Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,333 --> 00:01:19,791
Après des années de
paix, le royaume de France
2
00:01:19,958 --> 00:01:23,083
est au bord d'une
nouvelle guerre de religion.
3
00:01:23,250 --> 00:01:27,875
Le roi Louis XIII, toujours sans
héritier, commande un pays divisé.
4
00:01:28,041 --> 00:01:31,583
D'un côté, les forces protestantes
soutenues par l'Angleterre.
5
00:01:31,750 --> 00:01:36,083
De l'autre, la noblesse catholique,
qui cherche à étendre sa domination.
6
00:01:37,000 --> 00:01:41,541
Le roi compte sur son ministre
le plus puissant, le cardinal
7
00:01:41,708 --> 00:01:43,958
de Richelieu, pour rétablir
l'autorité de la Couronne.
8
00:01:44,125 --> 00:01:45,645
Mais beaucoup se
méfient de l'ambitieux
9
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
cardinal et de sa
soif de pouvoir.
10
00:01:48,833 --> 00:01:51,000
Dans ce climat de
conspirations et de révoltes,
11
00:01:51,166 --> 00:01:52,601
D'Artagnan, un jeune
Gascon, se rend à Paris dans
12
00:01:52,625 --> 00:01:56,458
l'espoir de rejoindre les
mousquetaires du Roi.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,416
Sors d'ici !
14
00:05:23,750 --> 00:05:25,250
Enterrez tout cela.
15
00:05:29,458 --> 00:05:30,666
Prends soin d'elle.
16
00:06:57,833 --> 00:07:03,125
LES TROIS MOUSQUETAIRES
: D'ARTAGNAN
17
00:07:05,000 --> 00:07:06,791
PARIS
18
00:07:33,083 --> 00:07:34,625
Mademoiselle Bonacieux ?
19
00:07:36,250 --> 00:07:39,000
La Comtesse de Valcour
attend une réponse avant ce soir.
20
00:07:39,541 --> 00:07:41,916
Le navire part à l'aube demain.
21
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
Très bien.
22
00:08:23,000 --> 00:08:25,291
"Ce samedi, comme tous
23
00:08:25,458 --> 00:08:26,916
les samedis saints, tu iras seul
24
00:08:27,750 --> 00:08:30,958
vous confesser à
l'abbaye du Val de Grâce.
25
00:08:32,125 --> 00:08:34,458
J'y serai, en secret, et
26
00:08:34,625 --> 00:08:36,583
j'avouerai que je
ne pense qu'à toi.
27
00:08:36,875 --> 00:08:40,125
Dans les six jours, à
moins que je ne meure,
28
00:08:40,958 --> 00:08:42,833
Je vous reverrai, ma dame.
29
00:08:43,375 --> 00:08:44,916
Votre serviteur bien-aimé,
30
00:08:45,458 --> 00:08:46,958
le duc de Buckingham."
31
00:08:59,083 --> 00:09:02,583
Il insiste pour venir dans
une ville où il risque sa vie.
32
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
Et vous risquez mon
honneur en faisant cela.
33
00:09:19,916 --> 00:09:21,791
Sa Majesté la Reine !
34
00:09:42,291 --> 00:09:44,833
Avec l'approbation
de Sa Sainteté le Pape,
35
00:09:45,416 --> 00:09:48,416
Arthus d'Épinay de
Saint Luc, évêque de
36
00:09:48,583 --> 00:09:51,666
Marseille, sera placé à
la droite de Sa Majesté.
37
00:09:55,083 --> 00:09:57,666
Frère François de Loménie,
de l'ordre dominicain...
38
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Quoi de neuf frère ?
39
00:10:00,000 --> 00:10:04,333
Votre mariage avec la duchesse de
Montpensier ne vous intéresse pas ?
40
00:10:04,416 --> 00:10:07,296
Nous avons préparé un mariage et
nous devrions nous préparer à la guerre.
41
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
Guerre ?
42
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Contre qui ?
43
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
Les Protestants.
44
00:10:14,250 --> 00:10:15,083
Monsieur...
45
00:10:15,166 --> 00:10:19,291
La Rochelle rassemble des hommes
et des armes depuis des semaines.
46
00:10:19,458 --> 00:10:21,083
Ils préparent la sécession.
47
00:10:22,208 --> 00:10:25,625
Si nous n'agissons pas,
ce sera un état dans un état.
48
00:10:25,791 --> 00:10:28,166
L'Angleterre avec un pied en France !
49
00:10:29,125 --> 00:10:31,291
Voulez-vous donc, comte,
50
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Déclarer la guerre
aux protestants
51
00:10:36,791 --> 00:10:37,791
et en Angleterre ?
52
00:10:37,875 --> 00:10:39,750
Les protestants servent les anglais.
53
00:10:40,250 --> 00:10:42,500
Saint-Blancard, leur
chef, est à Londres.
54
00:10:43,541 --> 00:10:46,000
Buckingham l'a reçu en personne.
55
00:10:48,333 --> 00:10:50,916
Pourquoi le ministre anglais
de la guerre recevrait-il
56
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
aux protestants de La Rochelle,
sinon pour préparer la guerre ?
57
00:10:54,791 --> 00:10:57,375
Il faut débarrasser le
pays de ces hérétiques !
58
00:10:58,833 --> 00:11:02,250
Alors ce n'est pas la guerre que
vous cherchez, mais une croisade.
59
00:11:02,833 --> 00:11:04,541
Un Dieu, une nation, une religion.
60
00:11:04,708 --> 00:11:05,875
Arrêt !
61
00:11:08,708 --> 00:11:12,125
Je ne vais pas ordonner un autre
massacre de Saint-Barthélemy.
62
00:11:19,166 --> 00:11:23,208
Les cloches de Saint-Germain-l'Auxerrois
sonneront cette fois pour votre mariage,
63
00:11:24,916 --> 00:11:26,916
pas par un massacre de protestants.
64
00:11:27,583 --> 00:11:30,503
Dois-je vous rappeler que notre père
a été assassiné par des catholiques ?
65
00:11:32,166 --> 00:11:34,083
Méfiez-vous de vos amis dévoués.
66
00:11:35,416 --> 00:11:37,958
"Est-ce que Votre Majesté insinue...?"
- Je ne veux pas dire.
67
00:11:39,583 --> 00:11:40,958
Je suis le roi.
68
00:11:45,875 --> 00:11:49,666
La noblesse ne veut
se battre que pour vous.
69
00:11:51,208 --> 00:11:54,000
Nous sommes vos vrais amis.
- Le roi n'a pas d'amis.
70
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Seuls les serviteurs et les ennemis.
71
00:12:00,875 --> 00:12:03,250
Il est temps de montrer que
nous sommes vos serviteurs.
72
00:12:06,416 --> 00:12:07,541
Ce n'est pas comme ça ?
73
00:12:21,958 --> 00:12:23,958
Louis le Juste est cru.
74
00:12:24,541 --> 00:12:26,166
C'est juste Louis le Faible.
75
00:12:26,333 --> 00:12:27,333
Mon fils...
76
00:12:27,791 --> 00:12:29,541
Tu penses que tu parles à ton frère.
77
00:12:30,333 --> 00:12:32,000
Mais tu parles à ton roi.
78
00:12:32,583 --> 00:12:33,958
Étiez-vous ici, mère ?
79
00:12:34,458 --> 00:12:36,291
Je ne t'ai pas écouté.
80
00:12:36,708 --> 00:12:38,958
Vous savez déjà parler haut et fort.
81
00:12:39,416 --> 00:12:41,083
Apprenez à vous taire.
82
00:12:42,375 --> 00:12:44,255
C'est peut-être comme
ça que je vais t'écouter.
83
00:12:56,458 --> 00:12:57,583
Votre Éminence.
84
00:12:57,750 --> 00:12:58,791
Madame.
85
00:12:59,958 --> 00:13:00,958
Et bien ?
86
00:13:02,500 --> 00:13:07,458
Grâce à vous, Buckingham et la
reine vont enfin pouvoir se rencontrer.
87
00:13:07,958 --> 00:13:09,708
Un problème ?
88
00:13:11,666 --> 00:13:13,375
Mort et enterré.
89
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
La reine préfère le
déshonneur à la guerre.
90
00:13:19,958 --> 00:13:21,916
Elle aura le déshonneur.
91
00:13:22,625 --> 00:13:24,250
Et nous, la guerre.
92
00:14:04,791 --> 00:14:07,500
Excuse-moi.
Je voudrais voir le capitaine de Tréville.
93
00:14:07,666 --> 00:14:09,958
Avez-vous un public ?
Non, juste une recommandation.
94
00:14:10,166 --> 00:14:12,625
C'est cette rangée là-bas.
- Merci.
95
00:14:17,541 --> 00:14:19,375
C'est deux jours d'attente.
- Non, trois.
96
00:14:19,541 --> 00:14:22,125
Le monsieur en vert est arrivé
dimanche de Carcassonne.
97
00:14:22,291 --> 00:14:23,291
Bonne chance.
98
00:14:23,375 --> 00:14:24,625
Non, cela ne vous sert à rien.
99
00:14:36,708 --> 00:14:37,833
Haut ! Haut !
100
00:15:17,708 --> 00:15:18,708
Le suivant.
101
00:15:19,208 --> 00:15:21,333
Cinq pieds, huit pouces.
102
00:15:22,083 --> 00:15:23,083
Le suivant.
103
00:15:30,791 --> 00:15:32,166
En position !
104
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Feu !
105
00:15:53,666 --> 00:15:54,916
Écouter !
106
00:15:55,250 --> 00:15:56,500
Hier à l'aube
107
00:15:57,166 --> 00:16:00,791
La garde de Richelieu
rencontra une poignée de fêtards,
108
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
ivre comme misérable,
109
00:16:03,041 --> 00:16:04,833
provoquant un chahut dans la rue.
110
00:16:05,791 --> 00:16:07,625
Et qui étaient ces matasietes ?
111
00:16:09,166 --> 00:16:10,458
Les Mousquetaires du Roi !
112
00:16:12,625 --> 00:16:14,333
Tu dois savoir,
ils t'ont reconnu.
113
00:16:14,500 --> 00:16:15,958
Capitaine, comment ai-je pu... ?
114
00:16:16,125 --> 00:16:18,000
Je ne veux pas être une risée
115
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
de la garde du cardinal.
116
00:16:31,250 --> 00:16:33,125
« Capitaine de Tréville ?
- Jeune.
117
00:16:33,833 --> 00:16:36,666
Je m'appelle Charles d'Artagnan.
J'apporte une lettre de mon père.
118
00:16:36,833 --> 00:16:38,791
- D'Artagnan ! Le fils d'Achille ?
- Ouais.
119
00:16:39,708 --> 00:16:42,833
- D'où vient cette lettre ?
- J'ai subi une attaque au mousquet.
120
00:16:43,000 --> 00:16:44,750
Ma bible a arrêté la balle.
121
00:16:44,916 --> 00:16:47,791
Vous serez le premier cette
année à être sauvé par la religion.
122
00:16:48,583 --> 00:16:50,708
J'ai connu ton père.
Que veut votre fils ?
123
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Soyez bref, j'ai peu de temps.
124
00:16:52,875 --> 00:16:56,458
J'ai quitté la Gascogne pour
prendre l'habit et servir le roi.
125
00:16:56,625 --> 00:16:59,208
J'ai toujours rêvé
d'être mousquetaire.
126
00:16:59,500 --> 00:17:01,958
J'écrirai au directeur
de l'Académie royale.
