All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E09.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD (1)-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,875 --> 00:00:11,867 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:21,625 --> 00:01:24,492 [ Hoofbeats ] 3 00:01:34,042 --> 00:01:37,034 I'm not sure we should expect to see each other again. 4 00:01:37,167 --> 00:01:38,532 I couldn't bear that. 5 00:01:38,708 --> 00:01:39,948 I have to see you again. 6 00:01:40,750 --> 00:01:42,411 Please. 7 00:01:44,458 --> 00:01:46,119 God, you're so beautiful. 8 00:01:47,375 --> 00:01:48,911 Ahmed. 9 00:01:51,042 --> 00:01:52,122 I'm married. 10 00:01:52,250 --> 00:01:53,490 No! No! No! 11 00:01:56,167 --> 00:01:57,953 All right, everybody. Cut. 12 00:01:58,083 --> 00:01:59,323 Cut. 13 00:01:59,917 --> 00:02:01,578 REEDBURN: Will someone please tell me 14 00:02:01,708 --> 00:02:03,448 what these actors are meant to be doing? 15 00:02:03,583 --> 00:02:05,119 I'm wrong! I must be wrong! 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,407 I thought this was a love scene! 17 00:02:09,750 --> 00:02:12,457 you are not discussing the weather with this man. 18 00:02:12,583 --> 00:02:16,531 You are about to commit adultery with him! 19 00:02:18,958 --> 00:02:21,620 Make a big pause before you say, "I'm married." 20 00:02:22,500 --> 00:02:24,081 "Ahmed." Count to five. 21 00:02:24,875 --> 00:02:26,456 You turn, then say your line. 22 00:02:27,792 --> 00:02:30,033 Okay? Let's see it. 23 00:02:43,125 --> 00:02:44,990 Ahmed. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,203 -I'm married. -REEDBURN: No, darling. 25 00:02:49,333 --> 00:02:50,618 Can you count to five? 26 00:02:51,375 --> 00:02:52,205 I did. 27 00:02:52,333 --> 00:02:54,119 REEDBURN: Count to 10, then. 28 00:02:54,750 --> 00:02:57,287 This is no hide-and-seek counting, my dear. 29 00:02:58,583 --> 00:03:01,620 One. . .two. . .three. .. four. . .five. .. 30 00:03:03,625 --> 00:03:06,241 six. . .seven. . .eight. .. nine...ten! 31 00:03:06,375 --> 00:03:07,535 You got it?! 32 00:03:16,417 --> 00:03:19,534 [Vehicle approaches] 33 00:03:20,292 --> 00:03:21,327 Good morning. 34 00:03:21,458 --> 00:03:24,780 Captain Hastings and M. Poirot, guests of Bunny Saunders. 35 00:03:25,083 --> 00:03:26,323 Ah, yes. 36 00:03:26,750 --> 00:03:29,412 Very young, of course, to be directing his first picture. 37 00:03:29,542 --> 00:03:32,033 But what a break, getting Valerie Saintclair to star. 38 00:03:32,167 --> 00:03:34,829 POIROT: Yes. Films are very boring, Hastings. 39 00:03:35,250 --> 00:03:37,582 But the actors who are paid to deceive us, 40 00:03:37,750 --> 00:03:39,832 now, they are interesting, huh? 41 00:03:41,708 --> 00:03:45,326 [Indistinct talking] 42 00:03:46,250 --> 00:03:48,366 Quiet on the set! 43 00:03:51,292 --> 00:03:52,532 Red-line bell. 44 00:03:53,208 --> 00:03:54,448 [Bell rings] 45 00:03:57,042 --> 00:03:58,998 Roll camera. 46 00:03:59,958 --> 00:04:01,949 -218, take 11. -[ Clack] 47 00:04:02,667 --> 00:04:03,827 Action. 48 00:04:05,042 --> 00:04:06,782 What was that Ahmed doing here? 49 00:04:07,833 --> 00:04:09,494 He's come to see to the horses. 50 00:04:09,792 --> 00:04:11,373 Oh, that's his excuse, is it? 51 00:04:14,417 --> 00:04:15,907 Is that not Ralph Walton? 52 00:04:17,125 --> 00:04:19,081 He was a big star before the talkies. 53 00:04:19,208 --> 00:04:21,415 -Shh. -RALPH: ...with the horses. 54 00:04:21,542 --> 00:04:22,782 Spends too much -- 55 00:04:24,042 --> 00:04:26,249 Spends too much time hanging around -- 56 00:04:27,208 --> 00:04:29,199 hanging around here, if you ask me. 57 00:04:29,417 --> 00:04:30,372 Oh, Bernard, he doesn't! 58 00:04:30,500 --> 00:04:32,161 I'm sorry, dear boy. I'm dry. 59 00:04:32,500 --> 00:04:34,456 -The old brain buzz is gone. -Cut. Cut. 60 00:04:34,583 --> 00:04:37,245 All right, everyone, let's take a short break. 61 00:04:37,375 --> 00:04:38,990 [Indistinct talking] 62 00:04:40,292 --> 00:04:44,080 [Bell rings] 63 00:04:45,667 --> 00:04:46,907 Going. Going. 64 00:04:47,583 --> 00:04:49,244 I don't want to hear anything more. 65 00:04:49,375 --> 00:04:52,367 -Mr. Reedburn -- -And now, you understand? 66 00:04:53,917 --> 00:04:55,157 Bunny. 67 00:04:55,292 --> 00:04:56,907 Arthur, oId love, glad you could make it. 68 00:04:57,042 --> 00:04:58,031 Wonderful to see you. 69 00:04:58,167 --> 00:05:00,954 May I introduce my good friend M. Hercule Poirot? 70 00:05:01,292 --> 00:05:02,577 Enchanté, monsieur. 71 00:05:02,708 --> 00:05:04,244 Miss Deloy, I want to see Miss Saintclair 72 00:05:04,375 --> 00:05:05,956 in my office immediately. 73 00:05:06,083 --> 00:05:07,243 Yes, Mr. Reedburn. 74 00:05:10,250 --> 00:05:12,491 Poirot, I must apologize for Reedburn. 75 00:05:13,333 --> 00:05:14,869 He's the head of the studio. 76 00:05:15,250 --> 00:05:16,490 No matter. 77 00:05:16,792 --> 00:05:18,248 He is obviously a busy man. 78 00:05:19,125 --> 00:05:21,992 Yes. He's just instructed me to sack Ralph Walton. 79 00:05:22,542 --> 00:05:23,622 HASTINGS: Good God. 80 00:05:23,750 --> 00:05:25,706 BUNNY: The truth is, old Ralph is past his best. 81 00:05:25,833 --> 00:05:27,164 But get him on a good day, 82 00:05:27,333 --> 00:05:29,790 and you won't find a better actor anywhere. 83 00:05:30,125 --> 00:05:31,581 I suppose I've got to do it. 84 00:05:31,708 --> 00:05:33,448 Reedburn really hates him. 85 00:05:34,375 --> 00:05:36,286 Please forgive me for just one... 86 00:05:36,958 --> 00:05:38,243 What a terrible thing. 87 00:05:38,375 --> 00:05:39,615 Ah, M. Poirot. 88 00:05:41,083 --> 00:05:42,948 Good morning, Your Highness. 89 00:05:43,167 --> 00:05:45,954 Oh, Paul, please, after all you did for my family. 90 00:05:47,542 --> 00:05:48,782 Oh, not at all. 91 00:05:50,042 --> 00:05:52,249 And what brings you to Parade Studios? 92 00:05:52,500 --> 00:05:53,990 Sheer good fortune, eh. 93 00:05:54,167 --> 00:05:55,953 My associate, Captain Hastings... 94 00:05:56,083 --> 00:05:57,163 How do you do? 95 00:05:57,292 --> 00:05:59,658 ...and your director are very old friends. 96 00:05:59,792 --> 00:06:01,453 Oh, excellent. Well, welcome. 97 00:06:01,583 --> 00:06:02,868 POIROT: Thank you. 98 00:06:03,000 --> 00:06:04,740 [Indistinct shouting] 99 00:06:05,042 --> 00:06:06,998 VALERIE: You treat me like a child! 