Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,220 --> 00:00:25,140
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,300
♪Jangan takut terluka♪
3
00:00:27,540 --> 00:00:30,380
♪Terbang di atas langit♪
4
00:00:30,580 --> 00:00:36,780
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
5
00:00:37,100 --> 00:00:38,980
♪Setetes demi setetes darah♪
6
00:00:39,220 --> 00:00:40,780
♪Mengalir hingga ke ujung jari♪
7
00:00:40,980 --> 00:00:42,500
♪Cepat seka air mata♪
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,260
♪Sebelum badai datang♪
9
00:00:44,580 --> 00:00:46,020
♪Malam yang tak terhitung jumlahnya♪
10
00:00:46,260 --> 00:00:47,780
♪Mimpi tiada habisnya♪
11
00:00:47,940 --> 00:00:51,700
♪Bersumpah akan membuat dia bahagia♪
12
00:00:52,060 --> 00:00:53,540
♪Kisah kita yang sudah ditakdirkan♪
13
00:00:53,900 --> 00:00:55,500
♪Akan berlanjut hingga masa tua♪
14
00:00:55,940 --> 00:00:59,260
♪Cinta dan benci bagai penjara
dan belenggu yang berkelana di dunia♪
15
00:00:59,340 --> 00:01:02,460
♪Sudah berapa banyak
kejadian buruk yang dialami♪
16
00:01:02,740 --> 00:01:04,700
♪Melukaimu dengan mengatasnamakan
kebaikan♪
17
00:01:04,820 --> 00:01:06,740
♪Ayo, kita terobos jaring takdir ini♪
18
00:01:07,020 --> 00:01:08,660
♪Mengikuti arah angin♪
19
00:01:08,900 --> 00:01:11,060
♪Mengabaikan sinar rembulan♪
20
00:01:11,260 --> 00:01:13,340
♪Ayo, mari berjuang♪
21
00:01:13,580 --> 00:01:18,020
♪Gunakan seluruh keyakinan♪
22
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
♪Ayo, tunjukkan kemampuanmu♪
23
00:01:20,580 --> 00:01:22,260
♪Jangan takut terluka♪
24
00:01:22,540 --> 00:01:25,340
♪Terbang di atas langit♪
25
00:01:25,500 --> 00:01:31,740
♪Berdiri di atas awan dengan bangga♪
26
00:01:32,000 --> 00:01:35,920
=Kelana Chongzi=
27
00:01:36,920 --> 00:01:39,120
=Episode 4=
28
00:01:46,040 --> 00:01:49,340
Kau adalah Pelindung Istana Iblis,
29
00:01:49,720 --> 00:01:51,320
Tian Zhixie.
30
00:02:00,680 --> 00:02:04,780
Serahkan pedangnya padaku.
31
00:02:04,920 --> 00:02:06,460
Jangan harap!
32
00:02:37,920 --> 00:02:39,720
Bagaimana mungkin?
33
00:02:39,920 --> 00:02:43,460
(Tidak disangka
seorang dewa biasa sepertimu)
34
00:02:43,540 --> 00:02:46,400
(mampu menahanku dengan paksa!)
35
00:02:46,740 --> 00:02:47,940
(Sudahlah.)
36
00:02:48,080 --> 00:02:51,140
(Itu artinya tuanku yang sebenarnya
belum muncul.)
37
00:02:51,700 --> 00:02:54,160
(Lebih baik menjadikanmu tumbal pedang!)
38
00:02:54,660 --> 00:02:56,620
(Katakanlah permintaanmu)
39
00:02:56,780 --> 00:02:59,540
(Asalkan bersatu dengan pedangku,)
40
00:02:59,640 --> 00:03:02,880
(maka bisa kuwujudkan.)
41
00:03:03,040 --> 00:03:04,840
Biarkan aku menyelamatkannya.
42
00:03:05,680 --> 00:03:06,840
Kakak!
43
00:03:07,020 --> 00:03:08,420
Jangan!
44
00:03:21,420 --> 00:03:25,060
Wanjie,
kau masih saja tidak bisa menahan emosi.
45
00:03:25,220 --> 00:03:27,140
Aku tahu kau akan menolakku.
46
00:03:27,240 --> 00:03:28,540
Kedatanganku kemari
47
00:03:28,600 --> 00:03:30,880
hanya untuk menyampaikan
satu hal padamu.
48
00:03:32,540 --> 00:03:34,660
Pemandangan di Istana Qinghua
sangat indah.
49
00:03:34,720 --> 00:03:38,860
Dewi Gong mungkin akan menyukainya.
50
00:03:39,080 --> 00:03:41,480
Bagaimana kau bisa tahu
dia berada di Istana Qinghua?
51
00:03:43,700 --> 00:03:46,940
(Desa Panhai)
Ubi bakar! Ubi bakar segar baru matang!
52
00:03:47,020 --> 00:03:48,820
Nona, silakan dilihat-lihat.
53
00:03:48,860 --> 00:03:50,020
Nona, lihatlah ini.
54
00:03:50,040 --> 00:03:51,620
Rasanya manis.
55
00:03:53,280 --> 00:03:57,040
Ubi bakar!
Ubi bakar yang harum dan manis!
56
00:03:57,540 --> 00:03:58,660
Ayo, cepat lihat.
57
00:04:04,120 --> 00:04:05,800
Guru, apakah Guru lapar?
58
00:04:05,900 --> 00:04:08,480
Aku sudah sangat lapar
sampai perutku keroncongan.
59
00:04:08,760 --> 00:04:10,680
Seorang petapa harus menahan hawa nafsu
60
00:04:10,800 --> 00:04:11,640
dan juga hasrat perut
61
00:04:12,120 --> 00:04:13,420
hindari sebisa mungkin.
62
00:04:13,520 --> 00:04:15,240
Itu adalah teori di gunung.
63
00:04:15,300 --> 00:04:18,500
Datang ke alam manusia,
tentu harus makan.
64
00:04:19,640 --> 00:04:23,300
Manusia pada dasarnya
memang memiliki perasaan dan nafsu.
65
00:04:23,320 --> 00:04:25,080
Di sini tidak hanya
bukan hal yang buruk,
66
00:04:25,120 --> 00:04:26,220
bahkan bisa membantu orang.
67
00:04:27,820 --> 00:04:29,160
Tuan, mari beli bakpao.
68
00:04:29,220 --> 00:04:31,320
Bakpao yang baru saja matang.
69
00:04:33,140 --> 00:04:35,680
Mari beli bakpao!
Ayo, cepat kemari dan lihatlah!
70
00:04:35,700 --> 00:04:39,140
Bakpao yang baru matang!
Ayo, cepat kemari dan lihatlah!
71
00:04:39,640 --> 00:04:41,800
(Bakpao)
Kulit tipis isi banyak!
72
00:04:41,820 --> 00:04:44,200
Ayo, cepat kemari dan lihatlah!
73
00:04:44,320 --> 00:04:46,280
Nona-nona mau beli bakpao?
74
00:04:46,300 --> 00:04:48,120
Kak, bakpaomu isi apa?
75
00:04:48,140 --> 00:04:49,360
Tentu saja semua rasa ada.
76
00:04:49,400 --> 00:04:50,460
- Aku mau sepuluh!
- Aku juga mau!
77
00:04:50,480 --> 00:04:52,520
Jangan berdesakan,
silakan mengantre di sana.
78
00:04:52,540 --> 00:04:54,140
- Cepat!
- Bos!
79
00:04:54,160 --> 00:04:57,400
Baik. Semuanya kebagian.
80
00:04:57,420 --> 00:04:58,280
Jangan berdesakan.
81
00:04:59,300 --> 00:05:01,260
Jangan berdesakan, semuanya kebagian.
82
00:05:01,300 --> 00:05:04,220
Ayo, jangan berdesakan.
Bayar di sini, ya.
83
00:05:04,240 --> 00:05:05,720
Ini uangku. Baik.
84
00:05:05,740 --> 00:05:07,080
- Aku mau 20.
- Baik.
85
00:05:07,100 --> 00:05:09,400
Jangan berdesakan, ya.
86
00:05:09,480 --> 00:05:12,240
- Pesananmu.
- Harum sekali.
87
00:05:14,220 --> 00:05:16,460
Bakpao yang baru matang!
88
00:05:19,820 --> 00:05:23,400
- Semua kebagian.
- Terima kasih, Bos.
89
00:05:24,240 --> 00:05:26,820
Bakpaonya sudah habis terjual.
Besok datanglah lebih pagi, ya.
90
00:05:26,860 --> 00:05:29,340
Terima kasih, Nona.
91
00:05:30,440 --> 00:05:33,040
Nona, terima kasih banyak
untuk hari ini.
92
00:05:33,160 --> 00:05:34,280
Terima kasih, Nyonya.
93
00:05:36,800 --> 00:05:37,720
Guru, lihatlah.
94
00:05:38,060 --> 00:05:40,020
Meskipun tidak menggunakan
ilmu keabadian, kita tetap bisa beramal.
95
00:05:40,280 --> 00:05:42,160
Kebahagiaan di alam manusia
memang sesederhana ini.
