All language subtitles for World.War.Two-Behind.Closed.Doors.S01E02.Cracks.in.the.Allience

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,530 Het is 1941 en de Sovjets proberen een invasie door de nazi's af te slaan. 2 00:00:07,640 --> 00:00:12,726 In het Kremlin toont Stalin z'n unieke stijl van leiding geven. 3 00:00:12,840 --> 00:00:16,447 Kameraad Stepanov, vertel je kameraden maar... 4 00:00:16,560 --> 00:00:18,961 dat ze hun schop moeten pakken... 5 00:00:19,080 --> 00:00:20,923 en hun eigen graf graven. 6 00:00:21,040 --> 00:00:24,647 Archiefmateriaal dat tot drama is verwerkt... 7 00:00:24,760 --> 00:00:30,403 laat de verrassende aard van de band tussen de Sovjets en de Britten zien. 8 00:00:33,360 --> 00:00:38,969 Met de Duitsers voor de deur probeert de Britse minister te feesten op het Kremlin. 9 00:00:40,160 --> 00:00:43,403 Worden jullie generaals wel eens dronken? 10 00:00:45,400 --> 00:00:48,290 Ze krijgen er niet vaak de kans toe. 11 00:00:48,400 --> 00:00:51,404 Stukken die na de val van het communisme vrijkwamen... 12 00:00:51,520 --> 00:00:55,002 leggen de intriges van de Amerikanen bloot. 13 00:00:55,120 --> 00:00:57,487 Mag ik iets zeggen, Mr Molotov? 14 00:01:00,680 --> 00:01:04,730 Terwijl er achter de schermen geheime afspraken worden gemaakt. 15 00:01:04,840 --> 00:01:10,370 U moet een schokkend beeld van de toestand in de Sovjet-Unie schetsen. 16 00:01:12,760 --> 00:01:18,164 Het verhaal dat aldus ontstaat, onthult waarom Stalin het idee kreeg... 17 00:01:18,280 --> 00:01:23,320 dat z'n nieuwe bondgenoten, de Britten en de Amerikanen, hem verrieden. 18 00:01:28,520 --> 00:01:33,731 DE TWEEDE WERELDOORLOG 19 00:01:33,840 --> 00:01:37,686 ACHTER GESLOTEN DEUREN 20 00:01:37,800 --> 00:01:43,250 STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN 21 00:01:50,680 --> 00:01:54,810 Op zondagochtend 29 juni 1941... 22 00:01:54,920 --> 00:01:58,322 besloot Josef Stalin, de leider van de Sovjet-Unie... 23 00:01:58,440 --> 00:02:03,162 z'n legertop met een bezoek te verrassen. 24 00:02:04,600 --> 00:02:10,369 Het was een week na de Duitse invasie en de frontlinie meldde slecht nieuws. 25 00:02:15,400 --> 00:02:19,564 Stalin wilde zelf te weten komen wat er mis ging... 26 00:02:19,680 --> 00:02:24,561 terwijl er ruim drie miljoen Duitse soldaten oprukten in z'n land. 27 00:02:38,640 --> 00:02:41,120 In de snelste opmars aller tijden... 28 00:02:41,240 --> 00:02:46,531 waren de Duitsers binnen een week ruim 300 km het land binnengedrongen. 29 00:02:51,760 --> 00:02:54,730 Onze divisie zat in de tweede aanvalsgolf. 30 00:02:54,840 --> 00:02:58,765 In de grensgebieden stuitten we amper op verzet. 31 00:03:00,080 --> 00:03:03,687 Als we al Russen tegenkwamen, sloegen ze op de vlucht. 32 00:03:04,920 --> 00:03:07,400 Wat is dit voor generaal hoofdkwartier? 33 00:03:08,600 --> 00:03:10,170 Wat voor stafchef... 34 00:03:10,280 --> 00:03:15,446 heeft er nu sinds de eerste dag van de oorlog geen contact met z'n troepen... 35 00:03:15,560 --> 00:03:20,088 vertegenwoordigt niemand en deelt geen bevelen uit? 36 00:03:22,840 --> 00:03:26,811 Het was nog erger dan Stalin en het Politbureau hadden gevreesd. 37 00:03:29,080 --> 00:03:33,802 In zeven dagen tijd waren er ruim 100.000 Sovjetsoldaten gesneuveld. 38 00:03:36,120 --> 00:03:41,809 Het Rode Leger was te slecht opgeleid en uitgerust om de Duitsers te stuiten. 39 00:03:56,560 --> 00:04:01,566 Stalin besefte nu dat de Duitsers, als ze zo doorgingen... 40 00:04:01,680 --> 00:04:04,604 binnen enkele weken in Moskou zouden zijn. 41 00:04:10,040 --> 00:04:13,010 Lenin heeft ons een grote erfenis nagelaten... 42 00:04:13,120 --> 00:04:16,966 en wij, z'n opvolgers, hebben er een potje van gemaakt. 43 00:04:32,400 --> 00:04:36,530 De Russische geheime politie beging gruweldaden... 44 00:04:36,640 --> 00:04:40,440 vooral hier in Lwów in Oost-Polen. 45 00:04:44,560 --> 00:04:48,485 Lwów was al twee jaar door de Sovjets bezet. 46 00:04:50,800 --> 00:04:54,805 Zo werden in de Brygidki-gevangenis door de NKVD... 47 00:04:54,920 --> 00:04:58,163 politieke gevangenen verhoord en gemarteld. 48 00:05:11,560 --> 00:05:18,603 Met de Duitsers in aantocht doodden ze de gevangenen die het gevaarlijkst waren. 49 00:05:18,720 --> 00:05:21,769 Vervolgens staken ze de gevangenis in brand. 50 00:05:32,560 --> 00:05:38,488 Voor de nazi's, die zelf ook gruweldaden begingen, was dit een propagandacoup. 51 00:05:39,680 --> 00:05:44,242 Beesten in uniform hebben hier gruwelijke moorden gepleegd. 52 00:05:44,360 --> 00:05:47,443 Om de sporen van hun misdrijven te wissen... 53 00:05:47,560 --> 00:05:50,928 staken ze de gevangenis in brand. 54 00:05:54,640 --> 00:06:00,204 Alles bij elkaar schoot de geheime politie zo'n 4000 mensen in Lwów dood... 55 00:06:00,320 --> 00:06:02,846 voordat ze de aftocht blies. 56 00:06:09,680 --> 00:06:13,844 Achter de frontlinie heerste er paniek onder hoge officiers. 57 00:06:14,720 --> 00:06:18,725 Op het hoofdkwartier van het Zuidwestfront... 