All language subtitles for Hataraku Maou-sama! S03e04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,750 --> 00:00:09,600 貝爾 抱歉 打擾一下 2 00:00:11,630 --> 00:00:12,900 鈴姊姊 3 00:00:13,300 --> 00:00:14,490 怎麼 艾米莉亞 4 00:00:14,760 --> 00:00:16,520 妳來魔王家了啊 5 00:00:16,980 --> 00:00:17,470 嗯 6 00:00:17,890 --> 00:00:20,110 妳可以幫我照看一下亞拉絲·拉姆斯嗎? 7 00:00:20,840 --> 00:00:21,930 發生什麼事了嗎? 8 00:00:23,110 --> 00:00:24,290 很快就好 9 00:00:28,550 --> 00:00:29,740 不行! 10 00:00:30,650 --> 00:00:33,350 為什麼不能讓亞拉絲·拉姆斯在我們家住呢? 11 00:00:33,520 --> 00:00:35,770 我怎麼可能同意! 12 00:00:36,140 --> 00:00:37,790 妳這樣也算是母親嗎? 13 00:00:38,200 --> 00:00:41,400 無視孩子想要和父親在一起的願望 14 00:00:41,610 --> 00:00:42,430 哪配叫勇者… 15 00:00:42,550 --> 00:00:45,090 不對 如此無血無淚 甚至不配叫人了! 16 00:00:45,090 --> 00:00:47,390 無血無淚的是你們吧 17 00:00:47,930 --> 00:00:49,130 這個房間連床被褥都沒有 18 00:00:49,220 --> 00:00:52,250 你們打算讓亞拉絲·拉姆斯睡在堅硬的榻榻米上嗎? 19 00:00:54,300 --> 00:00:56,740 如果非要讓亞拉絲·拉姆斯住下 20 00:00:57,000 --> 00:00:58,470 至少去買床被褥 21 00:00:59,110 --> 00:01:01,680 反正也有這麼寬裕的收納空間 22 00:01:02,180 --> 00:01:06,040 那是收納漆原的地方 我們早就放棄了 23 00:01:06,040 --> 00:01:08,000 你想說我是占地方的行李? 24 00:01:08,660 --> 00:01:09,870 上層就算了 25 00:01:10,000 --> 00:01:13,260 下層稍微整理一下不就可以放被褥了? 26 00:01:13,910 --> 00:01:18,140 妳也不要說得默認我是放在上層的行李了 27 00:01:20,360 --> 00:01:22,010 雖然我不太想說吧 28 00:01:22,760 --> 00:01:25,100 等我要回安特·伊蘇拉的時候 29 00:01:25,640 --> 00:01:28,320 我想把這座魔王城裡的東西都帶回去 30 00:01:28,880 --> 00:01:33,120 冰箱和微波爐可以用魔力來解決電源問題 31 00:01:33,510 --> 00:01:35,220 我也是這麼想的 32 00:01:35,640 --> 00:01:37,600 被褥不是也可以帶回去麼? 33 00:01:38,070 --> 00:01:40,300 不 不可行 34 00:01:40,850 --> 00:01:41,860 妳想想 35 00:01:42,140 --> 00:01:43,500 我們可是惡魔 36 00:01:44,140 --> 00:01:46,430 就算把人類尺寸的被褥帶回去也不能用啊 37 00:01:51,000 --> 00:01:51,880 不許笑 38 00:01:52,460 --> 00:01:55,300 總之被褥帶去那邊也用不了 39 00:01:55,560 --> 00:01:57,140 而且老實說我們也沒錢 40 00:01:57,580 --> 00:02:00,440 你們來日本也有一年了吧? 41 00:02:00,880 --> 00:02:01,860 冬天怎麼過的? 42 00:02:02,960 --> 00:02:05,410 多穿幾層衣服在被爐下睡 43 00:02:07,040 --> 00:02:08,720 看來就算我不討伐你們 44 00:02:09,040 --> 00:02:11,700 你們也會自己凍死在今年冬天吧 45 00:02:12,610 --> 00:02:16,140 真沒辦法 雖然你們的死活我不關心 46 00:02:16,280 --> 00:02:18,620 但我也很重視亞拉絲·拉姆斯 47 00:02:19,000 --> 00:02:21,700 買被褥的錢 我出一半吧 48 00:02:22,330 --> 00:02:23,600 一起去買被褥了 49 00:02:25,240 --> 00:02:26,070 真的嗎? 50 00:02:27,480 --> 00:02:32,130 快要散落的渺茫希望 51 00:02:32,330 --> 00:02:37,040 快要忘卻的昔日夢想 52 00:02:37,150 --> 00:02:44,720 只要你露出笑容 我便滿心歡喜 53 00:02:45,810 --> 00:02:47,870 (打工吧!