All language subtitles for Hataraku Maou-sama! S03e04
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,750 --> 00:00:09,600
貝爾 抱歉 打擾一下
2
00:00:11,630 --> 00:00:12,900
鈴姊姊
3
00:00:13,300 --> 00:00:14,490
怎麼 艾米莉亞
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,520
妳來魔王家了啊
5
00:00:16,980 --> 00:00:17,470
嗯
6
00:00:17,890 --> 00:00:20,110
妳可以幫我照看一下亞拉絲·拉姆斯嗎?
7
00:00:20,840 --> 00:00:21,930
發生什麼事了嗎?
8
00:00:23,110 --> 00:00:24,290
很快就好
9
00:00:28,550 --> 00:00:29,740
不行!
10
00:00:30,650 --> 00:00:33,350
為什麼不能讓亞拉絲·拉姆斯在我們家住呢?
11
00:00:33,520 --> 00:00:35,770
我怎麼可能同意!
12
00:00:36,140 --> 00:00:37,790
妳這樣也算是母親嗎?
13
00:00:38,200 --> 00:00:41,400
無視孩子想要和父親在一起的願望
14
00:00:41,610 --> 00:00:42,430
哪配叫勇者…
15
00:00:42,550 --> 00:00:45,090
不對 如此無血無淚 甚至不配叫人了!
16
00:00:45,090 --> 00:00:47,390
無血無淚的是你們吧
17
00:00:47,930 --> 00:00:49,130
這個房間連床被褥都沒有
18
00:00:49,220 --> 00:00:52,250
你們打算讓亞拉絲·拉姆斯睡在堅硬的榻榻米上嗎?
19
00:00:54,300 --> 00:00:56,740
如果非要讓亞拉絲·拉姆斯住下
20
00:00:57,000 --> 00:00:58,470
至少去買床被褥
21
00:00:59,110 --> 00:01:01,680
反正也有這麼寬裕的收納空間
22
00:01:02,180 --> 00:01:06,040
那是收納漆原的地方 我們早就放棄了
23
00:01:06,040 --> 00:01:08,000
你想說我是占地方的行李?
24
00:01:08,660 --> 00:01:09,870
上層就算了
25
00:01:10,000 --> 00:01:13,260
下層稍微整理一下不就可以放被褥了?
26
00:01:13,910 --> 00:01:18,140
妳也不要說得默認我是放在上層的行李了
27
00:01:20,360 --> 00:01:22,010
雖然我不太想說吧
28
00:01:22,760 --> 00:01:25,100
等我要回安特·伊蘇拉的時候
29
00:01:25,640 --> 00:01:28,320
我想把這座魔王城裡的東西都帶回去
30
00:01:28,880 --> 00:01:33,120
冰箱和微波爐可以用魔力來解決電源問題
31
00:01:33,510 --> 00:01:35,220
我也是這麼想的
32
00:01:35,640 --> 00:01:37,600
被褥不是也可以帶回去麼?
33
00:01:38,070 --> 00:01:40,300
不 不可行
34
00:01:40,850 --> 00:01:41,860
妳想想
35
00:01:42,140 --> 00:01:43,500
我們可是惡魔
36
00:01:44,140 --> 00:01:46,430
就算把人類尺寸的被褥帶回去也不能用啊
37
00:01:51,000 --> 00:01:51,880
不許笑
38
00:01:52,460 --> 00:01:55,300
總之被褥帶去那邊也用不了
39
00:01:55,560 --> 00:01:57,140
而且老實說我們也沒錢
40
00:01:57,580 --> 00:02:00,440
你們來日本也有一年了吧?
41
00:02:00,880 --> 00:02:01,860
冬天怎麼過的?
42
00:02:02,960 --> 00:02:05,410
多穿幾層衣服在被爐下睡
43
00:02:07,040 --> 00:02:08,720
看來就算我不討伐你們
44
00:02:09,040 --> 00:02:11,700
你們也會自己凍死在今年冬天吧
45
00:02:12,610 --> 00:02:16,140
真沒辦法 雖然你們的死活我不關心
46
00:02:16,280 --> 00:02:18,620
但我也很重視亞拉絲·拉姆斯
47
00:02:19,000 --> 00:02:21,700
買被褥的錢 我出一半吧
48
00:02:22,330 --> 00:02:23,600
一起去買被褥了
49
00:02:25,240 --> 00:02:26,070
真的嗎?