58 00:06:18,840 --> 00:06:23,368 bracht generaal Vashugin verslag uit aan Nikita Chroesjtsjov... 59 00:06:23,480 --> 00:06:26,165 de Volkscommissaris van dat gebied. 60 00:06:26,280 --> 00:06:27,930 Kameraad Chroesjtsjov. 61 00:06:30,880 --> 00:06:36,728 Ik ben schuldig aan het geven van de verkeerde orders. 62 00:06:39,000 --> 00:06:40,809 Ik wil niet langer leven. 63 00:06:40,920 --> 00:06:44,606 Wat bedoel je? Wat klets je nou? 64 00:06:44,720 --> 00:06:49,203 Als je zelfmoord wilt plegen, doe dat dan. 65 00:06:49,320 --> 00:06:51,209 Waar wacht je nog op? 66 00:07:03,680 --> 00:07:08,527 In z'n datsja buiten Moskou voelde ook Stalin de druk. 67 00:07:15,320 --> 00:07:19,723 Hij was op maandag 30 juni niet in het Kremlin verschenen. 68 00:07:19,840 --> 00:07:23,890 De sleutelfiguren van het Politbureau bezochten hem. 69 00:07:36,520 --> 00:07:39,171 Stalin was nu op z'n zwakst. 70 00:07:39,280 --> 00:07:46,767 Ze wisten dat hij de waarschuwing voor een Duitse inval had genegeerd. 71 00:08:03,520 --> 00:08:06,763 Volgens leden van het Politbureau die erbij waren... 72 00:08:06,880 --> 00:08:11,329 dacht Stalin dat hij zou worden afgezet en gearresteerd. 73 00:08:38,440 --> 00:08:40,647 Wat doen jullie hier? 74 00:08:43,120 --> 00:08:45,521 De toestand is netelig. 75 00:08:47,400 --> 00:08:49,243 Uiterst netelig. 76 00:08:57,440 --> 00:09:01,570 De Duitsers rukken op aan alle fronten. 77 00:09:04,480 --> 00:09:09,725 We moeten dringend noodmaatregelen treffen. 78 00:09:09,840 --> 00:09:14,084 Ten eerste moet alle macht in dit land... 79 00:09:14,200 --> 00:09:16,771 in een lichaam worden samengebald. 80 00:09:16,880 --> 00:09:22,125 We moeten een Staatscomité voor de Verdediging oprichten. 81 00:09:24,120 --> 00:09:26,441 Wie komt er aan het hoofd te staan? 82 00:09:32,880 --> 00:09:36,168 U, kameraad Stalin. 83 00:09:51,080 --> 00:09:55,927 Stalin was aangeschoten, maar toch konden ze hem niet aan. 84 00:10:00,680 --> 00:10:04,002 Ik ga ermee akkoord. 85 00:10:05,040 --> 00:10:10,843 Maar buiten Moskou verslapte de wurggreep waarin hij het volk hield. 86 00:10:13,600 --> 00:10:16,444 In Oekraïne, in het westen... 87 00:10:16,560 --> 00:10:20,645 koesterden velen diepe haat tegen Stalin en diens beleid. 88 00:10:29,200 --> 00:10:34,843 In de jaren '30 had hij de Kerk vervolgd en collectivisatie doorgedrukt. 89 00:10:34,960 --> 00:10:39,602 Dit had voor zo'n zeven miljoen mensen tot de hongersdood geleid. 90 00:10:42,520 --> 00:10:47,128 Veel mensen verlangden naar een onafhankelijk Oekraïne. 91 00:10:52,880 --> 00:10:58,808 In het begin van de invasie heetten sommigen de Duitsers zelfs welkom. 92 00:11:02,480 --> 00:11:06,451 De vijand van onze vijand was onze vriend. 93 00:11:06,560 --> 00:11:11,248 De Duitsers die tegen de Sovjet-Unie vochten, zagen wij als bondgenoten. 94 00:11:11,360 --> 00:11:16,491 Vooral omdat iedereen hoopte dat ze een Oekraïense staat zouden stichten. 95 00:11:19,000 --> 00:11:22,049 Alles was daar zozeer gereed voor... 96 00:11:22,160 --> 00:11:27,371 dat de val van de Sovjet-Unie in de jaren '90, ook toen had kunnen plaatsvinden. 97 00:11:32,440 --> 00:11:38,971 De visie dat de Sovjet-Unie op instorten stond, leefde ook elders. 98 00:11:39,080 --> 00:11:42,880 Dit is BBC Home Forces and Overseas. 99 00:11:46,040 --> 00:11:49,886 De BBC mocht niet de indruk wekken... 100 00:11:50,000 --> 00:11:54,244 dat het verzet van de Sovjets langer dan zes weken zou duren. 101 00:11:54,360 --> 00:11:57,762 Hoewel die Britse schatting al snel onjuist bleek... 102 00:11:57,880 --> 00:12:00,724 leek het er in de zomer van 1941 op... 103 00:12:00,840 --> 00:12:04,765 dat de Sovjet-Unie met de kerst verslagen zou zijn. 104 00:12:10,600 --> 00:12:15,845 De Duitsers namen binnen vier maanden 2,5 miljoen Sovjets gevangen. 105 00:12:16,880 --> 00:12:20,885 Hier krijgen sommigen wat etensresten toegeworpen. 106 00:12:32,080 --> 00:12:36,130 Volgens de nazi-ideologie waren dit Untermenschen. 107 00:12:36,240 --> 00:12:40,211 Ze werden stelselmatig mishandeld en uitgehongerd. 108 00:12:40,320 --> 00:12:44,086 De meesten van hen zouden in gevangenschap sterven. 109 00:12:49,760 --> 00:12:53,731 In oktober 1941 maakten Duitse kranten wereldkundig... 110 00:12:53,840 --> 00:12:56,127 dat de oorlog was gewonnen. 111 00:12:56,240 --> 00:13:00,245 SUCCES OOSTCAMPAGNE VERZEKERD 112 00:13:02,920 --> 00:13:08,404 BEVRIJD VAN STALIN DOOR FÜHRERS MILITAIRE GENIE 113 00:13:11,960 --> 00:13:17,126 Toen de Duitsers Moskou naderden, werd er voor Stalin een vluchtweg voorbereid. 114 00:13:20,240 --> 00:13:27,283 Z'n gepantserde trein stond gereed om hem naar het veilige oosten te brengen. 115 00:13:32,840 --> 00:13:36,686 In het Kremlin vond crisisoverleg plaats... 116 00:13:36,800 --> 00:13:41,886 maar Lavrenti Beria van de geheime politie had al een besluit genomen. 117 00:13:43,040 --> 00:13:47,170 We moeten een verdedigingslinie aan de Wolga opzetten. 118 00:13:47,280 --> 00:13:49,965 Hoe moeten we Moskou verdedigen? 