127
00:17:02,125 --> 00:17:04,541
Je ne peux pas faire plus.
Vous rejoindrez les cadets.
128
00:17:05,250 --> 00:17:07,958
Et peut-être qu'un jour tu
pourras être mousquetaire.
129
00:17:08,625 --> 00:17:10,745
N'ayez crainte, vous n'aurez
pas à attendre longtemps.
130
00:17:49,958 --> 00:17:50,750
Excuse-moi.
131
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
C'est tout ?
132
00:17:52,333 --> 00:17:53,958
Pensez-vous que cela suffira ?
133
00:17:54,291 --> 00:17:55,571
Je vous ai présenté mes excuses.
134
00:17:55,958 --> 00:17:58,083
Je n'ai qu'un bras, mais deux oreilles.
135
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Ce "excusez-moi" n'avait pas l'air sincère.
136
00:18:00,833 --> 00:18:02,208
Excusez-moi, mais je suis pressé.
137
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
Tu es très grossier.
138
00:18:05,333 --> 00:18:07,291
Quand un Gascon s'excuse,
139
00:18:07,666 --> 00:18:10,416
il a déjà fait plus de la
moitié de ce qu'il devait faire.
140
00:18:11,000 --> 00:18:13,666
En effet, cela montre
que vous venez de loin.
141
00:18:13,958 --> 00:18:17,333
Autant je viens de loin, autant tu ne
seras pas celui qui me donnera des cours.
142
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Je vais te donner une leçon
143
00:18:19,666 --> 00:18:21,416
mon chemin et le dernier.
144
00:18:21,708 --> 00:18:23,791
Sachez que je croiserai votre
145
00:18:23,958 --> 00:18:25,333
chemin quand
vous le souhaiterez.
146
00:18:25,500 --> 00:18:26,625
Où, s'il vous plaît ?
147
00:18:26,791 --> 00:18:29,708
Calvaire Saint-Sulpice au 11.
148
00:18:29,875 --> 00:18:30,958
Je serai là.
149
00:18:40,916 --> 00:18:42,083
Bon chagrin !
150
00:18:43,666 --> 00:18:45,546
Savez-vous comment
regarder quand vous courez ?
151
00:18:46,166 --> 00:18:48,625
Excusez-moi, je suis après quelqu'un.
152
00:18:49,708 --> 00:18:51,791
Si j'avais plus de viande,
j'en ferais une brochette.
153
00:18:58,166 --> 00:19:01,250
Dis-moi ce qui te fait rire
et nous le ferons ensemble.
154
00:19:01,833 --> 00:19:03,416
Je ris quand je veux.
155
00:19:03,750 --> 00:19:04,916
Eh bien, ce n'est pas de moi.
156
00:19:06,500 --> 00:19:08,380
Si tu ne veux pas rire,
je vais te faire taire.
157
00:19:10,250 --> 00:19:11,583
Où, s'il vous plaît ?
158
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
Au Luxembourg ?
159
00:19:13,083 --> 00:19:14,291
Au Luxembourg. À 12h.
160
00:19:14,458 --> 00:19:15,726
Vous allez me mettre en appétit.
161
00:19:15,750 --> 00:19:16,791
Je serai là.
162
00:19:17,333 --> 00:19:18,333
Courir !
163
00:19:19,916 --> 00:19:21,458
Un seul coup suffit, tu vois ?
164
00:19:22,791 --> 00:19:23,791
Ouais.
165
00:19:24,583 --> 00:19:25,708
Les coups de poing volent !
166
00:20:06,291 --> 00:20:07,291
Monsieur.
167
00:20:08,166 --> 00:20:10,208
Vous serez désolé de perdre cette écharpe.
168
00:20:13,208 --> 00:20:15,208
Tu as tort, ce n'est pas le mien.
169
00:20:16,708 --> 00:20:17,958
C'est de ma femme.
170
00:20:18,458 --> 00:20:19,958
Vous serez tombé.
171
00:20:22,666 --> 00:20:25,625
Je l'ai vu tomber à tes
pieds, j'ai cru que c'était à toi.
172
00:20:25,791 --> 00:20:27,125
Mais c'est peut-être le vôtre.
173
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Voilà.
174
00:20:28,375 --> 00:20:29,583
J'aurai eu tort.
175
00:20:29,750 --> 00:20:31,166
J'ai peur moi aussi.
176
00:20:35,416 --> 00:20:36,916
Vous m'avez mis dans une impasse.
177
00:20:37,083 --> 00:20:38,625
Je suis désolé.
Je ne voulais pas.
178
00:20:38,791 --> 00:20:40,375
Bien sûr que non.
179
00:20:41,666 --> 00:20:42,833
Pensez-vous que j'ai peur ?
180
00:20:44,083 --> 00:20:47,083
Ne sois pas stupide.
Il serait intelligent d'avoir peur.
181
00:20:47,708 --> 00:20:49,028
Eh bien oui, je suis un imbécile.
182
00:20:50,625 --> 00:20:51,708
Cela m'a semblé.
183
00:20:52,958 --> 00:20:55,118
Vous avez tort si vous
avez l'intention de m'humilier.
184
00:20:56,791 --> 00:20:57,958
Écouter,
185
00:20:58,166 --> 00:21:01,541
Je ne me bats généralement pas si ce n'est
pas nécessaire. Et toujours avec dégoût.
186
00:21:01,708 --> 00:21:05,125
Mais cette fois c'est sérieux. A cause
de lui, une dame a été compromise.
187
00:21:05,875 --> 00:21:06,875
Par ma faute ?
188
00:21:07,458 --> 00:21:11,125
Si je ne peux pas vous apprendre
à vivre, je vous apprendrai à mourir.
189
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
Et où, s'il vous plaît ?
190
00:21:15,458 --> 00:21:17,416
A midi avec les Carmélites.
191
00:21:18,583 --> 00:21:19,583
À votre service.
192
00:21:22,500 --> 00:21:24,833
Excusez-moi, est-ce possible à 1 ?
193
00:21:26,208 --> 00:21:29,250
Profite de cette heure de
vie de plus que je t'accorde.
194
00:21:29,875 --> 00:21:30,875
Merci.
195
00:22:11,416 --> 00:22:14,583
Désolé, je vous ai confondu.
Je suis vraiment désolé.
196
00:22:14,750 --> 00:22:16,291
Je t'ai presque tué.
197
00:22:16,833 --> 00:22:18,791
- J'ai l'habitude.
- Je m'excuse.
198
00:22:18,958 --> 00:22:21,250
Il y avait un homme qui me suivait.
199
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
Ce n'est rien.
200
00:22:24,791 --> 00:22:25,958
Constance.
201
00:22:28,125 --> 00:22:30,125
- Constance Bonacieux.
- Enchanté.
202
00:22:30,291 --> 00:22:31,333
D'Artagnan.
203
00:22:32,375 --> 00:22:34,833
- Etes-vous ici pour l'annonce ?
- Voilà.
204
00:22:34,958 --> 00:22:35,958
Quelle annonce ?
205
00:22:37,125 --> 00:22:38,250
La chambre à louer.
206
00:22:38,583 --> 00:22:39,625
Je le loue.
207
00:22:41,583 --> 00:22:42,708
Très bien.
208
00:22:43,541 --> 00:22:45,166
Vous ne voulez pas le voir en premier ?
209
00:22:46,250 --> 00:22:47,583
Mais.
210
00:22:47,750 --> 00:22:50,458
Non, ça va, j'en ai assez vu.
211
00:22:52,166 --> 00:22:54,083
Je crains que le coup ne vous ait atteint.
212
00:22:56,958 --> 00:22:59,750
J'espère que vous m'écoutez au moins.
- Ouais.
213
00:23:00,958 --> 00:23:03,291
Le quart est une livre par semaine.
214
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
Une livre par semaine ?
215
00:23:05,458 --> 00:23:06,458
Voilà.
216
00:23:06,708 --> 00:23:08,500
Ici, je vous donne quatre semaines.
217
00:23:10,250 --> 00:23:11,750
Ou quatre planches pour mon cercueil.
218
00:23:12,958 --> 00:23:14,666
Est-ce que je t'ai fait autant de mal ?
219
00:23:15,125 --> 00:23:16,291
Non, vous ne le faites pas.
220
00:23:16,833 --> 00:23:19,166
Mais dans une heure je
dois affronter trois hommes.
221
00:23:19,791 --> 00:23:21,125
Ils vont te tuer.
222
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
Ouais.
223
00:23:24,875 --> 00:23:26,416
Au moins ce sera un mousquetaire.
224
00:24:05,958 --> 00:24:07,625
Un bon endroit pour mourir.
225
00:24:08,500 --> 00:24:09,916
J'y ai pensé plusieurs fois.
226
00:24:16,958 --> 00:24:19,166
Nous ne nous sommes pas encore présentés.
227
00:24:20,750 --> 00:24:22,791
Athos de Sillegue d'Hauteville,
228
00:24:24,750 --> 00:24:25,875
Comte de la Fère.
229
00:24:26,583 --> 00:24:28,875
Charles d'Artagnan, de Gascogne.
230
00:24:32,750 --> 00:24:35,500
Si je te tue, ils me
traiteront d'avaleur d'enfants.
231
00:24:36,500 --> 00:24:37,666
Et ça tue les vieux pour moi.
232
00:24:38,208 --> 00:24:39,708
Est-ce que j'ai l'air si fatigué ?
233
00:24:39,875 --> 00:24:43,333
Êtes-vous blessé
et toujours en duel ?
234
00:24:43,500 --> 00:24:45,416
Si ma main droite me manque,
235
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
la gauche fera l'affaire.
236
00:24:52,791 --> 00:24:55,291
Deux de mes amis agiront en
tant que parrains et marraines.
237
00:24:56,625 --> 00:24:57,665
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
238
00:24:57,791 --> 00:24:59,250
C'est ton parrain ?
239
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
Il est Porthos.
240
00:25:00,958 --> 00:25:02,958
Le second s'appelle Aramis.
241
00:25:04,333 --> 00:25:05,916
Je me battrai avec M. d'Artagnan.
242
00:25:06,333 --> 00:25:07,726
Moi aussi je dois me battre contre lui.
243
00:25:07,750 --> 00:25:08,791
Ce midi.
244
00:25:08,958 --> 00:25:11,958
Et je te tuerai à 1.
245
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
Écoutez, M. Athos
peut me tuer en
246
00:25:18,875 --> 00:25:20,500
premier, M. Porthos
le deuxième et...
247
00:25:20,666 --> 00:25:22,958
- Aramis.
- Et Aramis, le dernier.
248
00:25:23,708 --> 00:25:26,375
Excusez-moi si je ne peux
pas vous plaire à tous les trois.
249
00:25:30,875 --> 00:25:32,916
Quand êtes-vous arrivé à Paris ?
250
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Ce matin.
251
00:25:37,750 --> 00:25:39,666
Trois duels en trois heures.
252
00:25:39,833 --> 00:25:42,666
Si je n'avais pas à te
tuer, je t'offrirais un verre.
253
00:25:43,125 --> 00:25:44,458
Vous pouvez boire à ma santé.
254
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Athos.
255
00:26:10,500 --> 00:26:11,875
La garde du cardinal
256
00:26:12,166 --> 00:26:13,416
Ils nous ont suivis.
257
00:26:17,708 --> 00:26:18,916
Vous battez-vous, messieurs ?
258
00:26:20,125 --> 00:26:21,208
Les duels sont interdits.
