Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,626 --> 00:00:32,709
{\an8}A GONOSZ GALAKTIKUS BIRODALOM elbukott,
2
00:00:32,709 --> 00:00:35,876
{\an8}és azóta egy ÚJ KÖZTÁRSASÁG
lépett a helyébe.
3
00:00:35,876 --> 00:00:39,709
{\an8}Azonban máris baljós erők munkálkodnak
azon, hogy aláássák a törékeny békét.
4
00:00:42,501 --> 00:00:46,293
{\an8}Tervet kovácsoltak, hogy megtalálják az
eltűnt THRAWN BIRODALMI FŐADMIRÁLIST,
5
00:00:46,293 --> 00:00:48,543
{\an8}és véget vessenek száműzetésének.
6
00:00:48,543 --> 00:00:52,251
{\an8}Valaha halottnak hitték,
de úgy hírlik, visszatér,
7
00:00:52,251 --> 00:00:54,584
{\an8}ami mozgósítaná a MEGMARADT BIRODALMIAKAT,
8
00:00:54,584 --> 00:00:56,043
{\an8}és újra háború dúlna.
9
00:00:56,043 --> 00:00:59,209
{\an8}Az egykori jedilovag, AHSOKA TANO
elfogta Thrawn egy szövetségesét,
10
00:00:59,209 --> 00:01:02,626
{\an8}és tudomást szerzett az ellenség tervéhez
szükséges titkos térképről.
11
00:01:02,626 --> 00:01:05,876
{\an8}Ahsoka a térképet keresi,
miközben foglya, MORGAN ELSBETH
12
00:01:05,876 --> 00:01:10,043
{\an8}útban van
új köztársaságbeli tárgyalására...
13
00:01:48,584 --> 00:01:50,751
Belépünk a G-38-as szektorba, kapitány.
14
00:01:52,584 --> 00:01:54,209
Egy másik hajó is érkezett.
15
00:01:54,834 --> 00:01:55,668
Korán jöttek.
16
00:01:56,209 --> 00:01:57,376
Ez nem a Home One.
17
00:01:59,251 --> 00:02:00,376
Biztonsági riasztás.
18
00:02:01,918 --> 00:02:05,834
Kommtiszt!
Kérje, hogy azonosítsák magukat,
19
00:02:05,834 --> 00:02:08,001
és küldjék át az engedélykódjukat!
20
00:02:08,001 --> 00:02:08,918
Igen, uram.
21
00:02:13,834 --> 00:02:14,751
Közeledik a hajó.
22
00:02:15,584 --> 00:02:19,918
Távolságmeghatározó jel:
nyolc-nulla-négy, hat-pont-hét-kettő.
23
00:02:20,793 --> 00:02:21,959
Válaszoltak valamit?
24
00:02:22,543 --> 00:02:24,418
Most üzennek, uram.
25
00:02:27,918 --> 00:02:28,751
Jedik.
26
00:02:30,459 --> 00:02:31,668
Hogy mondja?
27
00:02:31,668 --> 00:02:34,126
Ez a jedik egyik régi engedélykódja.
28
00:02:34,668 --> 00:02:36,793
Azt mondják, a rabot akarják látni.
29
00:02:37,793 --> 00:02:39,043
Kapitány, kik ezek?
30
00:02:43,876 --> 00:02:45,168
Csak blöffölnek.
31
00:02:46,751 --> 00:02:48,168
Szóljon, hogy szálljanak át!
32
00:02:49,376 --> 00:02:51,918
Hadd lássam ezeket a „jediket”!
33
00:02:53,584 --> 00:02:55,501
Biztonságiakat a hangárba!
34
00:02:56,001 --> 00:02:57,709
- Magáé a híd.
- Igen, uram!
35
00:03:48,668 --> 00:03:51,334
Köszönjük,
hogy megadta az engedélyt, kapitány...
36
00:03:51,334 --> 00:03:52,376
Hayle.
37
00:03:53,626 --> 00:03:55,084
Ha mondhatok ilyet,
38
00:03:55,709 --> 00:03:59,459
nagy meglepetés,
hogy pont itt találkozom jedikkel.
39
00:04:01,418 --> 00:04:04,126
A többség a létezésünkről sem tud, kapitány.
40
00:04:07,459 --> 00:04:08,543
Bizonyára így van.
41
00:04:10,251 --> 00:04:11,918
Szép kis színjáték, de...
42
00:04:13,251 --> 00:04:14,334
nem veszem be.