119 00:13:50,080 --> 00:13:55,849 We hebben geen wapens. We worden als duiven uit de lucht geschoten. 120 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 De leiding was in rep en roer. 121 00:13:59,680 --> 00:14:03,890 Het gevaar was nog groter dan toen de oorlog uitbrak. 122 00:14:05,120 --> 00:14:09,250 De wanhoop die op dit overleg op 19 oktober 1941 heerste... 123 00:14:09,360 --> 00:14:12,921 bleef geheim tot de val van het communisme. 124 00:14:15,560 --> 00:14:20,043 Gaan we Moskou nog verdedigen? 125 00:14:26,480 --> 00:14:29,723 Gaan we Moskou nog verdedigen? 126 00:14:35,520 --> 00:14:40,651 Nu, als jullie allemaal je mond houden... 127 00:14:40,760 --> 00:14:44,162 zal ik het jullie een voor een vragen. 128 00:14:48,120 --> 00:14:51,283 Gaan we Moskou nog verdedigen? 129 00:15:00,800 --> 00:15:03,883 We zullen verdedigen. 130 00:15:14,720 --> 00:15:16,802 We zullen verdedigen. 131 00:15:25,360 --> 00:15:26,964 En jij? 132 00:15:27,720 --> 00:15:29,563 We zullen verdedigen. 133 00:15:34,200 --> 00:15:39,001 Het Rode Leger groef zich in op deze velden buiten de stad. 134 00:15:40,920 --> 00:15:43,651 Er werden nieuwe vestingwerken gebouwd... 135 00:15:43,760 --> 00:15:47,162 bemand door speciale eenheden van de geheime politie. 136 00:15:47,280 --> 00:15:53,162 Zij schoten niet op de Duitsers, maar op eigen soldaten die zich terugtrokken. 137 00:15:57,680 --> 00:16:00,445 We dwongen hen zich dood te vechten. 138 00:16:01,200 --> 00:16:05,250 Als ze zich verzetten of vluchtten, elimineerden wij hen. 139 00:16:05,360 --> 00:16:08,091 We schoten hen neer, klaar. 140 00:16:08,200 --> 00:16:10,806 Het waren geen strijders meer. 141 00:16:11,880 --> 00:16:15,646 Het was hard en slecht, dat begrijp ik. 142 00:16:16,480 --> 00:16:18,403 Maar wat moet je dan? 143 00:16:25,760 --> 00:16:29,731 Stalin besloot stelling te nemen en in Moskou te blijven. 144 00:16:29,840 --> 00:16:33,287 Hierdoor moesten alle anderen ook blijven. 145 00:16:37,880 --> 00:16:43,649 Zo rekende hij zelf af met verzoeken van het leger om tactische aftochten. 146 00:16:49,880 --> 00:16:52,645 Volkscommissaris Stepanov belde. 147 00:16:57,400 --> 00:16:59,641 Kameraad Stepanov... 148 00:16:59,760 --> 00:17:04,561 vraag je kameraden of ze schoppen hebben. 149 00:17:05,480 --> 00:17:09,326 Wat zegt u? - Hebben ze schoppen bij zich? 150 00:17:10,360 --> 00:17:13,762 Wat voor schoppen, kameraad Stalin? 151 00:17:13,880 --> 00:17:16,008 Dat maakt niet uit. 152 00:17:18,160 --> 00:17:21,403 Ja, we hebben schoppen. Wat moeten we daarmee doen? 153 00:17:22,040 --> 00:17:26,284 Kameraad Stepanov, vertel je kameraden maar... 154 00:17:26,400 --> 00:17:28,801 dat ze hun schop moeten pakken... 155 00:17:28,920 --> 00:17:31,400 en hun eigen graf graven. 156 00:17:31,520 --> 00:17:34,364 Wij gaan Moskou niet uit. 157 00:17:36,640 --> 00:17:42,363 Op dat moment vond Stalin dat z'n Britse bondgenoten weinig hulp boden. 158 00:17:43,680 --> 00:17:48,641 Churchill hinkte op twee gedachten: Hij verachtte het communisme... 159 00:17:48,760 --> 00:17:52,162 maar hij waardeerde elke vijand van de nazi's. 160 00:17:53,600 --> 00:17:58,242 Voor de aanval op de Sovjet-Unie zei hij dat hij, als Hitler de hel binnenviel... 161 00:17:58,360 --> 00:18:01,728 positief tegenover de duivel zou staan. 162 00:18:05,480 --> 00:18:08,211 In het najaar van 1941... 163 00:18:08,320 --> 00:18:12,848 maakte de Britse militaire relatie met de duivel een valse start... 164 00:18:12,960 --> 00:18:16,442 op ruim 1600 km van de strijd in de Sovjet-Unie... 165 00:18:16,560 --> 00:18:19,803 in de ijzige wildernis van het noordpoolgebied. 166 00:18:28,240 --> 00:18:33,007 Dit is Spitsbergen, op amper 1000 km van de Noordpool. 167 00:18:40,320 --> 00:18:43,324 Spitsbergen was om een ding belangrijk: 168 00:18:43,440 --> 00:18:46,523 Hier bevonden zich Russische kolenmijnen. 169 00:18:50,640 --> 00:18:56,204 Hoewel dit Noors grondgebied was, was het een buitenpost van de Sovjet-Unie. 170 00:19:07,120 --> 00:19:10,886 De Britse marine bracht er Canadese soldaten heen... 171 00:19:11,000 --> 00:19:14,322 die de mijnwerkers en bewoners moesten evacueren. 172 00:19:14,440 --> 00:19:17,842 Ze moesten ook de toegang tot de mijnen verwoesten... 173 00:19:17,960 --> 00:19:22,363 omdat men vreesde dat de Duitsers hier later zouden landen. 174 00:19:23,520 --> 00:19:27,002 De Canadezen pakten de taak voortvarend aan. 175 00:19:40,520 --> 00:19:44,002 Ze wisten veel installaties te vernielen. 176 00:19:47,320 --> 00:19:50,927 Maar het stadje ging per ongeluk ook deels in rook op. 177 00:19:55,520 --> 00:19:58,763 Het overleg met de consul maakte duidelijk... 178 00:19:58,880 --> 00:20:02,566 dat culturele verschillen problemen zouden geven. 179 00:20:06,640 --> 00:20:11,123 Hij vertrouwde het Westen niet en hielp niet bij de evacuatie. 180 00:20:11,240 --> 00:20:13,686 Hij viel eens na een halve fles madeira... 181 00:20:13,800 --> 00:20:17,247 en twee flessen champagne tijdens een overleg in slaap. 