魔王大人) 54 00:02:48,230 --> 00:02:52,810 疲倦於對世界的擔憂 55 00:02:53,010 --> 00:02:57,490 我眼中的天空是那般湛藍 56 00:02:57,820 --> 00:03:02,430 還在假裝獨自奮戰 57 00:03:02,690 --> 00:03:07,510 緊握拳頭 任指尖刺痛掌心 58 00:03:07,620 --> 00:03:12,270 索性將一切拋到腦後 也許能輕鬆許多 59 00:03:12,400 --> 00:03:16,720 但其實根本沒有這種打算 60 00:03:16,720 --> 00:03:21,220 快要散落的渺茫希望 61 00:03:21,630 --> 00:03:26,130 快要忘卻的昔日夢想 62 00:03:26,400 --> 00:03:33,940 如今依然在這裡等著你的我 63 00:03:36,360 --> 00:03:40,890 流露出來的隱秘心聲 64 00:03:41,310 --> 00:03:45,920 因為無法忘卻而唱起的歌 65 00:03:46,130 --> 00:03:53,830 和你一同歡笑 就是我的救贖 66 00:03:54,190 --> 00:03:57,000 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 67 00:03:58,550 --> 00:03:59,650 (魔王和勇者,去買被褥) 68 00:03:59,650 --> 00:04:01,970 怎麼就脫口而出說要一起去買呢? (魔王和勇者,去買被褥) 69 00:04:01,970 --> 00:04:02,770 怎麼就脫口而出說要一起去買呢? 70 00:04:03,040 --> 00:04:04,190 怎麼了? 71 00:04:04,540 --> 00:04:07,060 妳說 小孩子睡的被褥 72 00:04:07,310 --> 00:04:09,350 應該要去哪裡買啊? 73 00:04:09,580 --> 00:04:11,600 啊?妳為什麼要買那個? 74 00:04:11,800 --> 00:04:16,320 之…之前我不是跟妳說過真奧家親戚的孩子嗎? 75 00:04:16,690 --> 00:04:19,490 就是把惠美誤認為媽媽的那個孩子? 76 00:04:20,060 --> 00:04:23,490 對對 那孩子有時候會來我們家 77 00:04:23,660 --> 00:04:25,180 也會在我們家留宿 78 00:04:25,380 --> 00:04:27,830 什麼情況?雖然我覺得不太可能… 79 00:04:27,900 --> 00:04:30,930 難道真奧把帶孩子的責任都推給妳了? 80 00:04:31,010 --> 00:04:32,490 不…不是那麼回事 81 00:04:32,920 --> 00:04:33,840 那是因為什麼? 82 00:04:34,230 --> 00:04:37,730 妳說清楚情況 也許我得去找真奧好好談談了 83 00:04:38,040 --> 00:04:40,780 要不我通過老家公司的關係找個律師… 84 00:04:40,960 --> 00:04:42,320 冷靜一下 梨香 85 00:04:42,660 --> 00:04:45,320 真奧並沒有放棄育兒的責任 86 00:04:45,870 --> 00:04:50,080 妳看 那種年紀的孩子還是很依戀母親的 87 00:04:50,570 --> 00:04:53,580 我雖然不在乎真奧 但還是很喜歡那孩子的 88 00:04:54,080 --> 00:04:57,960 只是在真的有必要的時候才讓她留宿在我家 89 00:04:58,280 --> 00:05:01,190 是嗎 總覺得怪怪的 90 00:05:01,720 --> 00:05:04,620 雖然我在網店上找了很多 91 00:05:05,080 --> 00:05:08,290 但既然是兒童睡眠用品 觸感什麼的也是要注意的吧? 92 00:05:10,000 --> 00:05:12,140 那不如去那裡吧? 93 00:05:13,260 --> 00:05:15,570 雖然她幫我分擔了一半的價錢是不錯 94 00:05:15,960 --> 00:05:17,920 可是被褥該去哪裡買好呢? 95 00:05:18,880 --> 00:05:21,080 怎麼了?真奧 96 00:05:21,580 --> 00:05:22,180 沒什麼 97 00:05:23,100 --> 00:05:24,700 對千穗開不了口啊 98 00:05:25,100 --> 00:05:27,350 但又不能問其他人… 99 00:05:28,490 --> 00:05:29,950 小真 小千 100 00:05:30,340 --> 00:05:33,260 這是我暑假和朋友旅行帶回來的特產 101 00:05:33,380 --> 00:05:35,240 勞你用心 太不好意思了 102 00:05:35,730 --> 00:05:36,420 還有小千的 103 00:05:36,630 --> 00:05:38,060 謝謝 104 00:05:39,980 --> 00:05:40,290 (伊豆珍品 鱷魚咖哩) 105 00:05:40,290 --> 00:05:41,230 鱷魚咖哩? (伊豆珍品 鱷魚咖哩) 106 00:05:41,230 --> 00:05:41,350 鱷魚咖哩? 107 00:05:41,560 --> 00:05:43,330 其實很好吃喔 108 00:05:43,700 --> 00:05:47,230 是哪裡的特產啊 難道是亞馬遜的? 