96
00:05:42,500 --> 00:05:44,180
Ini adalah bakpao terakhir hari ini.
97
00:05:44,340 --> 00:05:45,260
Guru, ini untukmu.
98
00:05:52,100 --> 00:05:52,800
Pergilah.
99
00:05:54,980 --> 00:05:56,580
- Ini untukmu.
- Terima kasih, Nona.
100
00:06:07,400 --> 00:06:08,540
Ternyata kau.
101
00:06:10,580 --> 00:06:12,240
Nona, Anda mengenal saya?
102
00:06:13,360 --> 00:06:15,720
Chong'er, dia...
103
00:06:15,760 --> 00:06:18,840
Dia yang dulu suka menindasku,
juga orang yang pernah dilempar jauh
104
00:06:18,860 --> 00:06:20,220
oleh ilmu keabadian
kakak berjubah putih.
105
00:06:31,420 --> 00:06:33,340
Kau... kau Chongzi?
106
00:06:35,520 --> 00:06:36,560
Kita sudah tidak berjumpa
selama bertahun-tahun.
107
00:06:36,600 --> 00:06:38,540
Aku... aku kira kau sudah meninggal
sejak lama.
108
00:06:39,600 --> 00:06:41,980
Kenapa kau masih semuda ini?
109
00:06:45,060 --> 00:06:45,780
Chong'er,
110
00:06:46,060 --> 00:06:48,880
waktu di Alam Keabadian berbeda
dengan alam manusia.
111
00:06:51,920 --> 00:06:53,480
Di mana Xiao Douzi?
Bagaimana kabarnya?
112
00:06:56,080 --> 00:06:58,220
Aku akan mengajakmu untuk menemuinya.
113
00:07:04,640 --> 00:07:06,220
(Kedai Xichun)
Xiao Douzi berada di sini.
114
00:07:06,860 --> 00:07:08,120
Kedai Xichun?
115
00:07:08,460 --> 00:07:10,320
Kenapa waktu itu
aku tidak bertemu dengannya?
116
00:07:12,100 --> 00:07:13,540
Mungkin karena kita semua sudah dewasa,
117
00:07:13,580 --> 00:07:15,020
jadi tidak bisa saling mengenali.
Ayo, kita masuk.
118
00:07:16,820 --> 00:07:17,900
Pelayan.
119
00:07:18,360 --> 00:07:19,720
Siapa yang mengizinkanmu datang lagi.
120
00:07:19,980 --> 00:07:21,440
Apakah Nona Hongdou ada?
121
00:07:21,600 --> 00:07:24,480
Bisakah Anda memintanya turun sebentar?
122
00:07:28,040 --> 00:07:30,540
Lebih baik kalian lihat sendiri saja.
123
00:07:30,920 --> 00:07:32,380
Kebetulan aku juga sedang bingung
harus bagaimana.
124
00:07:32,700 --> 00:07:33,500
Ayo.
125
00:07:45,160 --> 00:07:46,360
Di mana Xiao Douzi?
126
00:07:49,100 --> 00:07:49,840
Di sana.
127
00:08:21,900 --> 00:08:25,620
Tidak mungkin.
128
00:08:44,720 --> 00:08:47,440
Nona, kenapa kau terus menatapku?
129
00:08:48,680 --> 00:08:49,480
Tidak.
130
00:08:49,500 --> 00:08:52,820
Kenapa aku merasa
kau mirip dengan temanku?
131
00:08:54,380 --> 00:08:56,500
Entah bagaimana kabarnya sekarang.
132
00:09:10,460 --> 00:09:14,580
Xiao Douzi. Ternyata kau.
133
00:09:14,800 --> 00:09:17,760
Seharusnya aku mengenalimu lebih awal.
134
00:09:18,700 --> 00:09:21,800
Tapi, bukankah saat itu
kau baik-baik saja?
135
00:09:24,200 --> 00:09:25,960
Kenapa kau jadi begini?
136
00:09:27,480 --> 00:09:29,060
Xiao Douzi.
137
00:09:38,040 --> 00:09:41,200
Pil Sembilan Emas.
138
00:09:41,220 --> 00:09:43,680
Xiao Douzi.
139
00:09:44,300 --> 00:09:46,140
Kau akan baik-baik saja
setelah meminumnya.
140
00:09:46,780 --> 00:09:48,280
Xiao Douzi.
141
00:09:48,420 --> 00:09:52,560
Guru. Kenapa dia masih belum membaik?
142
00:09:53,120 --> 00:09:55,200
Kenapa?
143
00:09:55,360 --> 00:09:57,980
Xiao Douzi.
144
00:09:58,060 --> 00:09:59,800
Pil Sembilan Emas
145
00:10:00,460 --> 00:10:02,740
tidak bisa membangkitkan orang mati.
146
00:10:07,420 --> 00:10:09,520
Apa yang sebenarnya terjadi?
147
00:10:09,580 --> 00:10:10,660
Kemarin ada seorang preman datang.
148
00:10:10,880 --> 00:10:12,440
Dia memaksa Nona Hongdou
menjadi istri mudanya.
149
00:10:12,740 --> 00:10:15,040
Kalau tidak, dia akan mengirimnya
ke rumah bordil.
150
00:10:15,180 --> 00:10:17,040
Begitu dilihat pagi ini, dia...
151
00:10:17,380 --> 00:10:19,000
Dia sudah meninggal di dalam kamar.
152
00:10:19,060 --> 00:10:20,380
Di mana preman itu?
153
00:10:20,500 --> 00:10:23,320
Chongzi, orang seperti kita
154
00:10:23,660 --> 00:10:24,840
hanya menyerahkan diri pada nasib,
155
00:10:25,360 --> 00:10:26,580
menyerahkan rejeki pada takdir.
156
00:10:26,800 --> 00:10:27,840
Sudahlah.
157
00:10:28,000 --> 00:10:30,180
Aku sudah berkata pada Hongdou
untuk menerima nasib.
158
00:10:30,680 --> 00:10:32,100
Aku tidak percaya pada nasib!
159
00:10:32,400 --> 00:10:33,520
Di mana Hongdou?
160
00:10:33,540 --> 00:10:35,140
Serahkan Hongdou!
161
00:10:35,160 --> 00:10:36,920
Gawat, mereka sudah datang menagih!
162
00:10:37,980 --> 00:10:38,960
Bagaimana ini?
163
00:10:46,140 --> 00:10:47,940
- Bos.
- Bos.
164
00:10:50,020 --> 00:10:51,020
Kembalikan nyawa Xiao Douzi!
165
00:10:54,740 --> 00:10:55,480
Serang!
166
00:11:23,160 --> 00:11:24,520
Ampun Pendekar!
167
00:11:24,540 --> 00:11:25,400
Lain kali, aku tidak akan
melakukannya lagi.
168
00:11:25,440 --> 00:11:27,640
Tolong!
169
00:11:28,720 --> 00:11:32,240
Kalau kau berani berniat jahat lagi,
aku akan langsung tahu.
170
00:11:33,000 --> 00:11:36,480
Kalian akan berakhir
seperti mangkuk ini.
171
00:11:44,560 --> 00:11:46,060
Ampun Dewa!
172
00:11:46,080 --> 00:11:49,920
- Hamba tidak berani lagi.
- Chongzi.
173
00:11:50,100 --> 00:11:53,460
Senang bisa bertemu lagi denganmu.
174
00:11:53,520 --> 00:11:54,980
Nyawa kami tidak berarti.
175
00:11:55,080 --> 00:11:58,240
Tapi, kau berbeda.
Kau harus hidup dengan baik.
176
00:11:58,360 --> 00:12:00,960
Terus hidup mewakili Xiao Douzi.
177
00:12:05,200 --> 00:12:05,600
Pergi!
178
00:12:05,640 --> 00:12:07,020
Baik.
179
00:12:08,420 --> 00:12:10,740
Ayo pergi!
180
00:12:13,560 --> 00:12:14,180
Terima kasih banyak.
181
00:12:29,320 --> 00:12:30,820
Kita antar Xiao Douzi
untuk terakhir kalinya.
182
00:13:04,060 --> 00:13:05,720
(Chongzi, ini kue Dingsheng.)
183
00:13:05,740 --> 00:13:06,640
Setelah makan kue Dingsheng ini,
184
00:13:06,640 --> 00:13:08,040
aapa pun yang kau lakukan
pasti berhasil.
185
00:13:11,200 --> 00:13:12,440
Kita makan bersama-sama.
186
00:13:12,720 --> 00:13:13,960
Aku mau berhasil,
187
00:13:14,020 --> 00:13:15,560
kau juga harus hidup dengan baik.
188
00:13:20,380 --> 00:13:22,620
Bukankah sudah berjanji
untuk hidup dengan baik?
189
00:13:23,420 --> 00:13:24,580
Kenapa?
190
00:13:26,980 --> 00:13:28,760
Guru, semua ini salahku.
191
00:13:30,820 --> 00:13:32,040
Hanya berpikir Xiao Douzi
192
00:13:32,080 --> 00:13:34,020
juga bisa hidup bahagia.