182 00:20:23,040 --> 00:20:27,728 De Britten zagen hun kans schoon en evacueerden hem. 183 00:20:29,080 --> 00:20:32,527 Hij werd per brancard afgevoerd, bedekt met een laken... 184 00:20:32,640 --> 00:20:36,804 opdat z'n eigen mensen niet te weten kwamen wat er was gebeurd. 185 00:20:40,280 --> 00:20:45,684 De Sovjetambassadeur in Londen klaagde over het gedrag op Spitsbergen. 186 00:20:49,120 --> 00:20:54,570 Desondanks besefte Stalin dat hij elke bondgenoot kon gebruiken. 187 00:20:55,760 --> 00:20:59,810 Hij stond op het punt er een veel sterkere bij te krijgen. 188 00:21:02,640 --> 00:21:09,603 Op 7 december 1941 bombardeerden de Japanners de VS-vloot bij Pearl Harbor. 189 00:21:10,800 --> 00:21:15,283 Vier dagen later verklaarde Duitsland de VS eveneens de oorlog. 190 00:21:18,920 --> 00:21:22,845 Sta je te trappelen? Trek je uniform dan aan. Waarom? 191 00:21:23,640 --> 00:21:27,850 Ik ga bij de mariniers om de Jappen van de kaart te vegen. 192 00:21:27,960 --> 00:21:32,204 Ik vecht in deze oorlog om Hitler de oren te wassen. 193 00:21:32,320 --> 00:21:36,405 Ik werk hard. Ik weet dat mijn werk van levensbelang is voor mijn land... 194 00:21:36,520 --> 00:21:39,603 want ik ben een Amerikaan. 195 00:21:42,400 --> 00:21:45,529 's Werelds grootste economie vocht nu mee. 196 00:21:45,640 --> 00:21:51,761 De Amerikanen kenden de tegenstanders wel maar hun bondgenoten niet. 197 00:21:55,560 --> 00:21:59,849 Wij waren onwetend. We wisten niet wat zich in Rusland afspeelde. 198 00:21:59,960 --> 00:22:05,285 Dat had men ons moeten bijbrengen maar dat had men niet gedaan. 199 00:22:05,400 --> 00:22:10,531 Pas bij de Maritime Commission wist ik wie Stalin was. 200 00:22:17,920 --> 00:22:24,530 VS-schepen voegden zich bij geallieerde schepen en voeren naar de Sovjet-Unie. 201 00:22:28,320 --> 00:22:32,564 Deze konvooien maakten de gevaarlijkste reizen in de oorlog. 202 00:22:37,760 --> 00:22:40,525 De winterstormen op de oceaan... 203 00:22:40,640 --> 00:22:45,328 en op de Barentszzee ten noorden van Rusland en Noorwegen... 204 00:22:45,440 --> 00:22:49,764 Daar wil je 's winters echt niet varen. 205 00:22:49,880 --> 00:22:55,205 Je kunt er de grote golven en de stormen niet ontwijken. 206 00:22:55,320 --> 00:22:59,166 De golven slaan over het schip en alles bevriest. 207 00:22:59,280 --> 00:23:04,081 Bij min 45 graden en windsnelheden tot 100 km per uur... 208 00:23:04,880 --> 00:23:08,487 bevriest het water zodra dit het schip raakt. 209 00:23:15,320 --> 00:23:20,770 Na de poolzee te hebben getrotseerd, was dit het einddoel van veel konvooien: 210 00:23:20,880 --> 00:23:23,611 De ijsvrije havenstad Moermansk. 211 00:23:33,600 --> 00:23:36,683 Andere landen leverden ook hulp... 212 00:23:36,800 --> 00:23:42,284 maar de meeste materiële hulp aan Rusland werd geleverd door de VS. 213 00:23:47,240 --> 00:23:51,609 De Amerikaanse zeelui ontdekten al snel dat zij rijk waren. 214 00:23:54,800 --> 00:23:57,724 Het lokale vrouwvolk werd veelvuldig opgezocht. 215 00:23:57,840 --> 00:24:04,485 Opeens riep de kapitein om zich heen. Hij zag z'n bemanningsleden nergens. 216 00:24:04,600 --> 00:24:10,004 Als jongste officier moest ik hen zoeken. Ik moest doen wat de kapitein wilde. 217 00:24:10,120 --> 00:24:12,487 Ik begon het schip te doorzoeken. 218 00:24:15,480 --> 00:24:18,848 Jim Risk trof hen in een afgelegen gedeelte aan... 219 00:24:18,960 --> 00:24:22,760 met een Russische havenarbeidster: Olga. 220 00:24:24,200 --> 00:24:28,285 Daar zaten ze allemaal. Olga had ergens een matras vandaan. 221 00:24:28,400 --> 00:24:32,200 Ze rekende twee pakjes sigaretten per keer. 222 00:24:32,920 --> 00:24:37,130 Ze bedreven er de liefde. Ik moest Olga van boord zetten. 223 00:24:37,240 --> 00:24:40,642 Dat keurden de Russische autoriteiten af. 224 00:24:40,760 --> 00:24:45,163 Ze wilden niet dat wij hun mensen de wet voorschreven. 225 00:24:45,280 --> 00:24:49,888 Ik leerde wel snel wat communisme eigenlijk inhield. 226 00:24:50,000 --> 00:24:53,527 Al die miljoenen mensen daar werden behandeld als beesten. 227 00:24:53,640 --> 00:24:56,564 Het waren gevangenen in hun eigen land. 228 00:24:58,160 --> 00:25:04,850 Wij hadden zes bemanningsleden die rood waren. Wij noemden hen Pinkies. 229 00:25:04,960 --> 00:25:10,330 Toen we later dat jaar thuis afmeerden, waren het geen Pinkies meer. 230 00:25:11,280 --> 00:25:13,282 Ze hadden geleerd... 231 00:25:14,760 --> 00:25:17,286 wat voor vergissing dat was. 232 00:25:19,960 --> 00:25:25,603 In december 1941 bouwde Stalin niet enkel 'n band op met de VS en Engeland... 233 00:25:25,720 --> 00:25:28,849 maar ook met een derde bondgenoot: Polen. 234 00:25:29,520 --> 00:25:35,926 Dit zou het lastigste partnerschap worden, mede doordat een jaar eerder... 235 00:25:36,040 --> 00:25:42,400 Stalin en Beria een afschuwelijke misdaad tegen de Polen hadden georganiseerd. 236 00:25:48,600 --> 00:25:51,888 NKVD-GEVANGENIS, 1940 237 00:25:52,880 --> 00:25:55,929 In de lente van 1940 had de geheime politie... 238 00:25:56,040 --> 00:26:00,170 ruim 20.000 Poolse officiers en Poolse burgers gedood... 