All language subtitles for The.Three.Musketeers.DArtagnan.2023.1080p.BDRIP.x264.Dual.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,333 --> 00:01:19,791 Après des années de paix, le royaume de France 2 00:01:19,958 --> 00:01:23,083 est au bord d'une nouvelle guerre de religion. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,875 Le roi Louis XIII, toujours sans héritier, commande un pays divisé. 4 00:01:28,041 --> 00:01:31,583 D'un côté, les forces protestantes soutenues par l'Angleterre. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,083 De l'autre, la noblesse catholique, qui cherche à étendre sa domination. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,541 Le roi compte sur son ministre le plus puissant, le cardinal 7 00:01:41,708 --> 00:01:43,958 de Richelieu, pour rétablir l'autorité de la Couronne. 8 00:01:44,125 --> 00:01:45,645 Mais beaucoup se méfient de l'ambitieux 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,666 cardinal et de sa soif de pouvoir. 10 00:01:48,833 --> 00:01:51,000 Dans ce climat de conspirations et de révoltes, 11 00:01:51,166 --> 00:01:52,601 D'Artagnan, un jeune Gascon, se rend à Paris dans 12 00:01:52,625 --> 00:01:56,458 l'espoir de rejoindre les mousquetaires du Roi. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,416 Sors d'ici ! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Enterrez tout cela. 15 00:05:29,458 --> 00:05:30,666 Prends soin d'elle. 16 00:06:57,833 --> 00:07:03,125 LES TROIS MOUSQUETAIRES : D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,791 PARIS 18 00:07:33,083 --> 00:07:34,625 Mademoiselle Bonacieux ? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 La Comtesse de Valcour attend une réponse avant ce soir. 20 00:07:39,541 --> 00:07:41,916 Le navire part à l'aube demain. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 Très bien. 22 00:08:23,000 --> 00:08:25,291 "Ce samedi, comme tous 23 00:08:25,458 --> 00:08:26,916 les samedis saints, tu iras seul 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,958 vous confesser à l'abbaye du Val de Grâce. 25 00:08:32,125 --> 00:08:34,458 J'y serai, en secret, et 26 00:08:34,625 --> 00:08:36,583 j'avouerai que je ne pense qu'à toi. 27 00:08:36,875 --> 00:08:40,125 Dans les six jours, à moins que je ne meure, 28 00:08:40,958 --> 00:08:42,833 Je vous reverrai, ma dame. 29 00:08:43,375 --> 00:08:44,916 Votre serviteur bien-aimé, 30 00:08:45,458 --> 00:08:46,958 le duc de Buckingham." 31 00:08:59,083 --> 00:09:02,583 Il insiste pour venir dans une ville où il risque sa vie. 32 00:09:04,958 --> 00:09:07,583 Et vous risquez mon honneur en faisant cela. 33 00:09:19,916 --> 00:09:21,791 Sa Majesté la Reine ! 34 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 Avec l'approbation de Sa Sainteté le Pape, 35 00:09:45,416 --> 00:09:48,416 Arthus d'Épinay de Saint Luc, évêque de 36 00:09:48,583 --> 00:09:51,666 Marseille, sera placé à la droite de Sa Majesté. 37 00:09:55,083 --> 00:09:57,666 Frère François de Loménie, de l'ordre dominicain... 38 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Quoi de neuf frère ? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,333 Votre mariage avec la duchesse de Montpensier ne vous intéresse pas ? 40 00:10:04,416 --> 00:10:07,296 Nous avons préparé un mariage et nous devrions nous préparer à la guerre. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,125 Guerre ? 42 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Contre qui ? 43 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 Les Protestants. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,083 Monsieur... 45 00:10:15,166 --> 00:10:19,291 La Rochelle rassemble des hommes et des armes depuis des semaines. 46 00:10:19,458 --> 00:10:21,083 Ils préparent la sécession. 47 00:10:22,208 --> 00:10:25,625 Si nous n'agissons pas, ce sera un état dans un état. 48 00:10:25,791 --> 00:10:28,166 L'Angleterre avec un pied en France ! 49 00:10:29,125 --> 00:10:31,291 Voulez-vous donc, comte, 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Déclarer la guerre aux protestants 51 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 et en Angleterre ? 52 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 Les protestants servent les anglais. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, leur chef, est à Londres. 54 00:10:43,541 --> 00:10:46,000 Buckingham l'a reçu en personne. 55 00:10:48,333 --> 00:10:50,916 Pourquoi le ministre anglais de la guerre recevrait-il 56 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 aux protestants de La Rochelle, sinon pour préparer la guerre ? 57 00:10:54,791 --> 00:10:57,375 Il faut débarrasser le pays de ces hérétiques ! 58 00:10:58,833 --> 00:11:02,250 Alors ce n'est pas la guerre que vous cherchez, mais une croisade. 59 00:11:02,833 --> 00:11:04,541 Un Dieu, une nation, une religion. 60 00:11:04,708 --> 00:11:05,875 Arrêt ! 61 00:11:08,708 --> 00:11:12,125 Je ne vais pas ordonner un autre massacre de Saint-Barthélemy. 62 00:11:19,166 --> 00:11:23,208 Les cloches de Saint-Germain-l'Auxerrois sonneront cette fois pour votre mariage, 63 00:11:24,916 --> 00:11:26,916 pas par un massacre de protestants. 64 00:11:27,583 --> 00:11:30,503 Dois-je vous rappeler que notre père a été assassiné par des catholiques ? 65 00:11:32,166 --> 00:11:34,083 Méfiez-vous de vos amis dévoués. 66 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 "Est-ce que Votre Majesté insinue...?" - Je ne veux pas dire. 67 00:11:39,583 --> 00:11:40,958 Je suis le roi. 68 00:11:45,875 --> 00:11:49,666 La noblesse ne veut se battre que pour vous. 69 00:11:51,208 --> 00:11:54,000 Nous sommes vos vrais amis. - Le roi n'a pas d'amis. 70 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Seuls les serviteurs et les ennemis. 71 00:12:00,875 --> 00:12:03,250 Il est temps de montrer que nous sommes vos serviteurs. 72 00:12:06,416 --> 00:12:07,541 Ce n'est pas comme ça ? 73 00:12:21,958 --> 00:12:23,958 Louis le Juste est cru. 74 00:12:24,541 --> 00:12:26,166 C'est juste Louis le Faible. 75 00:12:26,333 --> 00:12:27,333 Mon fils... 76 00:12:27,791 --> 00:12:29,541 Tu penses que tu parles à ton frère. 77 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 Mais tu parles à ton roi. 78 00:12:32,583 --> 00:12:33,958 Étiez-vous ici, mère ? 79 00:12:34,458 --> 00:12:36,291 Je ne t'ai pas écouté. 80 00:12:36,708 --> 00:12:38,958 Vous savez déjà parler haut et fort. 81 00:12:39,416 --> 00:12:41,083 Apprenez à vous taire. 82 00:12:42,375 --> 00:12:44,255 C'est peut-être comme ça que je vais t'écouter. 83 00:12:56,458 --> 00:12:57,583 Votre Éminence. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,791 Madame. 85 00:12:59,958 --> 00:13:00,958 Et bien ? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,458 Grâce à vous, Buckingham et la reine vont enfin pouvoir se rencontrer. 87 00:13:07,958 --> 00:13:09,708 Un problème ? 88 00:13:11,666 --> 00:13:13,375 Mort et enterré. 89 00:13:15,541 --> 00:13:17,625 La reine préfère le déshonneur à la guerre. 90 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Elle aura le déshonneur. 91 00:13:22,625 --> 00:13:24,250 Et nous, la guerre. 92 00:14:04,791 --> 00:14:07,500 Excuse-moi. Je voudrais voir le capitaine de Tréville. 93 00:14:07,666 --> 00:14:09,958 Avez-vous un public ? Non, juste une recommandation. 94 00:14:10,166 --> 00:14:12,625 C'est cette rangée là-bas. - Merci. 95 00:14:17,541 --> 00:14:19,375 C'est deux jours d'attente. - Non, trois. 96 00:14:19,541 --> 00:14:22,125 Le monsieur en vert est arrivé dimanche de Carcassonne. 97 00:14:22,291 --> 00:14:23,291 Bonne chance. 98 00:14:23,375 --> 00:14:24,625 Non, cela ne vous sert à rien. 99 00:14:36,708 --> 00:14:37,833 Haut ! Haut ! 100 00:15:17,708 --> 00:15:18,708 Le suivant. 101 00:15:19,208 --> 00:15:21,333 Cinq pieds, huit pouces. 102 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 Le suivant. 103 00:15:30,791 --> 00:15:32,166 En position ! 104 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Feu ! 105 00:15:53,666 --> 00:15:54,916 Écouter ! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Hier à l'aube 107 00:15:57,166 --> 00:16:00,791 La garde de Richelieu rencontra une poignée de fêtards, 108 00:16:01,291 --> 00:16:02,666 ivre comme misérable, 109 00:16:03,041 --> 00:16:04,833 provoquant un chahut dans la rue. 110 00:16:05,791 --> 00:16:07,625 Et qui étaient ces matasietes ? 111 00:16:09,166 --> 00:16:10,458 Les Mousquetaires du Roi ! 112 00:16:12,625 --> 00:16:14,333 Tu dois savoir, ils t'ont reconnu. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,958 Capitaine, comment ai-je pu... ? 114 00:16:16,125 --> 00:16:18,000 Je ne veux pas être une risée 115 00:16:18,916 --> 00:16:20,791 de la garde du cardinal. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,125 « Capitaine de Tréville ? - Jeune. 117 00:16:33,833 --> 00:16:36,666 Je m'appelle Charles d'Artagnan. J'apporte une lettre de mon père. 118 00:16:36,833 --> 00:16:38,791 - D'Artagnan ! Le fils d'Achille ? - Ouais. 