100 00:06:07,125 --> 00:06:09,616 I'm the biggest box-office draw this studio has. 101 00:06:09,750 --> 00:06:10,830 True. 102 00:06:10,958 --> 00:06:13,540 But without the studio, you would be nothing. 103 00:06:14,833 --> 00:06:17,415 Without me, you wouldn't even be in pictures. 104 00:06:18,667 --> 00:06:20,077 Perhaps I would have been better off. 105 00:06:20,208 --> 00:06:21,618 Perhaps, but I doubt it. 106 00:06:22,750 --> 00:06:25,617 You're too ambitious for that. 107 00:06:26,292 --> 00:06:29,955 You know, you are even more beautiful when you're angry. 108 00:06:32,958 --> 00:06:36,530 Have you thought any more about my little proposition, my dear? 109 00:06:38,000 --> 00:06:39,080 Hmm? 110 00:06:39,208 --> 00:06:41,369 [Door opens] 111 00:06:42,542 --> 00:06:43,622 You swine! 112 00:06:43,750 --> 00:06:46,492 MISS DELOY: Mr. Walton, please. This is highly irregular. 113 00:06:46,625 --> 00:06:48,536 What's the matter, my dear Ralph? 114 00:06:49,167 --> 00:06:50,953 You're the matter, you skunk! 115 00:06:51,833 --> 00:06:52,697 What? 116 00:06:52,833 --> 00:06:54,789 You haven't even got the guts to sack me to my face! 117 00:06:54,917 --> 00:06:56,327 REEDBURN: Oh, my good God! 118 00:06:59,708 --> 00:07:00,948 Well, well, well. 119 00:07:02,458 --> 00:07:03,698 Hmm. 120 00:07:04,458 --> 00:07:07,700 You seem to have lost your manners, as well as your talent. 121 00:07:08,542 --> 00:07:09,782 For shame. 122 00:07:10,000 --> 00:07:12,207 You used to be such civilized company. 123 00:07:13,250 --> 00:07:17,038 To get level with a snake, you have to crawl on the ground. 124 00:07:18,708 --> 00:07:23,372 See that Mr. Walton is escorted off the premises at once. 125 00:07:26,708 --> 00:07:29,165 You haven't heard the last of me, Reedburn. 126 00:07:35,833 --> 00:07:38,119 [Sighs] 127 00:07:43,042 --> 00:07:44,373 Are you all right, Henry? 128 00:07:44,500 --> 00:07:45,831 'Course I'm all right. 129 00:07:45,958 --> 00:07:47,698 And don't call me Henry. 130 00:07:51,375 --> 00:07:52,865 Go. 131 00:08:00,125 --> 00:08:01,535 Mm. 132 00:08:03,333 --> 00:08:04,914 Paul. 133 00:08:07,000 --> 00:08:08,240 He's an animal. 134 00:08:08,583 --> 00:08:09,823 There, there. 135 00:08:10,750 --> 00:08:13,116 It's all right, my darling. 136 00:08:16,125 --> 00:08:17,581 I tell you, I have a good mind 137 00:08:17,708 --> 00:08:19,790 to withdraw my backing from this picture. 138 00:08:21,083 --> 00:08:23,950 As long as you're with me, I can bear it. 139 00:08:26,042 --> 00:08:29,489 Just promise me that you won't see Reedburn on your own again. 140 00:08:30,208 --> 00:08:32,244 Yes. 141 00:08:34,292 --> 00:08:36,248 Yes, I promise. 142 00:08:37,417 --> 00:08:40,033 [Indistinct talking, thunder rumbles] 143 00:08:41,167 --> 00:08:42,077 BU N NY: Action. 144 00:08:42,208 --> 00:08:43,698 VALERIE: It's a bad wound. 145 00:08:43,833 --> 00:08:45,494 You’re lucky it’s in your arm. 146 00:08:45,708 --> 00:08:47,369 AH M ED: And my people struggle. 147 00:08:47,500 --> 00:08:49,786 One life counts for nothing. 148 00:08:59,458 --> 00:09:00,698 I’ll do my best. 149 00:09:01,333 --> 00:09:03,119 But you ought to see my husband. 150 00:09:03,417 --> 00:09:08,036 AHMED: I feel that I shall be safe in your hands. 151 00:09:11,375 --> 00:09:12,660 B U N NY: Cut! Super. 152 00:09:13,750 --> 00:09:15,957 What is missing, Bunny, is sex appeal! 153 00:09:16,667 --> 00:09:17,782 Ugh! 154 00:09:17,917 --> 00:09:20,659 The demure doctor's wife is drawn irresistibly 155 00:09:21,625 --> 00:09:23,911 towards this handsome young fellow! 156 00:09:24,333 --> 00:09:26,244 She knows she will be unfaithful. 157 00:09:27,500 --> 00:09:30,412 It's the way of women. They cannot help themselves. 158 00:09:31,042 --> 00:09:33,499 They are putty in the hands of the wild demon 159 00:09:34,292 --> 00:09:35,702 that lurks in all of them. 160 00:09:36,708 --> 00:09:38,744 [Thunder rumbles] 161 00:09:41,292 --> 00:09:44,204 RALPH: [Slurring ] Why can't I have another drink, eh?! 162 00:09:44,333 --> 00:09:47,245 Why can't I have another drink? 163 00:09:48,333 --> 00:09:51,746 Just because bloody Reedburn owns the studio or something? 164 00:09:53,792 --> 00:09:55,032 What if he does? 165 00:09:56,000 --> 00:09:57,240 He doesn't own me! 166 00:09:58,500 --> 00:10:01,333 And I can have a drink it! like. 167 00:10:02,917 --> 00:10:04,202 [ Glass shatters] 168 00:10:05,625 --> 00:10:07,331 I'll show him. 169 00:10:15,042 --> 00:10:17,579 MAN: Mr. Reedburn's house just coming up, miss. 170 00:10:17,708 --> 00:10:19,744 VALERIE: Stop just here. 171 00:10:24,875 --> 00:10:26,456 Three bob, love, please. 172 00:10:27,000 --> 00:10:28,490 Thank you. 173 00:10:33,958 --> 00:10:36,495 [Thunder rumbling] 174 00:10:50,083 --> 00:10:51,414 [Engine turns over] 175 00:10:52,250 --> 00:10:54,912 [Thunder rumbling] 176 00:11:34,292 --> 00:11:36,408 [Horn honking] 177 00:11:39,625 --> 00:11:40,705 [ Tires screech ] 178 00:11:46,500 --> 00:11:48,081 [Grunts] 179 00:11:50,833 --> 00:11:52,073 [Sighs] 180 00:11:52,708 --> 00:11:53,788 [Gears grind] 181 00:11:58,750 --> 00:12:01,412 [Thunder rumbling] 182 00:12:12,125 --> 00:12:15,617 [Thunder rumbling] 183 00:12:54,167 --> 00:12:58,240 No, Inspector, something really terrible has happened. 184 00:13:01,083 --> 00:13:02,664 Please send some men at once. 185 00:13:05,208 --> 00:13:06,698 Thank you. 186 00:13:14,583 --> 00:13:16,915 [Telephone ringing] 187 00:13:25,417 --> 00:13:26,327 Hello? 188 00:13:26,458 --> 00:13:27,948 PAUL: Is that Hercule Poirot? 189 00:13:28,083 --> 00:13:30,165 -Yes. -PAUL: It's Paul of Maurania. 190 00:13:30,625 --> 00:13:31,910 Oh. Your Highness. 191 00:13:32,542 --> 00:13:33,827 PAUL: Please, Poirot -- Paul. 192 00:13:33,958 --> 00:13:35,198 Pardon. Paul. 193 00:13:35,625 --> 00:13:37,991 PAUL: The most awful thing's happened, Poirot. 194 00:13:38,125 --> 00:13:39,865 I desperately need your help. 195 00:13:40,000 --> 00:13:41,035 Yes. 196 00:13:41,167 --> 00:13:43,499 Valerie is in trouble. Serious trouble. 197 00:13:44,125 --> 00:13:45,535 POIROT: Mon Dieu. Is she with you? 198 00:13:45,667 --> 00:13:46,952 No, she's just telephoned. 199 00:13:47,083 --> 00:13:49,244 POIROT: I'll do anything I can to help. 200 00:13:49,375 --> 00:13:52,572 You see, Poirot, Valerie and I are engaged to be married. 