All language subtitles for The.Last.Voyage.of.the.Demeter.2023.1080p.HDCAM-C1NEM4-spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,060 --> 00:01:19,960 EN 1897, SE FLETA UNA GOLETA RUSA PARA TRANSPORTAR CARGA PRIVADA. 2 00:01:19,960 --> 00:01:22,540 CONSISTENTE EN CINCUENTA CAJAS DE MADERA. DE RUMANIA A INGLATERRA. 3 00:01:22,540 --> 00:01:25,220 CUANDO EL BARCO LLEGÓ, ESTABA ABANDONADO. 4 00:01:28,340 --> 00:01:32,340 EL NOMBRE DEL BARCO ERA DEMETER Y ESTA ES LA HISTORIA DE SU TRIPULACIÓN 5 00:01:32,780 --> 00:01:38,140 BASADA EN LA BITÁCORA DEL CAPITÁN DE LA NOVELA DRÁCULA. 6 00:02:03,620 --> 00:02:06,980 Comisario, un barco se ha hundido con la tormenta. 7 00:02:19,360 --> 00:02:20,680 Dios. 8 00:02:21,570 --> 00:02:23,380 ¡Vamos! 9 00:02:23,700 --> 00:02:25,820 WHITBY, INGLATERRA 10 00:02:25,820 --> 00:02:28,640 6 DE AGOSTO DE 1897 11 00:02:33,650 --> 00:02:35,220 ¿Fletcher? 12 00:02:37,520 --> 00:02:39,340 Subí a bordo, señor, 13 00:02:39,840 --> 00:02:41,680 para ver si había alguien vivo. 14 00:02:41,820 --> 00:02:42,960 ¿Y? 15 00:02:47,400 --> 00:02:48,860 ¿Qué es eso? 16 00:02:49,720 --> 00:02:51,280 La bitácora del capitán. 17 00:02:52,940 --> 00:02:55,600 Esta bitácora es un registro 18 00:02:55,740 --> 00:02:57,380 y una advertencia. 19 00:02:57,410 --> 00:02:59,300 Y si te encuentra, 20 00:02:59,660 --> 00:03:01,100 que Dios te ayude, 21 00:03:01,310 --> 00:03:04,100 ya que ha abandonado el Demeter. 22 00:03:05,560 --> 00:03:07,720 Intentamos detenerlo. 23 00:03:07,750 --> 00:03:09,600 Si no lo conseguimos, 24 00:03:09,960 --> 00:03:12,820 que Dios se apiade de sus almas. 25 00:03:18,000 --> 00:03:19,860 No puedo regresar, señor. 26 00:03:21,370 --> 00:03:22,740 Vamos. 27 00:03:47,060 --> 00:03:57,900 EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER 28 00:04:19,700 --> 00:04:23,300 CUATRO SEMANAS ANTES 29 00:05:06,000 --> 00:05:07,300 ¡Oiga! 30 00:05:22,920 --> 00:05:25,720 ¡Oiga, señor! ¡Siéntese! Es su turno. 31 00:05:25,840 --> 00:05:27,340 Vamos, despierta. 32 00:05:27,660 --> 00:05:29,260 Volvamos a casa. 33 00:05:34,030 --> 00:05:35,380 ¡Oppa! 34 00:05:41,520 --> 00:05:42,880 Seis de julio, 35 00:05:42,980 --> 00:05:45,540 tocamos puerto en Varna, Bulgaria. 36 00:05:45,880 --> 00:05:48,240 No te alejes mucho, Toby. No nos quedaremos mucho tiempo. 37 00:05:48,360 --> 00:05:51,020 No lo haré, abuelo. Te lo prometo. 38 00:05:52,180 --> 00:05:54,440 A nuestra tripulación le faltaban algunos hombres. 39 00:05:54,800 --> 00:05:55,980 Capitán. 40 00:05:56,100 --> 00:05:58,220 Y le encargué al Sr. Wojchek 41 00:05:58,300 --> 00:06:00,980 que ponga remedio a esto antes de subir la carga. 42 00:06:04,200 --> 00:06:07,560 El Demeter está buscando gente hasta Inglaterra. 43 00:06:09,030 --> 00:06:10,500 Me retiro. 44 00:06:11,420 --> 00:06:13,140 Abran sus oídos, hombres. 45 00:06:13,810 --> 00:06:16,580 El Demeter necesita tres marineros sanos. 46 00:06:17,420 --> 00:06:19,910 Rumbo a Londres. Pagamos en oro. 47 00:06:19,950 --> 00:06:21,380 Soy capaz. 48 00:06:21,500 --> 00:06:23,320 Y fuerte como un buey. 49 00:06:31,420 --> 00:06:32,880 ¿Quién eres, muchacho? 50 00:06:33,020 --> 00:06:34,440 Clemens. 51 00:06:35,060 --> 00:06:38,500 Vistes como un hombre educado. ¿Dónde fuiste a la escuela? 52 00:06:38,530 --> 00:06:40,480 Universidad de Cambridge. 53 00:06:41,360 --> 00:06:43,960 Tengo una mano firme con la aguja, y... 54 00:06:44,700 --> 00:06:47,140 Tengo suministros por si necesitan un médico de barco. 55 00:06:47,170 --> 00:06:48,880 Ha pasado un tiempo, pero... 56 00:06:48,980 --> 00:06:50,720 Sé moverme en un barco, si no es así. 57 00:06:50,780 --> 00:06:53,610 Aprender sobre barcos no es lo mismo que mantener uno a flote. 58 00:06:53,650 --> 00:06:56,080 ¿Qué aprendió el marinero de un libro 59 00:06:56,240 --> 00:06:58,860 que le sirviera de algo cuando estaba perdido en el mar? 60 00:06:59,120 --> 00:07:01,140 La astronomía, por ejemplo. 61 00:07:02,540 --> 00:07:03,980 Puede perder un mapa. 62 00:07:04,360 --> 00:07:07,160 Puede perder una brújula. Pero no puede perder las estrellas, ¿verdad? 63 00:07:07,790 --> 00:07:10,860 Nunca conocí a un inglés con tanta prisa por volver a Inglaterra. 64 00:07:10,980 --> 00:07:13,030 Se irá en cuanto lleguemos, sin duda. 65 00:07:14,730 --> 00:07:17,540 Necesitamos una tripulación fuerte, no pasajeros. 66 00:07:18,740 --> 00:07:19,820 ¿Yo? 67 00:07:21,300 --> 00:07:22,200 Tú. 68 00:07:22,440 --> 00:07:24,140 No, olvídalo. 69 00:07:35,760 --> 00:07:40,500 Necesitamos la ayuda de tus hombres para subir la carga. 70 00:07:47,230 --> 00:07:48,770 ¿Qué está diciendo? 71 00:07:49,100 --> 00:07:50,900 Dice que no pueden quedarse. 72 00:07:51,040 --> 00:07:52,500 Por supuesto que no pueden. 73 00:07:52,640 --> 00:07:54,240 Necesitamos a sus hombres o perderemos la marea. 74 00:07:54,300 --> 00:07:56,540 Dice que tienen que irse antes de que se ponga el sol. 75 00:07:57,380 --> 00:07:59,160 ¿Qué clase de tontería es esa? 76 00:07:59,300 --> 00:08:01,160 ¡Todo el mundo en silencio! 77 00:08:06,600 --> 00:08:08,090 Para tus hombres. 78 00:08:09,500 --> 00:08:10,720 Nos vamos ahora. 79 00:08:15,900 --> 00:08:17,340 Buena suerte. 80 00:08:17,620 --> 00:08:20,100 Que vean el final de su viaje. 81 00:08:22,120 --> 00:08:23,120 ¡Hombres! 82 00:08:27,870 --> 00:08:30,880 Esto es más de lo que pagué por traer la maldita carga aquí. 83 00:08:31,240 --> 00:08:32,740 ¿Qué escupió al final? 84 00:08:32,840 --> 00:08:34,560 ¿"Buena despedida" o "buena ventura"? 85 00:08:34,880 --> 00:08:36,020 "Buena suerte". 86 00:08:44,400 --> 00:08:45,680 Vamos, ¡tiren! 87 00:08:46,600 --> 00:08:47,720 ¡Tiren! 88 00:08:49,100 --> 00:08:50,420 Vamos, ¡tiren! 89 00:08:51,700 --> 00:08:52,800 ¡Tiren! 90 00:08:54,000 --> 00:08:55,520 Vamos, ¡tiren! 91 00:08:56,800 --> 00:08:57,820 ¡Tiren! 92 00:09:10,960 --> 00:09:12,600 Ven, suelten. ¡Suelten! 93 00:10:26,400 --> 00:10:28,220 - ¡Toby! - ¿Estás bien, chico? 94 00:10:29,360 --> 00:10:30,660 ¿Toby? 95 00:10:32,780 --> 00:10:34,860 ¡Sr. Wojchek, detenga a ese hombre! 96 00:10:35,200 --> 00:10:37,560 Usted nunca dijo nada sobre dragones. 97 00:10:38,400 --> 00:10:40,080 Conozco esta marca. 98 00:10:40,740 --> 00:10:42,460 Es un mal presagio. 99 00:10:42,540 --> 00:10:45,560 Pudiste haber matado al niño. ¡Me importan una mierda los dragones! 100 00:10:45,700 --> 00:10:48,760 Quédense con su oro, la serpiente del diablo. 101 00:10:50,020 --> 00:10:51,460 Dios los salve a todos. 102 00:10:51,680 --> 00:10:54,700 Que salve al barco. Que salve a la tripulación. 103 00:10:58,600 --> 00:10:59,800 ¿Estás bien? 104 00:11:00,000 --> 00:11:01,600 ¿Estás herido? 105 00:11:05,480 --> 00:11:07,780 -Gracias, Sr. Clemens. -Sí, claro. 106 00:11:19,160 --> 00:11:20,800 Salimos del puerto en una hora. 107 00:11:21,000 --> 00:11:23,220 Demuestras estar mintiendo sobre saber manejarte en un barco, 108 00:11:23,260 --> 00:11:25,840 yo mismo te tiraré del barco, astrónomo. 109 00:11:27,000 --> 00:11:28,160 Gracias, señor. 110 00:11:28,500 --> 00:11:31,430 Larsen, pon en marcha a este apestoso grupo de cucarachas. 111 00:11:31,460 --> 00:11:32,940 Ya oyeron al Sr. Wojchek. 112 00:11:33,080 --> 00:11:35,320 Olgaren, coloca esas cajas en su lugar. 113 00:11:50,940 --> 00:11:52,040 Vamos. 114 00:11:53,020 --> 00:11:54,180 ¡Buen chico! 115 00:12:04,800 --> 00:12:07,100 ¡Suelten amarras! Preparen las velas de proa. 116 00:12:07,920 --> 00:12:09,580 ¡Tiren de las amarras! 117 00:12:10,100 --> 00:12:11,680 ¡Dense prisa! 118 00:12:17,420 --> 00:12:18,640 ¡Tiren! 119 00:12:19,340 --> 00:12:21,200 -¡Tiren! -Denme una forma de maniobrar. 120 00:12:21,240 --> 00:12:23,600 Se mueve como un cerdo gordo con todo este peso. 121 00:13:06,160 --> 00:13:07,880 ¿Ve esa viga de ahí arriba? 122 00:13:08,100 --> 00:13:10,380 Ahí es donde solían colgar a los piratas y amotinados. 123 00:13:10,740 --> 00:13:12,780 ¿Ha visto alguna vez un muerto de verdad, Sr. Clemens? 124 00:13:12,900 --> 00:13:13,860 Yo sí. 125 00:13:13,980 --> 00:13:15,800 -¿En serio? -Déjeme mostrarle el barco. 126 00:13:17,440 --> 00:13:19,460 El camarote del capitán es esa puerta grande. 127 00:13:20,160 --> 00:13:22,470 Hay muchos mapas y dibujos ahí adentro, 128 00:13:22,900 --> 00:13:24,960 pero al capitán no le gusta que esté toqueteando. 129 00:13:25,020 --> 00:13:27,480 Este de aquí es Huckleberry. 130 00:13:27,660 --> 00:13:29,510 Pero sólo lo llamamos Huck. 131 00:13:29,920 --> 00:13:31,200 Hola, Huck. 132 00:13:32,840 --> 00:13:34,120 Esa es la bodega de carga. 133 00:13:34,240 --> 00:13:36,240 Todo lo que hay allí se dirige a Londres. 134 00:13:36,680 --> 00:13:38,880 Se toca madera así si hay algún problema. 