109 00:05:49,030 --> 00:05:50,130 妳覺得是哪裡的? 110 00:05:50,740 --> 00:05:53,240 (收到郵件 惠美 被褥的事) (去聖跡櫻丘吧!說一個你方便的日子。) 111 00:05:53,930 --> 00:05:55,990 去聖跡櫻丘買被褥? 112 00:05:56,410 --> 00:05:56,820 對 113 00:05:57,440 --> 00:06:00,830 說是那裡有很多店 去看看實物再挑選 114 00:06:01,660 --> 00:06:04,200 正好後天我們倆都輪班休息 115 00:06:04,300 --> 00:06:05,160 就那天去買吧 116 00:06:05,900 --> 00:06:10,310 真的啊 那裡有好幾個直通車站的大型商城 117 00:06:10,700 --> 00:06:14,200 這不是很好嗎 昨晚我還在想要怎麼辦呢 118 00:06:14,920 --> 00:06:16,560 把妳牽扯進來真是不好意思 119 00:06:17,730 --> 00:06:18,770 這是? 120 00:06:20,550 --> 00:06:22,240 是兼職的同事給我的 121 00:06:22,860 --> 00:06:24,640 說裡面有鱷魚肉 122 00:06:24,640 --> 00:06:25,600 鱷魚肉? 123 00:06:26,860 --> 00:06:29,660 鱷魚肉…究竟是什麼味道啊? 124 00:06:29,960 --> 00:06:32,880 既然妳這麼在意的話 就給妳吧 125 00:06:33,100 --> 00:06:33,940 真的嗎? 126 00:06:34,440 --> 00:06:34,970 嗯 127 00:06:35,560 --> 00:06:39,090 反正只有一份 我們三個人也沒法分著吃 128 00:06:40,070 --> 00:06:42,050 吃完了告訴我一下感想 129 00:06:42,530 --> 00:06:45,220 魔王大人 怎能輕易送出貴重的食物 130 00:06:45,630 --> 00:06:46,630 沒關係啦 131 00:06:47,290 --> 00:06:49,430 買完被褥還得麻煩鈴乃呢 132 00:06:51,240 --> 00:06:52,460 蘆屋你忘了嗎 133 00:06:53,290 --> 00:06:58,240 與聖劍融合的亞拉絲·拉姆斯 不能離開惠美太遠 134 00:06:58,610 --> 00:06:59,860 這麼說來… 135 00:07:00,210 --> 00:07:03,390 記得是大概坐一站電車的距離吧 136 00:07:03,640 --> 00:07:04,220 對 137 00:07:04,840 --> 00:07:07,020 也就是說亞拉絲·拉姆斯住在我家的時候 138 00:07:07,620 --> 00:07:10,400 惠美也回不去永福町的公寓了 139 00:07:10,760 --> 00:07:13,120 既然如此就像加百列來的時候一樣 140 00:07:13,410 --> 00:07:16,890 艾爾西爾和路西菲爾來我家是最好的選擇? 141 00:07:18,300 --> 00:07:20,300 我待在壁櫥裡不好嗎? 142 00:07:20,680 --> 00:07:22,900 結果你自己收納自己啊 143 00:07:24,690 --> 00:07:28,210 無論如何 肯定又會給鈴乃添麻煩的 144 00:07:28,700 --> 00:07:30,570 所以收下鱷魚咖哩吧 145 00:07:31,210 --> 00:07:33,410 偶爾嘗試一下烏冬麵以外的食物也很好吃喔 146 00:07:39,800 --> 00:07:41,940 還是不能少了烏冬麵 147 00:07:48,730 --> 00:07:51,330 那麼我就要開始享用了 148 00:07:57,280 --> 00:07:58,190 亞拉絲·拉姆斯 149 00:07:58,640 --> 00:07:59,800 要做個乖孩子喔 150 00:08:00,130 --> 00:08:00,880 好 151 00:08:01,450 --> 00:08:02,780 你那便簽是怎麼回事? 152 00:08:03,140 --> 00:08:05,520 蘆屋說要是便宜就買這些 153 00:08:06,620 --> 00:08:11,970 一袋洋蔥 白高湯 納豆 洗潔精替換裝… 154 00:08:12,660 --> 00:08:16,210 就算在那裡便宜 也不至於坐電車去買這種東西吧? 