All language subtitles for I love you Renato (2012)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,942 --> 00:00:17,680 Fordító TransLator TL113 2 00:01:54,612 --> 00:01:58,160 - Jó reggelt! - Jó reggelt, szépségem! 3 00:02:01,366 --> 00:02:07,640 - Hoztál kávét? - Már az ágyban reggelizést is elvárnád? 4 00:02:07,744 --> 00:02:14,200 - Nem érdemelném ki? - Az attól függ! Mit vagy hajlandó megtenni, hogy kiérdemeld?! 5 00:02:42,731 --> 00:02:44,800 - Várj, szerelmem! - Mi van? 6 00:02:45,195 --> 00:02:50,520 - Elfelejtettem, hogy anyámhoz kell mennem. - Jaj, ne, Betinho, gyere ide! 7 00:02:51,325 --> 00:02:53,360 - Komolyan, most nem tudok! - Maradj itt! 8 00:02:54,588 --> 00:02:59,928 - Már annyi ideje reménykedik, hogy lásson, bocsáss meg! - Akkor legyél az anyádé! Szaladj a szoknyája alá! 9 00:02:59,960 --> 00:03:04,873 Visszajövök! Nem kell mérgelődni... Tényleg! 10 00:03:05,380 --> 00:03:09,020 Dehát! Lesz még ilyen ébredés! 11 00:03:09,400 --> 00:03:11,560 Akkor majd nem ezt fogod látni! 12 00:03:12,835 --> 00:03:15,905 Hallod! Csinálok rólad egy képet. 13 00:03:16,812 --> 00:03:18,052 Úuu... 14 00:03:23,208 --> 00:03:25,568 - Találkozunk a bárban, később? - Ahogy látom, ez csakis tőled függ! 15 00:03:25,635 --> 00:03:34,200 SZERETLEK RENATO 16 00:03:50,677 --> 00:03:55,530 Mi van? Július, szólalj már meg! Mi ez a savanyú ábrázat? 17 00:03:57,608 --> 00:03:59,360 Meghalt az anyám. 18 00:04:13,402 --> 00:04:15,028 Nem jött be, csávókám! 19 00:04:16,671 --> 00:04:19,111 Meghalt az anyád? 20 00:04:23,504 --> 00:04:25,080 Bebe számlájára! 21 00:04:26,915 --> 00:04:29,005 Ilyen az élet! 22 00:04:31,127 --> 00:04:35,926 - Bia, ha nem beszélnél faszságokat, haladnánk is! - Megyek már Bial! 23 00:04:36,125 --> 00:04:42,862 - Mindíg csak ígérgeted! - Megyek, megyek, megyek!!! 24 00:04:44,330 --> 00:04:48,520 - Bia! Bia? - Jövök! 25 00:04:50,217 --> 00:04:53,198 - Szia, Julius! - Hagyj békén, kölyök! Kopj le! 26 00:04:57,504 --> 00:05:00,920 - Bocsáss meg, haver! - Fura vagy, Julius! 27 00:05:01,492 --> 00:05:04,734 - Ingerlékeny lettem. Meghalt az anyám. - Mi? 28 00:05:04,811 --> 00:05:07,640 Meghalt az anyám tegnapelőtt. 29 00:05:08,267 --> 00:05:11,600 - Mindenkinek fura lettem. - Mibe halt meg? 30 00:05:12,186 --> 00:05:14,450 ...egy hirtelen szívroham... 31 00:05:15,656 --> 00:05:20,322 Tegnap este fölhoztam vidékről Andréa-t, aztán elmentem a temetésre. 32 00:05:20,398 --> 00:05:22,360 Andréa visszajött ide, mihozzánk? 33 00:05:22,965 --> 00:05:27,160 Pontosan. Nehéz még ezt is megemészteni! 34 00:05:29,600 --> 00:05:32,492 A szentségit, Julius. Fogalmam se volt róla, öregem. 35 00:05:33,578 --> 00:05:35,312 Hát, ezek után hogyan lehetnék? 36 00:05:36,409 --> 00:05:42,160 Mit tehet az ember? Sírhatsz napestig, csak az idődet fecséreled! 37 00:05:49,143 --> 00:05:50,325 A szentjit, Julius... 38 00:05:50,351 --> 00:05:55,520 Julius, jobb lenne hazamenned, apa érted küldött. Apával történhet valami! Az öreg nem százas! 39 00:05:56,289 --> 00:06:00,480 - Szia! - Beto is itt van! Hogy vagy? 40 00:06:03,837 --> 00:06:07,320 Julius! Ha valamire szükséged lenne, itt megtalálsz! 41 00:06:09,067 --> 00:06:13,164 Emlékszel, mikor gyerekként itt leskelődtünk, bekukucskálva a kis ablakon... 42 00:06:13,166 --> 00:06:18,385 - Ott, azon? - Aha, hogy kikémleljük, kik vannak itt, főleg a csajok! 43 00:06:18,445 --> 00:06:24,497 - Meg, hogy mit csinálnak? - Haver, most meg a bár már a miénk! Iszunk valamit? 44 00:06:24,739 --> 00:06:28,360 Bia! Bia? 45 00:06:29,762 --> 00:06:31,520 Szia, Betinho! 46 00:06:36,855 --> 00:06:40,217 Szia Rikki! Hát emlékszel, hogy mit mondtam neked? 47 00:06:40,277 --> 00:06:43,363 Itt van egy gyerekkori barátom, Valenca-ból, ahol már jártunk! 48 00:06:43,420 --> 00:06:45,622 Ő Andréa, Julio testvére. 49 00:06:45,657 --> 00:06:48,384 - A gyagyásé? - Mit beszélsz Rikki? 50 00:06:48,520 --> 00:06:51,320 Istenem, bocsánat, de a bátyád nincs itt ugye? 51 00:06:51,840 --> 00:06:56,600 Na, jó! Beto, kimegyek a mosdóba, hamar visszajövök, jó? 52 00:06:57,803 --> 00:07:00,804 - Ő a barátnőd? - Hagyjál már, igyunk! 53 00:07:01,400 --> 00:07:04,280 Bia! Bia? 54 00:07:05,978 --> 00:07:10,000 - Beto! Beto! Beto! - Mi van? 55 00:07:10,494 --> 00:07:11,840 Mi lenne? 56 00:07:12,115 --> 00:07:15,040 - Ma már ilyen korán jöttél? - Megjöttem. 57 00:07:15,830 --> 00:07:18,680 Hosszabb ideig szándékozol velem maradni? 58 00:07:19,412 --> 00:07:23,280 - Bia... - Mit fogsz inni? Macumba, Bein, Coath? 