239 00:26:00,280 --> 00:26:02,282 die gevaarlijk werden geacht. 240 00:26:13,240 --> 00:26:18,041 Stalin had het document getekend dat tot deze massamoord had geleid. 241 00:26:18,160 --> 00:26:22,006 Maar het werd steeds lastiger om dit te verhullen... 242 00:26:22,120 --> 00:26:26,091 omdat z'n nieuwe bondgenoten pijnlijke vragen stelden. 243 00:26:36,200 --> 00:26:39,727 In december 1941 kwam een Poolse delegatie naar Moskou... 244 00:26:39,840 --> 00:26:44,243 geleid door generaal Sikorski van de regering in ballingschap. 245 00:26:44,360 --> 00:26:47,603 Hij vroeg naar de vermiste officiers. 246 00:26:57,360 --> 00:27:00,204 De Polen en Sovjets waren nu bondgenoten... 247 00:27:00,320 --> 00:27:05,167 maar bij dit overleg was er alom sprake van argwaan en wantrouwen. 248 00:27:09,560 --> 00:27:12,882 Dat bleek overigens niet uit het journaal. 249 00:27:13,000 --> 00:27:15,287 Alweer een historische dag in Moskou. 250 00:27:15,400 --> 00:27:22,204 Generaal Sikorski en Mr Stalin tekenen een verdrag van vriendschap en steun... 251 00:27:22,320 --> 00:27:25,449 tussen Polen en de Sovjet-Unie. 252 00:27:25,560 --> 00:27:31,408 Een opgewekte sfeer vervult de ruimte: Dat voorspelt veel goeds. 253 00:27:36,080 --> 00:27:40,688 In de journaals werd niet gerept over de verdwenen officiers. 254 00:27:46,560 --> 00:27:51,407 Maar achter gesloten deuren had Sikorski er geen moeite mee... 255 00:27:51,520 --> 00:27:54,967 deze gevoelige kwestie aan te kaarten. 256 00:27:55,720 --> 00:27:58,883 Ik deel u hierbij mee, voorzitter... 257 00:27:59,000 --> 00:28:03,369 dat er geen amnestie wordt verleend. 258 00:28:03,480 --> 00:28:06,768 Veel van onze waardevolste mensen... 259 00:28:06,880 --> 00:28:11,841 zitten nog steeds in werkkampen en gevangenissen. 260 00:28:15,520 --> 00:28:17,966 Dat is onmogelijk. 261 00:28:18,080 --> 00:28:20,560 De amnestie betrof iedereen... 262 00:28:20,680 --> 00:28:23,889 en alle Polen zijn vrijgelaten. 263 00:28:26,200 --> 00:28:29,841 Ik heb een lijst van 4000 officiers... 264 00:28:30,680 --> 00:28:33,570 die met geweld zijn gedeporteerd... 265 00:28:33,680 --> 00:28:38,891 en die nog steeds in de gevangenis of in werkkampen zitten. 266 00:28:39,600 --> 00:28:46,370 En deze lijst is nog niet eens compleet. 267 00:28:47,920 --> 00:28:50,400 Die mensen zitten hier. 268 00:28:51,120 --> 00:28:53,726 Niet een van hen is teruggekeerd. 269 00:28:56,680 --> 00:28:58,762 Uitgesloten. 270 00:29:00,080 --> 00:29:02,162 Dan zijn ze ontsnapt. 271 00:29:03,840 --> 00:29:06,286 Waar hadden ze dan naartoe moeten gaan? 272 00:29:06,400 --> 00:29:08,767 Naar Mantsjoerije. 273 00:29:09,600 --> 00:29:14,208 Zij zijn onmogelijk in staat geweest te ontsnappen. 274 00:29:15,560 --> 00:29:21,442 Deze mensen kwijnen weg en sterven in afschuwelijke omstandigheden. 275 00:29:22,280 --> 00:29:26,330 Ze zijn beslist vrijgelaten. 276 00:29:26,440 --> 00:29:30,968 Ze zijn gewoon nog niet thuisgekomen. 277 00:29:34,520 --> 00:29:40,880 Stalin loog niet alleen over de vermiste Polen maar ook over hun families. 278 00:29:41,000 --> 00:29:46,564 Want tijdens dit overleg zaten veel familieleden van de vermoorde Polen... 279 00:29:46,680 --> 00:29:50,162 nog in ballingschap in streken als Kazachstan... 280 00:29:50,280 --> 00:29:55,366 waarheen ze in 1940 door de geheime politie waren afgevoerd. 281 00:29:56,960 --> 00:29:59,611 Het was een uitzichtloze situatie. 282 00:29:59,720 --> 00:30:05,329 Later hoorden we dat er in 1941 amnestie aan Poolse burgers was verleend. 283 00:30:07,800 --> 00:30:10,371 Maar dat is ons nooit verteld. 284 00:30:13,200 --> 00:30:18,525 We huurden onderling een uitgegraven woonhol in Bulayevo. Het was er vreselijk. 285 00:30:20,840 --> 00:30:27,769 Behalve wij woonden er al twaalf andere, eveneens overgeplaatste gezinnen. 286 00:30:30,120 --> 00:30:35,365 Wij hadden een hoek van het hol en een meegebrachte mand. 287 00:30:35,480 --> 00:30:37,801 Daar sliepen we. 288 00:30:42,040 --> 00:30:46,250 Het was er 's winters zo bar dat wanneer er iemand stierf... 289 00:30:46,360 --> 00:30:51,127 hij bij de ingang werd gelegd totdat de lentedooi inzette. 290 00:30:52,280 --> 00:30:58,208 We moesten erlangs: ik op weg naar school en m'n moeder naar haar werk. 291 00:30:58,320 --> 00:31:02,291 M'n moeder zei tegen de hoofdarts: Ik kan niet meer werken. 292 00:31:02,400 --> 00:31:07,770 'Ik leef nu al maanden naast lijken. Het is gewoon geen doen.' 293 00:31:09,440 --> 00:31:12,011 Het valt niet te bevatten. 294 00:31:19,920 --> 00:31:26,201 Het bondgenootschap deed niets af aan de lijdensweg van Nina en haar moeder. 295 00:31:26,320 --> 00:31:30,848 Zij moesten onder zeer barre omstandigheden zien te overleven. 296 00:31:40,240 --> 00:31:46,407 De Westerse leiders wisten dat Stalin in staat was tot het plegen van gruweldaden. 297 00:31:46,520 --> 00:31:51,242 Maar ze wisten ook dat ze het Rode Leger nodig hadden tegen de nazi's. 298 00:31:52,920 --> 00:31:59,610 Dus probeerden politici als Anthony Eden, die Moskou in december 1941 bezocht... 