Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,060 --> 00:01:19,960
EN 1897, SE FLETA UNA GOLETA RUSA
PARA TRANSPORTAR CARGA PRIVADA.
2
00:01:19,960 --> 00:01:22,540
CONSISTENTE EN CINCUENTA CAJAS
DE MADERA. DE RUMANIA A INGLATERRA.
3
00:01:22,540 --> 00:01:25,220
CUANDO EL BARCO LLEGÓ,
ESTABA ABANDONADO.
4
00:01:28,340 --> 00:01:32,340
EL NOMBRE DEL BARCO ERA DEMETER
Y ESTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN
5
00:01:32,780 --> 00:01:38,140
BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN
DE LA NOVELA DRÁCULA.
6
00:02:03,620 --> 00:02:06,980
Comisario, un barco se ha
hundido con la tormenta.
7
00:02:19,360 --> 00:02:20,680
Dios.
8
00:02:21,570 --> 00:02:23,380
¡Vamos!
9
00:02:23,700 --> 00:02:25,820
WHITBY, INGLATERRA
10
00:02:25,820 --> 00:02:28,640
6 DE AGOSTO DE 1897
11
00:02:33,650 --> 00:02:35,220
¿Fletcher?
12
00:02:37,520 --> 00:02:39,340
Subí a bordo, señor,
13
00:02:39,840 --> 00:02:41,680
para ver si había alguien vivo.
14
00:02:41,820 --> 00:02:42,960
¿Y?
15
00:02:47,400 --> 00:02:48,860
¿Qué es eso?
16
00:02:49,720 --> 00:02:51,280
La bitácora del capitán.
17
00:02:52,940 --> 00:02:55,600
Esta bitácora es un registro
18
00:02:55,740 --> 00:02:57,380
y una advertencia.
19
00:02:57,410 --> 00:02:59,300
Y si te encuentra,
20
00:02:59,660 --> 00:03:01,100
que Dios te ayude,
21
00:03:01,310 --> 00:03:04,100
ya que ha abandonado
el Demeter.
22
00:03:05,560 --> 00:03:07,720
Intentamos detenerlo.
23
00:03:07,750 --> 00:03:09,600
Si no lo conseguimos,
24
00:03:09,960 --> 00:03:12,820
que Dios se apiade
de sus almas.
25
00:03:18,000 --> 00:03:19,860
No puedo regresar,
señor.
26
00:03:21,370 --> 00:03:22,740
Vamos.
27
00:03:47,060 --> 00:03:57,900
EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER
28
00:04:19,700 --> 00:04:23,300
CUATRO SEMANAS ANTES
29
00:05:06,000 --> 00:05:07,300
¡Oiga!
30
00:05:22,920 --> 00:05:25,720
¡Oiga, señor! ¡Siéntese!
Es su turno.
31
00:05:25,840 --> 00:05:27,340
Vamos, despierta.
32
00:05:27,660 --> 00:05:29,260
Volvamos a casa.
33
00:05:34,030 --> 00:05:35,380
¡Oppa!
34
00:05:41,520 --> 00:05:42,880
Seis de julio,
35
00:05:42,980 --> 00:05:45,540
tocamos puerto en Varna,
Bulgaria.
36
00:05:45,880 --> 00:05:48,240
No te alejes mucho, Toby.
No nos quedaremos mucho tiempo.
37
00:05:48,360 --> 00:05:51,020
No lo haré, abuelo.
Te lo prometo.
38
00:05:52,180 --> 00:05:54,440
A nuestra tripulación le
faltaban algunos hombres.
39
00:05:54,800 --> 00:05:55,980
Capitán.
40
00:05:56,100 --> 00:05:58,220
Y le encargué al Sr. Wojchek
41
00:05:58,300 --> 00:06:00,980
que ponga remedio a esto
antes de subir la carga.
42
00:06:04,200 --> 00:06:07,560
El Demeter está buscando
gente hasta Inglaterra.
43
00:06:09,030 --> 00:06:10,500
Me retiro.
44
00:06:11,420 --> 00:06:13,140
Abran sus oídos,
hombres.
45
00:06:13,810 --> 00:06:16,580
El Demeter necesita
tres marineros sanos.
46
00:06:17,420 --> 00:06:19,910
Rumbo a Londres.
Pagamos en oro.
47
00:06:19,950 --> 00:06:21,380
Soy capaz.
48
00:06:21,500 --> 00:06:23,320
Y fuerte como un buey.
49
00:06:31,420 --> 00:06:32,880
¿Quién eres, muchacho?
50
00:06:33,020 --> 00:06:34,440
Clemens.
51
00:06:35,060 --> 00:06:38,500
Vistes como un hombre educado.
¿Dónde fuiste a la escuela?
52
00:06:38,530 --> 00:06:40,480
Universidad de Cambridge.
53
00:06:41,360 --> 00:06:43,960
Tengo una mano firme
con la aguja, y...
54
00:06:44,700 --> 00:06:47,140
Tengo suministros por si
necesitan un médico de barco.
55
00:06:47,170 --> 00:06:48,880
Ha pasado un tiempo,
pero...
56
00:06:48,980 --> 00:06:50,720
Sé moverme en un barco,
si no es así.
57
00:06:50,780 --> 00:06:53,610
Aprender sobre barcos no es
lo mismo que mantener uno a flote.
58
00:06:53,650 --> 00:06:56,080
¿Qué aprendió el marinero
de un libro
59
00:06:56,240 --> 00:06:58,860
que le sirviera de algo cuando
estaba perdido en el mar?
60
00:06:59,120 --> 00:07:01,140
La astronomía,
por ejemplo.
61
00:07:02,540 --> 00:07:03,980
Puede perder un mapa.
62
00:07:04,360 --> 00:07:07,160
Puede perder una brújula. Pero no
puede perder las estrellas, ¿verdad?
63
00:07:07,790 --> 00:07:10,860
Nunca conocí a un inglés con
tanta prisa por volver a Inglaterra.
64
00:07:10,980 --> 00:07:13,030
Se irá en cuanto lleguemos,
sin duda.
65
00:07:14,730 --> 00:07:17,540
Necesitamos una tripulación
fuerte, no pasajeros.
66
00:07:18,740 --> 00:07:19,820
¿Yo?
67
00:07:21,300 --> 00:07:22,200
Tú.
68
00:07:22,440 --> 00:07:24,140
No, olvídalo.
69
00:07:35,760 --> 00:07:40,500
Necesitamos la ayuda de tus
hombres para subir la carga.
70
00:07:47,230 --> 00:07:48,770
¿Qué está diciendo?
71
00:07:49,100 --> 00:07:50,900
Dice que no pueden quedarse.
72
00:07:51,040 --> 00:07:52,500
Por supuesto que no pueden.
73
00:07:52,640 --> 00:07:54,240
Necesitamos a sus hombres
o perderemos la marea.
74
00:07:54,300 --> 00:07:56,540
Dice que tienen que irse antes
de que se ponga el sol.
75
00:07:57,380 --> 00:07:59,160
¿Qué clase de tontería es esa?
76
00:07:59,300 --> 00:08:01,160
¡Todo el mundo en silencio!
77
00:08:06,600 --> 00:08:08,090
Para tus hombres.
78
00:08:09,500 --> 00:08:10,720
Nos vamos ahora.
79
00:08:15,900 --> 00:08:17,340
Buena suerte.
80
00:08:17,620 --> 00:08:20,100
Que vean el final de su viaje.
81
00:08:22,120 --> 00:08:23,120
¡Hombres!
82
00:08:27,870 --> 00:08:30,880
Esto es más de lo que pagué
por traer la maldita carga aquí.
83
00:08:31,240 --> 00:08:32,740
¿Qué escupió al final?
84
00:08:32,840 --> 00:08:34,560
¿"Buena despedida"
o "buena ventura"?
85
00:08:34,880 --> 00:08:36,020
"Buena suerte".
86
00:08:44,400 --> 00:08:45,680
Vamos, ¡tiren!
87
00:08:46,600 --> 00:08:47,720
¡Tiren!
88
00:08:49,100 --> 00:08:50,420
Vamos, ¡tiren!
89
00:08:51,700 --> 00:08:52,800
¡Tiren!
90
00:08:54,000 --> 00:08:55,520
Vamos, ¡tiren!
91
00:08:56,800 --> 00:08:57,820
¡Tiren!
92
00:09:10,960 --> 00:09:12,600
Ven, suelten. ¡Suelten!
93
00:10:26,400 --> 00:10:28,220
- ¡Toby!
- ¿Estás bien, chico?
94
00:10:29,360 --> 00:10:30,660
¿Toby?
95
00:10:32,780 --> 00:10:34,860
¡Sr. Wojchek,
detenga a ese hombre!
96
00:10:35,200 --> 00:10:37,560
Usted nunca dijo nada
sobre dragones.
97
00:10:38,400 --> 00:10:40,080
Conozco esta marca.
98
00:10:40,740 --> 00:10:42,460
Es un mal presagio.
99
00:10:42,540 --> 00:10:45,560
Pudiste haber matado al niño.
¡Me importan una mierda los dragones!
100
00:10:45,700 --> 00:10:48,760
Quédense con su oro,
la serpiente del diablo.
101
00:10:50,020 --> 00:10:51,460
Dios los salve a todos.
102
00:10:51,680 --> 00:10:54,700
Que salve al barco.
Que salve a la tripulación.
103
00:10:58,600 --> 00:10:59,800
¿Estás bien?
104
00:11:00,000 --> 00:11:01,600
¿Estás herido?
105
00:11:05,480 --> 00:11:07,780
-Gracias, Sr. Clemens.
-Sí, claro.
106
00:11:19,160 --> 00:11:20,800
Salimos del puerto en una hora.
107
00:11:21,000 --> 00:11:23,220
Demuestras estar mintiendo sobre
saber manejarte en un barco,
108
00:11:23,260 --> 00:11:25,840
yo mismo te tiraré del barco,
astrónomo.
109
00:11:27,000 --> 00:11:28,160
Gracias, señor.
110
00:11:28,500 --> 00:11:31,430
Larsen, pon en marcha a este
apestoso grupo de cucarachas.
111
00:11:31,460 --> 00:11:32,940
Ya oyeron al Sr. Wojchek.
112
00:11:33,080 --> 00:11:35,320
Olgaren, coloca esas
cajas en su lugar.
113
00:11:50,940 --> 00:11:52,040
Vamos.
114
00:11:53,020 --> 00:11:54,180
¡Buen chico!
115
00:12:04,800 --> 00:12:07,100
¡Suelten amarras!
Preparen las velas de proa.
116
00:12:07,920 --> 00:12:09,580
¡Tiren de las amarras!
117
00:12:10,100 --> 00:12:11,680
¡Dense prisa!
118
00:12:17,420 --> 00:12:18,640
¡Tiren!
119
00:12:19,340 --> 00:12:21,200
-¡Tiren!
-Denme una forma de maniobrar.
120
00:12:21,240 --> 00:12:23,600
Se mueve como un cerdo gordo
con todo este peso.
121
00:13:06,160 --> 00:13:07,880
¿Ve esa viga de ahí arriba?
122
00:13:08,100 --> 00:13:10,380
Ahí es donde solían colgar
a los piratas y amotinados.
123
00:13:10,740 --> 00:13:12,780
¿Ha visto alguna vez un muerto
de verdad, Sr. Clemens?
124
00:13:12,900 --> 00:13:13,860
Yo sí.
125
00:13:13,980 --> 00:13:15,800
-¿En serio?
-Déjeme mostrarle el barco.
126
00:13:17,440 --> 00:13:19,460
El camarote del capitán
es esa puerta grande.
127
00:13:20,160 --> 00:13:22,470
Hay muchos mapas y dibujos
ahí adentro,
128
00:13:22,900 --> 00:13:24,960
pero al capitán no le gusta
que esté toqueteando.
129
00:13:25,020 --> 00:13:27,480
Este de aquí es Huckleberry.
130
00:13:27,660 --> 00:13:29,510
Pero sólo lo llamamos Huck.
131
00:13:29,920 --> 00:13:31,200
Hola, Huck.
132
00:13:32,840 --> 00:13:34,120
Esa es la bodega de carga.
133
00:13:34,240 --> 00:13:36,240
Todo lo que hay allí
se dirige a Londres.
