00:28:07,120 --> 00:28:09,060 Meskipun ilmu pedang Qinghua kami biasa saja, 480 00:28:09,240 --> 00:28:10,120 tapi ketika serius 481 00:28:10,360 --> 00:28:12,020 tidak akan kalah dengan sektemu. 482 00:28:17,080 --> 00:28:17,900 Aku tidak bisa ilmu pedang. 483 00:28:18,000 --> 00:28:18,940 Kau salah orang. 484 00:28:20,140 --> 00:28:22,440 Adik, kau begitu merendahkanku? 485 00:28:22,640 --> 00:28:24,000 Aku adalah tuan muda dari Istana Qinghua. 486 00:28:24,400 --> 00:28:27,040 Apakah aku tidak pantas bertarung denganmu? 487 00:28:27,100 --> 00:28:27,740 Lepaskan aku! 488 00:28:27,900 --> 00:28:29,000 Kalau kau tidak melepaskanku, 489 00:28:29,040 --> 00:28:30,780 Aku akan memberi tahu guru dan Ketua Zhuo. 490 00:28:32,520 --> 00:28:34,760 Seorang murid Mahaguru tidak bisa ilmu pedang? 491 00:28:35,100 --> 00:28:36,180 Omong kosong seperti ini 492 00:28:36,340 --> 00:28:37,800 mungkin akan merusak harga diri gurumu, 'kan? 493 00:28:37,820 --> 00:28:38,380 Kau... 494 00:29:14,180 --> 00:29:14,940 (Gawat) 495 00:29:15,300 --> 00:29:16,660 (Gadis ini tidak bisa berenang.) 496 00:29:23,240 --> 00:29:24,420 Aku sudah bilang tidak bisa ilmu pedang. 497 00:29:24,440 --> 00:29:25,520 Sebenarnya apa yang mau kau lakukan? 498 00:29:25,620 --> 00:29:26,400 Dasar sialan! 499 00:29:26,460 --> 00:29:27,420 Kau mengataiku sialan? 500 00:29:27,680 --> 00:29:29,620 Murid Mahaguru Chonghua ternyata hanya begini. 501 00:29:29,720 --> 00:29:31,080 Bahkan, kau tidak bisa mengalahkan sialan sepertiku. 502 00:29:31,240 --> 00:29:32,060 Aku tidak bisa mengalahkanmu 503 00:29:32,080 --> 00:29:33,340 karena aku tidak mempelajari ilmu keabadian. 504 00:29:33,360 --> 00:29:34,340 Kalau sudah bisa ilmu keabadian, 505 00:29:34,380 --> 00:29:35,380 aku akan mengalahkanmu dengan satu serangan 506 00:29:35,400 --> 00:29:37,500 sampai kau takut mendengar nama Chong Zi! 507 00:29:39,520 --> 00:29:40,460 Namamu Chongzi? 508 00:29:40,840 --> 00:29:42,540 Tidak disangka teknik magismu seburuk itu, 509 00:29:42,560 --> 00:29:43,780 namamu pun tidak enak didengar. 510 00:29:44,660 --> 00:29:47,080 Tapi, parasmu lumayan juga. 511 00:29:48,160 --> 00:29:50,140 Lebih baik kau menikah denganku. 512 00:29:50,240 --> 00:29:50,920 Aku akan melindungimu. 513 00:29:51,440 --> 00:29:53,180 Lagi pula, gurumu tidak mengajarimu teknik magis. 514 00:29:53,280 --> 00:29:54,400 Dia pasti tidak menyukaimu. 515 00:29:54,660 --> 00:29:55,320 Omong kosong! 516 00:29:55,400 --> 00:29:57,260 Guruku adalah orang yang paling baik padaku! 517 00:29:59,680 --> 00:30:01,160 Adik, kau jangan marah. 518 00:30:01,220 --> 00:30:02,620 Tadi, aku hanya bercanda padamu. 519 00:30:03,140 --> 00:30:04,320 Memang benar, sebelumnya 520 00:30:04,800 --> 00:30:05,840 adalah salahku. 521 00:30:06,280 --> 00:30:07,680 Tapi, itu tidak kusengaja. 522 00:30:07,720 --> 00:30:09,080 - Aku tidak mau dengar! - Adik, 523 00:30:09,160 --> 00:30:10,080 kau jangan memberitahukan 524 00:30:10,120 --> 00:30:10,800 masalah hari ini kepada Mahaguru. 