155 00:08:16,350 --> 00:08:17,220 也是啊 156 00:08:19,800 --> 00:08:21,510 爸爸 麥丹勞 157 00:08:21,890 --> 00:08:23,320 是啊 158 00:08:23,820 --> 00:08:25,940 她最近很想吃麥丹勞 159 00:08:26,260 --> 00:08:28,690 不過我跟她說現在吃那些還太早 160 00:08:28,870 --> 00:08:29,780 是嗎? 161 00:08:30,330 --> 00:08:32,460 她說和爸爸身上的味道一樣 162 00:08:36,150 --> 00:08:37,640 哎 沒事吧? 163 00:08:37,990 --> 00:08:38,780 亞拉絲·拉姆斯 164 00:08:39,490 --> 00:08:40,880 抱歉打擾大家了 165 00:08:45,370 --> 00:08:46,390 真是的 166 00:08:47,250 --> 00:08:49,250 (聖跡櫻丘) 167 00:08:51,510 --> 00:08:54,790 明明能和大天使那麼激烈地交戰 168 00:08:55,000 --> 00:08:57,070 為什麼額頭撞到一下窗戶還會哭? 169 00:08:57,470 --> 00:08:58,780 我也不清楚啊 170 00:08:59,070 --> 00:09:01,610 育兒真是驚嚇連連啊 171 00:09:02,080 --> 00:09:04,960 還好至少不需要擔心她會走丟 172 00:09:09,080 --> 00:09:09,620 怎麼了? 173 00:09:12,340 --> 00:09:16,000 怎麼搞得像真正的夫妻一樣嘛 174 00:09:19,160 --> 00:09:19,840 行了 175 00:09:20,280 --> 00:09:22,560 這麼大的空間夠收納了 176 00:09:23,390 --> 00:09:26,760 我說 我們真的要去貝爾家裡睡嗎? 177 00:09:27,230 --> 00:09:28,440 雖然不太情願 178 00:09:28,810 --> 00:09:30,920 但亞拉絲·拉姆斯希望的話就只能這樣了 179 00:09:31,410 --> 00:09:32,460 說真的啊? 180 00:09:32,840 --> 00:09:35,030 話說我睡這上層就可以了吧? 181 00:09:35,470 --> 00:09:39,310 收納物沒有發言權 得看艾米莉亞怎麼說 182 00:09:39,800 --> 00:09:43,700 不只艾米莉亞 貝爾也覺得為難吧? 183 00:09:44,420 --> 00:09:46,280 雖然我覺得不會 184 00:09:46,760 --> 00:09:49,500 不過眼看要住進去了再被嫌棄就不好了 185 00:09:49,900 --> 00:09:51,600 還是再去確認一下吧 186 00:10:01,790 --> 00:10:02,380 不在家? 187 00:10:06,340 --> 00:10:07,910 哎呀真可愛 188 00:10:08,190 --> 00:10:12,200 眼睛跟媽媽一模一樣 嘴巴像爸爸呢 189 00:10:15,900 --> 00:10:17,520 喂 打起精神來好嗎 190 00:10:18,540 --> 00:10:21,500 今天兩位想買什麼呢? 191 00:10:21,970 --> 00:10:22,970 這…這個 192 00:10:23,280 --> 00:10:25,300 想買這個孩子用的被褥 193 00:10:25,860 --> 00:10:26,760 這樣啊 194 00:10:27,120 --> 00:10:30,280 那她之前是睡在嬰兒床之類的東西上嗎? 195 00:10:30,790 --> 00:10:32,480 沒有 和媽媽一起睡 196 00:10:33,350 --> 00:10:37,000 喂 不要每次意識到被當成一家人就魂飛天外好嗎 197 00:10:38,870 --> 00:10:41,410 那兩位看看這邊的如何? 198 00:10:42,150 --> 00:10:43,750 附帶布偶的嗎? 199 00:10:44,250 --> 00:10:48,300 是的 是讓孩子在睡著前有東西可以抓著 200 00:10:48,710 --> 00:10:52,820 包括褥子和可根據季節調整被芯的被子 201 00:10:53,130 --> 00:10:57,370 還有枕頭和毛毯 一套總共29800日元 202 00:10:57,840 --> 00:10:58,400 2… 203 00:10:59,030 --> 00:11:04,470 這款是帶夏被和冬被兩套被子的 45800日元 204 00:11:05,080 --> 00:11:05,800 4… 205 00:11:08,500 --> 00:11:10,380 不管怎麼敲都沒人開門 206 00:11:10,740 --> 00:11:12,150 不是逃了吧? 207 00:11:12,610 --> 00:11:14,230 因為不願意讓我們留宿 208 00:11:14,700 --> 00:11:15,820 不會吧? 209 00:11:16,190 --> 00:11:19,780 本來提出讓我們留宿的也是貝爾自己啊? 210 00:11:20,580 --> 00:11:23,350 可能她雖然說是說了 但事後想想還是不願意啥的 211 00:11:24,240 --> 00:11:25,360 話說回來 昨天 212 00:11:25,740 --> 00:11:29,490 蘆屋你出去買東西的時候貝爾來過留了些東西 213 00:11:32,200 --> 00:11:35,170 這些已經不需要了 給你們吧 214 00:11:36,550 --> 00:11:37,840 你怎麼不早說 215 00:11:41,680 --> 00:11:42,800 烏…烏冬麵 216 00:11:43,710 --> 00:11:45,260 怎…怎麼回事? 217 00:11:45,740 --> 00:11:47,490 貝爾居然會不要烏冬麵? 