Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,530
Het is 1941 en de Sovjets proberen
een invasie door de nazi's af te slaan.
2
00:00:07,640 --> 00:00:12,726
In het Kremlin toont Stalin
z'n unieke stijl van leiding geven.
3
00:00:12,840 --> 00:00:16,447
Kameraad Stepanov,
vertel je kameraden maar...
4
00:00:16,560 --> 00:00:18,961
dat ze hun schop moeten pakken...
5
00:00:19,080 --> 00:00:20,923
en hun eigen graf graven.
6
00:00:21,040 --> 00:00:24,647
Archiefmateriaal
dat tot drama is verwerkt...
7
00:00:24,760 --> 00:00:30,403
laat de verrassende aard van de band
tussen de Sovjets en de Britten zien.
8
00:00:33,360 --> 00:00:38,969
Met de Duitsers voor de deur probeert de
Britse minister te feesten op het Kremlin.
9
00:00:40,160 --> 00:00:43,403
Worden jullie generaals
wel eens dronken?
10
00:00:45,400 --> 00:00:48,290
Ze krijgen er niet vaak de kans toe.
11
00:00:48,400 --> 00:00:51,404
Stukken die na de val
van het communisme vrijkwamen...
12
00:00:51,520 --> 00:00:55,002
leggen de intriges
van de Amerikanen bloot.
13
00:00:55,120 --> 00:00:57,487
Mag ik iets zeggen, Mr Molotov?
14
00:01:00,680 --> 00:01:04,730
Terwijl er achter de schermen
geheime afspraken worden gemaakt.
15
00:01:04,840 --> 00:01:10,370
U moet een schokkend beeld van
de toestand in de Sovjet-Unie schetsen.
16
00:01:12,760 --> 00:01:18,164
Het verhaal dat aldus ontstaat,
onthult waarom Stalin het idee kreeg...
17
00:01:18,280 --> 00:01:23,320
dat z'n nieuwe bondgenoten, de Britten
en de Amerikanen, hem verrieden.
18
00:01:28,520 --> 00:01:33,731
DE TWEEDE WERELDOORLOG
19
00:01:33,840 --> 00:01:37,686
ACHTER GESLOTEN DEUREN
20
00:01:37,800 --> 00:01:43,250
STALIN, DE NAZI'S EN HET WESTEN
21
00:01:50,680 --> 00:01:54,810
Op zondagochtend 29 juni 1941...
22
00:01:54,920 --> 00:01:58,322
besloot Josef Stalin,
de leider van de Sovjet-Unie...
23
00:01:58,440 --> 00:02:03,162
z'n legertop met een bezoek te verrassen.
24
00:02:04,600 --> 00:02:10,369
Het was een week na de Duitse invasie
en de frontlinie meldde slecht nieuws.
25
00:02:15,400 --> 00:02:19,564
Stalin wilde zelf te weten komen
wat er mis ging...
26
00:02:19,680 --> 00:02:24,561
terwijl er ruim drie miljoen
Duitse soldaten oprukten in z'n land.
27
00:02:38,640 --> 00:02:41,120
In de snelste opmars aller tijden...
28
00:02:41,240 --> 00:02:46,531
waren de Duitsers binnen een week
ruim 300 km het land binnengedrongen.
29
00:02:51,760 --> 00:02:54,730
Onze divisie zat in de tweede aanvalsgolf.
30
00:02:54,840 --> 00:02:58,765
In de grensgebieden
stuitten we amper op verzet.
31
00:03:00,080 --> 00:03:03,687
Als we al Russen tegenkwamen,
sloegen ze op de vlucht.
32
00:03:04,920 --> 00:03:07,400
Wat is dit voor generaal hoofdkwartier?
33
00:03:08,600 --> 00:03:10,170
Wat voor stafchef...
34
00:03:10,280 --> 00:03:15,446
heeft er nu sinds de eerste dag van
de oorlog geen contact met z'n troepen...
35
00:03:15,560 --> 00:03:20,088
vertegenwoordigt niemand
en deelt geen bevelen uit?
36
00:03:22,840 --> 00:03:26,811
Het was nog erger dan Stalin
en het Politbureau hadden gevreesd.
37
00:03:29,080 --> 00:03:33,802
In zeven dagen tijd waren er
ruim 100.000 Sovjetsoldaten gesneuveld.
38
00:03:36,120 --> 00:03:41,809
Het Rode Leger was te slecht opgeleid
en uitgerust om de Duitsers te stuiten.
39
00:03:56,560 --> 00:04:01,566
Stalin besefte nu
dat de Duitsers, als ze zo doorgingen...
40
00:04:01,680 --> 00:04:04,604
binnen enkele weken
in Moskou zouden zijn.
41
00:04:10,040 --> 00:04:13,010
Lenin heeft ons
een grote erfenis nagelaten...
42
00:04:13,120 --> 00:04:16,966
en wij, z'n opvolgers,
hebben er een potje van gemaakt.
43
00:04:32,400 --> 00:04:36,530
De Russische geheime politie
beging gruweldaden...
44
00:04:36,640 --> 00:04:40,440
vooral hier in Lwów in Oost-Polen.
45
00:04:44,560 --> 00:04:48,485
Lwów was al twee jaar
door de Sovjets bezet.
46
00:04:50,800 --> 00:04:54,805
Zo werden in de Brygidki-gevangenis
door de NKVD...
47
00:04:54,920 --> 00:04:58,163
politieke gevangenen
verhoord en gemarteld.
48
00:05:11,560 --> 00:05:18,603
Met de Duitsers in aantocht doodden ze
de gevangenen die het gevaarlijkst waren.
49
00:05:18,720 --> 00:05:21,769
Vervolgens staken ze de gevangenis
in brand.
50
00:05:32,560 --> 00:05:38,488
Voor de nazi's, die zelf ook gruweldaden
begingen, was dit een propagandacoup.
51
00:05:39,680 --> 00:05:44,242
Beesten in uniform hebben hier
gruwelijke moorden gepleegd.
52
00:05:44,360 --> 00:05:47,443
Om de sporen van hun misdrijven
te wissen...
53
00:05:47,560 --> 00:05:50,928
staken ze de gevangenis in brand.
54
00:05:54,640 --> 00:06:00,204
Alles bij elkaar schoot de geheime politie
zo'n 4000 mensen in Lwów dood...
55
00:06:00,320 --> 00:06:02,846
voordat ze de aftocht blies.
56
00:06:09,680 --> 00:06:13,844
Achter de frontlinie heerste er paniek
onder hoge officiers.
57
00:06:14,720 --> 00:06:18,725
Op het hoofdkwartier
van het Zuidwestfront...
58
00:06:18,840 --> 00:06:23,368
bracht generaal Vashugin verslag uit
aan Nikita Chroesjtsjov...