59 00:07:24,207 --> 00:07:29,240 Bia! Ő a barátom Valenca-ból, épp most érkezett. Julius tesója. 60 00:07:29,326 --> 00:07:33,770 Nos, Julius tesója, mit szándékozol inni? 61 00:07:33,945 --> 00:07:36,008 Hát! Rég nem ittam! 62 00:07:36,560 --> 00:07:40,760 Te vagy Biatriz? Három adag rumot! 63 00:07:41,294 --> 00:07:42,320 Bia! 64 00:09:24,319 --> 00:09:26,857 Emlékszel hogy szombaton, van a születésnapom? 65 00:09:28,100 --> 00:09:29,815 Nem én! 66 00:09:30,074 --> 00:09:33,644 Még szép, hogy nem emlékszel! Csak Rikki, meg én akarunk ott lenni. 67 00:09:33,743 --> 00:09:37,720 Úgy rendeztük, hogy elmehessünk a bácsikám farmjára. Ismered? 68 00:09:37,965 --> 00:09:39,840 El kellene jönnöd velünk! 69 00:09:41,840 --> 00:09:47,560 - Mit szólsz? - Ühüm. Lehet. Elhívhatom Camilla-t? 70 00:09:48,716 --> 00:09:50,760 Lehet. Hívjad. 71 00:09:51,209 --> 00:09:52,320 Hívd csak! 72 00:09:57,708 --> 00:10:08,280 - Ne... csöndesebben... csitt... - Sutyorogni...drágáim...de hülyék... 73 00:10:57,575 --> 00:10:59,040 Andréa! 74 00:11:05,344 --> 00:11:09,960 - Szia, jól vagy? - Szia! Hol van Camilla? 75 00:11:10,119 --> 00:11:13,408 Fölhívott, hogy nem tud velünk jönni, de semmi több! 76 00:11:13,485 --> 00:11:17,640 - A fenébe! Akkor én se megyek. - Szó se lehet róla, gyere el velünk! 77 00:11:17,680 --> 00:11:20,516 Andréa! Rohanunk, ne kéresd magad! Ha már fölhúztuk a vitorlákat! 78 00:11:20,551 --> 00:11:24,800 - Ne csináld! - Gyere, gyerünk, gyerünk gyorsan! 79 00:11:27,973 --> 00:11:29,920 - Rendben... - Befelé! 80 00:12:03,633 --> 00:12:06,400 Andréa, ez lesz a te szobád! 81 00:12:09,625 --> 00:12:12,160 Srácok, milyen szép nap! 82 00:12:12,316 --> 00:12:15,841 Pakoljuk be gyorsan a csomagokat, és menjünk le a vízeséshez! 83 00:13:06,513 --> 00:13:10,773 Úgy fog kezdődni a sztori: Egyszer, amikor elmentem Afrikába, minden megváltozott! 84 00:13:11,400 --> 00:13:15,600 És ott találtam rá az igazi szenvedélyre, egy igazán őrült szertartáson... 85 00:13:16,932 --> 00:13:24,520 ahol minden egyes törzsbéli tagnak saját dala volt. Ez egy gyönyörű afrikai történet lesz. 86 00:13:27,320 --> 00:13:36,560 Amikor gyerek születik, az anyát elkülönítik a közösségtől, és ő számos rituálén megy át, hogy a végére megtalálja a gyereke dalát. 87 00:13:37,160 --> 00:13:41,760 És az élete minden fontos pillanatában ezt a dalt hallgatja meg a gyereknek az anyja. 88 00:13:42,284 --> 00:13:47,360 Például a minden évi születésnapi ünnepségek idején. 89 00:13:47,463 --> 00:13:51,841 De az anya nem hallaná, csak a jó cselekedetei alkalmával, 90 00:13:51,998 --> 00:13:55,120 akkor se hallaná, ha valamilyen aberrált dolgot követne el, 91 00:13:56,785 --> 00:13:59,040 mert akkor is ezt a zenét kellene hallania. 92 00:13:59,663 --> 00:14:04,676 Nagyon érdekes, hogy a törzs miért tesz így: tudják, hogy a hibák kijavításának legjobb eszköze a szeretet. 93 00:14:05,000 --> 00:14:12,000 Amint a személy meghallja a zenéjét, többé nincs késztetése igazságtalanságot elkövetni, ártani másoknak. 94 00:14:13,302 --> 00:14:18,200 Ebben a törzsi társadalomban érdekes a köszönési formula: "Michié" ("Gyönyörűség") 95 00:14:19,771 --> 00:14:26,000 "Saubona" nyelven beszélnek. Azt jelenti: csodállak, szükségem van rád, fontos vagy nekem. 96 00:14:26,960 --> 00:14:32,920 A viszont válasz erre a "Chicoba", ami azt mondja: érted létezek! 97 00:14:33,839 --> 00:14:35,880 "Saubona" 98 00:14:37,781 --> 00:14:39,120 Lüke! 99 00:16:02,616 --> 00:16:04,637 Kóstold meg. Milyen? 100 00:16:07,880 --> 00:16:11,280 Nagyszerű! Ez aztán a finomság! 101 00:16:17,733 --> 00:16:19,960 Te vagy a sírdogáló szépség? 102 00:16:20,480 --> 00:16:23,931 Jaj szegény fejemnek! Ó, ha arra a történetre gondolok, 103 00:16:23,986 --> 00:16:27,480 - amit hármasban meséltél nekünk, ott a vízesésnél! - Te fürdőskurva! 104 00:16:29,000 --> 00:16:35,756 - Andréa! Gyere velem le a pincébe rumért, az majd rendbe hoz! - Nem, nem, szó se lehet róla! Csak segítsen hagymát pucolni! 105 00:16:35,829 --> 00:16:38,381 - Nem itt lesznek... - Te született Rió-i! 106 00:16:38,447 --> 00:16:41,094 Jobb idelent, mint hagymát pucolni... 107 00:16:41,141 --> 00:16:45,040 Andréa! Emlékszel, amikor kiskorunkban ide jöttünk? 108 00:16:45,577 --> 00:16:49,720 - Nem itt játszottuk azt a pisztolyosdit? - Azóta se ittam ilyen rumot. 109 00:16:50,388 --> 00:16:55,378 Beto, milyen jó, hogy azóta se vagy képes egy kortyot se inni! 110 00:16:56,360 --> 00:16:57,840 Mint egy kiskölyök! 111 00:16:59,920 --> 00:17:07,079 Emlékszel, mikor idejöttünk játszani, és azt hittük, hogy idelent laknak a kísértetek? 