43
00:04:14,876 --> 00:04:16,168
Ezt most nem értem.
44
00:04:16,168 --> 00:04:17,626
Maguk nem jedik.
45
00:04:18,834 --> 00:04:23,459
Csak két elbizakodott birodalmi
semmirekellő, akik túl messzire mentek.
46
00:04:25,001 --> 00:04:26,251
Hibát követ el.
47
00:04:26,876 --> 00:04:30,084
Jobb lett volna feladnia magát,
amikor összeomlott a Birodalom.
48
00:04:30,084 --> 00:04:35,418
Jakris! Szólj RD-3-nek,
hogy tapogassa le ezeket a betolakodókat!
49
00:04:35,418 --> 00:04:37,709
Kérem, engedje meg,
hogy igazoljuk magunkat!
50
00:04:50,376 --> 00:04:52,501
Egyvalamiben igaza volt, kapitány.
51
00:04:53,376 --> 00:04:54,834
Nem vagyunk jedik.
52
00:04:59,876 --> 00:05:01,834
A börtönszint felé tartanak!
53
00:05:01,834 --> 00:05:04,543
A kapitány meghalt!
És a biztonsági csapat fele is.
54
00:05:04,543 --> 00:05:06,001
Összesen hányan vannak?
55
00:05:06,001 --> 00:05:07,793
Ketten. De szétváltak.
56
00:05:16,459 --> 00:05:17,459
Gyerünk!
57
00:05:17,459 --> 00:05:18,584
Vigyázz!
58
00:06:03,959 --> 00:06:06,168
Baylan, álltad a szavad.
59
00:06:07,334 --> 00:06:09,501
Kellően kompenzáltak, Morgan úrnő.
60
00:06:15,459 --> 00:06:18,001
A jedi, aki elfogott, a térképet keresi.
61
00:06:19,376 --> 00:06:20,709
És tud Thrawnról.
62
00:06:21,459 --> 00:06:22,668
Ki ez a jedi?
63
00:06:25,209 --> 00:06:26,959
Ahsoka Tano.
64
00:06:43,126 --> 00:06:47,293
Első rész
MESTER ÉS TANÍTVÁNYA
65
00:11:45,209 --> 00:11:46,168
Huyang...
66
00:11:48,126 --> 00:11:49,126
Megtaláltam.
67
00:11:49,126 --> 00:11:51,751
Nem hall... adást.
68
00:11:54,709 --> 00:11:55,626
Huyang?
69
00:12:24,709 --> 00:12:25,793
Ne gyere közelebb!
70
00:12:27,334 --> 00:12:30,626
A térképet! Add át nekünk!
71
00:12:32,001 --> 00:12:32,876
„Nekünk”?
72
00:12:35,334 --> 00:12:36,168
Nekünk.
73
00:12:37,584 --> 00:12:38,418
Nekünk.
74
00:13:44,418 --> 00:13:47,293
Önmegsemmisítő protokoll indítása.
75
00:13:57,418 --> 00:13:58,918
Huyang! Merre vagy?
76
00:13:59,793 --> 00:14:01,209
Rögtön megérkezem föléd.
77
00:14:02,918 --> 00:14:03,834
Most.
78
00:14:05,918 --> 00:14:07,126
Leszállok.
79
00:14:07,126 --> 00:14:08,793
Nem szállsz le, tovább!
80
00:14:09,334 --> 00:14:10,543
Ezt nem értem.
81
00:14:16,084 --> 00:14:17,584
Mit szeretnél, mit tegyek?
82
00:14:17,584 --> 00:14:19,626
Repülj tovább, és ereszd le a rámpát!
83
00:14:38,293 --> 00:14:39,918
Még jó, hogy időben érkeztem.
84
00:14:41,001 --> 00:14:42,001
Jut eszembe...
85
00:14:43,459 --> 00:14:44,418
hol voltál?
86
00:14:45,001 --> 00:14:47,168
Biztos távolságban tartottam a hajót.
87
00:14:48,293 --> 00:14:50,668
Ha nem tartottad volna
ilyen biztos távolságban,
88
00:14:50,668 --> 00:14:52,876
továbbra is tudtunk volna kommunikálni.
89
00:14:53,543 --> 00:14:56,793
Csak követem
a küldetésekre vonatkozó jedi előírásokat.
90
00:14:57,459 --> 00:14:59,709
Huyang, a rend többé már nem létezik.