59
00:06:23,480 --> 00:06:26,165
de Volkscommissaris van dat gebied.
60
00:06:26,280 --> 00:06:27,930
Kameraad Chroesjtsjov.
61
00:06:30,880 --> 00:06:36,728
Ik ben schuldig aan het geven
van de verkeerde orders.
62
00:06:39,000 --> 00:06:40,809
Ik wil niet langer leven.
63
00:06:40,920 --> 00:06:44,606
Wat bedoel je? Wat klets je nou?
64
00:06:44,720 --> 00:06:49,203
Als je zelfmoord wilt plegen, doe dat dan.
65
00:06:49,320 --> 00:06:51,209
Waar wacht je nog op?
66
00:07:03,680 --> 00:07:08,527
In z'n datsja buiten Moskou
voelde ook Stalin de druk.
67
00:07:15,320 --> 00:07:19,723
Hij was op maandag 30 juni niet
in het Kremlin verschenen.
68
00:07:19,840 --> 00:07:23,890
De sleutelfiguren van het Politbureau
bezochten hem.
69
00:07:36,520 --> 00:07:39,171
Stalin was nu op z'n zwakst.
70
00:07:39,280 --> 00:07:46,767
Ze wisten dat hij de waarschuwing
voor een Duitse inval had genegeerd.
71
00:08:03,520 --> 00:08:06,763
Volgens leden van het Politbureau
die erbij waren...
72
00:08:06,880 --> 00:08:11,329
dacht Stalin dat hij zou worden afgezet
en gearresteerd.
73
00:08:38,440 --> 00:08:40,647
Wat doen jullie hier?
74
00:08:43,120 --> 00:08:45,521
De toestand is netelig.
75
00:08:47,400 --> 00:08:49,243
Uiterst netelig.
76
00:08:57,440 --> 00:09:01,570
De Duitsers rukken op aan alle fronten.
77
00:09:04,480 --> 00:09:09,725
We moeten dringend
noodmaatregelen treffen.
78
00:09:09,840 --> 00:09:14,084
Ten eerste moet alle macht in dit land...
79
00:09:14,200 --> 00:09:16,771
in een lichaam worden samengebald.
80
00:09:16,880 --> 00:09:22,125
We moeten een Staatscomité
voor de Verdediging oprichten.
81
00:09:24,120 --> 00:09:26,441
Wie komt er aan het hoofd te staan?
82
00:09:32,880 --> 00:09:36,168
U, kameraad Stalin.
83
00:09:51,080 --> 00:09:55,927
Stalin was aangeschoten,
maar toch konden ze hem niet aan.
84
00:10:00,680 --> 00:10:04,002
Ik ga ermee akkoord.
85
00:10:05,040 --> 00:10:10,843
Maar buiten Moskou verslapte
de wurggreep waarin hij het volk hield.
86
00:10:13,600 --> 00:10:16,444
In Oekraïne, in het westen...
87
00:10:16,560 --> 00:10:20,645
koesterden velen diepe haat
tegen Stalin en diens beleid.
88
00:10:29,200 --> 00:10:34,843
In de jaren '30 had hij de Kerk vervolgd
en collectivisatie doorgedrukt.
89
00:10:34,960 --> 00:10:39,602
Dit had voor zo'n zeven miljoen mensen
tot de hongersdood geleid.
90
00:10:42,520 --> 00:10:47,128
Veel mensen verlangden
naar een onafhankelijk Oekraïne.
91
00:10:52,880 --> 00:10:58,808
In het begin van de invasie heetten
sommigen de Duitsers zelfs welkom.
92
00:11:02,480 --> 00:11:06,451
De vijand van onze vijand
was onze vriend.
93
00:11:06,560 --> 00:11:11,248
De Duitsers die tegen de Sovjet-Unie
vochten, zagen wij als bondgenoten.
94
00:11:11,360 --> 00:11:16,491
Vooral omdat iedereen hoopte dat ze
een Oekraïense staat zouden stichten.
95
00:11:19,000 --> 00:11:22,049
Alles was daar zozeer gereed voor...
96
00:11:22,160 --> 00:11:27,371
dat de val van de Sovjet-Unie in de jaren
'90, ook toen had kunnen plaatsvinden.
97
00:11:32,440 --> 00:11:38,971
De visie dat de Sovjet-Unie
op instorten stond, leefde ook elders.
98
00:11:39,080 --> 00:11:42,880
Dit is BBC Home Forces and Overseas.
99
00:11:46,040 --> 00:11:49,886
De BBC mocht niet de indruk wekken...
100
00:11:50,000 --> 00:11:54,244
dat het verzet van de Sovjets
langer dan zes weken zou duren.
101
00:11:54,360 --> 00:11:57,762
Hoewel die Britse schatting
al snel onjuist bleek...
102
00:11:57,880 --> 00:12:00,724
leek het er in de zomer van 1941 op...
103
00:12:00,840 --> 00:12:04,765
dat de Sovjet-Unie
met de kerst verslagen zou zijn.
104
00:12:10,600 --> 00:12:15,845
De Duitsers namen binnen vier maanden
2,5 miljoen Sovjets gevangen.
105
00:12:16,880 --> 00:12:20,885
Hier krijgen sommigen
wat etensresten toegeworpen.
106
00:12:32,080 --> 00:12:36,130
Volgens de nazi-ideologie
waren dit Untermenschen.
107
00:12:36,240 --> 00:12:40,211
Ze werden stelselmatig
mishandeld en uitgehongerd.
108
00:12:40,320 --> 00:12:44,086
De meesten van hen
zouden in gevangenschap sterven.
109
00:12:49,760 --> 00:12:53,731
In oktober 1941
maakten Duitse kranten wereldkundig...
110
00:12:53,840 --> 00:12:56,127
dat de oorlog was gewonnen.
111
00:12:56,240 --> 00:13:00,245
SUCCES OOSTCAMPAGNE
VERZEKERD
112
00:13:02,920 --> 00:13:08,404
BEVRIJD VAN STALIN
DOOR FÜHRERS MILITAIRE GENIE
113
00:13:11,960 --> 00:13:17,126
Toen de Duitsers Moskou naderden, werd
er voor Stalin een vluchtweg voorbereid.
114
00:13:20,240 --> 00:13:27,283
Z'n gepantserde trein stond gereed om
hem naar het veilige oosten te brengen.
115
00:13:32,840 --> 00:13:36,686
In het Kremlin
vond crisisoverleg plaats...
116
00:13:36,800 --> 00:13:41,886
maar Lavrenti Beria van de geheime
politie had al een besluit genomen.
117
00:13:43,040 --> 00:13:47,170
We moeten een verdedigingslinie
aan de Wolga opzetten.