135 00:13:39,400 --> 00:13:42,870 O para señalar un cambio de guardia o si el cielo se ve amenazador. 136 00:13:43,000 --> 00:13:46,320 En una noche despejada, se oye desde las literas hasta la cabina del capitán. 137 00:13:47,180 --> 00:13:48,610 Lo juro. 138 00:13:48,640 --> 00:13:49,760 Lo he oído. 139 00:13:50,220 --> 00:13:51,640 Sí, creo que lo oíste. 140 00:13:51,680 --> 00:13:53,920 Aquí es donde comemos. Esto solía ser un barco maderero, 141 00:13:54,000 --> 00:13:54,980 construido a la antigua. 142 00:13:55,020 --> 00:13:56,920 Pero ahora todos quieren barcos de vapor. 143 00:13:56,950 --> 00:13:58,800 El capitán dice que no hay alegría en los barcos de metal. 144 00:13:58,880 --> 00:14:00,560 Bueno, es lo que tiene el progreso, ¿no? 145 00:14:00,620 --> 00:14:02,420 No le importa la alegría, 146 00:14:02,700 --> 00:14:04,420 de tu capitán o de otro. 147 00:14:04,930 --> 00:14:06,700 El Demeter es un buen barco. 148 00:14:06,900 --> 00:14:07,740 Sin duda. 149 00:14:07,790 --> 00:14:10,140 Conozca a mi tripulación, Sr. Clemens. 150 00:14:10,900 --> 00:14:12,500 Más rápido nos los comemos, 151 00:14:12,530 --> 00:14:14,270 menos mierda tendré que limpiar. 152 00:14:15,780 --> 00:14:17,660 Huck. Conoces las reglas. 153 00:14:18,740 --> 00:14:20,580 Y aquí arriba está la cocina. 154 00:14:20,940 --> 00:14:22,100 Joseph. 155 00:14:22,640 --> 00:14:24,200 Este de aquí es Clemens. 156 00:14:24,380 --> 00:14:26,550 Es médico. Uno de verdad. 157 00:14:26,580 --> 00:14:29,640 Comemos a las seis campanadas, ni antes ni después. 158 00:14:29,720 --> 00:14:31,180 Mantente alejado de la cocina. 159 00:14:31,260 --> 00:14:34,140 Y no le serviré a ningún hombre que tome el nombre del Señor en vano. 160 00:14:34,180 --> 00:14:36,290 -Dice esto último en serio. -Me refiero a todos ellos. 161 00:14:36,320 --> 00:14:38,480 ¿Sabes quién es San Nicolás? 162 00:14:39,060 --> 00:14:40,920 Patrón de los marineros. 163 00:14:42,000 --> 00:14:44,280 Bueno, no eres un pagano. 164 00:14:45,330 --> 00:14:47,260 Gracias al Señor por los pequeños favores. 165 00:14:48,200 --> 00:14:50,240 Toby, muéstrale sus aposentos. 166 00:14:50,540 --> 00:14:52,440 Y saca a este perro de mi cocina. 167 00:14:52,470 --> 00:14:53,680 ¡Huck! 168 00:14:53,780 --> 00:14:55,180 El seis de julio, 169 00:14:55,220 --> 00:14:57,260 terminamos de recibir la carga. 170 00:14:57,380 --> 00:15:00,050 Algodón turco, diez barriles de petróleo, 171 00:15:00,220 --> 00:15:02,500 y cajas privadas marcadas para Londres, 172 00:15:02,740 --> 00:15:04,180 con nueve hombres. 173 00:15:04,260 --> 00:15:06,540 Tripulación de cinco, un médico de a bordo, 174 00:15:06,690 --> 00:15:09,300 dos oficiales, el cocinero, y yo, el capitán. 175 00:15:09,690 --> 00:15:10,960 Buen viento. 176 00:15:11,560 --> 00:15:13,630 Tripulación animada. 177 00:15:26,710 --> 00:15:29,900 # Oh, me llaman Johnny el Ahorcado... # 178 00:15:30,040 --> 00:15:31,340 Todo va bien, Capitán. 179 00:15:31,480 --> 00:15:33,820 Haciendo unos 12 nudos en el noroeste. 180 00:15:34,110 --> 00:15:36,460 El timón patalea un poco, pero se estabilizará. 181 00:15:37,120 --> 00:15:38,600 ¿12 nudos? 182 00:15:38,850 --> 00:15:41,560 Llegaremos a Londres mucho antes del 6 de agosto. 183 00:15:42,260 --> 00:15:43,400 Sí, señor. 184 00:15:43,480 --> 00:15:45,360 Por el bien de la tripulación, más nos vale. 185 00:15:45,520 --> 00:15:48,000 Ya estamos buscando formas de gastar la paga extra. 186 00:15:48,220 --> 00:15:50,160 # La sagrada familia # 187 00:15:50,300 --> 00:15:52,980 # Así que cuelguen, chicos, cuelguen # 188 00:15:53,400 --> 00:15:56,620 # Dicen que colgué a mi madre... # 189 00:15:56,870 --> 00:16:01,120 He decidido que éste será mi último viaje, Sr. Wojchek. 190 00:16:02,880 --> 00:16:05,160 Voy a comprar una casita en Irlanda. 191 00:16:05,260 --> 00:16:07,060 Toby disfrutará del campo. 192 00:16:07,120 --> 00:16:09,030 Y le prometí a mi hija 193 00:16:09,160 --> 00:16:10,780 que no dejaría que el aire del mar 194 00:16:10,860 --> 00:16:13,980 blanqueara su futuro. Tengo la intención de mantener esa promesa. 195 00:16:14,650 --> 00:16:16,660 Arreglaré que usted sea mi sucesor 196 00:16:16,690 --> 00:16:19,630 como capitán del Demeter tan pronto como lleguemos a Londres. 197 00:16:19,960 --> 00:16:22,280 - Señor, yo... - Es usted un buen marinero, Sr. Wojchek. 198 00:16:22,400 --> 00:16:25,240 El barco no podía pedir una mano mejor para guiar a su tripulación. 199 00:16:28,970 --> 00:16:31,600 # Lejos, muchachos, lejos # 200 00:16:32,020 --> 00:16:35,280 # Me llaman Johnny el Ahorcado # 201 00:16:35,770 --> 00:16:42,450 # Así que cuelguen, chicos, cuelguen. # 202 00:17:40,540 --> 00:17:42,440 800 libras divididas en ocho partes, 203 00:17:42,540 --> 00:17:44,860 y menos la parte del capitán y del primer oficial, 204 00:17:44,940 --> 00:17:47,340 vienen a redondear... 205 00:17:48,000 --> 00:17:49,520 75 cada uno. 206 00:17:49,620 --> 00:17:50,460 ¿75? 207 00:17:50,520 --> 00:17:52,600 Voy a hacerme un afeitado adecuado 208 00:17:52,600 --> 00:17:55,280 y a conseguir uno de esos chalecos con colas. 209 00:17:55,790 --> 00:17:57,660 Las damas inglesas adoran las colas. 210 00:17:57,800 --> 00:18:00,540 Casi... casi tanto como me adoran a mí. 211 00:18:00,740 --> 00:18:02,880 Si te las pones en la cara, tal vez. 212 00:18:03,000 --> 00:18:04,660 Sí, sí, sí, sí. 213 00:18:04,700 --> 00:18:06,500 Ustedes son los graciosos, ¿no? 214 00:18:07,080 --> 00:18:08,900 ¿Qué van a hacer con las suyas? 215 00:18:08,940 --> 00:18:10,940 "El alma generosa prosperará, 216 00:18:10,970 --> 00:18:14,260 el que sacie a otros también será saciado". 217 00:18:15,810 --> 00:18:18,940 Aunque al Señor no le importaría si simplemente me saciara a mí mismo. 218 00:18:21,210 --> 00:18:22,640 ¡Sí! ¡75! 219 00:18:22,940 --> 00:18:24,880 ¿Saben lo que voy a hacer con esta cantidad? 220 00:18:24,920 --> 00:18:27,100 Lo mismo que haces siempre, Petrofsky. 221 00:18:27,140 --> 00:18:30,960 Buscar el burdel más cercano y pasar el próximo mes completamente empapado en... 222 00:18:31,240 --> 00:18:33,260 Sr. Abrams, por favor. 223 00:18:33,290 --> 00:18:34,600 Disculpas, Capitán. 224 00:18:34,660 --> 00:18:36,860 -Me olvidé del niño. -Tengo casi nueve años. 225 00:18:37,280 --> 00:18:39,000 Sé lo que es un burdel. 226 00:18:39,030 --> 00:18:40,170 ¿Lo sabes? 227 00:18:40,440 --> 00:18:41,580 Sí. 228 00:18:41,870 --> 00:18:44,000 Es un lugar donde pagamos a las mujeres para que se quiten las bragas. 229 00:18:44,980 --> 00:18:46,360 ¡Amo a los niños! 230 00:18:46,520 --> 00:18:48,300 Sí, sí, sí, sí. 231 00:18:48,760 --> 00:18:50,110 Bueno, ¿no? 232 00:18:50,140 --> 00:18:52,280 Bastante cerca, muchacho. Bastante cerca. 233 00:18:52,480 --> 00:18:54,220 Bien, Sr. Clemens, 234 00:18:54,410 --> 00:18:55,800 ¿qué hay de usted? 235 00:18:55,920 --> 00:18:57,620 -¿Señor? -Nuestra compañía ha acordado 236 00:18:57,660 --> 00:18:59,440 pagar una prima considerable 237 00:18:59,520 --> 00:19:02,000 por la llegada a tiempo de su carga a Londres. 238 00:19:02,100 --> 00:19:03,420 Usted es parte de la tripulación, 239 00:19:03,460 --> 00:19:05,820 lo que significa que gana una parte de tripulante. 240 00:19:06,120 --> 00:19:07,720 ¿Cómo piensa gastarlo? 241 00:19:08,240 --> 00:19:10,660 ¿Una enagua nueva, quizás? 242 00:19:10,820 --> 00:19:13,260 Bueno, todo lo que deseo en esta vida, por desgracia, 243 00:19:13,340 --> 00:19:15,060 la moneda no será de ninguna ayuda. 244 00:19:16,340 --> 00:19:17,940 ¿Y qué sería eso ahora? 245 00:19:18,200 --> 00:19:20,170 Entender este mundo. 246 00:19:20,800 --> 00:19:23,840 Cuanto más veo, menos sentido tiene. 247 00:19:24,080 --> 00:19:27,680 Al mundo le importa poco el sentido, Sr. Clemens. 248 00:19:28,200 --> 00:19:30,440 Tal vez no está hecho para ser entendido, 249 00:19:30,480 --> 00:19:33,340 sino más bien experimentado y aceptado. 250 00:19:37,100 --> 00:19:38,200 Quizás. 251 00:19:40,700 --> 00:19:42,780 Pero necesito llegar al meollo del asunto. 252 00:19:43,060 --> 00:19:45,860 Y entender por qué el mundo tiene tanta... 253 00:19:46,960 --> 00:19:49,400 bondad en su interior y sin embargo... 254 00:19:54,400 --> 00:19:56,180 ¿No es eso lo que todos los hombres desean? 255 00:19:59,240 --> 00:20:00,640 En el fondo. 256 00:20:02,740 --> 00:20:04,200 Bueno, diablos, él tiene razón. 257 00:20:04,380 --> 00:20:05,980 Tendré su parte, entonces. 258 00:20:10,220 --> 00:20:11,460 ¿Qué demonios es eso? 259 00:20:11,540 --> 00:20:12,460 Toby. 260 00:20:12,800 --> 00:20:14,300 Ve a ver el ganado. 261 00:20:17,860 --> 00:20:18,940 ¿Toby? 262 00:20:26,340 --> 00:20:27,960 ¿Qué les pasa? 263 00:20:27,980 --> 00:20:29,760 Probablemente sea sólo el clima. 