119 00:16:39,708 --> 00:16:42,833 - D'où vient cette lettre ? - J'ai subi une attaque au mousquet. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Ma bible a arrêté la balle. 121 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Vous serez le premier cette année à être sauvé par la religion. 122 00:16:48,583 --> 00:16:50,708 J'ai connu ton père. Que veut votre fils ? 123 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Soyez bref, j'ai peu de temps. 124 00:16:52,875 --> 00:16:56,458 J'ai quitté la Gascogne pour prendre l'habit et servir le roi. 125 00:16:56,625 --> 00:16:59,208 J'ai toujours rêvé d'être mousquetaire. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,958 J'écrirai au directeur de l'Académie royale. 127 00:17:02,125 --> 00:17:04,541 Je ne peux pas faire plus. Vous rejoindrez les cadets. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,958 Et peut-être qu'un jour tu pourras être mousquetaire. 129 00:17:08,625 --> 00:17:10,745 N'ayez crainte, vous n'aurez pas à attendre longtemps. 130 00:17:49,958 --> 00:17:50,750 Excuse-moi. 131 00:17:50,916 --> 00:17:51,916 C'est tout ? 132 00:17:52,333 --> 00:17:53,958 Pensez-vous que cela suffira ? 133 00:17:54,291 --> 00:17:55,571 Je vous ai présenté mes excuses. 134 00:17:55,958 --> 00:17:58,083 Je n'ai qu'un bras, mais deux oreilles. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Ce "excusez-moi" n'avait pas l'air sincère. 136 00:18:00,833 --> 00:18:02,208 Excusez-moi, mais je suis pressé. 137 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 Tu es très grossier. 138 00:18:05,333 --> 00:18:07,291 Quand un Gascon s'excuse, 139 00:18:07,666 --> 00:18:10,416 il a déjà fait plus de la moitié de ce qu'il devait faire. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,666 En effet, cela montre que vous venez de loin. 141 00:18:13,958 --> 00:18:17,333 Autant je viens de loin, autant tu ne seras pas celui qui me donnera des cours. 142 00:18:17,625 --> 00:18:19,333 Je vais te donner une leçon 143 00:18:19,666 --> 00:18:21,416 mon chemin et le dernier. 144 00:18:21,708 --> 00:18:23,791 Sachez que je croiserai votre 145 00:18:23,958 --> 00:18:25,333 chemin quand vous le souhaiterez. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,625 Où, s'il vous plaît ? 147 00:18:26,791 --> 00:18:29,708 Calvaire Saint-Sulpice au 11. 148 00:18:29,875 --> 00:18:30,958 Je serai là. 149 00:18:40,916 --> 00:18:42,083 Bon chagrin ! 150 00:18:43,666 --> 00:18:45,546 Savez-vous comment regarder quand vous courez ? 151 00:18:46,166 --> 00:18:48,625 Excusez-moi, je suis après quelqu'un. 152 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Si j'avais plus de viande, j'en ferais une brochette. 153 00:18:58,166 --> 00:19:01,250 Dis-moi ce qui te fait rire et nous le ferons ensemble. 154 00:19:01,833 --> 00:19:03,416 Je ris quand je veux. 155 00:19:03,750 --> 00:19:04,916 Eh bien, ce n'est pas de moi. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,380 Si tu ne veux pas rire, je vais te faire taire. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,583 Où, s'il vous plaît ? 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Au Luxembourg ? 159 00:19:13,083 --> 00:19:14,291 Au Luxembourg. À 12h. 160 00:19:14,458 --> 00:19:15,726 Vous allez me mettre en appétit. 161 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 Je serai là. 162 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 Courir ! 163 00:19:19,916 --> 00:19:21,458 Un seul coup suffit, tu vois ? 164 00:19:22,791 --> 00:19:23,791 Ouais. 165 00:19:24,583 --> 00:19:25,708 Les coups de poing volent ! 166 00:20:06,291 --> 00:20:07,291 Monsieur. 167 00:20:08,166 --> 00:20:10,208 Vous serez désolé de perdre cette écharpe. 168 00:20:13,208 --> 00:20:15,208 Tu as tort, ce n'est pas le mien. 169 00:20:16,708 --> 00:20:17,958 C'est de ma femme. 170 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 Vous serez tombé. 171 00:20:22,666 --> 00:20:25,625 Je l'ai vu tomber à tes pieds, j'ai cru que c'était à toi. 172 00:20:25,791 --> 00:20:27,125 Mais c'est peut-être le vôtre. 173 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Voilà. 174 00:20:28,375 --> 00:20:29,583 J'aurai eu tort. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,166 J'ai peur moi aussi. 176 00:20:35,416 --> 00:20:36,916 Vous m'avez mis dans une impasse. 177 00:20:37,083 --> 00:20:38,625 Je suis désolé. Je ne voulais pas. 178 00:20:38,791 --> 00:20:40,375 Bien sûr que non. 179 00:20:41,666 --> 00:20:42,833 Pensez-vous que j'ai peur ? 180 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 Ne sois pas stupide. Il serait intelligent d'avoir peur. 181 00:20:47,708 --> 00:20:49,028 Eh bien oui, je suis un imbécile. 182 00:20:50,625 --> 00:20:51,708 Cela m'a semblé. 183 00:20:52,958 --> 00:20:55,118 Vous avez tort si vous avez l'intention de m'humilier. 184 00:20:56,791 --> 00:20:57,958 Écouter, 185 00:20:58,166 --> 00:21:01,541 Je ne me bats généralement pas si ce n'est pas nécessaire. Et toujours avec dégoût. 186 00:21:01,708 --> 00:21:05,125 Mais cette fois c'est sérieux. A cause de lui, une dame a été compromise. 187 00:21:05,875 --> 00:21:06,875 Par ma faute ? 188 00:21:07,458 --> 00:21:11,125 Si je ne peux pas vous apprendre à vivre, je vous apprendrai à mourir. 189 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 Et où, s'il vous plaît ? 190 00:21:15,458 --> 00:21:17,416 A midi avec les Carmélites. 191 00:21:18,583 --> 00:21:19,583 À votre service. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,833 Excusez-moi, est-ce possible à 1 ? 193 00:21:26,208 --> 00:21:29,250 Profite de cette heure de vie de plus que je t'accorde. 194 00:21:29,875 --> 00:21:30,875 Merci. 195 00:22:11,416 --> 00:22:14,583 Désolé, je vous ai confondu. Je suis vraiment désolé. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,291 Je t'ai presque tué. 197 00:22:16,833 --> 00:22:18,791 - J'ai l'habitude. - Je m'excuse. 198 00:22:18,958 --> 00:22:21,250 Il y avait un homme qui me suivait. 199 00:22:23,333 --> 00:22:24,333 Ce n'est rien. 200 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 Constance. 201 00:22:28,125 --> 00:22:30,125 - Constance Bonacieux. - Enchanté. 202 00:22:30,291 --> 00:22:31,333 D'Artagnan. 203 00:22:32,375 --> 00:22:34,833 - Etes-vous ici pour l'annonce ? - Voilà. 204 00:22:34,958 --> 00:22:35,958 Quelle annonce ? 205 00:22:37,125 --> 00:22:38,250 La chambre à louer. 206 00:22:38,583 --> 00:22:39,625 Je le loue. 207 00:22:41,583 --> 00:22:42,708 Très bien. 208 00:22:43,541 --> 00:22:45,166 Vous ne voulez pas le voir en premier ? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,583 Mais. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,458 Non, ça va, j'en ai assez vu. 211 00:22:52,166 --> 00:22:54,083 Je crains que le coup ne vous ait atteint. 212 00:22:56,958 --> 00:22:59,750 J'espère que vous m'écoutez au moins. - Ouais. 213 00:23:00,958 --> 00:23:03,291 Le quart est une livre par semaine. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 Une livre par semaine ? 215 00:23:05,458 --> 00:23:06,458 Voilà. 216 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Ici, je vous donne quatre semaines. 217 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 Ou quatre planches pour mon cercueil. 218 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Est-ce que je t'ai fait autant de mal ? 219 00:23:15,125 --> 00:23:16,291 Non, vous ne le faites pas. 220 00:23:16,833 --> 00:23:19,166 Mais dans une heure je dois affronter trois hommes. 221 00:23:19,791 --> 00:23:21,125 Ils vont te tuer. 222 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 Ouais. 223 00:23:24,875 --> 00:23:26,416 Au moins ce sera un mousquetaire. 224 00:24:05,958 --> 00:24:07,625 Un bon endroit pour mourir. 225 00:24:08,500 --> 00:24:09,916 J'y ai pensé plusieurs fois. 226 00:24:16,958 --> 00:24:19,166 Nous ne nous sommes pas encore présentés. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,791 Athos de Sillegue d'Hauteville, 228 00:24:24,750 --> 00:24:25,875 Comte de la Fère. 229 00:24:26,583 --> 00:24:28,875 Charles d'Artagnan, de Gascogne. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Si je te tue, ils me traiteront d'avaleur d'enfants. 231 00:24:36,500 --> 00:24:37,666 Et ça tue les vieux pour moi. 232 00:24:38,208 --> 00:24:39,708 Est-ce que j'ai l'air si fatigué ? 233 00:24:39,875 --> 00:24:43,333 Êtes-vous blessé et toujours en duel ? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,416 Si ma main droite me manque, 235 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 la gauche fera l'affaire. 236 00:24:52,791 --> 00:24:55,291 Deux de mes amis agiront en tant que parrains et marraines. 237 00:24:56,625 --> 00:24:57,665 Qu'est-ce qu'il fait ici ? 238 00:24:57,791 --> 00:24:59,250 C'est ton parrain ? 239 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 Il est Porthos. 240 00:25:00,958 --> 00:25:02,958 Le second s'appelle Aramis. 