193
00:13:34,300 --> 00:13:36,060
Tapi, tidak disangka,
194
00:13:36,480 --> 00:13:38,660
dia berada di sisiku
dan disiksa dengan seenaknya.
195
00:13:39,160 --> 00:13:41,620
Jika saat itu aku bisa mengenali
Xiao Douzi,
196
00:13:42,140 --> 00:13:43,060
mungkin dia...
197
00:13:45,400 --> 00:13:47,520
mungkin dia tidak akan mati.
198
00:13:50,760 --> 00:13:51,960
Lingkaran takdir,
199
00:13:52,920 --> 00:13:54,200
tidak akan ada yang mampu mengejarnya.
200
00:13:55,860 --> 00:13:57,180
Kita juga sama.
201
00:13:57,860 --> 00:13:59,800
Waktu itu, aku bertekad
untuk berguru di Nanhua,
202
00:14:00,460 --> 00:14:02,240
hanya karena tidak ingin ditindas.
203
00:14:02,280 --> 00:14:04,000
agar bisa melindungi Xiao Douzi
dan yang lainnya
204
00:14:05,300 --> 00:14:06,500
Tapi sekarang,
205
00:14:08,000 --> 00:14:09,940
aku merasa kehilangan arah.
206
00:14:12,240 --> 00:14:13,200
Guru,
207
00:14:14,400 --> 00:14:15,580
kalau Guru yang mengalaminya,
208
00:14:16,700 --> 00:14:18,400
apa yang akan Guru lakukan?
209
00:14:19,260 --> 00:14:21,060
Aku sudah banyak mengalami
210
00:14:21,580 --> 00:14:24,560
lika-liku hidup seperti ini
selama ratusan tahun ini.
211
00:14:24,840 --> 00:14:28,520
Saat kau sudah terbiasa
dengan ketidakberdayaan dunia,
212
00:14:29,140 --> 00:14:31,200
kau bisa menjadi
dewa yang sebenarnya.
213
00:14:31,960 --> 00:14:33,280
Kau juga harus seperti itu
214
00:14:34,380 --> 00:14:35,400
terhadap teman lamamu.
215
00:14:36,040 --> 00:14:38,920
Memangnya kita harus mengabaikan
manusia yang sedang kesulitan?
216
00:14:40,860 --> 00:14:41,980
Aku juga pernah
217
00:14:43,120 --> 00:14:45,780
menjadi manusia biasa
seperti Xiao Douzi.
218
00:14:51,600 --> 00:14:52,820
Tanggung jawabmu
219
00:14:53,220 --> 00:14:55,000
tidak hanya menebus penyesalan
220
00:14:55,020 --> 00:14:56,640
yang tersebar di alam manusia,
221
00:14:56,800 --> 00:14:58,580
melainkan menciptakan
222
00:14:59,080 --> 00:15:01,220
dunia yang bisa membuat mereka
hidup bahagia.
223
00:15:02,040 --> 00:15:04,280
Hanya dengan mengerahkan seluruh tenaga
untuk melindungi Enam Dunia,
224
00:15:04,760 --> 00:15:06,760
kau baru bisa benar-benar melindungi
umat manusia.
225
00:15:07,200 --> 00:15:10,860
Melindungi lebih banyak
manusia seperti Xiao Douzi.
226
00:15:11,180 --> 00:15:14,620
Yang Guru katakan
sepertinya aku sedikit paham.
227
00:15:16,620 --> 00:15:20,760
Tapi, apakah aku benar-benar bisa
228
00:15:20,760 --> 00:15:22,720
menjadi dewa seperti Guru?
229
00:15:36,560 --> 00:15:40,500
Asalkan kau di sisiku,
tidak ada yang tidak mungkin.
230
00:15:42,760 --> 00:15:43,680
Di antara kita,
231
00:15:46,160 --> 00:15:48,940
masih ada waktu yang teramat
232
00:15:50,820 --> 00:15:51,580
sangat panjang.
233
00:16:07,700 --> 00:16:09,040
- Nanti kita...
- Ibu!
234
00:16:09,060 --> 00:16:10,380
- Kuhajar kau sampai mati!
- Aku salah.
235
00:16:10,400 --> 00:16:11,520
Kupatahkan kakimu! Kupukul kau!
236
00:16:11,540 --> 00:16:12,760
- Coba kau kabur lagi!
- Jangan memukulku lagi!
237
00:16:12,780 --> 00:16:13,520
Coba kau kabur lagi!
238
00:16:13,700 --> 00:16:14,400
Hentikan!
239
00:16:15,060 --> 00:16:16,400
Kau memukul putrimu seperti itu,
240
00:16:16,420 --> 00:16:17,620
apakah kau pantas menjadi ibu?
241
00:16:18,280 --> 00:16:20,220
Dia tidak patuh,
jadi aku harus memukulnya.
242
00:16:20,480 --> 00:16:21,640
Siapa kau?
243
00:16:21,800 --> 00:16:23,420
Kalau kau ikut campur lagi,
244
00:16:23,480 --> 00:16:25,460
aku akan mematahkan kakinya
sesampainya kami di rumah.
245
00:16:25,600 --> 00:16:26,200
Ayo!
246
00:16:26,660 --> 00:16:27,620
Tunggu.
247
00:16:31,480 --> 00:16:32,960
Kau terlihat masih sangat muda.
248
00:16:33,360 --> 00:16:35,780
Apakah kau benar-benar
ibu kandung nona ini?
249
00:16:35,920 --> 00:16:36,560
Aku...
250
00:16:36,640 --> 00:16:39,040
Tuan, Nona, tolong aku.
251
00:16:39,040 --> 00:16:42,520
Dia bukan ibu kandungku.
Dia ingin menjualku ke rumah bordil.
252
00:16:45,120 --> 00:16:45,900
Benar.
253
00:16:46,940 --> 00:16:47,840
Tapi, bagaimanapun juga,
254
00:16:48,120 --> 00:16:51,620
aku juga ibunya.
Kalian tidak bisa mengaturku.
255
00:16:56,480 --> 00:16:59,060
Ini untukmu. Bebaskan dia.
256
00:17:02,440 --> 00:17:03,160
Baik.
257
00:17:03,280 --> 00:17:05,960
Kalau begitu,
kelak Xiao Xue adalah milikmu.
258
00:17:07,240 --> 00:17:07,800
Pergilah!
259
00:17:13,360 --> 00:17:15,440
Terima kasih, Tuan.
Terima kasih, Nona.
260
00:17:15,940 --> 00:17:17,820
Tadi dia bilang dia adalah ibu tirimu.
261
00:17:17,900 --> 00:17:18,880
Di mana ayahmu?
262
00:17:19,180 --> 00:17:20,420
Apakah dia tidak memedulikanmu?
263
00:17:21,940 --> 00:17:24,820
Ayahku adalah seorang tabib di desa,
264
00:17:25,600 --> 00:17:27,680
Tapi, meninggal
karena tertular penyakit mematikan.
265
00:17:28,200 --> 00:17:30,260
Sekarang, aku sudah tidak punya keluarga
266
00:17:30,340 --> 00:17:32,020
di dunia ini.
267
00:17:32,840 --> 00:17:33,840
Guru.
268
00:17:43,080 --> 00:17:45,560
Xiao Xue, terima ini.
Belilah beberapa pakaian dan makanan.
269
00:17:45,660 --> 00:17:47,160
Segera tinggalkan Desa Panhai ini.
270
00:17:47,200 --> 00:17:48,780
Jangan sampai ditangkap
oleh wanita jahat itu lagi.
271
00:17:52,920 --> 00:17:53,600
Kurang?
272
00:17:54,520 --> 00:17:55,580
Guru.
273
00:17:57,040 --> 00:17:59,180
Xiao Xue tahu diri.
274
00:17:59,200 --> 00:18:00,680
Tuan dan Nona punya status yang berbeda.
275
00:18:00,920 --> 00:18:02,820
Mungkin akan merepotkan
jika membawa Xiao Xue,
276
00:18:02,880 --> 00:18:05,380
tapi Xiao Xue hanya ingin mengikuti Tuan
277
00:18:05,440 --> 00:18:06,860
menjadi seorang pelayan,
278
00:18:06,980 --> 00:18:08,880
mengurus keseharian Tuan dan Nona.
279
00:18:08,920 --> 00:18:10,320
Aku tidak akan banyak bicara
dan ikut campur.
280
00:18:12,180 --> 00:18:13,940
Kau memang pintar.
281
00:18:17,280 --> 00:18:21,360
Xiao Xue, kau sudah bebas,
tidak perlu berlutut.
282
00:18:23,460 --> 00:18:25,100
Aku tidak menerima pelayan,
283
00:18:25,120 --> 00:18:26,840
juga tidak butuh dilayani.
284
00:18:27,120 --> 00:18:29,360
Hari ini kita cari penginapan
untuk bermalam lebih dulu.
285
00:18:29,460 --> 00:18:31,520
Besok baru mencari
tempat tinggal untukmu.
286
00:18:32,500 --> 00:18:33,700
Ayahmu adalah seorang tabib.
287
00:18:33,980 --> 00:18:35,760
Kau seharusnya sedikit paham
dengan ilmu pengobatan.