134
00:13:36,680 --> 00:13:38,880
Se toca madera así si
hay algún problema.
135
00:13:39,400 --> 00:13:42,870
O para señalar un cambio de guardia
o si el cielo se ve amenazador.
136
00:13:43,000 --> 00:13:46,320
En una noche despejada, se oye desde
las literas hasta la cabina del capitán.
137
00:13:47,180 --> 00:13:48,610
Lo juro.
138
00:13:48,640 --> 00:13:49,760
Lo he oído.
139
00:13:50,220 --> 00:13:51,640
Sí, creo que lo oíste.
140
00:13:51,680 --> 00:13:53,920
Aquí es donde comemos.
Esto solía ser un barco maderero,
141
00:13:54,000 --> 00:13:54,980
construido a la antigua.
142
00:13:55,020 --> 00:13:56,920
Pero ahora todos quieren
barcos de vapor.
143
00:13:56,950 --> 00:13:58,800
El capitán dice que no hay
alegría en los barcos de metal.
144
00:13:58,880 --> 00:14:00,560
Bueno, es lo que tiene
el progreso, ¿no?
145
00:14:00,620 --> 00:14:02,420
No le importa la alegría,
146
00:14:02,700 --> 00:14:04,420
de tu capitán o de otro.
147
00:14:04,930 --> 00:14:06,700
El Demeter es un buen barco.
148
00:14:06,900 --> 00:14:07,740
Sin duda.
149
00:14:07,790 --> 00:14:10,140
Conozca a mi tripulación,
Sr. Clemens.
150
00:14:10,900 --> 00:14:12,500
Más rápido nos los comemos,
151
00:14:12,530 --> 00:14:14,270
menos mierda tendré que limpiar.
152
00:14:15,780 --> 00:14:17,660
Huck. Conoces las reglas.
153
00:14:18,740 --> 00:14:20,580
Y aquí arriba está la cocina.
154
00:14:20,940 --> 00:14:22,100
Joseph.
155
00:14:22,640 --> 00:14:24,200
Este de aquí es Clemens.
156
00:14:24,380 --> 00:14:26,550
Es médico.
Uno de verdad.
157
00:14:26,580 --> 00:14:29,640
Comemos a las seis campanadas,
ni antes ni después.
158
00:14:29,720 --> 00:14:31,180
Mantente alejado
de la cocina.
159
00:14:31,260 --> 00:14:34,140
Y no le serviré a ningún hombre
que tome el nombre del Señor en vano.
160
00:14:34,180 --> 00:14:36,290
-Dice esto último en serio.
-Me refiero a todos ellos.
161
00:14:36,320 --> 00:14:38,480
¿Sabes quién es San Nicolás?
162
00:14:39,060 --> 00:14:40,920
Patrón de los marineros.
163
00:14:42,000 --> 00:14:44,280
Bueno, no eres un pagano.
164
00:14:45,330 --> 00:14:47,260
Gracias al Señor por los
pequeños favores.
165
00:14:48,200 --> 00:14:50,240
Toby, muéstrale sus aposentos.
166
00:14:50,540 --> 00:14:52,440
Y saca a este perro de mi cocina.
167
00:14:52,470 --> 00:14:53,680
¡Huck!
168
00:14:53,780 --> 00:14:55,180
El seis de julio,
169
00:14:55,220 --> 00:14:57,260
terminamos de recibir
la carga.
170
00:14:57,380 --> 00:15:00,050
Algodón turco,
diez barriles de petróleo,
171
00:15:00,220 --> 00:15:02,500
y cajas privadas marcadas
para Londres,
172
00:15:02,740 --> 00:15:04,180
con nueve hombres.
173
00:15:04,260 --> 00:15:06,540
Tripulación de cinco,
un médico de a bordo,
174
00:15:06,690 --> 00:15:09,300
dos oficiales, el cocinero,
y yo, el capitán.
175
00:15:09,690 --> 00:15:10,960
Buen viento.
176
00:15:11,560 --> 00:15:13,630
Tripulación animada.
177
00:15:26,710 --> 00:15:29,900
# Oh, me llaman Johnny
el Ahorcado... #
178
00:15:30,040 --> 00:15:31,340
Todo va bien, Capitán.
179
00:15:31,480 --> 00:15:33,820
Haciendo unos 12 nudos
en el noroeste.
180
00:15:34,110 --> 00:15:36,460
El timón patalea un poco,
pero se estabilizará.
181
00:15:37,120 --> 00:15:38,600
¿12 nudos?
182
00:15:38,850 --> 00:15:41,560
Llegaremos a Londres mucho
antes del 6 de agosto.
183
00:15:42,260 --> 00:15:43,400
Sí, señor.
184
00:15:43,480 --> 00:15:45,360
Por el bien de la tripulación,
más nos vale.
185
00:15:45,520 --> 00:15:48,000
Ya estamos buscando formas
de gastar la paga extra.
186
00:15:48,220 --> 00:15:50,160
# La sagrada familia #
187
00:15:50,300 --> 00:15:52,980
# Así que cuelguen, chicos,
cuelguen #
188
00:15:53,400 --> 00:15:56,620
# Dicen que colgué a mi madre... #
189
00:15:56,870 --> 00:16:01,120
He decidido que éste será
mi último viaje, Sr. Wojchek.
190
00:16:02,880 --> 00:16:05,160
Voy a comprar una casita
en Irlanda.
191
00:16:05,260 --> 00:16:07,060
Toby disfrutará del campo.
192
00:16:07,120 --> 00:16:09,030
Y le prometí a mi hija
193
00:16:09,160 --> 00:16:10,780
que no dejaría que
el aire del mar
194
00:16:10,860 --> 00:16:13,980
blanqueara su futuro. Tengo
la intención de mantener esa promesa.
195
00:16:14,650 --> 00:16:16,660
Arreglaré que usted
sea mi sucesor
196
00:16:16,690 --> 00:16:19,630
como capitán del Demeter tan pronto
como lleguemos a Londres.
197
00:16:19,960 --> 00:16:22,280
- Señor, yo...
- Es usted un buen marinero, Sr. Wojchek.
198
00:16:22,400 --> 00:16:25,240
El barco no podía pedir una mano
mejor para guiar a su tripulación.
199
00:16:28,970 --> 00:16:31,600
# Lejos, muchachos, lejos #
200
00:16:32,020 --> 00:16:35,280
# Me llaman Johnny el Ahorcado #
201
00:16:35,770 --> 00:16:42,450
# Así que cuelguen,
chicos, cuelguen. #
202
00:17:40,540 --> 00:17:42,440
800 libras divididas
en ocho partes,
203
00:17:42,540 --> 00:17:44,860
y menos la parte del capitán
y del primer oficial,
204
00:17:44,940 --> 00:17:47,340
vienen a redondear...
205
00:17:48,000 --> 00:17:49,520
75 cada uno.
206
00:17:49,620 --> 00:17:50,460
¿75?
207
00:17:50,520 --> 00:17:52,600
Voy a hacerme un afeitado
adecuado
208
00:17:52,600 --> 00:17:55,280
y a conseguir uno de esos
chalecos con colas.
209
00:17:55,790 --> 00:17:57,660
Las damas inglesas
adoran las colas.
210
00:17:57,800 --> 00:18:00,540
Casi... casi tanto como
me adoran a mí.
211
00:18:00,740 --> 00:18:02,880
Si te las pones en la cara,
tal vez.
212
00:18:03,000 --> 00:18:04,660
Sí, sí, sí, sí.
213
00:18:04,700 --> 00:18:06,500
Ustedes son los graciosos,
¿no?
214
00:18:07,080 --> 00:18:08,900
¿Qué van a hacer con las suyas?
215
00:18:08,940 --> 00:18:10,940
"El alma generosa prosperará,
216
00:18:10,970 --> 00:18:14,260
el que sacie a otros también
será saciado".
217
00:18:15,810 --> 00:18:18,940
Aunque al Señor no le importaría
si simplemente me saciara a mí mismo.
218
00:18:21,210 --> 00:18:22,640
¡Sí! ¡75!
219
00:18:22,940 --> 00:18:24,880
¿Saben lo que voy a hacer
con esta cantidad?
220
00:18:24,920 --> 00:18:27,100
Lo mismo que haces siempre,
Petrofsky.
221
00:18:27,140 --> 00:18:30,960
Buscar el burdel más cercano y pasar
el próximo mes completamente empapado en...
222
00:18:31,240 --> 00:18:33,260
Sr. Abrams, por favor.
223
00:18:33,290 --> 00:18:34,600
Disculpas, Capitán.
224
00:18:34,660 --> 00:18:36,860
-Me olvidé del niño.
-Tengo casi nueve años.
225
00:18:37,280 --> 00:18:39,000
Sé lo que es un burdel.
226
00:18:39,030 --> 00:18:40,170
¿Lo sabes?
227
00:18:40,440 --> 00:18:41,580
Sí.
228
00:18:41,870 --> 00:18:44,000
Es un lugar donde pagamos a las
mujeres para que se quiten las bragas.
229
00:18:44,980 --> 00:18:46,360
¡Amo a los niños!
230
00:18:46,520 --> 00:18:48,300
Sí, sí, sí, sí.
231
00:18:48,760 --> 00:18:50,110
Bueno, ¿no?
232
00:18:50,140 --> 00:18:52,280
Bastante cerca, muchacho.
Bastante cerca.
233
00:18:52,480 --> 00:18:54,220
Bien, Sr. Clemens,
234
00:18:54,410 --> 00:18:55,800
¿qué hay de usted?
235
00:18:55,920 --> 00:18:57,620
-¿Señor?
-Nuestra compañía ha acordado
236
00:18:57,660 --> 00:18:59,440
pagar una prima considerable
237
00:18:59,520 --> 00:19:02,000
por la llegada a tiempo
de su carga a Londres.
238
00:19:02,100 --> 00:19:03,420
Usted es parte
de la tripulación,
239
00:19:03,460 --> 00:19:05,820
lo que significa que gana
una parte de tripulante.
240
00:19:06,120 --> 00:19:07,720
¿Cómo piensa gastarlo?
241
00:19:08,240 --> 00:19:10,660
¿Una enagua nueva,
quizás?
242
00:19:10,820 --> 00:19:13,260
Bueno, todo lo que deseo
en esta vida, por desgracia,
243
00:19:13,340 --> 00:19:15,060
la moneda no será
de ninguna ayuda.
244
00:19:16,340 --> 00:19:17,940
¿Y qué sería eso ahora?
245
00:19:18,200 --> 00:19:20,170
Entender este mundo.
246
00:19:20,800 --> 00:19:23,840
Cuanto más veo,
menos sentido tiene.
247
00:19:24,080 --> 00:19:27,680
Al mundo le importa poco
el sentido, Sr. Clemens.
248
00:19:28,200 --> 00:19:30,440
Tal vez no está hecho
para ser entendido,
249
00:19:30,480 --> 00:19:33,340
sino más bien experimentado
y aceptado.
250
00:19:37,100 --> 00:19:38,200
Quizás.
251
00:19:40,700 --> 00:19:42,780
Pero necesito llegar
al meollo del asunto.
252
00:19:43,060 --> 00:19:45,860
Y entender por qué el mundo
tiene tanta...
253
00:19:46,960 --> 00:19:49,400
bondad en su interior
y sin embargo...
254
00:19:54,400 --> 00:19:56,180
¿No es eso lo que todos
los hombres desean?
255
00:19:59,240 --> 00:20:00,640
En el fondo.
256
00:20:02,740 --> 00:20:04,200
Bueno, diablos,
él tiene razón.
257
00:20:04,380 --> 00:20:05,980
Tendré su parte,
entonces.
258
00:20:10,220 --> 00:20:11,460
¿Qué demonios es eso?
259
00:20:11,540 --> 00:20:12,460
Toby.
260
00:20:12,800 --> 00:20:14,300
Ve a ver el ganado.
261
00:20:17,860 --> 00:20:18,940
¿Toby?
262
00:20:26,340 --> 00:20:27,960
¿Qué les pasa?
263
00:20:27,980 --> 00:20:29,760
Probablemente sea
sólo el clima.
264
00:20:30,500 --> 00:20:32,560
Oye, pueden sentir que se
acerca una tormenta.
265
00:20:42,480 --> 00:20:44,560
Toby, dame una mano con esto.