118
00:13:47,280 --> 00:13:49,965
Hoe moeten we Moskou verdedigen?
119
00:13:50,080 --> 00:13:55,849
We hebben geen wapens. We worden
als duiven uit de lucht geschoten.
120
00:13:57,080 --> 00:13:59,560
De leiding was in rep en roer.
121
00:13:59,680 --> 00:14:03,890
Het gevaar was nog groter
dan toen de oorlog uitbrak.
122
00:14:05,120 --> 00:14:09,250
De wanhoop die op dit overleg
op 19 oktober 1941 heerste...
123
00:14:09,360 --> 00:14:12,921
bleef geheim
tot de val van het communisme.
124
00:14:15,560 --> 00:14:20,043
Gaan we Moskou nog verdedigen?
125
00:14:26,480 --> 00:14:29,723
Gaan we Moskou nog verdedigen?
126
00:14:35,520 --> 00:14:40,651
Nu, als jullie allemaal je mond houden...
127
00:14:40,760 --> 00:14:44,162
zal ik het jullie een voor een vragen.
128
00:14:48,120 --> 00:14:51,283
Gaan we Moskou nog verdedigen?
129
00:15:00,800 --> 00:15:03,883
We zullen verdedigen.
130
00:15:14,720 --> 00:15:16,802
We zullen verdedigen.
131
00:15:25,360 --> 00:15:26,964
En jij?
132
00:15:27,720 --> 00:15:29,563
We zullen verdedigen.
133
00:15:34,200 --> 00:15:39,001
Het Rode Leger groef zich in
op deze velden buiten de stad.
134
00:15:40,920 --> 00:15:43,651
Er werden
nieuwe vestingwerken gebouwd...
135
00:15:43,760 --> 00:15:47,162
bemand door speciale eenheden
van de geheime politie.
136
00:15:47,280 --> 00:15:53,162
Zij schoten niet op de Duitsers, maar
op eigen soldaten die zich terugtrokken.
137
00:15:57,680 --> 00:16:00,445
We dwongen hen zich dood te vechten.
138
00:16:01,200 --> 00:16:05,250
Als ze zich verzetten of vluchtten,
elimineerden wij hen.
139
00:16:05,360 --> 00:16:08,091
We schoten hen neer, klaar.
140
00:16:08,200 --> 00:16:10,806
Het waren geen strijders meer.
141
00:16:11,880 --> 00:16:15,646
Het was hard en slecht, dat begrijp ik.
142
00:16:16,480 --> 00:16:18,403
Maar wat moet je dan?
143
00:16:25,760 --> 00:16:29,731
Stalin besloot stelling te nemen
en in Moskou te blijven.
144
00:16:29,840 --> 00:16:33,287
Hierdoor moesten alle anderen
ook blijven.
145
00:16:37,880 --> 00:16:43,649
Zo rekende hij zelf af met verzoeken
van het leger om tactische aftochten.
146
00:16:49,880 --> 00:16:52,645
Volkscommissaris Stepanov belde.
147
00:16:57,400 --> 00:16:59,641
Kameraad Stepanov...
148
00:16:59,760 --> 00:17:04,561
vraag je kameraden
of ze schoppen hebben.
149
00:17:05,480 --> 00:17:09,326
Wat zegt u?
- Hebben ze schoppen bij zich?
150
00:17:10,360 --> 00:17:13,762
Wat voor schoppen, kameraad Stalin?
151
00:17:13,880 --> 00:17:16,008
Dat maakt niet uit.
152
00:17:18,160 --> 00:17:21,403
Ja, we hebben schoppen.
Wat moeten we daarmee doen?
153
00:17:22,040 --> 00:17:26,284
Kameraad Stepanov,
vertel je kameraden maar...
154
00:17:26,400 --> 00:17:28,801
dat ze hun schop moeten pakken...
155
00:17:28,920 --> 00:17:31,400
en hun eigen graf graven.
156
00:17:31,520 --> 00:17:34,364
Wij gaan Moskou niet uit.
157
00:17:36,640 --> 00:17:42,363
Op dat moment vond Stalin dat z'n Britse
bondgenoten weinig hulp boden.
158
00:17:43,680 --> 00:17:48,641
Churchill hinkte op twee gedachten:
Hij verachtte het communisme...
159
00:17:48,760 --> 00:17:52,162
maar hij waardeerde
elke vijand van de nazi's.
160
00:17:53,600 --> 00:17:58,242
Voor de aanval op de Sovjet-Unie zei hij
dat hij, als Hitler de hel binnenviel...
161
00:17:58,360 --> 00:18:01,728
positief tegenover de duivel zou staan.
162
00:18:05,480 --> 00:18:08,211
In het najaar van 1941...
163
00:18:08,320 --> 00:18:12,848
maakte de Britse militaire relatie
met de duivel een valse start...
164
00:18:12,960 --> 00:18:16,442
op ruim 1600 km
van de strijd in de Sovjet-Unie...
165
00:18:16,560 --> 00:18:19,803
in de ijzige wildernis
van het noordpoolgebied.
166
00:18:28,240 --> 00:18:33,007
Dit is Spitsbergen,
op amper 1000 km van de Noordpool.
167
00:18:40,320 --> 00:18:43,324
Spitsbergen was om een ding belangrijk:
168
00:18:43,440 --> 00:18:46,523
Hier bevonden zich
Russische kolenmijnen.
169
00:18:50,640 --> 00:18:56,204
Hoewel dit Noors grondgebied was, was
het een buitenpost van de Sovjet-Unie.
170
00:19:07,120 --> 00:19:10,886
De Britse marine
bracht er Canadese soldaten heen...
171
00:19:11,000 --> 00:19:14,322
die de mijnwerkers en bewoners
moesten evacueren.
172
00:19:14,440 --> 00:19:17,842
Ze moesten ook
de toegang tot de mijnen verwoesten...
173
00:19:17,960 --> 00:19:22,363
omdat men vreesde dat de Duitsers
hier later zouden landen.
174
00:19:23,520 --> 00:19:27,002
De Canadezen
pakten de taak voortvarend aan.
175
00:19:40,520 --> 00:19:44,002
Ze wisten veel installaties te vernielen.
176
00:19:47,320 --> 00:19:50,927
Maar het stadje ging per ongeluk ook
deels in rook op.
177
00:19:55,520 --> 00:19:58,763
Het overleg met de consul
maakte duidelijk...
178
00:19:58,880 --> 00:20:02,566
dat culturele verschillen
problemen zouden geven.
179
00:20:06,640 --> 00:20:11,123
Hij vertrouwde het Westen niet
en hielp niet bij de evacuatie.
180
00:20:11,240 --> 00:20:13,686
Hij viel eens na een halve fles madeira...
181
00:20:13,800 --> 00:20:17,247
en twee flessen champagne
tijdens een overleg in slaap.