259
00:26:21,833 --> 00:26:23,153
Lâchez vos épées et suivez-nous !
260
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
Mon épée n'aime pas la poussière.
261
00:26:24,750 --> 00:26:27,333
Si vous le voulez, venez le prendre.
262
00:26:27,750 --> 00:26:28,541
Soyez prudent, mon ami.
263
00:26:28,708 --> 00:26:30,416
Ils sont sept, nous trois.
264
00:26:30,583 --> 00:26:32,125
Et Athos avec un pied dans la tombe.
265
00:26:32,208 --> 00:26:33,875
Il m'en reste un pour les détruire.
266
00:26:34,250 --> 00:26:34,958
Messieurs,
267
00:26:35,166 --> 00:26:38,750
vous dites que vous êtes trois Il
me semble que nous sommes quatre.
268
00:26:39,916 --> 00:26:42,166
Tuez-le s'il vous plaît,
il est insupportable.
269
00:26:42,333 --> 00:26:44,583
Messieurs, avez-vous pris votre décision ?
270
00:26:54,500 --> 00:26:55,708
Attendez.
271
00:26:57,500 --> 00:27:00,916
Nous ne formons ce cadet qu'à la
demande du Capitaine de Tréville.
272
00:27:04,291 --> 00:27:05,291
Tous pour un !
273
00:27:05,875 --> 00:27:07,083
Un pour tous !
274
00:29:04,333 --> 00:29:06,541
N'êtes-vous pas le frère
de Lucie de Maupin ?
275
00:29:06,708 --> 00:29:08,000
N'ose pas le nommer !
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,791
S'en aller !
Je ne te briserai plus le cœur.
277
00:29:10,958 --> 00:29:12,541
Sortez ou je change d'avis !
278
00:29:17,125 --> 00:29:20,476
Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? J'aimerais
que vous connaissiez la date de sa mort.
279
00:29:20,500 --> 00:29:22,666
Santa Rosana, le 7.
280
00:29:23,166 --> 00:29:24,291
Le 7, donc.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,958
Je suis toujours cadet.
282
00:30:08,416 --> 00:30:10,296
Mais quand je serai
mousquetaire, je te tuerai.
283
00:30:17,958 --> 00:30:18,958
D'Artagnan !
284
00:30:44,541 --> 00:30:47,625
Cette rivalité entre nos
troupes est ridicule et odieuse.
285
00:30:48,958 --> 00:30:52,458
Nous ne pouvons pas laisser les nobles se
battre maintenant que la guerre approche.
286
00:30:53,333 --> 00:30:55,833
Arrêtez vos soldats
et j'arrêterai les miens.
287
00:30:55,958 --> 00:30:57,000
Le roi !
288
00:31:00,625 --> 00:31:02,791
Voici les diables
289
00:31:03,958 --> 00:31:05,458
que je dois réprimander.
290
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
Les voici, contrits et repentis,
291
00:31:08,916 --> 00:31:10,791
s'excuser.
292
00:31:18,416 --> 00:31:20,583
Vous ne pouvez pas vous
faire justice vous-même.
293
00:31:22,333 --> 00:31:24,958
Ce droit m'appartient
294
00:31:26,166 --> 00:31:27,291
et seulement moi.
295
00:31:28,208 --> 00:31:29,208
Monsieur,
296
00:31:29,708 --> 00:31:31,541
nous implorons votre pardon.
297
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Qui est ce jeune homme ?
298
00:31:44,000 --> 00:31:45,500
D'Artagnan, Votre Majesté.
299
00:31:48,916 --> 00:31:50,666
Étiez-vous...
300
00:31:52,166 --> 00:31:54,458
qui a donné ce coup
terrible à Jussac ?
301
00:31:56,833 --> 00:31:58,000
Oui votre Majesté.
302
00:31:59,208 --> 00:32:01,125
Enfin, "donner".
303
00:32:02,541 --> 00:32:05,000
Je viens de le lui prêter,
mais il n'a pas pu le rendre.
304
00:32:13,291 --> 00:32:15,208
Tu es très arrogant, jeune homme.
305
00:32:16,208 --> 00:32:17,625
C'est ma seule richesse.
306
00:32:18,916 --> 00:32:20,833
Et il est totalement à votre service.
307
00:32:21,875 --> 00:32:23,375
Eh bien, gardez-le bien
308
00:32:24,708 --> 00:32:27,375
avant de le gaspiller partout.
309
00:32:30,000 --> 00:32:32,291
20 hommes en deux jours.
C'est trop.
310
00:32:34,291 --> 00:32:36,500
A ce rythme, le
cardinal devra remplacer
311
00:32:36,666 --> 00:32:39,541
sa compagnie
dans trois semaines.
312
00:32:42,541 --> 00:32:45,208
Donne à ce pauvre
homme de bons vêtements.
313
00:32:49,000 --> 00:32:52,166
Je vous préviens, les pieds du roi...
314
00:32:56,000 --> 00:32:57,666
ils ne reculent jamais.
315
00:33:02,000 --> 00:33:03,583
Le prochain qui osera se battre,
316
00:33:04,458 --> 00:33:06,166
finiront aux galères.
317
00:33:09,625 --> 00:33:12,386
Je n'y suis jamais allé, mais
apparemment c'est pire qu'en Angleterre.
318
00:33:23,000 --> 00:33:24,958
Je vois que tu n'es pas mort.
- Non.
319
00:33:25,041 --> 00:33:27,375
Non, excusez-moi.
Vous devrez m'héberger.
320
00:33:27,541 --> 00:33:30,583
C'est dommage.
Il avait commandé les planches du cercueil.
321
00:33:30,750 --> 00:33:32,208
Gardez-les bien.
322
00:33:32,583 --> 00:33:34,958
Je ne sais pas si ce
garçon survivra ce soir.
323
00:33:38,583 --> 00:33:39,708
Maintenant tu es riche.
324
00:33:41,541 --> 00:33:42,541
Mon père a dit :
325
00:33:42,750 --> 00:33:44,958
"L'argent est un bon serviteur,
mais un mauvais maître."
326
00:33:45,125 --> 00:33:46,875
Eh bien, il avait raison. Payez ce tour.
327
00:33:50,708 --> 00:33:51,708
Merci.
328
00:33:51,833 --> 00:33:52,916
Santé !
329
00:33:55,166 --> 00:33:56,458
Le pauvre n'a rien à faire.
330
00:33:56,625 --> 00:33:58,125
Aramis a ses principes.
331
00:33:58,458 --> 00:34:00,208
- Est marié ?
- Pas précisément.
332
00:34:00,375 --> 00:34:03,083
Aramis est un jésuite qui
hésite entre l'Église et l'armée.
333
00:34:03,250 --> 00:34:05,791
Le matin, c'est général.
La nuit, évêque.
334
00:34:05,958 --> 00:34:08,125
Avec les femmes mariées,
les deux sont possibles.
335
00:34:09,625 --> 00:34:10,666
Et Athos ?
336
00:34:11,166 --> 00:34:12,333
Il a ses démons.
337
00:34:12,625 --> 00:34:15,166
Il les noie dans l'alcool,
mais ils ont appris à nager.
338
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Aramis.
339
00:34:43,958 --> 00:34:45,833
Tout ce que je te dis est un mensonge.
340
00:34:46,125 --> 00:34:48,500
Il m'a dit que tu es un gentleman.
341
00:34:48,666 --> 00:34:51,208
Est-ce que tu vois ?
Je suis tout sauf gentil.
342
00:34:51,375 --> 00:34:52,833
Soyez prudent, d'Artagnan.
343
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Si Porthos te prend sous son aile
344
00:34:55,750 --> 00:34:57,750
C'est pour vous mettre dans leur nid.
345
00:35:02,625 --> 00:35:04,541
- Aimez-vous le...?
- Pourquoi pas ?
346
00:35:04,916 --> 00:35:07,375
J'aime tout ce qui tombe dans
mon assiette ou sur mon lit.
347
00:35:07,541 --> 00:35:08,291
C'est beaucoup de monde !
348
00:35:08,458 --> 00:35:09,958
Sauf les idiots.
349
00:35:10,125 --> 00:35:11,916
Une peine. Vous n'auriez jamais faim.
350
00:35:12,083 --> 00:35:13,291
Allez ! Allez !
351
00:35:13,458 --> 00:35:14,958
Une cuisse est une cuisse !
352
00:35:16,541 --> 00:35:18,625
Braves cadets de Gascogne,
353
00:35:18,958 --> 00:35:21,958
de Carbone à Casteljaloux.
354
00:35:22,875 --> 00:35:26,541
Braves cadets de Gascogne,
355
00:35:26,916 --> 00:35:30,708
regard d'aigle, longues
356
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
jambes, moustaches de chat
357
00:35:33,000 --> 00:35:34,291
et dents de loup
358
00:35:34,666 --> 00:35:38,250
Nous combattons l'écume des
359
00:35:38,416 --> 00:35:40,166
rues, yeux d'aigle,
longues jambes,
360
00:35:40,333 --> 00:35:44,916
avec un chapeau par tous les temps,
ils cachent les trous avec des plumes.
361
00:36:45,000 --> 00:36:46,208
Oh, bonjour.
362
00:36:47,250 --> 00:36:48,250
Bonjour...
363
00:36:50,958 --> 00:36:52,166
Avez-vous bien dormi ?
364
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
Bonjour Constance.
365
00:36:54,708 --> 00:36:56,083
Bonjour Constance.
366
00:37:14,833 --> 00:37:15,958
Allez !
367
00:37:18,666 --> 00:37:19,791
Non !
368
00:37:20,125 --> 00:37:21,125
Non !
369
00:37:24,375 --> 00:37:25,416
Mesdames et Messieurs,
370
00:37:25,583 --> 00:37:28,541
Athos d'Hauteville, comte de la Fère,
371
00:37:28,833 --> 00:37:32,000
a combattu en Flandre
contre les Provinces-Unies,
372
00:37:32,625 --> 00:37:34,291
en Bavière contre le Saint
373
00:37:34,458 --> 00:37:35,791
Empire, dans le Palatinat,
374
00:37:35,958 --> 00:37:37,458
en Lombardie et en Savoie.
375
00:37:37,625 --> 00:37:41,333
Il a combattu plus de batailles qu'il
n'y a de spectateurs dans cette salle.
376
00:37:42,791 --> 00:37:44,250
Je ne devrais pas être ici
377
00:37:45,083 --> 00:37:46,458
mais sur un socle.
378
00:37:52,875 --> 00:37:56,083
Merci, capitaine, mais nous
ne jugeons pas les statues ici.
379
00:37:56,958 --> 00:37:58,125
Nous jugeons les hommes.
380
00:37:59,958 --> 00:38:00,958
Compter,
381
00:38:01,791 --> 00:38:04,625
vous venez d'une des
grandes familles du pays.
382
00:38:05,333 --> 00:38:09,541
Mais votre sang et vos titres ne
vous protègent pas, au contraire.
383
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
Celui qui est né noble
doit mener une vie digne.
384
00:38:15,333 --> 00:38:17,958
Votre frère, Benjamin
de la Fère, est
385
00:38:18,125 --> 00:38:21,458
un célèbre défenseur
de La Rochelle.
386
00:38:23,083 --> 00:38:24,916
Êtes-vous protestant ?
387
00:38:26,166 --> 00:38:28,125
Si, je le suis.
388
00:38:29,333 --> 00:38:30,625
Crois-tu en Dieu ?
389
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Je crois en Dieu, au roi et à la France.