288
00:18:36,340 --> 00:18:39,360
Menurutku,
dengan belajar di toko obat dari dasar,
289
00:18:39,860 --> 00:18:41,500
maka akan berguna untukmu.
290
00:18:51,540 --> 00:18:53,800
Guru, Ting Xue melihat jalanan di gunung
lembap dan dingin,
291
00:18:54,020 --> 00:18:55,900
dia bersikeras membuatkan
teh jahe untuk kita.
292
00:18:56,060 --> 00:18:57,880
Dia sama sekali tidak bisa dicegah.
293
00:18:59,220 --> 00:19:00,680
Perbuatan yang sia-sia.
294
00:19:05,280 --> 00:19:08,220
Guru, kurasa Ting Xue yang dirindas
295
00:19:08,500 --> 00:19:09,820
sangat mirip dengan diriku saat kecil.
296
00:19:13,320 --> 00:19:15,000
Dia bisa menebak status kita,
297
00:19:15,440 --> 00:19:17,020
jadi dia punya sedikit kewaspadaan.
298
00:19:17,220 --> 00:19:19,180
Dia berbeda dengan dirimu
saat masih kecil.
299
00:19:26,480 --> 00:19:28,920
Guru, maafkan aku.
300
00:19:30,500 --> 00:19:32,340
Hadiah yang Guru siapkan
sudah tidak ada.
301
00:19:33,120 --> 00:19:35,040
Chong'er berniat menolong orang,
302
00:19:35,260 --> 00:19:36,560
aku tidak akan menyalahkanmu.
303
00:19:45,360 --> 00:19:46,480
Kenapa?
304
00:19:46,880 --> 00:19:49,200
Ting Xue sebatang kara.
305
00:19:49,660 --> 00:19:51,060
Jika dia masuk Istana Keabadian,
306
00:19:51,200 --> 00:19:53,240
apakah dia tidak perlu kelaparan
307
00:19:53,380 --> 00:19:54,500
dan ditindas lagi?
308
00:19:58,840 --> 00:20:01,120
Tidak semua orang memiliki takdir
menjadi dewa.
309
00:20:01,420 --> 00:20:03,680
Lagi pula, masuk Istana Keabadian,
310
00:20:03,700 --> 00:20:04,940
belum tentu hal yang baik baginya.
311
00:20:05,260 --> 00:20:07,900
Besok kita carikan toko obat
untuk Ting Xue.
312
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
Biar dia mulai dari tahap murid.
313
00:20:18,280 --> 00:20:19,160
Xiao Xue.
314
00:20:20,960 --> 00:20:22,480
Apa kau baik-baik saja? Sakit, tidak?
315
00:20:26,420 --> 00:20:28,900
Xiao Xue tidak sengaja
mendengar percakapan Tuan dan Nona.
316
00:20:30,180 --> 00:20:31,160
Tanganmu.
317
00:20:32,020 --> 00:20:34,000
Sebelumnya Ting Xue yang lancang.
318
00:20:34,080 --> 00:20:35,620
Kalian datang dari Istana keabadian,
319
00:20:35,640 --> 00:20:37,360
pada dasarnya memang bukan tempat
yang bisa kuharapkan.
320
00:20:37,620 --> 00:20:40,180
Nasibku yang buruk,
tidak bisa ikut dengan Tuan.
321
00:20:40,360 --> 00:20:41,260
Xiao Xue,
322
00:20:41,700 --> 00:20:43,380
dulu aku juga hanya rakyat jelata.
323
00:20:43,460 --> 00:20:45,360
Bahkan, status sosialku
lebih rendah darimu.
324
00:20:45,480 --> 00:20:47,340
Kalau aku bisa, kau juga bisa.
325
00:20:47,460 --> 00:20:49,760
Ternyata kau juga orang
yang bernasib buruk?
326
00:20:55,520 --> 00:20:58,820
Guru, biarkan Xiao Xue ikut dengan kita.
327
00:21:30,320 --> 00:21:31,420
Selamat.
328
00:21:31,480 --> 00:21:33,100
Baik, silakan masuk.
329
00:21:34,420 --> 00:21:36,220
- Selamat.
- Jangan sungkan.
330
00:21:37,200 --> 00:21:38,080
Silakan masuk.
331
00:21:42,900 --> 00:21:43,660
Mahaguru.
332
00:21:48,520 --> 00:21:50,180
Luo Yinfan mewakili Sekte Nanhua
333
00:21:50,220 --> 00:21:51,680
untuk mengucapkan selamat ulang tahun
kepada Ketua Zhuo.
334
00:21:51,760 --> 00:21:53,540
Semoga Ketua Zhuo berumur panjang.
335
00:21:54,120 --> 00:21:55,180
Terima kasih banyak, Mahaguru.
336
00:21:56,320 --> 00:21:59,260
Mahaguru,
Anda datang jauh-jauh ke Qinghua,
337
00:21:59,340 --> 00:22:01,700
sungguh sebuah kehormatan besar
bagi Qinghua.
338
00:22:03,000 --> 00:22:04,580
Chong Zi memberi hormat pada Ketua Zhuo.
339
00:22:04,660 --> 00:22:08,100
Semoga Ketua Zhuo penuh berkah
dan berumur panjang.
340
00:22:09,460 --> 00:22:12,740
Doa yang sangat bagus, ya.
341
00:22:14,460 --> 00:22:16,600
Benar-benar pas dengan situasi saat ini.
342
00:22:17,820 --> 00:22:19,820
Mahaguru, Anda sungguh beruntung
343
00:22:19,920 --> 00:22:22,640
bisa mendapatkan murid
sepatuh dan secerdas ini.
344
00:22:22,720 --> 00:22:24,140
Pujian Ketua terlalu berlebihan.
345
00:22:24,920 --> 00:22:25,420
Silakan.
346
00:22:40,660 --> 00:22:41,240
Mahaguru.
347
00:22:44,940 --> 00:22:45,580
Ketua Ming.
348
00:22:46,820 --> 00:22:49,360
Hamba sudah lama menunggu Anda,
akhirnya Mahaguru tiba juga.
349
00:22:49,740 --> 00:22:50,520
Chong Zi.
350
00:22:50,680 --> 00:22:52,980
Ayo, beri salam pada Ketua Ming
dari Istana Changsheng.
351
00:22:54,240 --> 00:22:55,780
Salam hormat pada Ketua Ming.
352
00:22:55,920 --> 00:22:57,040
Aku sudah mendengar kabar
353
00:22:57,080 --> 00:22:58,380
tentang murid kesayangan Mahaguru.
354
00:22:58,940 --> 00:23:00,620
Aku sengaja menyiapkan
buah persik untukmu.
355
00:23:05,880 --> 00:23:07,120
Terima kasih, Ketua Ming.
356
00:23:10,340 --> 00:23:11,140
Enak sekali.
357
00:23:12,220 --> 00:23:15,120
Chong Zi lugu dan ramah.
Benar-benar sangat menarik.
358
00:23:15,560 --> 00:23:16,280
Hong Yi.
359
00:23:18,960 --> 00:23:20,760
Chong Zi pertama kali datang ke Qinghua.
360
00:23:20,840 --> 00:23:22,600
Kau bawa dia berkeliling.
361
00:23:23,360 --> 00:23:24,300
Baik, Guru.
362
00:23:24,680 --> 00:23:25,240
Pergilah.
363
00:23:25,340 --> 00:23:26,500
Adik, silakan.
364
00:23:30,760 --> 00:23:31,180
Mahaguru.
365
00:23:31,740 --> 00:23:33,460
Wanjie mengancam
akan menculik keponakanku
366
00:23:33,780 --> 00:23:35,520
tanpa memandang
kehormatan Istana Changsheng.
367
00:23:35,740 --> 00:23:37,020
Mohon bantuan Mahaguru.
368
00:23:37,380 --> 00:23:38,800
Adik, mari. Silakan.
369
00:23:39,660 --> 00:23:41,080
Di mana Dewi Gong?
370
00:23:41,240 --> 00:23:42,180
Mahaguru tenang saja.
371
00:23:42,700 --> 00:23:45,160
Dia berada di Lembah Naga Laut Timur
di samping Gunung Qinghua.
372
00:23:45,200 --> 00:23:46,040
Semua aman terkendali.
373
00:23:46,780 --> 00:23:48,000
Kejadian waktu itu,
374
00:23:48,040 --> 00:23:49,220
Tidak ada hubungannya dengan keponakan.
375
00:23:49,560 --> 00:23:51,680
Dia juga sama sekali tidak tahu
keberadaan Tanah Terkutuk.
376
00:23:52,360 --> 00:23:53,980
Tapi, 3.000 murid yang diutus
oleh masing-masing Istana Keabadian
377
00:23:54,040 --> 00:23:55,240
kehilangan nyawa karena Wanjie.
378
00:23:55,280 --> 00:23:56,360
Demi membalas dendam,
379
00:23:56,380 --> 00:23:57,540
masing-masing sekte terpaksa menangkap
dan menginterogasinya.
380
00:23:58,080 --> 00:23:59,880
Selama ini dia terus bersembunyi
di mana-mana.