50
00:02:27,480 --> 00:02:32,130
快要散落的渺茫希望
51
00:02:32,330 --> 00:02:37,040
快要忘卻的昔日夢想
52
00:02:37,150 --> 00:02:44,720
只要你露出笑容 我便滿心歡喜
53
00:02:45,810 --> 00:02:47,870
(打工吧!魔王大人)
54
00:02:48,230 --> 00:02:52,810
疲倦於對世界的擔憂
55
00:02:53,010 --> 00:02:57,490
我眼中的天空是那般湛藍
56
00:02:57,820 --> 00:03:02,430
還在假裝獨自奮戰
57
00:03:02,690 --> 00:03:07,510
緊握拳頭 任指尖刺痛掌心
58
00:03:07,620 --> 00:03:12,270
索性將一切拋到腦後 也許能輕鬆許多
59
00:03:12,400 --> 00:03:16,720
但其實根本沒有這種打算
60
00:03:16,720 --> 00:03:21,220
快要散落的渺茫希望
61
00:03:21,630 --> 00:03:26,130
快要忘卻的昔日夢想
62
00:03:26,400 --> 00:03:33,940
如今依然在這裡等著你的我
63
00:03:36,360 --> 00:03:40,890
流露出來的隱秘心聲
64
00:03:41,310 --> 00:03:45,920
因為無法忘卻而唱起的歌
65
00:03:46,130 --> 00:03:53,830
和你一同歡笑 就是我的救贖
66
00:03:54,190 --> 00:03:57,000
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
67
00:03:58,550 --> 00:03:59,650
(魔王和勇者,去買被褥)
68
00:03:59,650 --> 00:04:01,970
怎麼就脫口而出說要一起去買呢?
(魔王和勇者,去買被褥)
69
00:04:01,970 --> 00:04:02,770
怎麼就脫口而出說要一起去買呢?
70
00:04:03,040 --> 00:04:04,190
怎麼了?
71
00:04:04,540 --> 00:04:07,060
妳說 小孩子睡的被褥
72
00:04:07,310 --> 00:04:09,350
應該要去哪裡買啊?
73
00:04:09,580 --> 00:04:11,600
啊?妳為什麼要買那個?
74
00:04:11,800 --> 00:04:16,320
之…之前我不是跟妳說過真奧家親戚的孩子嗎?
75
00:04:16,690 --> 00:04:19,490
就是把惠美誤認為媽媽的那個孩子?
76
00:04:20,060 --> 00:04:23,490
對對 那孩子有時候會來我們家
77
00:04:23,660 --> 00:04:25,180
也會在我們家留宿
78
00:04:25,380 --> 00:04:27,830
什麼情況?雖然我覺得不太可能…
79
00:04:27,900 --> 00:04:30,930
難道真奧把帶孩子的責任都推給妳了?
80
00:04:31,010 --> 00:04:32,490
不…不是那麼回事
81
00:04:32,920 --> 00:04:33,840
那是因為什麼?
82
00:04:34,230 --> 00:04:37,730
妳說清楚情況 也許我得去找真奧好好談談了
83
00:04:38,040 --> 00:04:40,780
要不我通過老家公司的關係找個律師…
84
00:04:40,960 --> 00:04:42,320
冷靜一下 梨香
85
00:04:42,660 --> 00:04:45,320
真奧並沒有放棄育兒的責任
86
00:04:45,870 --> 00:04:50,080
妳看 那種年紀的孩子還是很依戀母親的
87
00:04:50,570 --> 00:04:53,580
我雖然不在乎真奧 但還是很喜歡那孩子的
88
00:04:54,080 --> 00:04:57,960
只是在真的有必要的時候才讓她留宿在我家
89
00:04:58,280 --> 00:05:01,190
是嗎 總覺得怪怪的
90
00:05:01,720 --> 00:05:04,620
雖然我在網店上找了很多
91
00:05:05,080 --> 00:05:08,290
但既然是兒童睡眠用品 觸感什麼的也是要注意的吧?
92
00:05:10,000 --> 00:05:12,140
那不如去那裡吧?
93
00:05:13,260 --> 00:05:15,570
雖然她幫我分擔了一半的價錢是不錯
94
00:05:15,960 --> 00:05:17,920
可是被褥該去哪裡買好呢?
95
00:05:18,880 --> 00:05:21,080
怎麼了?真奧
96
00:05:21,580 --> 00:05:22,180
沒什麼
97
00:05:23,100 --> 00:05:24,700
對千穗開不了口啊
98
00:05:25,100 --> 00:05:27,350
但又不能問其他人…
99
00:05:28,490 --> 00:05:29,950
小真 小千
100
00:05:30,340 --> 00:05:33,260
這是我暑假和朋友旅行帶回來的特產
101
00:05:33,380 --> 00:05:35,240
勞你用心 太不好意思了
102
00:05:35,730 --> 00:05:36,420
還有小千的
103
00:05:36,630 --> 00:05:38,060
謝謝
104
00:05:39,980 --> 00:05:40,290
(伊豆珍品 鱷魚咖哩)
105
00:05:40,290 --> 00:05:41,230
鱷魚咖哩?