91
00:15:00,418 --> 00:15:02,501
Ettől függetlenül erre programoztak.
92
00:15:03,626 --> 00:15:05,251
Máskor maradj a közelben!
93
00:15:06,459 --> 00:15:07,418
És vigyázz rám!
94
00:15:08,584 --> 00:15:12,793
Az a jedi padawan tanoncok dolga.
És én nem vagyok az.
95
00:15:16,751 --> 00:15:17,584
Egyébként...
96
00:15:19,251 --> 00:15:20,251
megtaláltam.
97
00:15:20,918 --> 00:15:22,126
A térképet?
98
00:15:22,751 --> 00:15:25,084
Pontosan ott volt, ahol Morgan mondta.
99
00:15:26,168 --> 00:15:28,084
Hogy vetted rá, hogy igazat mondjon?
100
00:15:29,084 --> 00:15:32,418
Fogalmazzunk úgy,
hogy én nem követtem a jedi előírásokat!
101
00:15:36,668 --> 00:15:39,584
Fulcrum, itt a Home One. Hallotok? Vétel.
102
00:15:39,584 --> 00:15:41,959
Vettük, Home One, itt a Fulcrum. Vétel.
103
00:15:42,584 --> 00:15:47,084
Vettem. Bejövő adást fogtunk,
egyes prioritás. Történt egy incidens.
104
00:16:10,459 --> 00:16:11,501
Jelentkezz, Home One!
105
00:16:11,501 --> 00:16:15,626
Itt a T-6 1-9-7-4,
útban vagyunk felétek. Vétel.
106
00:16:16,168 --> 00:16:19,834
Vettem, megadom a leszállási engedélyt
a 29-es hangárba. Vétel.
107
00:16:19,834 --> 00:16:22,418
Értettem. T-6-os kilép.
108
00:16:36,751 --> 00:16:39,418
Követünk, T-6-os.
Megkezdhetitek a leszállást.
109
00:17:15,626 --> 00:17:16,668
Syndulla tábornok.
110
00:17:17,751 --> 00:17:18,959
Jó újra látni.
111
00:17:18,959 --> 00:17:22,959
Téged is. Bár jobb lett volna
kellemesebb körülmények közt.
112
00:17:24,084 --> 00:17:26,209
Attól tartok, elvesztettük a foglyodat.
113
00:17:26,209 --> 00:17:28,668
Tartok neked egy eligazítást.
114
00:17:28,668 --> 00:17:30,001
Pont mint annak idején.
115
00:17:30,501 --> 00:17:31,543
Sajnos igen.
116
00:17:39,001 --> 00:17:42,918
Kiiktatták a biztonságiakat,
és tönkretették egy új csillaghajónkat.
117
00:17:44,418 --> 00:17:45,293
Kik ezek?
118
00:17:49,376 --> 00:17:50,251
Nem tudom.
119
00:17:51,418 --> 00:17:53,293
Olyan képességeik vannak, mint neked.
120
00:17:56,459 --> 00:17:58,918
Manapság már csak kevesen
tudják használni az Erőt.
121
00:17:59,709 --> 00:18:01,751
Talán egyikőjük valaha jedi volt.
122
00:18:04,001 --> 00:18:04,959
Lehetséges.
123
00:18:07,168 --> 00:18:10,918
Huyang, másold le ezt a felvételt,
és azonosítsd a fénykardjukat!
124
00:18:13,584 --> 00:18:15,751
Honnan ismerik Morgan Elsbethet?
125
00:18:16,543 --> 00:18:18,959
Volt már rá példa,
hogy zsoldosokat fogadott fel.
126
00:18:19,876 --> 00:18:23,543
Megtérült a befektetése.
Nyom nélkül felszívódtak.
127
00:18:24,876 --> 00:18:26,251
Azért történt valami jó is.
128
00:18:29,876 --> 00:18:30,751
Egy csillagtérkép?
129
00:18:31,293 --> 00:18:32,668
Nem egy sima csillagtérkép.
130
00:18:33,334 --> 00:18:35,418
Ez rejti a titkot, amit Morgan keres.
131
00:18:36,751 --> 00:18:37,668
Mi lenne az?
132
00:18:38,334 --> 00:18:41,501
Az utolsó, eltűnt birodalmi főadmirális
tartózkodási helye.
133
00:18:44,751 --> 00:18:45,751
Thrawné.
134
00:18:50,126 --> 00:18:51,168
Az nem lehetséges.
135
00:18:52,501 --> 00:18:54,376
Thrawn meghalt a lothali csatában.