381
00:24:00,280 --> 00:24:01,300
Hidup dengan sangat menderita.
382
00:24:02,340 --> 00:24:04,240
Begitu aku mendapat kabar
dari Ketua Ming,
383
00:24:04,300 --> 00:24:06,200
aku mengatur Dewi Gong bersembunyi
di sekte kami.
384
00:24:06,820 --> 00:24:08,200
Tapi, ini hanya rencana sesaat.
385
00:24:08,380 --> 00:24:09,480
Ini adalah masalah besar.
386
00:24:09,580 --> 00:24:11,000
Oleh karena itu, kami hanya bisa
mengundang Mahaguru
387
00:24:11,020 --> 00:24:12,460
untuk mendiskusikan rencana lanjutan.
388
00:24:12,700 --> 00:24:14,140
Mereka begitu gegabah,
389
00:24:14,500 --> 00:24:15,980
suilt untuk melawan
Wanjie sang Raja Iblis.
390
00:24:16,280 --> 00:24:18,060
Untungnya, Ketua Zhuo memiliki
hati penolong.
391
00:24:18,640 --> 00:24:21,100
Kalau tidak, korban akan bertambah
di Istana Keabadian.
392
00:24:21,860 --> 00:24:22,900
Kali ini, keponakanku
393
00:24:22,940 --> 00:24:24,560
juga bersedia membantu kita
memancingnya keluar.
394
00:24:24,640 --> 00:24:25,920
Kalau kita meringkusnya,
395
00:24:26,240 --> 00:24:27,740
lalu merebut kembali pedang iblis,
396
00:24:27,840 --> 00:24:29,680
bisa dianggap untuk menghibur
3.000 orang yang gugur.
397
00:24:30,600 --> 00:24:33,840
Kematian 3.000 murid sekte
disebabkan oleh Wanjie atau bukan,
398
00:24:34,120 --> 00:24:35,520
kami sedang menyelidikinya.
399
00:24:36,200 --> 00:24:38,260
Kita masih harus menyiapkan
beberapa jebakan di Lembah Naga.
400
00:24:38,580 --> 00:24:39,260
Kita hanya menunggu
401
00:24:39,500 --> 00:24:42,080
Wanjie diringkus,
lalu menanyakannya dengan jelas.
402
00:24:52,320 --> 00:24:54,440
Apakah Wanjie sang Raja Iblis
sangat hebat?
403
00:24:56,840 --> 00:24:57,500
Konon katanya,
404
00:24:57,540 --> 00:24:59,360
dia adalah yang terhebat
di Istana Iblis saat ini,
405
00:24:59,520 --> 00:25:00,680
juga yang paling sadis.
406
00:25:00,920 --> 00:25:03,220
Kalau begitu,
apakah dia akan melukai guruku?
407
00:25:03,280 --> 00:25:05,700
Bagaimana mungkin Mahaguru Chonghua
bisa dilukai semudah itu?
408
00:25:05,840 --> 00:25:06,720
Menurutku,
409
00:25:06,800 --> 00:25:08,940
meminta Mahaguru turun tangan
terlalu meninggikan Wanjie.
410
00:25:09,300 --> 00:25:10,480
Kau adalah murid Mahaguru,
411
00:25:10,620 --> 00:25:12,540
kau yang melawannya pun
sudah lebih dari cukup.
412
00:25:12,840 --> 00:25:13,560
Aku?
413
00:25:14,260 --> 00:25:15,620
Aku tidak bisa.
414
00:25:16,480 --> 00:25:18,040
Mana mungkin murid Mahaguru tidak bisa?
415
00:25:19,230 --> 00:25:21,230
Mahaguru tidak pernah menerima murid
selama ribuan tahun.
416
00:25:21,260 --> 00:25:23,780
Chong Zi,
kau pasti sangat hebat, 'kan?
417
00:25:24,500 --> 00:25:26,660
Aku tiba-tiba merasa sangat lelah.
418
00:25:27,220 --> 00:25:29,480
Istana Qinghua ini sungguh besar ya.
419
00:25:29,840 --> 00:25:31,900
Meskipun Qinghua lebih kecil
dari Nanhua,
420
00:25:32,120 --> 00:25:34,080
tapi jika berjalan pelan-pelan
seperti ini,
421
00:25:34,180 --> 00:25:35,860
juga membutuhkan waktu
selama beberapa hari.
422
00:25:36,460 --> 00:25:38,480
Bagaimana kalau kita
mengendalikan pedang?
423
00:25:39,040 --> 00:25:40,080
Mengendalikan pedang?
424
00:25:40,220 --> 00:25:41,100
Aku tidak...
425
00:25:42,300 --> 00:25:43,060
Tidak perlu.
426
00:25:43,500 --> 00:25:45,600
Kami masih akan tinggal
selama beberapa hari lagi.
427
00:25:45,800 --> 00:25:47,120
Bisa melihatnya setiap hari.
428
00:25:47,280 --> 00:25:49,360
Dulu, Mahaguru
juga sering bertamu ke Istana Qinghua.
429
00:25:49,540 --> 00:25:51,120
Setiap kalinya, dia menginap
di Paviliun Samudra
430
00:25:52,840 --> 00:25:54,520
Kali ini, Ketua sengaja berpesan.
431
00:25:54,780 --> 00:25:56,080
Paviliun Samudra khusus untuk Mahaguru.
432
00:25:56,280 --> 00:25:57,260
Berhubung Adik merasa lelah,
433
00:25:57,540 --> 00:25:58,760
maka aku akan membawamu
pergi ke sana untuk beristirahat
434
00:25:59,080 --> 00:25:59,940
sambil menunggu Mahaguru kembali.
435
00:26:00,080 --> 00:26:00,500
Bagaimana?
436
00:26:02,200 --> 00:26:02,680
Silakan.
437
00:26:14,020 --> 00:26:15,400
Mata nona berkaca-kaca,
438
00:26:15,880 --> 00:26:17,520
apakah karena tersentuh
439
00:26:17,940 --> 00:26:19,160
oleh pemandangan indah di Qinghua?
440
00:26:32,060 --> 00:26:33,640
Kalau Adik ditindas orang lain,
441
00:26:33,900 --> 00:26:35,560
Kakak akan membalaskannya untukmu.
442
00:26:35,980 --> 00:26:37,180
Tuan jangan salah paham.
443
00:26:37,760 --> 00:26:40,040
Ting Xue hanya datang untuk menikmati
444
00:26:40,080 --> 00:26:41,060
pemandangan indah di Qinghua.
445
00:26:41,440 --> 00:26:42,360
Ting Xue?
446
00:26:44,860 --> 00:26:48,240
Jimen mendengarkan hujan,
Yantai mendengarkan salju.
447
00:26:48,440 --> 00:26:49,680
Dingin menembus jubah istana.
448
00:26:49,800 --> 00:26:51,230
Halus, lembut,
449
00:26:51,230 --> 00:26:53,160
harum, dan tipis.
450
00:26:53,220 --> 00:26:54,640
Mata merah meneteskan air mata.
451
00:26:56,040 --> 00:26:57,400
Adik Ting Xue,
452
00:26:57,920 --> 00:27:00,100
kau adalah murid Mahaguru Chonghua?
453
00:27:00,440 --> 00:27:01,720
Apa yang berbeda
454
00:27:01,760 --> 00:27:02,940
dengan murid Mahaguru Chonghua?
455
00:27:03,120 --> 00:27:04,920
Mahaguru pertama kali menerima murid
setelah ribuan tahun.
456
00:27:05,000 --> 00:27:06,420
Kabar ini sudah menyebar
di seluruh Istana Keabadian.
457
00:27:08,600 --> 00:27:10,780
Aku sengaja datang untuk melihat
458
00:27:10,880 --> 00:27:12,200
keistimewaan kau.
459
00:27:20,280 --> 00:27:21,280
Kalau dilihat sedekat ini,
460
00:27:21,540 --> 00:27:23,120
adik makin cantik.
461
00:27:23,220 --> 00:27:25,760
Pantas saja Mahaguru menerimamu
sebagai murid.
462
00:27:26,700 --> 00:27:27,540
Hentikan!
463
00:27:30,460 --> 00:27:31,980
Aku bukan murid Mahaguru Chonghua.
464
00:27:32,640 --> 00:27:33,420
Tapi, dia orangnya.
465
00:27:37,720 --> 00:27:41,160
Ternyata, nona ini
murid pertama Mahaguru Chonghua.
466
00:27:42,160 --> 00:27:42,820
Siapa kau?
467
00:27:43,140 --> 00:27:44,320
Apakah kau sedang menindas Ting Xue?
468
00:27:44,480 --> 00:27:46,180
Tidak, tuan muda ini...
469
00:27:46,220 --> 00:27:48,600
Hamba Zhuo Hao, utusan Mahaguru Mu.
470
00:27:49,340 --> 00:27:50,380
Kau mau menghadap guruku?
471
00:27:51,180 --> 00:27:52,420
Kalau begitu, kau pergi
ke kolam teratai saja.
472
00:27:54,620 --> 00:27:57,040
Kau ini
kenapa seperti lumpur yang lengket?
