Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,875 --> 00:00:11,867
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:21,625 --> 00:01:24,492
[ Hoofbeats ]
3
00:01:34,042 --> 00:01:37,034
I'm not sure we should expect
to see each other again.
4
00:01:37,167 --> 00:01:38,532
I couldn't bear that.
5
00:01:38,708 --> 00:01:39,948
I have to see you again.
6
00:01:40,750 --> 00:01:42,411
Please.
7
00:01:44,458 --> 00:01:46,119
God, you're so beautiful.
8
00:01:47,375 --> 00:01:48,911
Ahmed.
9
00:01:51,042 --> 00:01:52,122
I'm married.
10
00:01:52,250 --> 00:01:53,490
No! No! No!
11
00:01:56,167 --> 00:01:57,953
All right, everybody.
Cut.
12
00:01:58,083 --> 00:01:59,323
Cut.
13
00:01:59,917 --> 00:02:01,578
REEDBURN:
Will someone please tell me
14
00:02:01,708 --> 00:02:03,448
what these actors
are meant to be doing?
15
00:02:03,583 --> 00:02:05,119
I'm wrong!
I must be wrong!
16
00:02:05,667 --> 00:02:07,407
I thought this was a love scene!
17
00:02:09,750 --> 00:02:12,457
you are not discussing
the weather with this man.
18
00:02:12,583 --> 00:02:16,531
You are about to commit adultery
with him!
19
00:02:18,958 --> 00:02:21,620
Make a big pause before you say,
"I'm married."
20
00:02:22,500 --> 00:02:24,081
"Ahmed."
Count to five.
21
00:02:24,875 --> 00:02:26,456
You turn, then say your line.
22
00:02:27,792 --> 00:02:30,033
Okay?
Let's see it.
23
00:02:43,125 --> 00:02:44,990
Ahmed.
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,203
-I'm married.
-REEDBURN: No, darling.
25
00:02:49,333 --> 00:02:50,618
Can you count to five?
26
00:02:51,375 --> 00:02:52,205
I did.
27
00:02:52,333 --> 00:02:54,119
REEDBURN:
Count to 10, then.
28
00:02:54,750 --> 00:02:57,287
This is no hide-and-seek
counting, my dear.
29
00:02:58,583 --> 00:03:01,620
One. . .two. . .three. ..
four. . .five. ..
30
00:03:03,625 --> 00:03:06,241
six. . .seven. . .eight. ..
nine...ten!
31
00:03:06,375 --> 00:03:07,535
You got it?!
32
00:03:16,417 --> 00:03:19,534
[Vehicle approaches]
33
00:03:20,292 --> 00:03:21,327
Good morning.
34
00:03:21,458 --> 00:03:24,780
Captain Hastings and M. Poirot,
guests of Bunny Saunders.
35
00:03:25,083 --> 00:03:26,323
Ah, yes.
36
00:03:26,750 --> 00:03:29,412
Very young, of course, to be
directing his first picture.
37
00:03:29,542 --> 00:03:32,033
But what a break, getting
Valerie Saintclair to star.
38
00:03:32,167 --> 00:03:34,829
POIROT: Yes.
Films are very boring, Hastings.
39
00:03:35,250 --> 00:03:37,582
But the actors
who are paid to deceive us,
40
00:03:37,750 --> 00:03:39,832
now, they are interesting, huh?
41
00:03:41,708 --> 00:03:45,326
[Indistinct talking]
42
00:03:46,250 --> 00:03:48,366
Quiet on the set!
43
00:03:51,292 --> 00:03:52,532
Red-line bell.
44
00:03:53,208 --> 00:03:54,448
[Bell rings]
45
00:03:57,042 --> 00:03:58,998
Roll camera.
46
00:03:59,958 --> 00:04:01,949
-218, take 11.
-[ Clack]
47
00:04:02,667 --> 00:04:03,827
Action.
48
00:04:05,042 --> 00:04:06,782
What was that Ahmed doing here?
49
00:04:07,833 --> 00:04:09,494
He's come to see to the horses.
50
00:04:09,792 --> 00:04:11,373
Oh, that's his excuse, is it?
51
00:04:14,417 --> 00:04:15,907
Is that not Ralph Walton?
52
00:04:17,125 --> 00:04:19,081
He was a big star
before the talkies.
53
00:04:19,208 --> 00:04:21,415
-Shh.
-RALPH: ...with the horses.
54
00:04:21,542 --> 00:04:22,782
Spends too much --
55
00:04:24,042 --> 00:04:26,249
Spends too much time
hanging around --
56
00:04:27,208 --> 00:04:29,199
hanging around here,
if you ask me.
57
00:04:29,417 --> 00:04:30,372
Oh, Bernard, he doesn't!
58
00:04:30,500 --> 00:04:32,161
I'm sorry, dear boy.
I'm dry.
59
00:04:32,500 --> 00:04:34,456
-The old brain buzz is gone.
-Cut. Cut.
60
00:04:34,583 --> 00:04:37,245
All right, everyone,
let's take a short break.
61
00:04:37,375 --> 00:04:38,990
[Indistinct talking]
62
00:04:40,292 --> 00:04:44,080
[Bell rings]
63
00:04:45,667 --> 00:04:46,907
Going. Going.
64
00:04:47,583 --> 00:04:49,244
I don't want to hear
anything more.
65
00:04:49,375 --> 00:04:52,367
-Mr. Reedburn --
-And now, you understand?
66
00:04:53,917 --> 00:04:55,157
Bunny.
67
00:04:55,292 --> 00:04:56,907
Arthur, oId love,
glad you could make it.
68
00:04:57,042 --> 00:04:58,031
Wonderful to see you.
69
00:04:58,167 --> 00:05:00,954
May I introduce my good friend
M. Hercule Poirot?
70
00:05:01,292 --> 00:05:02,577
Enchanté, monsieur.
71
00:05:02,708 --> 00:05:04,244
Miss Deloy,
I want to see Miss Saintclair
72
00:05:04,375 --> 00:05:05,956
in my office immediately.
73
00:05:06,083 --> 00:05:07,243
Yes, Mr. Reedburn.
74
00:05:10,250 --> 00:05:12,491
Poirot, I must apologize
for Reedburn.
75
00:05:13,333 --> 00:05:14,869
He's the head of the studio.
76
00:05:15,250 --> 00:05:16,490
No matter.
77
00:05:16,792 --> 00:05:18,248
He is obviously a busy man.
78
00:05:19,125 --> 00:05:21,992
Yes. He's just instructed me
to sack Ralph Walton.
79
00:05:22,542 --> 00:05:23,622
HASTINGS: Good God.
80
00:05:23,750 --> 00:05:25,706
BUNNY: The truth is,
old Ralph is past his best.
81
00:05:25,833 --> 00:05:27,164
But get him on a good day,
82
00:05:27,333 --> 00:05:29,790
and you won't find
a better actor anywhere.
83
00:05:30,125 --> 00:05:31,581
I suppose I've got to do it.
84
00:05:31,708 --> 00:05:33,448
Reedburn really hates him.
85
00:05:34,375 --> 00:05:36,286
Please forgive me
for just one...
86
00:05:36,958 --> 00:05:38,243
What a terrible thing.
87
00:05:38,375 --> 00:05:39,615
Ah, M. Poirot.
88
00:05:41,083 --> 00:05:42,948
Good morning, Your Highness.
89
00:05:43,167 --> 00:05:45,954
Oh, Paul, please,
after all you did for my family.
90
00:05:47,542 --> 00:05:48,782
Oh, not at all.