201 00:13:54,750 --> 00:13:56,035 POIROT: I had no idea. 202 00:13:56,167 --> 00:13:58,283 No, no. No, it's not generally known. 203 00:13:59,708 --> 00:14:01,494 My family would never approve 204 00:14:01,833 --> 00:14:04,245 if there was the slightest hint ofscandaL 205 00:14:04,375 --> 00:14:06,240 Where is Mlle. Saintclair now? 206 00:14:06,667 --> 00:14:08,578 She's at a house near Reedburn's. 207 00:14:09,500 --> 00:14:10,740 It's called The Willows. 208 00:14:10,875 --> 00:14:12,331 POIROT: How did she come there? 209 00:14:12,458 --> 00:14:14,369 She just ran to the nearest house. 210 00:14:14,583 --> 00:14:16,699 POIROT: Is she implicated in a criminal matter? 211 00:14:16,833 --> 00:14:18,073 PAUL: I fear so. 212 00:14:18,500 --> 00:14:20,991 Whatever your family might think, my friend, 213 00:14:21,125 --> 00:14:22,615 you must call the police. 214 00:14:22,917 --> 00:14:24,248 PAUL: That's already happened. 215 00:14:24,375 --> 00:14:25,911 -They have been called? -PAUL: Yes. 216 00:14:26,042 --> 00:14:27,282 ExceHent 217 00:14:28,042 --> 00:14:30,374 Be straightforward with them, and they will be discreet. 218 00:14:30,500 --> 00:14:32,286 PAUL: I was against it at first, 219 00:14:32,458 --> 00:14:34,744 but the people at The Willows, the Oglanders, insisted. 220 00:14:34,875 --> 00:14:35,330 Yes. 221 00:14:35,458 --> 00:14:37,369 PAUL: But I'm worried about the publicity. 222 00:14:37,500 --> 00:14:40,913 I will do everything in my power to protect your reputation. 223 00:14:41,042 --> 00:14:43,249 But I must know exactly what happened. 224 00:14:43,542 --> 00:14:45,032 [Thunder rumbles] 225 00:14:50,792 --> 00:14:52,407 [Vehicle approaches] 226 00:14:53,250 --> 00:14:54,239 [Car door closes] 227 00:14:54,375 --> 00:14:55,615 [ Footsteps ] 228 00:14:57,375 --> 00:14:59,707 [Doorbell ringing] 229 00:15:01,292 --> 00:15:02,702 Yes, yes, yes, yes, yes. 230 00:15:05,458 --> 00:15:07,289 All right. 231 00:15:09,333 --> 00:15:11,369 Police. Chief Inspector Japp. 232 00:15:11,583 --> 00:15:13,619 We've had a report of a disturbance here. 233 00:15:13,750 --> 00:15:14,990 Disturbance? 234 00:15:15,167 --> 00:15:16,247 JAPP: In the library. 235 00:15:18,417 --> 00:15:19,532 And you are? 236 00:15:19,667 --> 00:15:22,739 Frampton, Mr. Reedburn's manservant, sir. 237 00:15:27,167 --> 00:15:28,373 Where is it, then? 238 00:15:28,500 --> 00:15:31,333 The library? It's over here, sir. 239 00:15:32,458 --> 00:15:34,164 One moment, sir. 240 00:15:54,000 --> 00:15:55,536 FRAMPTON: Holy mother of God! 241 00:15:55,667 --> 00:15:57,908 JAPP: Don't touch, sir, if you don't mind. 242 00:16:12,292 --> 00:16:13,407 MRS. OGLANDER: Well, it all happened 243 00:16:13,542 --> 00:16:15,407 so quickly, Chief Inspector. 244 00:16:15,750 --> 00:16:17,661 The four of us were playing bridge 245 00:16:17,875 --> 00:16:20,582 when suddenly there was this commotion at the window. 246 00:16:20,708 --> 00:16:24,030 We were astonished to see a young lady beating at the panes. 247 00:16:24,417 --> 00:16:26,783 Absolutely terrified, shelooked. 248 00:16:27,292 --> 00:16:30,614 Did you happen to notice what time this was, Mrs. Oglander? 249 00:16:31,458 --> 00:16:33,198 It must have been around 10:00. 250 00:16:33,667 --> 00:16:35,282 Yes, I remember the clock in the hall 251 00:16:35,417 --> 00:16:37,282 chiming the hour a little before. 252 00:16:38,125 --> 00:16:39,410 Please go on, madam. 253 00:16:39,583 --> 00:16:41,448 Well, Ronnie got up to let her in. 254 00:16:43,708 --> 00:16:45,118 She was very out of breath. 255 00:16:45,250 --> 00:16:48,322 It seems she'd run across the gardens from Mon Désire. 256 00:16:48,750 --> 00:16:50,035 Did she say anything? 257 00:16:50,167 --> 00:16:51,873 Yes. 258 00:16:53,458 --> 00:16:54,698 "Murder. 259 00:16:55,458 --> 00:16:57,540 He's been murdered." 260 00:16:58,750 --> 00:17:00,786 "Murder. He's been murdered." 261 00:17:01,625 --> 00:17:02,785 You're sure of it? 262 00:17:02,917 --> 00:17:04,578 I shall not forget those words 263 00:17:04,958 --> 00:17:07,950 for as long as I live, Chief Inspector. 264 00:17:10,500 --> 00:17:12,206 Then she fainted, poor girl. 265 00:17:13,667 --> 00:17:16,784 And, of course, we immediately telephoned the police. 266 00:17:17,083 --> 00:17:18,823 Hmm. 267 00:17:21,042 --> 00:17:23,579 Did any of you recognize her? 268 00:17:25,417 --> 00:17:28,739 I thought there was something vaguely familiar about her, 269 00:17:29,542 --> 00:17:33,205 but it was Geraldine who guessed that it was Valerie Saintclair. 270 00:17:33,875 --> 00:17:35,615 She's a tremendous fan of hers. 271 00:17:36,542 --> 00:17:38,373 Aren't you, darling? 272 00:17:46,042 --> 00:17:48,374 [Indistinct talking] 273 00:17:57,708 --> 00:17:59,915 POIROT: Now, remember, mon ami, it is important 274 00:18:00,042 --> 00:18:02,454 that we keep a discreet silence about our connection 275 00:18:02,583 --> 00:18:04,665 with Prince Paul and Mlle. Saintclair. 276 00:18:04,792 --> 00:18:06,578 HASTINGS: Oh, yes. Right. 277 00:18:20,500 --> 00:18:23,367 The police took away the body early this morning, sir. 278 00:18:23,500 --> 00:18:25,616 Otherwise, the room is untouched. 279 00:18:25,917 --> 00:18:27,828 And the curtains were drawn last night? 280 00:18:27,958 --> 00:18:30,950 Yes, sir, I draw all the curtains every evening. 281 00:18:31,625 --> 00:18:33,365 So, who has drawn back this one? 282 00:18:33,625 --> 00:18:36,367 I couldn't say, sir. Possibly Mr. Reedburn did. 283 00:18:37,250 --> 00:18:39,662 [Birds chirping] 284 00:18:46,125 --> 00:18:48,207 POIROT: What is this house? 285 00:18:49,833 --> 00:18:51,414 That's The Willows, sir, 286 00:18:51,792 --> 00:18:55,489 neighbors of Mr. Reedburn, name of Oglander, I believe. 287 00:18:57,250 --> 00:18:58,490 Ah, yes. 288 00:18:58,958 --> 00:19:00,198 The Oglanders. 289 00:19:00,458 --> 00:19:01,743 Excuse me, please. 290 00:19:02,542 --> 00:19:04,282 Thank you. 291 00:19:06,292 --> 00:19:08,624 And this window overlooks the drive, no? 292 00:19:08,958 --> 00:19:09,993 FRAMPTON: That's right, sir. 293 00:19:18,125 --> 00:19:19,365 Tell me, 294 00:19:19,708 --> 00:19:22,905 was M. Reedburn expecting any visitors late last night? 