112 00:17:07,400 --> 00:17:13,760 - A bácsikád meg valamiféle itt lakó állattal riogatott. - Az emberek mindenfélét hantálnak a gyerekeknek. 113 00:17:16,256 --> 00:17:22,458 Hát, mi már nem vagyunk gyerekek, és már élvezhetjük az iszogatást, kipróbálod! 114 00:17:37,600 --> 00:17:43,520 Na-na, Andréa, csak nyugiba! Szóval..., finom? 115 00:17:44,988 --> 00:17:47,099 Kóstold! 116 00:18:03,447 --> 00:18:06,440 Ohó! Hát eddig! Csak nőkkel voltam! 117 00:18:08,884 --> 00:18:14,440 Andréa! Nagyszerű szerelmekben lesz részed! 118 00:18:20,698 --> 00:18:27,120 - Az én csajom jósnővé változott? - Belegabalyodott a partiba! Látszik! 119 00:18:29,432 --> 00:18:34,520 - Egy ász! - Édesem... 120 00:18:38,460 --> 00:18:45,377 Én már ki is találtam..., mi lesz a következő játszma! 121 00:18:45,419 --> 00:18:47,800 - Miféle következő játszma? - Majd meglátod... 122 00:18:48,930 --> 00:18:51,840 Ááá... Szóval sztriptízt adsz elő nekünk! 123 00:19:22,894 --> 00:19:25,920 Ne már, te seggfej! 124 00:19:32,278 --> 00:19:35,202 - Látni akarom! - Andréa, ne már! 125 00:19:36,752 --> 00:19:41,427 - Biztosan? (HARAPDÁLÁS) - Feltétlenül! Ez a játék! 126 00:19:49,386 --> 00:19:52,520 - Ki lesz az első? - Talán én... 127 00:19:58,209 --> 00:19:59,713 Most én dobok! 128 00:20:07,043 --> 00:20:09,440 NYALÁS! 129 00:25:33,365 --> 00:25:37,641 - ... kiporciózod? - Együtt szolgálom föl neked vele Bia-t is! 130 00:25:38,747 --> 00:25:40,520 Hánykor jössz ma el innen? 131 00:25:40,594 --> 00:25:43,325 Nem tudom megmondani. Én ennek a bárnak a rabszolgája vagyok. 132 00:25:43,541 --> 00:25:47,160 - Oké, de kettőkor, háromkor? - Fogalmam sincs, Julius. 133 00:25:48,615 --> 00:25:51,480 - Ciki! - Mi a ciki Biatriz? 134 00:25:51,507 --> 00:25:54,227 Bassza meg, ez a tyúk nem száll le Beto nyakáról! 135 00:25:55,034 --> 00:25:57,078 Csak nem féltékeny vagy a Beto gyerekre? 136 00:25:57,146 --> 00:26:01,600 - Milyen féltékenység, Julius? A bátyjára lehettem volna! - Mi van veled Bia? 137 00:26:03,111 --> 00:26:04,440 Semmi! 138 00:27:38,027 --> 00:27:40,837 Nem fogjátok elhinni, amit most mondani fogok! 139 00:27:41,000 --> 00:27:44,109 - Beto, én ismerem Adriana édesapját. - Komolyan? 140 00:27:44,266 --> 00:27:47,431 Komolyan mondom! Rio de Janeiró-ban laktam, Beto születése előtt. 141 00:27:47,482 --> 00:27:52,562 És hát ő egy jóbarátom volt, végülis, mert gondok azért mindíg adódnak, 142 00:27:52,622 --> 00:27:57,926 és hát nem voltam biztos az apád javallataiban, orvosi tanácsaiban. 143 00:27:57,926 --> 00:28:05,030 Abban az időben ő volt ott a helyi atyaúristen, a legjobb szülész. És ez mindennél fontosabb volt. Tényleg! 144 00:28:05,030 --> 00:28:08,604 Ő próbálkozott és remekül sikerült. Látod? 145 00:28:08,780 --> 00:28:12,711 - Micsoda véletlen! - Hajmeresztő, hogy én ismerem Adriana apját! 146 00:28:12,760 --> 00:28:16,600 Nem, azt szoktam mondani, hogy Rio egy kis város, és mindenki ismer mindenkit! 147 00:28:16,632 --> 00:28:20,920 - Lehetetlenség! A kicsinek a csücske! - A város, ami ennyire kicsi! 148 00:28:21,280 --> 00:28:26,000 - Hú, mennyire élvezzük! - Adj pár szalvétát, légyszives! 149 00:30:23,480 --> 00:30:27,280 A fenébe! Hihetetlen, hogy Andréa az apja miatt nem tudott eljönni! 150 00:30:27,327 --> 00:30:28,871 Veseköve van? 151 00:30:29,805 --> 00:30:35,800 Spongya rá! Akkor édes kettesben zuhanyozzunk! Jó? 152 00:30:38,249 --> 00:30:41,360 Menjünk az ágyba. Gyere! 153 00:30:55,116 --> 00:31:15,240 Figyeljetek! Egy, két, három, négy... 154 00:32:28,299 --> 00:32:30,200 Nézzétek, ott van a házam! 155 00:32:31,232 --> 00:32:35,151 - Ha meg arra nézel, ott a suli! - Látom a sulit. De a házat nem! 156 00:32:35,302 --> 00:32:37,040 Látjátok a jövőnket? 157 00:32:37,470 --> 00:32:40,951 - Hoppá! Nem hiszem! - Sose voltam még ezen a helyen! 158 00:32:41,005 --> 00:32:43,205 - Nagyon szép itt! - Ez így van. 159 00:32:44,640 --> 00:32:48,000 Azért az nem semmi, hogy második Pedro-nak milyen szeme volt, amikor itt alapított várost! 160 00:32:49,645 --> 00:32:52,880 - Ezt meg honnan veszed? - Olvastam, szépségem! 161 00:32:53,072 --> 00:32:59,050 Aha! Andréa! Áruld el neki, hová megyünk a következő hétvégén! 162 00:32:59,395 --> 00:33:02,160 Az apámnak van egy nyaralója itt a közelben. 163 00:33:02,400 --> 00:33:06,757 Ő, meg Julio elutaznak hétvégén, és a ház megürül. Csak a miénk lenne! 164 00:33:06,797 --> 00:33:08,905 Ott tölthetnénk a hétvégét?! 165 00:33:09,100 --> 00:33:10,587 Na? Mit szólsz? 