266
00:20:46,620 --> 00:20:48,420
Eso debería ponerlos
a descansar.
267
00:20:59,240 --> 00:21:01,060
¿Qué fue eso, Sr. Clemens?
268
00:21:01,100 --> 00:21:02,580
Trae al capitán, muchacho.
269
00:21:02,780 --> 00:21:04,940
Dile que algo cayó
en la bodega de carga.
270
00:23:03,360 --> 00:23:04,760
Quédate conmigo.
271
00:23:06,400 --> 00:23:07,880
Quédate conmigo.
272
00:23:09,720 --> 00:23:10,960
Vamos.
273
00:23:12,700 --> 00:23:15,440
-¿Qué demonios?
-Estaba bajo cubierta.
274
00:23:18,680 --> 00:23:19,910
Una polizona.
275
00:23:19,950 --> 00:23:22,020
Una polizona que va a morir
276
00:23:22,020 --> 00:23:24,020
si no le administramos
la atención médica adecuada.
277
00:23:29,220 --> 00:23:30,880
¿Quieres ayudarla?
278
00:23:31,120 --> 00:23:35,020
Quién sabe qué tipo de infecciones
de rata enferma tiene...
279
00:23:35,080 --> 00:23:36,620
-Capitán.
-¿Qué necesita?
280
00:23:36,660 --> 00:23:39,160
Su cuerpo está infectado.
Necesito intentar una transfusión.
281
00:23:39,420 --> 00:23:41,720
-¿Qué estás balbuceando?
-Una transfusión de sangre.
282
00:23:41,820 --> 00:23:44,740
Necesita sangre para
combatir la infección.
283
00:23:44,800 --> 00:23:45,880
Estás bromeando.
284
00:23:45,920 --> 00:23:49,100
Eres de ayuda para mí o estás
en mi camino y tienes que irte.
285
00:23:49,140 --> 00:23:50,340
En cualquier caso,
por favor,
286
00:23:50,400 --> 00:23:52,960
hazte evidente y cumple
tu propósito.
287
00:24:48,740 --> 00:24:50,520
Ella logrará pasar
la noche, pero...
288
00:24:50,720 --> 00:24:52,900
necesito continuar con
las transfusiones...
289
00:24:53,020 --> 00:24:55,180
hasta que no tenga más
sangre infectada.
290
00:24:57,340 --> 00:24:58,640
Hemos hecho todo lo posible.
291
00:24:58,800 --> 00:25:02,560
Entonces tal vez se despierte a tiempo
para vernos arrojarla a las olas.
292
00:25:03,500 --> 00:25:06,600
Dejamos que Poseidón se ocupe
de los polizones, siempre lo hemos hecho.
293
00:25:07,320 --> 00:25:10,360
No salvé la vida de esta chica
sólo para ver cómo acabas con ella.
294
00:25:10,820 --> 00:25:12,760
Al menos déjanos bajar
en el siguiente puerto.
295
00:25:12,880 --> 00:25:14,500
"Déjanos", ¿verdad?
296
00:25:15,340 --> 00:25:18,120
Ya veo dónde está su
lealtad, Sr. Clemens.
297
00:25:18,730 --> 00:25:21,300
Si nos detenemos, perderemos
la paga extra.
298
00:25:21,360 --> 00:25:24,400
Y no voy a perder la paga
extra por ti...
299
00:25:24,560 --> 00:25:26,040
ni por tu puta enferma.
300
00:25:26,100 --> 00:25:28,980
Sr. Wojchek, baje la voz.
Controle su lenguaje.
301
00:25:29,160 --> 00:25:32,600
Preferiría no tener mi último
viaje al timón del Demeter
302
00:25:32,620 --> 00:25:34,920
empañado por la muerte
de una joven.
303
00:25:35,000 --> 00:25:37,060
Polizona o no.
304
00:25:40,740 --> 00:25:42,600
Reutilizaremos el cobertizo
del carpintero
305
00:25:42,640 --> 00:25:44,700
-como los aposentos de la joven.
-Gracias, señor.
306
00:25:44,760 --> 00:25:45,860
Y usted...
307
00:25:46,060 --> 00:25:48,280
dividirá únicamente sus
propias raciones
308
00:25:48,320 --> 00:25:50,420
con su paciente,
Sr. Clemens.
309
00:26:11,460 --> 00:26:12,600
Toby.
310
00:26:16,000 --> 00:26:17,980
Cuidarás de ella por mí,
¿verdad?
311
00:26:18,440 --> 00:26:21,940
Si alguien intenta verla, ven a buscarme
a mí o al capitán inmediatamente, ¿entendido?
312
00:26:22,000 --> 00:26:22,840
Sí.
313
00:26:22,940 --> 00:26:24,360
Muy bien entonces.
Adelante.
314
00:26:24,780 --> 00:26:26,040
Buen chico.
315
00:26:42,540 --> 00:26:45,100
Está haciendo todo tipo
de amigos, ¿verdad, Sr. Clemens?
316
00:26:46,460 --> 00:26:47,880
Mujer en el barco.
317
00:26:48,000 --> 00:26:50,020
Mal presagio.
Mala suerte.
318
00:26:50,960 --> 00:26:52,400
Los hombres no estarán
contentos.
319
00:26:52,480 --> 00:26:55,180
Los hombres no necesitan estar
contentos, ¿verdad, Sr. Olgaren?
320
00:26:55,340 --> 00:26:57,940
Sólo necesitan llevar este
barco a Londres, ¿eh?
321
00:26:59,880 --> 00:27:01,480
Estoy intentando ayudarte,
hijo.
322
00:27:01,520 --> 00:27:04,440
Sigue soltando palabras como esa.
Tal vez ella llegue a Londres, pero...
323
00:27:04,620 --> 00:27:06,810
pero supongo que tú
estarás nadando.
324
00:27:08,020 --> 00:27:09,400
Llama si me necesitas.
325
00:27:10,200 --> 00:27:11,560
Ahorra las tuberías.
326
00:27:12,200 --> 00:27:14,020
-¿Entendido?
-¡Sí!
327
00:27:24,940 --> 00:27:27,200
Aquí hay islas y rocas
por todas partes.
328
00:27:27,720 --> 00:27:29,680
Entonces estamos
en el Egeo, ¿sí?
329
00:27:30,140 --> 00:27:32,000
Es el Mediterráneo
al amanecer.
330
00:27:33,060 --> 00:27:34,560
Es buena hora, ¿no?
331
00:27:36,160 --> 00:27:39,100
Grecia debería estar a estribor.
332
00:28:23,280 --> 00:28:24,700
¿Sr. Olgaren?
333
00:28:43,780 --> 00:28:45,200
¿Sr. Olgaren?
334
00:29:17,940 --> 00:29:19,200
¿Olgaren?
335
00:29:33,000 --> 00:29:34,560
¡Jesucristo!
336
00:29:35,460 --> 00:29:36,760
¿Lo viste?
337
00:29:37,140 --> 00:29:38,300
¿No pasó nadie?
338
00:29:38,340 --> 00:29:40,580
¿Ver qué? No hay nadie
en cubierta excepto nosotros.
339
00:29:41,800 --> 00:29:44,040
Hay algo ahí afuera.
340
00:29:48,100 --> 00:29:49,520
Alguien.
341
00:31:00,740 --> 00:31:02,240
¿Pero qué...
342
00:31:09,920 --> 00:31:11,520
Oh, Dios, Huck.
343
00:31:37,380 --> 00:31:39,000
¿Todo el ganado?
344
00:31:43,560 --> 00:31:47,540
Cualquier hombre con conocimiento
de este acto atroz,
345
00:31:47,800 --> 00:31:49,500
necesita dar un paso
adelante ahora,
346
00:31:49,500 --> 00:31:51,500
o se encontrará entre
rejas más tarde.
347
00:31:54,220 --> 00:31:56,860
La chica... no estaba en condiciones
de hacer nada de eso,
348
00:31:56,900 --> 00:32:00,200
y el Sr. Wojchek puede dar fe
de ello, aunque preferiría no hacerlo.
349
00:32:01,240 --> 00:32:02,400
Sí.
350
00:32:03,100 --> 00:32:04,640
En esto tiene razón.
351
00:32:04,800 --> 00:32:06,500
Ella no lo necesitaba.
352
00:32:06,740 --> 00:32:09,940
Todos lo sabemos.
Mala suerte, mujer a bordo.
353
00:32:10,650 --> 00:32:13,350
Hace que los cielos cambien,
que los animales se vuelvan locos.
354
00:32:13,380 --> 00:32:15,040
El perro fue destrozado.
355
00:32:15,240 --> 00:32:16,980
Tal vez se volvió rabioso,
356
00:32:17,160 --> 00:32:19,980
y fue corneado por uno de los
animales más grandes al atacarlo.
357
00:32:20,160 --> 00:32:22,490
¿Crees que Huck hizo esto?
358
00:32:22,940 --> 00:32:24,300
¿Destrozar a los animales?
359
00:32:24,360 --> 00:32:26,380
No. Es un buen perro.
360
00:32:26,600 --> 00:32:28,160
Ya oíste al hombre.
361
00:32:28,540 --> 00:32:29,600
Rabia.
362
00:32:29,840 --> 00:32:31,120
Mala suerte es todo.
363
00:32:31,120 --> 00:32:32,920
Seguimos adelante
como siempre.
364
00:32:32,960 --> 00:32:35,200
Si esto es un brote,
365
00:32:35,700 --> 00:32:37,880
entonces necesitaremos
hacer puerto.
366
00:32:37,940 --> 00:32:39,800
-Capitán...
-No, entonces no ganaremos nuestra bonificación.
367
00:32:39,840 --> 00:32:42,110
¿De qué estás hablando?
Entonces perderemos la paga extra.
368
00:32:42,150 --> 00:32:43,860
No podemos hacer puerto.
No.
369
00:32:43,940 --> 00:32:45,200
Sr. Clemens,
370
00:32:45,460 --> 00:32:47,120
una enfermedad de este tipo,
371
00:32:47,500 --> 00:32:49,080
¿podría contagiar a un humano?
372
00:32:56,460 --> 00:32:57,680
No.
373
00:32:58,740 --> 00:33:02,570
La rabia, no puede pasar
a un humano sin ser mordido.
374
00:33:06,170 --> 00:33:07,780
Desháganse de la carne.
375
00:33:09,660 --> 00:33:11,060
Inmediatamente.
376
00:33:11,720 --> 00:33:13,740
Supongo que rezaremos el
Padrenuestro sobre coles
377
00:33:13,740 --> 00:33:15,680
y papas durante el resto
del viaje.
378
00:33:18,480 --> 00:33:20,780
¿Se han quedado todos mudos?
379
00:33:21,600 --> 00:33:23,360
No es rabia
380
00:33:23,360 --> 00:33:26,060
lo que abrió las jaulas
del ganado.
381
00:33:26,260 --> 00:33:28,340
Y sólo hay dos personas
en este barco
382
00:33:28,380 --> 00:33:30,160
con las que no he navegado
por ahora:
383
00:33:30,300 --> 00:33:32,360
la mujer en el cobertizo
de herramientas
384
00:33:32,820 --> 00:33:36,570
y este salvaje oscuro que
finge ser médico.
385
00:33:40,470 --> 00:33:41,860
Dilo otra vez.
386
00:33:50,940 --> 00:33:52,740
Ningún hombre hizo esto.
387
00:33:56,590 --> 00:33:58,180
El mal está a bordo.
388
00:33:58,720 --> 00:34:00,100
Un mal poderoso.
389
00:34:31,290 --> 00:34:34,660
Anna.
390
00:34:36,280 --> 00:34:38,100
Eso sí que apesta.
391
00:34:49,340 --> 00:34:50,740
¿Toby?
392
00:35:01,120 --> 00:35:02,340
¿Toby?
393
00:35:04,880 --> 00:35:05,840
Oye.
394
00:35:08,930 --> 00:35:10,860
Huck era un buen perro, hijo.
395
00:35:13,840 --> 00:35:15,100
Lo siento.
396
00:35:15,220 --> 00:35:17,520
No fue sólo Huckleberry.
397
00:35:18,740 --> 00:35:20,640
Le prometí al capitán que...
398
00:35:20,940 --> 00:35:22,820
Era mi trabajo cuidar de ellos.