390
00:38:40,541 --> 00:38:42,208
Dans l'Évangile selon
saint Jean, lorsque
391
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Jésus rencontre
Pilate, il lui dit :
392
00:38:45,125 --> 00:38:48,416
"Je suis venu au monde
pour témoigner de la vérité."
393
00:38:48,583 --> 00:38:49,875
Et Pilate répond :
394
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
"Quelle est la vérité ?".
395
00:38:51,625 --> 00:38:52,791
Exactement.
396
00:38:54,166 --> 00:38:55,958
Ils vous ont arrêté ce matin,
397
00:38:56,541 --> 00:38:58,625
ivre, couvert de sang,
398
00:38:58,791 --> 00:39:00,083
un poignard à la main.
399
00:39:00,625 --> 00:39:03,333
Avec un inconnu
assassiné dans ton lit.
400
00:39:04,458 --> 00:39:06,625
Alors maintenant, je
vous demande la vérité.
401
00:39:07,583 --> 00:39:09,083
Avez-vous tué cette femme ?
402
00:39:22,000 --> 00:39:23,875
Avez-vous tué cette femme ?
403
00:39:28,208 --> 00:39:29,208
Je ne sais pas.
404
00:39:30,666 --> 00:39:32,625
Ne peux-tu pas mentir comme tout le monde ?
405
00:39:33,625 --> 00:39:34,916
Vous ne savez pas ?
406
00:39:36,583 --> 00:39:37,583
Non.
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
Et je ne mentirai pas pour éviter la mort.
408
00:39:43,166 --> 00:39:45,000
Je n'ai aucun attachement à la vie.
409
00:39:49,708 --> 00:39:50,708
Compter,
410
00:39:51,291 --> 00:39:55,583
la plus grande richesse qu'un gentleman
puisse laisser derrière lui est son exemple.
411
00:39:56,208 --> 00:39:57,791
Votre vie a été exemplaire.
412
00:39:57,958 --> 00:40:00,958
Votre mort le sera encore plus.
413
00:40:01,458 --> 00:40:03,958
La peine capitale
pour le commun est
414
00:40:04,125 --> 00:40:05,750
la mort, pour le
noble, la décapitation.
415
00:40:07,625 --> 00:40:10,208
Chevalier Athos d'Hauteville,
comte de la Fère, ce
416
00:40:10,375 --> 00:40:13,833
tribunal vous condamne
à être décapité par l'épée
417
00:40:13,958 --> 00:40:15,708
ce lundi sur la place de Grève.
418
00:40:25,375 --> 00:40:27,000
Nous ferons appel de la sentence !
419
00:40:27,291 --> 00:40:28,000
Très bien.
420
00:40:28,208 --> 00:40:31,708
Vous avez quatre jours pour prouver
son innocence ou demander grâce au roi.
421
00:40:31,875 --> 00:40:33,166
Que Dieu soit avec vous.
422
00:40:45,250 --> 00:40:48,083
Si Athos refuse de se
défendre, nous le ferons.
423
00:40:48,791 --> 00:40:51,431
Identifiez cette femme et découvrez
pourquoi elle était avec Athos.
424
00:40:51,625 --> 00:40:53,000
C'est notre seul espoir.
425
00:41:47,166 --> 00:41:48,958
Pas de bagues, pas de colliers, rien.
426
00:41:49,583 --> 00:41:52,142
La seule chose que j'ai trouvée sur
elle, ce sont les coups de couteau.
427
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Une prostituée ?
428
00:41:53,541 --> 00:41:55,666
Regardez ces mains délicates.
429
00:41:56,375 --> 00:41:58,916
Cette femme n'a jamais travaillé.
430
00:41:59,666 --> 00:42:00,666
Vous êtes bien ?
431
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Une bourgeoise...
432
00:42:02,458 --> 00:42:03,541
ou une noble
433
00:42:03,708 --> 00:42:05,125
Puis-je voir ton visage ?
434
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
C'est la femme qui a essayé de me tuer.
435
00:42:56,375 --> 00:42:57,375
Je n'ai rien fait.
436
00:42:58,750 --> 00:42:59,958
Je n'ai rien fait !
437
00:43:01,458 --> 00:43:02,958
Je pensais que tu étais mort !
438
00:43:12,375 --> 00:43:14,000
Je jure que je ne les ai jamais vus.
439
00:43:14,208 --> 00:43:15,333
Tais toi tais toi.
440
00:43:15,958 --> 00:43:16,958
Creuser.
441
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
Rien.
442
00:43:44,500 --> 00:43:46,458
Nous ne saurons jamais qui ils étaient.
443
00:43:56,500 --> 00:43:57,750
Portait-il une bague ?
444
00:44:28,333 --> 00:44:29,833
Il visait l'autre jambe.
445
00:44:39,333 --> 00:44:40,791
Bien sûr, vous l'avez.
446
00:44:41,500 --> 00:44:43,166
Où est la bague ?
447
00:44:44,666 --> 00:44:46,958
Je veux savoir qui était cet homme.
448
00:45:08,958 --> 00:45:10,041
Que faites-vous ?
449
00:45:10,416 --> 00:45:11,958
Je déteste salir mes couteaux.
450
00:45:12,125 --> 00:45:13,458
Vous irez en enfer.
451
00:45:16,958 --> 00:45:18,458
Je ne supporte pas la torture.
452
00:45:19,666 --> 00:45:21,586
Comme tout le monde,
c'est pour ça que ça marche.
453
00:45:24,875 --> 00:45:28,708
Dieu vous garde, Marie, pleine
de grâce, le Seigneur est avec vous.
454
00:45:28,875 --> 00:45:30,833
Priez pour nous pécheurs...
455
00:45:31,583 --> 00:45:32,583
Craignez-vous Dieu ?
456
00:45:32,875 --> 00:45:34,515
Si Dieu me voyait
maintenant et ne voulait
457
00:45:34,541 --> 00:45:36,958
pas que je fasse
ce que je vais faire,
458
00:45:37,291 --> 00:45:38,791
Il me lancerait des éclairs.
459
00:45:39,083 --> 00:45:41,163
Et regardez quel ciel
plus clair il y a aujourd'hui.
460
00:45:41,250 --> 00:45:42,250
Piété !
461
00:45:47,333 --> 00:45:48,625
Que fais-tu ?
462
00:45:49,000 --> 00:45:50,125
Parler avec lui.
463
00:45:50,291 --> 00:45:51,291
Parler avec lui ?
464
00:45:52,500 --> 00:45:54,625
Les paroles d'Aramis sont
pires que des poignards.
465
00:45:55,958 --> 00:45:58,638
Il y a trois anneaux. Le crétin
ne se souvient plus lequel c'était.
466
00:45:59,958 --> 00:46:02,333
Trois casques d'or :
famille Brissac d'Argis.
467
00:46:02,500 --> 00:46:05,458
Un lion couronné, trois roses
: famille Dardel de Luzinais.
468
00:46:06,666 --> 00:46:08,916
Un aigle et deux
épées : famille Valcour.
469
00:46:10,333 --> 00:46:12,416
On est à trois anneaux
de notre homme.
470
00:46:12,583 --> 00:46:14,208
Et de la femme qui était avec eux.
471
00:46:14,375 --> 00:46:16,541
A l'aube, nous frapperons à votre porte.
472
00:46:16,708 --> 00:46:19,125
Avec l'aide de Dieu,
nous sauverons Athos.
473
00:46:41,333 --> 00:46:44,333
PLAGE DE NORMANDIE
474
00:47:19,875 --> 00:47:21,791
Bienvenue en France, Lord Buckingham.
475
00:47:21,958 --> 00:47:24,625
Votre voyage s'est bien déroulé ?
- Trop silencieux.
476
00:47:25,250 --> 00:47:27,250
Je n'avais pas prévu de
te voir avant La Rochelle.
477
00:47:27,833 --> 00:47:28,958
Moi non plus.
478
00:47:29,166 --> 00:47:31,416
Mais il ne pouvait pas
refuser l'invitation de la reine.
479
00:48:10,333 --> 00:48:12,083
Qu'avez-vous, sire ?
480
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Vous êtes ici, mais
votre esprit est ailleurs.
481
00:48:16,208 --> 00:48:20,000
Gaston a reçu hier
une lettre de sa fiancée.
482
00:48:21,541 --> 00:48:23,166
Il le lut à ses hommes,
483
00:48:23,416 --> 00:48:26,708
ridiculiser les mots d'amour
d'une jeune fille de 16 ans.
484
00:48:27,083 --> 00:48:28,708
Il va falloir s'y habituer.
485
00:48:29,875 --> 00:48:31,375
Gaston n'est pas un homme tendre.
486
00:48:41,583 --> 00:48:44,583
Ce que ton frère veut
487
00:48:45,666 --> 00:48:47,833
un mariage ne peut pas le satisfaire.
488
00:48:51,250 --> 00:48:54,166
Parfois j'aimerais ne pas être roi
489
00:48:54,583 --> 00:48:56,083
et qu'il régnerait à ma place.
490
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Luis.
491
00:49:00,625 --> 00:49:03,000
Vous êtes roi par la grâce de Dieu.
492
00:49:09,333 --> 00:49:11,916
Peut-être devrais-je vous
accompagner au Val de Grâce.
493
00:49:12,916 --> 00:49:16,333
Le père Arnoux est un bon conseiller.
Il saura me calmer.
494
00:49:21,208 --> 00:49:24,125
Si c'est ce que souhaite Votre Majesté,
495
00:49:24,375 --> 00:49:25,541
J'aimerais.
496
00:49:28,208 --> 00:49:30,208
Non. Une autre fois, peut-être.
497
00:49:31,375 --> 00:49:34,458
Viens me voir juste après la confession.
498
00:49:36,208 --> 00:49:37,291
Madame...
499
00:50:27,541 --> 00:50:28,875
-Que veux-tu ? -Bonjour.
500
00:50:29,375 --> 00:50:31,250
Je voudrais voir le comte de Valcour.
501
00:50:31,416 --> 00:50:32,416
Il n'est pas ici.
502
00:50:32,708 --> 00:50:34,708
Un moment. Cela vous appartient.
503
00:50:40,875 --> 00:50:43,916
Je vais voir si la comtesse
peut vous recevoir. suis-moi
504
00:51:22,083 --> 00:51:24,625
Isabelle de Valcour, ravie.
505
00:51:24,791 --> 00:51:25,833
Avant.
506
00:51:42,958 --> 00:51:45,208
J'espère que je ne vous ai
causé aucun désagrément.
507
00:51:45,875 --> 00:51:49,416
Au contraire.
J'apprécie une petite distraction.
508
00:51:51,541 --> 00:51:54,458
Votre visage m'est familier.
On s'est déjà vu ?
509
00:51:56,458 --> 00:52:00,250
Je suis sûr que si je t'avais
vu, je ne t'aurais pas oublié.
510
00:52:01,583 --> 00:52:03,791
Je viens d'arriver de Gascogne.
511
00:52:04,250 --> 00:52:05,583
Je m'appelle d'Artagnan.
512
00:52:11,250 --> 00:52:14,041
Excusez-moi, vous pouvez
vous asseoir. S'il vous plait.
513
00:52:14,375 --> 00:52:15,375
Merci.
514
00:52:18,375 --> 00:52:21,375
J'ai été enfermé ici pendant
des mois à cause de fièvres.
515
00:52:21,541 --> 00:52:22,958
J'ai oublié les manières.
516
00:52:23,416 --> 00:52:25,583
J'espère que tu vas mieux maintenant.