91
00:05:50,042 --> 00:05:52,249
And what brings you
to Parade Studios?
92
00:05:52,500 --> 00:05:53,990
Sheer good fortune, eh.
93
00:05:54,167 --> 00:05:55,953
My associate,
Captain Hastings...
94
00:05:56,083 --> 00:05:57,163
How do you do?
95
00:05:57,292 --> 00:05:59,658
...and your director
are very old friends.
96
00:05:59,792 --> 00:06:01,453
Oh, excellent.
Well, welcome.
97
00:06:01,583 --> 00:06:02,868
POIROT: Thank you.
98
00:06:03,000 --> 00:06:04,740
[Indistinct shouting]
99
00:06:05,042 --> 00:06:06,998
VALERIE:
You treat me like a child!
100
00:06:07,125 --> 00:06:09,616
I'm the biggest box-office draw
this studio has.
101
00:06:09,750 --> 00:06:10,830
True.
102
00:06:10,958 --> 00:06:13,540
But without the studio,
you would be nothing.
103
00:06:14,833 --> 00:06:17,415
Without me, you wouldn't
even be in pictures.
104
00:06:18,667 --> 00:06:20,077
Perhaps I would have
been better off.
105
00:06:20,208 --> 00:06:21,618
Perhaps, but I doubt it.
106
00:06:22,750 --> 00:06:25,617
You're too ambitious for that.
107
00:06:26,292 --> 00:06:29,955
You know, you are even more
beautiful when you're angry.
108
00:06:32,958 --> 00:06:36,530
Have you thought any more about
my little proposition, my dear?
109
00:06:38,000 --> 00:06:39,080
Hmm?
110
00:06:39,208 --> 00:06:41,369
[Door opens]
111
00:06:42,542 --> 00:06:43,622
You swine!
112
00:06:43,750 --> 00:06:46,492
MISS DELOY: Mr. Walton, please.
This is highly irregular.
113
00:06:46,625 --> 00:06:48,536
What's the matter,
my dear Ralph?
114
00:06:49,167 --> 00:06:50,953
You're the matter, you skunk!
115
00:06:51,833 --> 00:06:52,697
What?
116
00:06:52,833 --> 00:06:54,789
You haven't even got the guts
to sack me to my face!
117
00:06:54,917 --> 00:06:56,327
REEDBURN:
Oh, my good God!
118
00:06:59,708 --> 00:07:00,948
Well, well, well.
119
00:07:02,458 --> 00:07:03,698
Hmm.
120
00:07:04,458 --> 00:07:07,700
You seem to have lost your
manners, as well as your talent.
121
00:07:08,542 --> 00:07:09,782
For shame.
122
00:07:10,000 --> 00:07:12,207
You used to be
such civilized company.
123
00:07:13,250 --> 00:07:17,038
To get level with a snake,
you have to crawl on the ground.
124
00:07:18,708 --> 00:07:23,372
See that Mr. Walton is escorted
off the premises at once.
125
00:07:26,708 --> 00:07:29,165
You haven't heard the last
of me, Reedburn.
126
00:07:35,833 --> 00:07:38,119
[Sighs]
127
00:07:43,042 --> 00:07:44,373
Are you all right, Henry?
128
00:07:44,500 --> 00:07:45,831
'Course I'm all right.
129
00:07:45,958 --> 00:07:47,698
And don't call me Henry.
130
00:07:51,375 --> 00:07:52,865
Go.
131
00:08:00,125 --> 00:08:01,535
Mm.
132
00:08:03,333 --> 00:08:04,914
Paul.
133
00:08:07,000 --> 00:08:08,240
He's an animal.
134
00:08:08,583 --> 00:08:09,823
There, there.
135
00:08:10,750 --> 00:08:13,116
It's all right, my darling.
136
00:08:16,125 --> 00:08:17,581
I tell you, I have a good mind
137
00:08:17,708 --> 00:08:19,790
to withdraw my backing
from this picture.
138
00:08:21,083 --> 00:08:23,950
As long as you're with me,
I can bear it.
139
00:08:26,042 --> 00:08:29,489
Just promise me that you won't
see Reedburn on your own again.
140
00:08:30,208 --> 00:08:32,244
Yes.
141
00:08:34,292 --> 00:08:36,248
Yes, I promise.
142
00:08:37,417 --> 00:08:40,033
[Indistinct talking,
thunder rumbles]
143
00:08:41,167 --> 00:08:42,077
BU N NY: Action.
144
00:08:42,208 --> 00:08:43,698
VALERIE:
It's a bad wound.
145
00:08:43,833 --> 00:08:45,494
You’re lucky it’s in your arm.
146
00:08:45,708 --> 00:08:47,369
AH M ED:
And my people struggle.
147
00:08:47,500 --> 00:08:49,786
One life counts for nothing.
148
00:08:59,458 --> 00:09:00,698
I’ll do my best.
149
00:09:01,333 --> 00:09:03,119
But you ought to see
my husband.
150
00:09:03,417 --> 00:09:08,036
AHMED: I feel that I shall
be safe in your hands.
151
00:09:11,375 --> 00:09:12,660
B U N NY: Cut! Super.
152
00:09:13,750 --> 00:09:15,957
What is missing, Bunny,
is sex appeal!
153
00:09:16,667 --> 00:09:17,782
Ugh!
154
00:09:17,917 --> 00:09:20,659
The demure doctor's wife
is drawn irresistibly
155
00:09:21,625 --> 00:09:23,911
towards this handsome
young fellow!
156
00:09:24,333 --> 00:09:26,244
She knows
she will be unfaithful.
157
00:09:27,500 --> 00:09:30,412
It's the way of women.
They cannot help themselves.
158
00:09:31,042 --> 00:09:33,499
They are putty in the hands
of the wild demon
159
00:09:34,292 --> 00:09:35,702
that lurks in all of them.
160
00:09:36,708 --> 00:09:38,744
[Thunder rumbles]
161
00:09:41,292 --> 00:09:44,204
RALPH: [Slurring ] Why can't I
have another drink, eh?!
162
00:09:44,333 --> 00:09:47,245
Why can't I have another drink?
163
00:09:48,333 --> 00:09:51,746
Just because bloody Reedburn
owns the studio or something?
164
00:09:53,792 --> 00:09:55,032
What if he does?
165
00:09:56,000 --> 00:09:57,240
He doesn't own me!
166
00:09:58,500 --> 00:10:01,333
And I can have a drink
it! like.
167
00:10:02,917 --> 00:10:04,202
[ Glass shatters]
168
00:10:05,625 --> 00:10:07,331
I'll show him.
169
00:10:15,042 --> 00:10:17,579
MAN: Mr. Reedburn's house
just coming up, miss.
170
00:10:17,708 --> 00:10:19,744
VALERIE:
Stop just here.
171
00:10:24,875 --> 00:10:26,456
Three bob, love, please.
172
00:10:27,000 --> 00:10:28,490
Thank you.
173
00:10:33,958 --> 00:10:36,495
[Thunder rumbling]
174
00:10:50,083 --> 00:10:51,414
[Engine turns over]
175
00:10:52,250 --> 00:10:54,912
[Thunder rumbling]
176
00:11:34,292 --> 00:11:36,408
[Horn honking]
177
00:11:39,625 --> 00:11:40,705
[ Tires screech ]
178
00:11:46,500 --> 00:11:48,081
[Grunts]
179
00:11:50,833 --> 00:11:52,073
[Sighs]
180
00:11:52,708 --> 00:11:53,788
[Gears grind]
181
00:11:58,750 --> 00:12:01,412
[Thunder rumbling]
182
00:12:12,125 --> 00:12:15,617
[Thunder rumbling]
183
00:12:54,167 --> 00:12:58,240
No, Inspector, something
really terrible has happened.