525 00:30:10,840 --> 00:30:12,480 Jangan sampai merusak hubungan kedua sekte kita. 526 00:30:14,840 --> 00:30:17,280 Nonaku, tunggu aku. 527 00:30:17,400 --> 00:30:19,240 Jangan ikuti aku! 528 00:30:19,440 --> 00:30:22,520 Baiklah, aku berjanji padamu tidak akan memberi tahu guru. 529 00:30:23,480 --> 00:30:24,720 Terima kasih, Adik! 530 00:30:31,880 --> 00:30:33,680 Tapi, aku punya syarat. 531 00:30:34,320 --> 00:30:35,440 Apa syaratnya? 532 00:30:35,720 --> 00:30:36,720 Bukankah kau bilang 533 00:30:36,800 --> 00:30:38,440 guruku tidak mau mengajariku teknik magis? 534 00:30:38,800 --> 00:30:39,720 Kau ajarkan aku. 535 00:30:39,760 --> 00:30:43,160 Itu mudah. Kalau Nonaku ingin melihat kehebatanku, 536 00:30:43,560 --> 00:30:44,520 langsung bilang saja. 537 00:30:44,640 --> 00:30:46,240 Siapa yang ingin melihat kehebatanmu? 538 00:30:46,400 --> 00:30:48,280 Aku benar-benar ingin belajar. 539 00:30:48,800 --> 00:30:51,080 Aku ini memang cerewet sejak lahir. 540 00:30:51,160 --> 00:30:52,720 Guruku tidak bersedia mengajariku teknik magis, 541 00:30:52,760 --> 00:30:54,040 pasti karena aku cerewet. 542 00:30:54,280 --> 00:30:55,960 Lebih baik kau ajarkan aku meditasi. 543 00:30:56,040 --> 00:30:57,040 Semacam meditasi Zen Kedamaian 544 00:30:57,200 --> 00:31:00,320 yang tidak bisa dipengaruhi dunia luar. 545 00:31:00,640 --> 00:31:01,680 Apa kau bisa? 546 00:31:02,640 --> 00:31:04,320 Boleh. Kau perhatikan, ya. 547 00:31:44,280 --> 00:31:45,000 Chong'er. 548 00:31:47,760 --> 00:31:49,320 Guru. 549 00:31:51,880 --> 00:31:53,080 Apa yang sedang kalian lakukan? 550 00:31:53,280 --> 00:31:53,960 Aku... 551 00:32:04,680 --> 00:32:05,440 Mahaguru Chonghua. 552 00:32:05,640 --> 00:32:06,320 Guru, 553 00:32:06,400 --> 00:32:08,520 dia adalah Tuan Muda Zhuo dari Istana Qinghua. 554 00:32:08,560 --> 00:32:11,120 Dia... dia ingin bertemu dengan Guru. 555 00:32:11,160 --> 00:32:12,440 Kalau Guru tidak suka padanya, 556 00:32:12,520 --> 00:32:13,640 aku akan mengusirnya sekarang juga. 557 00:32:14,840 --> 00:32:17,600 Aneh, ternyata Nonaku tahu aturan, ya. 558 00:32:17,680 --> 00:32:19,920 Kenapa tidak sungkan padaku sama sekali? 559 00:32:20,880 --> 00:32:22,960 Kalau kau berani bicara sembarangan di hadapan guruku, 560 00:32:23,040 --> 00:32:23,840 aku hajar kau! 561 00:32:23,920 --> 00:32:25,640 Chong'er, jangan berperilaku tidak sopan. 562 00:32:26,480 --> 00:32:27,720 Tidak apa-apa, Mahaguru. 563 00:32:27,800 --> 00:32:29,320 Guruku suka ketenangan, 564 00:32:29,360 --> 00:32:30,920 sebaiknya kau lekas pergi. 565 00:32:31,280 --> 00:32:33,800 Sebenarnya, kau yang membawaku ke sini. 566 00:32:33,880 --> 00:32:35,200 Jelas-jelas kau yang mengikutiku! 567 00:32:35,240 --> 00:32:36,520 - Aku... - Tunggu. 568 00:32:37,600 --> 00:32:39,480 Kalian berdua teman? 569 00:32:39,600 --> 00:32:40,360 Iya. 570 00:32:40,400 --> 00:32:43,040 Bukan. Lebih tepatnya, kami adalah musuh. 571 00:32:43,080 --> 00:32:44,280 Yang aku tanya adalah Tuan Muda Zhuo. 572 00:32:44,600 --> 00:32:47,680 Muridku jarang keluar, bagaimana kalian bisa saling kenal? 573 00:32:49,200 --> 00:32:51,280 Bunga liar lebih memikat. 