136
00:18:54,376 --> 00:18:56,209
Ezt sosem tudtuk megerősíteni.
137
00:18:57,834 --> 00:19:01,043
Azt suttogják, vissza fog térni,
ez vezetett el Morganhez.
138
00:19:03,293 --> 00:19:06,001
Fontos szövetségese volt
a Birodalom uralma idején.
139
00:19:08,501 --> 00:19:09,626
És tud valamit.
140
00:19:11,459 --> 00:19:13,293
Ott rejlik a titok abban a térképben.
141
00:19:17,876 --> 00:19:20,293
Ha Thrawn életben maradt,
akkor talán Ezra...
142
00:19:25,876 --> 00:19:27,126
Remélem.
143
00:19:30,084 --> 00:19:33,084
Semmi sem bizonyos.
Csak az ellenségünk hite,
144
00:19:33,084 --> 00:19:34,626
hogy tudják, hol keressék.
145
00:19:41,293 --> 00:19:42,126
Jól van.
146
00:19:43,876 --> 00:19:45,418
Nézzük meg a térképet!
147
00:19:46,001 --> 00:19:47,709
Sajnos nem tudjuk megmutatni.
148
00:19:49,501 --> 00:19:50,543
Le van zárva.
149
00:19:51,209 --> 00:19:54,168
Próbáltam aktiválni, de kifogott rajtam.
150
00:19:55,834 --> 00:19:58,251
A jediknél soha semmi sem egyszerű, ugye?
151
00:20:00,418 --> 00:20:04,626
Tábornok! A Védelmi Tanács
tájékoztatást kér a fejleményekről.
152
00:20:05,168 --> 00:20:06,709
Azonnal ott leszek.
153
00:20:11,418 --> 00:20:13,459
Te is tudod, ki segíthetne.
154
00:20:16,293 --> 00:20:17,293
Tudom.
155
00:20:20,293 --> 00:20:21,168
Szóval?
156
00:20:22,084 --> 00:20:23,793
Nem hinném, hogy segíteni akarna.
157
00:20:27,584 --> 00:20:28,793
Megteszi.
158
00:20:32,876 --> 00:20:33,751
Ezráért.
159
00:20:45,959 --> 00:20:50,626
Ezen a napon, sok évvel ezelőtt
sikerült legyőzni a Birodalmat,
160
00:20:51,751 --> 00:20:54,834
hála Ezra Bridger parancsnok
hősies helytállásának,
161
00:20:54,834 --> 00:20:58,168
aki az életét áldozta,
hogy felszabadítsa világunkat.
162
00:21:00,376 --> 00:21:04,043
Ez az emlékmű, amit ma itt felavatunk,
163
00:21:04,043 --> 00:21:08,459
tisztelgés Bridger parancsnok
és a lázadás vezetői előtt,
164
00:21:09,334 --> 00:21:11,459
akik olyan bátran küzdöttek értünk.
165
00:21:12,293 --> 00:21:15,043
Sose feledjük, milyen elszántak is voltak!
166
00:21:18,043 --> 00:21:21,626
Szeretne pár szót szólni
a lázadók egyik vezetője is.
167
00:21:23,709 --> 00:21:25,043
Sabine Wren parancsnok!
168
00:21:32,959 --> 00:21:34,376
Sabine Wren!
169
00:21:45,543 --> 00:21:47,918
- Merre van?
- Nem tudom, az előbb még itt volt.
170
00:21:47,918 --> 00:21:49,584
- Hova mehetett?
- Nem tudom.
171
00:21:49,584 --> 00:21:51,959
- Menjen, mondjon valamit!
- Mi?
172
00:21:51,959 --> 00:21:53,168
Húzza az időt!
173
00:21:54,376 --> 00:21:56,918
Amíg arra várunk,
hogy megérkezzen a parancsnok,
174
00:21:56,918 --> 00:22:00,293
hadd mutassam be Jai Kell szenátort!
175
00:22:00,293 --> 00:22:02,959
Készült nekünk pár bölcs
176
00:22:04,001 --> 00:22:04,918
gondolattal.
177
00:22:06,168 --> 00:22:07,209
- Szenátor.
- Igen.
178
00:22:08,418 --> 00:22:11,001
Köszönöm a bemutatást, Azadi kormányzó.
179
00:22:12,251 --> 00:22:16,126
Szeretném megköszönni a támogatásukat,
az Új Galaktikus Szenátus első...