(伊豆珍品 鱷魚咖哩)
106
00:05:41,230 --> 00:05:41,350
鱷魚咖哩?
107
00:05:41,560 --> 00:05:43,330
其實很好吃喔
108
00:05:43,700 --> 00:05:47,230
是哪裡的特產啊 難道是亞馬遜的?
109
00:05:49,030 --> 00:05:50,130
妳覺得是哪裡的?
110
00:05:50,740 --> 00:05:53,240
(收到郵件 惠美 被褥的事)
(去聖跡櫻丘吧!說一個你方便的日子。)
111
00:05:53,930 --> 00:05:55,990
去聖跡櫻丘買被褥?
112
00:05:56,410 --> 00:05:56,820
對
113
00:05:57,440 --> 00:06:00,830
說是那裡有很多店 去看看實物再挑選
114
00:06:01,660 --> 00:06:04,200
正好後天我們倆都輪班休息
115
00:06:04,300 --> 00:06:05,160
就那天去買吧
116
00:06:05,900 --> 00:06:10,310
真的啊 那裡有好幾個直通車站的大型商城
117
00:06:10,700 --> 00:06:14,200
這不是很好嗎 昨晚我還在想要怎麼辦呢
118
00:06:14,920 --> 00:06:16,560
把妳牽扯進來真是不好意思
119
00:06:17,730 --> 00:06:18,770
這是?
120
00:06:20,550 --> 00:06:22,240
是兼職的同事給我的
121
00:06:22,860 --> 00:06:24,640
說裡面有鱷魚肉
122
00:06:24,640 --> 00:06:25,600
鱷魚肉?
123
00:06:26,860 --> 00:06:29,660
鱷魚肉…究竟是什麼味道啊?
124
00:06:29,960 --> 00:06:32,880
既然妳這麼在意的話 就給妳吧
125
00:06:33,100 --> 00:06:33,940
真的嗎?
126
00:06:34,440 --> 00:06:34,970
嗯
127
00:06:35,560 --> 00:06:39,090
反正只有一份 我們三個人也沒法分著吃
128
00:06:40,070 --> 00:06:42,050
吃完了告訴我一下感想
129
00:06:42,530 --> 00:06:45,220
魔王大人 怎能輕易送出貴重的食物
130
00:06:45,630 --> 00:06:46,630
沒關係啦
131
00:06:47,290 --> 00:06:49,430
買完被褥還得麻煩鈴乃呢
132
00:06:51,240 --> 00:06:52,460
蘆屋你忘了嗎
133
00:06:53,290 --> 00:06:58,240
與聖劍融合的亞拉絲·拉姆斯 不能離開惠美太遠
134
00:06:58,610 --> 00:06:59,860
這麼說來…
135
00:07:00,210 --> 00:07:03,390
記得是大概坐一站電車的距離吧
136
00:07:03,640 --> 00:07:04,220
對
137
00:07:04,840 --> 00:07:07,020
也就是說亞拉絲·拉姆斯住在我家的時候
138
00:07:07,620 --> 00:07:10,400
惠美也回不去永福町的公寓了
139
00:07:10,760 --> 00:07:13,120
既然如此就像加百列來的時候一樣
140
00:07:13,410 --> 00:07:16,890
艾爾西爾和路西菲爾來我家是最好的選擇?
141
00:07:18,300 --> 00:07:20,300
我待在壁櫥裡不好嗎?
142
00:07:20,680 --> 00:07:22,900
結果你自己收納自己啊
143
00:07:24,690 --> 00:07:28,210
無論如何 肯定又會給鈴乃添麻煩的
144
00:07:28,700 --> 00:07:30,570
所以收下鱷魚咖哩吧
145
00:07:31,210 --> 00:07:33,410
偶爾嘗試一下烏冬麵以外的食物也很好吃喔
146
00:07:39,800 --> 00:07:41,940
還是不能少了烏冬麵
147
00:07:48,730 --> 00:07:51,330
那麼我就要開始享用了
148
00:07:57,280 --> 00:07:58,190
亞拉絲·拉姆斯
149
00:07:58,640 --> 00:07:59,800
要做個乖孩子喔
150
00:08:00,130 --> 00:08:00,880
好
151
00:08:01,450 --> 00:08:02,780
你那便簽是怎麼回事?
152
00:08:03,140 --> 00:08:05,520
蘆屋說要是便宜就買這些
153
00:08:06,620 --> 00:08:11,970
一袋洋蔥 白高湯 納豆 洗潔精替換裝…
154
00:08:12,660 --> 00:08:16,210
就算在那裡便宜 也不至於坐電車去買這種東西吧?
155
00:08:16,350 --> 00:08:17,220
也是啊
156
00:08:19,800 --> 00:08:21,510
爸爸 麥丹勞
157
00:08:21,890 --> 00:08:23,320
是啊
158
00:08:23,820 --> 00:08:25,940
她最近很想吃麥丹勞
159
00:08:26,260 --> 00:08:28,690
不過我跟她說現在吃那些還太早
160
00:08:28,870 --> 00:08:29,780
是嗎?