517
00:52:25,750 --> 00:52:27,791
Je pense que je peux survivre.
518
00:52:32,125 --> 00:52:33,583
Que puis-je faire pour vous ?
519
00:52:34,458 --> 00:52:35,583
Exact, désolé.
520
00:52:36,875 --> 00:52:41,000
Cela m'est arrivé il
y a quelques jours.
521
00:52:41,583 --> 00:52:44,541
Je dois trouver son propriétaire.
C'est très important.
522
00:52:45,708 --> 00:52:46,750
Laissez-moi voir
523
00:52:52,416 --> 00:52:54,416
C'est la bague de Tancrède.
524
00:52:55,333 --> 00:52:56,333
Tancrède ?
525
00:52:56,416 --> 00:52:57,500
Mon frère.
526
00:52:58,375 --> 00:52:59,375
Où est ?
527
00:52:59,750 --> 00:53:01,541
A la campagne, acheter des chevaux.
528
00:53:02,458 --> 00:53:04,708
Vous serez très heureux.
Il a été volé le mois dernier.
529
00:53:04,875 --> 00:53:06,458
J'étais dévasté.
530
00:53:09,583 --> 00:53:10,625
Le mois passé ?
531
00:53:11,791 --> 00:53:13,791
Tu sembles être déçu.
532
00:53:14,375 --> 00:53:15,375
Pas moi...
533
00:53:15,500 --> 00:53:16,541
Ce n'est rien.
534
00:53:16,708 --> 00:53:18,583
Je suis content pour ton frère
535
00:53:18,958 --> 00:53:21,083
mais mon indice se termine ici.
536
00:53:21,250 --> 00:53:23,083
Combien de mystère.
537
00:53:25,208 --> 00:53:26,208
VRAI.
538
00:53:29,416 --> 00:53:32,750
Je vous laisse, madame.
Mes collègues m'attendent.
539
00:53:35,208 --> 00:53:37,000
Peut-être ont-ils eu plus de chance.
540
00:53:41,333 --> 00:53:43,833
Je vous remercie
beaucoup d'être venu ici.
541
00:53:44,250 --> 00:53:46,166
Vous m'avez rendu un grand service.
542
00:53:46,333 --> 00:53:47,541
Il a été un plaisir.
543
00:53:48,250 --> 00:53:49,875
Je t'assure que non.
544
00:53:52,625 --> 00:53:54,208
Ce n'est pas nécessaire
545
00:53:54,583 --> 00:53:55,833
que tu m'accompagnes
546
00:53:56,958 --> 00:53:58,333
Si vous voulez bien m'excuser.
547
00:55:14,500 --> 00:55:15,500
Monsieur.
548
00:55:51,875 --> 00:55:52,875
Bonjour Madame.
549
00:55:53,375 --> 00:55:54,375
Bonjour.
550
00:55:54,875 --> 00:55:57,208
Je pourrais utiliser vos
compétences en couture.
551
00:55:57,583 --> 00:55:58,708
Que voulez-vous coudre ?
552
00:56:00,750 --> 00:56:01,833
Eh bien, à moi.
553
00:56:04,000 --> 00:56:05,166
Viens avec moi.
554
00:56:10,375 --> 00:56:13,000
Vous avez eu de la chance.
Cela vous touche presque le cœur.
555
00:56:14,291 --> 00:56:15,791
Mon cœur est déjà blessé.
556
00:56:21,416 --> 00:56:23,136
Vous utilisez les mots d'amour à la légère.
557
00:56:27,916 --> 00:56:29,833
Ce n'étaient pas des mots d'amour.
558
00:56:32,166 --> 00:56:34,583
La prochaine fois, je
vous recoudrai la bouche.
559
00:56:34,750 --> 00:56:36,000
D'accord, je vais me taire.
560
00:56:38,208 --> 00:56:39,208
C'est ça.
561
00:56:40,791 --> 00:56:41,791
Merci.
562
00:56:50,333 --> 00:56:52,583
Je vous prie de ne pas bouger.
563
00:56:53,291 --> 00:56:54,500
Je ne bouge pas.
564
00:56:58,416 --> 00:56:59,750
Vous l'avez fait à nouveau !
565
00:56:59,916 --> 00:57:01,125
Je vous l'ai dit,
566
00:57:01,291 --> 00:57:02,625
je n'ai pas bougé.
567
00:57:03,708 --> 00:57:06,250
Ce doit être mon cœur
qui bat fort dans ma poitrine.
568
00:57:13,083 --> 00:57:16,875
Si tu continues à me regarder comme
ça, je ne pourrai pas finir de te soigner.
569
00:57:17,583 --> 00:57:20,916
Eh bien, alors je regarderai là-bas,
comme ça ce sera plus facile pour toi.
570
00:57:21,583 --> 00:57:23,291
Est-ce trop ? Je sais.
571
00:57:24,208 --> 00:57:25,583
Nous serons donc calmes.
572
00:57:30,166 --> 00:57:31,708
D'où est-ce que ça vient ?
573
00:57:32,833 --> 00:57:35,166
- D'Isabelle de Valcour.
- Est-ce que tu la connais ?
574
00:57:35,333 --> 00:57:37,833
Non, elle a été assassinée
il y a quelques jours.
575
00:57:38,458 --> 00:57:40,778
Il y avait une autre dame à sa place.
Elle m'a tiré dessus.
576
00:57:41,958 --> 00:57:43,958
- Vous devez aviser la reine.
- A la reine ?
577
00:57:44,125 --> 00:57:45,250
Met ça
578
00:57:45,416 --> 00:57:48,125
Isabelle de Valcour était la
messagère de Buckingham.
579
00:57:49,625 --> 00:57:50,958
Ce sera un piège. viens avec moi
580
00:58:08,375 --> 00:58:11,416
ABBAYE DU VAL DE GRÂCE
581
00:58:23,833 --> 00:58:25,000
Attends ici.
582
00:58:36,166 --> 00:58:37,166
Seigneur abbé.
583
00:58:37,333 --> 00:58:39,416
C'est un honneur de
vous recevoir, monsieur.
584
00:58:39,583 --> 00:58:40,958
Suivez-moi, s'il vous plaît.
585
00:59:23,958 --> 00:59:25,375
C'est une folie.
586
00:59:25,750 --> 00:59:28,958
Je risquerais ma vie et mon honneur
pour être avec vous quelques secondes.
587
00:59:29,125 --> 00:59:30,958
Mais c'est très dangereux.
588
00:59:31,166 --> 00:59:32,791
Je sais.
589
00:59:32,958 --> 00:59:34,958
Je suis venu dès que
j'ai reçu l'invitation.
590
00:59:35,125 --> 00:59:36,958
Mon invitation ?
591
00:59:37,458 --> 00:59:38,833
Mon invitation ?
592
00:59:39,291 --> 00:59:40,291
Non.
593
00:59:41,791 --> 00:59:43,291
Où sont vos hommes ?
594
01:00:48,333 --> 01:00:49,541
Allez !
595
01:01:07,875 --> 01:01:10,375
N'ayez pas peur, c'est
moi qu'ils recherchent.
596
01:01:26,958 --> 01:01:27,958
C'est lui.
597
01:01:28,000 --> 01:01:30,440
- Il a kidnappé la Comtesse de Valcour !
- Laissez-la partir !
598
01:02:12,958 --> 01:02:14,918
Tu as peur de me perdre,
je le vois dans tes yeux.
599
01:02:15,000 --> 01:02:18,625
Si ton amour signifie la mort, je
ne veux pas vivre un autre jour.
600
01:02:20,500 --> 01:02:22,750
Si tu pleures c'est parce que tu m'aimes.
601
01:02:24,250 --> 01:02:25,958
Je suis fidèle à mon roi.
602
01:02:26,791 --> 01:02:30,541
Je suis sa femme et
je ne le trahirai jamais.
603
01:02:31,958 --> 01:02:34,708
Tu dois m'oublier et oublier cet amour.
604
01:02:34,875 --> 01:02:37,125
Si vous me demandez de
ne pas revenir, je vous obéirai.
605
01:02:44,583 --> 01:02:46,958
Donnez-moi au moins
une preuve de votre amour.
606
01:02:47,125 --> 01:02:49,291
Se souvenir que ce n'était pas un rêve.
607
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Si je vous donne ce que vous
demandez, ferez-vous ce que je demande ?
608
01:02:54,500 --> 01:02:55,500
Immédiatement.
609
01:03:10,458 --> 01:03:13,250
Va-t'en et ne reviens jamais.
610
01:03:14,125 --> 01:03:15,375
Je vous en prie.
611
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Désormais
612
01:04:05,750 --> 01:04:07,208
unis par un secret
613
01:04:09,333 --> 01:04:12,000
Je ne vivrai pas assez
longtemps pour te rembourser.
614
01:04:12,750 --> 01:04:16,583
Si jamais vous avez besoin
de l'aide de la Reine de France,
615
01:04:17,125 --> 01:04:18,666
compte sur elle
616
01:04:19,833 --> 01:04:23,125
Ce jour est plus proche
que vous ne le pensez.
617
01:04:26,000 --> 01:04:28,500
Il y a une autre victime dans ce complot.
618
01:04:28,666 --> 01:04:32,500
Un mousquetaire, condamné à mort
pour un crime qu'il n'a pas commis.
619
01:04:50,541 --> 01:04:51,541
Et bien ?
620
01:04:53,458 --> 01:04:55,958
C'était horrible et...
621
01:04:56,125 --> 01:04:57,666
Et beau à la fois.
622
01:04:58,000 --> 01:04:59,958
Ils s'embrassèrent en tremblant.
623
01:05:00,125 --> 01:05:01,958
Elle lui tendit ses aiguillettes.
624
01:05:03,000 --> 01:05:05,291
Le duc de Buckingham
lui a dit quelque chose...
625
01:05:05,791 --> 01:05:08,125
très beau, avant de partir :
626
01:05:09,000 --> 01:05:10,333
"Je pars...
627
01:05:10,750 --> 01:05:12,375
mais je te garde près de moi".
628
01:05:14,666 --> 01:05:16,166
Que c'est triste.
629
01:05:17,666 --> 01:05:20,125
VRAI. J'aurais dû l'embrasser.
630
01:05:23,083 --> 01:05:25,043
Vous utilisez des mots
qui ne sont pas les miens.
631
01:05:36,958 --> 01:05:37,958
Merci.
632
01:05:40,375 --> 01:05:42,291
Votre vie ne vous appartient pas.
633
01:05:44,000 --> 01:05:45,750
Elle est la reine de France.
634
01:05:47,125 --> 01:05:48,125
Ouais.
635
01:05:49,291 --> 01:05:50,875
Mais vous ne le faites pas.
636
01:05:57,625 --> 01:05:58,708
Constance.
637
01:06:01,750 --> 01:06:03,291
Je vois que je t'ai ému.
638
01:06:04,708 --> 01:06:06,125
- Tu as rougi.
- Non !
639
01:06:06,625 --> 01:06:07,625
Bien sûr.
640
01:06:08,208 --> 01:06:09,958
Vous vous trompez, ce n'était pas pour ça.
641
01:06:12,750 --> 01:06:15,166
C'est par pudeur, à
cause de votre flatterie.
642
01:06:15,333 --> 01:06:16,333
Non.
643
01:06:28,583 --> 01:06:29,583
Bonne nuit.
644
01:06:30,291 --> 01:06:32,416
- Ce n'est pas là-bas.
- Je le sais déjà.
645
01:07:01,250 --> 01:07:03,333
Que faisiez-vous au Val de Grâce hier ?