184
00:13:01,083 --> 00:13:02,664
Please send some men at once.
185
00:13:05,208 --> 00:13:06,698
Thank you.
186
00:13:14,583 --> 00:13:16,915
[Telephone ringing]
187
00:13:25,417 --> 00:13:26,327
Hello?
188
00:13:26,458 --> 00:13:27,948
PAUL:
Is that Hercule Poirot?
189
00:13:28,083 --> 00:13:30,165
-Yes.
-PAUL: It's Paul of Maurania.
190
00:13:30,625 --> 00:13:31,910
Oh. Your Highness.
191
00:13:32,542 --> 00:13:33,827
PAUL:
Please, Poirot -- Paul.
192
00:13:33,958 --> 00:13:35,198
Pardon. Paul.
193
00:13:35,625 --> 00:13:37,991
PAUL: The most awful thing's
happened, Poirot.
194
00:13:38,125 --> 00:13:39,865
I desperately need your help.
195
00:13:40,000 --> 00:13:41,035
Yes.
196
00:13:41,167 --> 00:13:43,499
Valerie is in trouble.
Serious trouble.
197
00:13:44,125 --> 00:13:45,535
POIROT: Mon Dieu.
Is she with you?
198
00:13:45,667 --> 00:13:46,952
No, she's just telephoned.
199
00:13:47,083 --> 00:13:49,244
POIROT: I'll do anything I can
to help.
200
00:13:49,375 --> 00:13:52,572
You see, Poirot, Valerie and I
are engaged to be married.
201
00:13:54,750 --> 00:13:56,035
POIROT: I had no idea.
202
00:13:56,167 --> 00:13:58,283
No, no.
No, it's not generally known.
203
00:13:59,708 --> 00:14:01,494
My family would never approve
204
00:14:01,833 --> 00:14:04,245
if there was the slightest hint
ofscandaL
205
00:14:04,375 --> 00:14:06,240
Where is Mlle. Saintclair now?
206
00:14:06,667 --> 00:14:08,578
She's at a house
near Reedburn's.
207
00:14:09,500 --> 00:14:10,740
It's called The Willows.
208
00:14:10,875 --> 00:14:12,331
POIROT:
How did she come there?
209
00:14:12,458 --> 00:14:14,369
She just ran
to the nearest house.
210
00:14:14,583 --> 00:14:16,699
POIROT: Is she implicated
in a criminal matter?
211
00:14:16,833 --> 00:14:18,073
PAUL: I fear so.
212
00:14:18,500 --> 00:14:20,991
Whatever your family
might think, my friend,
213
00:14:21,125 --> 00:14:22,615
you must call the police.
214
00:14:22,917 --> 00:14:24,248
PAUL:
That's already happened.
215
00:14:24,375 --> 00:14:25,911
-They have been called?
-PAUL: Yes.
216
00:14:26,042 --> 00:14:27,282
ExceHent
217
00:14:28,042 --> 00:14:30,374
Be straightforward with them,
and they will be discreet.
218
00:14:30,500 --> 00:14:32,286
PAUL:
I was against it at first,
219
00:14:32,458 --> 00:14:34,744
but the people at The Willows,
the Oglanders, insisted.
220
00:14:34,875 --> 00:14:35,330
Yes.
221
00:14:35,458 --> 00:14:37,369
PAUL: But I'm worried
about the publicity.
222
00:14:37,500 --> 00:14:40,913
I will do everything in my power
to protect your reputation.
223
00:14:41,042 --> 00:14:43,249
But I must know
exactly what happened.
224
00:14:43,542 --> 00:14:45,032
[Thunder rumbles]
225
00:14:50,792 --> 00:14:52,407
[Vehicle approaches]
226
00:14:53,250 --> 00:14:54,239
[Car door closes]
227
00:14:54,375 --> 00:14:55,615
[ Footsteps ]
228
00:14:57,375 --> 00:14:59,707
[Doorbell ringing]
229
00:15:01,292 --> 00:15:02,702
Yes, yes, yes, yes, yes.
230
00:15:05,458 --> 00:15:07,289
All right.
231
00:15:09,333 --> 00:15:11,369
Police.
Chief Inspector Japp.
232
00:15:11,583 --> 00:15:13,619
We've had a report
of a disturbance here.
233
00:15:13,750 --> 00:15:14,990
Disturbance?
234
00:15:15,167 --> 00:15:16,247
JAPP:
In the library.
235
00:15:18,417 --> 00:15:19,532
And you are?
236
00:15:19,667 --> 00:15:22,739
Frampton,
Mr. Reedburn's manservant, sir.
237
00:15:27,167 --> 00:15:28,373
Where is it, then?
238
00:15:28,500 --> 00:15:31,333
The library?
It's over here, sir.
239
00:15:32,458 --> 00:15:34,164
One moment, sir.
240
00:15:54,000 --> 00:15:55,536
FRAMPTON:
Holy mother of God!
241
00:15:55,667 --> 00:15:57,908
JAPP: Don't touch, sir,
if you don't mind.
242
00:16:12,292 --> 00:16:13,407
MRS. OGLANDER:
Well, it all happened
243
00:16:13,542 --> 00:16:15,407
so quickly, Chief Inspector.
244
00:16:15,750 --> 00:16:17,661
The four of us
were playing bridge
245
00:16:17,875 --> 00:16:20,582
when suddenly there was
this commotion at the window.
246
00:16:20,708 --> 00:16:24,030
We were astonished to see a
young lady beating at the panes.
247
00:16:24,417 --> 00:16:26,783
Absolutely terrified,
shelooked.
248
00:16:27,292 --> 00:16:30,614
Did you happen to notice what
time this was, Mrs. Oglander?
249
00:16:31,458 --> 00:16:33,198
It must have been around 10:00.
250
00:16:33,667 --> 00:16:35,282
Yes, I remember
the clock in the hall
251
00:16:35,417 --> 00:16:37,282
chiming the hour
a little before.
252
00:16:38,125 --> 00:16:39,410
Please go on, madam.
253
00:16:39,583 --> 00:16:41,448
Well, Ronnie got up
to let her in.
254
00:16:43,708 --> 00:16:45,118
She was very out of breath.
255
00:16:45,250 --> 00:16:48,322
It seems she'd run across
the gardens from Mon Désire.
256
00:16:48,750 --> 00:16:50,035
Did she say anything?
257
00:16:50,167 --> 00:16:51,873
Yes.
258
00:16:53,458 --> 00:16:54,698
"Murder.
259
00:16:55,458 --> 00:16:57,540
He's been murdered."
260
00:16:58,750 --> 00:17:00,786
"Murder.
He's been murdered."
261
00:17:01,625 --> 00:17:02,785
You're sure of it?
262
00:17:02,917 --> 00:17:04,578
I shall not forget those words
263
00:17:04,958 --> 00:17:07,950
for as long as I live,
Chief Inspector.
264
00:17:10,500 --> 00:17:12,206
Then she fainted, poor girl.
265
00:17:13,667 --> 00:17:16,784
And, of course, we immediately
telephoned the police.
266
00:17:17,083 --> 00:17:18,823
Hmm.
267
00:17:21,042 --> 00:17:23,579
Did any of you recognize her?
268
00:17:25,417 --> 00:17:28,739
I thought there was something
vaguely familiar about her,
269
00:17:29,542 --> 00:17:33,205
but it was Geraldine who guessed
that it was Valerie Saintclair.