182
00:20:23,040 --> 00:20:27,728
De Britten zagen hun kans schoon
en evacueerden hem.
183
00:20:29,080 --> 00:20:32,527
Hij werd per brancard afgevoerd,
bedekt met een laken...
184
00:20:32,640 --> 00:20:36,804
opdat z'n eigen mensen niet
te weten kwamen wat er was gebeurd.
185
00:20:40,280 --> 00:20:45,684
De Sovjetambassadeur in Londen
klaagde over het gedrag op Spitsbergen.
186
00:20:49,120 --> 00:20:54,570
Desondanks besefte Stalin
dat hij elke bondgenoot kon gebruiken.
187
00:20:55,760 --> 00:20:59,810
Hij stond op het punt
er een veel sterkere bij te krijgen.
188
00:21:02,640 --> 00:21:09,603
Op 7 december 1941 bombardeerden de
Japanners de VS-vloot bij Pearl Harbor.
189
00:21:10,800 --> 00:21:15,283
Vier dagen later verklaarde Duitsland
de VS eveneens de oorlog.
190
00:21:18,920 --> 00:21:22,845
Sta je te trappelen?
Trek je uniform dan aan. Waarom?
191
00:21:23,640 --> 00:21:27,850
Ik ga bij de mariniers
om de Jappen van de kaart te vegen.
192
00:21:27,960 --> 00:21:32,204
Ik vecht in deze oorlog
om Hitler de oren te wassen.
193
00:21:32,320 --> 00:21:36,405
Ik werk hard. Ik weet dat mijn werk
van levensbelang is voor mijn land...
194
00:21:36,520 --> 00:21:39,603
want ik ben een Amerikaan.
195
00:21:42,400 --> 00:21:45,529
's Werelds grootste economie
vocht nu mee.
196
00:21:45,640 --> 00:21:51,761
De Amerikanen kenden de tegenstanders
wel maar hun bondgenoten niet.
197
00:21:55,560 --> 00:21:59,849
Wij waren onwetend. We wisten niet
wat zich in Rusland afspeelde.
198
00:21:59,960 --> 00:22:05,285
Dat had men ons moeten bijbrengen
maar dat had men niet gedaan.
199
00:22:05,400 --> 00:22:10,531
Pas bij de Maritime Commission
wist ik wie Stalin was.
200
00:22:17,920 --> 00:22:24,530
VS-schepen voegden zich bij geallieerde
schepen en voeren naar de Sovjet-Unie.
201
00:22:28,320 --> 00:22:32,564
Deze konvooien maakten
de gevaarlijkste reizen in de oorlog.
202
00:22:37,760 --> 00:22:40,525
De winterstormen op de oceaan...
203
00:22:40,640 --> 00:22:45,328
en op de Barentszzee
ten noorden van Rusland en Noorwegen...
204
00:22:45,440 --> 00:22:49,764
Daar wil je 's winters echt niet varen.
205
00:22:49,880 --> 00:22:55,205
Je kunt er de grote golven
en de stormen niet ontwijken.
206
00:22:55,320 --> 00:22:59,166
De golven slaan over het schip
en alles bevriest.
207
00:22:59,280 --> 00:23:04,081
Bij min 45 graden
en windsnelheden tot 100 km per uur...
208
00:23:04,880 --> 00:23:08,487
bevriest het water
zodra dit het schip raakt.
209
00:23:15,320 --> 00:23:20,770
Na de poolzee te hebben getrotseerd,
was dit het einddoel van veel konvooien:
210
00:23:20,880 --> 00:23:23,611
De ijsvrije havenstad Moermansk.
211
00:23:33,600 --> 00:23:36,683
Andere landen leverden ook hulp...
212
00:23:36,800 --> 00:23:42,284
maar de meeste materiële hulp aan
Rusland werd geleverd door de VS.
213
00:23:47,240 --> 00:23:51,609
De Amerikaanse zeelui ontdekten al snel
dat zij rijk waren.
214
00:23:54,800 --> 00:23:57,724
Het lokale vrouwvolk
werd veelvuldig opgezocht.
215
00:23:57,840 --> 00:24:04,485
Opeens riep de kapitein om zich heen.
Hij zag z'n bemanningsleden nergens.
216
00:24:04,600 --> 00:24:10,004
Als jongste officier moest ik hen zoeken.
Ik moest doen wat de kapitein wilde.
217
00:24:10,120 --> 00:24:12,487
Ik begon het schip te doorzoeken.
218
00:24:15,480 --> 00:24:18,848
Jim Risk trof hen
in een afgelegen gedeelte aan...
219
00:24:18,960 --> 00:24:22,760
met een Russische havenarbeidster:
Olga.
220
00:24:24,200 --> 00:24:28,285
Daar zaten ze allemaal.
Olga had ergens een matras vandaan.
221
00:24:28,400 --> 00:24:32,200
Ze rekende
twee pakjes sigaretten per keer.
222
00:24:32,920 --> 00:24:37,130
Ze bedreven er de liefde.
Ik moest Olga van boord zetten.
223
00:24:37,240 --> 00:24:40,642
Dat keurden de Russische autoriteiten af.
224
00:24:40,760 --> 00:24:45,163
Ze wilden niet dat wij hun mensen
de wet voorschreven.
225
00:24:45,280 --> 00:24:49,888
Ik leerde wel snel
wat communisme eigenlijk inhield.
226
00:24:50,000 --> 00:24:53,527
Al die miljoenen mensen daar
werden behandeld als beesten.
227
00:24:53,640 --> 00:24:56,564
Het waren gevangenen
in hun eigen land.
228
00:24:58,160 --> 00:25:04,850
Wij hadden zes bemanningsleden die
rood waren. Wij noemden hen Pinkies.
229
00:25:04,960 --> 00:25:10,330
Toen we later dat jaar thuis afmeerden,
waren het geen Pinkies meer.
230
00:25:11,280 --> 00:25:13,282
Ze hadden geleerd...
231
00:25:14,760 --> 00:25:17,286
wat voor vergissing dat was.
232
00:25:19,960 --> 00:25:25,603
In december 1941 bouwde Stalin niet
enkel 'n band op met de VS en Engeland...
233
00:25:25,720 --> 00:25:28,849
maar ook met een derde bondgenoot:
Polen.
234
00:25:29,520 --> 00:25:35,926
Dit zou het lastigste partnerschap worden,
mede doordat een jaar eerder...
235
00:25:36,040 --> 00:25:42,400
Stalin en Beria een afschuwelijke misdaad
tegen de Polen hadden georganiseerd.
236
00:25:48,600 --> 00:25:51,888
NKVD-GEVANGENIS, 1940
237
00:25:52,880 --> 00:25:55,929
In de lente van 1940
had de geheime politie...