264 00:20:30,500 --> 00:20:32,560 Oye, pueden sentir que se acerca una tormenta. 265 00:20:42,480 --> 00:20:44,560 Toby, dame una mano con esto. 266 00:20:46,620 --> 00:20:48,420 Eso debería ponerlos a descansar. 267 00:20:59,240 --> 00:21:01,060 ¿Qué fue eso, Sr. Clemens? 268 00:21:01,100 --> 00:21:02,580 Trae al capitán, muchacho. 269 00:21:02,780 --> 00:21:04,940 Dile que algo cayó en la bodega de carga. 270 00:23:03,360 --> 00:23:04,760 Quédate conmigo. 271 00:23:06,400 --> 00:23:07,880 Quédate conmigo. 272 00:23:09,720 --> 00:23:10,960 Vamos. 273 00:23:12,700 --> 00:23:15,440 -¿Qué demonios? -Estaba bajo cubierta. 274 00:23:18,680 --> 00:23:19,910 Una polizona. 275 00:23:19,950 --> 00:23:22,020 Una polizona que va a morir 276 00:23:22,020 --> 00:23:24,020 si no le administramos la atención médica adecuada. 277 00:23:29,220 --> 00:23:30,880 ¿Quieres ayudarla? 278 00:23:31,120 --> 00:23:35,020 Quién sabe qué tipo de infecciones de rata enferma tiene... 279 00:23:35,080 --> 00:23:36,620 -Capitán. -¿Qué necesita? 280 00:23:36,660 --> 00:23:39,160 Su cuerpo está infectado. Necesito intentar una transfusión. 281 00:23:39,420 --> 00:23:41,720 -¿Qué estás balbuceando? -Una transfusión de sangre. 282 00:23:41,820 --> 00:23:44,740 Necesita sangre para combatir la infección. 283 00:23:44,800 --> 00:23:45,880 Estás bromeando. 284 00:23:45,920 --> 00:23:49,100 Eres de ayuda para mí o estás en mi camino y tienes que irte. 285 00:23:49,140 --> 00:23:50,340 En cualquier caso, por favor, 286 00:23:50,400 --> 00:23:52,960 hazte evidente y cumple tu propósito. 287 00:24:48,740 --> 00:24:50,520 Ella logrará pasar la noche, pero... 288 00:24:50,720 --> 00:24:52,900 necesito continuar con las transfusiones... 289 00:24:53,020 --> 00:24:55,180 hasta que no tenga más sangre infectada. 290 00:24:57,340 --> 00:24:58,640 Hemos hecho todo lo posible. 291 00:24:58,800 --> 00:25:02,560 Entonces tal vez se despierte a tiempo para vernos arrojarla a las olas. 292 00:25:03,500 --> 00:25:06,600 Dejamos que Poseidón se ocupe de los polizones, siempre lo hemos hecho. 293 00:25:07,320 --> 00:25:10,360 No salvé la vida de esta chica sólo para ver cómo acabas con ella. 294 00:25:10,820 --> 00:25:12,760 Al menos déjanos bajar en el siguiente puerto. 295 00:25:12,880 --> 00:25:14,500 "Déjanos", ¿verdad? 296 00:25:15,340 --> 00:25:18,120 Ya veo dónde está su lealtad, Sr. Clemens. 297 00:25:18,730 --> 00:25:21,300 Si nos detenemos, perderemos la paga extra. 298 00:25:21,360 --> 00:25:24,400 Y no voy a perder la paga extra por ti... 299 00:25:24,560 --> 00:25:26,040 ni por tu puta enferma. 300 00:25:26,100 --> 00:25:28,980 Sr. Wojchek, baje la voz. Controle su lenguaje. 301 00:25:29,160 --> 00:25:32,600 Preferiría no tener mi último viaje al timón del Demeter 302 00:25:32,620 --> 00:25:34,920 empañado por la muerte de una joven. 303 00:25:35,000 --> 00:25:37,060 Polizona o no. 304 00:25:40,740 --> 00:25:42,600 Reutilizaremos el cobertizo del carpintero 305 00:25:42,640 --> 00:25:44,700 -como los aposentos de la joven. -Gracias, señor. 306 00:25:44,760 --> 00:25:45,860 Y usted... 307 00:25:46,060 --> 00:25:48,280 dividirá únicamente sus propias raciones 308 00:25:48,320 --> 00:25:50,420 con su paciente, Sr. Clemens. 309 00:26:11,460 --> 00:26:12,600 Toby. 310 00:26:16,000 --> 00:26:17,980 Cuidarás de ella por mí, ¿verdad? 311 00:26:18,440 --> 00:26:21,940 Si alguien intenta verla, ven a buscarme a mí o al capitán inmediatamente, ¿entendido? 312 00:26:22,000 --> 00:26:22,840 Sí. 313 00:26:22,940 --> 00:26:24,360 Muy bien entonces. Adelante. 314 00:26:24,780 --> 00:26:26,040 Buen chico. 315 00:26:42,540 --> 00:26:45,100 Está haciendo todo tipo de amigos, ¿verdad, Sr. Clemens? 316 00:26:46,460 --> 00:26:47,880 Mujer en el barco. 317 00:26:48,000 --> 00:26:50,020 Mal presagio. Mala suerte. 318 00:26:50,960 --> 00:26:52,400 Los hombres no estarán contentos. 319 00:26:52,480 --> 00:26:55,180 Los hombres no necesitan estar contentos, ¿verdad, Sr. Olgaren? 320 00:26:55,340 --> 00:26:57,940 Sólo necesitan llevar este barco a Londres, ¿eh? 321 00:26:59,880 --> 00:27:01,480 Estoy intentando ayudarte, hijo. 322 00:27:01,520 --> 00:27:04,440 Sigue soltando palabras como esa. Tal vez ella llegue a Londres, pero... 323 00:27:04,620 --> 00:27:06,810 pero supongo que tú estarás nadando. 324 00:27:08,020 --> 00:27:09,400 Llama si me necesitas. 325 00:27:10,200 --> 00:27:11,560 Ahorra las tuberías. 326 00:27:12,200 --> 00:27:14,020 -¿Entendido? -¡Sí! 327 00:27:24,940 --> 00:27:27,200 Aquí hay islas y rocas por todas partes. 328 00:27:27,720 --> 00:27:29,680 Entonces estamos en el Egeo, ¿sí? 329 00:27:30,140 --> 00:27:32,000 Es el Mediterráneo al amanecer. 330 00:27:33,060 --> 00:27:34,560 Es buena hora, ¿no? 331 00:27:36,160 --> 00:27:39,100 Grecia debería estar a estribor. 332 00:28:23,280 --> 00:28:24,700 ¿Sr. Olgaren? 333 00:28:43,780 --> 00:28:45,200 ¿Sr. Olgaren? 334 00:29:17,940 --> 00:29:19,200 ¿Olgaren? 335 00:29:33,000 --> 00:29:34,560 ¡Jesucristo! 336 00:29:35,460 --> 00:29:36,760 ¿Lo viste? 337 00:29:37,140 --> 00:29:38,300 ¿No pasó nadie? 338 00:29:38,340 --> 00:29:40,580 ¿Ver qué? No hay nadie en cubierta excepto nosotros. 339 00:29:41,800 --> 00:29:44,040 Hay algo ahí afuera. 340 00:29:48,100 --> 00:29:49,520 Alguien. 341 00:31:00,740 --> 00:31:02,240 ¿Pero qué... 342 00:31:09,920 --> 00:31:11,520 Oh, Dios, Huck. 343 00:31:37,380 --> 00:31:39,000 ¿Todo el ganado? 344 00:31:43,560 --> 00:31:47,540 Cualquier hombre con conocimiento de este acto atroz, 345 00:31:47,800 --> 00:31:49,500 necesita dar un paso adelante ahora, 346 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 o se encontrará entre rejas más tarde. 347 00:31:54,220 --> 00:31:56,860 La chica... no estaba en condiciones de hacer nada de eso, 348 00:31:56,900 --> 00:32:00,200 y el Sr. Wojchek puede dar fe de ello, aunque preferiría no hacerlo. 349 00:32:01,240 --> 00:32:02,400 Sí. 350 00:32:03,100 --> 00:32:04,640 En esto tiene razón. 351 00:32:04,800 --> 00:32:06,500 Ella no lo necesitaba. 352 00:32:06,740 --> 00:32:09,940 Todos lo sabemos. Mala suerte, mujer a bordo. 353 00:32:10,650 --> 00:32:13,350 Hace que los cielos cambien, que los animales se vuelvan locos. 354 00:32:13,380 --> 00:32:15,040 El perro fue destrozado. 355 00:32:15,240 --> 00:32:16,980 Tal vez se volvió rabioso, 356 00:32:17,160 --> 00:32:19,980 y fue corneado por uno de los animales más grandes al atacarlo. 357 00:32:20,160 --> 00:32:22,490 ¿Crees que Huck hizo esto? 358 00:32:22,940 --> 00:32:24,300 ¿Destrozar a los animales? 359 00:32:24,360 --> 00:32:26,380 No. Es un buen perro. 360 00:32:26,600 --> 00:32:28,160 Ya oíste al hombre. 361 00:32:28,540 --> 00:32:29,600 Rabia. 362 00:32:29,840 --> 00:32:31,120 Mala suerte es todo. 363 00:32:31,120 --> 00:32:32,920 Seguimos adelante como siempre. 364 00:32:32,960 --> 00:32:35,200 Si esto es un brote, 365 00:32:35,700 --> 00:32:37,880 entonces necesitaremos hacer puerto. 366 00:32:37,940 --> 00:32:39,800 -Capitán... -No, entonces no ganaremos nuestra bonificación. 367 00:32:39,840 --> 00:32:42,110 ¿De qué estás hablando? Entonces perderemos la paga extra. 368 00:32:42,150 --> 00:32:43,860 No podemos hacer puerto. No. 369 00:32:43,940 --> 00:32:45,200 Sr. Clemens, 370 00:32:45,460 --> 00:32:47,120 una enfermedad de este tipo, 371 00:32:47,500 --> 00:32:49,080 ¿podría contagiar a un humano? 372 00:32:56,460 --> 00:32:57,680 No. 373 00:32:58,740 --> 00:33:02,570 La rabia, no puede pasar a un humano sin ser mordido. 374 00:33:06,170 --> 00:33:07,780 Desháganse de la carne. 375 00:33:09,660 --> 00:33:11,060 Inmediatamente. 376 00:33:11,720 --> 00:33:13,740 Supongo que rezaremos el Padrenuestro sobre coles 377 00:33:13,740 --> 00:33:15,680 y papas durante el resto del viaje. 378 00:33:18,480 --> 00:33:20,780 ¿Se han quedado todos mudos? 379 00:33:21,600 --> 00:33:23,360 No es rabia 380 00:33:23,360 --> 00:33:26,060 lo que abrió las jaulas del ganado. 381 00:33:26,260 --> 00:33:28,340 Y sólo hay dos personas en este barco 382 00:33:28,380 --> 00:33:30,160 con las que no he navegado por ahora: 383 00:33:30,300 --> 00:33:32,360 la mujer en el cobertizo de herramientas 384 00:33:32,820 --> 00:33:36,570 y este salvaje oscuro que finge ser médico. 385 00:33:40,470 --> 00:33:41,860 Dilo otra vez. 386 00:33:50,940 --> 00:33:52,740 Ningún hombre hizo esto. 387 00:33:56,590 --> 00:33:58,180 El mal está a bordo. 388 00:33:58,720 --> 00:34:00,100 Un mal poderoso. 389 00:34:31,290 --> 00:34:34,660 Anna. 390 00:34:36,280 --> 00:34:38,100 Eso sí que apesta. 391 00:34:49,340 --> 00:34:50,740 ¿Toby? 392 00:35:01,120 --> 00:35:02,340 ¿Toby? 393 00:35:04,880 --> 00:35:05,840 Oye. 394 00:35:08,930 --> 00:35:10,860 Huck era un buen perro, hijo. 395 00:35:13,840 --> 00:35:15,100 Lo siento. 