646
01:07:03,500 --> 01:07:04,958
Il alla voir l'abbé Arnoux.
647
01:07:13,166 --> 01:07:14,750
Ne serait-ce pas plus...
648
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Buckingham qui portait la soutane ?
649
01:07:18,791 --> 01:07:20,875
Comme ? De quoi parlez-vous ?
650
01:07:27,583 --> 01:07:29,375
De quoi tout Paris parle.
651
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Le cardinal vous
a-t-il dit cette infamie ?
652
01:07:34,958 --> 01:07:35,998
Cela n'a pas d'importance.
653
01:07:41,375 --> 01:07:42,750
Ne me réponds-tu pas ?
654
01:07:44,166 --> 01:07:46,000
De quoi ce serpent m'accuse-t-il ?
655
01:07:47,125 --> 01:07:48,166
Il parait...
656
01:07:48,708 --> 01:07:50,958
vous avez donné
aux Anglais vos aglets.
657
01:07:58,208 --> 01:07:59,458
Sont ici.
658
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Ouvre la boite...
659
01:08:04,208 --> 01:08:06,375
si tu ne me fais pas confiance
660
01:08:09,333 --> 01:08:10,458
Avant.
661
01:08:11,583 --> 01:08:12,666
Vérifiez-le.
662
01:08:13,375 --> 01:08:17,250
Montrez-moi le peu de
respect que vous avez pour moi.
663
01:08:18,375 --> 01:08:20,625
Si la parole de ta femme
664
01:08:20,916 --> 01:08:23,250
vaut moins que n'importe qui d'autre.
665
01:08:39,625 --> 01:08:40,666
Avant.
666
01:08:48,875 --> 01:08:49,958
C'est bien.
667
01:08:50,958 --> 01:08:52,758
Les rumeurs doivent
être réduites au silence.
668
01:08:53,958 --> 01:08:55,916
Samedi prochain, au mariage de
669
01:08:56,083 --> 01:08:57,916
Gaston, vous porterez vos clous.
670
01:08:59,958 --> 01:09:02,708
Très bien, sire.
671
01:09:02,875 --> 01:09:04,541
Si c'est ta volonté.
672
01:09:08,708 --> 01:09:11,291
Et quant à votre mousquetaire,
673
01:09:12,166 --> 01:09:13,791
il a tué une comtesse.
674
01:09:14,750 --> 01:09:16,500
Il sera décapité.
675
01:09:17,083 --> 01:09:19,083
C'est aussi ma volonté.
676
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Vous devez partir pour Londres ce soir.
677
01:09:36,500 --> 01:09:39,333
Vous assisterez au premier
bal auquel assistera le duc.
678
01:09:39,625 --> 01:09:40,958
Il aura les aiguillettes.
679
01:09:42,166 --> 01:09:45,666
Buckingham est l'un des hommes
les plus protégés d'Angleterre.
680
01:09:47,166 --> 01:09:49,375
Ce sera cher alors.
681
01:09:52,250 --> 01:09:54,375
Rendez visite à mon
trésorier et il vous paiera.
682
01:09:56,916 --> 01:09:59,833
Je te paierai le
double si tu reviens
683
01:09:59,958 --> 01:10:01,500
samedi, le jour du
mariage de Gaston.
684
01:10:06,416 --> 01:10:08,916
Le roi n'a pas accordé
grâce à son mousquetaire.
685
01:10:10,375 --> 01:10:13,875
Il est plus préoccupé par son
sort que par celui de ses hommes.
686
01:10:16,500 --> 01:10:17,833
Je suis comme lui.
687
01:10:18,458 --> 01:10:19,833
Ne me laisse pas tomber.
688
01:10:23,541 --> 01:10:26,833
Je suis désolé de ne pas
pouvoir assister à cette exécution.
689
01:10:27,666 --> 01:10:29,500
Apportez-moi les aiguillettes
690
01:10:30,583 --> 01:10:33,416
et vous pouvez assister à la reine.
691
01:10:52,250 --> 01:10:53,750
Nous ne pouvons pas permettre cela !
692
01:10:54,500 --> 01:10:56,958
Personne ne peut rendre
justice à la place du roi
693
01:10:57,166 --> 01:10:58,916
et personne ne peut y échapper.
694
01:10:59,083 --> 01:11:00,166
Mais il est innocent !
695
01:11:03,750 --> 01:11:04,958
C'est fini.
696
01:11:06,416 --> 01:11:08,250
On ne peut rien faire pour Athos.
697
01:11:22,458 --> 01:11:23,666
Chers amis :
698
01:11:24,291 --> 01:11:25,583
Tu ne dois pas être triste.
699
01:11:26,500 --> 01:11:28,500
Aujourd'hui est un bon jour pour mourir.
700
01:11:30,791 --> 01:11:32,125
J'ai tout donné dans la vie,
701
01:11:32,291 --> 01:11:34,333
la mort a très peu à reprendre.
702
01:11:42,250 --> 01:11:44,708
Aramis, je te laisse mon chapelet.
703
01:11:46,000 --> 01:11:48,458
Je suis sûr que vous
en ferez bon usage.
704
01:11:56,250 --> 01:11:58,833
Porthos, vous pouvez avoir ma montre.
705
01:11:59,208 --> 01:12:00,666
Je sais que vous l'aimerez.
706
01:12:02,166 --> 01:12:03,583
D'Artagnan, je n'ai pas eu
707
01:12:03,750 --> 01:12:06,541
l'occasion de bien
vous connaître,
708
01:12:07,250 --> 01:12:08,708
Je te laisse mon épée.
709
01:12:09,166 --> 01:12:11,250
Je sais que tu sauras bien t'en servir.
710
01:12:13,916 --> 01:12:15,541
Nous étions les trois mousquetaires.
711
01:12:16,750 --> 01:12:18,708
Et grâce à vous, d'Artagnan,
712
01:12:19,958 --> 01:12:21,500
vous continuerez à l'être.
713
01:12:23,125 --> 01:12:24,125
Mes amis,
714
01:12:24,833 --> 01:12:26,750
Je pars le coeur léger,
715
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
Tête haute,
716
01:12:29,750 --> 01:12:31,916
fier d'avoir combattu
à vos côtés.
717
01:12:38,291 --> 01:12:39,291
Adieu.
718
01:12:40,083 --> 01:12:41,458
Vive le roi.
719
01:12:41,833 --> 01:12:43,291
Et vive la France.
720
01:14:07,958 --> 01:14:09,541
Derrière ! Derrière !
721
01:14:54,750 --> 01:14:55,958
Mettre de côté !
722
01:14:59,125 --> 01:15:00,541
C'est de la sédition.
723
01:15:01,375 --> 01:15:02,708
Je t'avais interdit.
724
01:15:02,875 --> 01:15:03,958
Je vous jure, capitaine.
725
01:15:04,166 --> 01:15:06,333
Pour la vie d'entre
nous, ce n'était pas nous.
726
01:15:08,291 --> 01:15:09,708
Je ne connais qu'un seul homme
727
01:15:09,916 --> 01:15:11,916
prêt à risquer sa vie pour Athos.
728
01:15:20,333 --> 01:15:21,333
Benjamin.
729
01:15:22,375 --> 01:15:23,416
Benjamin !
730
01:15:25,375 --> 01:15:27,083
Je t'avais dit qu'on
se verrait en enfer.
731
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Brandicourt.
732
01:15:29,541 --> 01:15:30,333
Saint-Blancard.
733
01:15:30,500 --> 01:15:33,125
Votre frère nous a convaincus
que nous devions vous sauver.
734
01:15:33,958 --> 01:15:36,358
Je n'aurais jamais pensé que
je serais si heureux de te voir.
735
01:15:38,416 --> 01:15:39,750
Chansons catholiques ?
736
01:15:40,625 --> 01:15:41,875
Avez-vous converti ?
737
01:15:44,833 --> 01:15:46,333
Pour combattre l'ennemi
738
01:15:46,791 --> 01:15:48,125
il faut bien le connaitre.
739
01:15:52,791 --> 01:15:55,333
Benjamin de la
Fère, le frère d'Athos.
740
01:15:55,916 --> 01:15:57,666
Il est le bras droit de Saint-Blancard.
741
01:15:57,833 --> 01:15:58,666
Saint-Blancard ?
742
01:15:58,833 --> 01:16:00,916
Le chef des protestants
de La Rochelle.
743
01:16:26,666 --> 01:16:28,000
Quoi de neuf, capitaine ?
744
01:16:29,166 --> 01:16:31,375
Un édit du cardinal de Richelieu.
745
01:16:41,416 --> 01:16:42,666
Fermez les portes !
746
01:16:50,708 --> 01:16:52,666
Ils n'ont pas pu faire
de vous un catholique,
747
01:16:52,833 --> 01:16:54,553
ils veulent vous couper
la tête protestante.
748
01:16:55,208 --> 01:16:58,041
Tréville n'a rien pu
faire et votre roi non plus.
749
01:17:00,583 --> 01:17:03,250
Richelieu est celui
qui gouverne ce pays.
750
01:17:06,375 --> 01:17:08,458
Nous créerons une république protestante.
751
01:17:08,833 --> 01:17:09,875
Autonome.
752
01:17:11,583 --> 01:17:12,625
Rejoignez-nous.
753
01:17:13,083 --> 01:17:14,333
Rejoignez votre peuple.
754
01:17:14,625 --> 01:17:16,666
Nous attaquerons le
royaume du fond du cœur.
755
01:17:17,166 --> 01:17:19,006
La guerre approche.
Vous devez choisir un camp.
756
01:17:35,958 --> 01:17:38,250
Ils nous accusent d'avoir libéré Athos.
757
01:17:38,958 --> 01:17:40,625
Personne ne peut sortir d'ici.
758
01:17:42,333 --> 01:17:43,333
Silence !
759
01:17:45,125 --> 01:17:47,958
J'irai trouver le roi et le
supplierai pour notre cause.
760
01:17:48,125 --> 01:17:50,833
Aramis, Porthos, De
Quillac et Bercquet.
761
01:17:51,458 --> 01:17:53,583
Si quelqu'un bouge, descendez-le.
762
01:17:53,958 --> 01:17:55,666
Uzan et Ventadour, suivez-moi.
763
01:18:04,416 --> 01:18:06,416
La quarantaine est
réservée aux mousquetaires.
764
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
Vous pouvez vous en aller, d'Artagnan.
765
01:18:47,750 --> 01:18:48,958
Ne vous arrêtez pas.
766
01:18:50,250 --> 01:18:51,333
Suis-moi
767
01:18:55,041 --> 01:18:56,041
En Angleterre ?
768
01:18:58,750 --> 01:19:00,375
Vous êtes mon seul espoir.
769
01:19:01,250 --> 01:19:03,916
Le cardinal veut
faire tomber la reine.
770
01:19:04,250 --> 01:19:07,125
Il faut du courage, mais
surtout de la prudence.
771
01:19:09,166 --> 01:19:12,083
Vos souhaits sont mes ordres.
Je partirai immédiatement.
772
01:19:12,666 --> 01:19:14,250
Attendez. Prendre.
773
01:19:14,958 --> 01:19:16,458
C'est pour le voyage.
774
01:19:17,916 --> 01:19:19,875
J'ai déjà eu assez de récompense.
775
01:19:20,583 --> 01:19:22,500
Si je réussis, peut-être
que vous m'aimerez.
776
01:19:23,708 --> 01:19:24,916
N'ai pas peur.