238
00:25:56,040 --> 00:26:00,170
ruim 20.000 Poolse officiers
en Poolse burgers gedood...
239
00:26:00,280 --> 00:26:02,282
die gevaarlijk werden geacht.
240
00:26:13,240 --> 00:26:18,041
Stalin had het document getekend
dat tot deze massamoord had geleid.
241
00:26:18,160 --> 00:26:22,006
Maar het werd steeds lastiger
om dit te verhullen...
242
00:26:22,120 --> 00:26:26,091
omdat z'n nieuwe bondgenoten
pijnlijke vragen stelden.
243
00:26:36,200 --> 00:26:39,727
In december 1941 kwam
een Poolse delegatie naar Moskou...
244
00:26:39,840 --> 00:26:44,243
geleid door generaal Sikorski
van de regering in ballingschap.
245
00:26:44,360 --> 00:26:47,603
Hij vroeg naar de vermiste officiers.
246
00:26:57,360 --> 00:27:00,204
De Polen en Sovjets
waren nu bondgenoten...
247
00:27:00,320 --> 00:27:05,167
maar bij dit overleg was er alom sprake
van argwaan en wantrouwen.
248
00:27:09,560 --> 00:27:12,882
Dat bleek overigens niet uit het journaal.
249
00:27:13,000 --> 00:27:15,287
Alweer een historische dag in Moskou.
250
00:27:15,400 --> 00:27:22,204
Generaal Sikorski en Mr Stalin tekenen
een verdrag van vriendschap en steun...
251
00:27:22,320 --> 00:27:25,449
tussen Polen en de Sovjet-Unie.
252
00:27:25,560 --> 00:27:31,408
Een opgewekte sfeer vervult de ruimte:
Dat voorspelt veel goeds.
253
00:27:36,080 --> 00:27:40,688
In de journaals werd niet gerept
over de verdwenen officiers.
254
00:27:46,560 --> 00:27:51,407
Maar achter gesloten deuren
had Sikorski er geen moeite mee...
255
00:27:51,520 --> 00:27:54,967
deze gevoelige kwestie aan te kaarten.
256
00:27:55,720 --> 00:27:58,883
Ik deel u hierbij mee, voorzitter...
257
00:27:59,000 --> 00:28:03,369
dat er geen amnestie wordt verleend.
258
00:28:03,480 --> 00:28:06,768
Veel van onze waardevolste mensen...
259
00:28:06,880 --> 00:28:11,841
zitten nog steeds
in werkkampen en gevangenissen.
260
00:28:15,520 --> 00:28:17,966
Dat is onmogelijk.
261
00:28:18,080 --> 00:28:20,560
De amnestie betrof iedereen...
262
00:28:20,680 --> 00:28:23,889
en alle Polen zijn vrijgelaten.
263
00:28:26,200 --> 00:28:29,841
Ik heb een lijst van 4000 officiers...
264
00:28:30,680 --> 00:28:33,570
die met geweld zijn gedeporteerd...
265
00:28:33,680 --> 00:28:38,891
en die nog steeds in de gevangenis
of in werkkampen zitten.
266
00:28:39,600 --> 00:28:46,370
En deze lijst is nog niet eens compleet.
267
00:28:47,920 --> 00:28:50,400
Die mensen zitten hier.
268
00:28:51,120 --> 00:28:53,726
Niet een van hen is teruggekeerd.
269
00:28:56,680 --> 00:28:58,762
Uitgesloten.
270
00:29:00,080 --> 00:29:02,162
Dan zijn ze ontsnapt.
271
00:29:03,840 --> 00:29:06,286
Waar hadden ze dan
naartoe moeten gaan?
272
00:29:06,400 --> 00:29:08,767
Naar Mantsjoerije.
273
00:29:09,600 --> 00:29:14,208
Zij zijn onmogelijk in staat geweest
te ontsnappen.
274
00:29:15,560 --> 00:29:21,442
Deze mensen kwijnen weg en sterven
in afschuwelijke omstandigheden.
275
00:29:22,280 --> 00:29:26,330
Ze zijn beslist vrijgelaten.
276
00:29:26,440 --> 00:29:30,968
Ze zijn gewoon nog niet thuisgekomen.
277
00:29:34,520 --> 00:29:40,880
Stalin loog niet alleen over de vermiste
Polen maar ook over hun families.
278
00:29:41,000 --> 00:29:46,564
Want tijdens dit overleg zaten veel
familieleden van de vermoorde Polen...
279
00:29:46,680 --> 00:29:50,162
nog in ballingschap
in streken als Kazachstan...
280
00:29:50,280 --> 00:29:55,366
waarheen ze in 1940
door de geheime politie waren afgevoerd.
281
00:29:56,960 --> 00:29:59,611
Het was een uitzichtloze situatie.
282
00:29:59,720 --> 00:30:05,329
Later hoorden we dat er in 1941 amnestie
aan Poolse burgers was verleend.
283
00:30:07,800 --> 00:30:10,371
Maar dat is ons nooit verteld.
284
00:30:13,200 --> 00:30:18,525
We huurden onderling een uitgegraven
woonhol in Bulayevo. Het was er vreselijk.
285
00:30:20,840 --> 00:30:27,769
Behalve wij woonden er al twaalf andere,
eveneens overgeplaatste gezinnen.
286
00:30:30,120 --> 00:30:35,365
Wij hadden een hoek van het hol
en een meegebrachte mand.
287
00:30:35,480 --> 00:30:37,801
Daar sliepen we.
288
00:30:42,040 --> 00:30:46,250
Het was er 's winters zo bar
dat wanneer er iemand stierf...
289
00:30:46,360 --> 00:30:51,127
hij bij de ingang werd gelegd
totdat de lentedooi inzette.
290
00:30:52,280 --> 00:30:58,208
We moesten erlangs: ik op weg naar
school en m'n moeder naar haar werk.
291
00:30:58,320 --> 00:31:02,291
M'n moeder zei tegen de hoofdarts:
Ik kan niet meer werken.
292
00:31:02,400 --> 00:31:07,770
'Ik leef nu al maanden naast lijken.
Het is gewoon geen doen.'
293
00:31:09,440 --> 00:31:12,011
Het valt niet te bevatten.
294
00:31:19,920 --> 00:31:26,201
Het bondgenootschap deed niets af aan
de lijdensweg van Nina en haar moeder.
295
00:31:26,320 --> 00:31:30,848
Zij moesten onder zeer barre
omstandigheden zien te overleven.
296
00:31:40,240 --> 00:31:46,407
De Westerse leiders wisten dat Stalin in
staat was tot het plegen van gruweldaden.
297
00:31:46,520 --> 00:31:51,242
Maar ze wisten ook dat ze het Rode Leger
nodig hadden tegen de nazi's.