180
00:22:16,126 --> 00:22:18,418
Biztonságiak, fésüljék át a környéket!
181
00:22:19,334 --> 00:22:20,418
Sabine Wren.
182
00:22:21,043 --> 00:22:22,418
Kerítsék elő! Most.
183
00:23:06,251 --> 00:23:08,668
Itt a Lidérc 2-1, itt a Lidérc 2-1.
184
00:23:08,668 --> 00:23:10,334
Wren parancsnok, hall engem?
185
00:23:11,876 --> 00:23:13,751
Ismétlem, Wren parancsnok, hall engem?
186
00:23:17,376 --> 00:23:19,001
Mit szeretne, Porter?
187
00:23:20,043 --> 00:23:21,668
Azadi kormányzó keresi önt.
188
00:23:21,668 --> 00:23:24,334
Ó, tényleg? Na és miért?
189
00:23:24,334 --> 00:23:26,126
Lemarad az ünnepségről.
190
00:23:26,918 --> 00:23:28,501
Az ma van?
191
00:23:28,501 --> 00:23:31,876
Azt hittem, elmegy rá.
Elvégre hatalmas hős.
192
00:23:31,876 --> 00:23:34,251
Igen. Hát, rosszul hitte.
193
00:23:35,459 --> 00:23:39,084
Na jó, nézze,
parancsot kaptam, húzódjon le!
194
00:23:39,084 --> 00:23:40,668
Hát, most új parancsot kap.
195
00:23:41,834 --> 00:23:42,709
Tűnjön el!
196
00:23:44,501 --> 00:23:45,501
Nem tehetem.
197
00:24:04,168 --> 00:24:05,501
Meg kell állnia, parancsnok.
198
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Most mit csinál?
199
00:24:21,668 --> 00:24:22,876
Parancsnok, húzódjon le!
200
00:24:24,459 --> 00:24:25,334
Sabine?
201
00:24:27,043 --> 00:24:28,293
Szerinted megáll?
202
00:24:31,043 --> 00:24:32,584
Sabine, húzódj le!
203
00:24:33,543 --> 00:24:34,709
Nem fog megállni.
204
00:24:35,251 --> 00:24:36,376
Sabine!
205
00:24:40,751 --> 00:24:42,251
Ez nem komplett!
206
00:25:23,543 --> 00:25:24,501
Szevasz!
207
00:25:26,293 --> 00:25:27,334
Szia!
208
00:26:39,168 --> 00:26:40,251
Szia, Sabine!
209
00:26:41,709 --> 00:26:43,418
Sajnálom, hogy csak úgy felszívódtam.
210
00:26:45,001 --> 00:26:49,168
Azért készítem a felvételt,
mert fontos számomra,
211
00:26:49,168 --> 00:26:50,834
hogy legalább te megértsd.
212
00:26:51,918 --> 00:26:55,918
Jediként néha meg kell hoznunk a döntést,
amit más nem tud.
213
00:26:57,209 --> 00:26:59,418
Hát így is tettem, hogy legyőzzem Thrawnt.
214
00:27:01,084 --> 00:27:04,376
Sok mindent megéltünk.
Együtt nőttünk fel a lázadás során.
215
00:27:06,251 --> 00:27:09,834
És bár nem vagyunk egy család,
mégis mintha a nővérem lennél.
216
00:27:11,918 --> 00:27:15,418
Számodra nem ért véget harc,
és nem leszek ott, hogy segítsek.
217
00:27:16,959 --> 00:27:19,126
De bízom benne, hogy végigcsinálod.
218
00:27:20,293 --> 00:27:21,709
Az Erő legyen veled!
219
00:28:01,209 --> 00:28:02,293
Miféle hely volt ez?
220
00:28:05,126 --> 00:28:07,959
Egy ősi templom,
amit az elődeim építettek.
221
00:28:09,418 --> 00:28:11,168
A dathomiri éj leányai.
222
00:28:17,501 --> 00:28:18,334
Boszorkány vagy?
223
00:28:23,876 --> 00:28:24,876
Túlélő.
224
00:28:31,668 --> 00:28:33,334
Nem sok maradt a helyből.
225
00:28:34,251 --> 00:28:38,251
Vagy a jedinél van a térkép,
vagy már elporlott.
226
00:28:47,709 --> 00:28:48,793
Nála van.
227
00:28:50,543 --> 00:28:52,209
Ha igen, szerencséd van.