270
00:17:33,875 --> 00:17:35,615
She's a tremendous fan of hers.
271
00:17:36,542 --> 00:17:38,373
Aren't you, darling?
272
00:17:46,042 --> 00:17:48,374
[Indistinct talking]
273
00:17:57,708 --> 00:17:59,915
POIROT: Now, remember, mon ami,
it is important
274
00:18:00,042 --> 00:18:02,454
that we keep a discreet silence
about our connection
275
00:18:02,583 --> 00:18:04,665
with Prince Paul
and Mlle. Saintclair.
276
00:18:04,792 --> 00:18:06,578
HASTINGS:
Oh, yes. Right.
277
00:18:20,500 --> 00:18:23,367
The police took away the body
early this morning, sir.
278
00:18:23,500 --> 00:18:25,616
Otherwise,
the room is untouched.
279
00:18:25,917 --> 00:18:27,828
And the curtains were drawn
last night?
280
00:18:27,958 --> 00:18:30,950
Yes, sir, I draw
all the curtains every evening.
281
00:18:31,625 --> 00:18:33,365
So, who has drawn back this one?
282
00:18:33,625 --> 00:18:36,367
I couldn't say, sir.
Possibly Mr. Reedburn did.
283
00:18:37,250 --> 00:18:39,662
[Birds chirping]
284
00:18:46,125 --> 00:18:48,207
POIROT:
What is this house?
285
00:18:49,833 --> 00:18:51,414
That's The Willows, sir,
286
00:18:51,792 --> 00:18:55,489
neighbors of Mr. Reedburn,
name of Oglander, I believe.
287
00:18:57,250 --> 00:18:58,490
Ah, yes.
288
00:18:58,958 --> 00:19:00,198
The Oglanders.
289
00:19:00,458 --> 00:19:01,743
Excuse me, please.
290
00:19:02,542 --> 00:19:04,282
Thank you.
291
00:19:06,292 --> 00:19:08,624
And this window
overlooks the drive, no?
292
00:19:08,958 --> 00:19:09,993
FRAMPTON:
That's right, sir.
293
00:19:18,125 --> 00:19:19,365
Tell me,
294
00:19:19,708 --> 00:19:22,905
was M. Reedburn expecting
any visitors late last night?
295
00:19:23,417 --> 00:19:24,702
He didn't say so, sir.
296
00:19:24,833 --> 00:19:26,664
But after Mr. Saunders
had left --
297
00:19:26,792 --> 00:19:28,328
-Bunny Saunders?
-That's right, sir.
298
00:19:28,458 --> 00:19:30,164
He and Mr. Reedburn
were viewing rushes
299
00:19:30,292 --> 00:19:31,623
in the projection theater.
300
00:19:31,750 --> 00:19:35,823
Mr. Saunders left at about 9:30,
I think it was.
301
00:19:36,542 --> 00:19:37,748
And later?
302
00:19:37,875 --> 00:19:40,161
Well, sir, Mr. Reedburn
gave instructions
303
00:19:40,292 --> 00:19:43,204
he was not to be disturbed --
in the library, that is.
304
00:19:43,333 --> 00:19:44,869
And you saw nobody arrive?
305
00:19:45,042 --> 00:19:47,078
No, sir, but, of course,
they may have come in
306
00:19:47,208 --> 00:19:49,915
by the side door
without my knowing.
307
00:19:51,208 --> 00:19:52,368
May I?
308
00:20:04,375 --> 00:20:05,660
Thank you.
309
00:20:12,583 --> 00:20:14,119
Was M. Reedburn in the habit
310
00:20:14,667 --> 00:20:17,454
of admitting visitors
late at night by this door?
311
00:20:17,917 --> 00:20:19,703
FRAMPTON:
I believe so, sir.
312
00:20:19,833 --> 00:20:21,744
POIROT: And you heard nothing
from the library
313
00:20:21,875 --> 00:20:23,831
after M. Reedburn
had retired there?
314
00:20:23,958 --> 00:20:25,368
FRAMPTON:
Well, I can't be sure,
315
00:20:25,500 --> 00:20:27,161
but I thought I heard
a woman's voice.
316
00:20:27,292 --> 00:20:29,078
-A woman's voice?
-Yes, sir.
317
00:20:29,500 --> 00:20:31,411
I may have imagined it,
of course,
318
00:20:31,875 --> 00:20:34,708
because that's what
I would have expected to hear,
319
00:20:34,833 --> 00:20:36,289
if you see what I mean, sir.
320
00:20:37,792 --> 00:20:39,748
Quite so.
321
00:20:42,458 --> 00:20:45,325
We're looking for
a blunt instrument, quite wide,
322
00:20:45,500 --> 00:20:47,036
not like a poker, but heavy.
323
00:20:47,292 --> 00:20:49,123
You start upstairs.
324
00:20:51,625 --> 00:20:52,865
Dear, oh, dear.
325
00:20:53,958 --> 00:20:55,198
Here we go again.
326
00:20:55,667 --> 00:20:58,625
My dear Chief Inspector Japp.
327
00:21:00,708 --> 00:21:02,790
You have cracked this case
already, perhaps, no?
328
00:21:02,917 --> 00:21:04,407
It won't be long, Poirot.
329
00:21:04,875 --> 00:21:07,457
Have you ever heard
of a Valerie Saintclair?
330
00:21:08,833 --> 00:21:10,073
Saintclair.
331
00:21:10,667 --> 00:21:11,656
The film star.
332
00:21:11,792 --> 00:21:13,783
I've just been talking to her,
as a matter of fact.
333
00:21:13,917 --> 00:21:15,248
Very intelligent girl.
334
00:21:15,375 --> 00:21:17,115
It was her discovered the body.
335
00:21:17,625 --> 00:21:19,331
-Film star.
-JAPP: Oh, yes.
336
00:21:19,583 --> 00:21:20,743
She was frightened, of course,
337
00:21:20,875 --> 00:21:23,412
so she ran off to that house
over there, The Willows.
338
00:21:23,542 --> 00:21:24,327
POIROT: Hmm.
339
00:21:24,458 --> 00:21:26,699
But what was she doing here,
Inspector?
340
00:21:27,000 --> 00:21:28,536
I understand it was very late.
341
00:21:28,667 --> 00:21:29,497
Business.
342
00:21:29,625 --> 00:21:31,536
Mr. Reedburn
was a film producer.
343
00:21:31,833 --> 00:21:34,040
They don't keep office hours,
you know, Poirot.
344
00:21:35,625 --> 00:21:39,197
Valerie -- uh, Miss Saintclair,
that is -- spotted an intruder,
345
00:21:40,500 --> 00:21:42,365
which makes my life
a lot easier.
346
00:21:43,208 --> 00:21:45,164
There's a lot of Gypsies
around here, apparently.
347
00:21:45,292 --> 00:21:47,874
Mr. Reedburn wasn't exactly
a favorite of theirs.
348
00:21:48,000 --> 00:21:51,242
He tried to have them moved on
several times.
349
00:21:52,000 --> 00:21:54,412
What was the cause of death,
would you say?
350
00:21:54,708 --> 00:21:56,164
A blow to the back of the head.
351
00:21:56,292 --> 00:21:58,283
There was also bruising
between the eyes,
352
00:21:58,417 --> 00:22:00,499
but the fatal injury
was to the head.
353
00:22:00,833 --> 00:22:03,074
You can still see the blood.
354
00:22:08,542 --> 00:22:10,078
So, he was lying on his back?
355
00:22:10,958 --> 00:22:12,448
Correct.