396 00:35:15,220 --> 00:35:17,520 No fue sólo Huckleberry. 397 00:35:18,740 --> 00:35:20,640 Le prometí al capitán que... 398 00:35:20,940 --> 00:35:22,820 Era mi trabajo cuidar de ellos. 399 00:35:23,940 --> 00:35:25,420 Los animales, quiero decir. 400 00:35:26,360 --> 00:35:28,340 Se lo prometí al capitán. 401 00:35:36,600 --> 00:35:37,700 Toby... 402 00:35:38,360 --> 00:35:40,560 a veces las cosas salen mal, 403 00:35:41,000 --> 00:35:42,620 no importa lo que prometamos. 404 00:35:45,240 --> 00:35:46,400 ¿De acuerdo? 405 00:35:46,520 --> 00:35:49,580 Hay cosas en este mundo que no podemos controlar, 406 00:35:50,080 --> 00:35:51,760 pero hacemos lo que podemos. 407 00:35:54,000 --> 00:35:55,060 Sí. 408 00:35:55,180 --> 00:35:56,800 Gracias, Sr. Clemens. 409 00:35:59,300 --> 00:36:00,460 Adelante. 410 00:36:43,980 --> 00:36:45,200 Los cielos están furiosos. 411 00:36:45,260 --> 00:36:47,060 Los cielos no sienten nada, amigo mío. 412 00:36:47,160 --> 00:36:48,580 Es la precipitación, 413 00:36:48,880 --> 00:36:51,800 y la presión atmosférica, tan conocidos como el funcionamiento de esta nave. 414 00:36:52,000 --> 00:36:53,980 Vi algo anoche. 415 00:36:54,860 --> 00:36:56,920 Hay algo antinatural a bordo con nosotros. 416 00:36:57,000 --> 00:36:59,660 Me temo que no creo en supersticiones, Sr. Olgaren. 417 00:36:59,760 --> 00:37:01,400 Creo en la ciencia y... 418 00:37:01,920 --> 00:37:03,120 en la naturaleza. 419 00:37:03,960 --> 00:37:06,840 Y en San Nicolás, ya que si no Joseph no me daría de comer. 420 00:37:06,880 --> 00:37:08,160 Quédate con tu ciencia. 421 00:37:08,180 --> 00:37:10,320 Vi tu cara en la oscuridad anoche. 422 00:37:10,720 --> 00:37:12,140 Tus ojos. 423 00:37:13,480 --> 00:37:14,720 Tú lo viste, 424 00:37:15,540 --> 00:37:17,020 igual que yo. 425 00:37:25,830 --> 00:37:27,670 16 de julio. 426 00:37:27,800 --> 00:37:29,940 Mal tiempo los últimos tres días, 427 00:37:29,940 --> 00:37:32,220 y todos los marineros ocupados con las velas. 428 00:37:33,240 --> 00:37:37,760 El médico de nuestro barco continúa administrando transfusiones regulares a nuestra polizona, 429 00:37:38,400 --> 00:37:41,400 pero su estado sigue siendo el mismo. 430 00:37:42,220 --> 00:37:43,920 La comida escasea, 431 00:37:44,500 --> 00:37:46,180 los hombres abatidos, 432 00:37:46,920 --> 00:37:49,060 y ahora más allá del Cabo Matapán, 433 00:37:49,340 --> 00:37:51,680 nos quedan más de dos semanas de viaje. 434 00:37:55,480 --> 00:37:56,960 Se llama Anna. 435 00:37:56,990 --> 00:37:58,600 ¿Ella te dijo eso? 436 00:37:58,940 --> 00:38:00,300 ¿Ha estado despierta? 437 00:38:00,600 --> 00:38:02,700 El Sr. Olgaren me enseñó algo de romaní. 438 00:38:02,730 --> 00:38:05,600 A veces también habla algo de inglés. 439 00:38:08,670 --> 00:38:10,960 No dijo mucho sobre esto, pero... 440 00:38:11,710 --> 00:38:14,140 No creo que esté teniendo sueños muy agradables. 441 00:38:15,480 --> 00:38:18,060 Ella repite una palabra una y otra vez. 442 00:38:20,820 --> 00:38:21,940 "Alimentar". 443 00:38:35,660 --> 00:38:37,000 ¿No puedes dormir? 444 00:38:39,570 --> 00:38:41,670 Entonces, tú también lo notaste. 445 00:38:45,200 --> 00:38:46,560 Las ratas. 446 00:38:47,800 --> 00:38:49,320 Aún en silencio. 447 00:38:49,520 --> 00:38:51,640 Estuve revisando la despensa. Se fueron todas. 448 00:38:52,320 --> 00:38:53,200 ¿Se fueron? 449 00:38:54,040 --> 00:38:56,600 -¿Qué quieres decir con que se fueron? -Quiero decir lo que digo. Se fueron. 450 00:38:56,800 --> 00:38:59,640 Siempre una docena o más en la carpintería, 451 00:39:00,160 --> 00:39:01,900 chillando, escarbando. 452 00:39:02,440 --> 00:39:03,500 Bueno, si... 453 00:39:03,920 --> 00:39:05,580 si Huck se volvió rabioso quizás, 454 00:39:06,080 --> 00:39:08,620 -antes el ganado, las ahuyentó... -Podría quemar este barco 455 00:39:08,640 --> 00:39:10,900 hasta la quilla, Sr. Clemens, 456 00:39:11,380 --> 00:39:14,080 y las ratas anidarían en las cenizas. 457 00:39:18,940 --> 00:39:20,620 Algo las ahuyentó. 458 00:39:28,260 --> 00:39:30,180 Un barco sin ratas, 459 00:39:30,900 --> 00:39:32,900 tal cosa va contra la naturaleza. 460 00:39:56,180 --> 00:39:57,280 ¿Abrams? 461 00:40:00,120 --> 00:40:02,640 Haciendo algún tipo de broma pesada. 462 00:40:06,560 --> 00:40:08,580 Idiotas jugando, ¿eh? 463 00:40:10,760 --> 00:40:12,020 ¿Abrams? 464 00:41:34,900 --> 00:41:37,280 ¿De dónde demonios saliste? 465 00:43:27,080 --> 00:43:28,280 ¿Petrofsky? 466 00:44:06,560 --> 00:44:08,280 ¿El cuchillo fue encontrado aquí? 467 00:44:09,880 --> 00:44:11,380 ¿Y la rueda estaba atada? 468 00:44:11,920 --> 00:44:13,720 Petrofsky debió de estar borracho. 469 00:44:14,080 --> 00:44:16,660 Resbaló en la cubierta y cayó por la borda. 470 00:44:17,000 --> 00:44:19,060 ¿Justo después de sangrar por toda la cubierta? 471 00:44:20,420 --> 00:44:22,680 ¿Y qué hacías levantado en mitad de la noche? 472 00:44:22,780 --> 00:44:24,820 Tenías su cuchillo en la mano cuando te encontramos. 473 00:44:25,880 --> 00:44:27,020 Por supuesto. 474 00:44:27,020 --> 00:44:28,380 Yo lo maté. 475 00:44:28,500 --> 00:44:30,480 Y de alguna manera me las arreglé para mantenerme libre de toda la sangre 476 00:44:30,480 --> 00:44:31,920 que se ve manchando las tablas, 477 00:44:31,980 --> 00:44:33,980 entonces toqué la campana de señales para reportarme. 478 00:44:34,040 --> 00:44:35,620 Es bastante brillante, ¿verdad, Sr. Wojchek? 479 00:44:35,660 --> 00:44:37,120 Caso abierto y cerrado. 480 00:44:49,100 --> 00:44:50,120 Capitán, 481 00:44:50,160 --> 00:44:52,470 el cuerpo del perro, lo examiné. 482 00:44:52,640 --> 00:44:55,340 No lo mataron en la despensa como a los otros animales. 483 00:44:55,740 --> 00:44:58,400 Tenía marcas de mordidas en el cuello. Todos los animales las tenían. 484 00:45:01,300 --> 00:45:03,540 ¿Qué está sugiriendo exactamente, Sr. Clemens? 485 00:45:03,620 --> 00:45:05,140 No lo sé, señor, 486 00:45:05,160 --> 00:45:07,480 pero sus arterias estaban desgarradas, y luego ellos... 487 00:45:07,600 --> 00:45:08,820 Está aquí. 488 00:45:10,540 --> 00:45:11,840 Él está aquí. 489 00:45:12,460 --> 00:45:14,560 Tenemos que salir de este barco. ¡Ahora! 490 00:45:14,600 --> 00:45:16,520 ¡Todos nosotros! ¡Tenemos que salir de este barco! 491 00:45:16,640 --> 00:45:18,820 Sr. Clemens, sujete a su paciente. 492 00:45:18,820 --> 00:45:20,900 -¡Ahora! ¡Nos matará a todos! -¡Por favor! ¡Anna, por favor! 493 00:45:20,940 --> 00:45:22,370 -¡Anna, por favor! ¡Por favor! -¡Nos matará a todos! 494 00:45:22,400 --> 00:45:23,700 Bajen del barco. 495 00:45:31,360 --> 00:45:34,820 El capitán dirá unas palabras del buen libro, y seguiremos con lo nuestro. 496 00:45:34,860 --> 00:45:37,420 No hay suficiente licor a bordo para emborrachar a Petrofsky 497 00:45:37,450 --> 00:45:38,760 -y que se caiga por... -Sr. Abrams. 498 00:45:38,800 --> 00:45:40,480 No vamos a escuchar a la chica y lo que... 499 00:45:40,500 --> 00:45:42,780 No pasaré más tiempo discutiendo nada 500 00:45:43,200 --> 00:45:44,880 que no sea el estado de este barco... 501 00:45:45,220 --> 00:45:46,660 y el estado del tiempo. 502 00:45:47,320 --> 00:45:49,880 ¿Entendido, Sr. Abrams? A trabajar. 503 00:45:56,200 --> 00:45:57,800 18 de Julio. 504 00:45:58,040 --> 00:45:59,670 Los hombres reportaron en la mañana 505 00:45:59,710 --> 00:46:02,200 que uno de los tripulantes, Petrofsky, había desaparecido. 506 00:46:02,680 --> 00:46:05,100 Hice que los hombres registraran a fondo el barco. 507 00:46:05,440 --> 00:46:07,640 Esto después de que Olgaren confiara... 508 00:46:07,840 --> 00:46:10,720 que había visto algo extraño noches antes. 509 00:46:20,300 --> 00:46:21,860 Estas transfusiones de sangre 510 00:46:21,900 --> 00:46:24,420 deberían mantener tu infección bajo control. 511 00:46:26,700 --> 00:46:27,720 Entonces, 512 00:46:28,760 --> 00:46:30,820 ¿qué intentabas decirnos ahí afuera? 513 00:46:34,200 --> 00:46:36,520 Él está aquí, en el barco. 514 00:46:37,460 --> 00:46:39,280 Ha estado aquí todo el tiempo. 515 00:46:40,740 --> 00:46:41,680 ¿Él? 516 00:46:48,180 --> 00:46:49,340 De acuerdo. 517 00:46:49,800 --> 00:46:52,860 No puedo ayudarte si no me hablas 518 00:46:53,060 --> 00:46:56,000 y me dices qué pasó, por qué te encontramos bajo cubierta. 519 00:47:01,060 --> 00:47:03,560 Se habla en mi pueblo... 520 00:47:03,900 --> 00:47:05,520 de un mal... 521 00:47:05,820 --> 00:47:08,080 que vive en las montañas de arriba. 522 00:47:08,480 --> 00:47:09,960 Un castillo... 523 00:47:10,200 --> 00:47:11,960 más antiguo que cualquiera de nosotros. 524 00:47:13,300 --> 00:47:16,020 -¿Un mal? -Un mal que aparece como un hombre 525 00:47:16,050 --> 00:47:18,050 cuando quiere ocultar su verdadera naturaleza. 