166 00:33:10,716 --> 00:33:14,600 - Ennyi. - Ennyi?... akkor fizetünk! 167 00:33:16,486 --> 00:33:20,511 - Menjünk már, a bár hamarosan bezár. - Jó, akkor menjünk. 168 00:33:20,840 --> 00:33:23,040 Asszem most nem fog több menni... 169 00:33:23,751 --> 00:33:25,600 Föladom, mehetünk! Túl sokat ittam. 170 00:33:27,732 --> 00:33:29,360 Szia, Bia! 171 00:33:30,394 --> 00:33:31,720 Csao! 172 00:33:42,706 --> 00:33:43,720 Majd én... 173 00:33:44,050 --> 00:33:47,840 Szétszakadok, muszály egyet hugyoznom. 174 00:33:47,929 --> 00:33:49,560 Mindjárt visszajövök. 175 00:33:56,810 --> 00:33:58,111 Mit csinálsz Beto? 176 00:33:58,145 --> 00:34:00,495 - Szétszakad a tököm... - Gyere ide... 177 00:34:00,519 --> 00:34:02,279 Tudom, hogy mit akarsz! 178 00:34:13,969 --> 00:34:16,138 Gyere, Beto! 179 00:34:41,152 --> 00:34:42,421 Hagyj békén... 180 00:34:45,373 --> 00:34:48,280 Mi van Biatriz? Mi bajod? Mi történt? 181 00:34:48,455 --> 00:34:50,920 - Hagyjál... - Mi a...? 182 00:34:51,112 --> 00:34:53,480 - Te vadidegen Bia! - Hagyjál már... 183 00:35:23,103 --> 00:35:30,280 - A rohadt életbe, Julius, már el is élveztél?! - Nem tudtam visszatartani, Bia! 184 00:35:31,034 --> 00:35:34,040 Hát akkor, legalább adj egy cigit! 185 00:35:45,644 --> 00:35:51,160 Bia, mért nem hagyod itt a francba ezt az idegesítő bárt? 186 00:35:55,078 --> 00:35:56,930 Kibaszott egy válasz! 187 00:35:57,845 --> 00:36:00,240 - Tudod mit láttam? - Mit? 188 00:36:03,268 --> 00:36:06,320 Az öcséd... meg a szép Beto... 189 00:36:07,247 --> 00:36:10,391 - Mit beszélsz, Bia? - Nem hiszed? 190 00:36:10,926 --> 00:36:16,120 Nem hinnéd el mi, hogy a szépfiú egész eddig csak átejtett minket. 191 00:36:17,560 --> 00:36:22,040 - Azt akarod, hogy el is higgyem... - Ha egyszer ez a tény... 192 00:36:25,146 --> 00:36:27,200 Nem mondok én semmit se... 193 00:36:27,831 --> 00:36:32,940 - Te is csak egy kis szamár vagy, igaz? - Menj el Bia, elég volt, menj, holnap reggel utazok. 194 00:36:33,064 --> 00:36:35,920 Induljunk Julius, kurvára idő van, el fogunk késni! 195 00:36:38,360 --> 00:36:39,840 Viszlát! 196 00:36:58,198 --> 00:37:02,320 Az apám még mindíg nem cserélte ki ezt az ajtót. Pedig telerakta mindennel a szobát. 197 00:37:02,410 --> 00:37:05,160 - Meg kell javítanom, amit az apám csinált. - Veled megyek. 198 00:37:05,266 --> 00:37:11,536 - Dri, vidd be a hátizsákomat, és vigyázz a zárral! - Jó, amíg odalesztek, addig én átöltözök... 199 00:37:11,607 --> 00:37:13,334 - ...idebent. - Oké! 200 00:37:14,962 --> 00:37:19,052 Ide rakhatták... a bejáratit... TL113 201 00:37:19,539 --> 00:37:22,209 Mit művelsz, Beto? 202 00:39:06,753 --> 00:39:07,880 Isteni! 203 00:39:07,918 --> 00:39:10,536 - Végig bámulni fogsz? - Ugrás! 204 00:39:21,396 --> 00:39:29,695 Szerintem, ha az anyám élne még, elfogadna. Ha mi elfogadjuk. Szeretne téged. Beto-t. 205 00:39:31,959 --> 00:39:33,910 Ezzel akarsz levenni a lábamról? 206 00:39:35,834 --> 00:39:38,906 Mindíg is együtt maradunk! 207 00:40:27,699 --> 00:40:31,440 Ma lesz életed legszebb naplementéje! 208 00:40:59,110 --> 00:41:01,398 Aki lemarad, az fog mosogatni! 209 00:41:08,143 --> 00:41:11,040 De föntről még sokkal szebb! 210 00:41:37,226 --> 00:41:40,731 ...naplemente... ...ez az éjjeli... 211 00:41:46,100 --> 00:41:48,520 Andréa, hol marad a parádé? 212 00:41:49,580 --> 00:41:51,080 Miféle parádé! 213 00:41:52,242 --> 00:41:54,245 - Itt látható! - Látható? 214 00:41:55,760 --> 00:42:01,084 - Egy aprócska ajándékkal készültünk neked! - Hazugok! Mi ez? 215 00:42:01,375 --> 00:42:07,240 - Elő a farbával! - Ő már elmesélte a történetét? A jelenlegit, de változik! 216 00:42:07,341 --> 00:42:11,080 Mi ez? Csak cukkoltok engem? 217 00:42:20,556 --> 00:42:23,160 Hogy csinálod? 218 00:42:30,838 --> 00:42:33,221 - Látod? - Mit? 219 00:42:33,326 --> 00:42:36,738 - Add oda neki! - Vigyázz, meg ne égesd a szád! 220 00:42:47,880 --> 00:42:51,920 Mi ez? Á, értem, egy állat! Egy állat... 221 00:42:53,767 --> 00:42:57,440 Én egy olyan állat vagyok, aki megharap... 222 00:43:52,382 --> 00:43:56,640 Jöhet egy fehér rum? Jöhet! 223 00:44:48,701 --> 00:44:51,723 Bia! Két rumot, légyszi! 224 00:44:52,480 --> 00:44:53,960 Nesze! 225 00:44:58,030 --> 00:44:59,579 Kösz, öreg! 226 00:45:27,446 --> 00:45:30,554 - Csaknem egyedül? - Ne cukkolj, Bia! 227 00:45:31,035 --> 00:45:36,860 Nahát..., kiábrándultál a bandázásból? Így van? 228 00:46:10,712 --> 00:46:12,931 - Beto! - Mi a... 229 00:46:15,520 --> 00:46:22,778 - Menjünk el apám telkére, ott lehetnénk hétvégén! Na? - Jó. Menjünk! Menjünk. 