399
00:35:23,940 --> 00:35:25,420
Los animales, quiero decir.
400
00:35:26,360 --> 00:35:28,340
Se lo prometí al capitán.
401
00:35:36,600 --> 00:35:37,700
Toby...
402
00:35:38,360 --> 00:35:40,560
a veces las cosas salen mal,
403
00:35:41,000 --> 00:35:42,620
no importa lo que prometamos.
404
00:35:45,240 --> 00:35:46,400
¿De acuerdo?
405
00:35:46,520 --> 00:35:49,580
Hay cosas en este mundo
que no podemos controlar,
406
00:35:50,080 --> 00:35:51,760
pero hacemos lo que podemos.
407
00:35:54,000 --> 00:35:55,060
Sí.
408
00:35:55,180 --> 00:35:56,800
Gracias, Sr. Clemens.
409
00:35:59,300 --> 00:36:00,460
Adelante.
410
00:36:43,980 --> 00:36:45,200
Los cielos están furiosos.
411
00:36:45,260 --> 00:36:47,060
Los cielos no sienten nada,
amigo mío.
412
00:36:47,160 --> 00:36:48,580
Es la precipitación,
413
00:36:48,880 --> 00:36:51,800
y la presión atmosférica, tan conocidos
como el funcionamiento de esta nave.
414
00:36:52,000 --> 00:36:53,980
Vi algo anoche.
415
00:36:54,860 --> 00:36:56,920
Hay algo antinatural
a bordo con nosotros.
416
00:36:57,000 --> 00:36:59,660
Me temo que no creo en
supersticiones, Sr. Olgaren.
417
00:36:59,760 --> 00:37:01,400
Creo en la ciencia y...
418
00:37:01,920 --> 00:37:03,120
en la naturaleza.
419
00:37:03,960 --> 00:37:06,840
Y en San Nicolás, ya que si no
Joseph no me daría de comer.
420
00:37:06,880 --> 00:37:08,160
Quédate con tu ciencia.
421
00:37:08,180 --> 00:37:10,320
Vi tu cara en la oscuridad
anoche.
422
00:37:10,720 --> 00:37:12,140
Tus ojos.
423
00:37:13,480 --> 00:37:14,720
Tú lo viste,
424
00:37:15,540 --> 00:37:17,020
igual que yo.
425
00:37:25,830 --> 00:37:27,670
16 de julio.
426
00:37:27,800 --> 00:37:29,940
Mal tiempo los últimos
tres días,
427
00:37:29,940 --> 00:37:32,220
y todos los marineros ocupados
con las velas.
428
00:37:33,240 --> 00:37:37,760
El médico de nuestro barco continúa administrando
transfusiones regulares a nuestra polizona,
429
00:37:38,400 --> 00:37:41,400
pero su estado sigue
siendo el mismo.
430
00:37:42,220 --> 00:37:43,920
La comida escasea,
431
00:37:44,500 --> 00:37:46,180
los hombres abatidos,
432
00:37:46,920 --> 00:37:49,060
y ahora más allá del
Cabo Matapán,
433
00:37:49,340 --> 00:37:51,680
nos quedan más de dos
semanas de viaje.
434
00:37:55,480 --> 00:37:56,960
Se llama Anna.
435
00:37:56,990 --> 00:37:58,600
¿Ella te dijo eso?
436
00:37:58,940 --> 00:38:00,300
¿Ha estado despierta?
437
00:38:00,600 --> 00:38:02,700
El Sr. Olgaren me enseñó
algo de romaní.
438
00:38:02,730 --> 00:38:05,600
A veces también habla
algo de inglés.
439
00:38:08,670 --> 00:38:10,960
No dijo mucho sobre esto,
pero...
440
00:38:11,710 --> 00:38:14,140
No creo que esté teniendo
sueños muy agradables.
441
00:38:15,480 --> 00:38:18,060
Ella repite una palabra
una y otra vez.
442
00:38:20,820 --> 00:38:21,940
"Alimentar".
443
00:38:35,660 --> 00:38:37,000
¿No puedes dormir?
444
00:38:39,570 --> 00:38:41,670
Entonces, tú también
lo notaste.
445
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
Las ratas.
446
00:38:47,800 --> 00:38:49,320
Aún en silencio.
447
00:38:49,520 --> 00:38:51,640
Estuve revisando la despensa.
Se fueron todas.
448
00:38:52,320 --> 00:38:53,200
¿Se fueron?
449
00:38:54,040 --> 00:38:56,600
-¿Qué quieres decir con que se fueron?
-Quiero decir lo que digo. Se fueron.
450
00:38:56,800 --> 00:38:59,640
Siempre una docena o más
en la carpintería,
451
00:39:00,160 --> 00:39:01,900
chillando, escarbando.
452
00:39:02,440 --> 00:39:03,500
Bueno, si...
453
00:39:03,920 --> 00:39:05,580
si Huck se volvió
rabioso quizás,
454
00:39:06,080 --> 00:39:08,620
-antes el ganado, las ahuyentó...
-Podría quemar este barco
455
00:39:08,640 --> 00:39:10,900
hasta la quilla,
Sr. Clemens,
456
00:39:11,380 --> 00:39:14,080
y las ratas anidarían
en las cenizas.
457
00:39:18,940 --> 00:39:20,620
Algo las ahuyentó.
458
00:39:28,260 --> 00:39:30,180
Un barco sin ratas,
459
00:39:30,900 --> 00:39:32,900
tal cosa va contra
la naturaleza.
460
00:39:56,180 --> 00:39:57,280
¿Abrams?
461
00:40:00,120 --> 00:40:02,640
Haciendo algún tipo
de broma pesada.
462
00:40:06,560 --> 00:40:08,580
Idiotas jugando, ¿eh?
463
00:40:10,760 --> 00:40:12,020
¿Abrams?
464
00:41:34,900 --> 00:41:37,280
¿De dónde demonios saliste?
465
00:43:27,080 --> 00:43:28,280
¿Petrofsky?
466
00:44:06,560 --> 00:44:08,280
¿El cuchillo fue encontrado aquí?
467
00:44:09,880 --> 00:44:11,380
¿Y la rueda estaba atada?
468
00:44:11,920 --> 00:44:13,720
Petrofsky debió de estar
borracho.
469
00:44:14,080 --> 00:44:16,660
Resbaló en la cubierta
y cayó por la borda.
470
00:44:17,000 --> 00:44:19,060
¿Justo después de sangrar
por toda la cubierta?
471
00:44:20,420 --> 00:44:22,680
¿Y qué hacías levantado
en mitad de la noche?
472
00:44:22,780 --> 00:44:24,820
Tenías su cuchillo en la mano
cuando te encontramos.
473
00:44:25,880 --> 00:44:27,020
Por supuesto.
474
00:44:27,020 --> 00:44:28,380
Yo lo maté.
475
00:44:28,500 --> 00:44:30,480
Y de alguna manera me las arreglé
para mantenerme libre de toda la sangre
476
00:44:30,480 --> 00:44:31,920
que se ve manchando
las tablas,
477
00:44:31,980 --> 00:44:33,980
entonces toqué la campana
de señales para reportarme.
478
00:44:34,040 --> 00:44:35,620
Es bastante brillante,
¿verdad, Sr. Wojchek?
479
00:44:35,660 --> 00:44:37,120
Caso abierto y cerrado.
480
00:44:49,100 --> 00:44:50,120
Capitán,
481
00:44:50,160 --> 00:44:52,470
el cuerpo del perro,
lo examiné.
482
00:44:52,640 --> 00:44:55,340
No lo mataron en la despensa
como a los otros animales.
483
00:44:55,740 --> 00:44:58,400
Tenía marcas de mordidas en el cuello.
Todos los animales las tenían.
484
00:45:01,300 --> 00:45:03,540
¿Qué está sugiriendo
exactamente, Sr. Clemens?
485
00:45:03,620 --> 00:45:05,140
No lo sé, señor,
486
00:45:05,160 --> 00:45:07,480
pero sus arterias estaban
desgarradas, y luego ellos...
487
00:45:07,600 --> 00:45:08,820
Está aquí.
488
00:45:10,540 --> 00:45:11,840
Él está aquí.
489
00:45:12,460 --> 00:45:14,560
Tenemos que salir de este barco.
¡Ahora!
490
00:45:14,600 --> 00:45:16,520
¡Todos nosotros!
¡Tenemos que salir de este barco!
491
00:45:16,640 --> 00:45:18,820
Sr. Clemens,
sujete a su paciente.
492
00:45:18,820 --> 00:45:20,900
-¡Ahora! ¡Nos matará a todos!
-¡Por favor! ¡Anna, por favor!
493
00:45:20,940 --> 00:45:22,370
-¡Anna, por favor! ¡Por favor!
-¡Nos matará a todos!
494
00:45:22,400 --> 00:45:23,700
Bajen del barco.
495
00:45:31,360 --> 00:45:34,820
El capitán dirá unas palabras del buen
libro, y seguiremos con lo nuestro.
496
00:45:34,860 --> 00:45:37,420
No hay suficiente licor a bordo
para emborrachar a Petrofsky
497
00:45:37,450 --> 00:45:38,760
-y que se caiga por...
-Sr. Abrams.
498
00:45:38,800 --> 00:45:40,480
No vamos a escuchar
a la chica y lo que...
499
00:45:40,500 --> 00:45:42,780
No pasaré más tiempo
discutiendo nada
500
00:45:43,200 --> 00:45:44,880
que no sea el estado
de este barco...
501
00:45:45,220 --> 00:45:46,660
y el estado del tiempo.
502
00:45:47,320 --> 00:45:49,880
¿Entendido, Sr. Abrams?
A trabajar.
503
00:45:56,200 --> 00:45:57,800
18 de Julio.
504
00:45:58,040 --> 00:45:59,670
Los hombres reportaron
en la mañana
505
00:45:59,710 --> 00:46:02,200
que uno de los tripulantes,
Petrofsky, había desaparecido.
506
00:46:02,680 --> 00:46:05,100
Hice que los hombres registraran
a fondo el barco.
507
00:46:05,440 --> 00:46:07,640
Esto después de que
Olgaren confiara...
508
00:46:07,840 --> 00:46:10,720
que había visto algo
extraño noches antes.
509
00:46:20,300 --> 00:46:21,860
Estas transfusiones
de sangre
510
00:46:21,900 --> 00:46:24,420
deberían mantener tu infección
bajo control.
511
00:46:26,700 --> 00:46:27,720
Entonces,
512
00:46:28,760 --> 00:46:30,820
¿qué intentabas decirnos
ahí afuera?
513
00:46:34,200 --> 00:46:36,520
Él está aquí,
en el barco.
514
00:46:37,460 --> 00:46:39,280
Ha estado aquí todo el tiempo.
515
00:46:40,740 --> 00:46:41,680
¿Él?
516
00:46:48,180 --> 00:46:49,340
De acuerdo.
517
00:46:49,800 --> 00:46:52,860
No puedo ayudarte
si no me hablas
518
00:46:53,060 --> 00:46:56,000
y me dices qué pasó, por qué
te encontramos bajo cubierta.
519
00:47:01,060 --> 00:47:03,560
Se habla en mi pueblo...
520
00:47:03,900 --> 00:47:05,520
de un mal...
521
00:47:05,820 --> 00:47:08,080
que vive en las montañas
de arriba.
522
00:47:08,480 --> 00:47:09,960
Un castillo...
523
00:47:10,200 --> 00:47:11,960
más antiguo que cualquiera
de nosotros.
524
00:47:13,300 --> 00:47:16,020
-¿Un mal?
-Un mal que aparece como un hombre
525
00:47:16,050 --> 00:47:18,050
cuando quiere ocultar
su verdadera naturaleza.
526
00:47:18,480 --> 00:47:21,560
Y por la noche, se alimenta
de la sangre de los inocentes.
527
00:47:21,820 --> 00:47:24,620
He vivido a la sombra de ese
castillo toda mi vida.
528
00:47:26,240 --> 00:47:28,480
Sabía que los ancianos,
ellos...
529
00:47:29,560 --> 00:47:31,280
hacían tratos...
530
00:47:31,940 --> 00:47:34,080
por la seguridad
de nuestro pueblo.
531
00:47:34,570 --> 00:47:36,200
¿Te entregaron a este hombre?