299 00:31:59,720 --> 00:32:03,770 het beste van deze bijzondere situatie te maken. 300 00:32:08,160 --> 00:32:13,166 Ondanks Stalins geduchte reputatie was Eden op hem gesteld geraakt. 301 00:32:13,280 --> 00:32:18,571 Later zei hij dat hij probeerde Stalin te zien als bloeddorstig man... 302 00:32:18,680 --> 00:32:21,365 maar dat beeld paste niet. 303 00:32:24,400 --> 00:32:28,530 Naarmate de drank vloeide, werd het banket ter ere van Eden wilder. 304 00:32:28,640 --> 00:32:35,489 Een jonge Britse staatssecretaris drukte zelfs armpje met maarschalk Voroshilov. 305 00:32:53,240 --> 00:32:58,610 Voor Eden, een echte Engelse gentleman, was het een blik in een andere wereld. 306 00:32:58,720 --> 00:33:03,123 Worden jullie generaals wel eens dronken? 307 00:33:05,160 --> 00:33:07,925 Daar krijgen ze niet vaak de kans toe. 308 00:33:15,200 --> 00:33:18,409 Hoewel Edens bezoek op sociaal vlak een succes was... 309 00:33:18,520 --> 00:33:21,444 was het op politiek vlak meer een probleem. 310 00:33:25,400 --> 00:33:29,530 Eden was op 15 december 1941 in Moskou aangekomen. 311 00:33:31,360 --> 00:33:34,603 Hij ontdekte meteen de verrassende wijze... 312 00:33:34,720 --> 00:33:38,441 waarop Stalin de vriendschap wilde versterken. 313 00:33:42,880 --> 00:33:47,920 Er zou een geheime akte moeten komen... 314 00:33:48,040 --> 00:33:53,251 over de indeling van de kaart van Europa na de oorlog. 315 00:33:56,480 --> 00:34:00,690 De Britten waren geschokt dat Stalin, met de Duitsers voor de deur... 316 00:34:00,800 --> 00:34:04,361 al nadacht over de naoorlogse wereld. 317 00:34:12,840 --> 00:34:16,162 Hij wilde een geheime deal met de Britten sluiten... 318 00:34:16,280 --> 00:34:22,162 waarbij de Sovjets de gebieden behielden die ze voor 1941 hadden ingepikt. 319 00:34:24,440 --> 00:34:27,603 Waaronder bijna de helft van Polen. 320 00:34:32,200 --> 00:34:36,842 Hoe zit het met de bijlage van de geheime akte? 321 00:34:40,200 --> 00:34:45,764 Ik mag geen stuk ondertekenen zonder m'n collega's te raadplegen. 322 00:34:45,880 --> 00:34:49,202 Wij hebben ons nog niet over die problemen gebogen. 323 00:34:50,800 --> 00:34:54,168 Zelfs niet over de grenzen van de Sovjet-Unie? 324 00:34:56,760 --> 00:35:00,526 Daar moet ik eerst de premier over raadplegen. 325 00:35:01,600 --> 00:35:04,490 Ik moet ook met de Amerikanen gaan praten. 326 00:35:06,400 --> 00:35:11,122 Toen premier Churchill Stalins eisen hoorde, werd hij razend. 327 00:35:11,240 --> 00:35:14,164 Hij verwierp ze meteen. 328 00:35:14,280 --> 00:35:19,161 Hij schreef Eden dat ze Stalins claim op Oost-Polen nooit hadden erkend. 329 00:35:19,280 --> 00:35:24,002 De Sovjets hadden dit gebied enkel verkregen door agressiedaden... 330 00:35:24,120 --> 00:35:26,930 in een schandelijk complot met Hitler. 331 00:35:29,560 --> 00:35:32,086 Dit speelde zich achter de schermen af. 332 00:35:32,200 --> 00:35:36,125 In het openbaar richtte men zich op het verloop van de oorlog. 333 00:35:36,240 --> 00:35:40,689 Journaals toonden Edens bezoek aan de frontlinie bij Moskou. 334 00:35:40,800 --> 00:35:44,043 Hier zag hij bewijzen van een metamorfose. 335 00:35:46,040 --> 00:35:49,442 De Duitsers waren slecht toegerust voor de winter. 336 00:35:49,560 --> 00:35:54,726 Hun opmars was stilgevallen en het Rode Leger had teruggeslagen. 337 00:35:57,040 --> 00:36:00,522 Na het artillerievuur sprongen we in de greppels. 338 00:36:00,640 --> 00:36:03,849 Daar zaten nog Duitsers die niet waren gevlucht. 339 00:36:03,960 --> 00:36:07,931 We vielen meteen aan en namen de greppels in. 340 00:36:08,040 --> 00:36:11,647 De sterksten overleefden de man-tegen-mangevechten. 341 00:36:17,920 --> 00:36:22,881 Ik was sterk. Ik kwam bij hem en reeg hem aan m'n bajonet. 342 00:36:23,000 --> 00:36:28,006 Het ging snel, door z'n jas heen. Alsof ik in een brood stak. 343 00:36:28,120 --> 00:36:30,407 Hij bood geen verzet. 344 00:36:38,640 --> 00:36:41,689 De Duitsers waren met zachte hand opgevoed. 345 00:36:41,800 --> 00:36:44,929 Ze waren niet zo sterk als wij, Siberiërs. 346 00:36:56,960 --> 00:37:01,727 Ik kan me goed voorstellen dat een Duitser een handgemeen... 347 00:37:01,840 --> 00:37:06,209 wat niet z'n specialiteit was, vermeed als dat kon. 348 00:37:07,280 --> 00:37:11,729 Zo oefende onze infanterie nooit met bajonetten. 349 00:37:14,520 --> 00:37:17,251 Het Rode Leger dwong de Duitsers terug... 350 00:37:17,360 --> 00:37:21,445 op sommige plekken tot ruim 160 km van Moskou vandaan. 351 00:37:21,560 --> 00:37:27,681 Het was weliswaar geen totale zege, maar het was wel reden voor een feestje. 352 00:37:53,040 --> 00:37:56,442 Gesteund door het succes van het Rode Leger... 353 00:37:56,560 --> 00:37:59,006 en tegen het advies van z'n generaals in... 354 00:37:59,120 --> 00:38:02,602 stelde Stalin nu een zeer ambitieus plan voor. 355 00:38:03,920 --> 00:38:10,405 Hij wilde in de lente van 1942 een groot offensief in het zuiden beginnen. 356 00:38:13,480 --> 00:38:18,805 Maar het was iets heel anders om met de Duitsers af te rekenen... 