574 00:32:52,680 --> 00:32:56,080 Aku melihat Nonaku lebih menarik daripada Adik Ting Xue. 575 00:32:56,320 --> 00:32:58,160 Tuan Muda Zhuo berkeliaran di luar, 576 00:32:58,920 --> 00:33:00,320 apakah ayahmu tahu? 577 00:33:00,400 --> 00:33:01,480 Memangnya kenapa kalau ayahku tahu? 578 00:33:01,520 --> 00:33:04,000 Begitu aku berjumpa dengan Nonaku, rasanya bagaikan sudah lama kenal, 579 00:33:04,080 --> 00:33:05,360 sangat sehati. 580 00:33:05,600 --> 00:33:06,880 Sehati? 581 00:33:07,960 --> 00:33:10,240 Sehati apanya? Cepat pergi! 582 00:33:10,360 --> 00:33:11,880 Pergilah! 583 00:33:11,880 --> 00:33:13,120 Cepat pergi! 584 00:33:15,240 --> 00:33:16,360 Guru. 585 00:33:21,840 --> 00:33:25,080 Anak muda sudah seharusnya punya banyak teman. 586 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 Guru, jangan dengar omong kosongnya. 587 00:33:27,520 --> 00:33:28,720 Aku tidak akrab dengannya. 588 00:33:28,800 --> 00:33:29,880 Teman saja bukan. 589 00:33:30,280 --> 00:33:30,880 Intinya... 590 00:33:30,960 --> 00:33:32,920 Intinya dia adalah orang yang sangat menyebalkan. 591 00:33:35,400 --> 00:33:36,360 Benarkah? 592 00:33:37,240 --> 00:33:38,320 Benar. 593 00:33:44,920 --> 00:33:46,560 Kalau nonaku masih mending, 594 00:33:47,080 --> 00:33:48,600 kenapa Mahaguru Chonghua terlihat 595 00:33:48,640 --> 00:33:50,120 jauh lebih gugup dari nonaku? 596 00:34:03,280 --> 00:34:06,120 Sebenarnya kalian mau mengurungku sampai kapan? 597 00:34:16,360 --> 00:34:17,720 Ternyata pemandangan laut Istana Qinghua 598 00:34:19,120 --> 00:34:20,360 memang sangat indah. 599 00:34:25,160 --> 00:34:26,480 Apa yang kau lihat? 600 00:34:26,960 --> 00:34:30,720 Guru, di sana ada seseorag yang diam tidak bergerak. 601 00:34:31,360 --> 00:34:32,640 Mirip seperti patung. 602 00:34:32,680 --> 00:34:33,280 Patung? 603 00:34:35,920 --> 00:34:37,160 Buah jujube ini enak. 604 00:34:37,320 --> 00:34:38,680 Dia adalah Dewa Kunlun. 605 00:34:38,920 --> 00:34:40,880 Jangan melihat penampilannya yang angkuh. 606 00:34:41,040 --> 00:34:42,040 Sebenarnya dia sangat ramah. 607 00:34:42,840 --> 00:34:44,960 Yang duduk di sampingnya adalah istrinya. 608 00:34:45,080 --> 00:34:48,640 Dewi Kunlun Kabarnya, dulu Dewi Kunlun 609 00:34:48,680 --> 00:34:50,520 yang terus-menerus mengejar Dewa Kunlun. 610 00:34:50,720 --> 00:34:53,480 Bahkan, mahar juga dia yang menyiapkan dulu. 611 00:34:54,120 --> 00:34:57,680 Sifat yang begitu terus terang malah sering dikritik oleh orang lain. 612 00:34:57,880 --> 00:35:00,520 Suamiku, silakan. Kita bersulang. 613 00:35:07,240 --> 00:35:09,600 Siapa yang bisa memahami kebahagiaan 614 00:35:09,920 --> 00:35:11,880 pasangan dewa dewi seperti mereka? 615 00:35:13,280 --> 00:35:17,160 Menurutku, sifatmu sedikit mirip dengannya. 616 00:35:29,600 --> 00:35:31,840 Enak sekali. 617 00:35:39,080 --> 00:35:40,480 Jadi itu murid Mahaguru Chonghua? 618 00:35:40,560 --> 00:35:43,800 Tampaknya dia biasa-biasa saja. 619 00:35:43,880 --> 00:35:44,640 Apa yang kau tahu? 620 00:35:45,200 --> 00:35:47,400 Hanya dirawat oleh Mahaguru sejak kecil 621 00:35:47,560 --> 00:35:49,080 sudah jauh melampaui para dewa yang lain. 622 00:35:49,200 --> 00:35:51,800 Kalau begitu, untuk mendapat perhatian Mahaguru, 623 00:35:51,880 --> 00:35:53,640 muridnya ini adalah kunci paling utama? 