295 00:19:23,417 --> 00:19:24,702 He didn't say so, sir. 296 00:19:24,833 --> 00:19:26,664 But after Mr. Saunders had left -- 297 00:19:26,792 --> 00:19:28,328 -Bunny Saunders? -That's right, sir. 298 00:19:28,458 --> 00:19:30,164 He and Mr. Reedburn were viewing rushes 299 00:19:30,292 --> 00:19:31,623 in the projection theater. 300 00:19:31,750 --> 00:19:35,823 Mr. Saunders left at about 9:30, I think it was. 301 00:19:36,542 --> 00:19:37,748 And later? 302 00:19:37,875 --> 00:19:40,161 Well, sir, Mr. Reedburn gave instructions 303 00:19:40,292 --> 00:19:43,204 he was not to be disturbed -- in the library, that is. 304 00:19:43,333 --> 00:19:44,869 And you saw nobody arrive? 305 00:19:45,042 --> 00:19:47,078 No, sir, but, of course, they may have come in 306 00:19:47,208 --> 00:19:49,915 by the side door without my knowing. 307 00:19:51,208 --> 00:19:52,368 May I? 308 00:20:04,375 --> 00:20:05,660 Thank you. 309 00:20:12,583 --> 00:20:14,119 Was M. Reedburn in the habit 310 00:20:14,667 --> 00:20:17,454 of admitting visitors late at night by this door? 311 00:20:17,917 --> 00:20:19,703 FRAMPTON: I believe so, sir. 312 00:20:19,833 --> 00:20:21,744 POIROT: And you heard nothing from the library 313 00:20:21,875 --> 00:20:23,831 after M. Reedburn had retired there? 314 00:20:23,958 --> 00:20:25,368 FRAMPTON: Well, I can't be sure, 315 00:20:25,500 --> 00:20:27,161 but I thought I heard a woman's voice. 316 00:20:27,292 --> 00:20:29,078 -A woman's voice? -Yes, sir. 317 00:20:29,500 --> 00:20:31,411 I may have imagined it, of course, 318 00:20:31,875 --> 00:20:34,708 because that's what I would have expected to hear, 319 00:20:34,833 --> 00:20:36,289 if you see what I mean, sir. 320 00:20:37,792 --> 00:20:39,748 Quite so. 321 00:20:42,458 --> 00:20:45,325 We're looking for a blunt instrument, quite wide, 322 00:20:45,500 --> 00:20:47,036 not like a poker, but heavy. 323 00:20:47,292 --> 00:20:49,123 You start upstairs. 324 00:20:51,625 --> 00:20:52,865 Dear, oh, dear. 325 00:20:53,958 --> 00:20:55,198 Here we go again. 326 00:20:55,667 --> 00:20:58,625 My dear Chief Inspector Japp. 327 00:21:00,708 --> 00:21:02,790 You have cracked this case already, perhaps, no? 328 00:21:02,917 --> 00:21:04,407 It won't be long, Poirot. 329 00:21:04,875 --> 00:21:07,457 Have you ever heard of a Valerie Saintclair? 330 00:21:08,833 --> 00:21:10,073 Saintclair. 331 00:21:10,667 --> 00:21:11,656 The film star. 332 00:21:11,792 --> 00:21:13,783 I've just been talking to her, as a matter of fact. 333 00:21:13,917 --> 00:21:15,248 Very intelligent girl. 334 00:21:15,375 --> 00:21:17,115 It was her discovered the body. 335 00:21:17,625 --> 00:21:19,331 -Film star. -JAPP: Oh, yes. 336 00:21:19,583 --> 00:21:20,743 She was frightened, of course, 337 00:21:20,875 --> 00:21:23,412 so she ran off to that house over there, The Willows. 338 00:21:23,542 --> 00:21:24,327 POIROT: Hmm. 339 00:21:24,458 --> 00:21:26,699 But what was she doing here, Inspector? 340 00:21:27,000 --> 00:21:28,536 I understand it was very late. 341 00:21:28,667 --> 00:21:29,497 Business. 342 00:21:29,625 --> 00:21:31,536 Mr. Reedburn was a film producer. 343 00:21:31,833 --> 00:21:34,040 They don't keep office hours, you know, Poirot. 344 00:21:35,625 --> 00:21:39,197 Valerie -- uh, Miss Saintclair, that is -- spotted an intruder, 345 00:21:40,500 --> 00:21:42,365 which makes my life a lot easier. 346 00:21:43,208 --> 00:21:45,164 There's a lot of Gypsies around here, apparently. 347 00:21:45,292 --> 00:21:47,874 Mr. Reedburn wasn't exactly a favorite of theirs. 348 00:21:48,000 --> 00:21:51,242 He tried to have them moved on several times. 349 00:21:52,000 --> 00:21:54,412 What was the cause of death, would you say? 350 00:21:54,708 --> 00:21:56,164 A blow to the back of the head. 351 00:21:56,292 --> 00:21:58,283 There was also bruising between the eyes, 352 00:21:58,417 --> 00:22:00,499 but the fatal injury was to the head. 353 00:22:00,833 --> 00:22:03,074 You can still see the blood. 354 00:22:08,542 --> 00:22:10,078 So, he was lying on his back? 355 00:22:10,958 --> 00:22:12,448 Correct. 356 00:22:16,042 --> 00:22:18,033 Perhaps he fell back against this. 357 00:22:18,167 --> 00:22:21,239 JAPP: Well, there would be blood traces on that arm. 358 00:22:22,833 --> 00:22:24,619 Unless they were washed away. 359 00:22:25,167 --> 00:22:28,580 Why would anyone want to make an accident look like murder? 360 00:22:29,625 --> 00:22:32,617 POIROT: True enough. True enough. 361 00:22:34,125 --> 00:22:35,865 But one thing still puzzles me. 362 00:22:36,125 --> 00:22:38,662 Why does Mlle. Saintclair run to The Willows 363 00:22:39,667 --> 00:22:42,784 instead of the house at the front, which is much nearer? 364 00:22:43,625 --> 00:22:45,081 JAPP: Oh, that's simple. 365 00:22:45,208 --> 00:22:48,120 As the body was here and this curtain was drawn back, 366 00:22:48,833 --> 00:22:51,666 the lights from that house would be the first you'd see at night. 367 00:22:54,042 --> 00:22:55,202 But of course. 368 00:22:55,333 --> 00:22:58,621 You are several steps ahead of me, my dear Chief Inspector. 369 00:22:58,750 --> 00:23:00,286 You mustn't get discouraged, Poirot. 370 00:23:00,417 --> 00:23:02,282 When you've been around as long as I have, 371 00:23:02,417 --> 00:23:03,827 you develop a nose for this sort of thing. 372 00:23:03,958 --> 00:23:05,914 Hmm. 373 00:23:11,792 --> 00:23:14,124 Mon coeur. 374 00:23:15,708 --> 00:23:19,405 Poor Valerie Saintclair had to come this way in the dark. 375 00:23:20,833 --> 00:23:23,119 Do you reckon Japp's onto something? 376 00:23:24,667 --> 00:23:26,373 This Gypsy business, I mean. 377 00:23:26,708 --> 00:23:28,824 A man like Reedburn had enemies, huh? 378 00:23:30,708 --> 00:23:31,948 Too many. 379 00:23:34,875 --> 00:23:37,332 [Birds chirping] 380 00:23:59,917 --> 00:24:01,999 Would you mind waiting in here for a moment, sirs? 381 00:24:02,125 --> 00:24:03,456 Merci. 382 00:24:12,083 --> 00:24:13,323 Ah. 383 00:24:14,125 --> 00:24:15,615 La famille, Hastings. 384 00:24:16,708 --> 00:24:17,948 No bond is so strong. 385 00:24:18,583 --> 00:24:19,743 HASTINGS: Yes. 386 00:24:19,875 --> 00:24:20,864 [Door opens] 387 00:24:22,500 --> 00:24:23,660 Good morning, gentlemen. 388 00:24:23,792 --> 00:24:25,328 POIROT: Bonjour, mademoiselle. 389 00:24:25,458 --> 00:24:26,573 You're from the police? 