218 00:11:51,560 --> 00:11:54,100 請務必到處轉轉 好好考慮 219 00:11:54,620 --> 00:11:55,190 謝謝 220 00:11:57,230 --> 00:11:59,600 價格怎麼這麼兩極分化啊? 221 00:12:00,260 --> 00:12:03,160 最開始覺得4萬多日元怎麼說都太貴了 222 00:12:03,550 --> 00:12:06,200 結果到下一家就開價3000日元 223 00:12:06,720 --> 00:12:10,400 3000日元的是托兒所之類的地方用的午睡套裝吧 224 00:12:10,750 --> 00:12:14,410 和晚上正經睡覺用的被褥套裝有根本的差別 225 00:12:15,100 --> 00:12:18,570 一開始就問到了高價所以也搞不清楚行情 226 00:12:19,210 --> 00:12:23,500 太貴了不太好辦 太便宜了又心裡不安 227 00:12:25,340 --> 00:12:26,790 爸爸 怎麼了? 228 00:12:27,920 --> 00:12:31,190 而且還是想給亞拉絲·拉姆斯買好一點的東西 229 00:12:34,740 --> 00:12:37,100 亞拉絲·拉姆斯 前面有樓梯喔 230 00:12:37,670 --> 00:12:38,930 牽緊媽媽的手 231 00:12:39,320 --> 00:12:39,920 好 232 00:12:40,300 --> 00:12:41,140 等等… 233 00:12:41,910 --> 00:12:42,720 飛囉 234 00:12:48,480 --> 00:12:49,740 喂 惠美 235 00:12:50,190 --> 00:12:51,410 也該習慣了吧 236 00:12:51,600 --> 00:12:53,360 媽媽 妳沒事吧? 237 00:12:56,700 --> 00:13:01,100 好 媽媽好像也有點累了 我們去吃午飯吧 238 00:13:01,330 --> 00:13:02,300 好 239 00:13:05,380 --> 00:13:06,940 有那麼苦惱嗎? 240 00:13:07,520 --> 00:13:09,020 妳怎麼了媽媽? 241 00:13:09,240 --> 00:13:10,830 媽媽沒事 242 00:13:11,210 --> 00:13:14,600 我苦惱的是應該以勇者身份為先 243 00:13:14,730 --> 00:13:16,200 還是以媽媽的身份優先 244 00:13:16,500 --> 00:13:17,290 僅此而已 245 00:13:17,910 --> 00:13:20,400 亞拉絲·拉姆斯能吃的有… 246 00:13:21,290 --> 00:13:22,390 抱歉了 247 00:13:22,950 --> 00:13:25,230 因為不管妳優先什麼身份 我都不會變 248 00:13:25,700 --> 00:13:27,120 吃蕎麥麵怎麼樣? 249 00:13:27,470 --> 00:13:28,800 蕎麥麵 250 00:13:29,280 --> 00:13:32,160 你沒有必要覺得抱歉 251 00:13:32,700 --> 00:13:35,760 那家蕎麥店很貴的 因為帶了天婦羅 252 00:13:36,290 --> 00:13:37,730 天婦羅 253 00:13:38,100 --> 00:13:39,160 怎麼個情況? 254 00:13:39,620 --> 00:13:40,810 天婦羅啊 255 00:13:42,310 --> 00:13:43,900 沒什麼情況… 256 00:13:45,420 --> 00:13:47,730 話說在外面吃你真的沒壓力麼? 257 00:13:48,210 --> 00:13:48,830 你有錢嗎? 258 00:13:49,440 --> 00:13:51,210 別看我這樣 還是有點錢的 259 00:13:51,640 --> 00:13:54,560 我從每個月的工資裡分出了我可以自由支配的錢 260 00:13:54,910 --> 00:13:58,140 而且每個有排班的日子我都能拿到300日元的零花錢 261 00:13:58,640 --> 00:14:01,040 話說我們聊的是這個話題嗎? 262 00:14:01,480 --> 00:14:03,320 不是在商量午飯吃什麼嗎? 263 00:14:03,760 --> 00:14:07,650 不對 我感覺我們聊了點更嚴肅的話題 264 00:14:08,070 --> 00:14:10,080 如果你比起做魔王 更想做好父親 265 00:14:10,080 --> 00:14:13,700 放棄征服世界 一生留在日本的話 266 00:14:14,010 --> 00:14:15,100 我倒也輕鬆了 267 00:14:25,580 --> 00:14:25,930 喂 268 00:14:26,480 --> 00:14:26,960 幹啥? 269 00:14:27,810 --> 00:14:31,510 只要跟麥丹勞的工作人員說清楚 薯條是可以不加鹽的 270 00:14:31,830 --> 00:14:33,230 麥丹勞 271 00:14:33,410 --> 00:14:34,930 亞拉絲·拉姆斯也想吃吧? 