624 00:35:54,160 --> 00:35:55,040 Mahaguru. 625 00:35:58,440 --> 00:35:59,800 Ketua Istana Yuyin sudah tiba. 626 00:35:59,840 --> 00:36:01,200 Mohon ikut denganku sejenak. 627 00:36:01,280 --> 00:36:02,920 Mohon Ketua tunggu sebentar. 628 00:36:03,480 --> 00:36:04,360 Baik. 629 00:36:06,760 --> 00:36:07,640 Guru. 630 00:36:08,520 --> 00:36:10,440 Bisakah Guru tetap di sini? 631 00:36:10,520 --> 00:36:13,080 Kalau Guru pergi, aku akan sangat bosan seorang diri. 632 00:36:13,200 --> 00:36:15,680 Tenang saja, akan ada yang menemanimu, 633 00:36:15,840 --> 00:36:17,080 bahkan sampai membuatmu pusing. 634 00:36:21,560 --> 00:36:23,040 Ayo. 635 00:36:23,120 --> 00:36:23,760 Jalan. 636 00:36:24,800 --> 00:36:26,960 - Dewi. - Dewi. 637 00:36:27,000 --> 00:36:29,800 Dewi, Pil Es Giok milikku ini 638 00:36:29,840 --> 00:36:31,760 paling segar dan meredakan enek. Ayo, cepat cicipi. 639 00:36:31,800 --> 00:36:34,320 Pil Es bersifat dingin, lebih baik Persik Daun Giok. 640 00:36:34,440 --> 00:36:35,280 Cicipi punyaku dulu. 641 00:36:35,320 --> 00:36:36,560 Arak Qingti tentu harus ditemani kue Tuolao. 642 00:36:36,600 --> 00:36:37,560 Dewi cepat cicipi punyaku. 643 00:36:37,600 --> 00:36:39,040 - Dewi cicipi punyaku. - Cicipilah. 644 00:36:39,040 --> 00:36:40,240 - Dewi cobalah punyaku. - Ini enak. 645 00:36:40,520 --> 00:36:43,880 Mahaguru Chonghua! 646 00:36:46,760 --> 00:36:48,240 Mahaguru. 647 00:36:48,520 --> 00:36:50,440 Jelas-jelas kau tahu aku menyukaimu. 648 00:36:50,640 --> 00:36:53,600 Kenapa selalu menganggapku sebagai orang asing? 649 00:36:53,840 --> 00:36:56,000 Aku dan dewi memang tidak berhubungan. 650 00:36:56,320 --> 00:36:58,440 Ucapan Mahaguru benar-benar membuatku sedih. 651 00:36:59,200 --> 00:37:01,320 Aku selalu menghadiri perjamuan yang Mahaguru hadiri. 652 00:37:01,720 --> 00:37:03,760 Tapi, Mahaguru malah berkata seperti itu. 653 00:37:04,160 --> 00:37:06,000 Sungguh tidak berperasaan. 654 00:37:06,600 --> 00:37:07,600 Mahaguru. 655 00:37:07,760 --> 00:37:09,680 Dewi. Bisakah kau memberitahuku? 656 00:37:09,720 --> 00:37:12,600 Apa yang harus kulakukan supaya kau memperhatikanku? 657 00:37:12,640 --> 00:37:14,160 Dewi, tolong jaga sikap. 658 00:37:14,720 --> 00:37:16,440 Siapa kau? 659 00:37:16,720 --> 00:37:18,560 Aku sedang bicara dengan Mahaguru, 660 00:37:18,840 --> 00:37:20,040 kau tidak berhak ikut campur. 661 00:37:20,080 --> 00:37:22,200 Guru, Anda paling benci 662 00:37:22,240 --> 00:37:24,000 orang yang menyentuh pakaian Anda, benar, 'kan? 663 00:37:24,200 --> 00:37:26,320 Terutama orang yang sok kenal. 664 00:37:26,360 --> 00:37:28,360 Kalau kau ingin dilirik guruku, 665 00:37:28,400 --> 00:37:30,720 sebaiknya cari tahu dulu apa kesukaan guruku. 666 00:37:30,760 --> 00:37:33,480 Apa gunanya kau terus menyodorkan diri? 667 00:37:33,560 --> 00:37:34,280 Kau... 668 00:37:34,480 --> 00:37:35,040 Aku? 669 00:37:35,880 --> 00:37:38,480 Aku hanya seorang murid biasa. Bukan orang penting. 