390 00:24:26,708 --> 00:24:28,323 POIROT: No, no, no, no, not at all. 391 00:24:28,458 --> 00:24:29,823 Pardon. 392 00:24:30,917 --> 00:24:32,157 Voila. 393 00:24:33,042 --> 00:24:35,033 We are acting in a private capacity 394 00:24:35,458 --> 00:24:37,665 for a dear friend of Mlle. Saintclair. 395 00:24:38,333 --> 00:24:39,573 I see. 396 00:24:40,000 --> 00:24:41,240 How can I help you? 397 00:24:41,833 --> 00:24:43,915 You must excuse the room, by the way. 398 00:24:44,042 --> 00:24:45,202 The police have instructed us 399 00:24:45,333 --> 00:24:46,994 to leave things exactly as they were. 400 00:24:47,125 --> 00:24:49,116 No, no. Of course. I understand. 401 00:24:53,375 --> 00:24:55,115 You were playing bridge last night. 402 00:24:55,250 --> 00:24:56,490 Yes. 403 00:24:56,625 --> 00:24:58,365 And you yourself were sitting... 404 00:24:58,500 --> 00:25:00,161 There, facing the window. 405 00:25:00,292 --> 00:25:01,156 Ah. 406 00:25:01,292 --> 00:25:02,998 GERALDINE: I was partnering my mother 407 00:25:03,125 --> 00:25:05,582 and had just bid one no trump when it happened, 408 00:25:05,708 --> 00:25:07,699 when Miss Saintclair appeared at the window, I mean. 409 00:25:07,833 --> 00:25:09,198 You had been playing for long? 410 00:25:09,333 --> 00:25:10,618 Perhaps an hour or so. 411 00:25:11,125 --> 00:25:12,956 We'd played several rubbers. 412 00:25:16,542 --> 00:25:18,999 Mlle. Saintclair is still here, is she not? 413 00:25:19,667 --> 00:25:21,203 Yes. 414 00:25:25,667 --> 00:25:27,123 [Door opens] 415 00:25:37,750 --> 00:25:39,206 Thank you. 416 00:25:48,375 --> 00:25:49,410 [Knock on door] 417 00:25:49,542 --> 00:25:51,123 VALERIE: Come in. 418 00:25:52,958 --> 00:25:55,791 M. Poirot, Captain Hastings. Thank you for coming. 419 00:25:55,917 --> 00:25:57,157 Mademoiselle. 420 00:25:57,292 --> 00:25:58,247 Please. 421 00:25:58,375 --> 00:25:59,740 Merci. 422 00:26:05,750 --> 00:26:07,411 I saw you on the set yesterday. 423 00:26:07,625 --> 00:26:08,865 Ah. 424 00:26:09,000 --> 00:26:11,332 Paul insisted on calling you last night. 425 00:26:12,125 --> 00:26:14,286 Perhaps you could tell us what happened. 426 00:26:14,417 --> 00:26:15,953 It was dreadful. 427 00:26:17,125 --> 00:26:19,081 Utterly dreadful. 428 00:26:22,500 --> 00:26:26,493 You might as well know Reedburn was blackmailing me. 429 00:26:27,333 --> 00:26:29,665 I can't tell you why, so please don't ask me, 430 00:26:29,792 --> 00:26:31,874 but for Paul's sake, for both our sakes, 431 00:26:32,000 --> 00:26:34,286 I tried to come to terms with him. 432 00:26:36,500 --> 00:26:38,832 Dear God, I can't say I'm sorry he's dead. 433 00:26:39,125 --> 00:26:40,740 But believe me, I didn't kill him. 434 00:26:40,875 --> 00:26:42,115 I swear it. 435 00:26:42,958 --> 00:26:46,246 Just tell me what happened, my dear lady. 436 00:26:47,542 --> 00:26:49,282 I agreed to meet him last night. 437 00:26:50,125 --> 00:26:52,832 I was desperate, you understand. 438 00:26:53,958 --> 00:26:55,323 Well, last week, he forced me 439 00:26:55,458 --> 00:26:57,790 to sign another three-year contract with the studio. 440 00:26:58,917 --> 00:27:00,407 But he wanted still more. 441 00:27:01,417 --> 00:27:02,657 More? 442 00:27:02,792 --> 00:27:04,373 He said he was in love with me. 443 00:27:05,542 --> 00:27:08,204 I don't need to tell you what he was after. 444 00:27:10,042 --> 00:27:11,282 I could see no way out. 445 00:27:12,542 --> 00:27:15,158 He asked me to meet him last night in the library 446 00:27:15,292 --> 00:27:17,078 at a quarter to 10:00. 447 00:27:17,667 --> 00:27:19,578 Courage, mademoiselle. 448 00:27:26,667 --> 00:27:28,908 When I entered, it appeared to be empty. 449 00:27:30,250 --> 00:27:36,325 Then I saw it...by the window -- the body on the floor. 450 00:27:37,750 --> 00:27:40,617 To my horror, I realized it was Reedburn. 451 00:27:42,625 --> 00:27:45,162 I could tell at once he was dead. 452 00:27:46,875 --> 00:27:49,412 I was about to call out when something made me look 'round. 453 00:27:49,542 --> 00:27:51,498 A curtain twitched on the other side of the room, 454 00:27:51,625 --> 00:27:52,990 and my heart stopped. 455 00:27:53,583 --> 00:27:54,868 At the foot of the curtain, 456 00:27:55,000 --> 00:27:56,911 I could clearly see a pair of feet. 457 00:27:57,958 --> 00:27:59,744 Someone was there. 458 00:28:00,750 --> 00:28:03,241 My God, all I could think of was getting away, M. Poirot. 459 00:28:03,375 --> 00:28:05,331 l-l saw the lights of this house in the darkness, 460 00:28:05,458 --> 00:28:09,155 and Ijust kept on running u-until I got here. 461 00:28:10,208 --> 00:28:13,405 It must have been a great shock, mademoiselle. 462 00:28:15,542 --> 00:28:18,284 But tell me, the window where you found the body, 463 00:28:22,125 --> 00:28:23,706 it was at the back of the library, 464 00:28:23,833 --> 00:28:25,698 overlooking the garden, yes? 465 00:28:25,875 --> 00:28:27,115 Yes. 466 00:28:27,667 --> 00:28:30,124 POIROT: How was the curtain on this window? 467 00:28:30,458 --> 00:28:31,698 Shut? 468 00:28:32,292 --> 00:28:35,079 No. It was drawn back. 469 00:28:36,958 --> 00:28:38,823 And on the other windows? 470 00:28:39,583 --> 00:28:42,165 l-l think all the other curtains were closed. 471 00:28:42,667 --> 00:28:44,407 POIROT: And this pair of feet, 472 00:28:44,875 --> 00:28:46,957 it was a man or a woman, would you say? 473 00:28:47,250 --> 00:28:48,490 Oh, a man, I'm sure. 474 00:28:48,833 --> 00:28:49,572 Hmm? 475 00:28:49,708 --> 00:28:52,575 VALERIE: Well, they were boots rather than shoes. 476 00:28:52,875 --> 00:28:55,457 Like hobnail boots, only very worn and dirty. 477 00:28:56,583 --> 00:28:57,743 POIROT: I see. 478 00:29:08,792 --> 00:29:10,157 MAID: Begging your pardon, sir. 479 00:29:10,292 --> 00:29:11,782 Mrs. Oglander would like a word with you, 480 00:29:11,917 --> 00:29:13,748 if you wouldn't mind waiting for a while in the drawing room. 481 00:29:13,875 --> 00:29:15,866 No,no,no. By all means. 482 00:29:36,583 --> 00:29:39,040 [Clock chiming] 483 00:29:41,542 --> 00:29:43,954 Well, Mlle. Oglander should have bid three spades, 484 00:29:44,083 --> 00:29:45,664 not one no trump. 485 00:29:51,792 --> 00:29:53,032 Dieu. 486 00:29:53,583 --> 00:29:55,244 [Whispering in French] 487 00:30:00,667 --> 00:30:02,248 There are only 51 cards here. 488 00:30:02,958 --> 00:30:05,199 There is one card missing. 