228
00:28:53,793 --> 00:28:55,626
Ennek semmi köze a szerencséhez.
229
00:28:56,543 --> 00:28:58,626
A Sors döntött arról, mit kell tennünk.
230
00:29:04,626 --> 00:29:06,918
Küldd el ezt a leányt a Lothal bolygóra!
231
00:29:22,001 --> 00:29:22,834
Mester?
232
00:29:23,918 --> 00:29:24,834
Tedd, amit mond!
233
00:29:27,543 --> 00:29:28,543
Miért a Lothal?
234
00:29:30,084 --> 00:29:31,668
Milyen ármányra készül?
235
00:29:31,668 --> 00:29:33,251
Ez nem boszorkányság.
236
00:29:35,209 --> 00:29:37,834
Ott van a Lothalon
Ahsoka Tano volt tanítványa.
237
00:29:39,876 --> 00:29:41,668
Sabine Wrent kell megkeresned.
238
00:30:09,543 --> 00:30:10,876
Most már rajtatok múlik minden.
239
00:30:13,876 --> 00:30:14,793
Ne feledjétek,
240
00:30:16,793 --> 00:30:19,126
az Erő veletek lesz! Mindig.
241
00:30:22,293 --> 00:30:23,251
Ezra!
242
00:31:12,418 --> 00:31:13,918
Lemaradtál az ünnepségről.
243
00:31:15,751 --> 00:31:16,793
Az tegnap volt?
244
00:31:18,626 --> 00:31:19,793
Kiment a fejemből.
245
00:31:19,793 --> 00:31:22,501
Hiányoltak téged, Sabine.
Mindenki ott volt.
246
00:31:24,501 --> 00:31:25,751
Nem mindenki.
247
00:31:25,751 --> 00:31:27,626
Üdvözöllek, Sabine Wren!
248
00:31:28,793 --> 00:31:31,251
Helló, Huyang! Még egy darabban?
249
00:31:31,959 --> 00:31:35,459
Ó, igen.
Ezek 75%-ban az eredeti alkatrészeim.
250
00:31:40,168 --> 00:31:43,959
Nos, akkor... fent leszek a hajón.
251
00:31:56,084 --> 00:31:58,334
Szerintem érdemes lenne meghallgatnod.
252
00:32:24,543 --> 00:32:26,209
Tudom, hogy találhatjuk meg Ezrát.
253
00:33:32,709 --> 00:33:34,709
Tényleg úgy gondolod, hogy Ezra még él?
254
00:33:36,459 --> 00:33:37,543
Semmi sem bizonyos.
255
00:33:39,501 --> 00:33:41,751
De az ellenségünk keresi Thrawnt.
256
00:33:43,251 --> 00:33:44,876
Ez vezetett el a térképhez.
257
00:33:49,001 --> 00:33:50,418
Hol találtad?
258
00:33:51,876 --> 00:33:53,126
Egy Arcana nevű bolygón.
259
00:33:54,959 --> 00:33:57,418
Dathomir boszorkányainak volt az erődje.
260
00:33:58,501 --> 00:33:59,834
Több ezer évvel ezelőtt.
261
00:34:01,334 --> 00:34:02,168
Boszorkányok.
262
00:34:02,959 --> 00:34:03,793
Remek!
263
00:34:04,668 --> 00:34:06,834
Percről percre izgalmasabb ez az egész!
264
00:34:09,001 --> 00:34:10,959
Gondolom, a mintáknak jelentése van.
265
00:34:12,918 --> 00:34:15,543
Te vagy a művész. Mondd el, mit látsz!
266
00:34:22,668 --> 00:34:25,876
Senki sem tervezne olyan térképet,
amit nem tud elolvasni.
267
00:34:25,876 --> 00:34:29,793
Biztos van egy kulcs,
vagy valamiféle segédlet.
268
00:34:31,834 --> 00:34:33,001
Talán ez hasznos lesz.
269
00:34:36,709 --> 00:34:39,751
Huyang készítette a templomról,
ahol megtaláltuk.
270
00:34:53,001 --> 00:34:55,793
Na és manapság hol van az otthonod?
271
00:34:59,043 --> 00:35:00,334
Ez a hajó pont megfelel.
272
00:35:02,418 --> 00:35:03,293
Még mindig?
273
00:35:04,918 --> 00:35:07,918
Nem unod,
hogy egyik helyről a másikra utazol?
274
00:35:09,001 --> 00:35:10,501
Segítek, ahol tudok.