241 00:25:04,333 --> 00:25:05,916 Je me battrai avec M. d'Artagnan. 242 00:25:06,333 --> 00:25:07,726 Moi aussi je dois me battre contre lui. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,791 Ce midi. 244 00:25:08,958 --> 00:25:11,958 Et je te tuerai à 1. 245 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 Écoutez, M. Athos peut me tuer en 246 00:25:18,875 --> 00:25:20,500 premier, M. Porthos le deuxième et... 247 00:25:20,666 --> 00:25:22,958 - Aramis. - Et Aramis, le dernier. 248 00:25:23,708 --> 00:25:26,375 Excusez-moi si je ne peux pas vous plaire à tous les trois. 249 00:25:30,875 --> 00:25:32,916 Quand êtes-vous arrivé à Paris ? 250 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Ce matin. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,666 Trois duels en trois heures. 252 00:25:39,833 --> 00:25:42,666 Si je n'avais pas à te tuer, je t'offrirais un verre. 253 00:25:43,125 --> 00:25:44,458 Vous pouvez boire à ma santé. 254 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Athos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:11,875 La garde du cardinal 256 00:26:12,166 --> 00:26:13,416 Ils nous ont suivis. 257 00:26:17,708 --> 00:26:18,916 Vous battez-vous, messieurs ? 258 00:26:20,125 --> 00:26:21,208 Les duels sont interdits. 259 00:26:21,833 --> 00:26:23,153 Lâchez vos épées et suivez-nous ! 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 Mon épée n'aime pas la poussière. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,333 Si vous le voulez, venez le prendre. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,541 Soyez prudent, mon ami. 263 00:26:28,708 --> 00:26:30,416 Ils sont sept, nous trois. 264 00:26:30,583 --> 00:26:32,125 Et Athos avec un pied dans la tombe. 265 00:26:32,208 --> 00:26:33,875 Il m'en reste un pour les détruire. 266 00:26:34,250 --> 00:26:34,958 Messieurs, 267 00:26:35,166 --> 00:26:38,750 vous dites que vous êtes trois Il me semble que nous sommes quatre. 268 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Tuez-le s'il vous plaît, il est insupportable. 269 00:26:42,333 --> 00:26:44,583 Messieurs, avez-vous pris votre décision ? 270 00:26:54,500 --> 00:26:55,708 Attendez. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,916 Nous ne formons ce cadet qu'à la demande du Capitaine de Tréville. 272 00:27:04,291 --> 00:27:05,291 Tous pour un ! 273 00:27:05,875 --> 00:27:07,083 Un pour tous ! 274 00:29:04,333 --> 00:29:06,541 N'êtes-vous pas le frère de Lucie de Maupin ? 275 00:29:06,708 --> 00:29:08,000 N'ose pas le nommer ! 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,791 S'en aller ! Je ne te briserai plus le cœur. 277 00:29:10,958 --> 00:29:12,541 Sortez ou je change d'avis ! 278 00:29:17,125 --> 00:29:20,476 Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? J'aimerais que vous connaissiez la date de sa mort. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,666 Santa Rosana, le 7. 280 00:29:23,166 --> 00:29:24,291 Le 7, donc. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,958 Je suis toujours cadet. 282 00:30:08,416 --> 00:30:10,296 Mais quand je serai mousquetaire, je te tuerai. 283 00:30:17,958 --> 00:30:18,958 D'Artagnan ! 284 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 Cette rivalité entre nos troupes est ridicule et odieuse. 285 00:30:48,958 --> 00:30:52,458 Nous ne pouvons pas laisser les nobles se battre maintenant que la guerre approche. 286 00:30:53,333 --> 00:30:55,833 Arrêtez vos soldats et j'arrêterai les miens. 287 00:30:55,958 --> 00:30:57,000 Le roi ! 288 00:31:00,625 --> 00:31:02,791 Voici les diables 289 00:31:03,958 --> 00:31:05,458 que je dois réprimander. 290 00:31:05,875 --> 00:31:08,083 Les voici, contrits et repentis, 291 00:31:08,916 --> 00:31:10,791 s'excuser. 292 00:31:18,416 --> 00:31:20,583 Vous ne pouvez pas vous faire justice vous-même. 293 00:31:22,333 --> 00:31:24,958 Ce droit m'appartient 294 00:31:26,166 --> 00:31:27,291 et seulement moi. 295 00:31:28,208 --> 00:31:29,208 Monsieur, 296 00:31:29,708 --> 00:31:31,541 nous implorons votre pardon. 297 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Qui est ce jeune homme ? 298 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Votre Majesté. 299 00:31:48,916 --> 00:31:50,666 Étiez-vous... 300 00:31:52,166 --> 00:31:54,458 qui a donné ce coup terrible à Jussac ? 301 00:31:56,833 --> 00:31:58,000 Oui votre Majesté. 302 00:31:59,208 --> 00:32:01,125 Enfin, "donner". 303 00:32:02,541 --> 00:32:05,000 Je viens de le lui prêter, mais il n'a pas pu le rendre. 304 00:32:13,291 --> 00:32:15,208 Tu es très arrogant, jeune homme. 305 00:32:16,208 --> 00:32:17,625 C'est ma seule richesse. 306 00:32:18,916 --> 00:32:20,833 Et il est totalement à votre service. 307 00:32:21,875 --> 00:32:23,375 Eh bien, gardez-le bien 308 00:32:24,708 --> 00:32:27,375 avant de le gaspiller partout. 309 00:32:30,000 --> 00:32:32,291 20 hommes en deux jours. C'est trop. 310 00:32:34,291 --> 00:32:36,500 A ce rythme, le cardinal devra remplacer 311 00:32:36,666 --> 00:32:39,541 sa compagnie dans trois semaines. 312 00:32:42,541 --> 00:32:45,208 Donne à ce pauvre homme de bons vêtements. 313 00:32:49,000 --> 00:32:52,166 Je vous préviens, les pieds du roi... 314 00:32:56,000 --> 00:32:57,666 ils ne reculent jamais. 315 00:33:02,000 --> 00:33:03,583 Le prochain qui osera se battre, 316 00:33:04,458 --> 00:33:06,166 finiront aux galères. 317 00:33:09,625 --> 00:33:12,386 Je n'y suis jamais allé, mais apparemment c'est pire qu'en Angleterre. 318 00:33:23,000 --> 00:33:24,958 Je vois que tu n'es pas mort. - Non. 319 00:33:25,041 --> 00:33:27,375 Non, excusez-moi. Vous devrez m'héberger. 320 00:33:27,541 --> 00:33:30,583 C'est dommage. Il avait commandé les planches du cercueil. 321 00:33:30,750 --> 00:33:32,208 Gardez-les bien. 322 00:33:32,583 --> 00:33:34,958 Je ne sais pas si ce garçon survivra ce soir. 323 00:33:38,583 --> 00:33:39,708 Maintenant tu es riche. 324 00:33:41,541 --> 00:33:42,541 Mon père a dit : 325 00:33:42,750 --> 00:33:44,958 "L'argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître." 326 00:33:45,125 --> 00:33:46,875 Eh bien, il avait raison. Payez ce tour. 327 00:33:50,708 --> 00:33:51,708 Merci. 328 00:33:51,833 --> 00:33:52,916 Santé ! 329 00:33:55,166 --> 00:33:56,458 Le pauvre n'a rien à faire. 330 00:33:56,625 --> 00:33:58,125 Aramis a ses principes. 331 00:33:58,458 --> 00:34:00,208 - Est marié ? - Pas précisément. 332 00:34:00,375 --> 00:34:03,083 Aramis est un jésuite qui hésite entre l'Église et l'armée. 333 00:34:03,250 --> 00:34:05,791 Le matin, c'est général. La nuit, évêque. 334 00:34:05,958 --> 00:34:08,125 Avec les femmes mariées, les deux sont possibles. 335 00:34:09,625 --> 00:34:10,666 Et Athos ? 336 00:34:11,166 --> 00:34:12,333 Il a ses démons. 337 00:34:12,625 --> 00:34:15,166 Il les noie dans l'alcool, mais ils ont appris à nager. 338 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Aramis. 339 00:34:43,958 --> 00:34:45,833 Tout ce que je te dis est un mensonge. 340 00:34:46,125 --> 00:34:48,500 Il m'a dit que tu es un gentleman. 341 00:34:48,666 --> 00:34:51,208 Est-ce que tu vois ? Je suis tout sauf gentil. 342 00:34:51,375 --> 00:34:52,833 Soyez prudent, d'Artagnan. 343 00:34:52,958 --> 00:34:54,958 Si Porthos te prend sous son aile 344 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 C'est pour vous mettre dans leur nid. 345 00:35:02,625 --> 00:35:04,541 - Aimez-vous le...? - Pourquoi pas ? 346 00:35:04,916 --> 00:35:07,375 J'aime tout ce qui tombe dans mon assiette ou sur mon lit. 347 00:35:07,541 --> 00:35:08,291 C'est beaucoup de monde ! 348 00:35:08,458 --> 00:35:09,958 Sauf les idiots. 349 00:35:10,125 --> 00:35:11,916 Une peine. Vous n'auriez jamais faim. 350 00:35:12,083 --> 00:35:13,291 Allez ! Allez ! 351 00:35:13,458 --> 00:35:14,958 Une cuisse est une cuisse ! 352 00:35:16,541 --> 00:35:18,625 Braves cadets de Gascogne, 353 00:35:18,958 --> 00:35:21,958 de Carbone à Casteljaloux. 354 00:35:22,875 --> 00:35:26,541 Braves cadets de Gascogne, 355 00:35:26,916 --> 00:35:30,708 regard d'aigle, longues 356 00:35:30,875 --> 00:35:32,875 jambes, moustaches de chat 357 00:35:33,000 --> 00:35:34,291 et dents de loup 358 00:35:34,666 --> 00:35:38,250 Nous combattons l'écume des 359 00:35:38,416 --> 00:35:40,166 rues, yeux d'aigle, longues jambes, 360 00:35:40,333 --> 00:35:44,916 avec un chapeau par tous les temps, ils cachent les trous avec des plumes. 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,208 Oh, bonjour. 362 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Bonjour... 363 00:36:50,958 --> 00:36:52,166 Avez-vous bien dormi ? 364 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 Bonjour Constance. 365 00:36:54,708 --> 00:36:56,083 Bonjour Constance. 366 00:37:14,833 --> 00:37:15,958 Allez ! 367 00:37:18,666 --> 00:37:19,791 Non ! 368 00:37:20,125 --> 00:37:21,125 Non ! 