526 00:47:18,480 --> 00:47:21,560 Y por la noche, se alimenta de la sangre de los inocentes. 527 00:47:21,820 --> 00:47:24,620 He vivido a la sombra de ese castillo toda mi vida. 528 00:47:26,240 --> 00:47:28,480 Sabía que los ancianos, ellos... 529 00:47:29,560 --> 00:47:31,280 hacían tratos... 530 00:47:31,940 --> 00:47:34,080 por la seguridad de nuestro pueblo. 531 00:47:34,570 --> 00:47:36,200 ¿Te entregaron a este hombre? 532 00:47:36,240 --> 00:47:38,380 -No es un hombre. -¿Entonces un animal? 533 00:47:38,500 --> 00:47:41,660 No, tampoco es un animal sin cerebro. 534 00:47:41,720 --> 00:47:43,440 No cometa ese error. 535 00:47:44,540 --> 00:47:46,740 Nosotros lo llamamos Drácula. 536 00:47:47,020 --> 00:47:48,860 ¿Y tú crees que... 537 00:47:49,360 --> 00:47:51,020 él te trajo a bordo? 538 00:47:54,360 --> 00:47:55,660 ¿Por qué? 539 00:48:07,000 --> 00:48:09,600 Me trajo aquí para alimentarse. 540 00:48:10,140 --> 00:48:11,560 Querido Dios. 541 00:48:14,900 --> 00:48:16,960 Él está aquí, Sr. Clemens. 542 00:48:19,120 --> 00:48:21,480 La cosa que viste la piel de un hombre. 543 00:48:23,380 --> 00:48:26,580 En la noche, bebe nuestra sangre, y está en este barco. 544 00:48:28,080 --> 00:48:30,060 Lo que significa que nunca lo abandonaremos. 545 00:48:41,760 --> 00:48:43,020 La mujer, 546 00:48:43,480 --> 00:48:45,040 parece inofensiva, pero... 547 00:48:46,500 --> 00:48:49,140 desde que subió a bordo, me pregunto si... 548 00:48:49,580 --> 00:48:52,600 si hubiera sido mejor dejar que el océano se la quedara. 549 00:48:55,720 --> 00:48:57,920 Pero entonces pienso en mi hija. 550 00:49:00,420 --> 00:49:01,980 Tiene más o menos su edad y... 551 00:49:03,120 --> 00:49:04,820 inteligente y bonita. 552 00:50:35,260 --> 00:50:36,400 ¿Olgaren? 553 00:50:45,040 --> 00:50:46,340 ¿Olgaren? 554 00:51:04,140 --> 00:51:06,540 ¿Qué pasa? Escuché tu llamada. 555 00:51:07,960 --> 00:51:09,320 ¿Mi llamada? 556 00:51:56,740 --> 00:51:58,120 ¡Por favor, no! 557 00:52:10,600 --> 00:52:12,960 Por favor, no. 558 00:52:41,420 --> 00:52:42,880 ¡Tiren, bastardos! 559 00:52:42,920 --> 00:52:43,940 ¡Tiren! 560 00:52:55,920 --> 00:52:56,920 ¡Abrams! 561 00:52:57,540 --> 00:52:59,600 ¡¿Dónde diablos está Larsen?! 562 00:53:02,960 --> 00:53:04,300 ¡Larsen! ¡Larsen! 563 00:53:04,600 --> 00:53:06,160 - ¡Larsen! - ¡Larsen! 564 00:53:06,260 --> 00:53:08,180 -¡Olgaren! -¡Larsen! 565 00:53:12,520 --> 00:53:14,100 ¡Larsen! 566 00:53:15,960 --> 00:53:17,600 -¡Larsen! -¡Larsen! 567 00:53:18,560 --> 00:53:20,460 ¡Larsen! 568 00:53:55,320 --> 00:53:56,600 Eso es. 569 00:53:58,220 --> 00:54:00,120 Olgaren, ¿dónde está Larsen? 570 00:54:00,460 --> 00:54:02,120 Olgaren. Oye. 571 00:54:03,120 --> 00:54:04,400 Ahí está. 572 00:54:05,220 --> 00:54:06,020 ¡Sujétenlo! 573 00:54:06,420 --> 00:54:07,500 ¡Chicos! 574 00:54:11,340 --> 00:54:12,980 24 de julio. 575 00:54:13,540 --> 00:54:16,700 Parece que hay cierta fatalidad sobre el barco, 576 00:54:17,280 --> 00:54:20,200 ya con un hombre menos entrando en la Bahía de Vizcaya 577 00:54:20,260 --> 00:54:22,260 con un tiempo salvaje por delante. 578 00:54:22,520 --> 00:54:23,940 Y anoche, 579 00:54:23,940 --> 00:54:25,580 un segundo hombre perdido 580 00:54:25,580 --> 00:54:27,440 y otro hombre herido. 581 00:54:28,440 --> 00:54:30,320 Una herida extraña. 582 00:54:31,080 --> 00:54:33,720 Todos los hombres en pánico de miedo. 583 00:54:35,680 --> 00:54:37,680 Llevamos 18 días en el mar. 584 00:54:38,430 --> 00:54:40,460 El puerto más cercano es Inglaterra. 585 00:54:41,700 --> 00:54:45,060 Debemos poner nuestra confianza en Dios y seguir adelante. 586 00:54:53,440 --> 00:54:54,760 Está frío como el hielo. 587 00:54:54,840 --> 00:54:57,780 Hace ruidos y se mueve, pero sus ojos no se abren. 588 00:54:58,760 --> 00:55:00,880 Como si fuera incapaz de despertar de algún sueño. 589 00:55:00,940 --> 00:55:02,380 Pero, ¿qué le pasó en el cuello? 590 00:55:02,400 --> 00:55:03,840 ¿Y qué estaba haciendo en el aparejo? 591 00:55:03,920 --> 00:55:05,600 Podría haber pasado cualquier cosa. 592 00:55:06,200 --> 00:55:09,460 Tal vez alguna cuerda del aparejo se enredó alrededor de su garganta. 593 00:55:10,260 --> 00:55:11,300 No. 594 00:55:11,480 --> 00:55:13,720 No, no, no. Esto parece una mordedura. 595 00:55:13,760 --> 00:55:16,320 Parece la misma mordedura que vimos en los animales, 596 00:55:16,340 --> 00:55:18,700 las mismas mordeduras que afectaron a la chica en el cobertizo del carpintero. 597 00:55:18,730 --> 00:55:20,560 ¿Crees que algún demonio hizo esto? 598 00:55:20,640 --> 00:55:22,140 ¿Como ella dice? 599 00:55:23,080 --> 00:55:24,060 Yo... 600 00:55:28,440 --> 00:55:29,560 ...no lo creo. 601 00:55:30,240 --> 00:55:32,280 -Bien. -Pero algo lo hizo. 602 00:55:33,740 --> 00:55:36,100 Y eso es real y está a bordo, 603 00:55:36,140 --> 00:55:38,580 tanto si elegimos creerlo como si no. 604 00:55:45,260 --> 00:55:46,600 A partir de ahora, 605 00:55:47,220 --> 00:55:50,220 quiero dos hombres por cada guardia, armados. 606 00:55:51,440 --> 00:55:52,820 Sin excepciones. 607 00:55:54,180 --> 00:55:56,280 Registre la nave, Sr. Wojchek. 608 00:55:58,260 --> 00:56:00,040 No sólo la bodega. 609 00:56:00,940 --> 00:56:02,280 En todas partes. 610 00:56:49,620 --> 00:56:51,200 Muy bien, Toby. 611 00:56:52,860 --> 00:56:54,800 Tienes una gran tarea. 612 00:56:59,760 --> 00:57:01,480 Un capitán... 613 00:57:02,060 --> 00:57:04,520 es tan bueno como su catalejo. 614 00:57:05,220 --> 00:57:07,760 ¿Puedo confiar en que lo pulas para mí? 615 00:57:10,500 --> 00:57:12,150 -Si es demasiado para... -No. 616 00:57:14,560 --> 00:57:15,960 Quiero decir, no, señor. 617 00:57:16,700 --> 00:57:18,660 Puedo hacerlo, lo juro. 618 00:57:20,860 --> 00:57:22,160 Buen chico. 619 00:57:23,600 --> 00:57:25,180 Volveré pronto. 620 00:57:25,880 --> 00:57:26,970 Toby, 621 00:57:27,340 --> 00:57:28,800 cierra la puerta. 622 00:57:37,140 --> 00:57:38,680 Esto no me gusta. 623 00:57:39,080 --> 00:57:41,720 El sol se está ocultando y él vendrá. 624 00:58:41,940 --> 00:58:43,360 ¿Hola? 625 00:59:25,940 --> 00:59:28,220 Sr. Olgaren, su turno. 626 00:59:32,940 --> 00:59:34,420 ¿Señor...? 627 01:00:41,960 --> 01:00:43,560 ¿Sr. Olgaren? 628 01:00:52,440 --> 01:00:54,060 Sr. Olgaren, 629 01:00:54,620 --> 01:00:56,580 ¿quiere irse, por favor? 630 01:01:39,280 --> 01:01:40,120 Por favor. 631 01:01:46,660 --> 01:01:48,540 Eso es cada mástil. 632 01:01:48,900 --> 01:01:51,520 ¿Alguna otra genialidad, Sr. Clemens? 633 01:02:08,120 --> 01:02:09,740 ¿Oyen eso? 634 01:02:11,220 --> 01:02:12,280 ¿Qué? 635 01:02:21,680 --> 01:02:23,060 Oh, Dios mío. 636 01:02:25,900 --> 01:02:27,120 ¡Ayuda! 637 01:02:30,280 --> 01:02:31,400 ¡Ayuda! 638 01:03:16,540 --> 01:03:18,160 ¡Toby! ¡Toby! 639 01:03:23,040 --> 01:03:24,280 ¿Olgaren? 640 01:03:28,240 --> 01:03:29,560 ¿Olgaren? 641 01:03:48,620 --> 01:03:50,100 ¡Ayuda! 642 01:03:57,940 --> 01:03:59,400 Toby. 643 01:04:01,220 --> 01:04:02,640 ¿Toby? 644 01:04:02,780 --> 01:04:05,020 - Toby. - ¡Abre la puerta! 645 01:04:13,920 --> 01:04:15,620 Toby, abre la puerta. 646 01:04:28,640 --> 01:04:29,680 ¿Toby? 647 01:04:30,340 --> 01:04:31,760 ¡Abre la puerta! 648 01:04:36,440 --> 01:04:37,680 Abre la puerta. 649 01:04:38,560 --> 01:04:40,320 ¿Toby? Abre la... ¡Toby! 650 01:04:41,060 --> 01:04:42,120 ¡Toby! 651 01:04:42,280 --> 01:04:43,560 ¡Toby! 652 01:04:48,200 --> 01:04:49,560 - ¡Toby! - ¡Toby! 653 01:04:49,660 --> 01:04:50,960 No puedo alcanzar la cerradura. 654 01:04:52,360 --> 01:04:53,360 ¡Toby! 655 01:05:01,640 --> 01:05:02,600 ¡Toby! 656 01:05:04,340 --> 01:05:06,220 -¡Toby! -¡Toby! 657 01:05:21,000 --> 01:05:22,700 ¡Toby! ¡Toby! 658 01:05:35,240 --> 01:05:37,210 ¡Toby! ¡Toby! 659 01:05:37,460 --> 01:05:38,640 ¡Muévanse! 660 01:05:41,510 --> 01:05:42,520 ¡Toby! 661 01:05:42,840 --> 01:05:43,980 ¡Toby! 662 01:05:48,460 --> 01:05:49,560 ¡Toby! 663 01:05:51,500 --> 01:05:52,600 ¡Toby! 664 01:05:59,940 --> 01:06:01,100 ¿Toby? 665 01:06:03,720 --> 01:06:05,560 Toby. Dios mío. 666 01:06:40,320 --> 01:06:42,440 Estarás bien, mi niño. 667 01:06:45,340 --> 01:06:47,160 Todo estará bien. 668 01:06:48,210 --> 01:06:50,720 El Sr. Clemens cuidará de nosotros. 669 01:06:57,880 --> 01:06:59,380 1 de Agosto. 670 01:06:59,480 --> 01:07:01,900 Debemos haber pasado el estrecho de Dover. 671 01:07:02,360 --> 01:07:04,800 Aún faltan cinco días para Londres. 672 01:07:05,600 --> 01:07:06,760 Dios... 673 01:07:07,000 --> 01:07:09,080 parece habernos abandonado, 674 01:07:10,070 --> 01:07:13,540 y vamos a la deriva hacia una terrible perdición. 675 01:07:16,070 --> 01:07:17,560 Que el Señor nos ayude. 