298
00:31:52,920 --> 00:31:59,610
Dus probeerden politici als Anthony Eden,
die Moskou in december 1941 bezocht...
299
00:31:59,720 --> 00:32:03,770
het beste
van deze bijzondere situatie te maken.
300
00:32:08,160 --> 00:32:13,166
Ondanks Stalins geduchte reputatie
was Eden op hem gesteld geraakt.
301
00:32:13,280 --> 00:32:18,571
Later zei hij dat hij probeerde
Stalin te zien als bloeddorstig man...
302
00:32:18,680 --> 00:32:21,365
maar dat beeld paste niet.
303
00:32:24,400 --> 00:32:28,530
Naarmate de drank vloeide,
werd het banket ter ere van Eden wilder.
304
00:32:28,640 --> 00:32:35,489
Een jonge Britse staatssecretaris drukte
zelfs armpje met maarschalk Voroshilov.
305
00:32:53,240 --> 00:32:58,610
Voor Eden, een echte Engelse gentleman,
was het een blik in een andere wereld.
306
00:32:58,720 --> 00:33:03,123
Worden jullie generaals
wel eens dronken?
307
00:33:05,160 --> 00:33:07,925
Daar krijgen ze niet vaak de kans toe.
308
00:33:15,200 --> 00:33:18,409
Hoewel Edens bezoek
op sociaal vlak een succes was...
309
00:33:18,520 --> 00:33:21,444
was het op politiek vlak
meer een probleem.
310
00:33:25,400 --> 00:33:29,530
Eden was op 15 december 1941
in Moskou aangekomen.
311
00:33:31,360 --> 00:33:34,603
Hij ontdekte meteen
de verrassende wijze...
312
00:33:34,720 --> 00:33:38,441
waarop Stalin
de vriendschap wilde versterken.
313
00:33:42,880 --> 00:33:47,920
Er zou een geheime akte moeten komen...
314
00:33:48,040 --> 00:33:53,251
over de indeling
van de kaart van Europa na de oorlog.
315
00:33:56,480 --> 00:34:00,690
De Britten waren geschokt dat Stalin,
met de Duitsers voor de deur...
316
00:34:00,800 --> 00:34:04,361
al nadacht over de naoorlogse wereld.
317
00:34:12,840 --> 00:34:16,162
Hij wilde een geheime deal
met de Britten sluiten...
318
00:34:16,280 --> 00:34:22,162
waarbij de Sovjets de gebieden behielden
die ze voor 1941 hadden ingepikt.
319
00:34:24,440 --> 00:34:27,603
Waaronder bijna de helft van Polen.
320
00:34:32,200 --> 00:34:36,842
Hoe zit het met de bijlage
van de geheime akte?
321
00:34:40,200 --> 00:34:45,764
Ik mag geen stuk ondertekenen
zonder m'n collega's te raadplegen.
322
00:34:45,880 --> 00:34:49,202
Wij hebben ons nog niet
over die problemen gebogen.
323
00:34:50,800 --> 00:34:54,168
Zelfs niet over de grenzen
van de Sovjet-Unie?
324
00:34:56,760 --> 00:35:00,526
Daar moet ik eerst
de premier over raadplegen.
325
00:35:01,600 --> 00:35:04,490
Ik moet ook
met de Amerikanen gaan praten.
326
00:35:06,400 --> 00:35:11,122
Toen premier Churchill
Stalins eisen hoorde, werd hij razend.
327
00:35:11,240 --> 00:35:14,164
Hij verwierp ze meteen.
328
00:35:14,280 --> 00:35:19,161
Hij schreef Eden dat ze Stalins claim
op Oost-Polen nooit hadden erkend.
329
00:35:19,280 --> 00:35:24,002
De Sovjets hadden dit gebied
enkel verkregen door agressiedaden...
330
00:35:24,120 --> 00:35:26,930
in een schandelijk complot met Hitler.
331
00:35:29,560 --> 00:35:32,086
Dit speelde zich achter de schermen af.
332
00:35:32,200 --> 00:35:36,125
In het openbaar richtte men zich
op het verloop van de oorlog.
333
00:35:36,240 --> 00:35:40,689
Journaals toonden Edens bezoek
aan de frontlinie bij Moskou.
334
00:35:40,800 --> 00:35:44,043
Hier zag hij bewijzen
van een metamorfose.
335
00:35:46,040 --> 00:35:49,442
De Duitsers waren slecht toegerust
voor de winter.
336
00:35:49,560 --> 00:35:54,726
Hun opmars was stilgevallen
en het Rode Leger had teruggeslagen.
337
00:35:57,040 --> 00:36:00,522
Na het artillerievuur
sprongen we in de greppels.
338
00:36:00,640 --> 00:36:03,849
Daar zaten nog Duitsers
die niet waren gevlucht.
339
00:36:03,960 --> 00:36:07,931
We vielen meteen aan
en namen de greppels in.
340
00:36:08,040 --> 00:36:11,647
De sterksten overleefden
de man-tegen-mangevechten.
341
00:36:17,920 --> 00:36:22,881
Ik was sterk. Ik kwam bij hem
en reeg hem aan m'n bajonet.
342
00:36:23,000 --> 00:36:28,006
Het ging snel, door z'n jas heen.
Alsof ik in een brood stak.
343
00:36:28,120 --> 00:36:30,407
Hij bood geen verzet.
344
00:36:38,640 --> 00:36:41,689
De Duitsers
waren met zachte hand opgevoed.
345
00:36:41,800 --> 00:36:44,929
Ze waren niet zo sterk als wij, Siberiërs.
346
00:36:56,960 --> 00:37:01,727
Ik kan me goed voorstellen
dat een Duitser een handgemeen...
347
00:37:01,840 --> 00:37:06,209
wat niet z'n specialiteit was,
vermeed als dat kon.
348
00:37:07,280 --> 00:37:11,729
Zo oefende onze infanterie nooit
met bajonetten.
349
00:37:14,520 --> 00:37:17,251
Het Rode Leger
dwong de Duitsers terug...
350
00:37:17,360 --> 00:37:21,445
op sommige plekken
tot ruim 160 km van Moskou vandaan.
351
00:37:21,560 --> 00:37:27,681
Het was weliswaar geen totale zege,
maar het was wel reden voor een feestje.
352
00:37:53,040 --> 00:37:56,442
Gesteund door het succes
van het Rode Leger...
353
00:37:56,560 --> 00:37:59,006
en tegen het advies
van z'n generaals in...
354
00:37:59,120 --> 00:38:02,602
stelde Stalin nu
een zeer ambitieus plan voor.
355
00:38:03,920 --> 00:38:10,405
Hij wilde in de lente van 1942 een groot
offensief in het zuiden beginnen.