489 00:30:15,583 --> 00:30:17,073 Mon Dieu. But of course. 490 00:30:17,750 --> 00:30:20,457 [Whispering in French] 491 00:30:21,917 --> 00:30:24,408 Hastings, this explains everything. 492 00:30:25,375 --> 00:30:27,582 There is no king of clubs. 493 00:30:33,375 --> 00:30:36,663 [Birds chirping] 494 00:30:39,000 --> 00:30:41,457 Thank you very much for waiting, gentlemen. 495 00:30:41,583 --> 00:30:42,948 POIROT: Madame. 496 00:30:43,583 --> 00:30:46,655 I wonder if I might ask a small favor of you, Mr. Poirot. 497 00:30:47,917 --> 00:30:49,498 I am at your service, madame. 498 00:30:49,750 --> 00:30:52,162 Well, you see, my husband is not a well man, 499 00:30:53,375 --> 00:30:55,331 and I'm terrified that if the newspapers 500 00:30:55,458 --> 00:30:58,416 get hold of the fact that Miss Saintclair is staying here, 501 00:30:58,542 --> 00:30:59,873 we shall have no peace. 502 00:31:00,667 --> 00:31:04,114 Can I therefore rely on your discretion, Mr. Poirot? 503 00:31:05,750 --> 00:31:08,287 I have not seen or heard of Mlle. Saintclair. 504 00:31:09,750 --> 00:31:11,536 You may rest assured, madame. 505 00:31:11,667 --> 00:31:14,454 Thank you so much. I'm so grateful. 506 00:31:15,625 --> 00:31:17,866 May I please ask you something, madame? 507 00:31:18,208 --> 00:31:21,575 Which of you first noticed Mlle. Saintclair at the window? 508 00:31:22,208 --> 00:31:23,914 Well, it's difficult to say, really. 509 00:31:24,042 --> 00:31:26,249 The commotion distracted us all. 510 00:31:26,917 --> 00:31:29,454 But you could see her clearly from your seat. 511 00:31:29,583 --> 00:31:31,790 Oh, yes, indeed. I was facing the window. 512 00:31:31,917 --> 00:31:34,033 I was probably engrossed in the game. 513 00:31:35,000 --> 00:31:39,664 I'm afraid I'm a bit of a dunce when it comes to bridge. 514 00:31:49,375 --> 00:31:51,161 You're onto something, Poirot. 515 00:31:51,292 --> 00:31:52,702 I'm dashed if I know what. 516 00:31:53,500 --> 00:31:55,536 Patience, my friend. 517 00:32:02,958 --> 00:32:04,869 JAPP: All right, get him in line. 518 00:32:07,583 --> 00:32:10,165 All right, all right, none of your half looks. 519 00:32:10,625 --> 00:32:11,705 Just get them off. 520 00:32:11,833 --> 00:32:13,073 [ Laughter] 521 00:32:13,875 --> 00:32:16,457 This is a serious inquiry. 522 00:32:18,458 --> 00:32:20,119 Get their names on the labels, 523 00:32:20,833 --> 00:32:22,369 then give your boots to the constable. 524 00:32:22,500 --> 00:32:23,285 What? 525 00:32:23,417 --> 00:32:25,408 You'll get them back. Don't worry. 526 00:32:25,917 --> 00:32:28,374 They're going to be looked at by a film star. 527 00:32:28,583 --> 00:32:29,698 [Sniffs] 528 00:32:29,833 --> 00:32:31,073 God help her. 529 00:32:32,083 --> 00:32:32,196 [Birds chirping] 530 00:32:32,208 --> 00:32:33,368 [Birds chirping] 531 00:32:34,375 --> 00:32:36,707 You know, Poirot, there's a bit more to this modern art 532 00:32:36,833 --> 00:32:37,993 than you might think. 533 00:32:38,125 --> 00:32:41,037 It isn't just that they don't know what they're doing, 534 00:32:41,167 --> 00:32:42,748 even if it might look like it. 535 00:32:43,625 --> 00:32:45,866 This is most unpleasant, Hastings. 536 00:32:46,375 --> 00:32:48,206 A pal of mine was telling me that what they're trying to do 537 00:32:48,333 --> 00:32:50,540 is to show all the sides at the same time 538 00:32:51,500 --> 00:32:53,866 to save us the trouble of walking 'round the back. 539 00:32:54,000 --> 00:32:56,286 It's quite a clever idea, in a way. 540 00:32:57,542 --> 00:32:59,533 I mean, take this fellow, for instance. 541 00:32:59,667 --> 00:33:02,784 I mean, that bit might be his front and his back, as well, 542 00:33:04,167 --> 00:33:06,078 if you get my meaning. 543 00:33:07,250 --> 00:33:09,241 It's all quite scientific, really. 544 00:33:09,375 --> 00:33:10,410 The trouble is, most of the time, 545 00:33:10,542 --> 00:33:12,157 they're half mad with booze and drugs, 546 00:33:12,292 --> 00:33:14,624 so what they see isn't all that reliable. 547 00:33:15,375 --> 00:33:18,367 It's the artistic temperament. That's the problem. 548 00:33:18,500 --> 00:33:20,536 What have you got there? 549 00:33:24,042 --> 00:33:26,033 Oh, Bunny. What are you doing here? 550 00:33:26,583 --> 00:33:28,619 Looking for you and M. Poirot, actually. 551 00:33:28,750 --> 00:33:29,865 Prince Paul said you'd be here. 552 00:33:30,000 --> 00:33:30,910 What's up? 553 00:33:31,042 --> 00:33:33,374 Well, look, it may be nothing important. 554 00:33:34,625 --> 00:33:37,162 When I was driving back from here last night, 555 00:33:37,417 --> 00:33:39,123 I nearly ran straight into Ralphie Walton 556 00:33:39,250 --> 00:33:40,035 coming the other way. 557 00:33:40,167 --> 00:33:42,374 Swerving around like some mad dervish, he was. 558 00:33:42,500 --> 00:33:44,991 So you think he was coming here to see M. Reedburn, 559 00:33:45,125 --> 00:33:46,410 intent on revenge? 560 00:33:46,667 --> 00:33:47,907 I don't know. 561 00:33:48,875 --> 00:33:52,117 He certainly didn't look like a man paying a social visit. 562 00:33:52,667 --> 00:33:54,908 He doesn't wear hobnail boots, does he? 563 00:33:55,208 --> 00:33:56,948 -Walton, I mean. -[ Footsteps approach ] 564 00:33:57,083 --> 00:33:58,493 FRAMPTON: Beg pardon, sir. 565 00:33:58,625 --> 00:34:00,741 But there's a telephone call for Mr. Saunders. 566 00:34:00,875 --> 00:34:02,160 -For me? -Yes, sir. 567 00:34:02,667 --> 00:34:04,157 Who on earth could be calling me here? 568 00:34:04,292 --> 00:34:05,748 Excuse me. 569 00:34:08,917 --> 00:34:10,999 So, did Ralph Walton kill Reedburn? 570 00:34:12,375 --> 00:34:13,785 Ah. 571 00:34:14,667 --> 00:34:17,989 That is the big question, mon ami. 572 00:34:19,250 --> 00:34:21,992 What about the missing bridge card? 573 00:34:23,000 --> 00:34:25,036 It is in my pocket. 574 00:34:27,208 --> 00:34:28,539 I don't understand. 575 00:34:28,958 --> 00:34:31,825 Well, there is no great mystery. 576 00:34:33,292 --> 00:34:35,749 The missing card was in the box all the time. 577 00:34:38,500 --> 00:34:40,912 It had simply not been taken out with the others. 