230 00:47:01,467 --> 00:47:03,680 Imádom ezt a helyet, Andréa! 231 00:47:04,237 --> 00:47:08,392 - Itt a legjobb, nem? - Nagyon jó energiák vannak errefelé! 232 00:47:12,945 --> 00:47:15,978 Mi a fasz van veletek srácok?! 233 00:47:16,640 --> 00:47:18,963 Mi a faszt művelsz az öcsémmel? 234 00:47:19,198 --> 00:47:20,650 Hagyd békén! 235 00:47:20,686 --> 00:47:24,331 - El innen, te kis punci, hülyegyerek! - Nyughassál Julius, he harcolj! 236 00:47:24,400 --> 00:47:27,066 Én nyughassak? Nyughassál te, te büdös kurva! 237 00:47:34,863 --> 00:47:36,200 Gyere velem! 238 00:47:36,763 --> 00:47:41,256 - Andréa maradj itt, ne menj oda! - Most itthagylak titeket. Utána majd beszélünk! 239 00:47:41,858 --> 00:47:42,697 Julius! 240 00:47:51,960 --> 00:47:54,640 Kibaszottul csak játszottam! 241 00:47:54,920 --> 00:47:58,560 - Én csak játszottam! - Mondtam már, hogy ne akarj megdumálni! 242 00:47:58,680 --> 00:48:02,000 Az a ribanc nem téged vágott pofán! Te punci! 243 00:48:02,091 --> 00:48:04,974 Te punci! Te punci! 244 00:48:05,130 --> 00:48:09,312 - Garantálom, hogy apa megtudja! Te szemét! - Rohadék! 245 00:48:09,306 --> 00:48:10,378 Te szemét! 246 00:48:17,213 --> 00:48:20,440 - Majd megtudod! - Te rohadék geci, rohadék! 247 00:48:22,025 --> 00:48:25,001 - Gyere ide! - Andréa, hogy vagy? 248 00:48:25,000 --> 00:48:28,520 - Bántott a bátyád? Megütött? - Hagyj békén! 249 00:48:28,733 --> 00:48:32,680 - Kifelé! - Mi történt Andréa? Nyugodj meg! 250 00:48:36,314 --> 00:48:40,440 - Dri, ne csináld! - Andréa, felejtsd el! A bátyád is túlteszi magát ezen. 251 00:49:10,465 --> 00:49:14,600 Beto, beszélek majd vele. Ha túl lesz az első sokkon. 252 00:49:41,269 --> 00:49:45,153 - Van egy ajándékom nektek. - Mi az? 253 00:49:45,946 --> 00:49:49,160 Egy levél, amit épp ebben a pillanatban írok. 254 00:49:51,255 --> 00:49:53,320 " Szerelmeim, 255 00:49:54,280 --> 00:50:00,960 biztos vagyok benne, hogy ez egy véget nem érő történet, és magába sűríti minden fantáziánkat és érzelmünket, 256 00:50:01,064 --> 00:50:05,264 a szereplő hősök örök paradoxonait. 257 00:50:07,132 --> 00:50:11,702 Biztos vagyok benne, hogy ez egy véget nem érő történet, mert az emlékeink nem követik a kronológiát. 258 00:50:11,740 --> 00:50:15,425 Mint tudjuk, Kronosz fölfalja a saját gyermekeit. 259 00:50:15,480 --> 00:50:20,880 Az idő a könyörtelenség nagymestere. A gyeplő az elmúlás és a halál kezében van. 260 00:50:21,160 --> 00:50:24,560 Mi egy másfajta időt teremtettünk. Termékenyet, kreatívot. 261 00:50:24,561 --> 00:50:30,281 Újrakezdtük a teremtést! Megteremtettük a saját történetünket itt és most. 262 00:50:30,373 --> 00:50:32,440 Senkinek a véleményét nem kértük ki! 263 00:50:36,458 --> 00:50:42,160 Bátorság, fiúk! Mert ez lenne ugyebár a mi életünk! Irányítani akarjuk! 264 00:50:42,520 --> 00:50:46,831 Szabadon, kreatíven. Örökké követni fogjuk a nevetés jogát! Örökké! Örökké! 265 00:50:48,744 --> 00:50:49,651 Örökké! 266 00:50:52,307 --> 00:50:55,036 Az élvezet szellemét elképesztő démonok lengik körül. 267 00:50:55,080 --> 00:51:02,120 Mégis, ünnepeljük kacagással a vér és a bor ízét! És a titkainkat zárja magába ez a röpke kis levélpapír! 268 00:51:02,613 --> 00:51:05,413 Szeretlek titeket" 269 00:51:13,886 --> 00:51:16,240 Én is szeretlek! 270 00:51:32,224 --> 00:51:34,360 - Sós? - Aha! 271 00:51:52,825 --> 00:51:55,160 - Beto! - Mi van? 272 00:51:56,829 --> 00:51:59,240 Mi a bajod? 273 00:51:59,670 --> 00:52:00,444 Semmi. 274 00:52:00,985 --> 00:52:07,800 Semmi! A fenébe! Napok óta el vagy kámpicsorodva, a szentségit! 275 00:52:08,255 --> 00:52:09,200 Dehogy! 276 00:52:10,618 --> 00:52:13,058 Nyugodtan elmondhatod! 277 00:52:13,132 --> 00:52:17,772 A kutyafáját! Sose mesélsz nekem a kapcsolataidról. Ki vele! 278 00:52:18,000 --> 00:52:22,280 Nem értem hirtelen miért nem mondasz semmit arról, ami történhetett! 279 00:52:23,597 --> 00:52:28,056 - Most nem, anya. Felejtsd el! - Valami Andréa-val? 280 00:52:28,840 --> 00:52:36,480 Összekülönbözés, ami velem és Andréa között volt. Nem is akarok róla beszélni! 281 00:52:53,781 --> 00:52:55,320 Megnézem! 282 00:53:03,761 --> 00:53:09,415 Meglepetés. Ülj le, ülj ide Andréa! 283 00:53:10,226 --> 00:53:12,240 Hozok neked is egy tányért. 284 00:53:17,604 --> 00:53:24,354 Nem vagy éhes, nem! Ne szabadkozz! Itt a saláta! 285 00:53:27,982 --> 00:53:32,240 Hopplá! Szereted a répát? 286 00:53:35,310 --> 00:53:36,640 Jó! 287 00:53:48,090 --> 00:53:51,881 Igen! Emlékszem egy nagyszerű történetre! Fiatal koromból. 