356
00:22:16,042 --> 00:22:18,033
Perhaps he fell back
against this.
357
00:22:18,167 --> 00:22:21,239
JAPP: Well, there would be
blood traces on that arm.
358
00:22:22,833 --> 00:22:24,619
Unless they were washed away.
359
00:22:25,167 --> 00:22:28,580
Why would anyone want to make
an accident look like murder?
360
00:22:29,625 --> 00:22:32,617
POIROT: True enough.
True enough.
361
00:22:34,125 --> 00:22:35,865
But one thing still puzzles me.
362
00:22:36,125 --> 00:22:38,662
Why does Mlle. Saintclair
run to The Willows
363
00:22:39,667 --> 00:22:42,784
instead of the house at
the front, which is much nearer?
364
00:22:43,625 --> 00:22:45,081
JAPP:
Oh, that's simple.
365
00:22:45,208 --> 00:22:48,120
As the body was here
and this curtain was drawn back,
366
00:22:48,833 --> 00:22:51,666
the lights from that house would
be the first you'd see at night.
367
00:22:54,042 --> 00:22:55,202
But of course.
368
00:22:55,333 --> 00:22:58,621
You are several steps ahead
of me, my dear Chief Inspector.
369
00:22:58,750 --> 00:23:00,286
You mustn't get discouraged,
Poirot.
370
00:23:00,417 --> 00:23:02,282
When you've been around
as long as I have,
371
00:23:02,417 --> 00:23:03,827
you develop a nose
for this sort of thing.
372
00:23:03,958 --> 00:23:05,914
Hmm.
373
00:23:11,792 --> 00:23:14,124
Mon coeur.
374
00:23:15,708 --> 00:23:19,405
Poor Valerie Saintclair had to
come this way in the dark.
375
00:23:20,833 --> 00:23:23,119
Do you reckon Japp's
onto something?
376
00:23:24,667 --> 00:23:26,373
This Gypsy business, I mean.
377
00:23:26,708 --> 00:23:28,824
A man like Reedburn
had enemies, huh?
378
00:23:30,708 --> 00:23:31,948
Too many.
379
00:23:34,875 --> 00:23:37,332
[Birds chirping]
380
00:23:59,917 --> 00:24:01,999
Would you mind waiting in here
for a moment, sirs?
381
00:24:02,125 --> 00:24:03,456
Merci.
382
00:24:12,083 --> 00:24:13,323
Ah.
383
00:24:14,125 --> 00:24:15,615
La famille, Hastings.
384
00:24:16,708 --> 00:24:17,948
No bond is so strong.
385
00:24:18,583 --> 00:24:19,743
HASTINGS: Yes.
386
00:24:19,875 --> 00:24:20,864
[Door opens]
387
00:24:22,500 --> 00:24:23,660
Good morning, gentlemen.
388
00:24:23,792 --> 00:24:25,328
POIROT:
Bonjour, mademoiselle.
389
00:24:25,458 --> 00:24:26,573
You're from the police?
390
00:24:26,708 --> 00:24:28,323
POIROT:
No, no, no, no, not at all.
391
00:24:28,458 --> 00:24:29,823
Pardon.
392
00:24:30,917 --> 00:24:32,157
Voila.
393
00:24:33,042 --> 00:24:35,033
We are acting
in a private capacity
394
00:24:35,458 --> 00:24:37,665
for a dear friend
of Mlle. Saintclair.
395
00:24:38,333 --> 00:24:39,573
I see.
396
00:24:40,000 --> 00:24:41,240
How can I help you?
397
00:24:41,833 --> 00:24:43,915
You must excuse the room,
by the way.
398
00:24:44,042 --> 00:24:45,202
The police have instructed us
399
00:24:45,333 --> 00:24:46,994
to leave things
exactly as they were.
400
00:24:47,125 --> 00:24:49,116
No, no. Of course.
I understand.
401
00:24:53,375 --> 00:24:55,115
You were playing bridge
last night.
402
00:24:55,250 --> 00:24:56,490
Yes.
403
00:24:56,625 --> 00:24:58,365
And you yourself were sitting...
404
00:24:58,500 --> 00:25:00,161
There, facing the window.
405
00:25:00,292 --> 00:25:01,156
Ah.
406
00:25:01,292 --> 00:25:02,998
GERALDINE:
I was partnering my mother
407
00:25:03,125 --> 00:25:05,582
and had just bid one no trump
when it happened,
408
00:25:05,708 --> 00:25:07,699
when Miss Saintclair
appeared at the window, I mean.
409
00:25:07,833 --> 00:25:09,198
You had been playing for long?
410
00:25:09,333 --> 00:25:10,618
Perhaps an hour or so.
411
00:25:11,125 --> 00:25:12,956
We'd played several rubbers.
412
00:25:16,542 --> 00:25:18,999
Mlle. Saintclair is still here,
is she not?
413
00:25:19,667 --> 00:25:21,203
Yes.
414
00:25:25,667 --> 00:25:27,123
[Door opens]
415
00:25:37,750 --> 00:25:39,206
Thank you.
416
00:25:48,375 --> 00:25:49,410
[Knock on door]
417
00:25:49,542 --> 00:25:51,123
VALERIE: Come in.
418
00:25:52,958 --> 00:25:55,791
M. Poirot, Captain Hastings.
Thank you for coming.
419
00:25:55,917 --> 00:25:57,157
Mademoiselle.
420
00:25:57,292 --> 00:25:58,247
Please.
421
00:25:58,375 --> 00:25:59,740
Merci.
422
00:26:05,750 --> 00:26:07,411
I saw you on the set yesterday.
423
00:26:07,625 --> 00:26:08,865
Ah.
424
00:26:09,000 --> 00:26:11,332
Paul insisted on calling you
last night.
425
00:26:12,125 --> 00:26:14,286
Perhaps you could tell us
what happened.
426
00:26:14,417 --> 00:26:15,953
It was dreadful.
427
00:26:17,125 --> 00:26:19,081
Utterly dreadful.
428
00:26:22,500 --> 00:26:26,493
You might as well know
Reedburn was blackmailing me.
429
00:26:27,333 --> 00:26:29,665
I can't tell you why,
so please don't ask me,
430
00:26:29,792 --> 00:26:31,874
but for Paul's sake,
for both our sakes,
431
00:26:32,000 --> 00:26:34,286
I tried to come to terms
with him.
432
00:26:36,500 --> 00:26:38,832
Dear God, I can't say
I'm sorry he's dead.
433
00:26:39,125 --> 00:26:40,740
But believe me,
I didn't kill him.
434
00:26:40,875 --> 00:26:42,115
I swear it.
435
00:26:42,958 --> 00:26:46,246
Just tell me what happened,
my dear lady.
436
00:26:47,542 --> 00:26:49,282
I agreed to meet him last night.
437
00:26:50,125 --> 00:26:52,832
I was desperate, you understand.
438
00:26:53,958 --> 00:26:55,323
Well, last week, he forced me
439
00:26:55,458 --> 00:26:57,790
to sign another three-year
contract with the studio.
440
00:26:58,917 --> 00:27:00,407
But he wanted still more.
441
00:27:01,417 --> 00:27:02,657
More?
442
00:27:02,792 --> 00:27:04,373
He said he was in love with me.
443
00:27:05,542 --> 00:27:08,204
I don't need to tell you
what he was after.
444
00:27:10,042 --> 00:27:11,282
I could see no way out.
445
00:27:12,542 --> 00:27:15,158
He asked me to meet him
last night in the library
446
00:27:15,292 --> 00:27:17,078
at a quarter to 10:00.