473
00:27:57,160 --> 00:27:58,340
Kau seorang murid Mahaguru
yang bermartabat,
474
00:27:58,460 --> 00:28:00,340
tapi tutur katanya begitu kasar.
475
00:28:00,480 --> 00:28:00,820
Kau...
476
00:28:00,880 --> 00:28:02,700
Zhuo Hao datang karena ingin
477
00:28:02,820 --> 00:28:04,120
bertanding dengan nona.
478
00:28:04,700 --> 00:28:05,440
Aku tidak mau bertarung denganmu.
479
00:28:07,120 --> 00:28:09,060
Meskipun ilmu pedang Qinghua kami
biasa saja,
480
00:28:09,240 --> 00:28:10,120
tapi ketika serius
481
00:28:10,360 --> 00:28:12,020
tidak akan kalah dengan sektemu.
482
00:28:17,080 --> 00:28:17,900
Aku tidak bisa ilmu pedang.
483
00:28:18,000 --> 00:28:18,940
Kau salah orang.
484
00:28:20,140 --> 00:28:22,440
Adik, kau begitu merendahkanku?
485
00:28:22,640 --> 00:28:24,000
Aku adalah tuan muda
dari Istana Qinghua.
486
00:28:24,400 --> 00:28:27,040
Apakah aku tidak pantas
bertarung denganmu?
487
00:28:27,100 --> 00:28:27,740
Lepaskan aku!
488
00:28:27,900 --> 00:28:29,000
Kalau kau tidak melepaskanku,
489
00:28:29,040 --> 00:28:30,780
Aku akan memberi tahu guru
dan Ketua Zhuo.
490
00:28:32,520 --> 00:28:34,760
Seorang murid Mahaguru
tidak bisa ilmu pedang?
491
00:28:35,100 --> 00:28:36,180
Omong kosong seperti ini
492
00:28:36,340 --> 00:28:37,800
mungkin akan merusak
harga diri gurumu, 'kan?
493
00:28:37,820 --> 00:28:38,380
Kau...
494
00:29:14,180 --> 00:29:14,940
(Gawat)
495
00:29:15,300 --> 00:29:16,660
(Gadis ini tidak bisa berenang.)
496
00:29:23,240 --> 00:29:24,420
Aku sudah bilang tidak bisa ilmu pedang.
497
00:29:24,440 --> 00:29:25,520
Sebenarnya apa yang mau kau lakukan?
498
00:29:25,620 --> 00:29:26,400
Dasar sialan!
499
00:29:26,460 --> 00:29:27,420
Kau mengataiku sialan?
500
00:29:27,680 --> 00:29:29,620
Murid Mahaguru Chonghua
ternyata hanya begini.
501
00:29:29,720 --> 00:29:31,080
Bahkan, kau tidak bisa mengalahkan
sialan sepertiku.
502
00:29:31,240 --> 00:29:32,060
Aku tidak bisa mengalahkanmu
503
00:29:32,080 --> 00:29:33,340
karena aku tidak mempelajari
ilmu keabadian.
504
00:29:33,360 --> 00:29:34,340
Kalau sudah bisa ilmu keabadian,
505
00:29:34,380 --> 00:29:35,380
aku akan mengalahkanmu
dengan satu serangan
506
00:29:35,400 --> 00:29:37,500
sampai kau takut
mendengar nama Chong Zi!
507
00:29:39,520 --> 00:29:40,460
Namamu Chongzi?
508
00:29:40,840 --> 00:29:42,540
Tidak disangka teknik magismu
seburuk itu,
509
00:29:42,560 --> 00:29:43,780
namamu pun tidak enak didengar.
510
00:29:44,660 --> 00:29:47,080
Tapi, parasmu lumayan juga.
511
00:29:48,160 --> 00:29:50,140
Lebih baik kau menikah denganku.
512
00:29:50,240 --> 00:29:50,920
Aku akan melindungimu.
513
00:29:51,440 --> 00:29:53,180
Lagi pula, gurumu tidak mengajarimu
teknik magis.
514
00:29:53,280 --> 00:29:54,400
Dia pasti tidak menyukaimu.
515
00:29:54,660 --> 00:29:55,320
Omong kosong!
516
00:29:55,400 --> 00:29:57,260
Guruku adalah orang
yang paling baik padaku!
517
00:29:59,680 --> 00:30:01,160
Adik, kau jangan marah.
518
00:30:01,220 --> 00:30:02,620
Tadi, aku hanya bercanda padamu.
519
00:30:03,140 --> 00:30:04,320
Memang benar, sebelumnya
520
00:30:04,800 --> 00:30:05,840
adalah salahku.
521
00:30:06,280 --> 00:30:07,680
Tapi, itu tidak kusengaja.
522
00:30:07,720 --> 00:30:09,080
- Aku tidak mau dengar!
- Adik,
523
00:30:09,160 --> 00:30:10,080
kau jangan memberitahukan
524
00:30:10,120 --> 00:30:10,800
masalah hari ini kepada Mahaguru.
525
00:30:10,840 --> 00:30:12,480
Jangan sampai merusak
hubungan kedua sekte kita.
526
00:30:14,840 --> 00:30:17,280
Nonaku, tunggu aku.
527
00:30:17,400 --> 00:30:19,240
Jangan ikuti aku!
528
00:30:19,440 --> 00:30:22,520
Baiklah, aku berjanji padamu
tidak akan memberi tahu guru.
529
00:30:23,480 --> 00:30:24,720
Terima kasih, Adik!
530
00:30:31,880 --> 00:30:33,680
Tapi, aku punya syarat.
531
00:30:34,320 --> 00:30:35,440
Apa syaratnya?
532
00:30:35,720 --> 00:30:36,720
Bukankah kau bilang
533
00:30:36,800 --> 00:30:38,440
guruku tidak mau mengajariku
teknik magis?
534
00:30:38,800 --> 00:30:39,720
Kau ajarkan aku.
535
00:30:39,760 --> 00:30:43,160
Itu mudah.
Kalau Nonaku ingin melihat kehebatanku,
536
00:30:43,560 --> 00:30:44,520
langsung bilang saja.
537
00:30:44,640 --> 00:30:46,240
Siapa yang ingin melihat kehebatanmu?
538
00:30:46,400 --> 00:30:48,280
Aku benar-benar ingin belajar.
539
00:30:48,800 --> 00:30:51,080
Aku ini memang cerewet sejak lahir.
540
00:30:51,160 --> 00:30:52,720
Guruku tidak bersedia
mengajariku teknik magis,
541
00:30:52,760 --> 00:30:54,040
pasti karena aku cerewet.
542
00:30:54,280 --> 00:30:55,960
Lebih baik kau ajarkan aku meditasi.
543
00:30:56,040 --> 00:30:57,040
Semacam meditasi Zen Kedamaian
544
00:30:57,200 --> 00:31:00,320
yang tidak bisa dipengaruhi dunia luar.
545
00:31:00,640 --> 00:31:01,680
Apa kau bisa?
546
00:31:02,640 --> 00:31:04,320
Boleh. Kau perhatikan, ya.
547
00:31:44,280 --> 00:31:45,000
Chong'er.
548
00:31:47,760 --> 00:31:49,320
Guru.
549
00:31:51,880 --> 00:31:53,080
Apa yang sedang kalian lakukan?
550
00:31:53,280 --> 00:31:53,960
Aku...
551
00:32:04,680 --> 00:32:05,440
Mahaguru Chonghua.
552
00:32:05,640 --> 00:32:06,320
Guru,
553
00:32:06,400 --> 00:32:08,520
dia adalah Tuan Muda Zhuo
dari Istana Qinghua.
554
00:32:08,560 --> 00:32:11,120
Dia... dia ingin bertemu dengan Guru.
555
00:32:11,160 --> 00:32:12,440
Kalau Guru tidak suka padanya,
556
00:32:12,520 --> 00:32:13,640
aku akan mengusirnya sekarang juga.
557
00:32:14,840 --> 00:32:17,600
Aneh, ternyata Nonaku tahu aturan, ya.
558
00:32:17,680 --> 00:32:19,920
Kenapa tidak sungkan padaku sama sekali?
559
00:32:20,880 --> 00:32:22,960
Kalau kau berani bicara sembarangan
di hadapan guruku,
560
00:32:23,040 --> 00:32:23,840
aku hajar kau!
561
00:32:23,920 --> 00:32:25,640
Chong'er, jangan berperilaku
tidak sopan.
562
00:32:26,480 --> 00:32:27,720
Tidak apa-apa, Mahaguru.
563
00:32:27,800 --> 00:32:29,320
Guruku suka ketenangan,
564
00:32:29,360 --> 00:32:30,920
sebaiknya kau lekas pergi.
565
00:32:31,280 --> 00:32:33,800
Sebenarnya,
kau yang membawaku ke sini.
566
00:32:33,880 --> 00:32:35,200
Jelas-jelas kau yang mengikutiku!
567
00:32:35,240 --> 00:32:36,520
- Aku...
- Tunggu.
568
00:32:37,600 --> 00:32:39,480
Kalian berdua teman?
569
00:32:39,600 --> 00:32:40,360
Iya.