777
01:19:26,125 --> 01:19:27,875
Je vais chercher les clous en diamant.
778
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
Athos ?
779
01:21:48,875 --> 01:21:51,416
C'est comme ça que tu
te bats avec mon épée ?
780
01:22:01,791 --> 01:22:03,333
Comment m'as tu trouvé ?
781
01:22:04,500 --> 01:22:05,958
Par Mlle Bonacieux.
782
01:22:07,708 --> 01:22:10,666
Méfiez-vous de l'amour, d'Artagnan.
C'est pire que la guerre.
783
01:22:11,666 --> 01:22:13,208
Vous n'êtes jamais tombé amoureux ?
784
01:22:13,500 --> 01:22:15,900
Regardez autour de vous, avec
lui viennent tous les malheurs.
785
01:22:18,500 --> 01:22:19,958
Je ne pense pas que...
786
01:22:20,916 --> 01:22:23,500
Que l'amour nous égare.
787
01:22:30,750 --> 01:22:32,375
Je vais vous raconter une histoire.
788
01:22:33,541 --> 01:22:34,875
Cela vous est-il arrivé ?
789
01:22:35,583 --> 01:22:36,583
Non.
790
01:22:36,958 --> 01:22:39,083
A un ami proche.
791
01:22:39,458 --> 01:22:40,958
Il y a longtemps. A un jeune comte.
792
01:22:44,250 --> 01:22:47,208
Alors qu'il parcourait ses terres,
il rencontra une jeune femme.
793
01:22:48,833 --> 01:22:50,416
Je n'étais pas belle
794
01:22:51,000 --> 01:22:52,375
c'était enivrant.
795
01:22:55,541 --> 01:22:57,416
Elle était si belle, si pure...
796
01:22:58,000 --> 01:23:00,250
il aurait pu la
séduire, voire la forcer.
797
01:23:00,708 --> 01:23:03,291
Et bien qu'elle ait connu la
guerre, son cœur est resté
798
01:23:05,416 --> 01:23:06,416
noble
799
01:23:08,291 --> 01:23:09,416
et sincère.
800
01:23:12,958 --> 01:23:16,583
Elle détestait la vie mondaine.
801
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Ils se sont mariés en secret.
802
01:23:20,541 --> 01:23:21,958
Sans la famille.
803
01:23:23,583 --> 01:23:25,791
Ils ont vécu ensemble pendant plus d'un an.
804
01:23:26,125 --> 01:23:27,666
Coupé du monde.
805
01:23:29,125 --> 01:23:30,375
Ils étaient très heureux.
806
01:23:31,916 --> 01:23:33,250
Un bonheur
807
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
ça ne pouvait pas durer.
808
01:23:40,250 --> 01:23:42,125
Le jeune comte avait un frère.
809
01:23:43,541 --> 01:23:46,458
Il allait aussi se marier.
810
01:23:46,833 --> 01:23:49,750
Le comte a été contraint
d'assister au mariage.
811
01:23:51,166 --> 01:23:52,375
Cette fois,
812
01:23:52,708 --> 01:23:56,000
sa femme a accepté de l'accompagner.
813
01:23:58,291 --> 01:24:01,250
Lorsqu'il la présenta à son frère,
814
01:24:02,666 --> 01:24:03,958
il est devenu blanc.
815
01:24:06,583 --> 01:24:10,291
Il crut reconnaître une
femme rencontrée à Paris.
816
01:24:15,208 --> 01:24:16,958
Cette nuit-là, dans ses appartements,
817
01:24:17,625 --> 01:24:19,708
la dame a avoué toute la vérité.
818
01:24:21,666 --> 01:24:23,875
C'était la femme que
son frère connaissait.
819
01:24:24,750 --> 01:24:27,125
Eh bien, ce n'était plus elle.
820
01:24:28,458 --> 01:24:29,875
Il avait fui.
821
01:24:31,083 --> 01:24:34,916
Mariée à l'âge de 15 ans à un marquis,
elle dut endurer les pires horreurs.
822
01:24:36,666 --> 01:24:37,500
Une nuit, alors qu'il
essayait d'obtenir
823
01:24:37,666 --> 01:24:40,458
ce qu'elle ne voulait
pas lui donner,
824
01:24:40,625 --> 01:24:41,916
elle s'est défendue.
825
01:24:43,791 --> 01:24:45,083
Et je le tue.
826
01:24:48,416 --> 01:24:50,250
Terrifiée, craignant une proie,
827
01:24:50,416 --> 01:24:52,666
elle s'enfuit sous un faux nom,
828
01:24:52,833 --> 01:24:55,416
et a commencé une vie
basée sur le mensonge.
829
01:24:57,416 --> 01:24:58,958
Et qu'a fait le comte ?
830
01:25:00,250 --> 01:25:01,291
Compter ?
831
01:25:08,166 --> 01:25:09,916
Le comte était un grand seigneur.
832
01:25:13,708 --> 01:25:16,583
Dans ses terres, il
a rendu la justice.
833
01:25:17,458 --> 01:25:20,416
Il était préoccupé par
son titre et son rang.
834
01:25:24,625 --> 01:25:26,958
Il a livré le fugitif aux autorités.
835
01:25:28,166 --> 01:25:30,333
Ils l'ont jugée et condamnée,
836
01:25:31,083 --> 01:25:32,583
ils l'ont marquée
837
01:25:34,291 --> 01:25:35,416
et ils l'ont pendue.
838
01:26:55,583 --> 01:26:58,541
ANGLETERRE CHÂTEAU DE BUCKINGHAM
839
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
Et bien ?
840
01:27:14,875 --> 01:27:18,541
Il y a suffisamment de soldats pour
les envoyer en croisade à Jérusalem.
841
01:27:20,666 --> 01:27:23,458
S'il vous plaît.
Je ne sais pas si cela suffira.
842
01:27:25,000 --> 01:27:26,916
Peut-être que cela suffira.
843
01:28:53,583 --> 01:28:57,083
Je vois une certaine ironie
dans votre choix de costume.
844
01:28:57,750 --> 01:28:58,750
Ah oui ?
845
01:28:59,083 --> 01:29:03,750
Il serait très facile pour le Dieu
de la Mer d'envahir la France.
846
01:29:06,166 --> 01:29:07,750
Est-ce que je te connais, Arlequin ?
847
01:29:08,500 --> 01:29:09,666
Il se peut que oui,
848
01:29:11,500 --> 01:29:12,500
peut être pas.
849
01:29:12,625 --> 01:29:13,958
Italien ?
850
01:29:14,708 --> 01:29:18,541
Je suis amoureux
851
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
de l'Italie, mais non.
852
01:29:20,958 --> 01:29:22,750
Peut-être une dame d'Espagne ?
853
01:29:23,750 --> 01:29:25,750
Le vent change tous les jours,
854
01:29:25,916 --> 01:29:28,166
je change à chaque seconde.
855
01:29:29,000 --> 01:29:31,166
Je vois que tu as beaucoup voyagé.
856
01:29:32,166 --> 01:29:36,500
J'adore découvrir de
nouveaux endroits, mon prince.
857
01:29:38,916 --> 01:29:40,708
Je ai besoin d'un verre.
858
01:30:19,333 --> 01:30:20,750
Le calme après la tempête.
859
01:30:22,958 --> 01:30:24,458
Ou peut-être avant la tempête.
860
01:30:36,916 --> 01:30:39,833
Oh. Tu bois comme quelqu'un
qui a quelque chose à oublier.
861
01:30:40,125 --> 01:30:41,166
VRAI ?
862
01:30:41,958 --> 01:30:43,458
Si cela pouvait fonctionner.
863
01:32:25,833 --> 01:32:27,583
Ne bougez pas d'ici !
864
01:32:34,166 --> 01:32:36,708
Ne me tuez pas !
S'il vous plait ! Buckingham.
865
01:32:36,875 --> 01:32:38,916
Rester ! Je connais cet homme.
866
01:32:39,166 --> 01:32:41,500
Juste au moment où je
commençais à apprécier la fête.
867
01:32:54,000 --> 01:32:55,500
La reine est-elle en danger ?
868
01:32:55,666 --> 01:32:57,125
Par ordre du roi,
869
01:32:57,375 --> 01:33:00,875
la reine doit porter le
samedi, au mariage de Gaston,
870
01:33:01,208 --> 01:33:04,541
les aiguillettes que vous connaissez bien.
871
01:33:05,291 --> 01:33:06,958
Que ta volonté soit faite.
872
01:33:12,875 --> 01:33:13,708
Quel crétin !
873
01:33:13,875 --> 01:33:16,333
Une femme.
Très belle, brune, yeux clairs.
874
01:33:16,500 --> 01:33:17,875
Costume d'arlequin.
875
01:33:18,000 --> 01:33:20,083
Vous deux, avec moi.
876
01:33:27,708 --> 01:33:28,875
Arrête-la !
877
01:33:48,583 --> 01:33:50,083
Prends-le !
878
01:35:13,916 --> 01:35:15,125
Les aglets.
879
01:35:20,625 --> 01:35:22,541
Je continue à vous rencontrer.
880
01:35:23,125 --> 01:35:24,583
Est-ce que tu m'aimes tant que ça ?
881
01:35:25,791 --> 01:35:26,958
Les aglets !
882
01:35:39,458 --> 01:35:41,125
Pour qui travailles-tu ?
883
01:35:42,500 --> 01:35:44,583
Peut-être pour le diable.
884
01:35:48,791 --> 01:35:51,541
Je vois une étincelle
dans vos yeux, d'Artagnan.
885
01:35:53,666 --> 01:35:55,291
Avec cette luminosité,
886
01:35:55,458 --> 01:35:57,791
j'allumerai un feu
qui te dévorera.
887
01:35:58,833 --> 01:36:00,333
Non !
888
01:36:24,083 --> 01:36:26,041
PARIS
889
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Votre Éminence.
890
01:36:39,375 --> 01:36:41,958
Le navire a atteint Calais,
mais il n'était pas à bord.
891
01:37:15,208 --> 01:37:16,583
Par ici, messieurs.
892
01:37:24,333 --> 01:37:26,166
Remercier notre ami.
893
01:37:30,375 --> 01:37:33,875
Les voies du Seigneur sont mystérieuses.
894
01:37:48,250 --> 01:37:51,833
Êtes-vous prêt pour le moment
le plus important de votre vie ?
895
01:38:16,708 --> 01:38:17,791
Votre Éminence.
896
01:38:17,958 --> 01:38:19,083
Mgr.
897
01:38:35,375 --> 01:38:37,583
Le roi vous attend, Votre Majesté.
898
01:38:42,541 --> 01:38:44,625
Je suis terriblement désolé, Votre Altesse.
899
01:38:52,625 --> 01:38:53,625
Allez !
900
01:39:02,541 --> 01:39:04,708
Éminence, avez-vous
vu mon frère ?
901
01:39:04,875 --> 01:39:05,875
Ouais.
902
01:39:07,375 --> 01:39:10,333
M'as-tu déjà pardonné
de t'avoir épousé ?
903
01:39:11,250 --> 01:39:13,333
Il semblait sur le point
de partir pour le front.
904
01:39:14,958 --> 01:39:17,750
Vous apprendrez bientôt que
le mariage est comme la guerre,
905
01:39:18,416 --> 01:39:19,958
mais pas de gagnants
906
01:39:20,208 --> 01:39:22,083
Eh bien, tout le monde y gagne.
907
01:39:41,833 --> 01:39:44,791
Votre Altesse, sa beauté
est impressionnante.