161
00:08:30,330 --> 00:08:32,460
她說和爸爸身上的味道一樣
162
00:08:36,150 --> 00:08:37,640
哎 沒事吧?
163
00:08:37,990 --> 00:08:38,780
亞拉絲·拉姆斯
164
00:08:39,490 --> 00:08:40,880
抱歉打擾大家了
165
00:08:45,370 --> 00:08:46,390
真是的
166
00:08:47,250 --> 00:08:49,250
(聖跡櫻丘)
167
00:08:51,510 --> 00:08:54,790
明明能和大天使那麼激烈地交戰
168
00:08:55,000 --> 00:08:57,070
為什麼額頭撞到一下窗戶還會哭?
169
00:08:57,470 --> 00:08:58,780
我也不清楚啊
170
00:08:59,070 --> 00:09:01,610
育兒真是驚嚇連連啊
171
00:09:02,080 --> 00:09:04,960
還好至少不需要擔心她會走丟
172
00:09:09,080 --> 00:09:09,620
怎麼了?
173
00:09:12,340 --> 00:09:16,000
怎麼搞得像真正的夫妻一樣嘛
174
00:09:19,160 --> 00:09:19,840
行了
175
00:09:20,280 --> 00:09:22,560
這麼大的空間夠收納了
176
00:09:23,390 --> 00:09:26,760
我說 我們真的要去貝爾家裡睡嗎?
177
00:09:27,230 --> 00:09:28,440
雖然不太情願
178
00:09:28,810 --> 00:09:30,920
但亞拉絲·拉姆斯希望的話就只能這樣了
179
00:09:31,410 --> 00:09:32,460
說真的啊?
180
00:09:32,840 --> 00:09:35,030
話說我睡這上層就可以了吧?
181
00:09:35,470 --> 00:09:39,310
收納物沒有發言權 得看艾米莉亞怎麼說
182
00:09:39,800 --> 00:09:43,700
不只艾米莉亞 貝爾也覺得為難吧?
183
00:09:44,420 --> 00:09:46,280
雖然我覺得不會
184
00:09:46,760 --> 00:09:49,500
不過眼看要住進去了再被嫌棄就不好了
185
00:09:49,900 --> 00:09:51,600
還是再去確認一下吧
186
00:10:01,790 --> 00:10:02,380
不在家?
187
00:10:06,340 --> 00:10:07,910
哎呀真可愛
188
00:10:08,190 --> 00:10:12,200
眼睛跟媽媽一模一樣 嘴巴像爸爸呢
189
00:10:15,900 --> 00:10:17,520
喂 打起精神來好嗎
190
00:10:18,540 --> 00:10:21,500
今天兩位想買什麼呢?
191
00:10:21,970 --> 00:10:22,970
這…這個
192
00:10:23,280 --> 00:10:25,300
想買這個孩子用的被褥
193
00:10:25,860 --> 00:10:26,760
這樣啊
194
00:10:27,120 --> 00:10:30,280
那她之前是睡在嬰兒床之類的東西上嗎?
195
00:10:30,790 --> 00:10:32,480
沒有 和媽媽一起睡
196
00:10:33,350 --> 00:10:37,000
喂 不要每次意識到被當成一家人就魂飛天外好嗎
197
00:10:38,870 --> 00:10:41,410
那兩位看看這邊的如何?
198
00:10:42,150 --> 00:10:43,750
附帶布偶的嗎?
199
00:10:44,250 --> 00:10:48,300
是的 是讓孩子在睡著前有東西可以抓著
200
00:10:48,710 --> 00:10:52,820
包括褥子和可根據季節調整被芯的被子
201
00:10:53,130 --> 00:10:57,370
還有枕頭和毛毯 一套總共29800日元
202
00:10:57,840 --> 00:10:58,400
2…
203
00:10:59,030 --> 00:11:04,470
這款是帶夏被和冬被兩套被子的 45800日元
204
00:11:05,080 --> 00:11:05,800
4…
205
00:11:08,500 --> 00:11:10,380
不管怎麼敲都沒人開門
206
00:11:10,740 --> 00:11:12,150
不是逃了吧?
207
00:11:12,610 --> 00:11:14,230
因為不願意讓我們留宿
208
00:11:14,700 --> 00:11:15,820
不會吧?
209
00:11:16,190 --> 00:11:19,780
本來提出讓我們留宿的也是貝爾自己啊?