676 01:07:20,720 --> 01:07:22,140 Está loco. 677 01:07:22,380 --> 01:07:23,900 Como poseído. 678 01:07:24,020 --> 01:07:26,040 -¿Poseído por esa bestia? -Oh, no, no. 679 01:07:26,100 --> 01:07:28,260 No de la forma a la que te refieres, al menos. 680 01:07:28,360 --> 01:07:30,280 Es como un veneno o... 681 01:07:31,520 --> 01:07:33,090 una infección. 682 01:07:33,480 --> 01:07:35,060 ¿Infección? 683 01:07:35,180 --> 01:07:37,180 No se parece a ninguna que haya visto. 684 01:07:41,080 --> 01:07:42,880 Puedo sentirlo. 685 01:07:43,680 --> 01:07:45,060 ¿Olgaren? 686 01:07:45,560 --> 01:07:47,260 ¿Puedes oirme? 687 01:07:48,020 --> 01:07:50,660 Puedo oírlo todo. 688 01:07:54,180 --> 01:07:55,580 El mar. 689 01:07:56,240 --> 01:07:57,560 El viento. 690 01:07:58,360 --> 01:08:01,120 La sangre bombeando en tus venas. 691 01:08:06,180 --> 01:08:08,000 Quema. 692 01:08:09,760 --> 01:08:12,080 ¿Quema? Quizá necesite un poco de agua. 693 01:08:16,160 --> 01:08:17,700 Quema. 694 01:08:19,220 --> 01:08:20,180 ¿Olgaren? 695 01:08:20,240 --> 01:08:21,340 Quema. 696 01:08:26,240 --> 01:08:27,920 ¡Quema! 697 01:08:28,045 --> 01:08:29,850 ¡Quema! 698 01:08:30,400 --> 01:08:32,480 ¡Quema! 699 01:08:32,660 --> 01:08:35,980 ¡Quema! 700 01:09:29,140 --> 01:09:30,600 Por el amor de Dios. 701 01:09:30,660 --> 01:09:33,020 ¿Alguien puede decir algo? 702 01:09:36,220 --> 01:09:38,080 ¿Qué demonios le sucedió? 703 01:09:39,240 --> 01:09:40,780 Te lo advertí. 704 01:09:41,520 --> 01:09:44,200 Se lo advertí a todos, ¿verdad? 705 01:09:45,000 --> 01:09:47,840 Es un castigo por nuestros pecados. 706 01:09:47,980 --> 01:09:49,540 Petrofsky, un criminal. 707 01:09:49,600 --> 01:09:51,400 Olgaren, pagano gitano. 708 01:09:51,480 --> 01:09:53,330 Un putañero, un lujurioso. 709 01:09:53,360 --> 01:09:55,100 Y de la misma Gomorra... 710 01:09:55,130 --> 01:09:57,660 ¿Quieres cerrar la boca, maldito idiota? 711 01:10:02,320 --> 01:10:03,477 Abrams, 712 01:10:04,660 --> 01:10:06,520 haz la guardia de la mañana. 713 01:10:06,920 --> 01:10:11,500 - Y, Joseph, debes relevarlo cuando... - Ese niño será el próximo en levantarse de la muerte. 714 01:10:12,140 --> 01:10:15,720 La sangre negra de Satanás bombeando corrupción por sus venas. 715 01:10:15,840 --> 01:10:18,700 La ira de Dios ha caído sobre este navío como Jonás... 716 01:10:18,700 --> 01:10:20,320 ¡Sólo cállate! 717 01:10:21,240 --> 01:10:23,100 Ocúpate de las provisiones. 718 01:10:28,400 --> 01:10:30,580 Sea lo que sea que estaba en Olgaren... 719 01:10:32,840 --> 01:10:35,470 ...es justo suponer que está en el chico. 720 01:10:35,500 --> 01:10:37,140 Tiene los mismos síntomas. 721 01:10:37,170 --> 01:10:39,380 Pero tus transfusiones de sangre salvaron a la chica. 722 01:10:39,400 --> 01:10:40,720 No a Toby. 723 01:10:41,200 --> 01:10:42,380 Él es más pequeño. 724 01:10:43,520 --> 01:10:46,220 Es más débil. La herida fue peor, y la pérdida de sangre... 725 01:10:46,420 --> 01:10:47,600 es mayor. 726 01:10:47,640 --> 01:10:48,840 Sólo... 727 01:10:49,780 --> 01:10:51,780 No sé... Creo que... 728 01:10:57,090 --> 01:10:59,540 Creo que tendríamos que empezar a discutir... 729 01:11:07,140 --> 01:11:08,300 Adelante. 730 01:11:09,960 --> 01:11:12,600 Míralo a los ojos cuando lo hagas. 731 01:11:13,540 --> 01:11:16,220 Eso no es lo que quise decir. Eso no es lo que quise decir. 732 01:11:16,460 --> 01:11:18,180 Tiene que estar escondido aquí. 733 01:11:18,180 --> 01:11:21,240 Si podemos encontrarlo, creo que podremos encontrar una manera de salvarlo... 734 01:11:21,240 --> 01:11:23,440 ¿Estás seguro de que el chico es el que tienes en mente? 735 01:11:23,980 --> 01:11:25,320 Ve a tu litera. 736 01:11:25,520 --> 01:11:27,700 Nos estamos quedando sin hombres para la guardia a este ritmo. 737 01:11:54,020 --> 01:11:55,140 Anna. 738 01:12:02,720 --> 01:12:04,820 Va a abrir las cajas, ¿verdad? 739 01:12:04,980 --> 01:12:05,840 Sí. 740 01:12:05,860 --> 01:12:07,920 Vuelve al cobertizo y cierra la puerta. 741 01:12:08,440 --> 01:12:11,260 Estamos todos atrapados en el mismo barco, Sr. Clemens. 742 01:12:11,470 --> 01:12:14,100 ¿Olvida que necesita alimentarse porque usted me salvó? 743 01:12:14,220 --> 01:12:15,760 Voy con usted. 744 01:12:16,180 --> 01:12:19,320 Esta cosa mató a la mayoría de la tripulación. 745 01:12:19,460 --> 01:12:22,400 Entonces imagine lo que hará si dejamos que llegue a Londres. 746 01:12:25,320 --> 01:12:26,500 Vámonos. 747 01:12:30,720 --> 01:12:32,920 Si encontramos a tu demonio, 748 01:12:33,820 --> 01:12:35,460 ¿lo matarán las balas? 749 01:12:37,220 --> 01:12:39,860 Él ha controlado mi pueblo durante generaciones. 750 01:12:40,380 --> 01:12:42,800 ¿Usted cree que tengo alguna idea de cómo matarlo? 751 01:12:46,360 --> 01:12:48,020 Nunca me gustaron las armas. 752 01:12:48,760 --> 01:12:50,300 Quiero que tengas... 753 01:13:01,080 --> 01:13:03,000 Veamos. Seis de julio. 754 01:13:03,060 --> 01:13:06,060 Carga privada consignada para la Abadía de Carfax en Londres. 755 01:13:06,240 --> 01:13:08,060 No dice el propietario. 756 01:13:33,380 --> 01:13:35,680 Él le dijo a Jonás, y fue perdonado. 757 01:13:37,640 --> 01:13:39,200 Él fue perdonado. 758 01:13:39,920 --> 01:13:42,780 "Clamé al Señor a causa de mi aflicción," 759 01:13:43,440 --> 01:13:45,000 "y él me respondió." 760 01:13:45,140 --> 01:13:47,660 "Desde el vientre del Seol grité," 761 01:13:47,700 --> 01:13:49,560 "y tú oíste mi voz." 762 01:13:52,400 --> 01:13:54,100 "Porque me arrojaste... 763 01:13:54,740 --> 01:13:56,600 a las profundidades, 764 01:13:57,620 --> 01:13:59,920 en el corazón de los mares". 765 01:14:04,000 --> 01:14:05,320 ¿Por qué Londres? 766 01:14:05,600 --> 01:14:08,520 Porque en mi país no queda nadie de quien alimentarse. 767 01:14:33,740 --> 01:14:35,420 Empecemos con ésta. 768 01:15:06,880 --> 01:15:07,900 Tierra. 769 01:15:07,980 --> 01:15:09,880 No es más que tierra. 770 01:15:26,220 --> 01:15:27,660 Nada. 771 01:15:37,220 --> 01:15:38,900 Esta se ve diferente. 772 01:16:03,760 --> 01:16:05,020 Mire. 773 01:17:00,460 --> 01:17:02,720 Encontramos donde duerme el diablo. 774 01:17:36,240 --> 01:17:39,380 "Clamé, 775 01:17:39,480 --> 01:17:45,000 y oíste mi voz". 776 01:17:48,920 --> 01:17:50,160 Oh, Señor... 777 01:17:50,160 --> 01:17:52,360 - Oh, Señor. - Oh, Dios. 778 01:17:52,940 --> 01:17:55,360 Oh, Dios. 779 01:18:07,160 --> 01:18:08,790 ¡Oh, Dios! 780 01:18:10,640 --> 01:18:11,540 ¡Oigan! 781 01:18:11,540 --> 01:18:13,700 ¡El bote salvavidas de estribor desapareció! 782 01:18:13,940 --> 01:18:15,400 Abrams, ¿lo ves? 783 01:18:15,460 --> 01:18:16,460 No. 784 01:18:16,900 --> 01:18:18,280 No hay nada aquí. 785 01:18:18,360 --> 01:18:19,480 Nada. 786 01:18:28,040 --> 01:18:29,200 No. 787 01:18:38,300 --> 01:18:40,600 Señor, ¿no se supone que usted lo oyó? 788 01:18:48,420 --> 01:18:51,440 Usted habría sido un buen capitán, Sr. Wojchek. 789 01:18:54,040 --> 01:18:56,380 Si sólo hubiéramos llegado a Londres. 790 01:19:10,420 --> 01:19:11,620 Sr. Wojchek. 791 01:19:12,120 --> 01:19:14,120 ¿Cómo está Toby? ¿Le traigo algo de... 792 01:19:21,880 --> 01:19:24,160 ¡¿Qué demonios está pasando en este barco?! 793 01:19:38,460 --> 01:19:39,900 Capitán Eliot. 794 01:19:41,080 --> 01:19:42,580 Hemos... 795 01:19:43,600 --> 01:19:46,060 hemos envuelto el cuerpo de Toby en lienzo, señor. 796 01:19:49,840 --> 01:19:52,280 Somos una tripulación condenada, Sr. Clemens. 797 01:19:55,000 --> 01:19:56,740 En un barco condenado. 798 01:19:57,400 --> 01:19:59,660 Ya no trazamos nuestro rumbo. 799 01:20:00,380 --> 01:20:02,080 El diablo de abajo lo hace. 800 01:20:02,980 --> 01:20:05,720 Y todos sabemos dónde planea llevarnos. 801 01:20:08,860 --> 01:20:10,780 Al infierno, Sr. Clemens. 802 01:20:12,340 --> 01:20:13,620 A cada uno de nosotros, 803 01:20:13,900 --> 01:20:14,980 uno... 804 01:20:15,240 --> 01:20:16,560 por uno. 805 01:20:26,720 --> 01:20:28,040 ¿Capitán? 806 01:20:40,040 --> 01:20:41,580 Querido Señor... 807 01:20:45,060 --> 01:20:46,860 ...toma a este dulce niño. 808 01:20:48,140 --> 01:20:50,320 Que nunca vuelva a pasar hambre, 809 01:20:51,040 --> 01:20:52,660 que nunca más tenga frío... 810 01:20:54,020 --> 01:20:55,640 ...que nunca tenga miedo. 811 01:20:57,900 --> 01:21:00,500 Este mundo es cruel e indiferente. 812 01:21:02,300 --> 01:21:05,220 Que Toby encuentre su próximo hogar más agradable. 813 01:21:07,220 --> 01:21:08,360 Amén. 814 01:21:08,980 --> 01:21:10,380 Amén. 815 01:21:11,600 --> 01:21:12,820 Amén. 816 01:21:16,540 --> 01:21:17,900 Esperen. 817 01:21:20,240 --> 01:21:22,200 Lo vi moverse. Está vivo. 818 01:21:24,920 --> 01:21:26,980 Capitán Eliot, el chico... 819 01:21:27,620 --> 01:21:29,660 no tiene aliento en su cuerpo. 