272 00:14:35,550 --> 00:14:37,130 讓她吃一點吧? 273 00:14:37,740 --> 00:14:39,300 怎麼突然要吃麥丹勞? 274 00:14:39,910 --> 00:14:40,450 而且 275 00:14:41,100 --> 00:14:42,840 打包去那裡吃吧? 276 00:14:43,110 --> 00:14:43,710 (一之宮公園) 277 00:14:43,710 --> 00:14:44,680 就當野餐 (一之宮公園) 278 00:14:44,680 --> 00:14:46,110 (一之宮公園) 279 00:14:47,080 --> 00:14:48,900 貝爾居然連烏冬麵都不要了 280 00:14:49,940 --> 00:14:51,880 難道是去長途旅行了? 281 00:14:52,440 --> 00:14:54,500 是不是去烏冬之國了? 282 00:14:54,920 --> 00:14:55,610 烏冬之國? 283 00:14:55,840 --> 00:14:57,100 日本還有那種地方嗎? 284 00:14:58,440 --> 00:15:01,600 如果今天晚上貝爾還不回來 285 00:15:02,230 --> 00:15:06,480 難得魔王大人為了享受親密的親子時光而買了被褥 286 00:15:07,800 --> 00:15:09,260 卻不能留宿了 287 00:15:10,480 --> 00:15:14,930 就算不住貝爾的房間 這裡還有很多空房間啊 288 00:15:15,250 --> 00:15:16,800 隨便找一間住不就行了嗎 289 00:15:17,240 --> 00:15:19,510 對啊 拜託一下房東 290 00:15:23,660 --> 00:15:25,700 不行 我做不到 291 00:15:28,000 --> 00:15:32,040 和那位房東交涉 我做不到啊 292 00:15:38,900 --> 00:15:40,360 這裡很大嘛 293 00:15:42,600 --> 00:15:44,430 不要摔倒了 亞拉絲·拉姆斯 294 00:15:51,020 --> 00:15:52,450 坐下吧 要吃飯了 295 00:15:58,720 --> 00:16:00,020 麥丹勞 296 00:16:00,930 --> 00:16:03,600 亞拉絲·拉姆斯 吃飯前要做什麼? 297 00:16:04,140 --> 00:16:06,780 好!我開吃了 298 00:16:07,370 --> 00:16:09,760 亞拉絲·拉姆斯 來把手手擦乾淨 299 00:16:13,590 --> 00:16:13,900 給 300 00:16:19,500 --> 00:16:20,320 給妳 茶 301 00:16:28,190 --> 00:16:28,840 很好喝 302 00:16:29,310 --> 00:16:29,970 是吧? 303 00:16:30,560 --> 00:16:32,660 百元店經常有賣這個 我很喜歡 304 00:16:35,340 --> 00:16:38,070 亞拉絲·拉姆斯 只吃薯條會口渴喔 305 00:16:38,440 --> 00:16:39,120 喝點茶吧 306 00:16:41,900 --> 00:16:42,730 好 307 00:16:44,760 --> 00:16:47,210 你這樣子和她很像親生父女呢 308 00:16:48,050 --> 00:16:49,680 我覺得習慣了就好了 309 00:16:51,350 --> 00:16:52,150 妳不也是 310 00:16:52,690 --> 00:16:55,200 平時當母親也是像模像樣啊 311 00:16:56,360 --> 00:16:58,240 那…那是因為… 312 00:16:59,330 --> 00:17:04,300 我們究竟能像這樣陪在亞拉絲·拉姆斯身邊多久呢? 313 00:17:05,460 --> 00:17:06,310 魔王 314 00:17:06,620 --> 00:17:08,310 媽媽 飯糰 315 00:17:11,130 --> 00:17:11,720 來 316 00:17:14,540 --> 00:17:17,490 先吃醃蘿蔔 好成熟喔 亞拉絲·拉姆斯 317 00:17:21,370 --> 00:17:21,920 不過 318 00:17:22,360 --> 00:17:25,000 老想著那些 猶豫不決也不是辦法 319 00:17:26,380 --> 00:17:29,400 只要妳現在沒有要用聖劍砍了我的意思 320 00:17:30,000 --> 00:17:31,720 就沒必要浪費時間想這些 321 00:17:32,580 --> 00:17:33,410 我… 322 00:17:33,980 --> 00:17:36,900 就算如此 我也並沒有放棄討伐你的任務 323 00:17:37,220 --> 00:17:38,700 別那麼較真嘛 324 00:17:38,980 --> 00:17:41,980 我又沒有趁機作惡的想法 325 00:17:43,330 --> 00:17:44,790 木魚花都撒了 326 00:17:45,520 --> 00:17:47,180 喂 惠美 有一次性筷子吧? 