908
01:39:46,958 --> 01:39:47,958
Madame.
909
01:39:50,250 --> 01:39:53,166
Pourquoi ne portez-vous
pas vos aiguillettes ?
910
01:39:53,583 --> 01:39:56,083
Je les porterai
au bal de ce soir.
911
01:40:00,791 --> 01:40:02,125
Ce n'était pas une bonne idée.
912
01:40:03,250 --> 01:40:04,625
Allez les trouver.
913
01:40:05,416 --> 01:40:07,208
Mais ton frère nous attend.
914
01:40:08,416 --> 01:40:09,625
Quoi attendre
915
01:40:44,166 --> 01:40:45,333
Votre Altesse.
916
01:40:49,916 --> 01:40:51,458
Il y a un jeune homme qui veut
917
01:40:51,625 --> 01:40:53,958
vous voir, cela semble urgent.
918
01:40:54,958 --> 01:40:56,083
Il est ici !
919
01:41:12,208 --> 01:41:13,375
Dites-moi que vous les avez.
920
01:41:13,541 --> 01:41:15,375
- C'est comme ça ?
- En effet.
921
01:41:16,708 --> 01:41:17,750
Vous avez ici.
922
01:41:17,916 --> 01:41:19,250
Grâce à Dieu.
923
01:41:19,416 --> 01:41:21,833
"Dieu" c'est trop.
"Mon amour" suffira.
924
01:41:22,125 --> 01:41:24,000
Vous ne vous arrêtez jamais ?
925
01:41:25,791 --> 01:41:26,791
Constance ?
926
01:41:27,125 --> 01:41:28,125
Ouais ?
927
01:41:28,708 --> 01:41:29,708
Je...
928
01:41:31,208 --> 01:41:32,625
Dis-moi...
929
01:41:34,375 --> 01:41:35,541
que tu ne m'aimes pas
930
01:41:36,666 --> 01:41:39,458
Dis-moi : "D'Artagnan, je ne
t'aime pas", et je te jure que...
931
01:41:58,166 --> 01:42:00,208
Ce n'est qu'alors que je
pourrai vous faire taire.
932
01:42:32,541 --> 01:42:34,458
Vous aviez raison, Éminence.
933
01:42:34,625 --> 01:42:36,333
Ce n'étaient que des rumeurs.
934
01:42:36,750 --> 01:42:39,250
La reine méritait ma confiance.
935
01:42:57,583 --> 01:42:58,583
Merci.
936
01:44:02,250 --> 01:44:03,416
D'Artagnan.
937
01:44:05,958 --> 01:44:07,750
-Êtes-vous ici ? -Ouais.
938
01:44:07,916 --> 01:44:09,583
Tu es en vie Où étiez-vous ?
939
01:44:09,916 --> 01:44:10,916
En Angleterre.
940
01:44:10,958 --> 01:44:12,291
- Parce que ?
- Avec Athos.
941
01:45:47,583 --> 01:45:50,291
Pour combattre l'ennemi,
il faut bien le connaître.
942
01:45:52,333 --> 01:45:54,666
Nous attaquerons le
royaume du fond du cœur.
943
01:46:15,958 --> 01:46:17,000
Gaston de France,
944
01:46:18,500 --> 01:46:20,625
Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou,
945
01:46:20,791 --> 01:46:23,583
acceptez-vous de
prendre votre femme,
946
01:46:23,750 --> 01:46:25,541
Marie de Bourbon,
duchesse de Montpensier ?
947
01:46:25,708 --> 01:46:26,791
Je suis d'accord.
948
01:46:28,500 --> 01:46:30,791
Marie de Bourbon,
duchesse de Montpensier,
949
01:46:30,958 --> 01:46:33,625
acceptez-vous de prendre
votre mari, Gaston de France,
950
01:46:34,250 --> 01:46:36,208
Duc d'Orléans, de Valois et d'Anjou ?
951
01:46:36,958 --> 01:46:37,958
Je suis d'accord.
952
01:46:45,375 --> 01:46:47,291
Au nom du Père, du
953
01:46:47,458 --> 01:46:49,208
Fils et de la Sainte Église,
954
01:46:52,166 --> 01:46:54,583
Je vous déclare mari et femme.
955
01:46:56,375 --> 01:46:57,833
Un tireur ! Un tireur !
956
01:47:03,500 --> 01:47:05,083
Protégez le roi !
957
01:47:08,000 --> 01:47:09,083
Derrière !
958
01:47:11,833 --> 01:47:12,916
Protégez le roi !
959
01:47:13,083 --> 01:47:14,458
Les moines !
960
01:47:16,625 --> 01:47:17,625
Par ici !
961
01:48:21,791 --> 01:48:22,791
Viens par ici !
962
01:48:24,125 --> 01:48:25,458
Mettre de côté !
963
01:48:58,375 --> 01:49:00,458
Et le comte Montecler d'Auvigné ?
964
01:49:00,958 --> 01:49:02,833
Il est mort il y a deux jours, Sire.
965
01:49:05,333 --> 01:49:06,750
Et Beaulieu de Verricourt ?
966
01:49:06,916 --> 01:49:09,000
Une blessure à la tête.
Il ne survivra pas.
967
01:49:16,083 --> 01:49:17,333
Les prisonniers ?
968
01:49:18,958 --> 01:49:23,500
Achille Brandicourt et Nicolas Beaumont.
Protestants extrémistes de La Rochelle.
969
01:49:23,833 --> 01:49:27,083
Ils portaient des lettres
codées, nous les déchiffrons.
970
01:49:29,375 --> 01:49:31,333
Je les interrogerai moi-même et
971
01:49:31,500 --> 01:49:33,708
ils avoueront à leurs complices.
972
01:49:35,083 --> 01:49:38,166
Je compte sur votre talent
de confesseur, Eminence.
973
01:50:06,958 --> 01:50:08,875
Préparez les troupes pour La Rochelle.
974
01:50:14,416 --> 01:50:16,083
Ils n'ont pas voulu ma paix.
975
01:50:16,791 --> 01:50:18,791
Nous verrons s'ils préfèrent ma guerre.
976
01:50:19,208 --> 01:50:21,416
Nous prendrons la
ville aux protestants.
977
01:50:21,583 --> 01:50:23,000
Je pars maintenant.
978
01:50:43,916 --> 01:50:46,333
Pour votre service exceptionnel
979
01:50:47,000 --> 01:50:49,541
à la couronne de France
980
01:50:50,375 --> 01:50:51,375
je te nomme
981
01:50:51,625 --> 01:50:53,291
Charles d' Artagnan,
982
01:50:54,416 --> 01:50:57,375
lieutenant de la compagnie
des mousquetaires.
983
01:50:59,833 --> 01:51:02,375
Je serai à la hauteur de
cet honneur, Votre Majesté.
984
01:51:04,708 --> 01:51:08,916
Armand de Sillegue
d'Athos d'Hauteville,
985
01:51:09,708 --> 01:51:11,333
Comte de la Fère...
986
01:51:13,125 --> 01:51:15,208
Je vous dois la vie, monsieur.
987
01:51:17,708 --> 01:51:19,958
Et par ce geste, je vous l'accorde.
988
01:51:21,291 --> 01:51:22,375
Tu seras pardonné
989
01:51:23,250 --> 01:51:25,541
et vous reviendrez immédiatement
990
01:51:25,791 --> 01:51:27,583
au corps des mousquetaires.
991
01:51:27,916 --> 01:51:29,500
Je t'offre ma vie
992
01:51:29,791 --> 01:51:32,000
Je vous le remettrais
volontiers, Sire.
993
01:51:36,166 --> 01:51:37,500
Levez-vous messieurs.
994
01:51:44,291 --> 01:51:45,291
Messieurs,
995
01:51:45,708 --> 01:51:48,083
voici les fameux
trois mousquetaires,
996
01:51:49,875 --> 01:51:51,333
qui sont maintenant quatre.
997
01:51:59,583 --> 01:52:02,333
Vive le roi !
998
01:52:02,500 --> 01:52:04,708
Longue vie à la reine !
999
01:52:10,916 --> 01:52:12,208
Longue vie à la reine !
1000
01:52:13,291 --> 01:52:14,458
Vive le roi !
1001
01:52:33,083 --> 01:52:34,291
Votre Majesté.
1002
01:52:34,791 --> 01:52:35,958
D'Artagnan.
1003
01:52:37,916 --> 01:52:39,958
Je ne peux pas vous proposer de titre.
1004
01:52:40,583 --> 01:52:42,916
Juste ma gratitude éternelle.
1005
01:52:44,541 --> 01:52:47,250
C'est le meilleur cadeau
que vous puissiez me faire.
1006
01:52:47,416 --> 01:52:48,416
Non.
1007
01:52:48,916 --> 01:52:52,416
Au péril de sa vie, Constance
Bonacieux a été ma messagère.
1008
01:52:52,958 --> 01:52:55,416
Aujourd'hui, je serai à toi.
1009
01:52:55,583 --> 01:52:57,375
Je t'attends ce soir à 10h,
1010
01:52:57,916 --> 01:52:59,750
dans la taverne Red Hat.
1011
01:53:00,875 --> 01:53:02,833
Ne soyez pas en retard, mousquetaire.
1012
01:53:39,083 --> 01:53:41,625
J'ai fini.
Vous pouvez accompagner Sa Majesté.
1013
01:53:49,625 --> 01:53:53,458
Nous parviendrons à ce que les
protestants de France soient répudiés.
1014
01:53:54,416 --> 01:53:56,875
Tout se déroulera selon le plan.
1015
01:53:57,583 --> 01:54:00,708
Les protestants du pays
seront vus pour ce qu'ils sont.
1016
01:54:01,333 --> 01:54:02,500
Traîtres.
1017
01:54:03,916 --> 01:54:05,916
Nous avons échoué, comme vous l'avez vu,
1018
01:54:06,500 --> 01:54:09,250
mais le roi n'échappera pas à la mort.
1019
01:54:09,625 --> 01:54:11,708
Maintenant, c'est entre vos mains.
1020
01:54:12,416 --> 01:54:15,583
Vous aurez la guerre.
Bientôt, vous prendrez le contrôle du pays.
1021
01:54:15,750 --> 01:54:17,958
Ne vous inquiétez pas pour le prisonnier.
1022
01:54:18,125 --> 01:54:20,000
Notre ami prendra soin de lui.
1023
01:54:20,208 --> 01:54:21,666
Par la grâce de Dieu,
1024
01:54:22,083 --> 01:54:23,875
Ton heure est arrivée.
1025
01:54:57,666 --> 01:54:58,875
Au secours !
1026
01:54:59,583 --> 01:55:00,833
D'Artagnan !
1027
01:55:05,416 --> 01:55:06,458
Constance !
1028
01:55:09,958 --> 01:55:11,250
Laisse-moi partir
1029
01:55:12,625 --> 01:55:13,625
Aide !
1030
01:55:40,875 --> 01:55:44,250
À SUIVRE
1031
01:57:22,958 --> 01:57:24,291
Votre Éminence ?
1032
01:57:26,291 --> 01:57:28,833
Tu m'as déjà donné des
ordres sur ton ennemi,
1033
01:57:29,625 --> 01:57:31,958
Puis-je vous parler du mien ?
1034
01:57:32,250 --> 01:57:33,375
C'est à propos de qui ?
1035
01:57:33,791 --> 01:57:35,333
Des mousquetaires
1036
02:01:28,166 --> 02:01:30,208
Traduction : Miracles John
69879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.