369 00:37:24,375 --> 00:37:25,416 Mesdames et Messieurs, 370 00:37:25,583 --> 00:37:28,541 Athos d'Hauteville, comte de la Fère, 371 00:37:28,833 --> 00:37:32,000 a combattu en Flandre contre les Provinces-Unies, 372 00:37:32,625 --> 00:37:34,291 en Bavière contre le Saint 373 00:37:34,458 --> 00:37:35,791 Empire, dans le Palatinat, 374 00:37:35,958 --> 00:37:37,458 en Lombardie et en Savoie. 375 00:37:37,625 --> 00:37:41,333 Il a combattu plus de batailles qu'il n'y a de spectateurs dans cette salle. 376 00:37:42,791 --> 00:37:44,250 Je ne devrais pas être ici 377 00:37:45,083 --> 00:37:46,458 mais sur un socle. 378 00:37:52,875 --> 00:37:56,083 Merci, capitaine, mais nous ne jugeons pas les statues ici. 379 00:37:56,958 --> 00:37:58,125 Nous jugeons les hommes. 380 00:37:59,958 --> 00:38:00,958 Compter, 381 00:38:01,791 --> 00:38:04,625 vous venez d'une des grandes familles du pays. 382 00:38:05,333 --> 00:38:09,541 Mais votre sang et vos titres ne vous protègent pas, au contraire. 383 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 Celui qui est né noble doit mener une vie digne. 384 00:38:15,333 --> 00:38:17,958 Votre frère, Benjamin de la Fère, est 385 00:38:18,125 --> 00:38:21,458 un célèbre défenseur de La Rochelle. 386 00:38:23,083 --> 00:38:24,916 Êtes-vous protestant ? 387 00:38:26,166 --> 00:38:28,125 Si, je le suis. 388 00:38:29,333 --> 00:38:30,625 Crois-tu en Dieu ? 389 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Je crois en Dieu, au roi et à la France. 390 00:38:40,541 --> 00:38:42,208 Dans l'Évangile selon saint Jean, lorsque 391 00:38:42,375 --> 00:38:44,958 Jésus rencontre Pilate, il lui dit : 392 00:38:45,125 --> 00:38:48,416 "Je suis venu au monde pour témoigner de la vérité." 393 00:38:48,583 --> 00:38:49,875 Et Pilate répond : 394 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 "Quelle est la vérité ?". 395 00:38:51,625 --> 00:38:52,791 Exactement. 396 00:38:54,166 --> 00:38:55,958 Ils vous ont arrêté ce matin, 397 00:38:56,541 --> 00:38:58,625 ivre, couvert de sang, 398 00:38:58,791 --> 00:39:00,083 un poignard à la main. 399 00:39:00,625 --> 00:39:03,333 Avec un inconnu assassiné dans ton lit. 400 00:39:04,458 --> 00:39:06,625 Alors maintenant, je vous demande la vérité. 401 00:39:07,583 --> 00:39:09,083 Avez-vous tué cette femme ? 402 00:39:22,000 --> 00:39:23,875 Avez-vous tué cette femme ? 403 00:39:28,208 --> 00:39:29,208 Je ne sais pas. 404 00:39:30,666 --> 00:39:32,625 Ne peux-tu pas mentir comme tout le monde ? 405 00:39:33,625 --> 00:39:34,916 Vous ne savez pas ? 406 00:39:36,583 --> 00:39:37,583 Non. 407 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 Et je ne mentirai pas pour éviter la mort. 408 00:39:43,166 --> 00:39:45,000 Je n'ai aucun attachement à la vie. 409 00:39:49,708 --> 00:39:50,708 Compter, 410 00:39:51,291 --> 00:39:55,583 la plus grande richesse qu'un gentleman puisse laisser derrière lui est son exemple. 411 00:39:56,208 --> 00:39:57,791 Votre vie a été exemplaire. 412 00:39:57,958 --> 00:40:00,958 Votre mort le sera encore plus. 413 00:40:01,458 --> 00:40:03,958 La peine capitale pour le commun est 414 00:40:04,125 --> 00:40:05,750 la mort, pour le noble, la décapitation. 415 00:40:07,625 --> 00:40:10,208 Chevalier Athos d'Hauteville, comte de la Fère, ce 416 00:40:10,375 --> 00:40:13,833 tribunal vous condamne à être décapité par l'épée 417 00:40:13,958 --> 00:40:15,708 ce lundi sur la place de Grève. 418 00:40:25,375 --> 00:40:27,000 Nous ferons appel de la sentence ! 419 00:40:27,291 --> 00:40:28,000 Très bien. 420 00:40:28,208 --> 00:40:31,708 Vous avez quatre jours pour prouver son innocence ou demander grâce au roi. 421 00:40:31,875 --> 00:40:33,166 Que Dieu soit avec vous. 422 00:40:45,250 --> 00:40:48,083 Si Athos refuse de se défendre, nous le ferons. 423 00:40:48,791 --> 00:40:51,431 Identifiez cette femme et découvrez pourquoi elle était avec Athos. 424 00:40:51,625 --> 00:40:53,000 C'est notre seul espoir. 425 00:41:47,166 --> 00:41:48,958 Pas de bagues, pas de colliers, rien. 426 00:41:49,583 --> 00:41:52,142 La seule chose que j'ai trouvée sur elle, ce sont les coups de couteau. 427 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Une prostituée ? 428 00:41:53,541 --> 00:41:55,666 Regardez ces mains délicates. 429 00:41:56,375 --> 00:41:58,916 Cette femme n'a jamais travaillé. 430 00:41:59,666 --> 00:42:00,666 Vous êtes bien ? 431 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Une bourgeoise... 432 00:42:02,458 --> 00:42:03,541 ou une noble 433 00:42:03,708 --> 00:42:05,125 Puis-je voir ton visage ? 434 00:42:20,541 --> 00:42:22,208 C'est la femme qui a essayé de me tuer. 435 00:42:56,375 --> 00:42:57,375 Je n'ai rien fait. 436 00:42:58,750 --> 00:42:59,958 Je n'ai rien fait ! 437 00:43:01,458 --> 00:43:02,958 Je pensais que tu étais mort ! 438 00:43:12,375 --> 00:43:14,000 Je jure que je ne les ai jamais vus. 439 00:43:14,208 --> 00:43:15,333 Tais toi tais toi. 440 00:43:15,958 --> 00:43:16,958 Creuser. 441 00:43:43,416 --> 00:43:44,416 Rien. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,458 Nous ne saurons jamais qui ils étaient. 443 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 Portait-il une bague ? 444 00:44:28,333 --> 00:44:29,833 Il visait l'autre jambe. 445 00:44:39,333 --> 00:44:40,791 Bien sûr, vous l'avez. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,166 Où est la bague ? 447 00:44:44,666 --> 00:44:46,958 Je veux savoir qui était cet homme. 448 00:45:08,958 --> 00:45:10,041 Que faites-vous ? 449 00:45:10,416 --> 00:45:11,958 Je déteste salir mes couteaux. 450 00:45:12,125 --> 00:45:13,458 Vous irez en enfer. 451 00:45:16,958 --> 00:45:18,458 Je ne supporte pas la torture. 452 00:45:19,666 --> 00:45:21,586 Comme tout le monde, c'est pour ça que ça marche. 453 00:45:24,875 --> 00:45:28,708 Dieu vous garde, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. 454 00:45:28,875 --> 00:45:30,833 Priez pour nous pécheurs... 455 00:45:31,583 --> 00:45:32,583 Craignez-vous Dieu ? 456 00:45:32,875 --> 00:45:34,515 Si Dieu me voyait maintenant et ne voulait 457 00:45:34,541 --> 00:45:36,958 pas que je fasse ce que je vais faire, 458 00:45:37,291 --> 00:45:38,791 Il me lancerait des éclairs. 459 00:45:39,083 --> 00:45:41,163 Et regardez quel ciel plus clair il y a aujourd'hui. 460 00:45:41,250 --> 00:45:42,250 Piété ! 461 00:45:47,333 --> 00:45:48,625 Que fais-tu ? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,125 Parler avec lui. 463 00:45:50,291 --> 00:45:51,291 Parler avec lui ? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,625 Les paroles d'Aramis sont pires que des poignards. 465 00:45:55,958 --> 00:45:58,638 Il y a trois anneaux. Le crétin ne se souvient plus lequel c'était. 466 00:45:59,958 --> 00:46:02,333 Trois casques d'or : famille Brissac d'Argis. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,458 Un lion couronné, trois roses : famille Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,666 --> 00:46:08,916 Un aigle et deux épées : famille Valcour. 469 00:46:10,333 --> 00:46:12,416 On est à trois anneaux de notre homme. 470 00:46:12,583 --> 00:46:14,208 Et de la femme qui était avec eux. 471 00:46:14,375 --> 00:46:16,541 A l'aube, nous frapperons à votre porte. 472 00:46:16,708 --> 00:46:19,125 Avec l'aide de Dieu, nous sauverons Athos. 473 00:46:41,333 --> 00:46:44,333 PLAGE DE NORMANDIE 474 00:47:19,875 --> 00:47:21,791 Bienvenue en France, Lord Buckingham. 475 00:47:21,958 --> 00:47:24,625 Votre voyage s'est bien déroulé ? - Trop silencieux. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,250 Je n'avais pas prévu de te voir avant La Rochelle. 477 00:47:27,833 --> 00:47:28,958 Moi non plus. 478 00:47:29,166 --> 00:47:31,416 Mais il ne pouvait pas refuser l'invitation de la reine. 479 00:48:10,333 --> 00:48:12,083 Qu'avez-vous, sire ? 480 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Vous êtes ici, mais votre esprit est ailleurs. 481 00:48:16,208 --> 00:48:20,000 Gaston a reçu hier une lettre de sa fiancée. 482 00:48:21,541 --> 00:48:23,166 Il le lut à ses hommes, 483 00:48:23,416 --> 00:48:26,708 ridiculiser les mots d'amour d'une jeune fille de 16 ans. 484 00:48:27,083 --> 00:48:28,708 Il va falloir s'y habituer. 485 00:48:29,875 --> 00:48:31,375 Gaston n'est pas un homme tendre. 486 00:48:41,583 --> 00:48:44,583 Ce que ton frère veut 487 00:48:45,666 --> 00:48:47,833 un mariage ne peut pas le satisfaire. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,166 Parfois j'aimerais ne pas être roi 489 00:48:54,583 --> 00:48:56,083 et qu'il régnerait à ma place. 490 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Luis. 491 00:49:00,625 --> 00:49:03,000 Vous êtes roi par la grâce de Dieu. 492 00:49:09,333 --> 00:49:11,916 Peut-être devrais-je vous accompagner au Val de Grâce. 493 00:49:12,916 --> 00:49:16,333 Le père Arnoux est un bon conseiller. Il saura me calmer. 494 00:49:21,208 --> 00:49:24,125 Si c'est ce que souhaite Votre Majesté, 495 00:49:24,375 --> 00:49:25,541 J'aimerais. 