820 01:21:29,920 --> 01:21:32,200 No tiene latidos. Se ha ido. 821 01:21:34,760 --> 01:21:36,960 Capitán, debería sentarse. 822 01:21:37,440 --> 01:21:39,020 Se lo digo, 823 01:21:39,500 --> 01:21:41,120 está vivo. Se movió. 824 01:21:41,160 --> 01:21:43,100 Capitán Eliot, por favor. 825 01:22:06,800 --> 01:22:07,880 ¡No! 826 01:23:07,220 --> 01:23:08,880 Sr. Wojchek, ¿puedo... 827 01:23:09,320 --> 01:23:10,880 ¿puedo hablar con usted? 828 01:23:12,840 --> 01:23:14,900 Tenemos un plan. Si podemos... 829 01:23:14,960 --> 01:23:17,900 Viste lo que yo vi y todavía quieres planear. 830 01:23:18,020 --> 01:23:19,740 Esto no es Cambridge, astrónomo. 831 01:23:19,780 --> 01:23:22,200 No puedes pensar en salir de esta. 832 01:23:24,960 --> 01:23:27,500 Fui uno de los primeros doctores negros en graduarse en Cambridge 833 01:23:27,540 --> 01:23:29,240 con el título de médico. ¿Te dije eso? 834 01:23:29,280 --> 01:23:32,180 -Bueno, eso está muy bien para ti... -Me presenté a todos los mejores hospitales del país. 835 01:23:32,200 --> 01:23:35,120 Inmediatamente, me dijeron que no había puestos disponibles. 836 01:23:35,360 --> 01:23:37,700 Luché con uñas y dientes... 837 01:23:38,200 --> 01:23:41,400 por mi educación, y aún así nadie me dejaba practicarla. 838 01:23:41,980 --> 01:23:44,360 Finalmente, me ofrecieron un puesto por correo. 839 01:23:44,620 --> 01:23:47,920 Médico real del Rey Carol I de Rumania. 840 01:23:48,600 --> 01:23:51,120 Mi nombre, les llegó de alguna manera. 841 01:23:52,520 --> 01:23:55,420 Pero el color de mi piel, al parecer más tarde, no. 842 01:24:03,780 --> 01:24:05,620 El Capitán Eliot me preguntó una vez... 843 01:24:05,880 --> 01:24:07,320 durante la cena... 844 01:24:07,400 --> 01:24:09,120 lo que más deseaba. 845 01:24:09,540 --> 01:24:12,180 Le dije que quería que el mundo tuviera sentido. 846 01:24:14,980 --> 01:24:16,640 Necesito que este mundo... 847 01:24:17,560 --> 01:24:19,680 tenga sentido, Sr. Wojchek. 848 01:24:21,840 --> 01:24:23,420 Esta bestia... 849 01:24:24,220 --> 01:24:27,320 y recuerde mis palabras, es una bestia... 850 01:24:28,540 --> 01:24:31,420 en el fondo, yo también necesito que tenga sentido. Necesito saber por qué 851 01:24:31,480 --> 01:24:33,980 es como es y por qué hace lo que hace. 852 01:24:34,020 --> 01:24:36,340 Y entonces le recordaré a la bestia que ella, como el mundo, 853 01:24:36,340 --> 01:24:38,740 no tiene absolutamente ningún poder sobre mí. 854 01:24:39,500 --> 01:24:40,580 ¿Y entonces? 855 01:24:41,800 --> 01:24:43,900 Y entonces quiero matar a la cosa maldita. 856 01:24:47,360 --> 01:24:49,060 Si ponemos barricadas en esta cabina, 857 01:24:49,620 --> 01:24:52,080 estamos a un día de Londres con este viento. 858 01:24:52,680 --> 01:24:55,160 No podemos desplegar más velas, con la tripulación como está. 859 01:24:55,420 --> 01:24:59,060 ¿Qué, quieres que esperemos aquí, con los ojos en la oscuridad, listos y servidos para la cena? 860 01:24:59,080 --> 01:25:00,720 Huyó de nuestras armas en la noche. 861 01:25:00,720 --> 01:25:03,080 -No se arriesgará a un ataque directo. -¿Huyó? 862 01:25:04,040 --> 01:25:05,710 No estaba huyendo. 863 01:25:07,920 --> 01:25:09,340 Estaba racionado. 864 01:25:10,580 --> 01:25:11,980 ¿Racionando? 865 01:25:18,960 --> 01:25:20,420 Uno por noche. 866 01:25:21,180 --> 01:25:24,360 Una vez que llegamos a aguas abiertas y ya no pudimos hacer puerto. 867 01:25:27,840 --> 01:25:29,540 Se escondió bajo cubierta, 868 01:25:30,380 --> 01:25:32,060 sosteniéndose con Anna... 869 01:25:32,740 --> 01:25:34,060 hasta entonces. 870 01:25:37,040 --> 01:25:39,340 Pero ahora nos tiene justo donde quiere, ¿verdad? 871 01:25:39,440 --> 01:25:41,720 Como él dijo, Londres está a sólo un día de distancia. 872 01:25:43,380 --> 01:25:45,040 Ya no nos necesita. 873 01:25:45,680 --> 01:25:48,980 Así que tenemos que matarlo antes de que llegue a la costa. 874 01:25:49,500 --> 01:25:50,760 ¿Matarlo? 875 01:25:51,220 --> 01:25:53,580 Ni siquiera podemos encontrarlo. 876 01:25:53,720 --> 01:25:55,480 No, no podemos. 877 01:25:56,240 --> 01:25:58,240 Por eso debemos tender una trampa. 878 01:25:58,320 --> 01:25:59,960 Debemos hundir el barco. 879 01:26:00,080 --> 01:26:01,760 Con él en él. 880 01:26:02,420 --> 01:26:04,120 ¿Hundir el Demeter? 881 01:26:05,000 --> 01:26:07,080 -¿Te volviste loca? -Ella tiene razón. 882 01:26:07,420 --> 01:26:09,460 Preparamos una emboscada y lo dejamos en el barco que se hunde. 883 01:26:09,520 --> 01:26:11,720 Así podremos escapar en uno de los botes salvavidas. 884 01:26:12,080 --> 01:26:14,800 Si el rumbo es correcto, deberíamos poder llegar a la costa. 885 01:26:14,900 --> 01:26:16,660 Esta es mi casa. 886 01:26:17,100 --> 01:26:20,340 ¡Y no la destrozaré por esta maldita cosa! 887 01:26:20,380 --> 01:26:22,220 Yo crecí en un barco, Sr. Wojchek. 888 01:26:22,620 --> 01:26:24,100 Igual que éste. 889 01:26:24,360 --> 01:26:26,560 Mi padre fue marinero de cubierta toda su vida. 890 01:26:26,720 --> 01:26:28,600 Él siempre me decía que... 891 01:26:29,280 --> 01:26:30,700 el barco, 892 01:26:31,040 --> 01:26:32,700 la parte viva, 893 01:26:33,300 --> 01:26:34,660 son los hombres a bordo. 894 01:26:34,740 --> 01:26:35,760 La tripulación. 895 01:26:36,200 --> 01:26:37,660 Las historias. 896 01:26:38,200 --> 01:26:40,540 Todo lo demás es madera y clavos. 897 01:26:41,600 --> 01:26:42,820 ¡No! 898 01:26:45,880 --> 01:26:47,440 Esta es mi casa. 899 01:26:49,400 --> 01:26:51,110 Ella es mía. 900 01:26:58,120 --> 01:26:59,880 Voy a ser yo. 901 01:27:01,290 --> 01:27:02,880 Bloqueamos la bodega, 902 01:27:03,940 --> 01:27:06,120 para que sólo tenga una salida a cubierta. 903 01:27:06,700 --> 01:27:08,000 Al caer la noche, 904 01:27:08,580 --> 01:27:10,520 Anna estará al timón. 905 01:27:11,240 --> 01:27:12,640 Cuando venga por ella, 906 01:27:12,720 --> 01:27:15,180 tendremos un tiro limpio desde la cofa. 907 01:27:15,740 --> 01:27:17,310 Hundimos el barco, 908 01:27:17,340 --> 01:27:19,920 y enviamos a la bestia herida a una tumba de agua. 909 01:27:46,180 --> 01:27:47,700 21 de julio. 910 01:27:47,780 --> 01:27:48,940 Cuatro de agosto. 911 01:27:49,060 --> 01:27:51,410 No se atreve a tocar... Tienes que llevar a Toby a casa. 912 01:27:51,440 --> 01:27:52,860 1830... 913 01:27:52,920 --> 01:27:53,760 Capitán. 914 01:27:53,800 --> 01:27:55,640 No, la gente tiene que saberlo. 915 01:27:56,380 --> 01:27:58,200 Bitácoras. Tiene que haber un registro. 916 01:27:58,260 --> 01:28:00,040 El Demet está perdido, señor. 917 01:28:00,180 --> 01:28:01,700 Estamos abandonando el barco. 918 01:28:03,390 --> 01:28:04,720 ¿Abandonando el barco? 919 01:28:04,880 --> 01:28:06,080 Sí, señor. 920 01:28:10,640 --> 01:28:14,020 El Sr. Wojchek está bajo cubierta haciendo los preparativos mientras hablamos. 921 01:28:15,470 --> 01:28:18,080 Le dejaremos a la bestia un barco que se hunde como regalo de despedida. 922 01:28:24,020 --> 01:28:25,420 Él viene a mí. 923 01:28:27,160 --> 01:28:28,640 Me susurra, 924 01:28:28,760 --> 01:28:30,640 detrás de mis propios ojos. 925 01:28:33,800 --> 01:28:35,520 Él puede traer a Toby de vuelta. 926 01:28:36,000 --> 01:28:37,780 Él se lo llevó. Él puede traerlo de vuelta. 927 01:28:37,820 --> 01:28:39,440 Capitán, vuelva en sí. 928 01:28:39,580 --> 01:28:41,080 Sabe que eso no es posible. 929 01:28:41,120 --> 01:28:42,360 Toby... 930 01:28:43,980 --> 01:28:45,020 Toby. 931 01:28:45,340 --> 01:28:48,320 Sólo necesito llevar el Demeter a la orilla. 932 01:28:48,460 --> 01:28:49,870 Lo siento, Sr. Clemens. 933 01:28:49,900 --> 01:28:51,040 -¡No! -Capitán. 934 01:28:51,940 --> 01:28:53,400 Usted lo ha visto como yo. 935 01:28:53,440 --> 01:28:55,370 Usted sabe que en el fondo eso no es todo. 936 01:29:08,020 --> 01:29:09,980 Cuando sueño, a veces... 937 01:29:11,020 --> 01:29:12,590 Recuerdo quién era. 938 01:29:13,140 --> 01:29:14,630 Antes de él. 939 01:29:15,380 --> 01:29:16,940 Pero más a menudo, 940 01:29:17,180 --> 01:29:19,360 pienso en la caja en la que me encerró. 941 01:29:21,040 --> 01:29:23,320 Cómo cada vez que venía por mí 942 01:29:23,480 --> 01:29:25,320 y desgarraba mi carne, 943 01:29:25,600 --> 01:29:27,200 bebía hasta saciarse, 944 01:29:28,410 --> 01:29:30,740 la tierra se filtraba en la herida fresca, 945 01:29:31,840 --> 01:29:33,080 llenándome. 946 01:29:33,780 --> 01:29:35,780 No puedes hundir el Demeter. 947 01:29:35,810 --> 01:29:37,680 Imagine la cara de Toby. 948 01:29:38,650 --> 01:29:39,920 Su sonrisa, 949 01:29:40,440 --> 01:29:41,860 su risa. 950 01:29:42,720 --> 01:29:44,820 Y piense que esa tierra también lo llena, 951 01:29:44,860 --> 01:29:46,880 porque eso es lo que hace el diablo. 