570
00:32:40,400 --> 00:32:43,040
Bukan. Lebih tepatnya,
kami adalah musuh.
571
00:32:43,080 --> 00:32:44,280
Yang aku tanya adalah Tuan Muda Zhuo.
572
00:32:44,600 --> 00:32:47,680
Muridku jarang keluar,
bagaimana kalian bisa saling kenal?
573
00:32:49,200 --> 00:32:51,280
Bunga liar lebih memikat.
574
00:32:52,680 --> 00:32:56,080
Aku melihat Nonaku
lebih menarik daripada Adik Ting Xue.
575
00:32:56,320 --> 00:32:58,160
Tuan Muda Zhuo berkeliaran di luar,
576
00:32:58,920 --> 00:33:00,320
apakah ayahmu tahu?
577
00:33:00,400 --> 00:33:01,480
Memangnya kenapa kalau ayahku tahu?
578
00:33:01,520 --> 00:33:04,000
Begitu aku berjumpa dengan Nonaku,
rasanya bagaikan sudah lama kenal,
579
00:33:04,080 --> 00:33:05,360
sangat sehati.
580
00:33:05,600 --> 00:33:06,880
Sehati?
581
00:33:07,960 --> 00:33:10,240
Sehati apanya? Cepat pergi!
582
00:33:10,360 --> 00:33:11,880
Pergilah!
583
00:33:11,880 --> 00:33:13,120
Cepat pergi!
584
00:33:15,240 --> 00:33:16,360
Guru.
585
00:33:21,840 --> 00:33:25,080
Anak muda
sudah seharusnya punya banyak teman.
586
00:33:25,240 --> 00:33:27,440
Guru, jangan dengar omong kosongnya.
587
00:33:27,520 --> 00:33:28,720
Aku tidak akrab dengannya.
588
00:33:28,800 --> 00:33:29,880
Teman saja bukan.
589
00:33:30,280 --> 00:33:30,880
Intinya...
590
00:33:30,960 --> 00:33:32,920
Intinya dia adalah orang
yang sangat menyebalkan.
591
00:33:35,400 --> 00:33:36,360
Benarkah?
592
00:33:37,240 --> 00:33:38,320
Benar.
593
00:33:44,920 --> 00:33:46,560
Kalau nonaku masih mending,
594
00:33:47,080 --> 00:33:48,600
kenapa Mahaguru Chonghua terlihat
595
00:33:48,640 --> 00:33:50,120
jauh lebih gugup dari nonaku?
596
00:34:03,280 --> 00:34:06,120
Sebenarnya kalian mau mengurungku
sampai kapan?
597
00:34:16,360 --> 00:34:17,720
Ternyata pemandangan laut
Istana Qinghua
598
00:34:19,120 --> 00:34:20,360
memang sangat indah.
599
00:34:25,160 --> 00:34:26,480
Apa yang kau lihat?
600
00:34:26,960 --> 00:34:30,720
Guru, di sana ada seseorag
yang diam tidak bergerak.
601
00:34:31,360 --> 00:34:32,640
Mirip seperti patung.
602
00:34:32,680 --> 00:34:33,280
Patung?
603
00:34:35,920 --> 00:34:37,160
Buah jujube ini enak.
604
00:34:37,320 --> 00:34:38,680
Dia adalah Dewa Kunlun.
605
00:34:38,920 --> 00:34:40,880
Jangan melihat penampilannya
yang angkuh.
606
00:34:41,040 --> 00:34:42,040
Sebenarnya dia sangat ramah.
607
00:34:42,840 --> 00:34:44,960
Yang duduk di sampingnya adalah
istrinya.
608
00:34:45,080 --> 00:34:48,640
Dewi Kunlun Kabarnya,
dulu Dewi Kunlun
609
00:34:48,680 --> 00:34:50,520
yang terus-menerus mengejar Dewa Kunlun.
610
00:34:50,720 --> 00:34:53,480
Bahkan, mahar
juga dia yang menyiapkan dulu.
611
00:34:54,120 --> 00:34:57,680
Sifat yang begitu terus terang
malah sering dikritik oleh orang lain.
612
00:34:57,880 --> 00:35:00,520
Suamiku, silakan. Kita bersulang.
613
00:35:07,240 --> 00:35:09,600
Siapa yang bisa memahami kebahagiaan
614
00:35:09,920 --> 00:35:11,880
pasangan dewa dewi seperti mereka?
615
00:35:13,280 --> 00:35:17,160
Menurutku, sifatmu
sedikit mirip dengannya.
616
00:35:29,600 --> 00:35:31,840
Enak sekali.
617
00:35:39,080 --> 00:35:40,480
Jadi itu murid Mahaguru Chonghua?
618
00:35:40,560 --> 00:35:43,800
Tampaknya dia biasa-biasa saja.
619
00:35:43,880 --> 00:35:44,640
Apa yang kau tahu?
620
00:35:45,200 --> 00:35:47,400
Hanya dirawat oleh Mahaguru sejak kecil
621
00:35:47,560 --> 00:35:49,080
sudah jauh melampaui
para dewa yang lain.
622
00:35:49,200 --> 00:35:51,800
Kalau begitu, untuk mendapat
perhatian Mahaguru,
623
00:35:51,880 --> 00:35:53,640
muridnya ini adalah kunci paling utama?
624
00:35:54,160 --> 00:35:55,040
Mahaguru.
625
00:35:58,440 --> 00:35:59,800
Ketua Istana Yuyin sudah tiba.
626
00:35:59,840 --> 00:36:01,200
Mohon ikut denganku sejenak.
627
00:36:01,280 --> 00:36:02,920
Mohon Ketua tunggu sebentar.
628
00:36:03,480 --> 00:36:04,360
Baik.
629
00:36:06,760 --> 00:36:07,640
Guru.
630
00:36:08,520 --> 00:36:10,440
Bisakah Guru tetap di sini?
631
00:36:10,520 --> 00:36:13,080
Kalau Guru pergi,
aku akan sangat bosan seorang diri.
632
00:36:13,200 --> 00:36:15,680
Tenang saja, akan ada yang menemanimu,
633
00:36:15,840 --> 00:36:17,080
bahkan sampai membuatmu pusing.
634
00:36:21,560 --> 00:36:23,040
Ayo.
635
00:36:23,120 --> 00:36:23,760
Jalan.
636
00:36:24,800 --> 00:36:26,960
- Dewi.
- Dewi.
637
00:36:27,000 --> 00:36:29,800
Dewi, Pil Es Giok milikku ini
638
00:36:29,840 --> 00:36:31,760
paling segar dan meredakan enek.
Ayo, cepat cicipi.
639
00:36:31,800 --> 00:36:34,320
Pil Es bersifat dingin,
lebih baik Persik Daun Giok.
640
00:36:34,440 --> 00:36:35,280
Cicipi punyaku dulu.
641
00:36:35,320 --> 00:36:36,560
Arak Qingti tentu harus ditemani
kue Tuolao.
642
00:36:36,600 --> 00:36:37,560
Dewi cepat cicipi punyaku.
643
00:36:37,600 --> 00:36:39,040
- Dewi cicipi punyaku.
- Cicipilah.
644
00:36:39,040 --> 00:36:40,240
- Dewi cobalah punyaku.
- Ini enak.
645
00:36:40,520 --> 00:36:43,880
Mahaguru Chonghua!
646
00:36:46,760 --> 00:36:48,240
Mahaguru.
647
00:36:48,520 --> 00:36:50,440
Jelas-jelas kau tahu aku menyukaimu.
648
00:36:50,640 --> 00:36:53,600
Kenapa selalu menganggapku
sebagai orang asing?
649
00:36:53,840 --> 00:36:56,000
Aku dan dewi memang tidak berhubungan.
650
00:36:56,320 --> 00:36:58,440
Ucapan Mahaguru
benar-benar membuatku sedih.
651
00:36:59,200 --> 00:37:01,320
Aku selalu menghadiri perjamuan
yang Mahaguru hadiri.
652
00:37:01,720 --> 00:37:03,760
Tapi, Mahaguru malah berkata
seperti itu.
653
00:37:04,160 --> 00:37:06,000
Sungguh tidak berperasaan.
654
00:37:06,600 --> 00:37:07,600
Mahaguru.
655
00:37:07,760 --> 00:37:09,680
Dewi. Bisakah kau memberitahuku?
656
00:37:09,720 --> 00:37:12,600
Apa yang harus kulakukan
supaya kau memperhatikanku?
657
00:37:12,640 --> 00:37:14,160
Dewi, tolong jaga sikap.
658
00:37:14,720 --> 00:37:16,440
Siapa kau?
659
00:37:16,720 --> 00:37:18,560
Aku sedang bicara dengan Mahaguru,
660
00:37:18,840 --> 00:37:20,040
kau tidak berhak ikut campur.
661
00:37:20,080 --> 00:37:22,200
Guru, Anda paling benci
662
00:37:22,240 --> 00:37:24,000
orang yang menyentuh
pakaian Anda, benar, 'kan?
663
00:37:24,200 --> 00:37:26,320
Terutama orang yang sok kenal.