496 00:49:28,208 --> 00:49:30,208 Non. Une autre fois, peut-être. 497 00:49:31,375 --> 00:49:34,458 Viens me voir juste après la confession. 498 00:49:36,208 --> 00:49:37,291 Madame... 499 00:50:27,541 --> 00:50:28,875 -Que veux-tu ? -Bonjour. 500 00:50:29,375 --> 00:50:31,250 Je voudrais voir le comte de Valcour. 501 00:50:31,416 --> 00:50:32,416 Il n'est pas ici. 502 00:50:32,708 --> 00:50:34,708 Un moment. Cela vous appartient. 503 00:50:40,875 --> 00:50:43,916 Je vais voir si la comtesse peut vous recevoir. suis-moi 504 00:51:22,083 --> 00:51:24,625 Isabelle de Valcour, ravie. 505 00:51:24,791 --> 00:51:25,833 Avant. 506 00:51:42,958 --> 00:51:45,208 J'espère que je ne vous ai causé aucun désagrément. 507 00:51:45,875 --> 00:51:49,416 Au contraire. J'apprécie une petite distraction. 508 00:51:51,541 --> 00:51:54,458 Votre visage m'est familier. On s'est déjà vu ? 509 00:51:56,458 --> 00:52:00,250 Je suis sûr que si je t'avais vu, je ne t'aurais pas oublié. 510 00:52:01,583 --> 00:52:03,791 Je viens d'arriver de Gascogne. 511 00:52:04,250 --> 00:52:05,583 Je m'appelle d'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,041 Excusez-moi, vous pouvez vous asseoir. S'il vous plait. 513 00:52:14,375 --> 00:52:15,375 Merci. 514 00:52:18,375 --> 00:52:21,375 J'ai été enfermé ici pendant des mois à cause de fièvres. 515 00:52:21,541 --> 00:52:22,958 J'ai oublié les manières. 516 00:52:23,416 --> 00:52:25,583 J'espère que tu vas mieux maintenant. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,791 Je pense que je peux survivre. 518 00:52:32,125 --> 00:52:33,583 Que puis-je faire pour vous ? 519 00:52:34,458 --> 00:52:35,583 Exact, désolé. 520 00:52:36,875 --> 00:52:41,000 Cela m'est arrivé il y a quelques jours. 521 00:52:41,583 --> 00:52:44,541 Je dois trouver son propriétaire. C'est très important. 522 00:52:45,708 --> 00:52:46,750 Laissez-moi voir 523 00:52:52,416 --> 00:52:54,416 C'est la bague de Tancrède. 524 00:52:55,333 --> 00:52:56,333 Tancrède ? 525 00:52:56,416 --> 00:52:57,500 Mon frère. 526 00:52:58,375 --> 00:52:59,375 Où est ? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,541 A la campagne, acheter des chevaux. 528 00:53:02,458 --> 00:53:04,708 Vous serez très heureux. Il a été volé le mois dernier. 529 00:53:04,875 --> 00:53:06,458 J'étais dévasté. 530 00:53:09,583 --> 00:53:10,625 Le mois passé ? 531 00:53:11,791 --> 00:53:13,791 Tu sembles être déçu. 532 00:53:14,375 --> 00:53:15,375 Pas moi... 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,541 Ce n'est rien. 534 00:53:16,708 --> 00:53:18,583 Je suis content pour ton frère 535 00:53:18,958 --> 00:53:21,083 mais mon indice se termine ici. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,083 Combien de mystère. 537 00:53:25,208 --> 00:53:26,208 VRAI. 538 00:53:29,416 --> 00:53:32,750 Je vous laisse, madame. Mes collègues m'attendent. 539 00:53:35,208 --> 00:53:37,000 Peut-être ont-ils eu plus de chance. 540 00:53:41,333 --> 00:53:43,833 Je vous remercie beaucoup d'être venu ici. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,166 Vous m'avez rendu un grand service. 542 00:53:46,333 --> 00:53:47,541 Il a été un plaisir. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,875 Je t'assure que non. 544 00:53:52,625 --> 00:53:54,208 Ce n'est pas nécessaire 545 00:53:54,583 --> 00:53:55,833 que tu m'accompagnes 546 00:53:56,958 --> 00:53:58,333 Si vous voulez bien m'excuser. 547 00:55:14,500 --> 00:55:15,500 Monsieur. 548 00:55:51,875 --> 00:55:52,875 Bonjour Madame. 549 00:55:53,375 --> 00:55:54,375 Bonjour. 550 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 Je pourrais utiliser vos compétences en couture. 551 00:55:57,583 --> 00:55:58,708 Que voulez-vous coudre ? 552 00:56:00,750 --> 00:56:01,833 Eh bien, à moi. 553 00:56:04,000 --> 00:56:05,166 Viens avec moi. 554 00:56:10,375 --> 00:56:13,000 Vous avez eu de la chance. Cela vous touche presque le cœur. 555 00:56:14,291 --> 00:56:15,791 Mon cœur est déjà blessé. 556 00:56:21,416 --> 00:56:23,136 Vous utilisez les mots d'amour à la légère. 557 00:56:27,916 --> 00:56:29,833 Ce n'étaient pas des mots d'amour. 558 00:56:32,166 --> 00:56:34,583 La prochaine fois, je vous recoudrai la bouche. 559 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 D'accord, je vais me taire. 560 00:56:38,208 --> 00:56:39,208 C'est ça. 561 00:56:40,791 --> 00:56:41,791 Merci. 562 00:56:50,333 --> 00:56:52,583 Je vous prie de ne pas bouger. 563 00:56:53,291 --> 00:56:54,500 Je ne bouge pas. 564 00:56:58,416 --> 00:56:59,750 Vous l'avez fait à nouveau ! 565 00:56:59,916 --> 00:57:01,125 Je vous l'ai dit, 566 00:57:01,291 --> 00:57:02,625 je n'ai pas bougé. 567 00:57:03,708 --> 00:57:06,250 Ce doit être mon cœur qui bat fort dans ma poitrine. 568 00:57:13,083 --> 00:57:16,875 Si tu continues à me regarder comme ça, je ne pourrai pas finir de te soigner. 569 00:57:17,583 --> 00:57:20,916 Eh bien, alors je regarderai là-bas, comme ça ce sera plus facile pour toi. 570 00:57:21,583 --> 00:57:23,291 Est-ce trop ? Je sais. 571 00:57:24,208 --> 00:57:25,583 Nous serons donc calmes. 572 00:57:30,166 --> 00:57:31,708 D'où est-ce que ça vient ? 573 00:57:32,833 --> 00:57:35,166 - D'Isabelle de Valcour. - Est-ce que tu la connais ? 574 00:57:35,333 --> 00:57:37,833 Non, elle a été assassinée il y a quelques jours. 575 00:57:38,458 --> 00:57:40,778 Il y avait une autre dame à sa place. Elle m'a tiré dessus. 576 00:57:41,958 --> 00:57:43,958 - Vous devez aviser la reine. - A la reine ? 577 00:57:44,125 --> 00:57:45,250 Met ça 578 00:57:45,416 --> 00:57:48,125 Isabelle de Valcour était la messagère de Buckingham. 579 00:57:49,625 --> 00:57:50,958 Ce sera un piège. viens avec moi 580 00:58:08,375 --> 00:58:11,416 ABBAYE DU VAL DE GRÂCE 581 00:58:23,833 --> 00:58:25,000 Attends ici. 582 00:58:36,166 --> 00:58:37,166 Seigneur abbé. 583 00:58:37,333 --> 00:58:39,416 C'est un honneur de vous recevoir, monsieur. 584 00:58:39,583 --> 00:58:40,958 Suivez-moi, s'il vous plaît. 585 00:59:23,958 --> 00:59:25,375 C'est une folie. 586 00:59:25,750 --> 00:59:28,958 Je risquerais ma vie et mon honneur pour être avec vous quelques secondes. 587 00:59:29,125 --> 00:59:30,958 Mais c'est très dangereux. 588 00:59:31,166 --> 00:59:32,791 Je sais. 589 00:59:32,958 --> 00:59:34,958 Je suis venu dès que j'ai reçu l'invitation. 590 00:59:35,125 --> 00:59:36,958 Mon invitation ? 591 00:59:37,458 --> 00:59:38,833 Mon invitation ? 592 00:59:39,291 --> 00:59:40,291 Non. 593 00:59:41,791 --> 00:59:43,291 Où sont vos hommes ? 594 01:00:48,333 --> 01:00:49,541 Allez ! 595 01:01:07,875 --> 01:01:10,375 N'ayez pas peur, c'est moi qu'ils recherchent. 596 01:01:26,958 --> 01:01:27,958 C'est lui. 597 01:01:28,000 --> 01:01:30,440 - Il a kidnappé la Comtesse de Valcour ! - Laissez-la partir ! 598 01:02:12,958 --> 01:02:14,918 Tu as peur de me perdre, je le vois dans tes yeux. 599 01:02:15,000 --> 01:02:18,625 Si ton amour signifie la mort, je ne veux pas vivre un autre jour. 600 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Si tu pleures c'est parce que tu m'aimes. 601 01:02:24,250 --> 01:02:25,958 Je suis fidèle à mon roi. 602 01:02:26,791 --> 01:02:30,541 Je suis sa femme et je ne le trahirai jamais. 603 01:02:31,958 --> 01:02:34,708 Tu dois m'oublier et oublier cet amour. 604 01:02:34,875 --> 01:02:37,125 Si vous me demandez de ne pas revenir, je vous obéirai. 605 01:02:44,583 --> 01:02:46,958 Donnez-moi au moins une preuve de votre amour. 606 01:02:47,125 --> 01:02:49,291 Se souvenir que ce n'était pas un rêve. 607 01:02:50,375 --> 01:02:54,333 Si je vous donne ce que vous demandez, ferez-vous ce que je demande ? 608 01:02:54,500 --> 01:02:55,500 Immédiatement. 609 01:03:10,458 --> 01:03:13,250 Va-t'en et ne reviens jamais. 610 01:03:14,125 --> 01:03:15,375 Je vous en prie. 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Désormais 612 01:04:05,750 --> 01:04:07,208 unis par un secret 613 01:04:09,333 --> 01:04:12,000 Je ne vivrai pas assez longtemps pour te rembourser. 614 01:04:12,750 --> 01:04:16,583 Si jamais vous avez besoin de l'aide de la Reine de France, 615 01:04:17,125 --> 01:04:18,666 compte sur elle 616 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 Ce jour est plus proche que vous ne le pensez. 617 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Il y a une autre victime dans ce complot. 618 01:04:28,666 --> 01:04:32,500 Un mousquetaire, condamné à mort pour un crime qu'il n'a pas commis. 619 01:04:50,541 --> 01:04:51,541 Et bien ? 620 01:04:53,458 --> 01:04:55,958 C'était horrible et... 621 01:04:56,125 --> 01:04:57,666 Et beau à la fois. 622 01:04:58,000 --> 01:04:59,958 Ils s'embrassèrent en tremblant. 623 01:05:00,125 --> 01:05:01,958 Elle lui tendit ses aiguillettes. 624 01:05:03,000 --> 01:05:05,291 Le duc de Buckingham lui a dit quelque chose... 625 01:05:05,791 --> 01:05:08,125 très beau, avant de partir : 626 01:05:09,000 --> 01:05:10,333 "Je pars... 627 01:05:10,750 --> 01:05:12,375 mais je te garde près de moi". 