275
00:35:15,126 --> 00:35:16,168
Nem mindig.
276
00:35:18,959 --> 00:35:20,334
Sosem könnyíted meg a dolgom.
277
00:35:21,834 --> 00:35:22,751
Miért tenném?
278
00:35:24,334 --> 00:35:27,668
Te sem könnyítetted meg soha a dolgomat, mester.
279
00:35:32,751 --> 00:35:35,084
Hidd el, ha jedi vagy, semmi sem könnyű!
280
00:35:36,459 --> 00:35:38,709
Hát, akkor jó jedi lettem volna.
281
00:35:39,209 --> 00:35:40,084
Igen.
282
00:35:42,959 --> 00:35:44,084
Az lettél volna.
283
00:35:48,918 --> 00:35:50,668
Tano úrnő, híreim vannak.
284
00:35:52,584 --> 00:35:53,959
Ez most várhat, Huyang.
285
00:35:54,543 --> 00:35:55,668
Menj csak!
286
00:36:00,918 --> 00:36:02,168
Szükségem lesz a szkenre.
287
00:36:05,709 --> 00:36:06,543
Elvihetem ezt?
288
00:36:08,084 --> 00:36:09,084
Hová is mész?
289
00:36:09,751 --> 00:36:11,501
Oda, ahol tisztábban gondolkozhatok.
290
00:36:17,293 --> 00:36:19,251
Nem hinném, hogy jó ötlet lenne.
291
00:36:22,251 --> 00:36:23,418
Miért?
292
00:36:25,168 --> 00:36:27,751
Ez most nem csak arról szól,
hogy megtaláljuk Ezrát.
293
00:36:29,626 --> 00:36:31,418
Megakadályoznánk egy újabb háborút.
294
00:36:32,751 --> 00:36:34,376
Azt hiszed, én nem tudom?
295
00:36:41,126 --> 00:36:42,168
A térkép itt marad.
296
00:36:47,418 --> 00:36:48,251
Rendben.
297
00:37:07,084 --> 00:37:09,959
Látom,
felelevenítettétek a barátságotokat.
298
00:37:10,459 --> 00:37:11,834
Mit találtál?
299
00:37:11,834 --> 00:37:15,584
Ahogy azt kérted,
lefuttattam egy elemzést a fénykardokon.
300
00:37:16,376 --> 00:37:20,084
A kép ugyan sérült volt,
de a kiterjedt adatbázisomat felhasználva,
301
00:37:20,084 --> 00:37:24,251
sikerült újraalkotnom
a két markolat részleteit.
302
00:37:25,126 --> 00:37:29,501
Igazán finom munkák.
Számos klasszikus motívumot használnak.
303
00:37:30,334 --> 00:37:33,501
Ez tényleg lenyűgöző, Huyang,
de tudsz neveket mondani?
304
00:37:34,126 --> 00:37:37,293
Türelem! Most kezd igazán érdekes lenni.
305
00:37:38,334 --> 00:37:42,834
A kialakítás és az általános formaterv
pontosan úgy lett kivitelezve,
306
00:37:42,834 --> 00:37:46,626
ahogy én tanítottam az ifjakat
a fénykardkészítésre a templomban.
307
00:37:47,334 --> 00:37:48,751
Szóval jediképzést kaptak?
308
00:37:49,543 --> 00:37:54,334
Igen. Hozzáteszem,
ezt itt nem ismerem fel.
309
00:37:55,251 --> 00:37:56,376
Viszont ezt...
310
00:37:57,626 --> 00:38:02,084
Az utóbbi 500 évben
csak egyetlen olyan diákom volt,
311
00:38:02,084 --> 00:38:03,959
aki ilyen kardot készített.
312
00:38:04,918 --> 00:38:06,543
Baylan Skoll.
313
00:38:07,834 --> 00:38:12,001
Nyoma veszett a klónok háborúja után.
Mint oly sok jedinek.
314
00:38:18,793 --> 00:38:20,209
Egy mester és a tanítványa?
315
00:38:20,959 --> 00:38:22,376
Én is erre következtetek.
316
00:38:24,334 --> 00:38:29,418
Ha mindketten jártasak a jedi tanokban,
akkor félelmetes ellenfelek lesznek.
317
00:38:30,543 --> 00:38:31,459
Ha egyedül harcolsz.
318
00:38:33,709 --> 00:38:37,376
Persze talán nem sokáig leszel egyedül.
319
00:38:40,084 --> 00:38:40,959
Meglehet.