670 00:37:39,200 --> 00:37:43,200 Tapi, aku yang paling paham wanita yang pantas menjadi istri guruku. 671 00:37:44,760 --> 00:37:46,920 Guruku begitu mengasihi makhluk di dunia. 672 00:37:47,000 --> 00:37:48,760 Jika ingin bersanding dengannya, 673 00:37:48,880 --> 00:37:50,520 harus berkultivasi ilmu magis dengan baik. 674 00:37:50,560 --> 00:37:52,160 Saat memberantas iblis, 675 00:37:52,240 --> 00:37:53,800 juga bisa membantu dari sisinya. 676 00:37:54,120 --> 00:37:56,680 Bukan yang sepanjang hari menarik bajunya, 677 00:37:56,840 --> 00:37:57,800 terus berdekatan. 678 00:37:58,280 --> 00:38:00,520 Jika seperti itu, berapa pun nyawa guru 679 00:38:00,560 --> 00:38:01,800 tidak akan cukup untuk direpotkan. 680 00:38:02,240 --> 00:38:03,960 Menurut Dewi benar, 'kan? 681 00:38:10,520 --> 00:38:13,720 Mulut murid Mahaguru Chonghua sungguh hebat. 682 00:38:13,800 --> 00:38:17,480 Sebentar makhluk di bumi, sebentar memberantas iblis. 683 00:38:17,880 --> 00:38:19,400 Memang pantas menjadi murid kesayangan Mahaguru. 684 00:38:19,560 --> 00:38:21,760 Memang benar berbeda dari yang lainnya. 685 00:38:21,840 --> 00:38:22,680 Suatu hari nanti 686 00:38:22,760 --> 00:38:25,080 Pasti akan menjadi tangan kanan Mahaguru. 687 00:38:28,200 --> 00:38:30,320 Murid minum terlalu banyak, bicara sembarangan. 688 00:38:30,640 --> 00:38:31,920 Maaf sudah membuat malu. 689 00:38:40,120 --> 00:38:43,160 Terima kasih pada dewa dewi yang sudah datang dari jauh. 690 00:38:43,200 --> 00:38:45,160 Silakan menikmati hidangan dengan nikmat. 691 00:38:45,200 --> 00:38:50,120 Setelah semuanya dikerahkan, mohon bantuan Anda sekalian. 692 00:39:05,360 --> 00:39:08,160 Mahaguru. Apakah kau mendapat kabar dari Yunji? 693 00:39:08,240 --> 00:39:10,360 Dia sudah berkelana di alam manusia selama bertahun-tahun, 694 00:39:10,400 --> 00:39:11,200 tapi tidak kunjung kembali. 695 00:39:11,240 --> 00:39:13,480 Yang lain juga tidak bisa menghubunginya. 696 00:39:15,400 --> 00:39:18,480 Sepertinya dia sibuk sampai melupakan ulang tahunku. 697 00:39:18,560 --> 00:39:19,680 Dewi Zhuo mencintai rakyat, 698 00:39:19,760 --> 00:39:20,880 menolong orang dengan memberikan obat-obatan. 699 00:39:21,080 --> 00:39:23,120 Itu sama dengan mengumpulkan pahala untuk Ketua. 700 00:39:23,160 --> 00:39:24,480 Bukankah itu hadiah terbaik? 701 00:39:25,520 --> 00:39:26,600 Benar juga. 702 00:39:28,560 --> 00:39:31,680 Adikku ini saat di rumah selalu menggerutu 703 00:39:31,920 --> 00:39:33,160 sudah lama tidak bertemu Mahaguru. 704 00:39:33,200 --> 00:39:36,000 Tapi, hari ini kau hadir, malah dia yang tidak hadir. 705 00:39:36,360 --> 00:39:38,480 Tiga tahun lalu, ada sekelompok siluman rubah liar 706 00:39:38,520 --> 00:39:39,840 berulah di Provinsi Qing. 707 00:39:39,920 --> 00:39:41,200 Kabarnya dewi Zhuo ada di sana 708 00:39:41,240 --> 00:39:43,160 membagikan obat dewa untuk menolong umat manusia. 709 00:39:43,200 --> 00:39:45,640 Tapi, aku punya urusan penting sehingga belum berjumpa dengannya. 