628 01:05:14,666 --> 01:05:16,166 Que c'est triste. 629 01:05:17,666 --> 01:05:20,125 VRAI. J'aurais dû l'embrasser. 630 01:05:23,083 --> 01:05:25,043 Vous utilisez des mots qui ne sont pas les miens. 631 01:05:36,958 --> 01:05:37,958 Merci. 632 01:05:40,375 --> 01:05:42,291 Votre vie ne vous appartient pas. 633 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Elle est la reine de France. 634 01:05:47,125 --> 01:05:48,125 Ouais. 635 01:05:49,291 --> 01:05:50,875 Mais vous ne le faites pas. 636 01:05:57,625 --> 01:05:58,708 Constance. 637 01:06:01,750 --> 01:06:03,291 Je vois que je t'ai ému. 638 01:06:04,708 --> 01:06:06,125 - Tu as rougi. - Non ! 639 01:06:06,625 --> 01:06:07,625 Bien sûr. 640 01:06:08,208 --> 01:06:09,958 Vous vous trompez, ce n'était pas pour ça. 641 01:06:12,750 --> 01:06:15,166 C'est par pudeur, à cause de votre flatterie. 642 01:06:15,333 --> 01:06:16,333 Non. 643 01:06:28,583 --> 01:06:29,583 Bonne nuit. 644 01:06:30,291 --> 01:06:32,416 - Ce n'est pas là-bas. - Je le sais déjà. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,333 Que faisiez-vous au Val de Grâce hier ? 646 01:07:03,500 --> 01:07:04,958 Il alla voir l'abbé Arnoux. 647 01:07:13,166 --> 01:07:14,750 Ne serait-ce pas plus... 648 01:07:16,375 --> 01:07:18,625 Buckingham qui portait la soutane ? 649 01:07:18,791 --> 01:07:20,875 Comme ? De quoi parlez-vous ? 650 01:07:27,583 --> 01:07:29,375 De quoi tout Paris parle. 651 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Le cardinal vous a-t-il dit cette infamie ? 652 01:07:34,958 --> 01:07:35,998 Cela n'a pas d'importance. 653 01:07:41,375 --> 01:07:42,750 Ne me réponds-tu pas ? 654 01:07:44,166 --> 01:07:46,000 De quoi ce serpent m'accuse-t-il ? 655 01:07:47,125 --> 01:07:48,166 Il parait... 656 01:07:48,708 --> 01:07:50,958 vous avez donné aux Anglais vos aglets. 657 01:07:58,208 --> 01:07:59,458 Sont ici. 658 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Ouvre la boite... 659 01:08:04,208 --> 01:08:06,375 si tu ne me fais pas confiance 660 01:08:09,333 --> 01:08:10,458 Avant. 661 01:08:11,583 --> 01:08:12,666 Vérifiez-le. 662 01:08:13,375 --> 01:08:17,250 Montrez-moi le peu de respect que vous avez pour moi. 663 01:08:18,375 --> 01:08:20,625 Si la parole de ta femme 664 01:08:20,916 --> 01:08:23,250 vaut moins que n'importe qui d'autre. 665 01:08:39,625 --> 01:08:40,666 Avant. 666 01:08:48,875 --> 01:08:49,958 C'est bien. 667 01:08:50,958 --> 01:08:52,758 Les rumeurs doivent être réduites au silence. 668 01:08:53,958 --> 01:08:55,916 Samedi prochain, au mariage de 669 01:08:56,083 --> 01:08:57,916 Gaston, vous porterez vos clous. 670 01:08:59,958 --> 01:09:02,708 Très bien, sire. 671 01:09:02,875 --> 01:09:04,541 Si c'est ta volonté. 672 01:09:08,708 --> 01:09:11,291 Et quant à votre mousquetaire, 673 01:09:12,166 --> 01:09:13,791 il a tué une comtesse. 674 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Il sera décapité. 675 01:09:17,083 --> 01:09:19,083 C'est aussi ma volonté. 676 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Vous devez partir pour Londres ce soir. 677 01:09:36,500 --> 01:09:39,333 Vous assisterez au premier bal auquel assistera le duc. 678 01:09:39,625 --> 01:09:40,958 Il aura les aiguillettes. 679 01:09:42,166 --> 01:09:45,666 Buckingham est l'un des hommes les plus protégés d'Angleterre. 680 01:09:47,166 --> 01:09:49,375 Ce sera cher alors. 681 01:09:52,250 --> 01:09:54,375 Rendez visite à mon trésorier et il vous paiera. 682 01:09:56,916 --> 01:09:59,833 Je te paierai le double si tu reviens 683 01:09:59,958 --> 01:10:01,500 samedi, le jour du mariage de Gaston. 684 01:10:06,416 --> 01:10:08,916 Le roi n'a pas accordé grâce à son mousquetaire. 685 01:10:10,375 --> 01:10:13,875 Il est plus préoccupé par son sort que par celui de ses hommes. 686 01:10:16,500 --> 01:10:17,833 Je suis comme lui. 687 01:10:18,458 --> 01:10:19,833 Ne me laisse pas tomber. 688 01:10:23,541 --> 01:10:26,833 Je suis désolé de ne pas pouvoir assister à cette exécution. 689 01:10:27,666 --> 01:10:29,500 Apportez-moi les aiguillettes 690 01:10:30,583 --> 01:10:33,416 et vous pouvez assister à la reine. 691 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 Nous ne pouvons pas permettre cela ! 692 01:10:54,500 --> 01:10:56,958 Personne ne peut rendre justice à la place du roi 693 01:10:57,166 --> 01:10:58,916 et personne ne peut y échapper. 694 01:10:59,083 --> 01:11:00,166 Mais il est innocent ! 695 01:11:03,750 --> 01:11:04,958 C'est fini. 696 01:11:06,416 --> 01:11:08,250 On ne peut rien faire pour Athos. 697 01:11:22,458 --> 01:11:23,666 Chers amis : 698 01:11:24,291 --> 01:11:25,583 Tu ne dois pas être triste. 699 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Aujourd'hui est un bon jour pour mourir. 700 01:11:30,791 --> 01:11:32,125 J'ai tout donné dans la vie, 701 01:11:32,291 --> 01:11:34,333 la mort a très peu à reprendre. 702 01:11:42,250 --> 01:11:44,708 Aramis, je te laisse mon chapelet. 703 01:11:46,000 --> 01:11:48,458 Je suis sûr que vous en ferez bon usage. 704 01:11:56,250 --> 01:11:58,833 Porthos, vous pouvez avoir ma montre. 705 01:11:59,208 --> 01:12:00,666 Je sais que vous l'aimerez. 706 01:12:02,166 --> 01:12:03,583 D'Artagnan, je n'ai pas eu 707 01:12:03,750 --> 01:12:06,541 l'occasion de bien vous connaître, 708 01:12:07,250 --> 01:12:08,708 Je te laisse mon épée. 709 01:12:09,166 --> 01:12:11,250 Je sais que tu sauras bien t'en servir. 710 01:12:13,916 --> 01:12:15,541 Nous étions les trois mousquetaires. 711 01:12:16,750 --> 01:12:18,708 Et grâce à vous, d'Artagnan, 712 01:12:19,958 --> 01:12:21,500 vous continuerez à l'être. 713 01:12:23,125 --> 01:12:24,125 Mes amis, 714 01:12:24,833 --> 01:12:26,750 Je pars le coeur léger, 715 01:12:27,250 --> 01:12:28,708 Tête haute, 716 01:12:29,750 --> 01:12:31,916 fier d'avoir combattu à vos côtés. 717 01:12:38,291 --> 01:12:39,291 Adieu. 718 01:12:40,083 --> 01:12:41,458 Vive le roi. 719 01:12:41,833 --> 01:12:43,291 Et vive la France. 720 01:14:07,958 --> 01:14:09,541 Derrière ! Derrière ! 721 01:14:54,750 --> 01:14:55,958 Mettre de côté ! 722 01:14:59,125 --> 01:15:00,541 C'est de la sédition. 723 01:15:01,375 --> 01:15:02,708 Je t'avais interdit. 724 01:15:02,875 --> 01:15:03,958 Je vous jure, capitaine. 725 01:15:04,166 --> 01:15:06,333 Pour la vie d'entre nous, ce n'était pas nous. 726 01:15:08,291 --> 01:15:09,708 Je ne connais qu'un seul homme 727 01:15:09,916 --> 01:15:11,916 prêt à risquer sa vie pour Athos. 728 01:15:20,333 --> 01:15:21,333 Benjamin. 729 01:15:22,375 --> 01:15:23,416 Benjamin ! 730 01:15:25,375 --> 01:15:27,083 Je t'avais dit qu'on se verrait en enfer. 731 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Brandicourt. 732 01:15:29,541 --> 01:15:30,333 Saint-Blancard. 733 01:15:30,500 --> 01:15:33,125 Votre frère nous a convaincus que nous devions vous sauver. 734 01:15:33,958 --> 01:15:36,358 Je n'aurais jamais pensé que je serais si heureux de te voir. 735 01:15:38,416 --> 01:15:39,750 Chansons catholiques ? 736 01:15:40,625 --> 01:15:41,875 Avez-vous converti ? 737 01:15:44,833 --> 01:15:46,333 Pour combattre l'ennemi 738 01:15:46,791 --> 01:15:48,125 il faut bien le connaitre. 739 01:15:52,791 --> 01:15:55,333 Benjamin de la Fère, le frère d'Athos. 740 01:15:55,916 --> 01:15:57,666 Il est le bras droit de Saint-Blancard. 741 01:15:57,833 --> 01:15:58,666 Saint-Blancard ? 742 01:15:58,833 --> 01:16:00,916 Le chef des protestants de La Rochelle. 743 01:16:26,666 --> 01:16:28,000 Quoi de neuf, capitaine ? 744 01:16:29,166 --> 01:16:31,375 Un édit du cardinal de Richelieu. 745 01:16:41,416 --> 01:16:42,666 Fermez les portes ! 746 01:16:50,708 --> 01:16:52,666 Ils n'ont pas pu faire de vous un catholique, 747 01:16:52,833 --> 01:16:54,553 ils veulent vous couper la tête protestante. 748 01:16:55,208 --> 01:16:58,041 Tréville n'a rien pu faire et votre roi non plus. 749 01:17:00,583 --> 01:17:03,250 Richelieu est celui qui gouverne ce pays. 750 01:17:06,375 --> 01:17:08,458 Nous créerons une république protestante. 751 01:17:08,833 --> 01:17:09,875 Autonome. 752 01:17:11,583 --> 01:17:12,625 Rejoignez-nous. 753 01:17:13,083 --> 01:17:14,333 Rejoignez votre peuple. 754 01:17:14,625 --> 01:17:16,666 Nous attaquerons le royaume du fond du cœur. 755 01:17:17,166 --> 01:17:19,006 La guerre approche. Vous devez choisir un camp. 756 01:17:35,958 --> 01:17:38,250 Ils nous accusent d'avoir libéré Athos. 757 01:17:38,958 --> 01:17:40,625 Personne ne peut sortir d'ici. 758 01:17:42,333 --> 01:17:43,333 Silence ! 759 01:17:45,125 --> 01:17:47,958 J'irai trouver le roi et le supplierai pour notre cause. 760 01:17:48,125 --> 01:17:50,833 Aramis, Porthos, De Quillac et Bercquet. 761 01:17:51,458 --> 01:17:53,583 Si quelqu'un bouge, descendez-le. 762 01:17:53,958 --> 01:17:55,666 Uzan et Ventadour, suivez-moi. 763 01:18:04,416 --> 01:18:06,416 La quarantaine est réservée aux mousquetaires. 