532
00:47:36,240 --> 00:47:38,380
-No es un hombre.
-¿Entonces un animal?
533
00:47:38,500 --> 00:47:41,660
No, tampoco es un animal
sin cerebro.
534
00:47:41,720 --> 00:47:43,440
No cometa ese error.
535
00:47:44,540 --> 00:47:46,740
Nosotros lo llamamos Drácula.
536
00:47:47,020 --> 00:47:48,860
¿Y tú crees que...
537
00:47:49,360 --> 00:47:51,020
él te trajo a bordo?
538
00:47:54,360 --> 00:47:55,660
¿Por qué?
539
00:48:07,000 --> 00:48:09,600
Me trajo aquí para
alimentarse.
540
00:48:10,140 --> 00:48:11,560
Querido Dios.
541
00:48:14,900 --> 00:48:16,960
Él está aquí, Sr. Clemens.
542
00:48:19,120 --> 00:48:21,480
La cosa que viste la piel
de un hombre.
543
00:48:23,380 --> 00:48:26,580
En la noche, bebe nuestra
sangre, y está en este barco.
544
00:48:28,080 --> 00:48:30,060
Lo que significa que nunca
lo abandonaremos.
545
00:48:41,760 --> 00:48:43,020
La mujer,
546
00:48:43,480 --> 00:48:45,040
parece inofensiva,
pero...
547
00:48:46,500 --> 00:48:49,140
desde que subió a bordo,
me pregunto si...
548
00:48:49,580 --> 00:48:52,600
si hubiera sido mejor dejar
que el océano se la quedara.
549
00:48:55,720 --> 00:48:57,920
Pero entonces pienso
en mi hija.
550
00:49:00,420 --> 00:49:01,980
Tiene más o menos su edad y...
551
00:49:03,120 --> 00:49:04,820
inteligente y bonita.
552
00:50:35,260 --> 00:50:36,400
¿Olgaren?
553
00:50:45,040 --> 00:50:46,340
¿Olgaren?
554
00:51:04,140 --> 00:51:06,540
¿Qué pasa?
Escuché tu llamada.
555
00:51:07,960 --> 00:51:09,320
¿Mi llamada?
556
00:51:56,740 --> 00:51:58,120
¡Por favor, no!
557
00:52:10,600 --> 00:52:12,960
Por favor, no.
558
00:52:41,420 --> 00:52:42,880
¡Tiren, bastardos!
559
00:52:42,920 --> 00:52:43,940
¡Tiren!
560
00:52:55,920 --> 00:52:56,920
¡Abrams!
561
00:52:57,540 --> 00:52:59,600
¡¿Dónde diablos está Larsen?!
562
00:53:02,960 --> 00:53:04,300
¡Larsen! ¡Larsen!
563
00:53:04,600 --> 00:53:06,160
- ¡Larsen!
- ¡Larsen!
564
00:53:06,260 --> 00:53:08,180
-¡Olgaren!
-¡Larsen!
565
00:53:12,520 --> 00:53:14,100
¡Larsen!
566
00:53:15,960 --> 00:53:17,600
-¡Larsen!
-¡Larsen!
567
00:53:18,560 --> 00:53:20,460
¡Larsen!
568
00:53:55,320 --> 00:53:56,600
Eso es.
569
00:53:58,220 --> 00:54:00,120
Olgaren, ¿dónde está Larsen?
570
00:54:00,460 --> 00:54:02,120
Olgaren. Oye.
571
00:54:03,120 --> 00:54:04,400
Ahí está.
572
00:54:05,220 --> 00:54:06,020
¡Sujétenlo!
573
00:54:06,420 --> 00:54:07,500
¡Chicos!
574
00:54:11,340 --> 00:54:12,980
24 de julio.
575
00:54:13,540 --> 00:54:16,700
Parece que hay cierta
fatalidad sobre el barco,
576
00:54:17,280 --> 00:54:20,200
ya con un hombre menos entrando
en la Bahía de Vizcaya
577
00:54:20,260 --> 00:54:22,260
con un tiempo salvaje
por delante.
578
00:54:22,520 --> 00:54:23,940
Y anoche,
579
00:54:23,940 --> 00:54:25,580
un segundo hombre perdido
580
00:54:25,580 --> 00:54:27,440
y otro hombre herido.
581
00:54:28,440 --> 00:54:30,320
Una herida extraña.
582
00:54:31,080 --> 00:54:33,720
Todos los hombres
en pánico de miedo.
583
00:54:35,680 --> 00:54:37,680
Llevamos 18 días en el mar.
584
00:54:38,430 --> 00:54:40,460
El puerto más cercano
es Inglaterra.
585
00:54:41,700 --> 00:54:45,060
Debemos poner nuestra confianza
en Dios y seguir adelante.
586
00:54:53,440 --> 00:54:54,760
Está frío como el hielo.
587
00:54:54,840 --> 00:54:57,780
Hace ruidos y se mueve,
pero sus ojos no se abren.
588
00:54:58,760 --> 00:55:00,880
Como si fuera incapaz
de despertar de algún sueño.
589
00:55:00,940 --> 00:55:02,380
Pero, ¿qué le pasó
en el cuello?
590
00:55:02,400 --> 00:55:03,840
¿Y qué estaba haciendo
en el aparejo?
591
00:55:03,920 --> 00:55:05,600
Podría haber pasado
cualquier cosa.
592
00:55:06,200 --> 00:55:09,460
Tal vez alguna cuerda del aparejo
se enredó alrededor de su garganta.
593
00:55:10,260 --> 00:55:11,300
No.
594
00:55:11,480 --> 00:55:13,720
No, no, no. Esto parece
una mordedura.
595
00:55:13,760 --> 00:55:16,320
Parece la misma mordedura
que vimos en los animales,
596
00:55:16,340 --> 00:55:18,700
las mismas mordeduras que afectaron
a la chica en el cobertizo del carpintero.
597
00:55:18,730 --> 00:55:20,560
¿Crees que algún demonio
hizo esto?
598
00:55:20,640 --> 00:55:22,140
¿Como ella dice?
599
00:55:23,080 --> 00:55:24,060
Yo...
600
00:55:28,440 --> 00:55:29,560
...no lo creo.
601
00:55:30,240 --> 00:55:32,280
-Bien.
-Pero algo lo hizo.
602
00:55:33,740 --> 00:55:36,100
Y eso es real y está a bordo,
603
00:55:36,140 --> 00:55:38,580
tanto si elegimos
creerlo como si no.
604
00:55:45,260 --> 00:55:46,600
A partir de ahora,
605
00:55:47,220 --> 00:55:50,220
quiero dos hombres por
cada guardia, armados.
606
00:55:51,440 --> 00:55:52,820
Sin excepciones.
607
00:55:54,180 --> 00:55:56,280
Registre la nave,
Sr. Wojchek.
608
00:55:58,260 --> 00:56:00,040
No sólo la bodega.
609
00:56:00,940 --> 00:56:02,280
En todas partes.
610
00:56:49,620 --> 00:56:51,200
Muy bien, Toby.
611
00:56:52,860 --> 00:56:54,800
Tienes una gran tarea.
612
00:56:59,760 --> 00:57:01,480
Un capitán...
613
00:57:02,060 --> 00:57:04,520
es tan bueno como su catalejo.
614
00:57:05,220 --> 00:57:07,760
¿Puedo confiar en que
lo pulas para mí?
615
00:57:10,500 --> 00:57:12,150
-Si es demasiado para...
-No.
616
00:57:14,560 --> 00:57:15,960
Quiero decir,
no, señor.
617
00:57:16,700 --> 00:57:18,660
Puedo hacerlo, lo juro.
618
00:57:20,860 --> 00:57:22,160
Buen chico.
619
00:57:23,600 --> 00:57:25,180
Volveré pronto.
620
00:57:25,880 --> 00:57:26,970
Toby,
621
00:57:27,340 --> 00:57:28,800
cierra la puerta.
622
00:57:37,140 --> 00:57:38,680
Esto no me gusta.
623
00:57:39,080 --> 00:57:41,720
El sol se está ocultando
y él vendrá.
624
00:58:41,940 --> 00:58:43,360
¿Hola?
625
00:59:25,940 --> 00:59:28,220
Sr. Olgaren, su turno.
626
00:59:32,940 --> 00:59:34,420
¿Señor...?
627
01:00:41,960 --> 01:00:43,560
¿Sr. Olgaren?
628
01:00:52,440 --> 01:00:54,060
Sr. Olgaren,
629
01:00:54,620 --> 01:00:56,580
¿quiere irse, por favor?
630
01:01:39,280 --> 01:01:40,120
Por favor.
631
01:01:46,660 --> 01:01:48,540
Eso es cada mástil.
632
01:01:48,900 --> 01:01:51,520
¿Alguna otra genialidad,
Sr. Clemens?
633
01:02:08,120 --> 01:02:09,740
¿Oyen eso?
634
01:02:11,220 --> 01:02:12,280
¿Qué?
635
01:02:21,680 --> 01:02:23,060
Oh, Dios mío.
636
01:02:25,900 --> 01:02:27,120
¡Ayuda!
637
01:02:30,280 --> 01:02:31,400
¡Ayuda!
638
01:03:16,540 --> 01:03:18,160
¡Toby! ¡Toby!
639
01:03:23,040 --> 01:03:24,280
¿Olgaren?
640
01:03:28,240 --> 01:03:29,560
¿Olgaren?
641
01:03:48,620 --> 01:03:50,100
¡Ayuda!
642
01:03:57,940 --> 01:03:59,400
Toby.
643
01:04:01,220 --> 01:04:02,640
¿Toby?
644
01:04:02,780 --> 01:04:05,020
- Toby.
- ¡Abre la puerta!
645
01:04:13,920 --> 01:04:15,620
Toby, abre la puerta.
646
01:04:28,640 --> 01:04:29,680
¿Toby?
647
01:04:30,340 --> 01:04:31,760
¡Abre la puerta!
648
01:04:36,440 --> 01:04:37,680
Abre la puerta.
649
01:04:38,560 --> 01:04:40,320
¿Toby? Abre la...
¡Toby!
650
01:04:41,060 --> 01:04:42,120
¡Toby!
651
01:04:42,280 --> 01:04:43,560
¡Toby!
652
01:04:48,200 --> 01:04:49,560
- ¡Toby!
- ¡Toby!
653
01:04:49,660 --> 01:04:50,960
No puedo alcanzar
la cerradura.
654
01:04:52,360 --> 01:04:53,360
¡Toby!
655
01:05:01,640 --> 01:05:02,600
¡Toby!
656
01:05:04,340 --> 01:05:06,220
-¡Toby!
-¡Toby!
657
01:05:21,000 --> 01:05:22,700
¡Toby! ¡Toby!
658
01:05:35,240 --> 01:05:37,210
¡Toby! ¡Toby!
659
01:05:37,460 --> 01:05:38,640
¡Muévanse!
660
01:05:41,510 --> 01:05:42,520
¡Toby!
661
01:05:42,840 --> 01:05:43,980
¡Toby!
662
01:05:48,460 --> 01:05:49,560
¡Toby!
663
01:05:51,500 --> 01:05:52,600
¡Toby!
664
01:05:59,940 --> 01:06:01,100
¿Toby?
665
01:06:03,720 --> 01:06:05,560
Toby. Dios mío.
666
01:06:40,320 --> 01:06:42,440
Estarás bien, mi niño.
667
01:06:45,340 --> 01:06:47,160
Todo estará bien.
668
01:06:48,210 --> 01:06:50,720
El Sr. Clemens cuidará
de nosotros.
669
01:06:57,880 --> 01:06:59,380
1 de Agosto.
670
01:06:59,480 --> 01:07:01,900
Debemos haber pasado
el estrecho de Dover.
671
01:07:02,360 --> 01:07:04,800
Aún faltan cinco días
para Londres.
672
01:07:05,600 --> 01:07:06,760
Dios...
673
01:07:07,000 --> 01:07:09,080
parece habernos abandonado,
674
01:07:10,070 --> 01:07:13,540
y vamos a la deriva hacia
una terrible perdición.
675
01:07:16,070 --> 01:07:17,560
Que el Señor nos ayude.
676
01:07:20,720 --> 01:07:22,140
Está loco.
677
01:07:22,380 --> 01:07:23,900
Como poseído.