210
00:11:20,580 --> 00:11:23,350
可能她雖然說是說了 但事後想想還是不願意啥的
211
00:11:24,240 --> 00:11:25,360
話說回來 昨天
212
00:11:25,740 --> 00:11:29,490
蘆屋你出去買東西的時候貝爾來過留了些東西
213
00:11:32,200 --> 00:11:35,170
這些已經不需要了 給你們吧
214
00:11:36,550 --> 00:11:37,840
你怎麼不早說
215
00:11:41,680 --> 00:11:42,800
烏…烏冬麵
216
00:11:43,710 --> 00:11:45,260
怎…怎麼回事?
217
00:11:45,740 --> 00:11:47,490
貝爾居然會不要烏冬麵?
218
00:11:51,560 --> 00:11:54,100
請務必到處轉轉 好好考慮
219
00:11:54,620 --> 00:11:55,190
謝謝
220
00:11:57,230 --> 00:11:59,600
價格怎麼這麼兩極分化啊?
221
00:12:00,260 --> 00:12:03,160
最開始覺得4萬多日元怎麼說都太貴了
222
00:12:03,550 --> 00:12:06,200
結果到下一家就開價3000日元
223
00:12:06,720 --> 00:12:10,400
3000日元的是托兒所之類的地方用的午睡套裝吧
224
00:12:10,750 --> 00:12:14,410
和晚上正經睡覺用的被褥套裝有根本的差別
225
00:12:15,100 --> 00:12:18,570
一開始就問到了高價所以也搞不清楚行情
226
00:12:19,210 --> 00:12:23,500
太貴了不太好辦 太便宜了又心裡不安
227
00:12:25,340 --> 00:12:26,790
爸爸 怎麼了?
228
00:12:27,920 --> 00:12:31,190
而且還是想給亞拉絲·拉姆斯買好一點的東西
229
00:12:34,740 --> 00:12:37,100
亞拉絲·拉姆斯 前面有樓梯喔
230
00:12:37,670 --> 00:12:38,930
牽緊媽媽的手
231
00:12:39,320 --> 00:12:39,920
好
232
00:12:40,300 --> 00:12:41,140
等等…
233
00:12:41,910 --> 00:12:42,720
飛囉
234
00:12:48,480 --> 00:12:49,740
喂 惠美
235
00:12:50,190 --> 00:12:51,410
也該習慣了吧
236
00:12:51,600 --> 00:12:53,360
媽媽 妳沒事吧?
237
00:12:56,700 --> 00:13:01,100
好 媽媽好像也有點累了 我們去吃午飯吧
238
00:13:01,330 --> 00:13:02,300
好
239
00:13:05,380 --> 00:13:06,940
有那麼苦惱嗎?
240
00:13:07,520 --> 00:13:09,020
妳怎麼了媽媽?
241
00:13:09,240 --> 00:13:10,830
媽媽沒事
242
00:13:11,210 --> 00:13:14,600
我苦惱的是應該以勇者身份為先
243
00:13:14,730 --> 00:13:16,200
還是以媽媽的身份優先
244
00:13:16,500 --> 00:13:17,290
僅此而已
245
00:13:17,910 --> 00:13:20,400
亞拉絲·拉姆斯能吃的有…
246
00:13:21,290 --> 00:13:22,390
抱歉了
247
00:13:22,950 --> 00:13:25,230
因為不管妳優先什麼身份 我都不會變
248
00:13:25,700 --> 00:13:27,120
吃蕎麥麵怎麼樣?
249
00:13:27,470 --> 00:13:28,800
蕎麥麵
250
00:13:29,280 --> 00:13:32,160
你沒有必要覺得抱歉
251
00:13:32,700 --> 00:13:35,760
那家蕎麥店很貴的 因為帶了天婦羅
252
00:13:36,290 --> 00:13:37,730
天婦羅
253
00:13:38,100 --> 00:13:39,160
怎麼個情況?
254
00:13:39,620 --> 00:13:40,810
天婦羅啊
255
00:13:42,310 --> 00:13:43,900
沒什麼情況…
256
00:13:45,420 --> 00:13:47,730
話說在外面吃你真的沒壓力麼?
257
00:13:48,210 --> 00:13:48,830
你有錢嗎?
258
00:13:49,440 --> 00:13:51,210
別看我這樣 還是有點錢的
259
00:13:51,640 --> 00:13:54,560
我從每個月的工資裡分出了我可以自由支配的錢
260
00:13:54,910 --> 00:13:58,140
而且每個有排班的日子我都能拿到300日元的零花錢
261
00:13:58,640 --> 00:14:01,040
話說我們聊的是這個話題嗎?
262
00:14:01,480 --> 00:14:03,320
不是在商量午飯吃什麼嗎?