447
00:27:17,667 --> 00:27:19,578
Courage, mademoiselle.
448
00:27:26,667 --> 00:27:28,908
When I entered,
it appeared to be empty.
449
00:27:30,250 --> 00:27:36,325
Then I saw it...by the window --
the body on the floor.
450
00:27:37,750 --> 00:27:40,617
To my horror,
I realized it was Reedburn.
451
00:27:42,625 --> 00:27:45,162
I could tell at once
he was dead.
452
00:27:46,875 --> 00:27:49,412
I was about to call out when
something made me look 'round.
453
00:27:49,542 --> 00:27:51,498
A curtain twitched
on the other side of the room,
454
00:27:51,625 --> 00:27:52,990
and my heart stopped.
455
00:27:53,583 --> 00:27:54,868
At the foot of the curtain,
456
00:27:55,000 --> 00:27:56,911
I could clearly see
a pair of feet.
457
00:27:57,958 --> 00:27:59,744
Someone was there.
458
00:28:00,750 --> 00:28:03,241
My God, all I could think of
was getting away, M. Poirot.
459
00:28:03,375 --> 00:28:05,331
l-l saw the lights of this house
in the darkness,
460
00:28:05,458 --> 00:28:09,155
and Ijust kept on running
u-until I got here.
461
00:28:10,208 --> 00:28:13,405
It must have been a great shock,
mademoiselle.
462
00:28:15,542 --> 00:28:18,284
But tell me, the window
where you found the body,
463
00:28:22,125 --> 00:28:23,706
it was at the back
of the library,
464
00:28:23,833 --> 00:28:25,698
overlooking the garden, yes?
465
00:28:25,875 --> 00:28:27,115
Yes.
466
00:28:27,667 --> 00:28:30,124
POIROT: How was the curtain
on this window?
467
00:28:30,458 --> 00:28:31,698
Shut?
468
00:28:32,292 --> 00:28:35,079
No.
It was drawn back.
469
00:28:36,958 --> 00:28:38,823
And on the other windows?
470
00:28:39,583 --> 00:28:42,165
l-l think all the other curtains
were closed.
471
00:28:42,667 --> 00:28:44,407
POIROT:
And this pair of feet,
472
00:28:44,875 --> 00:28:46,957
it was a man or a woman,
would you say?
473
00:28:47,250 --> 00:28:48,490
Oh, a man, I'm sure.
474
00:28:48,833 --> 00:28:49,572
Hmm?
475
00:28:49,708 --> 00:28:52,575
VALERIE: Well, they were boots
rather than shoes.
476
00:28:52,875 --> 00:28:55,457
Like hobnail boots,
only very worn and dirty.
477
00:28:56,583 --> 00:28:57,743
POIROT: I see.
478
00:29:08,792 --> 00:29:10,157
MAID:
Begging your pardon, sir.
479
00:29:10,292 --> 00:29:11,782
Mrs. Oglander
would like a word with you,
480
00:29:11,917 --> 00:29:13,748
if you wouldn't mind waiting
for a while in the drawing room.
481
00:29:13,875 --> 00:29:15,866
No,no,no.
By all means.
482
00:29:36,583 --> 00:29:39,040
[Clock chiming]
483
00:29:41,542 --> 00:29:43,954
Well, Mlle. Oglander
should have bid three spades,
484
00:29:44,083 --> 00:29:45,664
not one no trump.
485
00:29:51,792 --> 00:29:53,032
Dieu.
486
00:29:53,583 --> 00:29:55,244
[Whispering in French]
487
00:30:00,667 --> 00:30:02,248
There are only 51 cards here.
488
00:30:02,958 --> 00:30:05,199
There is one card missing.
489
00:30:15,583 --> 00:30:17,073
Mon Dieu.
But of course.
490
00:30:17,750 --> 00:30:20,457
[Whispering in French]
491
00:30:21,917 --> 00:30:24,408
Hastings,
this explains everything.
492
00:30:25,375 --> 00:30:27,582
There is no king of clubs.
493
00:30:33,375 --> 00:30:36,663
[Birds chirping]
494
00:30:39,000 --> 00:30:41,457
Thank you very much for waiting,
gentlemen.
495
00:30:41,583 --> 00:30:42,948
POIROT: Madame.
496
00:30:43,583 --> 00:30:46,655
I wonder if I might ask a small
favor of you, Mr. Poirot.
497
00:30:47,917 --> 00:30:49,498
I am at your service, madame.
498
00:30:49,750 --> 00:30:52,162
Well, you see, my husband
is not a well man,
499
00:30:53,375 --> 00:30:55,331
and I'm terrified
that if the newspapers
500
00:30:55,458 --> 00:30:58,416
get hold of the fact that
Miss Saintclair is staying here,
501
00:30:58,542 --> 00:30:59,873
we shall have no peace.
502
00:31:00,667 --> 00:31:04,114
Can I therefore rely
on your discretion, Mr. Poirot?
503
00:31:05,750 --> 00:31:08,287
I have not seen or heard
of Mlle. Saintclair.
504
00:31:09,750 --> 00:31:11,536
You may rest assured, madame.
505
00:31:11,667 --> 00:31:14,454
Thank you so much.
I'm so grateful.
506
00:31:15,625 --> 00:31:17,866
May I please ask you something,
madame?
507
00:31:18,208 --> 00:31:21,575
Which of you first noticed
Mlle. Saintclair at the window?
508
00:31:22,208 --> 00:31:23,914
Well, it's difficult
to say, really.
509
00:31:24,042 --> 00:31:26,249
The commotion distracted us all.
510
00:31:26,917 --> 00:31:29,454
But you could see her clearly
from your seat.
511
00:31:29,583 --> 00:31:31,790
Oh, yes, indeed.
I was facing the window.
512
00:31:31,917 --> 00:31:34,033
I was probably engrossed
in the game.
513
00:31:35,000 --> 00:31:39,664
I'm afraid I'm a bit of a dunce
when it comes to bridge.
514
00:31:49,375 --> 00:31:51,161
You're onto something, Poirot.
515
00:31:51,292 --> 00:31:52,702
I'm dashed if I know what.
516
00:31:53,500 --> 00:31:55,536
Patience, my friend.
517
00:32:02,958 --> 00:32:04,869
JAPP:
All right, get him in line.
518
00:32:07,583 --> 00:32:10,165
All right, all right,
none of your half looks.
519
00:32:10,625 --> 00:32:11,705
Just get them off.
520
00:32:11,833 --> 00:32:13,073
[ Laughter]
521
00:32:13,875 --> 00:32:16,457
This is a serious inquiry.
522
00:32:18,458 --> 00:32:20,119
Get their names on the labels,
523
00:32:20,833 --> 00:32:22,369
then give your boots
to the constable.
524
00:32:22,500 --> 00:32:23,285
What?
525
00:32:23,417 --> 00:32:25,408
You'll get them back.
Don't worry.
526
00:32:25,917 --> 00:32:28,374
They're going to be looked at
by a film star.
527
00:32:28,583 --> 00:32:29,698
[Sniffs]
528
00:32:29,833 --> 00:32:31,073
God help her.
529
00:32:32,083 --> 00:32:32,196
[Birds chirping]
530
00:32:32,208 --> 00:32:33,368
[Birds chirping]
531
00:32:34,375 --> 00:32:36,707
You know, Poirot, there's
a bit more to this modern art
532
00:32:36,833 --> 00:32:37,993
than you might think.
533
00:32:38,125 --> 00:32:41,037
It isn't just that they
don't know what they're doing,
534
00:32:41,167 --> 00:32:42,748
even if it might look like it.