664
00:37:26,360 --> 00:37:28,360
Kalau kau ingin dilirik guruku,
665
00:37:28,400 --> 00:37:30,720
sebaiknya cari tahu dulu
apa kesukaan guruku.
666
00:37:30,760 --> 00:37:33,480
Apa gunanya kau terus menyodorkan diri?
667
00:37:33,560 --> 00:37:34,280
Kau...
668
00:37:34,480 --> 00:37:35,040
Aku?
669
00:37:35,880 --> 00:37:38,480
Aku hanya seorang murid biasa.
Bukan orang penting.
670
00:37:39,200 --> 00:37:43,200
Tapi, aku yang paling paham wanita
yang pantas menjadi istri guruku.
671
00:37:44,760 --> 00:37:46,920
Guruku begitu mengasihi
makhluk di dunia.
672
00:37:47,000 --> 00:37:48,760
Jika ingin bersanding dengannya,
673
00:37:48,880 --> 00:37:50,520
harus berkultivasi ilmu magis
dengan baik.
674
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Saat memberantas iblis,
675
00:37:52,240 --> 00:37:53,800
juga bisa membantu dari sisinya.
676
00:37:54,120 --> 00:37:56,680
Bukan yang sepanjang hari
menarik bajunya,
677
00:37:56,840 --> 00:37:57,800
terus berdekatan.
678
00:37:58,280 --> 00:38:00,520
Jika seperti itu, berapa pun nyawa guru
679
00:38:00,560 --> 00:38:01,800
tidak akan cukup untuk direpotkan.
680
00:38:02,240 --> 00:38:03,960
Menurut Dewi benar, 'kan?
681
00:38:10,520 --> 00:38:13,720
Mulut murid Mahaguru Chonghua
sungguh hebat.
682
00:38:13,800 --> 00:38:17,480
Sebentar makhluk di bumi,
sebentar memberantas iblis.
683
00:38:17,880 --> 00:38:19,400
Memang pantas menjadi
murid kesayangan Mahaguru.
684
00:38:19,560 --> 00:38:21,760
Memang benar berbeda dari yang lainnya.
685
00:38:21,840 --> 00:38:22,680
Suatu hari nanti
686
00:38:22,760 --> 00:38:25,080
Pasti akan menjadi
tangan kanan Mahaguru.
687
00:38:28,200 --> 00:38:30,320
Murid minum terlalu banyak,
bicara sembarangan.
688
00:38:30,640 --> 00:38:31,920
Maaf sudah membuat malu.
689
00:38:40,120 --> 00:38:43,160
Terima kasih pada dewa dewi
yang sudah datang dari jauh.
690
00:38:43,200 --> 00:38:45,160
Silakan menikmati hidangan
dengan nikmat.
691
00:38:45,200 --> 00:38:50,120
Setelah semuanya dikerahkan,
mohon bantuan Anda sekalian.
692
00:39:05,360 --> 00:39:08,160
Mahaguru.
Apakah kau mendapat kabar dari Yunji?
693
00:39:08,240 --> 00:39:10,360
Dia sudah berkelana
di alam manusia selama bertahun-tahun,
694
00:39:10,400 --> 00:39:11,200
tapi tidak kunjung kembali.
695
00:39:11,240 --> 00:39:13,480
Yang lain juga tidak bisa
menghubunginya.
696
00:39:15,400 --> 00:39:18,480
Sepertinya dia sibuk
sampai melupakan ulang tahunku.
697
00:39:18,560 --> 00:39:19,680
Dewi Zhuo mencintai rakyat,
698
00:39:19,760 --> 00:39:20,880
menolong orang
dengan memberikan obat-obatan.
699
00:39:21,080 --> 00:39:23,120
Itu sama dengan mengumpulkan pahala
untuk Ketua.
700
00:39:23,160 --> 00:39:24,480
Bukankah itu hadiah terbaik?
701
00:39:25,520 --> 00:39:26,600
Benar juga.
702
00:39:28,560 --> 00:39:31,680
Adikku ini
saat di rumah selalu menggerutu
703
00:39:31,920 --> 00:39:33,160
sudah lama tidak bertemu Mahaguru.
704
00:39:33,200 --> 00:39:36,000
Tapi, hari ini kau hadir,
malah dia yang tidak hadir.
705
00:39:36,360 --> 00:39:38,480
Tiga tahun lalu,
ada sekelompok siluman rubah liar
706
00:39:38,520 --> 00:39:39,840
berulah di Provinsi Qing.
707
00:39:39,920 --> 00:39:41,200
Kabarnya dewi Zhuo ada di sana
708
00:39:41,240 --> 00:39:43,160
membagikan obat dewa
untuk menolong umat manusia.
709
00:39:43,200 --> 00:39:45,640
Tapi, aku punya urusan penting
sehingga belum berjumpa dengannya.
710
00:39:47,000 --> 00:39:48,640
Kalau dia mendengar kabar ini
711
00:39:49,280 --> 00:39:50,880
pasti akan merasa kesal sesaat.
712
00:39:55,760 --> 00:39:56,760
Xiaoyi.
713
00:39:58,840 --> 00:39:59,520
Ketua.
714
00:39:59,600 --> 00:40:00,560
Di mana Zhuo Hao?
715
00:40:01,240 --> 00:40:03,280
Bukankah aku menyuruh hadir lebih awal
untuk menyambut tamu?
716
00:40:03,400 --> 00:40:04,440
Kenapa dia masih belum datang?
717
00:40:05,400 --> 00:40:06,360
Tuan muda sudah datang.
718
00:40:09,760 --> 00:40:11,040
Pesta ulang tahun apa,
719
00:40:11,160 --> 00:40:13,960
hanya para pak tua yang berkumpul saja.
720
00:40:21,680 --> 00:40:23,640
Kalau bukan karena ada nonaku,
aku tidak akan hadir.
721
00:40:28,560 --> 00:40:29,320
Kalian benar-benar tidak akrab?
722
00:40:30,280 --> 00:40:30,920
Aku...
723
00:40:31,480 --> 00:40:32,240
Nonaku.
724
00:40:32,640 --> 00:40:34,160
Untuk apa lagi kau menemuiku?
725
00:40:34,400 --> 00:40:36,200
Kenapa? Aku tidak boleh datang?
726
00:40:36,440 --> 00:40:38,000
Baru sebentar tidak bertemu
dengan Nonaku,
727
00:40:38,200 --> 00:40:39,720
serasa sudah tiga tahun lamanya.
728
00:40:41,360 --> 00:40:42,800
Siapa yang kau panggil nonamu?
729
00:40:43,920 --> 00:40:45,520
Zhuo Hao memberi salam
kepada Ayahanda.
730
00:41:05,381 --> 00:41:09,501
♪Jika cinta ini dapat berubah
menjadi bintang♪
731
00:41:10,181 --> 00:41:14,341
♪Mungkinkah rasa rindu ini
masih ada di hati?♪
732
00:41:18,941 --> 00:41:23,101
♪Jika kehidupan ini berlalu begitu saja♪
733
00:41:23,781 --> 00:41:27,941
♪Apa kamu bisa memahaminya?♪
734
00:41:30,781 --> 00:41:34,901
♪Jika takdir sudah tidak dapat diubah♪
735
00:41:35,621 --> 00:41:39,741
♪Kenapa kamu takut
untuk berpegangan tangan?♪
736
00:41:44,341 --> 00:41:48,221
♪Hati ini seperti tahanan♪
737
00:41:48,301 --> 00:41:52,381
♪Siapa yang bisa lari?♪
738
00:41:56,221 --> 00:42:01,381
♪Ketika berpaling,
tidak ada lagi tempat untuk tinggal♪
739
00:42:01,381 --> 00:42:09,661
♪Aku berharap cahaya kembali lagi
ke tatapan matamu♪
740
00:42:10,101 --> 00:42:13,661
♪Harapan terbesar adalah
bisa bersama selamanya♪
741
00:42:13,901 --> 00:42:17,181
♪Rasa cinta dan benci sulit dipisahkan♪
742
00:42:17,221 --> 00:42:19,981
♪Dipermainkan takdir,
masa muda berlalu begitu saja♪
743
00:42:20,061 --> 00:42:23,301
♪Cahaya bulan menyinariku♪
744
00:42:23,381 --> 00:42:28,181
♪Memori masa lalu
dan perasaan cintaku yang dalam♪
745
00:42:28,221 --> 00:42:35,541
♪Di waktu yang berlalu begitu cepat,
kapan kita bisa bertemu lagi♪
746
00:42:35,661 --> 00:42:38,781
♪Memori masa lalu,
benang takdir yang sulit ditebak♪
747
00:42:38,901 --> 00:42:42,101
♪Suka dan duka,
perpisahan dan pertemuan silih berganti♪
748
00:42:42,221 --> 00:42:44,941
♪Ikatan cinta dan kenangan
sulit untuk diputuskan♪
749
00:42:45,021 --> 00:42:48,221
♪Berharap kita bisa bersama selamanya♪
750
00:42:48,341 --> 00:42:53,141
♪Musim semi dan gugur silih berganti,
angin dan awan bertiup♪
751
00:42:53,141 --> 00:42:58,981
♪Kamu selalu di hatiku♪50837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.