320
00:38:44,376 --> 00:38:45,293
Köszönöm, Huyang.
321
00:38:50,751 --> 00:38:52,709
Sabine, ezt hallanod kell...
322
00:40:15,626 --> 00:40:17,418
Egy kulcsot keresek, érted?
323
00:41:19,543 --> 00:41:21,876
Nem érzem úgy,
hogy jó ötlet volt idejönnöm.
324
00:41:22,751 --> 00:41:24,459
Nekem úgy tűnik, egész jól ment.
325
00:41:25,084 --> 00:41:29,459
Elvitte a térképet a hajóról,
pedig kifejezetten megtiltottam neki.
326
00:41:29,959 --> 00:41:32,293
Talán csak
nyugodtan szeretett volna gondolkozni.
327
00:41:33,168 --> 00:41:35,418
„Tisztábban”. A kisasszony szavaival.
328
00:41:36,168 --> 00:41:38,293
Látod? Na tessék!
329
00:41:39,001 --> 00:41:40,376
Nem lesz semmi baj.
330
00:41:40,376 --> 00:41:43,126
Nem értem,
miért kell ennek ilyen nehéznek lennie.
331
00:41:43,709 --> 00:41:46,251
A múltatokat tekintve várható volt.
332
00:41:47,126 --> 00:41:50,793
De tudod, hogy vele van a legtöbb esélyed
hozzáférni a térképhez.
333
00:41:54,668 --> 00:41:55,543
Igaz.
334
00:41:57,626 --> 00:42:01,168
De azt reméltem, hogy kicsit megváltozott.
335
00:42:02,959 --> 00:42:05,918
Ugyanolyan csökönyös és öntörvényű,
mint régebben.
336
00:42:06,668 --> 00:42:07,668
Hát, mandalóri.
337
00:42:09,168 --> 00:42:11,209
Tudtad, mire vállalkozol.
338
00:42:13,459 --> 00:42:14,418
Igen, azt hittem.
339
00:42:16,126 --> 00:42:18,626
Nem úgy alakultak a dolgok,
ahogy azt elképzeltük.
340
00:42:20,709 --> 00:42:22,376
A mentorálás nagy kihívás.
341
00:42:24,209 --> 00:42:26,543
Biztos a te mesterednek is
nehéz dolga volt veled.
342
00:42:36,626 --> 00:42:38,709
Anakin nem tudta befejezni a tanításomat.
343
00:42:41,168 --> 00:42:44,043
Még a háború vége előtt
hátat fordítottam neki.
344
00:42:46,209 --> 00:42:47,084
És a jediknek.
345
00:42:51,459 --> 00:42:53,418
Ahogy Sabine-nak is hátat fordítottam.
346
00:42:57,918 --> 00:42:59,626
Biztos megvolt rá az okod.
347
00:43:02,918 --> 00:43:06,293
Van, hogy jó okkal teszünk valamit,
mégis rossz következménye lesz.
348
00:43:09,168 --> 00:43:10,251
Olyankor mit tegyünk?
349
00:43:24,418 --> 00:43:25,709
Szép kis segítség vagy!
350
00:43:54,459 --> 00:43:55,793
Három figura...
351
00:44:11,959 --> 00:44:13,126
Három arc...
352
00:45:20,876 --> 00:45:21,793
A kulcs.
353
00:46:11,334 --> 00:46:12,168
Ez lesz az.
354
00:46:34,584 --> 00:46:36,001
Azt hiszem, útra kelek.
355
00:47:23,043 --> 00:47:24,709
Huyang, erősítés kell, most!
356
00:47:29,584 --> 00:47:30,709
Gondunk akadt.
357
00:47:51,751 --> 00:47:53,168
Mi is pont ezt kerestük.
358
00:47:55,751 --> 00:47:56,584
Az nagy kár.
359
00:49:01,751 --> 00:49:04,043
A régi kommunikációs toronynál van.
360
00:50:04,543 --> 00:50:05,418
Ott!
361
00:50:06,543 --> 00:50:07,459
Látom őket.
362
00:50:07,459 --> 00:50:08,459
Vigyél oda!
363
00:50:52,751 --> 00:50:59,043
Barátunknak, Raynek
364
00:51:12,543 --> 00:51:15,543
{\an8}GEORGE LUCAS
STAR WARS FILMJEI ALAPJÁN
365
00:54:29,793 --> 00:54:31,793
A feliratot fordította: Blahut Viktor26835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.