535
00:32:43,625 --> 00:32:45,866
This is most unpleasant,
Hastings.
536
00:32:46,375 --> 00:32:48,206
A pal of mine was telling me
that what they're trying to do
537
00:32:48,333 --> 00:32:50,540
is to show all the sides
at the same time
538
00:32:51,500 --> 00:32:53,866
to save us the trouble
of walking 'round the back.
539
00:32:54,000 --> 00:32:56,286
It's quite a clever idea,
in a way.
540
00:32:57,542 --> 00:32:59,533
I mean, take this fellow,
for instance.
541
00:32:59,667 --> 00:33:02,784
I mean, that bit might be
his front and his back, as well,
542
00:33:04,167 --> 00:33:06,078
if you get my meaning.
543
00:33:07,250 --> 00:33:09,241
It's all quite scientific,
really.
544
00:33:09,375 --> 00:33:10,410
The trouble is,
most of the time,
545
00:33:10,542 --> 00:33:12,157
they're half mad
with booze and drugs,
546
00:33:12,292 --> 00:33:14,624
so what they see
isn't all that reliable.
547
00:33:15,375 --> 00:33:18,367
It's the artistic temperament.
That's the problem.
548
00:33:18,500 --> 00:33:20,536
What have you got there?
549
00:33:24,042 --> 00:33:26,033
Oh, Bunny.
What are you doing here?
550
00:33:26,583 --> 00:33:28,619
Looking for you and M. Poirot,
actually.
551
00:33:28,750 --> 00:33:29,865
Prince Paul said you'd be here.
552
00:33:30,000 --> 00:33:30,910
What's up?
553
00:33:31,042 --> 00:33:33,374
Well, look,
it may be nothing important.
554
00:33:34,625 --> 00:33:37,162
When I was driving back
from here last night,
555
00:33:37,417 --> 00:33:39,123
I nearly ran straight
into Ralphie Walton
556
00:33:39,250 --> 00:33:40,035
coming the other way.
557
00:33:40,167 --> 00:33:42,374
Swerving around
like some mad dervish, he was.
558
00:33:42,500 --> 00:33:44,991
So you think he was coming here
to see M. Reedburn,
559
00:33:45,125 --> 00:33:46,410
intent on revenge?
560
00:33:46,667 --> 00:33:47,907
I don't know.
561
00:33:48,875 --> 00:33:52,117
He certainly didn't look like
a man paying a social visit.
562
00:33:52,667 --> 00:33:54,908
He doesn't wear hobnail boots,
does he?
563
00:33:55,208 --> 00:33:56,948
-Walton, I mean.
-[ Footsteps approach ]
564
00:33:57,083 --> 00:33:58,493
FRAMPTON:
Beg pardon, sir.
565
00:33:58,625 --> 00:34:00,741
But there's a telephone call
for Mr. Saunders.
566
00:34:00,875 --> 00:34:02,160
-For me?
-Yes, sir.
567
00:34:02,667 --> 00:34:04,157
Who on earth
could be calling me here?
568
00:34:04,292 --> 00:34:05,748
Excuse me.
569
00:34:08,917 --> 00:34:10,999
So, did Ralph Walton
kill Reedburn?
570
00:34:12,375 --> 00:34:13,785
Ah.
571
00:34:14,667 --> 00:34:17,989
That is the big question,
mon ami.
572
00:34:19,250 --> 00:34:21,992
What about
the missing bridge card?
573
00:34:23,000 --> 00:34:25,036
It is in my pocket.
574
00:34:27,208 --> 00:34:28,539
I don't understand.
575
00:34:28,958 --> 00:34:31,825
Well, there is no great mystery.
576
00:34:33,292 --> 00:34:35,749
The missing card was in the box
all the time.
577
00:34:38,500 --> 00:34:40,912
It had simply not been taken out
with the others.
578
00:34:41,042 --> 00:34:42,282
C'est tout.
579
00:34:42,708 --> 00:34:45,575
Well, that was Prince Paul
to say that Ralph Walton
580
00:34:46,417 --> 00:34:48,123
has been taken
to the local cottage hospital.
581
00:34:48,250 --> 00:34:50,241
Crashed his car near here in
the early hours of the morning.
582
00:34:50,375 --> 00:34:51,956
Good heavens.
Is he all right?
583
00:34:52,083 --> 00:34:54,165
A broken collarbone
and a hangover.
584
00:34:54,333 --> 00:34:55,743
But he's comfortable,
apparently.
585
00:34:55,875 --> 00:34:58,833
Look, I think I'll trot over to
see the old boy now, all right?
586
00:34:58,958 --> 00:35:01,665
Hastings, why don't you
accompany M. Saunders, eh?
587
00:35:01,792 --> 00:35:03,748
I must return to The Willows,
and I --
588
00:35:03,875 --> 00:35:05,786
Well, I think it best
if I go alone.
589
00:35:06,500 --> 00:35:08,240
Oh. All right.
If you think so.
590
00:35:08,667 --> 00:35:10,532
Besides, you can question
M. Ralph Walton
591
00:35:10,667 --> 00:35:12,077
about last night, perhaps.
592
00:35:12,208 --> 00:35:13,573
Right.
593
00:35:20,333 --> 00:35:21,698
Hop in, then, Arthur.
594
00:35:22,375 --> 00:35:23,706
Right.
595
00:35:28,958 --> 00:35:30,823
-[ Engine turns over]
-Oh, this is nice.
596
00:35:30,958 --> 00:35:33,791
BUNNY: I saw Freddie Dixon
driving one down at the track.
597
00:35:33,917 --> 00:35:35,703
Thought that I'd get one myself.
598
00:35:36,208 --> 00:35:38,119
HASTINGS:
Twin SU carb, isn't it?
599
00:35:38,583 --> 00:35:41,871
BUNNY: Yeah, it's a bit thirsty
but quick.
600
00:36:02,750 --> 00:36:04,365
Morning, sir.
601
00:36:30,667 --> 00:36:32,373
Mr. Poirot.
602
00:36:33,708 --> 00:36:36,780
I must apologize for
this unexpected return, madame.
603
00:36:37,542 --> 00:36:41,831
I was anxious to fully
set your mind at rest.
604
00:36:42,750 --> 00:36:45,492
You have a second daughter,
madame?
605
00:36:46,375 --> 00:36:47,615
Had.
606
00:36:48,042 --> 00:36:49,873
She died, I'm afraid.
607
00:36:51,583 --> 00:36:54,199
I am sorry to hear you say that.
608
00:36:59,583 --> 00:37:01,119
Hmm.
609
00:37:02,417 --> 00:37:04,999
In my country,
we Belgians have great respect
610
00:37:06,708 --> 00:37:08,699
for Ia mere de famille,
the mother.
611
00:37:11,708 --> 00:37:14,415
She is all-important.
612
00:37:16,083 --> 00:37:17,323
Do not worry.
613
00:37:17,458 --> 00:37:18,698
I think it unlikely
614
00:37:18,875 --> 00:37:20,661
that the police
will ever learn the truth.
615
00:37:34,208 --> 00:37:35,744
You will permit me, madame,
616
00:37:35,875 --> 00:37:40,118
to return the missing card
to the pack.
617
00:37:48,625 --> 00:37:51,492
To play bridge for over one hour
with only 51 cards,
618
00:37:53,292 --> 00:37:56,284
that is not very believable,
madame.
619
00:37:57,958 --> 00:37:59,869
You make one other
small mistake.