952 01:29:48,120 --> 01:29:50,040 Él toma lo que es bueno... 953 01:29:50,280 --> 01:29:52,040 y lo que amas, y él... 954 01:29:52,160 --> 01:29:53,480 lo utiliza, 955 01:29:53,740 --> 01:29:56,280 y lo retuerce, y lo pudre desde adentro. 956 01:29:58,320 --> 01:30:00,740 No deje que le haga eso a la memoria de su muchacho. 957 01:30:39,700 --> 01:30:40,840 Voy a... 958 01:30:42,550 --> 01:30:43,832 Voy a navegar... 959 01:30:44,260 --> 01:30:45,980 el barco mar adentro. 960 01:30:48,820 --> 01:30:50,640 Y cuando finalmente se vaya... 961 01:30:53,660 --> 01:30:56,280 ...el monstruo nunca será capaz de alcanzar... 962 01:30:56,600 --> 01:30:58,220 el hogar que conocí. 963 01:31:00,060 --> 01:31:01,820 -Que Toby conoció. -Capitán, 964 01:31:02,870 --> 01:31:05,600 no hay necesidad de que se quede a bordo del Demeter. 965 01:31:09,940 --> 01:31:11,840 ¿A dónde iría, Sr. Clemens? 966 01:31:35,000 --> 01:31:36,540 ¿Crees que esto funcionará? 967 01:31:37,000 --> 01:31:38,260 Tiene que funcionar. 968 01:31:41,980 --> 01:31:43,520 Ahí está. 969 01:31:43,700 --> 01:31:45,080 La costa de Inglaterra. 970 01:31:45,760 --> 01:31:48,110 Y parece que sopla una tormenta. 971 01:31:48,460 --> 01:31:49,960 Mantén los ojos en la cubierta. 972 01:32:46,900 --> 01:32:48,980 No puedo ver nada. 973 01:32:52,120 --> 01:32:53,340 Silencio. 974 01:32:58,780 --> 01:33:00,420 No necesitas estar aquí. 975 01:33:01,420 --> 01:33:02,980 Podrías quedarte bajo cubierta, 976 01:33:03,291 --> 01:33:04,660 con el Capitán Eliot. 977 01:33:06,020 --> 01:33:07,400 Mantenerte a salvo. 978 01:33:09,160 --> 01:33:11,900 Estamos conectados, el diablo y yo. 979 01:33:12,380 --> 01:33:14,820 Usted es bastante inteligente como para haberse dado cuenta. 980 01:33:15,680 --> 01:33:17,480 Puedo sentirlo. 981 01:33:18,620 --> 01:33:20,720 Lo siento de alguna manera. 982 01:33:22,460 --> 01:33:24,060 Él también lo siente. 983 01:33:26,460 --> 01:33:28,220 Él vendrá por mí. 984 01:33:29,850 --> 01:33:32,420 Y mientras esté centrado en mí, usted sabe qué hacer. 985 01:34:06,440 --> 01:34:08,340 ¿Dónde demonios está? 986 01:34:18,040 --> 01:34:19,400 ¿Qué pasa? 987 01:34:22,280 --> 01:34:23,940 Él lo sabe, Sr. Clemens. 988 01:34:33,360 --> 01:34:35,680 Querido Dios. Tiene alas. 989 01:34:36,080 --> 01:34:37,540 ¡Ya viene! 990 01:34:39,280 --> 01:34:41,590 ¡Por favor, Wojchek! ¡Wojchek, ayúdame! 991 01:34:44,020 --> 01:34:45,900 Por el amor de Dios, ¡córtala! 992 01:34:55,180 --> 01:34:56,500 ¡Wojchek! 993 01:35:06,040 --> 01:35:07,340 ¡Wojchek! 994 01:35:07,640 --> 01:35:08,880 ¡Wojchek! 995 01:36:03,830 --> 01:36:05,220 ¡Wojchek! 996 01:36:06,240 --> 01:36:07,580 -¡Ya vamos! -¡No! 997 01:36:07,600 --> 01:36:09,300 ¡Prepara el bote salvavidas! 998 01:36:49,180 --> 01:36:50,240 ¡Vamos! 999 01:36:52,340 --> 01:36:54,940 ¡Tenemos que darnos prisa! ¡Estamos cerca de la orilla! 1000 01:36:54,980 --> 01:36:57,160 ¡Necesitamos a Wojchek! ¡Y al capitán! 1001 01:36:57,200 --> 01:37:00,320 ¡Los encontraré! ¡Corta las cuerdas si es necesario, pero libéralo! 1002 01:37:24,720 --> 01:37:26,020 Perdóname. 1003 01:37:34,790 --> 01:37:36,060 ¡Wojchek! 1004 01:37:52,440 --> 01:37:53,560 ¡Wojchek! 1005 01:38:01,440 --> 01:38:02,820 ¿Donde estás? 1006 01:38:06,480 --> 01:38:07,760 Wojchek. 1007 01:38:16,740 --> 01:38:17,960 Anna 1008 01:38:18,420 --> 01:38:19,640 Capitán. 1009 01:38:33,640 --> 01:38:34,920 ¡Capitán! 1010 01:38:36,420 --> 01:38:37,560 Ya viene. 1011 01:38:51,820 --> 01:38:52,920 ¡Anna! 1012 01:38:53,940 --> 01:38:55,100 ¡Capitán! 1013 01:39:05,580 --> 01:39:07,200 Dios mío. 1014 01:39:11,300 --> 01:39:15,660 ¡Renuncio a ti, demonio! 1015 01:39:17,240 --> 01:39:20,580 Renuncio a ti... 1016 01:39:49,660 --> 01:39:51,000 Capitán. 1017 01:40:06,460 --> 01:40:08,100 Sr. Clemens. 1018 01:40:08,820 --> 01:40:10,620 Hágales saber, ¿quiere? 1019 01:40:11,350 --> 01:40:14,380 Hágales saber que fui fiel... 1020 01:40:15,680 --> 01:40:17,380 a mi responsabilidad. 1021 01:40:19,040 --> 01:40:20,420 Lo haré, Capitán. 1022 01:40:20,660 --> 01:40:22,060 Lo prometo. 1023 01:40:58,320 --> 01:41:00,620 ¡Quieres que crean que eres un dios! 1024 01:41:02,860 --> 01:41:05,000 ¡Tú y yo sabemos que no lo eres! 1025 01:41:06,260 --> 01:41:08,360 ¡Sangras como cualquiera de nosotros! 1026 01:41:09,400 --> 01:41:10,880 Duermes... 1027 01:41:11,200 --> 01:41:12,580 ¡en la tierra! 1028 01:41:13,380 --> 01:41:14,900 ¡Te alimentas! 1029 01:41:15,260 --> 01:41:17,600 Por encima de todo, ¡te alimentas! 1030 01:41:17,980 --> 01:41:20,740 Quieres que... ¡te temamos! 1031 01:41:21,200 --> 01:41:23,520 En el fondo, ¡tienes miedo! 1032 01:41:23,940 --> 01:41:26,320 Tienes miedo de lo que hay del otro lado... 1033 01:41:26,400 --> 01:41:29,020 ¡como cualquier otro ser vivo! 1034 01:42:15,660 --> 01:42:17,100 Estás en mi cabeza. 1035 01:42:17,520 --> 01:42:19,020 En mi sangre. 1036 01:42:21,160 --> 01:42:22,960 ¡Me has condenado al infierno! 1037 01:42:36,320 --> 01:42:37,960 ¡Bastardo! 1038 01:42:40,280 --> 01:42:41,600 ¡Anna! 1039 01:42:42,820 --> 01:42:44,480 Anna, ve al bote. 1040 01:42:57,580 --> 01:42:59,780 Yo no... 1041 01:43:01,000 --> 01:43:02,660 te temo. 1042 01:43:09,020 --> 01:43:10,780 Lo harás. 1043 01:43:25,680 --> 01:43:27,460 ¡Muere, demonio! 1044 01:44:21,700 --> 01:44:22,700 Jesús. 1045 01:44:22,760 --> 01:44:23,840 ¿Qué pasa? 1046 01:44:23,980 --> 01:44:27,080 Corre a buscar al alguacil. Dile que hay un barco intentando atravesar las rompientes. 1047 01:45:15,740 --> 01:45:17,160 La costa... 1048 01:45:18,000 --> 01:45:19,680 tan cerca. 1049 01:45:23,000 --> 01:45:24,440 Está cerca. 1050 01:45:28,620 --> 01:45:30,120 Sr. Clemens. 1051 01:45:33,380 --> 01:45:34,600 No. 1052 01:45:35,580 --> 01:45:37,100 No. No. 1053 01:45:38,080 --> 01:45:39,320 No. 1054 01:45:40,700 --> 01:45:42,180 Lo he sabido... 1055 01:45:42,250 --> 01:45:43,740 desde hace días. 1056 01:45:45,280 --> 01:45:46,480 Lo siento. 1057 01:45:46,880 --> 01:45:50,120 -Otra transfusión... -Sólo retrasaría lo inevitable. 1058 01:45:51,020 --> 01:45:52,560 Ambos lo sabemos. 1059 01:45:52,680 --> 01:45:54,580 Pero puedo... Puedo... 1060 01:45:55,040 --> 01:45:56,660 -Si sólo... -No. 1061 01:45:58,680 --> 01:46:00,560 No quiero convertirme en... 1062 01:46:04,600 --> 01:46:06,000 Toda mi vida... 1063 01:46:08,140 --> 01:46:09,680 ...mi pueblo, 1064 01:46:10,240 --> 01:46:11,760 el diablo, 1065 01:46:13,260 --> 01:46:15,160 ellos eligieron por mí. 1066 01:46:16,780 --> 01:46:18,200 Yo elijo esto. 1067 01:46:18,900 --> 01:46:20,500 Nadie más. 1068 01:46:24,620 --> 01:46:26,180 Tú me salvaste. 1069 01:46:27,400 --> 01:46:29,020 Y tú a mí. 1070 01:47:40,420 --> 01:47:43,300 Lea todo sobre el barco fantasma en Whitby. No hay sobrevivientes. 1071 01:47:43,940 --> 01:47:46,440 ¿Y usted, señor? ¿Le gustaría el Dailygraph? 1072 01:47:46,920 --> 01:47:49,520 Compre su periódico aquí, sólo cuesta dos peniques. 1073 01:47:50,740 --> 01:47:54,180 Lea todo sobre el barco fantasma de Whitby. No hay sobrevivientes. 1074 01:48:01,980 --> 01:48:03,860 He llegado a Londres. 1075 01:48:05,020 --> 01:48:08,420 La criatura busca sangre en algún lugar de la ciudad, 1076 01:48:09,720 --> 01:48:13,360 pero sé dónde descansa durante el día. 1077 01:48:13,620 --> 01:48:15,260 ¿La Abadía de Carfax? 1078 01:48:15,940 --> 01:48:17,460 ¿Es usted el nuevo dueño? 1079 01:48:17,740 --> 01:48:19,800 No, señorita. Sólo lo busco a él. 1080 01:48:20,040 --> 01:48:21,180 Oh, bueno, 1081 01:48:21,380 --> 01:48:24,160 son un par de horas en carruaje para llegar a la abadía desde aquí. 1082 01:48:25,020 --> 01:48:27,140 Se hace de noche en los páramos. 1083 01:48:27,400 --> 01:48:29,460 Si yo fuera usted, esperaría hasta la mañana. 1084 01:48:30,140 --> 01:48:32,640 Sabe, señorita, estaba pensando lo mismo. 1085 01:48:45,320 --> 01:48:47,280 Por fin he visto la verdadera oscuridad 1086 01:48:47,300 --> 01:48:49,660 que habita bajo la superficie de este mundo, 1087 01:48:50,440 --> 01:48:54,640 el mal que ni la ciencia ni la razón pueden explicar. 1088 01:48:55,520 --> 01:48:57,680 Sin embargo, también he visto su belleza, 1089 01:48:58,420 --> 01:49:01,300 y a aquellos dispuestos a darlo todo para protegerla. 1090 01:50:01,380 --> 01:50:04,400 Y así perseguiré a esta bestia inmunda. 1091 01:50:04,600 --> 01:50:07,400 Y juro por aquellos que han dado sus vidas, 1092 01:50:07,580 --> 01:50:10,460 que extinguiré esta plaga, 1093 01:50:10,800 --> 01:50:12,400 y la enviaré de vuelta... 1094 01:50:12,640 --> 01:50:14,640 al infierno. 1095 01:50:14,640 --> 01:50:34,160 THE LAST VOYAGE OF THE DEMETER (2023) EL ÚLTIMO VIAJE DEL DEMETER Sincronización y traducción: DanyMoony 76329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.