263
00:14:03,760 --> 00:14:07,650
不對 我感覺我們聊了點更嚴肅的話題
264
00:14:08,070 --> 00:14:10,080
如果你比起做魔王 更想做好父親
265
00:14:10,080 --> 00:14:13,700
放棄征服世界 一生留在日本的話
266
00:14:14,010 --> 00:14:15,100
我倒也輕鬆了
267
00:14:25,580 --> 00:14:25,930
喂
268
00:14:26,480 --> 00:14:26,960
幹啥?
269
00:14:27,810 --> 00:14:31,510
只要跟麥丹勞的工作人員說清楚 薯條是可以不加鹽的
270
00:14:31,830 --> 00:14:33,230
麥丹勞
271
00:14:33,410 --> 00:14:34,930
亞拉絲·拉姆斯也想吃吧?
272
00:14:35,550 --> 00:14:37,130
讓她吃一點吧?
273
00:14:37,740 --> 00:14:39,300
怎麼突然要吃麥丹勞?
274
00:14:39,910 --> 00:14:40,450
而且
275
00:14:41,100 --> 00:14:42,840
打包去那裡吃吧?
276
00:14:43,110 --> 00:14:43,710
(一之宮公園)
277
00:14:43,710 --> 00:14:44,680
就當野餐
(一之宮公園)
278
00:14:44,680 --> 00:14:46,110
(一之宮公園)
279
00:14:47,080 --> 00:14:48,900
貝爾居然連烏冬麵都不要了
280
00:14:49,940 --> 00:14:51,880
難道是去長途旅行了?
281
00:14:52,440 --> 00:14:54,500
是不是去烏冬之國了?
282
00:14:54,920 --> 00:14:55,610
烏冬之國?
283
00:14:55,840 --> 00:14:57,100
日本還有那種地方嗎?
284
00:14:58,440 --> 00:15:01,600
如果今天晚上貝爾還不回來
285
00:15:02,230 --> 00:15:06,480
難得魔王大人為了享受親密的親子時光而買了被褥
286
00:15:07,800 --> 00:15:09,260
卻不能留宿了
287
00:15:10,480 --> 00:15:14,930
就算不住貝爾的房間 這裡還有很多空房間啊
288
00:15:15,250 --> 00:15:16,800
隨便找一間住不就行了嗎
289
00:15:17,240 --> 00:15:19,510
對啊 拜託一下房東
290
00:15:23,660 --> 00:15:25,700
不行 我做不到
291
00:15:28,000 --> 00:15:32,040
和那位房東交涉 我做不到啊
292
00:15:38,900 --> 00:15:40,360
這裡很大嘛
293
00:15:42,600 --> 00:15:44,430
不要摔倒了 亞拉絲·拉姆斯
294
00:15:51,020 --> 00:15:52,450
坐下吧 要吃飯了
295
00:15:58,720 --> 00:16:00,020
麥丹勞
296
00:16:00,930 --> 00:16:03,600
亞拉絲·拉姆斯 吃飯前要做什麼?
297
00:16:04,140 --> 00:16:06,780
好!我開吃了
298
00:16:07,370 --> 00:16:09,760
亞拉絲·拉姆斯 來把手手擦乾淨
299
00:16:13,590 --> 00:16:13,900
給
300
00:16:19,500 --> 00:16:20,320
給妳 茶
301
00:16:28,190 --> 00:16:28,840
很好喝
302
00:16:29,310 --> 00:16:29,970
是吧?
303
00:16:30,560 --> 00:16:32,660
百元店經常有賣這個 我很喜歡
304
00:16:35,340 --> 00:16:38,070
亞拉絲·拉姆斯 只吃薯條會口渴喔
305
00:16:38,440 --> 00:16:39,120
喝點茶吧
306
00:16:41,900 --> 00:16:42,730
好
307
00:16:44,760 --> 00:16:47,210
你這樣子和她很像親生父女呢
308
00:16:48,050 --> 00:16:49,680
我覺得習慣了就好了
309
00:16:51,350 --> 00:16:52,150
妳不也是
310
00:16:52,690 --> 00:16:55,200
平時當母親也是像模像樣啊
311
00:16:56,360 --> 00:16:58,240
那…那是因為…
312
00:16:59,330 --> 00:17:04,300
我們究竟能像這樣陪在亞拉絲·拉姆斯身邊多久呢?
313
00:17:05,460 --> 00:17:06,310
魔王
314
00:17:06,620 --> 00:17:08,310
媽媽 飯糰
315
00:17:11,130 --> 00:17:11,720
來
316
00:17:14,540 --> 00:17:17,490
先吃醃蘿蔔 好成熟喔 亞拉絲·拉姆斯
317
00:17:21,370 --> 00:17:21,920
不過
318
00:17:22,360 --> 00:17:25,000
老想著那些 猶豫不決也不是辦法
319
00:17:26,380 --> 00:17:29,400
只要妳現在沒有要用聖劍砍了我的意思
320
00:17:30,000 --> 00:17:31,720
就沒必要浪費時間想這些
321
00:17:32,580 --> 00:17:33,410
我…
322
00:17:33,980 --> 00:17:36,900
就算如此 我也並沒有放棄討伐你的任務
323
00:17:37,220 --> 00:17:38,700
別那麼較真嘛
324
00:17:38,980 --> 00:17:41,980
我又沒有趁機作惡的想法
325
00:17:43,330 --> 00:17:44,790
木魚花都撒了
326
00:17:45,520 --> 00:17:47,180
喂 惠美 有一次性筷子吧?