288 00:53:52,000 --> 00:53:54,720 Hozzátok hasonló korúnak kellett akkor lennem! 289 00:53:54,880 --> 00:54:03,840 Karnevál idején volt, hatalmas parti, egy olyan karneváli, olyasféle bárban, ahová ti is jártok. 290 00:54:04,000 --> 00:54:14,680 Szóval, ott kellett lennünk, már jó korán, és én ittam egyik pohárkával a másik után, amitől hirtelen belehuppantam egy karosszékbe. 291 00:54:14,880 --> 00:54:28,920 Elpilledtem. És egyszercsak a semmiből ott volt egy kéz, zsebkendővel az arcomon, valami erős szagot éreztem, de nem volt időm semmire, csak kapkodtam a levegő után. 292 00:54:29,480 --> 00:54:37,019 Jaj! Hát, szörnyű volt. Pedig milyen jó barátaim voltak akkor! 293 00:54:37,019 --> 00:54:44,240 A legjobb barát mintaképe volt Julia, jaj a Julia, mindig csak a Julia! Julia, aki adott egy puszit. 294 00:54:44,240 --> 00:54:50,600 Dehát az a csók olyan volt, mint egy lélegzetvétel. Persze akkor még nem tudtam... 295 00:54:50,747 --> 00:55:01,800 Emlékszem, elmentünk valahová, elmentünk sétálni mindenfelé a városban, ...aztán a mi házunkban kötöttünk ki, 296 00:55:01,962 --> 00:55:05,625 mert a szüleim szokásuk szerint elutaztak valahová. 297 00:55:05,736 --> 00:55:11,920 A ház összes szobája közül mi a szüleim hálószobáját választottuk ki. Természetesen 298 00:55:12,225 --> 00:55:19,840 egész éjjel ott maradtunk. Másnap, úgy emlékeztem, mintha Alfonso lett volna ott. Édes istenem, Alfonso! 299 00:55:20,022 --> 00:55:23,880 Alfonso volt akkoriban a barátom, akit úgy elhajítottam, mint egy labdát. 300 00:55:24,215 --> 00:55:32,918 Heló! Én a sztorimat mesélem, ti meg rám se hederítetek! A Juliával való kalandomról beszélek! 301 00:55:33,494 --> 00:55:43,920 A kibaszott Julia! Hogy a fenébe emlékezhetek őrá? Uramisten, az a bolond Julia...jaj nekem...! 302 00:55:44,391 --> 00:55:46,653 Minek is mondom el... 303 00:56:21,755 --> 00:56:27,814 Szeretlek. Nagyon szeretlek. 304 00:56:29,052 --> 00:56:30,155 Anya? 305 00:56:32,359 --> 00:56:33,400 Szia, anya! 306 00:56:34,001 --> 00:56:36,932 - Adriana van a telefonban. - Jó, Mondd, hogy nem érek rá. 307 00:56:37,200 --> 00:56:44,367 Nem mondom. Már háromszor ideszólt, háromszor szabadkoztam, negyedszerre nem teszem! 308 00:56:44,367 --> 00:56:49,389 - Gyere le és beszélj vele, aztán visszajöhetsz a szobádba. - Mondd neki, hogy alszom. 309 00:56:49,389 --> 00:56:52,999 - Most nem tudok vele beszélni. - Ez nem tisztességes, Beto, azzal a szegény lánnyal! 310 00:56:53,092 --> 00:56:57,534 - Andréa alszik! - Itt várakozik a vonalban és nem tudok mit mondani neki! 311 00:56:57,598 --> 00:57:01,244 - Nem telefonálgathat örökké! - Majd később beszélek vele, jó? 312 00:57:01,244 --> 00:57:05,955 Nem! Nem megyek sehová! Pont fordítva! Lejössz, beszélsz vele, és visszajössz 313 00:57:05,955 --> 00:57:11,573 - a szobádba, és addig alszol, ameddig akarsz! - Most alszok. Inkább innék veled egy kávét odalent az ebédlőben... 314 00:57:11,642 --> 00:57:16,360 Egy kávét, anya, kérlek! Szeretlek, anya, puszi, szeretlek... 315 00:57:33,280 --> 00:57:41,080 - Jó reggelt! - Nem! Ne reggelizzgess nekem! Inkább intézd el a telefont! 316 00:57:44,637 --> 00:57:49,939 - Beto, fogd a telefont, és hívd föl Adriana-t! - Majd fölhívom a reggeli után. 317 00:57:49,934 --> 00:57:53,600 Nem! Tudod, hogy hányszor éltél vissza azzal, hogy kimentselek? 318 00:57:53,737 --> 00:57:58,200 Már vagy tízszer félresöpörtél az ehhez hasonló mondókáiddal! 319 00:57:59,405 --> 00:58:01,640 Ha befejezem a reggelizést, megteszem. 320 00:58:02,020 --> 00:58:06,520 Beto, kérlek, fogd azt a telefont, és hívd föl Adriana-t! 321 00:58:10,770 --> 00:58:17,520 - Anya, ahogy tudom, föl fogom hívni. Most nem akarok vele beszélni. - Dehát mi a te problémád? Szeretném megérteni?! 322 00:58:18,012 --> 00:58:23,720 Tényleg szeretném megtudni, mi itt a probléma. Az a lány már tízszer idecsörgött! 323 00:58:25,670 --> 00:58:28,840 - Anya, nem akarok most beszélni. Nincs probléma, csak nem akarok beszélni vele. - Akkor... 324 00:58:28,920 --> 00:58:33,623 mi lesz a következő lépés? Legközelebb, ha fölhív, kénytelen leszek azt válaszolni, 325 00:58:33,661 --> 00:58:38,253 hogy nem tudsz vele beszélni, mert éppen Andréa-val alszotok együtt a szobádban! 326 00:58:44,933 --> 00:58:46,880 Ez így nektek megfelel? 327 00:58:47,190 --> 00:58:47,960 Persze! 328 00:58:51,213 --> 00:58:52,898 Nem gond! 329 00:59:03,721 --> 00:59:07,520 Esetleg elmondanátok nekem valamit? 330 00:59:16,066 --> 00:59:19,530 - Nincs mit! - Mindkettőtöknek odalett a nyelve? 