678
01:07:24,020 --> 01:07:26,040
-¿Poseído por esa bestia?
-Oh, no, no.
679
01:07:26,100 --> 01:07:28,260
No de la forma a la que
te refieres, al menos.
680
01:07:28,360 --> 01:07:30,280
Es como un veneno o...
681
01:07:31,520 --> 01:07:33,090
una infección.
682
01:07:33,480 --> 01:07:35,060
¿Infección?
683
01:07:35,180 --> 01:07:37,180
No se parece a ninguna
que haya visto.
684
01:07:41,080 --> 01:07:42,880
Puedo sentirlo.
685
01:07:43,680 --> 01:07:45,060
¿Olgaren?
686
01:07:45,560 --> 01:07:47,260
¿Puedes oirme?
687
01:07:48,020 --> 01:07:50,660
Puedo oírlo todo.
688
01:07:54,180 --> 01:07:55,580
El mar.
689
01:07:56,240 --> 01:07:57,560
El viento.
690
01:07:58,360 --> 01:08:01,120
La sangre bombeando
en tus venas.
691
01:08:06,180 --> 01:08:08,000
Quema.
692
01:08:09,760 --> 01:08:12,080
¿Quema?
Quizá necesite un poco de agua.
693
01:08:16,160 --> 01:08:17,700
Quema.
694
01:08:19,220 --> 01:08:20,180
¿Olgaren?
695
01:08:20,240 --> 01:08:21,340
Quema.
696
01:08:26,240 --> 01:08:27,920
¡Quema!
697
01:08:28,045 --> 01:08:29,850
¡Quema!
698
01:08:30,400 --> 01:08:32,480
¡Quema!
699
01:08:32,660 --> 01:08:35,980
¡Quema!
700
01:09:29,140 --> 01:09:30,600
Por el amor de Dios.
701
01:09:30,660 --> 01:09:33,020
¿Alguien puede decir algo?
702
01:09:36,220 --> 01:09:38,080
¿Qué demonios le sucedió?
703
01:09:39,240 --> 01:09:40,780
Te lo advertí.
704
01:09:41,520 --> 01:09:44,200
Se lo advertí a todos,
¿verdad?
705
01:09:45,000 --> 01:09:47,840
Es un castigo por
nuestros pecados.
706
01:09:47,980 --> 01:09:49,540
Petrofsky, un criminal.
707
01:09:49,600 --> 01:09:51,400
Olgaren, pagano gitano.
708
01:09:51,480 --> 01:09:53,330
Un putañero, un lujurioso.
709
01:09:53,360 --> 01:09:55,100
Y de la misma Gomorra...
710
01:09:55,130 --> 01:09:57,660
¿Quieres cerrar la boca,
maldito idiota?
711
01:10:02,320 --> 01:10:03,477
Abrams,
712
01:10:04,660 --> 01:10:06,520
haz la guardia de la mañana.
713
01:10:06,920 --> 01:10:11,500
- Y, Joseph, debes relevarlo cuando...
- Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte.
714
01:10:12,140 --> 01:10:15,720
La sangre negra de Satanás bombeando
corrupción por sus venas.
715
01:10:15,840 --> 01:10:18,700
La ira de Dios ha caído sobre
este navío como Jonás...
716
01:10:18,700 --> 01:10:20,320
¡Sólo cállate!
717
01:10:21,240 --> 01:10:23,100
Ocúpate de las provisiones.
718
01:10:28,400 --> 01:10:30,580
Sea lo que sea que estaba
en Olgaren...
719
01:10:32,840 --> 01:10:35,470
...es justo suponer que
está en el chico.
720
01:10:35,500 --> 01:10:37,140
Tiene los mismos síntomas.
721
01:10:37,170 --> 01:10:39,380
Pero tus transfusiones
de sangre salvaron a la chica.
722
01:10:39,400 --> 01:10:40,720
No a Toby.
723
01:10:41,200 --> 01:10:42,380
Él es más pequeño.
724
01:10:43,520 --> 01:10:46,220
Es más débil. La herida fue
peor, y la pérdida de sangre...
725
01:10:46,420 --> 01:10:47,600
es mayor.
726
01:10:47,640 --> 01:10:48,840
Sólo...
727
01:10:49,780 --> 01:10:51,780
No sé... Creo que...
728
01:10:57,090 --> 01:10:59,540
Creo que tendríamos que
empezar a discutir...
729
01:11:07,140 --> 01:11:08,300
Adelante.
730
01:11:09,960 --> 01:11:12,600
Míralo a los ojos cuando
lo hagas.
731
01:11:13,540 --> 01:11:16,220
Eso no es lo que quise decir.
Eso no es lo que quise decir.
732
01:11:16,460 --> 01:11:18,180
Tiene que estar escondido aquí.
733
01:11:18,180 --> 01:11:21,240
Si podemos encontrarlo, creo que
podremos encontrar una manera de salvarlo...
734
01:11:21,240 --> 01:11:23,440
¿Estás seguro de que el chico
es el que tienes en mente?
735
01:11:23,980 --> 01:11:25,320
Ve a tu litera.
736
01:11:25,520 --> 01:11:27,700
Nos estamos quedando sin hombres
para la guardia a este ritmo.
737
01:11:54,020 --> 01:11:55,140
Anna.
738
01:12:02,720 --> 01:12:04,820
Va a abrir las cajas,
¿verdad?
739
01:12:04,980 --> 01:12:05,840
Sí.
740
01:12:05,860 --> 01:12:07,920
Vuelve al cobertizo
y cierra la puerta.
741
01:12:08,440 --> 01:12:11,260
Estamos todos atrapados
en el mismo barco, Sr. Clemens.
742
01:12:11,470 --> 01:12:14,100
¿Olvida que necesita alimentarse
porque usted me salvó?
743
01:12:14,220 --> 01:12:15,760
Voy con usted.
744
01:12:16,180 --> 01:12:19,320
Esta cosa mató a la mayoría
de la tripulación.
745
01:12:19,460 --> 01:12:22,400
Entonces imagine lo que hará
si dejamos que llegue a Londres.
746
01:12:25,320 --> 01:12:26,500
Vámonos.
747
01:12:30,720 --> 01:12:32,920
Si encontramos a tu demonio,
748
01:12:33,820 --> 01:12:35,460
¿lo matarán las balas?
749
01:12:37,220 --> 01:12:39,860
Él ha controlado mi pueblo
durante generaciones.
750
01:12:40,380 --> 01:12:42,800
¿Usted cree que tengo alguna
idea de cómo matarlo?
751
01:12:46,360 --> 01:12:48,020
Nunca me gustaron las armas.
752
01:12:48,760 --> 01:12:50,300
Quiero que tengas...
753
01:13:01,080 --> 01:13:03,000
Veamos.
Seis de julio.
754
01:13:03,060 --> 01:13:06,060
Carga privada consignada para
la Abadía de Carfax en Londres.
755
01:13:06,240 --> 01:13:08,060
No dice el propietario.
756
01:13:33,380 --> 01:13:35,680
Él le dijo a Jonás,
y fue perdonado.
757
01:13:37,640 --> 01:13:39,200
Él fue perdonado.
758
01:13:39,920 --> 01:13:42,780
"Clamé al Señor a causa
de mi aflicción,"
759
01:13:43,440 --> 01:13:45,000
"y él me respondió."
760
01:13:45,140 --> 01:13:47,660
"Desde el vientre
del Seol grité,"
761
01:13:47,700 --> 01:13:49,560
"y tú oíste mi voz."
762
01:13:52,400 --> 01:13:54,100
"Porque me arrojaste...
763
01:13:54,740 --> 01:13:56,600
a las profundidades,
764
01:13:57,620 --> 01:13:59,920
en el corazón de los mares".
765
01:14:04,000 --> 01:14:05,320
¿Por qué Londres?
766
01:14:05,600 --> 01:14:08,520
Porque en mi país no queda
nadie de quien alimentarse.
767
01:14:33,740 --> 01:14:35,420
Empecemos con ésta.
768
01:15:06,880 --> 01:15:07,900
Tierra.
769
01:15:07,980 --> 01:15:09,880
No es más que tierra.
770
01:15:26,220 --> 01:15:27,660
Nada.
771
01:15:37,220 --> 01:15:38,900
Esta se ve diferente.
772
01:16:03,760 --> 01:16:05,020
Mire.
773
01:17:00,460 --> 01:17:02,720
Encontramos donde
duerme el diablo.
774
01:17:36,240 --> 01:17:39,380
"Clamé,
775
01:17:39,480 --> 01:17:45,000
y oíste mi voz".
776
01:17:48,920 --> 01:17:50,160
Oh, Señor...
777
01:17:50,160 --> 01:17:52,360
- Oh, Señor.
- Oh, Dios.
778
01:17:52,940 --> 01:17:55,360
Oh, Dios.
779
01:18:07,160 --> 01:18:08,790
¡Oh, Dios!
780
01:18:10,640 --> 01:18:11,540
¡Oigan!
781
01:18:11,540 --> 01:18:13,700
¡El bote salvavidas
de estribor desapareció!
782
01:18:13,940 --> 01:18:15,400
Abrams, ¿lo ves?
783
01:18:15,460 --> 01:18:16,460
No.
784
01:18:16,900 --> 01:18:18,280
No hay nada aquí.
785
01:18:18,360 --> 01:18:19,480
Nada.
786
01:18:28,040 --> 01:18:29,200
No.
787
01:18:38,300 --> 01:18:40,600
Señor, ¿no se supone
que usted lo oyó?
788
01:18:48,420 --> 01:18:51,440
Usted habría sido un buen
capitán, Sr. Wojchek.
789
01:18:54,040 --> 01:18:56,380
Si sólo hubiéramos
llegado a Londres.
790
01:19:10,420 --> 01:19:11,620
Sr. Wojchek.
791
01:19:12,120 --> 01:19:14,120
¿Cómo está Toby?
¿Le traigo algo de...
792
01:19:21,880 --> 01:19:24,160
¡¿Qué demonios está pasando
en este barco?!
793
01:19:38,460 --> 01:19:39,900
Capitán Eliot.
794
01:19:41,080 --> 01:19:42,580
Hemos...
795
01:19:43,600 --> 01:19:46,060
hemos envuelto el cuerpo
de Toby en lienzo, señor.
796
01:19:49,840 --> 01:19:52,280
Somos una tripulación
condenada, Sr. Clemens.
797
01:19:55,000 --> 01:19:56,740
En un barco condenado.
798
01:19:57,400 --> 01:19:59,660
Ya no trazamos nuestro rumbo.
799
01:20:00,380 --> 01:20:02,080
El diablo de abajo lo hace.
800
01:20:02,980 --> 01:20:05,720
Y todos sabemos dónde
planea llevarnos.
801
01:20:08,860 --> 01:20:10,780
Al infierno, Sr. Clemens.
802
01:20:12,340 --> 01:20:13,620
A cada uno de nosotros,
803
01:20:13,900 --> 01:20:14,980
uno...
804
01:20:15,240 --> 01:20:16,560
por uno.
805
01:20:26,720 --> 01:20:28,040
¿Capitán?
806
01:20:40,040 --> 01:20:41,580
Querido Señor...
807
01:20:45,060 --> 01:20:46,860
...toma a este dulce niño.
808
01:20:48,140 --> 01:20:50,320
Que nunca vuelva
a pasar hambre,
809
01:20:51,040 --> 01:20:52,660
que nunca más tenga frío...
810
01:20:54,020 --> 01:20:55,640
...que nunca tenga miedo.
811
01:20:57,900 --> 01:21:00,500
Este mundo es cruel
e indiferente.
812
01:21:02,300 --> 01:21:05,220
Que Toby encuentre su próximo
hogar más agradable.
813
01:21:07,220 --> 01:21:08,360
Amén.
814
01:21:08,980 --> 01:21:10,380
Amén.
815
01:21:11,600 --> 01:21:12,820
Amén.
816
01:21:16,540 --> 01:21:17,900
Esperen.
817
01:21:20,240 --> 01:21:22,200
Lo vi moverse.
Está vivo.
818
01:21:24,920 --> 01:21:26,980
Capitán Eliot, el chico...
819
01:21:27,620 --> 01:21:29,660
no tiene aliento en su cuerpo.