578 00:34:41,042 --> 00:34:42,282 C'est tout. 579 00:34:42,708 --> 00:34:45,575 Well, that was Prince Paul to say that Ralph Walton 580 00:34:46,417 --> 00:34:48,123 has been taken to the local cottage hospital. 581 00:34:48,250 --> 00:34:50,241 Crashed his car near here in the early hours of the morning. 582 00:34:50,375 --> 00:34:51,956 Good heavens. Is he all right? 583 00:34:52,083 --> 00:34:54,165 A broken collarbone and a hangover. 584 00:34:54,333 --> 00:34:55,743 But he's comfortable, apparently. 585 00:34:55,875 --> 00:34:58,833 Look, I think I'll trot over to see the old boy now, all right? 586 00:34:58,958 --> 00:35:01,665 Hastings, why don't you accompany M. Saunders, eh? 587 00:35:01,792 --> 00:35:03,748 I must return to The Willows, and I -- 588 00:35:03,875 --> 00:35:05,786 Well, I think it best if I go alone. 589 00:35:06,500 --> 00:35:08,240 Oh. All right. If you think so. 590 00:35:08,667 --> 00:35:10,532 Besides, you can question M. Ralph Walton 591 00:35:10,667 --> 00:35:12,077 about last night, perhaps. 592 00:35:12,208 --> 00:35:13,573 Right. 593 00:35:20,333 --> 00:35:21,698 Hop in, then, Arthur. 594 00:35:22,375 --> 00:35:23,706 Right. 595 00:35:28,958 --> 00:35:30,823 -[ Engine turns over] -Oh, this is nice. 596 00:35:30,958 --> 00:35:33,791 BUNNY: I saw Freddie Dixon driving one down at the track. 597 00:35:33,917 --> 00:35:35,703 Thought that I'd get one myself. 598 00:35:36,208 --> 00:35:38,119 HASTINGS: Twin SU carb, isn't it? 599 00:35:38,583 --> 00:35:41,871 BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty but quick. 600 00:36:02,750 --> 00:36:04,365 Morning, sir. 601 00:36:30,667 --> 00:36:32,373 Mr. Poirot. 602 00:36:33,708 --> 00:36:36,780 I must apologize for this unexpected return, madame. 603 00:36:37,542 --> 00:36:41,831 I was anxious to fully set your mind at rest. 604 00:36:42,750 --> 00:36:45,492 You have a second daughter, madame? 605 00:36:46,375 --> 00:36:47,615 Had. 606 00:36:48,042 --> 00:36:49,873 She died, I'm afraid. 607 00:36:51,583 --> 00:36:54,199 I am sorry to hear you say that. 608 00:36:59,583 --> 00:37:01,119 Hmm. 609 00:37:02,417 --> 00:37:04,999 In my country, we Belgians have great respect 610 00:37:06,708 --> 00:37:08,699 for Ia mere de famille, the mother. 611 00:37:11,708 --> 00:37:14,415 She is all-important. 612 00:37:16,083 --> 00:37:17,323 Do not worry. 613 00:37:17,458 --> 00:37:18,698 I think it unlikely 614 00:37:18,875 --> 00:37:20,661 that the police will ever learn the truth. 615 00:37:34,208 --> 00:37:35,744 You will permit me, madame, 616 00:37:35,875 --> 00:37:40,118 to return the missing card to the pack. 617 00:37:48,625 --> 00:37:51,492 To play bridge for over one hour with only 51 cards, 618 00:37:53,292 --> 00:37:56,284 that is not very believable, madame. 619 00:37:57,958 --> 00:37:59,869 You make one other small mistake. 620 00:38:02,125 --> 00:38:05,197 You tell me that you're sitting here facing the window 621 00:38:05,333 --> 00:38:07,449 when Mlle. Saintclair appeared, 622 00:38:07,833 --> 00:38:10,040 but your daughter tells me she also is sitting here, 623 00:38:10,167 --> 00:38:13,034 so perhaps you are both sitting in the same chair, no? 624 00:38:16,375 --> 00:38:20,823 Nothing has escaped you, it seems, Mr. Poirot. 625 00:38:22,125 --> 00:38:24,207 [ Footsteps approach ] 626 00:38:25,917 --> 00:38:28,329 You are feeling better, mademoiselle? 627 00:38:28,833 --> 00:38:31,324 Yes. Much better, thank you. 628 00:38:32,750 --> 00:38:34,365 Mademoiselle? 629 00:38:36,833 --> 00:38:39,165 I found these in the house of M. Reedburn. 630 00:38:41,417 --> 00:38:43,658 What have they to do with me? 631 00:38:45,792 --> 00:38:52,197 You are a good actress and a loyal daughter, Mlle. Oglander. 632 00:38:57,125 --> 00:39:02,495 This is your father, M. Oglander, no? 633 00:39:05,917 --> 00:39:10,490 And this man, M. Hawtrey, he is also your father. 634 00:39:11,792 --> 00:39:13,157 You can't be serious. 635 00:39:13,417 --> 00:39:15,658 Mr. Poirot knows everything, dear. 636 00:39:16,750 --> 00:39:20,447 Believe me, my dear lady, I make no judgment in this matter. 637 00:39:21,542 --> 00:39:23,658 M. Hawtrey tries to save his business 638 00:39:24,042 --> 00:39:25,748 with a little false accounting. 639 00:39:25,875 --> 00:39:29,322 Well, fathers have done worse for the sake of their children. 640 00:39:31,000 --> 00:39:32,490 But M. Hawtrey is caught, 641 00:39:33,417 --> 00:39:36,204 and in his shame, he changes his name to Oglander. 642 00:39:37,917 --> 00:39:39,908 When your family come to live here, 643 00:39:40,208 --> 00:39:42,449 Mr. Reedburn discovers these facts 644 00:39:43,208 --> 00:39:44,493 and tries to blackmail you. 645 00:39:44,625 --> 00:39:45,865 Is that not so? 646 00:39:46,875 --> 00:39:48,411 I lived in dread, M. Poirot, 647 00:39:48,708 --> 00:39:50,824 that he would divulge everything. 648 00:39:51,083 --> 00:39:53,449 Paul could never marry me then. 649 00:39:54,625 --> 00:39:59,870 I think it is best if you keep this, mademoiselle. 650 00:40:08,250 --> 00:40:09,490 And have no fear. 651 00:40:10,458 --> 00:40:12,540 My lips are sealed. 652 00:40:20,792 --> 00:40:21,998 [Door opens] 653 00:40:29,917 --> 00:40:33,239 I say, Val, what are you doing up? 654 00:40:34,917 --> 00:40:37,579 Should be careful -- We just saw that little French chap 655 00:40:37,708 --> 00:40:39,744 snooping his way back up here. 656 00:40:43,750 --> 00:40:45,331 Vive la famille. 657 00:40:48,750 --> 00:40:50,581 Au revoir, madame. 658 00:40:59,458 --> 00:41:00,493 [ Door closes] 659 00:41:02,250 --> 00:41:04,366 [Bicycle bell rings] 660 00:41:08,958 --> 00:41:11,415 [Vehicle approaches] 661 00:41:19,000 --> 00:41:21,082 JAPP: Like a lift back to town, Poirot? 662 00:41:21,208 --> 00:41:23,039 POIROT: Ah, well, that is most kind of you, Inspector, 663 00:41:23,167 --> 00:41:25,954 but I have to meet Captain Hastings back at Mon Désire. 664 00:41:26,083 --> 00:41:27,573 Ah, yes. 665 00:41:28,417 --> 00:41:31,284 By the by, how'd you get on at The Willows? 666 00:41:32,167 --> 00:41:35,239 Ah, they were nothing of any interest, I have to admit. 667 00:41:36,458 --> 00:41:37,789 What about your Gypsies? 668 00:41:37,917 --> 00:41:39,157 Drawn a blank so far. 669 00:41:40,167 --> 00:41:42,123 Difficult blighters to deal with. 670 00:41:42,250 --> 00:41:43,786 But we'll find him sooner or later. 