357 00:38:18,920 --> 00:38:21,400 als de sneeuw was gesmolten. 358 00:38:25,200 --> 00:38:30,047 Hier, buiten de stad Charkow, kwamen zes Sovjetlegers bijeen. 359 00:38:30,160 --> 00:38:36,202 Op 12 mei 1942 rukten ze op naar de Duitse linies. 360 00:38:38,200 --> 00:38:42,000 We rukten op zonder dat we op verzet stuitten. 361 00:38:42,120 --> 00:38:47,923 We bleven marcheren. We stonden er niet bij stil dat er geen Duitsers waren. 362 00:38:48,040 --> 00:38:51,089 We dachten dat we naar Berlijn liepen. 363 00:38:52,200 --> 00:38:55,522 In werkelijkheid lokten de Duitsers ons in de val. 364 00:39:01,400 --> 00:39:03,528 We leden zware verliezen. 365 00:39:06,560 --> 00:39:10,724 De Duitsers lieten het Rode Leger ongehinderd oprukken... 366 00:39:10,840 --> 00:39:14,526 opdat ze met een grote omsingeling konden toeslaan. 367 00:39:19,800 --> 00:39:23,964 En nu zaten honderdduizenden Russische soldaten in de val. 368 00:39:32,000 --> 00:39:36,608 Net als het jaar ervoor bij het begin van de Duitse invasie... 369 00:39:37,440 --> 00:39:41,490 heerste er ook nu bij de omsingelde troepen paniek. 370 00:39:41,600 --> 00:39:45,844 Ik zag hoe een generaal zichzelf door het hoofd schoot. 371 00:39:48,560 --> 00:39:52,610 De situatie was zo schokkend en verschrikkelijk. 372 00:39:52,720 --> 00:39:55,200 Ik dacht dat ik er niet meer bij was. 373 00:39:55,920 --> 00:39:59,481 Het Rode Leger was bij Charkow in de meerderheid. 374 00:39:59,600 --> 00:40:03,810 Toch was Stalins ambitieuze offensief uitgelopen op een ramp. 375 00:40:12,440 --> 00:40:17,765 Stalin had z'n generaals, toen zij de Duitsers doorkregen, de aftocht verboden. 376 00:40:17,880 --> 00:40:22,602 Maar zoals gewoonlijk weigerde hij op te draaien voor z'n fouten. 377 00:40:26,480 --> 00:40:32,249 Hij zocht zondebokken, zoals Chroesjtsjov die verantwoordelijk was voor de aanval. 378 00:40:41,680 --> 00:40:45,321 Dat is conform de Romeinse traditie: 379 00:40:53,960 --> 00:40:58,010 Als een Romeinse bevelhebber een slag verloor... 380 00:40:58,120 --> 00:41:01,966 dan stak hij een vreugdevuur aan, ging ervoor zitten... 381 00:41:02,080 --> 00:41:06,369 en strooide de as over z'n eigen hoofd. 382 00:41:08,120 --> 00:41:11,124 Dat werd gezien als de grootste schande... 383 00:41:11,240 --> 00:41:13,481 die een bevelhebber kon overkomen. 384 00:41:19,880 --> 00:41:24,363 Ondanks deze vernedering kwam Chroesjtsjov goed weg. 385 00:41:24,480 --> 00:41:30,089 Anders dan vele anderen die Stalin hadden teleurgesteld, bleef hij in leven. 386 00:41:36,280 --> 00:41:40,888 Dit was Charkow onder de Duitse bezetting in 1942. 387 00:41:41,840 --> 00:41:46,687 En dit waren de Sovjetburgers die het Rode Leger niet wist te bevrijden. 388 00:41:50,040 --> 00:41:55,683 De nazi's hadden de stad afgezet. Alleen zij die voor hen werkten, kregen voedsel. 389 00:41:56,400 --> 00:42:00,928 Hierdoor begonnen de meeste inwoners te verhongeren. 390 00:42:05,000 --> 00:42:08,049 Eerst maakten ze honden af en aten ze op. 391 00:42:08,160 --> 00:42:14,281 Maar de honden waren snel op, dus volgden ratten, duiven, kraaien. 392 00:42:14,400 --> 00:42:18,928 Sommige mensen groeven verse lijken op. 393 00:42:19,040 --> 00:42:22,965 Die bereidden ze op allerlei manieren. 394 00:42:43,440 --> 00:42:48,970 De Duitsers hier voerden wat Hitler een vernietigingsoorlog noemde. 395 00:42:51,720 --> 00:42:56,681 In totaal zouden er tijdens de oorlog 27 miljoen Sovjetinwoners omkomen. 396 00:42:56,800 --> 00:42:59,804 16 miljoen van hen waren burgers. 397 00:43:03,520 --> 00:43:08,003 In de lente van 1942 leek het erop dat de Duitsers hier zouden blijven. 398 00:43:13,000 --> 00:43:17,210 Hitlers legers bezetten Wit-Rusland, de Baltische staten... 399 00:43:17,320 --> 00:43:21,484 het leeuwendeel van Oekraïne en ze bedreigden nog steeds Moskou. 400 00:43:25,040 --> 00:43:29,682 Wanhopig vroeg de Sovjet-Unie haar bondgenoten om meer hulp. 401 00:43:32,360 --> 00:43:36,524 Daarom ging Viatcheslav Molotov in mei 1942 naar Washington... 402 00:43:36,640 --> 00:43:39,246 voor een ontmoeting met Roosevelt. 403 00:43:39,920 --> 00:43:45,370 Door het verloop van die gesprekken zou Stalin het Westen jarenlang wantrouwen. 404 00:43:48,520 --> 00:43:53,287 Molotov was, net als veel Sovjetleiders, geen gewone politicus... 405 00:43:53,400 --> 00:43:55,721 maar een oud-revolutionair. 406 00:43:56,720 --> 00:44:02,523 In z'n koffer troffen de bedienden eerst worsten aan, en vervolgens een pistool. 407 00:44:03,680 --> 00:44:07,162 De geheime dienst hield niet van gewapende bezoekers... 408 00:44:07,280 --> 00:44:09,601 maar in dit geval werd er niets gezegd. 409 00:44:09,720 --> 00:44:13,088 Mr Molotov meende zeker zich te moeten verdedigen... 410 00:44:13,200 --> 00:44:16,044 en misschien had hij ook wel trek. 411 00:44:18,120 --> 00:44:23,809 Molotov kwam vragen om een invasie in Frankrijk, om het Rode Leger te ontlasten. 