820
01:21:29,920 --> 01:21:32,200
No tiene latidos.
Se ha ido.
821
01:21:34,760 --> 01:21:36,960
Capitán, debería sentarse.
822
01:21:37,440 --> 01:21:39,020
Se lo digo,
823
01:21:39,500 --> 01:21:41,120
está vivo.
Se movió.
824
01:21:41,160 --> 01:21:43,100
Capitán Eliot, por favor.
825
01:22:06,800 --> 01:22:07,880
¡No!
826
01:23:07,220 --> 01:23:08,880
Sr. Wojchek, ¿puedo...
827
01:23:09,320 --> 01:23:10,880
¿puedo hablar con usted?
828
01:23:12,840 --> 01:23:14,900
Tenemos un plan.
Si podemos...
829
01:23:14,960 --> 01:23:17,900
Viste lo que yo vi y todavía
quieres planear.
830
01:23:18,020 --> 01:23:19,740
Esto no es Cambridge,
astrónomo.
831
01:23:19,780 --> 01:23:22,200
No puedes pensar
en salir de esta.
832
01:23:24,960 --> 01:23:27,500
Fui uno de los primeros doctores
negros en graduarse en Cambridge
833
01:23:27,540 --> 01:23:29,240
con el título de médico.
¿Te dije eso?
834
01:23:29,280 --> 01:23:32,180
-Bueno, eso está muy bien para ti...
-Me presenté a todos los mejores hospitales del país.
835
01:23:32,200 --> 01:23:35,120
Inmediatamente, me dijeron que
no había puestos disponibles.
836
01:23:35,360 --> 01:23:37,700
Luché con uñas y dientes...
837
01:23:38,200 --> 01:23:41,400
por mi educación, y aún así
nadie me dejaba practicarla.
838
01:23:41,980 --> 01:23:44,360
Finalmente, me ofrecieron
un puesto por correo.
839
01:23:44,620 --> 01:23:47,920
Médico real del Rey Carol
I de Rumania.
840
01:23:48,600 --> 01:23:51,120
Mi nombre, les llegó
de alguna manera.
841
01:23:52,520 --> 01:23:55,420
Pero el color de mi piel,
al parecer más tarde, no.
842
01:24:03,780 --> 01:24:05,620
El Capitán Eliot me
preguntó una vez...
843
01:24:05,880 --> 01:24:07,320
durante la cena...
844
01:24:07,400 --> 01:24:09,120
lo que más deseaba.
845
01:24:09,540 --> 01:24:12,180
Le dije que quería que
el mundo tuviera sentido.
846
01:24:14,980 --> 01:24:16,640
Necesito que este mundo...
847
01:24:17,560 --> 01:24:19,680
tenga sentido,
Sr. Wojchek.
848
01:24:21,840 --> 01:24:23,420
Esta bestia...
849
01:24:24,220 --> 01:24:27,320
y recuerde mis palabras,
es una bestia...
850
01:24:28,540 --> 01:24:31,420
en el fondo, yo también necesito que
tenga sentido. Necesito saber por qué
851
01:24:31,480 --> 01:24:33,980
es como es y por qué hace
lo que hace.
852
01:24:34,020 --> 01:24:36,340
Y entonces le recordaré a la
bestia que ella, como el mundo,
853
01:24:36,340 --> 01:24:38,740
no tiene absolutamente
ningún poder sobre mí.
854
01:24:39,500 --> 01:24:40,580
¿Y entonces?
855
01:24:41,800 --> 01:24:43,900
Y entonces quiero matar
a la cosa maldita.
856
01:24:47,360 --> 01:24:49,060
Si ponemos barricadas
en esta cabina,
857
01:24:49,620 --> 01:24:52,080
estamos a un día de Londres
con este viento.
858
01:24:52,680 --> 01:24:55,160
No podemos desplegar más velas,
con la tripulación como está.
859
01:24:55,420 --> 01:24:59,060
¿Qué, quieres que esperemos aquí, con los ojos
en la oscuridad, listos y servidos para la cena?
860
01:24:59,080 --> 01:25:00,720
Huyó de nuestras armas
en la noche.
861
01:25:00,720 --> 01:25:03,080
-No se arriesgará a un ataque directo.
-¿Huyó?
862
01:25:04,040 --> 01:25:05,710
No estaba huyendo.
863
01:25:07,920 --> 01:25:09,340
Estaba racionado.
864
01:25:10,580 --> 01:25:11,980
¿Racionando?
865
01:25:18,960 --> 01:25:20,420
Uno por noche.
866
01:25:21,180 --> 01:25:24,360
Una vez que llegamos a aguas
abiertas y ya no pudimos hacer puerto.
867
01:25:27,840 --> 01:25:29,540
Se escondió bajo cubierta,
868
01:25:30,380 --> 01:25:32,060
sosteniéndose con Anna...
869
01:25:32,740 --> 01:25:34,060
hasta entonces.
870
01:25:37,040 --> 01:25:39,340
Pero ahora nos tiene justo
donde quiere, ¿verdad?
871
01:25:39,440 --> 01:25:41,720
Como él dijo, Londres está
a sólo un día de distancia.
872
01:25:43,380 --> 01:25:45,040
Ya no nos necesita.
873
01:25:45,680 --> 01:25:48,980
Así que tenemos que matarlo
antes de que llegue a la costa.
874
01:25:49,500 --> 01:25:50,760
¿Matarlo?
875
01:25:51,220 --> 01:25:53,580
Ni siquiera podemos
encontrarlo.
876
01:25:53,720 --> 01:25:55,480
No, no podemos.
877
01:25:56,240 --> 01:25:58,240
Por eso debemos tender
una trampa.
878
01:25:58,320 --> 01:25:59,960
Debemos hundir el barco.
879
01:26:00,080 --> 01:26:01,760
Con él en él.
880
01:26:02,420 --> 01:26:04,120
¿Hundir el Demeter?
881
01:26:05,000 --> 01:26:07,080
-¿Te volviste loca?
-Ella tiene razón.
882
01:26:07,420 --> 01:26:09,460
Preparamos una emboscada y lo
dejamos en el barco que se hunde.
883
01:26:09,520 --> 01:26:11,720
Así podremos escapar en uno
de los botes salvavidas.
884
01:26:12,080 --> 01:26:14,800
Si el rumbo es correcto,
deberíamos poder llegar a la costa.
885
01:26:14,900 --> 01:26:16,660
Esta es mi casa.
886
01:26:17,100 --> 01:26:20,340
¡Y no la destrozaré por
esta maldita cosa!
887
01:26:20,380 --> 01:26:22,220
Yo crecí en un barco,
Sr. Wojchek.
888
01:26:22,620 --> 01:26:24,100
Igual que éste.
889
01:26:24,360 --> 01:26:26,560
Mi padre fue marinero
de cubierta toda su vida.
890
01:26:26,720 --> 01:26:28,600
Él siempre me decía que...
891
01:26:29,280 --> 01:26:30,700
el barco,
892
01:26:31,040 --> 01:26:32,700
la parte viva,
893
01:26:33,300 --> 01:26:34,660
son los hombres a bordo.
894
01:26:34,740 --> 01:26:35,760
La tripulación.
895
01:26:36,200 --> 01:26:37,660
Las historias.
896
01:26:38,200 --> 01:26:40,540
Todo lo demás es madera y clavos.
897
01:26:41,600 --> 01:26:42,820
¡No!
898
01:26:45,880 --> 01:26:47,440
Esta es mi casa.
899
01:26:49,400 --> 01:26:51,110
Ella es mía.
900
01:26:58,120 --> 01:26:59,880
Voy a ser yo.
901
01:27:01,290 --> 01:27:02,880
Bloqueamos la bodega,
902
01:27:03,940 --> 01:27:06,120
para que sólo tenga una
salida a cubierta.
903
01:27:06,700 --> 01:27:08,000
Al caer la noche,
904
01:27:08,580 --> 01:27:10,520
Anna estará al timón.
905
01:27:11,240 --> 01:27:12,640
Cuando venga por ella,
906
01:27:12,720 --> 01:27:15,180
tendremos un tiro limpio
desde la cofa.
907
01:27:15,740 --> 01:27:17,310
Hundimos el barco,
908
01:27:17,340 --> 01:27:19,920
y enviamos a la bestia herida
a una tumba de agua.
909
01:27:46,180 --> 01:27:47,700
21 de julio.
910
01:27:47,780 --> 01:27:48,940
Cuatro de agosto.
911
01:27:49,060 --> 01:27:51,410
No se atreve a tocar...
Tienes que llevar a Toby a casa.
912
01:27:51,440 --> 01:27:52,860
1830...
913
01:27:52,920 --> 01:27:53,760
Capitán.
914
01:27:53,800 --> 01:27:55,640
No, la gente tiene que saberlo.
915
01:27:56,380 --> 01:27:58,200
Bitácoras.
Tiene que haber un registro.
916
01:27:58,260 --> 01:28:00,040
El Demet está perdido, señor.
917
01:28:00,180 --> 01:28:01,700
Estamos abandonando el barco.
918
01:28:03,390 --> 01:28:04,720
¿Abandonando el barco?
919
01:28:04,880 --> 01:28:06,080
Sí, señor.
920
01:28:10,640 --> 01:28:14,020
El Sr. Wojchek está bajo cubierta haciendo
los preparativos mientras hablamos.
921
01:28:15,470 --> 01:28:18,080
Le dejaremos a la bestia un barco
que se hunde como regalo de despedida.
922
01:28:24,020 --> 01:28:25,420
Él viene a mí.
923
01:28:27,160 --> 01:28:28,640
Me susurra,
924
01:28:28,760 --> 01:28:30,640
detrás de mis propios ojos.
925
01:28:33,800 --> 01:28:35,520
Él puede traer
a Toby de vuelta.
926
01:28:36,000 --> 01:28:37,780
Él se lo llevó.
Él puede traerlo de vuelta.
927
01:28:37,820 --> 01:28:39,440
Capitán, vuelva en sí.
928
01:28:39,580 --> 01:28:41,080
Sabe que eso no es posible.
929
01:28:41,120 --> 01:28:42,360
Toby...
930
01:28:43,980 --> 01:28:45,020
Toby.
931
01:28:45,340 --> 01:28:48,320
Sólo necesito llevar
el Demeter a la orilla.
932
01:28:48,460 --> 01:28:49,870
Lo siento, Sr. Clemens.
933
01:28:49,900 --> 01:28:51,040
-¡No!
-Capitán.
934
01:28:51,940 --> 01:28:53,400
Usted lo ha visto como yo.
935
01:28:53,440 --> 01:28:55,370
Usted sabe que en el fondo
eso no es todo.
936
01:29:08,020 --> 01:29:09,980
Cuando sueño, a veces...
937
01:29:11,020 --> 01:29:12,590
Recuerdo quién era.
938
01:29:13,140 --> 01:29:14,630
Antes de él.
939
01:29:15,380 --> 01:29:16,940
Pero más a menudo,
940
01:29:17,180 --> 01:29:19,360
pienso en la caja
en la que me encerró.
941
01:29:21,040 --> 01:29:23,320
Cómo cada vez que venía por mí
942
01:29:23,480 --> 01:29:25,320
y desgarraba mi carne,
943
01:29:25,600 --> 01:29:27,200
bebía hasta saciarse,
944
01:29:28,410 --> 01:29:30,740
la tierra se filtraba
en la herida fresca,
945
01:29:31,840 --> 01:29:33,080
llenándome.
946
01:29:33,780 --> 01:29:35,780
No puedes hundir el Demeter.
947
01:29:35,810 --> 01:29:37,680
Imagine la cara de Toby.
948
01:29:38,650 --> 01:29:39,920
Su sonrisa,
949
01:29:40,440 --> 01:29:41,860
su risa.
950
01:29:42,720 --> 01:29:44,820
Y piense que esa tierra
también lo llena,
951
01:29:44,860 --> 01:29:46,880
porque eso es lo que
hace el diablo.
952
01:29:48,120 --> 01:29:50,040
Él toma lo que es bueno...
953
01:29:50,280 --> 01:29:52,040
y lo que amas, y él...
954
01:29:52,160 --> 01:29:53,480
lo utiliza,
955
01:29:53,740 --> 01:29:56,280
y lo retuerce, y lo pudre
desde adentro.