356
00:38:13,480 --> 00:38:18,805
Maar het was iets heel anders
om met de Duitsers af te rekenen...
357
00:38:18,920 --> 00:38:21,400
als de sneeuw was gesmolten.
358
00:38:25,200 --> 00:38:30,047
Hier, buiten de stad Charkow,
kwamen zes Sovjetlegers bijeen.
359
00:38:30,160 --> 00:38:36,202
Op 12 mei 1942
rukten ze op naar de Duitse linies.
360
00:38:38,200 --> 00:38:42,000
We rukten op
zonder dat we op verzet stuitten.
361
00:38:42,120 --> 00:38:47,923
We bleven marcheren. We stonden er
niet bij stil dat er geen Duitsers waren.
362
00:38:48,040 --> 00:38:51,089
We dachten dat we naar Berlijn liepen.
363
00:38:52,200 --> 00:38:55,522
In werkelijkheid
lokten de Duitsers ons in de val.
364
00:39:01,400 --> 00:39:03,528
We leden zware verliezen.
365
00:39:06,560 --> 00:39:10,724
De Duitsers lieten het Rode Leger
ongehinderd oprukken...
366
00:39:10,840 --> 00:39:14,526
opdat ze met een grote omsingeling
konden toeslaan.
367
00:39:19,800 --> 00:39:23,964
En nu zaten honderdduizenden
Russische soldaten in de val.
368
00:39:32,000 --> 00:39:36,608
Net als het jaar ervoor
bij het begin van de Duitse invasie...
369
00:39:37,440 --> 00:39:41,490
heerste er ook nu
bij de omsingelde troepen paniek.
370
00:39:41,600 --> 00:39:45,844
Ik zag hoe een generaal
zichzelf door het hoofd schoot.
371
00:39:48,560 --> 00:39:52,610
De situatie
was zo schokkend en verschrikkelijk.
372
00:39:52,720 --> 00:39:55,200
Ik dacht dat ik er niet meer bij was.
373
00:39:55,920 --> 00:39:59,481
Het Rode Leger was bij Charkow
in de meerderheid.
374
00:39:59,600 --> 00:40:03,810
Toch was Stalins ambitieuze offensief
uitgelopen op een ramp.
375
00:40:12,440 --> 00:40:17,765
Stalin had z'n generaals, toen zij de
Duitsers doorkregen, de aftocht verboden.
376
00:40:17,880 --> 00:40:22,602
Maar zoals gewoonlijk weigerde hij
op te draaien voor z'n fouten.
377
00:40:26,480 --> 00:40:32,249
Hij zocht zondebokken, zoals Chroesjtsjov
die verantwoordelijk was voor de aanval.
378
00:40:41,680 --> 00:40:45,321
Dat is conform de Romeinse traditie:
379
00:40:53,960 --> 00:40:58,010
Als een Romeinse bevelhebber
een slag verloor...
380
00:40:58,120 --> 00:41:01,966
dan stak hij een vreugdevuur aan,
ging ervoor zitten...
381
00:41:02,080 --> 00:41:06,369
en strooide de as over z'n eigen hoofd.
382
00:41:08,120 --> 00:41:11,124
Dat werd gezien
als de grootste schande...
383
00:41:11,240 --> 00:41:13,481
die een bevelhebber kon overkomen.
384
00:41:19,880 --> 00:41:24,363
Ondanks deze vernedering
kwam Chroesjtsjov goed weg.
385
00:41:24,480 --> 00:41:30,089
Anders dan vele anderen die Stalin
hadden teleurgesteld, bleef hij in leven.
386
00:41:36,280 --> 00:41:40,888
Dit was Charkow
onder de Duitse bezetting in 1942.
387
00:41:41,840 --> 00:41:46,687
En dit waren de Sovjetburgers
die het Rode Leger niet wist te bevrijden.
388
00:41:50,040 --> 00:41:55,683
De nazi's hadden de stad afgezet. Alleen
zij die voor hen werkten, kregen voedsel.
389
00:41:56,400 --> 00:42:00,928
Hierdoor begonnen de meeste inwoners
te verhongeren.
390
00:42:05,000 --> 00:42:08,049
Eerst maakten ze honden af
en aten ze op.
391
00:42:08,160 --> 00:42:14,281
Maar de honden waren snel op,
dus volgden ratten, duiven, kraaien.
392
00:42:14,400 --> 00:42:18,928
Sommige mensen groeven
verse lijken op.
393
00:42:19,040 --> 00:42:22,965
Die bereidden ze op allerlei manieren.
394
00:42:43,440 --> 00:42:48,970
De Duitsers hier voerden wat Hitler
een vernietigingsoorlog noemde.
395
00:42:51,720 --> 00:42:56,681
In totaal zouden er tijdens de oorlog
27 miljoen Sovjetinwoners omkomen.
396
00:42:56,800 --> 00:42:59,804
16 miljoen van hen waren burgers.
397
00:43:03,520 --> 00:43:08,003
In de lente van 1942 leek het erop
dat de Duitsers hier zouden blijven.
398
00:43:13,000 --> 00:43:17,210
Hitlers legers bezetten Wit-Rusland,
de Baltische staten...
399
00:43:17,320 --> 00:43:21,484
het leeuwendeel van Oekraïne
en ze bedreigden nog steeds Moskou.
400
00:43:25,040 --> 00:43:29,682
Wanhopig vroeg de Sovjet-Unie
haar bondgenoten om meer hulp.
401
00:43:32,360 --> 00:43:36,524
Daarom ging Viatcheslav Molotov
in mei 1942 naar Washington...
402
00:43:36,640 --> 00:43:39,246
voor een ontmoeting met Roosevelt.
403
00:43:39,920 --> 00:43:45,370
Door het verloop van die gesprekken zou
Stalin het Westen jarenlang wantrouwen.
404
00:43:48,520 --> 00:43:53,287
Molotov was, net als veel Sovjetleiders,
geen gewone politicus...
405
00:43:53,400 --> 00:43:55,721
maar een oud-revolutionair.
406
00:43:56,720 --> 00:44:02,523
In z'n koffer troffen de bedienden eerst
worsten aan, en vervolgens een pistool.
407
00:44:03,680 --> 00:44:07,162
De geheime dienst
hield niet van gewapende bezoekers...
408
00:44:07,280 --> 00:44:09,601
maar in dit geval werd er niets gezegd.
409
00:44:09,720 --> 00:44:13,088
Mr Molotov meende zeker
zich te moeten verdedigen...
410
00:44:13,200 --> 00:44:16,044
en misschien had hij ook wel trek.
411
00:44:18,120 --> 00:44:23,809
Molotov kwam vragen om een invasie in
Frankrijk, om het Rode Leger te ontlasten.
412
00:44:25,200 --> 00:44:32,163
Die operatie, Second Front,
barstte twee jaar later los als D-day.