331 00:59:20,583 --> 00:59:22,320 Hát ez szép! 332 00:59:23,651 --> 00:59:25,760 Anya, kérsz kávét? 333 01:00:42,266 --> 01:00:45,535 Bia, adj egy adag rumot! 334 01:01:08,895 --> 01:01:10,680 Mégegyet! 335 01:01:23,215 --> 01:01:26,699 A srácaidat keresed? 336 01:01:27,420 --> 01:01:28,240 Mi? 337 01:01:32,235 --> 01:01:35,040 Nem nagyon lehetnek itt. 338 01:01:38,040 --> 01:01:40,240 Ha valahol másutt kavarnak. 339 01:01:42,818 --> 01:01:47,070 - Te büdös kurva! Hogy merészelsz így beszélni róluk! - Hé, csajszi! 340 01:01:47,119 --> 01:01:50,519 - Jobb lenne, ha elhúznál! - Hozzám ne merj érni! 341 01:02:02,606 --> 01:02:05,273 Na, nézzenek oda! 342 01:02:06,135 --> 01:02:10,520 Egész héten kerestelek Beto, hívogattalak otthon, de egyszer se válaszoltál. 343 01:02:10,680 --> 01:02:13,200 Anyáddal beszéltem, üzeneteket is hagytam, Beto! 344 01:02:13,360 --> 01:02:16,600 Eszed ágában se volt engem megnyugtatni, hogy mi is történt! 345 01:02:17,541 --> 01:02:23,400 Hagyjál békén! Hagyj békén! Semmi kedvem veled társalogni! Kopj le! 346 01:02:24,680 --> 01:02:30,160 Te meg Andréa! Te meg ott voltál vele. Az egész szarságot kitervelte! Mert véget akart vetni! 347 01:02:30,240 --> 01:02:33,200 Azt hiszitek, ennyire hülye vagyok? 348 01:02:33,348 --> 01:02:35,800 Azt hiszitek, hogy én csak egy bohóc vagyok? 349 01:02:38,080 --> 01:02:44,120 Azt hittem, én vetek véget a köztünk levő kapcsolatnak, Beto. Mit keres itt ez a srác? Hogy tehetted ezt velem? 350 01:02:45,320 --> 01:02:51,800 Te is csak egy marha nagy seggfej vagy! Remélem boldogok vagytok így édeskettesben! 351 01:02:54,641 --> 01:02:57,600 Mi a rosseb volt ez Andréa? Mit akar ez a csávó tőled? 352 01:02:57,600 --> 01:03:01,640 Még mindíg folytatod ezt a szarságot? Még mindíg folytatod ezt a szarságot? 353 01:03:02,640 --> 01:03:05,280 A picsába, megígérted, hogy véget vetsz ennek! 354 01:03:05,840 --> 01:03:11,080 Tűnj el innen! Megígérted, hogy hanyagolod a pasast. Még mindíg vele vagy? 355 01:03:19,280 --> 01:03:21,718 - Andréa, ne hallgass rá! Andréa, ne hallgass rá! - Hát nem láttad?! 356 01:03:21,920 --> 01:03:24,560 - Hát nem láttad?! - De láttam! 357 01:03:24,957 --> 01:03:29,840 Ne hallgass rá, Andréa! Andréa! Hát csak hallgass a bátyád dumájára! 358 01:03:30,176 --> 01:03:31,440 Csak hallgass rá! 359 01:03:32,720 --> 01:03:37,440 Azt hiszed, hogy ismered őt? Tudod te, hogy mit kell nekem otthon elviselnem? 360 01:03:37,800 --> 01:03:39,800 Ne törődj vele, mit mondanak mások! 361 01:03:39,875 --> 01:03:43,854 Andréa! Nagyon is tudom, hogyan élnek ők itt, Valenca-ban! 362 01:03:44,280 --> 01:03:49,560 Miattad vagyok itt, hogy fölvállalhasd magadat! Szerelmesek vagyunk egymásba! 363 01:03:52,027 --> 01:03:53,617 Csak te gyáva vagy! 364 01:03:55,523 --> 01:03:56,912 - Gyáva! - Te... 365 01:03:57,527 --> 01:04:03,120 Te...te egy önző fráter vagy! Egy önző srác. Egy önző srác! 366 01:04:03,320 --> 01:04:05,875 Fogalmad sincs mi megy otthon minálunk. 367 01:04:05,920 --> 01:04:12,426 Nem tudsz te semmiről! Nem ismered a bátyámat, se az apámat, nem tudsz te semmit se! 368 01:04:12,560 --> 01:04:19,040 - Azt hiszed magadról, hogy olyan nagyokos vagy, de az csak a te képzelgésed! - Higgadj már le! 369 01:04:19,360 --> 01:04:24,400 - Velem együtt megoldhatnánk, de te nem akarod! - Hát persze! Veled minden megoldódna! 370 01:04:28,596 --> 01:04:30,120 Szemétláda! 371 01:04:33,475 --> 01:04:35,280 Gyáva! 372 01:05:04,798 --> 01:05:05,989 Tetszik? 373 01:05:08,519 --> 01:05:12,920 Ez volt az utolsó alkalom, hogy hozzám érhettél. 374 01:05:13,667 --> 01:05:16,840 Undorodok tőled! 375 01:07:04,264 --> 01:07:06,520 Megyek! 376 01:07:32,628 --> 01:07:34,850 - Adriana! - Andréa! 377 01:07:34,939 --> 01:07:37,492 - Jól vagy? - Jól! 378 01:07:38,286 --> 01:07:43,680 - Rachiel mondta, hogy itt vagy, rég ne láttalak, eljöttem hozzád. - Ülj le! 379 01:07:55,062 --> 01:07:57,320 - Mi van? - Semmi... 380 01:07:57,924 --> 01:08:00,364 - Mit nevetsz, Dri? - Ne foglalkozz vele! 381 01:08:00,657 --> 01:08:01,842 Ki vele! 382 01:08:02,880 --> 01:08:04,886 Megcsiklandozzalak? 383 01:08:05,350 --> 01:08:07,482 - Bökd már ki, Dri! - Rendben! 384 01:08:08,028 --> 01:08:12,480 - Nem hiszem, hogy elmondhatom neked. - Mi a fene az? Ne rejtélyeskedj! Ki vele! 385 01:08:13,892 --> 01:08:16,451 Jaj, Andréa! Egyszer láttalak titeket dugás közben. 386 01:08:17,711 --> 01:08:20,791 Basszus, Dri! Baszd meg magad! 