764 01:18:06,500 --> 01:18:08,083 Vous pouvez vous en aller, d'Artagnan. 765 01:18:47,750 --> 01:18:48,958 Ne vous arrêtez pas. 766 01:18:50,250 --> 01:18:51,333 Suis-moi 767 01:18:55,041 --> 01:18:56,041 En Angleterre ? 768 01:18:58,750 --> 01:19:00,375 Vous êtes mon seul espoir. 769 01:19:01,250 --> 01:19:03,916 Le cardinal veut faire tomber la reine. 770 01:19:04,250 --> 01:19:07,125 Il faut du courage, mais surtout de la prudence. 771 01:19:09,166 --> 01:19:12,083 Vos souhaits sont mes ordres. Je partirai immédiatement. 772 01:19:12,666 --> 01:19:14,250 Attendez. Prendre. 773 01:19:14,958 --> 01:19:16,458 C'est pour le voyage. 774 01:19:17,916 --> 01:19:19,875 J'ai déjà eu assez de récompense. 775 01:19:20,583 --> 01:19:22,500 Si je réussis, peut-être que vous m'aimerez. 776 01:19:23,708 --> 01:19:24,916 N'ai pas peur. 777 01:19:26,125 --> 01:19:27,875 Je vais chercher les clous en diamant. 778 01:21:43,958 --> 01:21:44,958 Athos ? 779 01:21:48,875 --> 01:21:51,416 C'est comme ça que tu te bats avec mon épée ? 780 01:22:01,791 --> 01:22:03,333 Comment m'as tu trouvé ? 781 01:22:04,500 --> 01:22:05,958 Par Mlle Bonacieux. 782 01:22:07,708 --> 01:22:10,666 Méfiez-vous de l'amour, d'Artagnan. C'est pire que la guerre. 783 01:22:11,666 --> 01:22:13,208 Vous n'êtes jamais tombé amoureux ? 784 01:22:13,500 --> 01:22:15,900 Regardez autour de vous, avec lui viennent tous les malheurs. 785 01:22:18,500 --> 01:22:19,958 Je ne pense pas que... 786 01:22:20,916 --> 01:22:23,500 Que l'amour nous égare. 787 01:22:30,750 --> 01:22:32,375 Je vais vous raconter une histoire. 788 01:22:33,541 --> 01:22:34,875 Cela vous est-il arrivé ? 789 01:22:35,583 --> 01:22:36,583 Non. 790 01:22:36,958 --> 01:22:39,083 A un ami proche. 791 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 Il y a longtemps. A un jeune comte. 792 01:22:44,250 --> 01:22:47,208 Alors qu'il parcourait ses terres, il rencontra une jeune femme. 793 01:22:48,833 --> 01:22:50,416 Je n'étais pas belle 794 01:22:51,000 --> 01:22:52,375 c'était enivrant. 795 01:22:55,541 --> 01:22:57,416 Elle était si belle, si pure... 796 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 il aurait pu la séduire, voire la forcer. 797 01:23:00,708 --> 01:23:03,291 Et bien qu'elle ait connu la guerre, son cœur est resté 798 01:23:05,416 --> 01:23:06,416 noble 799 01:23:08,291 --> 01:23:09,416 et sincère. 800 01:23:12,958 --> 01:23:16,583 Elle détestait la vie mondaine. 801 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Ils se sont mariés en secret. 802 01:23:20,541 --> 01:23:21,958 Sans la famille. 803 01:23:23,583 --> 01:23:25,791 Ils ont vécu ensemble pendant plus d'un an. 804 01:23:26,125 --> 01:23:27,666 Coupé du monde. 805 01:23:29,125 --> 01:23:30,375 Ils étaient très heureux. 806 01:23:31,916 --> 01:23:33,250 Un bonheur 807 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 ça ne pouvait pas durer. 808 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 Le jeune comte avait un frère. 809 01:23:43,541 --> 01:23:46,458 Il allait aussi se marier. 810 01:23:46,833 --> 01:23:49,750 Le comte a été contraint d'assister au mariage. 811 01:23:51,166 --> 01:23:52,375 Cette fois, 812 01:23:52,708 --> 01:23:56,000 sa femme a accepté de l'accompagner. 813 01:23:58,291 --> 01:24:01,250 Lorsqu'il la présenta à son frère, 814 01:24:02,666 --> 01:24:03,958 il est devenu blanc. 815 01:24:06,583 --> 01:24:10,291 Il crut reconnaître une femme rencontrée à Paris. 816 01:24:15,208 --> 01:24:16,958 Cette nuit-là, dans ses appartements, 817 01:24:17,625 --> 01:24:19,708 la dame a avoué toute la vérité. 818 01:24:21,666 --> 01:24:23,875 C'était la femme que son frère connaissait. 819 01:24:24,750 --> 01:24:27,125 Eh bien, ce n'était plus elle. 820 01:24:28,458 --> 01:24:29,875 Il avait fui. 821 01:24:31,083 --> 01:24:34,916 Mariée à l'âge de 15 ans à un marquis, elle dut endurer les pires horreurs. 822 01:24:36,666 --> 01:24:37,500 Une nuit, alors qu'il essayait d'obtenir 823 01:24:37,666 --> 01:24:40,458 ce qu'elle ne voulait pas lui donner, 824 01:24:40,625 --> 01:24:41,916 elle s'est défendue. 825 01:24:43,791 --> 01:24:45,083 Et je le tue. 826 01:24:48,416 --> 01:24:50,250 Terrifiée, craignant une proie, 827 01:24:50,416 --> 01:24:52,666 elle s'enfuit sous un faux nom, 828 01:24:52,833 --> 01:24:55,416 et a commencé une vie basée sur le mensonge. 829 01:24:57,416 --> 01:24:58,958 Et qu'a fait le comte ? 830 01:25:00,250 --> 01:25:01,291 Compter ? 831 01:25:08,166 --> 01:25:09,916 Le comte était un grand seigneur. 832 01:25:13,708 --> 01:25:16,583 Dans ses terres, il a rendu la justice. 833 01:25:17,458 --> 01:25:20,416 Il était préoccupé par son titre et son rang. 834 01:25:24,625 --> 01:25:26,958 Il a livré le fugitif aux autorités. 835 01:25:28,166 --> 01:25:30,333 Ils l'ont jugée et condamnée, 836 01:25:31,083 --> 01:25:32,583 ils l'ont marquée 837 01:25:34,291 --> 01:25:35,416 et ils l'ont pendue. 838 01:26:55,583 --> 01:26:58,541 ANGLETERRE CHÂTEAU DE BUCKINGHAM 839 01:27:13,625 --> 01:27:14,625 Et bien ? 840 01:27:14,875 --> 01:27:18,541 Il y a suffisamment de soldats pour les envoyer en croisade à Jérusalem. 841 01:27:20,666 --> 01:27:23,458 S'il vous plaît. Je ne sais pas si cela suffira. 842 01:27:25,000 --> 01:27:26,916 Peut-être que cela suffira. 843 01:28:53,583 --> 01:28:57,083 Je vois une certaine ironie dans votre choix de costume. 844 01:28:57,750 --> 01:28:58,750 Ah oui ? 845 01:28:59,083 --> 01:29:03,750 Il serait très facile pour le Dieu de la Mer d'envahir la France. 846 01:29:06,166 --> 01:29:07,750 Est-ce que je te connais, Arlequin ? 847 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 Il se peut que oui, 848 01:29:11,500 --> 01:29:12,500 peut être pas. 849 01:29:12,625 --> 01:29:13,958 Italien ? 850 01:29:14,708 --> 01:29:18,541 Je suis amoureux 851 01:29:18,708 --> 01:29:20,125 de l'Italie, mais non. 852 01:29:20,958 --> 01:29:22,750 Peut-être une dame d'Espagne ? 853 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 Le vent change tous les jours, 854 01:29:25,916 --> 01:29:28,166 je change à chaque seconde. 855 01:29:29,000 --> 01:29:31,166 Je vois que tu as beaucoup voyagé. 856 01:29:32,166 --> 01:29:36,500 J'adore découvrir de nouveaux endroits, mon prince. 857 01:29:38,916 --> 01:29:40,708 Je ai besoin d'un verre. 858 01:30:19,333 --> 01:30:20,750 Le calme après la tempête. 859 01:30:22,958 --> 01:30:24,458 Ou peut-être avant la tempête. 860 01:30:36,916 --> 01:30:39,833 Oh. Tu bois comme quelqu'un qui a quelque chose à oublier. 861 01:30:40,125 --> 01:30:41,166 VRAI ? 862 01:30:41,958 --> 01:30:43,458 Si cela pouvait fonctionner. 863 01:32:25,833 --> 01:32:27,583 Ne bougez pas d'ici ! 864 01:32:34,166 --> 01:32:36,708 Ne me tuez pas ! S'il vous plait ! Buckingham. 865 01:32:36,875 --> 01:32:38,916 Rester ! Je connais cet homme. 866 01:32:39,166 --> 01:32:41,500 Juste au moment où je commençais à apprécier la fête. 867 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 La reine est-elle en danger ? 868 01:32:55,666 --> 01:32:57,125 Par ordre du roi, 869 01:32:57,375 --> 01:33:00,875 la reine doit porter le samedi, au mariage de Gaston, 870 01:33:01,208 --> 01:33:04,541 les aiguillettes que vous connaissez bien. 871 01:33:05,291 --> 01:33:06,958 Que ta volonté soit faite. 872 01:33:12,875 --> 01:33:13,708 Quel crétin ! 873 01:33:13,875 --> 01:33:16,333 Une femme. Très belle, brune, yeux clairs. 874 01:33:16,500 --> 01:33:17,875 Costume d'arlequin. 875 01:33:18,000 --> 01:33:20,083 Vous deux, avec moi. 876 01:33:27,708 --> 01:33:28,875 Arrête-la ! 877 01:33:48,583 --> 01:33:50,083 Prends-le ! 878 01:35:13,916 --> 01:35:15,125 Les aglets. 879 01:35:20,625 --> 01:35:22,541 Je continue à vous rencontrer. 880 01:35:23,125 --> 01:35:24,583 Est-ce que tu m'aimes tant que ça ? 881 01:35:25,791 --> 01:35:26,958 Les aglets ! 882 01:35:39,458 --> 01:35:41,125 Pour qui travailles-tu ? 883 01:35:42,500 --> 01:35:44,583 Peut-être pour le diable. 884 01:35:48,791 --> 01:35:51,541 Je vois une étincelle dans vos yeux, d'Artagnan. 885 01:35:53,666 --> 01:35:55,291 Avec cette luminosité, 886 01:35:55,458 --> 01:35:57,791 j'allumerai un feu qui te dévorera. 887 01:35:58,833 --> 01:36:00,333 Non ! 888 01:36:24,083 --> 01:36:26,041 PARIS 889 01:36:38,125 --> 01:36:39,208 Votre Éminence. 890 01:36:39,375 --> 01:36:41,958 Le navire a atteint Calais, mais il n'était pas à bord. 891 01:37:15,208 --> 01:37:16,583 Par ici, messieurs. 892 01:37:24,333 --> 01:37:26,166 Remercier notre ami. 893 01:37:30,375 --> 01:37:33,875 Les voies du Seigneur sont mystérieuses. 894 01:37:48,250 --> 01:37:51,833 Êtes-vous prêt pour le moment le plus important de votre vie ? 895 01:38:16,708 --> 01:38:17,791 Votre Éminence. 896 01:38:17,958 --> 01:38:19,083 Mgr. 897 01:38:35,375 --> 01:38:37,583 Le roi vous attend, Votre Majesté. 898 01:38:42,541 --> 01:38:44,625 Je suis terriblement désolé, Votre Altesse. 899 01:38:52,625 --> 01:38:53,625 Allez ! 