956
01:29:58,320 --> 01:30:00,740
No deje que le haga eso
a la memoria de su muchacho.
957
01:30:39,700 --> 01:30:40,840
Voy a...
958
01:30:42,550 --> 01:30:43,832
Voy a navegar...
959
01:30:44,260 --> 01:30:45,980
el barco mar adentro.
960
01:30:48,820 --> 01:30:50,640
Y cuando finalmente se vaya...
961
01:30:53,660 --> 01:30:56,280
...el monstruo nunca será
capaz de alcanzar...
962
01:30:56,600 --> 01:30:58,220
el hogar que conocí.
963
01:31:00,060 --> 01:31:01,820
-Que Toby conoció.
-Capitán,
964
01:31:02,870 --> 01:31:05,600
no hay necesidad de que
se quede a bordo del Demeter.
965
01:31:09,940 --> 01:31:11,840
¿A dónde iría, Sr. Clemens?
966
01:31:35,000 --> 01:31:36,540
¿Crees que esto funcionará?
967
01:31:37,000 --> 01:31:38,260
Tiene que funcionar.
968
01:31:41,980 --> 01:31:43,520
Ahí está.
969
01:31:43,700 --> 01:31:45,080
La costa de Inglaterra.
970
01:31:45,760 --> 01:31:48,110
Y parece que sopla una tormenta.
971
01:31:48,460 --> 01:31:49,960
Mantén los ojos en la cubierta.
972
01:32:46,900 --> 01:32:48,980
No puedo ver nada.
973
01:32:52,120 --> 01:32:53,340
Silencio.
974
01:32:58,780 --> 01:33:00,420
No necesitas estar aquí.
975
01:33:01,420 --> 01:33:02,980
Podrías quedarte bajo cubierta,
976
01:33:03,291 --> 01:33:04,660
con el Capitán Eliot.
977
01:33:06,020 --> 01:33:07,400
Mantenerte a salvo.
978
01:33:09,160 --> 01:33:11,900
Estamos conectados,
el diablo y yo.
979
01:33:12,380 --> 01:33:14,820
Usted es bastante inteligente
como para haberse dado cuenta.
980
01:33:15,680 --> 01:33:17,480
Puedo sentirlo.
981
01:33:18,620 --> 01:33:20,720
Lo siento de alguna manera.
982
01:33:22,460 --> 01:33:24,060
Él también lo siente.
983
01:33:26,460 --> 01:33:28,220
Él vendrá por mí.
984
01:33:29,850 --> 01:33:32,420
Y mientras esté centrado en mí,
usted sabe qué hacer.
985
01:34:06,440 --> 01:34:08,340
¿Dónde demonios está?
986
01:34:18,040 --> 01:34:19,400
¿Qué pasa?
987
01:34:22,280 --> 01:34:23,940
Él lo sabe, Sr. Clemens.
988
01:34:33,360 --> 01:34:35,680
Querido Dios.
Tiene alas.
989
01:34:36,080 --> 01:34:37,540
¡Ya viene!
990
01:34:39,280 --> 01:34:41,590
¡Por favor, Wojchek!
¡Wojchek, ayúdame!
991
01:34:44,020 --> 01:34:45,900
Por el amor de Dios,
¡córtala!
992
01:34:55,180 --> 01:34:56,500
¡Wojchek!
993
01:35:06,040 --> 01:35:07,340
¡Wojchek!
994
01:35:07,640 --> 01:35:08,880
¡Wojchek!
995
01:36:03,830 --> 01:36:05,220
¡Wojchek!
996
01:36:06,240 --> 01:36:07,580
-¡Ya vamos!
-¡No!
997
01:36:07,600 --> 01:36:09,300
¡Prepara el bote salvavidas!
998
01:36:49,180 --> 01:36:50,240
¡Vamos!
999
01:36:52,340 --> 01:36:54,940
¡Tenemos que darnos prisa!
¡Estamos cerca de la orilla!
1000
01:36:54,980 --> 01:36:57,160
¡Necesitamos a Wojchek!
¡Y al capitán!
1001
01:36:57,200 --> 01:37:00,320
¡Los encontraré! ¡Corta las cuerdas
si es necesario, pero libéralo!
1002
01:37:24,720 --> 01:37:26,020
Perdóname.
1003
01:37:34,790 --> 01:37:36,060
¡Wojchek!
1004
01:37:52,440 --> 01:37:53,560
¡Wojchek!
1005
01:38:01,440 --> 01:38:02,820
¿Donde estás?
1006
01:38:06,480 --> 01:38:07,760
Wojchek.
1007
01:38:16,740 --> 01:38:17,960
Anna
1008
01:38:18,420 --> 01:38:19,640
Capitán.
1009
01:38:33,640 --> 01:38:34,920
¡Capitán!
1010
01:38:36,420 --> 01:38:37,560
Ya viene.
1011
01:38:51,820 --> 01:38:52,920
¡Anna!
1012
01:38:53,940 --> 01:38:55,100
¡Capitán!
1013
01:39:05,580 --> 01:39:07,200
Dios mío.
1014
01:39:11,300 --> 01:39:15,660
¡Renuncio a ti, demonio!
1015
01:39:17,240 --> 01:39:20,580
Renuncio a ti...
1016
01:39:49,660 --> 01:39:51,000
Capitán.
1017
01:40:06,460 --> 01:40:08,100
Sr. Clemens.
1018
01:40:08,820 --> 01:40:10,620
Hágales saber, ¿quiere?
1019
01:40:11,350 --> 01:40:14,380
Hágales saber que fui fiel...
1020
01:40:15,680 --> 01:40:17,380
a mi responsabilidad.
1021
01:40:19,040 --> 01:40:20,420
Lo haré, Capitán.
1022
01:40:20,660 --> 01:40:22,060
Lo prometo.
1023
01:40:58,320 --> 01:41:00,620
¡Quieres que crean
que eres un dios!
1024
01:41:02,860 --> 01:41:05,000
¡Tú y yo sabemos
que no lo eres!
1025
01:41:06,260 --> 01:41:08,360
¡Sangras como cualquiera
de nosotros!
1026
01:41:09,400 --> 01:41:10,880
Duermes...
1027
01:41:11,200 --> 01:41:12,580
¡en la tierra!
1028
01:41:13,380 --> 01:41:14,900
¡Te alimentas!
1029
01:41:15,260 --> 01:41:17,600
Por encima de todo,
¡te alimentas!
1030
01:41:17,980 --> 01:41:20,740
Quieres que...
¡te temamos!
1031
01:41:21,200 --> 01:41:23,520
En el fondo,
¡tienes miedo!
1032
01:41:23,940 --> 01:41:26,320
Tienes miedo de lo que hay
del otro lado...
1033
01:41:26,400 --> 01:41:29,020
¡como cualquier otro ser vivo!
1034
01:42:15,660 --> 01:42:17,100
Estás en mi cabeza.
1035
01:42:17,520 --> 01:42:19,020
En mi sangre.
1036
01:42:21,160 --> 01:42:22,960
¡Me has condenado al infierno!
1037
01:42:36,320 --> 01:42:37,960
¡Bastardo!
1038
01:42:40,280 --> 01:42:41,600
¡Anna!
1039
01:42:42,820 --> 01:42:44,480
Anna, ve al bote.
1040
01:42:57,580 --> 01:42:59,780
Yo no...
1041
01:43:01,000 --> 01:43:02,660
te temo.
1042
01:43:09,020 --> 01:43:10,780
Lo harás.
1043
01:43:25,680 --> 01:43:27,460
¡Muere, demonio!
1044
01:44:21,700 --> 01:44:22,700
Jesús.
1045
01:44:22,760 --> 01:44:23,840
¿Qué pasa?
1046
01:44:23,980 --> 01:44:27,080
Corre a buscar al alguacil. Dile que hay
un barco intentando atravesar las rompientes.
1047
01:45:15,740 --> 01:45:17,160
La costa...
1048
01:45:18,000 --> 01:45:19,680
tan cerca.
1049
01:45:23,000 --> 01:45:24,440
Está cerca.
1050
01:45:28,620 --> 01:45:30,120
Sr. Clemens.
1051
01:45:33,380 --> 01:45:34,600
No.
1052
01:45:35,580 --> 01:45:37,100
No. No.
1053
01:45:38,080 --> 01:45:39,320
No.
1054
01:45:40,700 --> 01:45:42,180
Lo he sabido...
1055
01:45:42,250 --> 01:45:43,740
desde hace días.
1056
01:45:45,280 --> 01:45:46,480
Lo siento.
1057
01:45:46,880 --> 01:45:50,120
-Otra transfusión...
-Sólo retrasaría lo inevitable.
1058
01:45:51,020 --> 01:45:52,560
Ambos lo sabemos.
1059
01:45:52,680 --> 01:45:54,580
Pero puedo...
Puedo...
1060
01:45:55,040 --> 01:45:56,660
-Si sólo...
-No.
1061
01:45:58,680 --> 01:46:00,560
No quiero convertirme en...
1062
01:46:04,600 --> 01:46:06,000
Toda mi vida...
1063
01:46:08,140 --> 01:46:09,680
...mi pueblo,
1064
01:46:10,240 --> 01:46:11,760
el diablo,
1065
01:46:13,260 --> 01:46:15,160
ellos eligieron por mí.
1066
01:46:16,780 --> 01:46:18,200
Yo elijo esto.
1067
01:46:18,900 --> 01:46:20,500
Nadie más.
1068
01:46:24,620 --> 01:46:26,180
Tú me salvaste.
1069
01:46:27,400 --> 01:46:29,020
Y tú a mí.
1070
01:47:40,420 --> 01:47:43,300
Lea todo sobre el barco fantasma
en Whitby. No hay sobrevivientes.
1071
01:47:43,940 --> 01:47:46,440
¿Y usted, señor? ¿Le gustaría
el Dailygraph?
1072
01:47:46,920 --> 01:47:49,520
Compre su periódico aquí,
sólo cuesta dos peniques.
1073
01:47:50,740 --> 01:47:54,180
Lea todo sobre el barco fantasma
de Whitby. No hay sobrevivientes.
1074
01:48:01,980 --> 01:48:03,860
He llegado a Londres.
1075
01:48:05,020 --> 01:48:08,420
La criatura busca sangre
en algún lugar de la ciudad,
1076
01:48:09,720 --> 01:48:13,360
pero sé dónde descansa
durante el día.
1077
01:48:13,620 --> 01:48:15,260
¿La Abadía de Carfax?
1078
01:48:15,940 --> 01:48:17,460
¿Es usted el nuevo dueño?
1079
01:48:17,740 --> 01:48:19,800
No, señorita.
Sólo lo busco a él.
1080
01:48:20,040 --> 01:48:21,180
Oh, bueno,
1081
01:48:21,380 --> 01:48:24,160
son un par de horas en carruaje
para llegar a la abadía desde aquí.
1082
01:48:25,020 --> 01:48:27,140
Se hace de noche
en los páramos.
1083
01:48:27,400 --> 01:48:29,460
Si yo fuera usted, esperaría
hasta la mañana.
1084
01:48:30,140 --> 01:48:32,640
Sabe, señorita, estaba
pensando lo mismo.
1085
01:48:45,320 --> 01:48:47,280
Por fin he visto la verdadera
oscuridad
1086
01:48:47,300 --> 01:48:49,660
que habita bajo la superficie
de este mundo,
1087
01:48:50,440 --> 01:48:54,640
el mal que ni la ciencia
ni la razón pueden explicar.
1088
01:48:55,520 --> 01:48:57,680
Sin embargo, también
he visto su belleza,
1089
01:48:58,420 --> 01:49:01,300
y a aquellos dispuestos
a darlo todo para protegerla.
1090
01:50:01,380 --> 01:50:04,400
Y así perseguiré a esta
bestia inmunda.
1091
01:50:04,600 --> 01:50:07,400
Y juro por aquellos que
han dado sus vidas,
1092
01:50:07,580 --> 01:50:10,460
que extinguiré esta plaga,
1093
01:50:10,800 --> 01:50:12,400
y la enviaré de vuelta...
1094
01:50:12,640 --> 01:50:14,640
al infierno.
1095
01:50:14,640 --> 01:50:34,160
THE LAST VOYAGE OF THE DEMETER (2023)
EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER
Sincronización y traducción: DanyMoony
76329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.