710 00:39:47,000 --> 00:39:48,640 Kalau dia mendengar kabar ini 711 00:39:49,280 --> 00:39:50,880 pasti akan merasa kesal sesaat. 712 00:39:55,760 --> 00:39:56,760 Xiaoyi. 713 00:39:58,840 --> 00:39:59,520 Ketua. 714 00:39:59,600 --> 00:40:00,560 Di mana Zhuo Hao? 715 00:40:01,240 --> 00:40:03,280 Bukankah aku menyuruh hadir lebih awal untuk menyambut tamu? 716 00:40:03,400 --> 00:40:04,440 Kenapa dia masih belum datang? 717 00:40:05,400 --> 00:40:06,360 Tuan muda sudah datang. 718 00:40:09,760 --> 00:40:11,040 Pesta ulang tahun apa, 719 00:40:11,160 --> 00:40:13,960 hanya para pak tua yang berkumpul saja. 720 00:40:21,680 --> 00:40:23,640 Kalau bukan karena ada nonaku, aku tidak akan hadir. 721 00:40:28,560 --> 00:40:29,320 Kalian benar-benar tidak akrab? 722 00:40:30,280 --> 00:40:30,920 Aku... 723 00:40:31,480 --> 00:40:32,240 Nonaku. 724 00:40:32,640 --> 00:40:34,160 Untuk apa lagi kau menemuiku? 725 00:40:34,400 --> 00:40:36,200 Kenapa? Aku tidak boleh datang? 726 00:40:36,440 --> 00:40:38,000 Baru sebentar tidak bertemu dengan Nonaku, 727 00:40:38,200 --> 00:40:39,720 serasa sudah tiga tahun lamanya. 728 00:40:41,360 --> 00:40:42,800 Siapa yang kau panggil nonamu? 729 00:40:43,920 --> 00:40:45,520 Zhuo Hao memberi salam kepada Ayahanda. 730 00:41:05,381 --> 00:41:09,501 ♪Jika cinta ini dapat berubah menjadi bintang♪ 731 00:41:10,181 --> 00:41:14,341 ♪Mungkinkah rasa rindu ini masih ada di hati?♪ 732 00:41:18,941 --> 00:41:23,101 ♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪ 733 00:41:23,781 --> 00:41:27,941 ♪Apa kamu bisa memahaminya?♪ 734 00:41:30,781 --> 00:41:34,901 ♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪ 735 00:41:35,621 --> 00:41:39,741 ♪Kenapa kamu takut untuk berpegangan tangan?♪ 736 00:41:44,341 --> 00:41:48,221 ♪Hati ini seperti tahanan♪ 737 00:41:48,301 --> 00:41:52,381 ♪Siapa yang bisa lari?♪ 738 00:41:56,221 --> 00:42:01,381 ♪Ketika berpaling, tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪ 739 00:42:01,381 --> 00:42:09,661 ♪Aku berharap cahaya kembali lagi ke tatapan matamu♪ 740 00:42:10,101 --> 00:42:13,661 ♪Harapan terbesar adalah bisa bersama selamanya♪ 741 00:42:13,901 --> 00:42:17,181 ♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪ 742 00:42:17,221 --> 00:42:19,981 ♪Dipermainkan takdir, masa muda berlalu begitu saja♪ 743 00:42:20,061 --> 00:42:23,301 ♪Cahaya bulan menyinariku♪ 744 00:42:23,381 --> 00:42:28,181 ♪Memori masa lalu dan perasaan cintaku yang dalam♪ 745 00:42:28,221 --> 00:42:35,541 ♪Di waktu yang berlalu begitu cepat, kapan kita bisa bertemu lagi♪ 746 00:42:35,661 --> 00:42:38,781 ♪Memori masa lalu, benang takdir yang sulit ditebak♪ 747 00:42:38,901 --> 00:42:42,101 ♪Suka dan duka, perpisahan dan pertemuan silih berganti♪ 748 00:42:42,221 --> 00:42:44,941 ♪Ikatan cinta dan kenangan sulit untuk diputuskan♪ 749 00:42:45,021 --> 00:42:48,221 ♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪ 750 00:42:48,341 --> 00:42:53,141 ♪Musim semi dan gugur silih berganti, angin dan awan bertiup♪ 751 00:42:53,141 --> 00:42:58,981 ♪Kamu selalu di hatiku♪50837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.