327 00:17:47,660 --> 00:17:49,360 還有濕巾 328 00:17:49,360 --> 00:17:50,190 等一下 329 00:17:50,420 --> 00:17:51,890 來 亞拉絲·拉姆斯 330 00:17:53,560 --> 00:17:55,610 算了 帶著小孩的時候 331 00:17:55,970 --> 00:17:58,080 也沒什麼魔王和勇者的區別了 332 00:18:12,980 --> 00:18:14,560 真是好天氣啊 333 00:18:19,570 --> 00:18:21,400 已經刻不容緩了 334 00:18:22,160 --> 00:18:24,720 這樣下去的話只能住在車站前的網咖了 335 00:18:25,120 --> 00:18:27,950 可我和漆原兩個人都去包夜的話 336 00:18:28,160 --> 00:18:29,920 每人1980日元乘2 337 00:18:30,480 --> 00:18:32,990 會給本月的財政造成巨大的壓力 338 00:18:33,460 --> 00:18:35,040 還是在公園露宿? 339 00:18:35,490 --> 00:18:36,570 不行 這風險也很大 340 00:18:37,040 --> 00:18:38,280 如果只有我還好說 341 00:18:38,630 --> 00:18:42,250 漆原也一起的話可能會被誤認為是可疑人士而被檢舉 342 00:18:42,900 --> 00:18:43,520 對了 343 00:18:44,060 --> 00:18:45,800 這個時候能商量對策的人只有… 344 00:19:01,790 --> 00:19:03,890 豈有此理 豈有此理 345 00:19:04,890 --> 00:19:05,780 妳怎麼了? 346 00:19:06,380 --> 00:19:09,660 你竟然敢一直靠在我身上 347 00:19:09,820 --> 00:19:11,380 呃…真的假的? 348 00:19:11,550 --> 00:19:13,000 你還敢問真的假的? 349 00:19:13,430 --> 00:19:15,370 從櫻上水站上車的老奶奶 350 00:19:15,520 --> 00:19:20,960 還說「真是對恩愛的夫妻啊」 讓我一世英名毀於一旦 351 00:19:21,500 --> 00:19:23,320 真奧 游佐小姐 352 00:19:23,810 --> 00:19:24,980 小千? 353 00:19:25,700 --> 00:19:28,000 你們怎麼會在這裡? 354 00:19:29,660 --> 00:19:31,920 買點東西… 355 00:19:34,320 --> 00:19:37,700 千姊姊 早上好 356 00:19:38,010 --> 00:19:39,830 妳早啊 亞拉絲·拉姆斯 357 00:19:40,600 --> 00:19:42,390 妳去哪裡了呀? 358 00:19:42,890 --> 00:19:45,480 和爸爸媽媽一起野餐 359 00:19:46,610 --> 00:19:47,310 野餐… 360 00:19:49,640 --> 00:19:52,400 今天要和爸爸媽媽一起睡覺覺 361 00:19:53,680 --> 00:19:55,520 真奧和游佐小姐一起 ? 362 00:19:55,800 --> 00:19:58,550 不是的千穗 不是那樣的 363 00:19:58,750 --> 00:20:02,270 冷靜點小千 我怎麼可能和惠美一起睡覺呢 364 00:20:02,620 --> 00:20:04,790 來買…被子… 365 00:20:04,980 --> 00:20:06,540 買…被子… 366 00:20:08,320 --> 00:20:10,540 難…難道你們真的… 367 00:20:10,540 --> 00:20:12,400 是 是一家人了? 368 00:20:12,880 --> 00:20:14,690 要搬去游佐小姐的公寓了? 369 00:20:16,940 --> 00:20:17,630 小千 370 00:20:17,730 --> 00:20:19,600 千穗 妳冷靜一下 371 00:20:19,950 --> 00:20:21,970 我怎麼可能和這傢伙在一起 372 00:20:22,170 --> 00:20:23,910 我才不樂意呢 373 00:20:24,320 --> 00:20:27,810 不過…如果你們下定了決心 374 00:20:28,260 --> 00:20:28,990 我沒意見 375 00:20:30,200 --> 00:20:33,280 爸爸和媽媽不要吵架 376 00:20:34,810 --> 00:20:36,480 不要哭啊 亞拉絲·拉姆斯 377 00:20:36,940 --> 00:20:39,290 我們沒有在吵架 好嗎 378 00:20:39,290 --> 00:20:40,010 魔王大人 379 00:20:40,110 --> 00:20:41,500 艾米莉亞 佐佐木小姐也在? 