671 00:41:43,917 --> 00:41:44,827 Don't you worry. 672 00:41:44,958 --> 00:41:47,165 I admire your persistence, my friend. 673 00:41:47,833 --> 00:41:50,199 Little gray cells are all very nice, Poirot, 674 00:41:50,333 --> 00:41:51,789 but it's dogged as does it. 675 00:41:52,583 --> 00:41:53,948 [Chuckles] 676 00:41:55,750 --> 00:41:57,411 Yes, well, thank you very much, Inspector. 677 00:41:57,542 --> 00:41:59,954 I will try and remember that. Au revoir. 678 00:42:31,917 --> 00:42:32,952 [Door opens] 679 00:42:33,083 --> 00:42:34,289 HASTINGS: Ah, Poirot. 680 00:42:38,750 --> 00:42:39,990 How is M. Walton? 681 00:42:40,292 --> 00:42:42,248 Seemed pretty cheerful, all things considered. 682 00:42:42,375 --> 00:42:44,707 Claims he intended to give Reedburn a good hiding, 683 00:42:44,833 --> 00:42:46,323 but by the time he got his courage up, 684 00:42:46,458 --> 00:42:47,573 he was in no fit state. 685 00:42:47,708 --> 00:42:49,539 No, no, it does not matter, Hastings. 686 00:42:49,667 --> 00:42:50,907 The case is closed. 687 00:42:51,542 --> 00:42:53,157 You mean you've caught the murderer? 688 00:42:53,292 --> 00:42:54,623 There is no murderer. 689 00:42:54,750 --> 00:42:55,739 What? 690 00:42:55,875 --> 00:42:58,617 There is no murderer because there is no murder. 691 00:42:58,875 --> 00:43:00,615 But Reedburn's body was found in that window 692 00:43:00,750 --> 00:43:02,365 with a hole in the back of his head. 693 00:43:02,500 --> 00:43:04,456 Wrong window, Hastings. 694 00:43:05,250 --> 00:43:07,161 This was where the body lay first. 695 00:43:09,708 --> 00:43:10,914 Regard, mon ami. 696 00:43:11,042 --> 00:43:12,623 You see this bloodstain? 697 00:43:13,500 --> 00:43:14,910 Uh-huh? 698 00:43:16,333 --> 00:43:18,745 Now, remember, Chief Inspector Japp said 699 00:43:19,292 --> 00:43:22,034 that there was bruising on the face of M. Reedburn, huh? 700 00:43:22,167 --> 00:43:23,202 The reason? 701 00:43:23,333 --> 00:43:25,995 Because someone punches him between the eyes. 702 00:43:26,708 --> 00:43:28,573 M. Reedburn falls backwards, 703 00:43:29,083 --> 00:43:34,953 hits his head against this arm, and slips to the floor. 704 00:43:36,000 --> 00:43:38,116 That is an accident. It is not murder. 705 00:43:39,542 --> 00:43:42,204 But if he fell here, why did he end up over there? 706 00:43:43,458 --> 00:43:45,574 Well, it is not impossible, you know, 707 00:43:45,708 --> 00:43:47,619 to drag the body across the floor. 708 00:43:48,167 --> 00:43:49,282 But why take it over there? 709 00:43:49,417 --> 00:43:51,282 Because it was essential for their plan. 710 00:43:51,417 --> 00:43:52,657 Their plan? 711 00:43:52,958 --> 00:43:54,198 Yes. 712 00:43:54,667 --> 00:43:58,489 Valerie Saintclair and Ronnie Oglander. 713 00:43:59,083 --> 00:44:01,790 Well, the father is too ill, so it had to be the son. 714 00:44:01,917 --> 00:44:03,157 You see, mon ami, 715 00:44:03,917 --> 00:44:06,784 Mlle. Saintclair visited M. Reedburn last night, 716 00:44:07,750 --> 00:44:09,331 accompanied by Ronnie. 717 00:44:09,458 --> 00:44:10,948 There was a quarrel, no doubt, 718 00:44:11,083 --> 00:44:14,325 and the young M. Oglander punched M. Reedburn in the face. 719 00:44:14,625 --> 00:44:16,616 He fell backwards and hit his head. 720 00:44:17,583 --> 00:44:18,698 Voila. 721 00:44:18,833 --> 00:44:20,369 But how do you know all this? 722 00:44:20,750 --> 00:44:22,240 Because of that window. 723 00:44:23,917 --> 00:44:26,158 Now, remember, this was the only window 724 00:44:26,292 --> 00:44:28,283 with its curtains drawn back, yes? 725 00:44:29,792 --> 00:44:31,157 Why? 726 00:44:32,958 --> 00:44:35,870 To give a view of The Willows, the Oglanders' house. 727 00:44:37,417 --> 00:44:38,827 In order to make it appear 728 00:44:39,625 --> 00:44:42,742 that Valerie Saintclair went to The Willows by chance, 729 00:44:43,375 --> 00:44:47,744 it was necessary for the body to be found over there. 730 00:44:49,417 --> 00:44:51,578 I see. 731 00:44:52,542 --> 00:44:53,622 But -- 732 00:44:53,750 --> 00:44:55,991 You have another question, mon ami, no? 733 00:44:56,917 --> 00:44:58,157 Well, yes. 734 00:45:00,000 --> 00:45:01,865 I mean, what's the connection? 735 00:45:02,708 --> 00:45:05,450 Between Valerie Saintclair and the Oglanders? 736 00:45:06,417 --> 00:45:07,748 Ah. 737 00:45:08,583 --> 00:45:10,949 [ Indistinct conversations] 738 00:45:15,667 --> 00:45:18,374 [Horn honks] 739 00:45:21,792 --> 00:45:23,532 What was that Ahmed doing here? 740 00:45:24,667 --> 00:45:26,328 He's come to see to the horses. 741 00:45:26,625 --> 00:45:29,697 Oh. That's his excuse, is it? 742 00:45:30,958 --> 00:45:34,200 He spends too much time hanging around here, if you ask me. 743 00:45:34,417 --> 00:45:35,873 Oh, Bernard, he doesn't! 744 00:45:36,000 --> 00:45:38,116 I'm still your husband, Vivienne. 745 00:45:38,708 --> 00:45:41,245 Just don't ever forget that. 746 00:45:48,750 --> 00:45:49,990 Cut. 747 00:45:50,375 --> 00:45:52,912 [Applause] 748 00:45:54,042 --> 00:45:56,203 ExceHent Bunny,exceHent 749 00:45:57,333 --> 00:45:59,369 -Very good, Ralphie. -Thanks. 750 00:45:59,583 --> 00:46:00,663 Oh, darling. 751 00:46:00,792 --> 00:46:03,204 BUNNY: Right, well, we'll print that one. 752 00:46:03,333 --> 00:46:05,198 Now, then, onwards and upwards. 753 00:46:05,333 --> 00:46:08,245 We'll move on to scene 64 as long as that one's clear. 754 00:46:08,792 --> 00:46:11,204 M. Poirot, have the police made an arrest? 755 00:46:12,792 --> 00:46:14,032 It seems not. 756 00:46:14,625 --> 00:46:17,162 And from what I hear, the trail has gone cold. 757 00:46:18,542 --> 00:46:21,534 Well, the very idea that Val could have been involved 758 00:46:21,708 --> 00:46:22,993 was always preposterous. 759 00:46:23,125 --> 00:46:26,083 BUNNY: Open up the doors and get some air in here. 760 00:46:27,042 --> 00:46:30,330 -But I thought -- -No, no, no, no, Hastings. 761 00:46:30,917 --> 00:46:32,077 Look, it seems to me -- 762 00:46:32,208 --> 00:46:35,450 My friend, you are barking up the wrong bush. 763 00:46:36,625 --> 00:46:39,082 The case of M. Reedburn will remain, I fear, 764 00:46:40,167 --> 00:46:43,864 one of the great body of unsolved cases. 765 00:47:01,958 --> 00:47:04,950 Subtitling made possible by Acorn Media 54446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.