327
00:17:47,660 --> 00:17:49,360
還有濕巾
328
00:17:49,360 --> 00:17:50,190
等一下
329
00:17:50,420 --> 00:17:51,890
來 亞拉絲·拉姆斯
330
00:17:53,560 --> 00:17:55,610
算了 帶著小孩的時候
331
00:17:55,970 --> 00:17:58,080
也沒什麼魔王和勇者的區別了
332
00:18:12,980 --> 00:18:14,560
真是好天氣啊
333
00:18:19,570 --> 00:18:21,400
已經刻不容緩了
334
00:18:22,160 --> 00:18:24,720
這樣下去的話只能住在車站前的網咖了
335
00:18:25,120 --> 00:18:27,950
可我和漆原兩個人都去包夜的話
336
00:18:28,160 --> 00:18:29,920
每人1980日元乘2
337
00:18:30,480 --> 00:18:32,990
會給本月的財政造成巨大的壓力
338
00:18:33,460 --> 00:18:35,040
還是在公園露宿?
339
00:18:35,490 --> 00:18:36,570
不行 這風險也很大
340
00:18:37,040 --> 00:18:38,280
如果只有我還好說
341
00:18:38,630 --> 00:18:42,250
漆原也一起的話可能會被誤認為是可疑人士而被檢舉
342
00:18:42,900 --> 00:18:43,520
對了
343
00:18:44,060 --> 00:18:45,800
這個時候能商量對策的人只有…
344
00:19:01,790 --> 00:19:03,890
豈有此理 豈有此理
345
00:19:04,890 --> 00:19:05,780
妳怎麼了?
346
00:19:06,380 --> 00:19:09,660
你竟然敢一直靠在我身上
347
00:19:09,820 --> 00:19:11,380
呃…真的假的?
348
00:19:11,550 --> 00:19:13,000
你還敢問真的假的?
349
00:19:13,430 --> 00:19:15,370
從櫻上水站上車的老奶奶
350
00:19:15,520 --> 00:19:20,960
還說「真是對恩愛的夫妻啊」 讓我一世英名毀於一旦
351
00:19:21,500 --> 00:19:23,320
真奧 游佐小姐
352
00:19:23,810 --> 00:19:24,980
小千?
353
00:19:25,700 --> 00:19:28,000
你們怎麼會在這裡?
354
00:19:29,660 --> 00:19:31,920
買點東西…
355
00:19:34,320 --> 00:19:37,700
千姊姊 早上好
356
00:19:38,010 --> 00:19:39,830
妳早啊 亞拉絲·拉姆斯
357
00:19:40,600 --> 00:19:42,390
妳去哪裡了呀?
358
00:19:42,890 --> 00:19:45,480
和爸爸媽媽一起野餐
359
00:19:46,610 --> 00:19:47,310
野餐…
360
00:19:49,640 --> 00:19:52,400
今天要和爸爸媽媽一起睡覺覺
361
00:19:53,680 --> 00:19:55,520
真奧和游佐小姐一起 ?
362
00:19:55,800 --> 00:19:58,550
不是的千穗 不是那樣的
363
00:19:58,750 --> 00:20:02,270
冷靜點小千 我怎麼可能和惠美一起睡覺呢
364
00:20:02,620 --> 00:20:04,790
來買…被子…
365
00:20:04,980 --> 00:20:06,540
買…被子…
366
00:20:08,320 --> 00:20:10,540
難…難道你們真的…
367
00:20:10,540 --> 00:20:12,400
是 是一家人了?
368
00:20:12,880 --> 00:20:14,690
要搬去游佐小姐的公寓了?
369
00:20:16,940 --> 00:20:17,630
小千
370
00:20:17,730 --> 00:20:19,600
千穗 妳冷靜一下
371
00:20:19,950 --> 00:20:21,970
我怎麼可能和這傢伙在一起
372
00:20:22,170 --> 00:20:23,910
我才不樂意呢
373
00:20:24,320 --> 00:20:27,810
不過…如果你們下定了決心
374
00:20:28,260 --> 00:20:28,990
我沒意見
375
00:20:30,200 --> 00:20:33,280
爸爸和媽媽不要吵架
376
00:20:34,810 --> 00:20:36,480
不要哭啊 亞拉絲·拉姆斯
377
00:20:36,940 --> 00:20:39,290
我們沒有在吵架 好嗎
378
00:20:39,290 --> 00:20:40,010
魔王大人
379
00:20:40,110 --> 00:20:41,500
艾米莉亞 佐佐木小姐也在?