380 00:20:41,940 --> 00:20:43,700 到底在鬧什麼呀? 381 00:20:47,150 --> 00:20:48,090 原來是這樣啊 382 00:20:48,540 --> 00:20:51,620 是為了買亞拉絲·拉姆斯留宿用的被褥啊 383 00:20:51,930 --> 00:20:53,360 我不是都說了嗎 384 00:20:53,680 --> 00:20:55,330 不過我還是被嚇到了 385 00:20:55,590 --> 00:20:57,750 你們就像真的一家人一樣 386 00:20:58,020 --> 00:20:59,030 - 別提了 - 別說了 387 00:20:59,300 --> 00:21:00,640 還很默契呢 388 00:21:01,040 --> 00:21:03,780 對了 魔王大人 事情辦得如何了? 389 00:21:04,120 --> 00:21:05,530 關鍵的被褥呢? 390 00:21:06,970 --> 00:21:10,320 就是為了和你商量這件事 也讓惠美一起來了 391 00:21:10,770 --> 00:21:13,520 也就是說價格還是不便宜的 392 00:21:14,030 --> 00:21:16,520 總之今天這樣就好 393 00:21:16,870 --> 00:21:20,120 話說 蘆屋 你剛剛在給誰打電話? 394 00:21:20,720 --> 00:21:24,520 那是…我聯繫不上貝爾束手無策 395 00:21:24,900 --> 00:21:27,490 就給鈴木小姐打電話商量怎麼辦 396 00:21:27,960 --> 00:21:28,690 貝爾她? 397 00:21:31,000 --> 00:21:32,750 貝爾 喂 貝爾 398 00:21:34,720 --> 00:21:37,120 難道真的去烏冬之國旅行了? 399 00:21:41,030 --> 00:21:42,790 鈴乃小姐 妳在家嗎? 400 00:21:44,780 --> 00:21:45,620 我開門啦 401 00:21:52,070 --> 00:21:53,350 鈴乃…小姐? 402 00:21:54,080 --> 00:21:55,710 發生什麼了? 403 00:22:11,310 --> 00:22:12,610 難道鈴乃妳… 404 00:22:13,160 --> 00:22:15,380 把鱷魚咖哩做成了咖哩烏冬麵? 405 00:22:15,860 --> 00:22:16,500 沒錯 406 00:22:17,240 --> 00:22:19,140 咖哩烏冬麵的湯汁濺了出來 407 00:22:19,700 --> 00:22:21,700 濺到了我心愛的和服上 408 00:22:24,200 --> 00:22:25,100 然後 409 00:22:25,860 --> 00:22:28,280 因為受到打擊暫時不吃烏冬麵了 410 00:22:29,070 --> 00:22:31,550 妳只要說一聲 我們就會告訴妳去除汙漬的方法的 411 00:22:31,740 --> 00:22:34,580 這麼丟人的事怎麼說得出口 412 00:22:34,600 --> 00:22:36,450 不過 就因為這個… 413 00:22:36,770 --> 00:22:38,080 不要站著說話不腰疼 414 00:22:38,120 --> 00:22:41,020 我真的很受打擊啊 415 00:22:41,440 --> 00:22:43,570 留宿之路難於上青天啊 416 00:22:43,880 --> 00:22:44,540 可不是嗎 417 00:22:48,120 --> 00:22:48,930 於是 418 00:22:49,280 --> 00:22:52,460 就決定下週再去買被褥 419 00:22:55,010 --> 00:22:55,520 怎麼了? 420 00:22:56,270 --> 00:22:57,150 我… 421 00:22:57,940 --> 00:23:00,100 好像越來越搞不明白自己了 422 00:23:02,220 --> 00:23:04,780 生活在沒有手機的時代的人們 423 00:23:05,170 --> 00:23:08,580 是不是一直這樣焦躁不安呢 424 00:23:12,610 --> 00:23:14,870 我也真的不明白了 425 00:23:15,590 --> 00:23:17,190 我還要不要解決魔王 426 00:23:18,300 --> 00:23:22,190 若是夫婦有矛盾 貌似都會這麼說喔 427 00:23:22,700 --> 00:23:25,740 「我要回老家待一段時間」 428 00:23:26,200 --> 00:23:27,390 我們不是夫婦 429 00:23:29,260 --> 00:23:30,580 不過 也是喔 430 00:23:32,960 --> 00:23:34,860 不如回趟安特·伊蘇拉 431 00:23:35,290 --> 00:23:38,330 整理一下心情也不錯吧 432 00:23:38,330 --> 00:23:40,070 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 28392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.