387 01:08:22,843 --> 01:08:25,402 Andréa! Nézz ide! 388 01:08:26,168 --> 01:08:29,769 Nézz ide rám! Te egy varázslatos személy vagy, 389 01:08:30,308 --> 01:08:33,148 egy bámulatos fiú! 390 01:08:33,646 --> 01:08:37,405 Tudod te, hogy milyen édes pasi vagy, hatalmas szívvel, Andréa! 391 01:08:38,840 --> 01:08:44,685 Mindent, amit közösen megéltünk, én, te, Beto, mindezt sose fogjuk elfeledni! 392 01:08:44,855 --> 01:08:45,720 Ja! 393 01:08:47,438 --> 01:08:54,520 Dri, te szintén egy varázslatos nő vagy. Gyönyörű és találékony, tehetséges teremtés. 394 01:08:57,880 --> 01:08:58,760 És... 395 01:09:01,960 --> 01:09:03,880 És te mindent megváltoztattál! 396 01:09:21,942 --> 01:09:23,840 Isten veled! 397 01:09:25,000 --> 01:09:26,312 Viszlát! 398 01:09:42,252 --> 01:09:49,414 1996. október 11. 399 01:10:08,321 --> 01:10:09,960 - Szia! - Szia, Andréa! 400 01:10:10,074 --> 01:10:11,610 - Jól vagy? - Jól. 401 01:10:11,645 --> 01:10:14,762 - Miben segíthetek? - Nem, csak egy kis levelet hagyok itt Beto-nak. 402 01:10:14,780 --> 01:10:18,888 - Gyere be, itthon van. - Nem, sietek, itt hagynám csak! 403 01:10:18,949 --> 01:10:22,118 - Kérlek, add át neki! - Persze, természetesen! Minden rendben? 404 01:10:22,200 --> 01:10:23,320 Persze! 405 01:10:24,007 --> 01:10:26,783 - Viszlát! - Köszi, viszlát! 406 01:10:32,716 --> 01:10:35,560 Beto! Hahó, Beto! 407 01:10:35,609 --> 01:10:38,327 - Szia, anya! - Itt egy levél, neked. Andréa küldi. 408 01:10:38,418 --> 01:10:40,443 - Most? - Csak itthagyta! 409 01:10:40,600 --> 01:10:42,040 Kösz, anya! 410 01:10:45,114 --> 01:10:46,360 Beto! 411 01:10:47,200 --> 01:10:51,920 Tudod, hogy milyen nehézkes vagyok, hogy mennyire nem tudom kifejezni magam. 412 01:10:52,480 --> 01:10:54,640 Mégis levélírásra adom a fejem. 413 01:10:56,160 --> 01:11:02,440 Sose fogom elfeledni azt a verset, amit Dri olvasott fel nekünk. Arról szólt, hogy a szerelmes levelek milyen nevetségesek. 414 01:11:02,920 --> 01:11:08,120 De nem a számomra! Először is, mert én ugyanilyen érzésekkel küszködtem. 415 01:11:08,194 --> 01:11:11,234 Hajtott a kényszer, hogy érezhessem az illatodat. 416 01:11:11,560 --> 01:11:18,320 Simogathassam a hajad, a karjaid, hogy veled aludhassak és veled szeretkezzek. 417 01:11:18,960 --> 01:11:22,440 És a végére teljesen átadtam magamat neked. 418 01:11:22,497 --> 01:11:27,600 Úgy éreztem magam, mint a dalban: A szerelem láthatatlanul éget föl. 419 01:11:28,000 --> 01:11:30,320 Maró seb, ami nem érzéseket teremt. 420 01:11:30,374 --> 01:11:32,814 Egy boldogtalan élvezet. 421 01:11:33,520 --> 01:11:36,080 Ez az első szerelmes levél, amit én írtam. 422 01:11:36,320 --> 01:11:39,360 És már érzem, hogy egy kicsit nevetséges is. 423 01:11:41,753 --> 01:11:46,600 Írva ezt a levelet, úgy látom, az ilyen levélszerelem csak még orvosolhatatlanabbá tesz mindent. 424 01:11:47,160 --> 01:11:52,800 Azért írtam, hogy elmondjam: mennyire szeretlek. Meg azért is, mert itt és most kell a történetünkben lennie. 425 01:11:53,640 --> 01:11:59,880 Bocsásd meg a bátortalanságomat, hogy nem szemtől szembe mondom. De még szoknom kell, hogy eljött az én időm. 426 01:11:59,942 --> 01:12:03,462 Biztosíthatlak, ez lesz a mi legnagyszerűbb barátságunk. 427 01:12:03,568 --> 01:12:04,508 Andréa. 428 01:12:07,132 --> 01:12:08,745 Vigyázz, autó! 429 01:12:26,080 --> 01:12:30,200 Halló! Igen, az! 430 01:12:47,173 --> 01:12:48,622 Értem. 431 01:12:50,025 --> 01:12:53,452 - Mi van? Már nem is kopogsz? - Beto! 432 01:12:54,081 --> 01:12:56,000 Borzalmas dolgot kell mondanom. 433 01:12:56,480 --> 01:13:02,200 Andréa balesetet szenvedett. Elgázolták és meghalt. 434 01:13:02,600 --> 01:13:05,120 Ki állítja ezt az őrültséget? 435 01:13:19,649 --> 01:13:23,640 - Nem akarom! - Ne csinálj őrültséget! 436 01:13:59,839 --> 01:14:02,121 Az előrejelzések szerinti esős idő folytatódik Rio... 437 01:14:07,273 --> 01:14:11,391 Január... Brazília mára virradóra elveszítette egyik legnagyobb bálványát. 438 01:14:15,209 --> 01:14:23,080 Meghalt Renato Russo. Az énekes-dalszerző a szeretet mindenekfölötti küldetését hagyományozta ránk. 439 01:15:24,956 --> 01:15:29,494 - Renato, ne! Renato ne! - Milyen Renato? 440 01:15:29,621 --> 01:15:33,200 Hát Renato, Beto?! Meghalt Renato Russo. Nem láttad? 441 01:15:37,356 --> 01:15:40,838 Az Andréa volt! 442 01:16:35,724 --> 01:16:41,546 Fiatalok emlékére, akik hamar eltávoztak, és olyan intenzív életet éltek, mint a mi hősünk, Renato Russo. 443 01:16:42,440 --> 01:16:55,480 Fordította TransLator TL113 444 01:18:56,510 --> 01:18:58,640 Szeretlek. 445 01:18:58,794 --> 01:19:00,880 Nagyon szeretlek. 38388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.