413
00:44:36,640 --> 00:44:42,602
Voor z'n eerste ontmoeting met Roosevelt
kreeg hij 's avonds onverwacht bezoek.
414
00:44:43,360 --> 00:44:48,924
Mag ik even iets zeggen, Mr Molotov,
voor de bespreking morgen?
415
00:44:49,040 --> 00:44:53,204
Het was Harry Hopkins,
Roosevelts speciale adviseur.
416
00:44:54,320 --> 00:44:56,049
Neemt u plaats.
417
00:44:59,800 --> 00:45:02,644
Whisky?
- Nee, dank u.
418
00:45:04,720 --> 00:45:10,011
Ik kan u zeggen dat de president
er een fervent voorstander van is...
419
00:45:10,120 --> 00:45:13,124
dat het tweede front er in 1942 komt.
420
00:45:13,240 --> 00:45:19,088
Maar de Amerikaanse generaals
zien er de noodzaak niet van in.
421
00:45:23,960 --> 00:45:31,048
Daarom moet u een schokkend beeld van
de toestand in de Sovjet-Unie geven...
422
00:45:31,160 --> 00:45:35,768
opdat de generaals beseffen
hoe ernstig de situatie is.
423
00:45:42,760 --> 00:45:48,529
De situatie aan ons front is
over het algemeen ernstig. Zeer ernstig.
424
00:45:52,200 --> 00:45:53,725
Bedankt voor uw advies.
425
00:45:53,840 --> 00:45:59,768
Roosevelt manipuleerde mensen onder
meer door bemiddelaars in te zetten.
426
00:45:59,880 --> 00:46:02,167
Zelf noemde hij dit 'afhandelen'.
427
00:46:02,280 --> 00:46:07,491
Dat was een geliefd gezegde
van Roosevelt: iemand afhandelen.
428
00:46:07,600 --> 00:46:11,844
Die zin plantte zich in m'n hoofd
en ik dacht er de hele oorlog aan.
429
00:46:11,960 --> 00:46:16,807
Roosevelt dacht altijd
dat hij mensen kon afhandelen...
430
00:46:16,920 --> 00:46:19,844
en dat hij het voor het zeggen had.
431
00:46:22,080 --> 00:46:25,402
De volgende ochtend ontmoette Molotov
Roosevelt.
432
00:46:27,120 --> 00:46:30,647
Hij volgde het advies
van de vorige avond op.
433
00:46:30,760 --> 00:46:35,891
Hij benadrukte hoe slecht
de oorlog voor het Rode Leger verliep.
434
00:46:36,000 --> 00:46:40,881
Hij zei zelfs dat Hitler de Sovjet-Unie
in 1942 zou kunnen verslaan...
435
00:46:41,000 --> 00:46:44,641
met nare gevolgen
voor de Westerse bondgenoten.
436
00:46:44,760 --> 00:46:49,163
Als Hitler in 1942
de onbetwiste leider van Europa wordt...
437
00:46:49,280 --> 00:46:54,525
zullen de moeilijkheden om in 1943
een tweede front te openen...
438
00:46:57,080 --> 00:47:00,641
veel groter zijn dan dit jaar.
439
00:47:04,480 --> 00:47:07,245
Ik wil dat u het volgende begrijpt:
440
00:47:08,360 --> 00:47:11,762
In 1943 zullen wij veel sterker zijn.
441
00:47:12,600 --> 00:47:17,970
Maar het kan ook zo zijn
dat Hitler nog sterker is dan wij.
442
00:47:18,080 --> 00:47:23,530
Uitstellen van het tweede front
is dus misschien niet zo gunstig.
443
00:47:26,160 --> 00:47:29,881
Dit heeft Mr Molotov
heel duidelijk gemaakt.
444
00:47:31,560 --> 00:47:37,567
We willen graag een tweede front openen.
Dat is onze hoop, ons verlangen.
445
00:47:37,680 --> 00:47:42,004
De vraag blijft echter of het mogelijk is.
446
00:47:42,120 --> 00:47:47,286
Met de marine en de landmacht
blijven we onderzoeken...
447
00:47:47,400 --> 00:47:51,200
hoe we onze troepen
naar Europa moeten krijgen.
448
00:47:52,480 --> 00:47:54,881
Generaal Marshall?
449
00:47:57,640 --> 00:48:03,568
Er zijn momenteel VS-officiers mee bezig.
Ook in Londen wordt eraan gewerkt.
450
00:48:05,600 --> 00:48:09,889
Als al dit werk
dit jaar nog wordt afgerond...
451
00:48:11,720 --> 00:48:16,203
dan kan er in 1942
een tweede front worden geopend.
452
00:48:23,400 --> 00:48:26,370
Ik zal zorgen dat de president dit krijgt.
453
00:48:27,320 --> 00:48:34,727
Volgens het persbericht was er een
akkoord voor een tweede front in 1942.
454
00:48:38,320 --> 00:48:44,009
Maar volgens het VS-opperbevel
leek het verdacht veel op een belofte.
455
00:48:44,120 --> 00:48:47,408
Een die ze wellicht niet konden nakomen.
456
00:48:50,080 --> 00:48:55,723
Generaal Marshall stuurt u zijn kijk
op het persbericht van de Sovjet-Unie.
457
00:48:56,640 --> 00:49:03,000
Hij vindt hun zin over het tweede front
in het gezamenlijke bericht te sterk.
458
00:49:03,120 --> 00:49:08,286
Hij wil dat de verwijzing naar
het tweede front in 1942 wordt geschrapt.
459
00:49:09,560 --> 00:49:12,325
Laat het maar ongewijzigd.
460
00:49:15,120 --> 00:49:17,248
Ondanks Marshalls twijfels...
461
00:49:17,360 --> 00:49:20,921
wilde Roosevelt
Molotov goed nieuws meegeven...
462
00:49:21,040 --> 00:49:23,566
en de Sovjets laten doorvechten.
463
00:49:23,680 --> 00:49:28,163
Bij Washington staat een enorme
Sovjetbommenwerper gereed.
464
00:49:28,280 --> 00:49:31,602
De passagier is
Volkscommissaris Molotov.
465
00:49:31,720 --> 00:49:34,929
Hij kwam overleg voeren
met president Roosevelt.
466
00:49:35,040 --> 00:49:39,364
Hij werd het eens
over een tweede front in Europa.
467
00:49:41,280 --> 00:49:44,762
Dit tweede front
was harder nodig dan ooit.
468
00:49:48,280 --> 00:49:53,320
De Duitsers planden een groot
zomeroffensief, hier in Zuid-Rusland.
469
00:50:02,880 --> 00:50:07,408
Deze steppe was ideaal
voor hun Blitzkriegtactiek.
40488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.