900 01:39:02,541 --> 01:39:04,708 Éminence, avez-vous vu mon frère ? 901 01:39:04,875 --> 01:39:05,875 Ouais. 902 01:39:07,375 --> 01:39:10,333 M'as-tu déjà pardonné de t'avoir épousé ? 903 01:39:11,250 --> 01:39:13,333 Il semblait sur le point de partir pour le front. 904 01:39:14,958 --> 01:39:17,750 Vous apprendrez bientôt que le mariage est comme la guerre, 905 01:39:18,416 --> 01:39:19,958 mais pas de gagnants 906 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Eh bien, tout le monde y gagne. 907 01:39:41,833 --> 01:39:44,791 Votre Altesse, sa beauté est impressionnante. 908 01:39:46,958 --> 01:39:47,958 Madame. 909 01:39:50,250 --> 01:39:53,166 Pourquoi ne portez-vous pas vos aiguillettes ? 910 01:39:53,583 --> 01:39:56,083 Je les porterai au bal de ce soir. 911 01:40:00,791 --> 01:40:02,125 Ce n'était pas une bonne idée. 912 01:40:03,250 --> 01:40:04,625 Allez les trouver. 913 01:40:05,416 --> 01:40:07,208 Mais ton frère nous attend. 914 01:40:08,416 --> 01:40:09,625 Quoi attendre 915 01:40:44,166 --> 01:40:45,333 Votre Altesse. 916 01:40:49,916 --> 01:40:51,458 Il y a un jeune homme qui veut 917 01:40:51,625 --> 01:40:53,958 vous voir, cela semble urgent. 918 01:40:54,958 --> 01:40:56,083 Il est ici ! 919 01:41:12,208 --> 01:41:13,375 Dites-moi que vous les avez. 920 01:41:13,541 --> 01:41:15,375 - C'est comme ça ? - En effet. 921 01:41:16,708 --> 01:41:17,750 Vous avez ici. 922 01:41:17,916 --> 01:41:19,250 Grâce à Dieu. 923 01:41:19,416 --> 01:41:21,833 "Dieu" c'est trop. "Mon amour" suffira. 924 01:41:22,125 --> 01:41:24,000 Vous ne vous arrêtez jamais ? 925 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 Constance ? 926 01:41:27,125 --> 01:41:28,125 Ouais ? 927 01:41:28,708 --> 01:41:29,708 Je... 928 01:41:31,208 --> 01:41:32,625 Dis-moi... 929 01:41:34,375 --> 01:41:35,541 que tu ne m'aimes pas 930 01:41:36,666 --> 01:41:39,458 Dis-moi : "D'Artagnan, je ne t'aime pas", et je te jure que... 931 01:41:58,166 --> 01:42:00,208 Ce n'est qu'alors que je pourrai vous faire taire. 932 01:42:32,541 --> 01:42:34,458 Vous aviez raison, Éminence. 933 01:42:34,625 --> 01:42:36,333 Ce n'étaient que des rumeurs. 934 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 La reine méritait ma confiance. 935 01:42:57,583 --> 01:42:58,583 Merci. 936 01:44:02,250 --> 01:44:03,416 D'Artagnan. 937 01:44:05,958 --> 01:44:07,750 -Êtes-vous ici ? -Ouais. 938 01:44:07,916 --> 01:44:09,583 Tu es en vie Où étiez-vous ? 939 01:44:09,916 --> 01:44:10,916 En Angleterre. 940 01:44:10,958 --> 01:44:12,291 - Parce que ? - Avec Athos. 941 01:45:47,583 --> 01:45:50,291 Pour combattre l'ennemi, il faut bien le connaître. 942 01:45:52,333 --> 01:45:54,666 Nous attaquerons le royaume du fond du cœur. 943 01:46:15,958 --> 01:46:17,000 Gaston de France, 944 01:46:18,500 --> 01:46:20,625 Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou, 945 01:46:20,791 --> 01:46:23,583 acceptez-vous de prendre votre femme, 946 01:46:23,750 --> 01:46:25,541 Marie de Bourbon, duchesse de Montpensier ? 947 01:46:25,708 --> 01:46:26,791 Je suis d'accord. 948 01:46:28,500 --> 01:46:30,791 Marie de Bourbon, duchesse de Montpensier, 949 01:46:30,958 --> 01:46:33,625 acceptez-vous de prendre votre mari, Gaston de France, 950 01:46:34,250 --> 01:46:36,208 Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou ? 951 01:46:36,958 --> 01:46:37,958 Je suis d'accord. 952 01:46:45,375 --> 01:46:47,291 Au nom du Père, du 953 01:46:47,458 --> 01:46:49,208 Fils et de la Sainte Église, 954 01:46:52,166 --> 01:46:54,583 Je vous déclare mari et femme. 955 01:46:56,375 --> 01:46:57,833 Un tireur ! Un tireur ! 956 01:47:03,500 --> 01:47:05,083 Protégez le roi ! 957 01:47:08,000 --> 01:47:09,083 Derrière ! 958 01:47:11,833 --> 01:47:12,916 Protégez le roi ! 959 01:47:13,083 --> 01:47:14,458 Les moines ! 960 01:47:16,625 --> 01:47:17,625 Par ici ! 961 01:48:21,791 --> 01:48:22,791 Viens par ici ! 962 01:48:24,125 --> 01:48:25,458 Mettre de côté ! 963 01:48:58,375 --> 01:49:00,458 Et le comte Montecler d'Auvigné ? 964 01:49:00,958 --> 01:49:02,833 Il est mort il y a deux jours, Sire. 965 01:49:05,333 --> 01:49:06,750 Et Beaulieu de Verricourt ? 966 01:49:06,916 --> 01:49:09,000 Une blessure à la tête. Il ne survivra pas. 967 01:49:16,083 --> 01:49:17,333 Les prisonniers ? 968 01:49:18,958 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt et Nicolas Beaumont. Protestants extrémistes de La Rochelle. 969 01:49:23,833 --> 01:49:27,083 Ils portaient des lettres codées, nous les déchiffrons. 970 01:49:29,375 --> 01:49:31,333 Je les interrogerai moi-même et 971 01:49:31,500 --> 01:49:33,708 ils avoueront à leurs complices. 972 01:49:35,083 --> 01:49:38,166 Je compte sur votre talent de confesseur, Eminence. 973 01:50:06,958 --> 01:50:08,875 Préparez les troupes pour La Rochelle. 974 01:50:14,416 --> 01:50:16,083 Ils n'ont pas voulu ma paix. 975 01:50:16,791 --> 01:50:18,791 Nous verrons s'ils préfèrent ma guerre. 976 01:50:19,208 --> 01:50:21,416 Nous prendrons la ville aux protestants. 977 01:50:21,583 --> 01:50:23,000 Je pars maintenant. 978 01:50:43,916 --> 01:50:46,333 Pour votre service exceptionnel 979 01:50:47,000 --> 01:50:49,541 à la couronne de France 980 01:50:50,375 --> 01:50:51,375 je te nomme 981 01:50:51,625 --> 01:50:53,291 Charles d' Artagnan, 982 01:50:54,416 --> 01:50:57,375 lieutenant de la compagnie des mousquetaires. 983 01:50:59,833 --> 01:51:02,375 Je serai à la hauteur de cet honneur, Votre Majesté. 984 01:51:04,708 --> 01:51:08,916 Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,708 --> 01:51:11,333 Comte de la Fère... 986 01:51:13,125 --> 01:51:15,208 Je vous dois la vie, monsieur. 987 01:51:17,708 --> 01:51:19,958 Et par ce geste, je vous l'accorde. 988 01:51:21,291 --> 01:51:22,375 Tu seras pardonné 989 01:51:23,250 --> 01:51:25,541 et vous reviendrez immédiatement 990 01:51:25,791 --> 01:51:27,583 au corps des mousquetaires. 991 01:51:27,916 --> 01:51:29,500 Je t'offre ma vie 992 01:51:29,791 --> 01:51:32,000 Je vous le remettrais volontiers, Sire. 993 01:51:36,166 --> 01:51:37,500 Levez-vous messieurs. 994 01:51:44,291 --> 01:51:45,291 Messieurs, 995 01:51:45,708 --> 01:51:48,083 voici les fameux trois mousquetaires, 996 01:51:49,875 --> 01:51:51,333 qui sont maintenant quatre. 997 01:51:59,583 --> 01:52:02,333 Vive le roi ! 998 01:52:02,500 --> 01:52:04,708 Longue vie à la reine ! 999 01:52:10,916 --> 01:52:12,208 Longue vie à la reine ! 1000 01:52:13,291 --> 01:52:14,458 Vive le roi ! 1001 01:52:33,083 --> 01:52:34,291 Votre Majesté. 1002 01:52:34,791 --> 01:52:35,958 D'Artagnan. 1003 01:52:37,916 --> 01:52:39,958 Je ne peux pas vous proposer de titre. 1004 01:52:40,583 --> 01:52:42,916 Juste ma gratitude éternelle. 1005 01:52:44,541 --> 01:52:47,250 C'est le meilleur cadeau que vous puissiez me faire. 1006 01:52:47,416 --> 01:52:48,416 Non. 1007 01:52:48,916 --> 01:52:52,416 Au péril de sa vie, Constance Bonacieux a été ma messagère. 1008 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Aujourd'hui, je serai à toi. 1009 01:52:55,583 --> 01:52:57,375 Je t'attends ce soir à 10h, 1010 01:52:57,916 --> 01:52:59,750 dans la taverne Red Hat. 1011 01:53:00,875 --> 01:53:02,833 Ne soyez pas en retard, mousquetaire. 1012 01:53:39,083 --> 01:53:41,625 J'ai fini. Vous pouvez accompagner Sa Majesté. 1013 01:53:49,625 --> 01:53:53,458 Nous parviendrons à ce que les protestants de France soient répudiés. 1014 01:53:54,416 --> 01:53:56,875 Tout se déroulera selon le plan. 1015 01:53:57,583 --> 01:54:00,708 Les protestants du pays seront vus pour ce qu'ils sont. 1016 01:54:01,333 --> 01:54:02,500 Traîtres. 1017 01:54:03,916 --> 01:54:05,916 Nous avons échoué, comme vous l'avez vu, 1018 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 mais le roi n'échappera pas à la mort. 1019 01:54:09,625 --> 01:54:11,708 Maintenant, c'est entre vos mains. 1020 01:54:12,416 --> 01:54:15,583 Vous aurez la guerre. Bientôt, vous prendrez le contrôle du pays. 1021 01:54:15,750 --> 01:54:17,958 Ne vous inquiétez pas pour le prisonnier. 1022 01:54:18,125 --> 01:54:20,000 Notre ami prendra soin de lui. 1023 01:54:20,208 --> 01:54:21,666 Par la grâce de Dieu, 1024 01:54:22,083 --> 01:54:23,875 Ton heure est arrivée. 1025 01:54:57,666 --> 01:54:58,875 Au secours ! 1026 01:54:59,583 --> 01:55:00,833 D'Artagnan ! 1027 01:55:05,416 --> 01:55:06,458 Constance ! 1028 01:55:09,958 --> 01:55:11,250 Laisse-moi partir 1029 01:55:12,625 --> 01:55:13,625 Aide ! 1030 01:55:40,875 --> 01:55:44,250 À SUIVRE 1031 01:57:22,958 --> 01:57:24,291 Votre Éminence ? 1032 01:57:26,291 --> 01:57:28,833 Tu m'as déjà donné des ordres sur ton ennemi, 1033 01:57:29,625 --> 01:57:31,958 Puis-je vous parler du mien ? 1034 01:57:32,250 --> 01:57:33,375 C'est à propos de qui ? 1035 01:57:33,791 --> 01:57:35,333 Des mousquetaires 1036 02:01:28,166 --> 02:01:30,208 Traduction : Miracles John 69879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.