412 00:44:25,200 --> 00:44:32,163 Die operatie, Second Front, barstte twee jaar later los als D-day. 413 00:44:36,640 --> 00:44:42,602 Voor z'n eerste ontmoeting met Roosevelt kreeg hij 's avonds onverwacht bezoek. 414 00:44:43,360 --> 00:44:48,924 Mag ik even iets zeggen, Mr Molotov, voor de bespreking morgen? 415 00:44:49,040 --> 00:44:53,204 Het was Harry Hopkins, Roosevelts speciale adviseur. 416 00:44:54,320 --> 00:44:56,049 Neemt u plaats. 417 00:44:59,800 --> 00:45:02,644 Whisky? - Nee, dank u. 418 00:45:04,720 --> 00:45:10,011 Ik kan u zeggen dat de president er een fervent voorstander van is... 419 00:45:10,120 --> 00:45:13,124 dat het tweede front er in 1942 komt. 420 00:45:13,240 --> 00:45:19,088 Maar de Amerikaanse generaals zien er de noodzaak niet van in. 421 00:45:23,960 --> 00:45:31,048 Daarom moet u een schokkend beeld van de toestand in de Sovjet-Unie geven... 422 00:45:31,160 --> 00:45:35,768 opdat de generaals beseffen hoe ernstig de situatie is. 423 00:45:42,760 --> 00:45:48,529 De situatie aan ons front is over het algemeen ernstig. Zeer ernstig. 424 00:45:52,200 --> 00:45:53,725 Bedankt voor uw advies. 425 00:45:53,840 --> 00:45:59,768 Roosevelt manipuleerde mensen onder meer door bemiddelaars in te zetten. 426 00:45:59,880 --> 00:46:02,167 Zelf noemde hij dit 'afhandelen'. 427 00:46:02,280 --> 00:46:07,491 Dat was een geliefd gezegde van Roosevelt: iemand afhandelen. 428 00:46:07,600 --> 00:46:11,844 Die zin plantte zich in m'n hoofd en ik dacht er de hele oorlog aan. 429 00:46:11,960 --> 00:46:16,807 Roosevelt dacht altijd dat hij mensen kon afhandelen... 430 00:46:16,920 --> 00:46:19,844 en dat hij het voor het zeggen had. 431 00:46:22,080 --> 00:46:25,402 De volgende ochtend ontmoette Molotov Roosevelt. 432 00:46:27,120 --> 00:46:30,647 Hij volgde het advies van de vorige avond op. 433 00:46:30,760 --> 00:46:35,891 Hij benadrukte hoe slecht de oorlog voor het Rode Leger verliep. 434 00:46:36,000 --> 00:46:40,881 Hij zei zelfs dat Hitler de Sovjet-Unie in 1942 zou kunnen verslaan... 435 00:46:41,000 --> 00:46:44,641 met nare gevolgen voor de Westerse bondgenoten. 436 00:46:44,760 --> 00:46:49,163 Als Hitler in 1942 de onbetwiste leider van Europa wordt... 437 00:46:49,280 --> 00:46:54,525 zullen de moeilijkheden om in 1943 een tweede front te openen... 438 00:46:57,080 --> 00:47:00,641 veel groter zijn dan dit jaar. 439 00:47:04,480 --> 00:47:07,245 Ik wil dat u het volgende begrijpt: 440 00:47:08,360 --> 00:47:11,762 In 1943 zullen wij veel sterker zijn. 441 00:47:12,600 --> 00:47:17,970 Maar het kan ook zo zijn dat Hitler nog sterker is dan wij. 442 00:47:18,080 --> 00:47:23,530 Uitstellen van het tweede front is dus misschien niet zo gunstig. 443 00:47:26,160 --> 00:47:29,881 Dit heeft Mr Molotov heel duidelijk gemaakt. 444 00:47:31,560 --> 00:47:37,567 We willen graag een tweede front openen. Dat is onze hoop, ons verlangen. 445 00:47:37,680 --> 00:47:42,004 De vraag blijft echter of het mogelijk is. 446 00:47:42,120 --> 00:47:47,286 Met de marine en de landmacht blijven we onderzoeken... 447 00:47:47,400 --> 00:47:51,200 hoe we onze troepen naar Europa moeten krijgen. 448 00:47:52,480 --> 00:47:54,881 Generaal Marshall? 449 00:47:57,640 --> 00:48:03,568 Er zijn momenteel VS-officiers mee bezig. Ook in Londen wordt eraan gewerkt. 450 00:48:05,600 --> 00:48:09,889 Als al dit werk dit jaar nog wordt afgerond... 451 00:48:11,720 --> 00:48:16,203 dan kan er in 1942 een tweede front worden geopend. 452 00:48:23,400 --> 00:48:26,370 Ik zal zorgen dat de president dit krijgt. 453 00:48:27,320 --> 00:48:34,727 Volgens het persbericht was er een akkoord voor een tweede front in 1942. 454 00:48:38,320 --> 00:48:44,009 Maar volgens het VS-opperbevel leek het verdacht veel op een belofte. 455 00:48:44,120 --> 00:48:47,408 Een die ze wellicht niet konden nakomen. 456 00:48:50,080 --> 00:48:55,723 Generaal Marshall stuurt u zijn kijk op het persbericht van de Sovjet-Unie. 457 00:48:56,640 --> 00:49:03,000 Hij vindt hun zin over het tweede front in het gezamenlijke bericht te sterk. 458 00:49:03,120 --> 00:49:08,286 Hij wil dat de verwijzing naar het tweede front in 1942 wordt geschrapt. 459 00:49:09,560 --> 00:49:12,325 Laat het maar ongewijzigd. 460 00:49:15,120 --> 00:49:17,248 Ondanks Marshalls twijfels... 461 00:49:17,360 --> 00:49:20,921 wilde Roosevelt Molotov goed nieuws meegeven... 462 00:49:21,040 --> 00:49:23,566 en de Sovjets laten doorvechten. 463 00:49:23,680 --> 00:49:28,163 Bij Washington staat een enorme Sovjetbommenwerper gereed. 464 00:49:28,280 --> 00:49:31,602 De passagier is Volkscommissaris Molotov. 465 00:49:31,720 --> 00:49:34,929 Hij kwam overleg voeren met president Roosevelt. 466 00:49:35,040 --> 00:49:39,364 Hij werd het eens over een tweede front in Europa. 467 00:49:41,280 --> 00:49:44,762 Dit tweede front was harder nodig dan ooit. 468 00:49:48,280 --> 00:49:53,320 De Duitsers planden een groot zomeroffensief, hier in Zuid-Rusland. 469 00:50:02,880 --> 00:50:07,408 Deze steppe was ideaal voor hun Blitzkriegtactiek. 40488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.