380
00:20:41,940 --> 00:20:43,700
到底在鬧什麼呀?
381
00:20:47,150 --> 00:20:48,090
原來是這樣啊
382
00:20:48,540 --> 00:20:51,620
是為了買亞拉絲·拉姆斯留宿用的被褥啊
383
00:20:51,930 --> 00:20:53,360
我不是都說了嗎
384
00:20:53,680 --> 00:20:55,330
不過我還是被嚇到了
385
00:20:55,590 --> 00:20:57,750
你們就像真的一家人一樣
386
00:20:58,020 --> 00:20:59,030
- 別提了
- 別說了
387
00:20:59,300 --> 00:21:00,640
還很默契呢
388
00:21:01,040 --> 00:21:03,780
對了 魔王大人 事情辦得如何了?
389
00:21:04,120 --> 00:21:05,530
關鍵的被褥呢?
390
00:21:06,970 --> 00:21:10,320
就是為了和你商量這件事 也讓惠美一起來了
391
00:21:10,770 --> 00:21:13,520
也就是說價格還是不便宜的
392
00:21:14,030 --> 00:21:16,520
總之今天這樣就好
393
00:21:16,870 --> 00:21:20,120
話說 蘆屋 你剛剛在給誰打電話?
394
00:21:20,720 --> 00:21:24,520
那是…我聯繫不上貝爾束手無策
395
00:21:24,900 --> 00:21:27,490
就給鈴木小姐打電話商量怎麼辦
396
00:21:27,960 --> 00:21:28,690
貝爾她?
397
00:21:31,000 --> 00:21:32,750
貝爾 喂 貝爾
398
00:21:34,720 --> 00:21:37,120
難道真的去烏冬之國旅行了?
399
00:21:41,030 --> 00:21:42,790
鈴乃小姐 妳在家嗎?
400
00:21:44,780 --> 00:21:45,620
我開門啦
401
00:21:52,070 --> 00:21:53,350
鈴乃…小姐?
402
00:21:54,080 --> 00:21:55,710
發生什麼了?
403
00:22:11,310 --> 00:22:12,610
難道鈴乃妳…
404
00:22:13,160 --> 00:22:15,380
把鱷魚咖哩做成了咖哩烏冬麵?
405
00:22:15,860 --> 00:22:16,500
沒錯
406
00:22:17,240 --> 00:22:19,140
咖哩烏冬麵的湯汁濺了出來
407
00:22:19,700 --> 00:22:21,700
濺到了我心愛的和服上
408
00:22:24,200 --> 00:22:25,100
然後
409
00:22:25,860 --> 00:22:28,280
因為受到打擊暫時不吃烏冬麵了
410
00:22:29,070 --> 00:22:31,550
妳只要說一聲 我們就會告訴妳去除汙漬的方法的
411
00:22:31,740 --> 00:22:34,580
這麼丟人的事怎麼說得出口
412
00:22:34,600 --> 00:22:36,450
不過 就因為這個…
413
00:22:36,770 --> 00:22:38,080
不要站著說話不腰疼
414
00:22:38,120 --> 00:22:41,020
我真的很受打擊啊
415
00:22:41,440 --> 00:22:43,570
留宿之路難於上青天啊
416
00:22:43,880 --> 00:22:44,540
可不是嗎
417
00:22:48,120 --> 00:22:48,930
於是
418
00:22:49,280 --> 00:22:52,460
就決定下週再去買被褥
419
00:22:55,010 --> 00:22:55,520
怎麼了?
420
00:22:56,270 --> 00:22:57,150
我…
421
00:22:57,940 --> 00:23:00,100
好像越來越搞不明白自己了
422
00:23:02,220 --> 00:23:04,780
生活在沒有手機的時代的人們
423
00:23:05,170 --> 00:23:08,580
是不是一直這樣焦躁不安呢
424
00:23:12,610 --> 00:23:14,870
我也真的不明白了
425
00:23:15,590 --> 00:23:17,190
我還要不要解決魔王
426
00:23:18,300 --> 00:23:22,190
若是夫婦有矛盾 貌似都會這麼說喔
427
00:23:22,700 --> 00:23:25,740
「我要回老家待一段時間」
428
00:23:26,200 --> 00:23:27,390
我們不是夫婦
429
00:23:29,260 --> 00:23:30,580
不過 也是喔
430
00:23:32,960 --> 00:23:34,860
不如回趟安特·伊蘇拉
431
00:23:35,290 --> 00:23:38,330
整理一下心情也不錯吧
432
00:23:38,330 --> 00:23:40,070
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
28392