620
00:38:02,125 --> 00:38:05,197
You tell me that you're
sitting here facing the window
621
00:38:05,333 --> 00:38:07,449
when Mlle. Saintclair appeared,
622
00:38:07,833 --> 00:38:10,040
but your daughter tells me
she also is sitting here,
623
00:38:10,167 --> 00:38:13,034
so perhaps you are both sitting
in the same chair, no?
624
00:38:16,375 --> 00:38:20,823
Nothing has escaped you,
it seems, Mr. Poirot.
625
00:38:22,125 --> 00:38:24,207
[ Footsteps approach ]
626
00:38:25,917 --> 00:38:28,329
You are feeling better,
mademoiselle?
627
00:38:28,833 --> 00:38:31,324
Yes.
Much better, thank you.
628
00:38:32,750 --> 00:38:34,365
Mademoiselle?
629
00:38:36,833 --> 00:38:39,165
I found these in the house
of M. Reedburn.
630
00:38:41,417 --> 00:38:43,658
What have they to do with me?
631
00:38:45,792 --> 00:38:52,197
You are a good actress and a
loyal daughter, Mlle. Oglander.
632
00:38:57,125 --> 00:39:02,495
This is your father,
M. Oglander, no?
633
00:39:05,917 --> 00:39:10,490
And this man, M. Hawtrey,
he is also your father.
634
00:39:11,792 --> 00:39:13,157
You can't be serious.
635
00:39:13,417 --> 00:39:15,658
Mr. Poirot
knows everything, dear.
636
00:39:16,750 --> 00:39:20,447
Believe me, my dear lady, I make
no judgment in this matter.
637
00:39:21,542 --> 00:39:23,658
M. Hawtrey tries
to save his business
638
00:39:24,042 --> 00:39:25,748
with a little false accounting.
639
00:39:25,875 --> 00:39:29,322
Well, fathers have done worse
for the sake of their children.
640
00:39:31,000 --> 00:39:32,490
But M. Hawtrey is caught,
641
00:39:33,417 --> 00:39:36,204
and in his shame,
he changes his name to Oglander.
642
00:39:37,917 --> 00:39:39,908
When your family
come to live here,
643
00:39:40,208 --> 00:39:42,449
Mr. Reedburn
discovers these facts
644
00:39:43,208 --> 00:39:44,493
and tries to blackmail you.
645
00:39:44,625 --> 00:39:45,865
Is that not so?
646
00:39:46,875 --> 00:39:48,411
I lived in dread, M. Poirot,
647
00:39:48,708 --> 00:39:50,824
that he would
divulge everything.
648
00:39:51,083 --> 00:39:53,449
Paul could never marry me then.
649
00:39:54,625 --> 00:39:59,870
I think it is best if you
keep this, mademoiselle.
650
00:40:08,250 --> 00:40:09,490
And have no fear.
651
00:40:10,458 --> 00:40:12,540
My lips are sealed.
652
00:40:20,792 --> 00:40:21,998
[Door opens]
653
00:40:29,917 --> 00:40:33,239
I say, Val,
what are you doing up?
654
00:40:34,917 --> 00:40:37,579
Should be careful -- We just saw
that little French chap
655
00:40:37,708 --> 00:40:39,744
snooping his way back up here.
656
00:40:43,750 --> 00:40:45,331
Vive la famille.
657
00:40:48,750 --> 00:40:50,581
Au revoir, madame.
658
00:40:59,458 --> 00:41:00,493
[ Door closes]
659
00:41:02,250 --> 00:41:04,366
[Bicycle bell rings]
660
00:41:08,958 --> 00:41:11,415
[Vehicle approaches]
661
00:41:19,000 --> 00:41:21,082
JAPP: Like a lift
back to town, Poirot?
662
00:41:21,208 --> 00:41:23,039
POIROT: Ah, well, that is
most kind of you, Inspector,
663
00:41:23,167 --> 00:41:25,954
but I have to meet Captain
Hastings back at Mon Désire.
664
00:41:26,083 --> 00:41:27,573
Ah, yes.
665
00:41:28,417 --> 00:41:31,284
By the by, how'd you get on
at The Willows?
666
00:41:32,167 --> 00:41:35,239
Ah, they were nothing of
any interest, I have to admit.
667
00:41:36,458 --> 00:41:37,789
What about your Gypsies?
668
00:41:37,917 --> 00:41:39,157
Drawn a blank so far.
669
00:41:40,167 --> 00:41:42,123
Difficult blighters
to deal with.
670
00:41:42,250 --> 00:41:43,786
But we'll find him
sooner or later.
671
00:41:43,917 --> 00:41:44,827
Don't you worry.
672
00:41:44,958 --> 00:41:47,165
I admire your persistence,
my friend.
673
00:41:47,833 --> 00:41:50,199
Little gray cells
are all very nice, Poirot,
674
00:41:50,333 --> 00:41:51,789
but it's dogged as does it.
675
00:41:52,583 --> 00:41:53,948
[Chuckles]
676
00:41:55,750 --> 00:41:57,411
Yes, well, thank you very much,
Inspector.
677
00:41:57,542 --> 00:41:59,954
I will try and remember that.
Au revoir.
678
00:42:31,917 --> 00:42:32,952
[Door opens]
679
00:42:33,083 --> 00:42:34,289
HASTINGS: Ah, Poirot.
680
00:42:38,750 --> 00:42:39,990
How is M. Walton?
681
00:42:40,292 --> 00:42:42,248
Seemed pretty cheerful,
all things considered.
682
00:42:42,375 --> 00:42:44,707
Claims he intended
to give Reedburn a good hiding,
683
00:42:44,833 --> 00:42:46,323
but by the time
he got his courage up,
684
00:42:46,458 --> 00:42:47,573
he was in no fit state.
685
00:42:47,708 --> 00:42:49,539
No, no, it does not matter,
Hastings.
686
00:42:49,667 --> 00:42:50,907
The case is closed.
687
00:42:51,542 --> 00:42:53,157
You mean you've caught
the murderer?
688
00:42:53,292 --> 00:42:54,623
There is no murderer.
689
00:42:54,750 --> 00:42:55,739
What?
690
00:42:55,875 --> 00:42:58,617
There is no murderer
because there is no murder.
691
00:42:58,875 --> 00:43:00,615
But Reedburn's body was found
in that window
692
00:43:00,750 --> 00:43:02,365
with a hole in the back
of his head.
693
00:43:02,500 --> 00:43:04,456
Wrong window, Hastings.
694
00:43:05,250 --> 00:43:07,161
This was where the body
lay first.
695
00:43:09,708 --> 00:43:10,914
Regard, mon ami.
696
00:43:11,042 --> 00:43:12,623
You see this bloodstain?
697
00:43:13,500 --> 00:43:14,910
Uh-huh?
698
00:43:16,333 --> 00:43:18,745
Now, remember,
Chief Inspector Japp said
699
00:43:19,292 --> 00:43:22,034
that there was bruising
on the face of M. Reedburn, huh?
700
00:43:22,167 --> 00:43:23,202
The reason?
701
00:43:23,333 --> 00:43:25,995
Because someone punches him
between the eyes.
702
00:43:26,708 --> 00:43:28,573
M. Reedburn falls backwards,
703
00:43:29,083 --> 00:43:34,953
hits his head against this arm,
and slips to the floor.
704
00:43:36,000 --> 00:43:38,116
That is an accident.
It is not murder.
705
00:43:39,542 --> 00:43:42,204
But if he fell here,
why did he end up over there?
706
00:43:43,458 --> 00:43:45,574
Well, it is not impossible,
you know,
707
00:43:45,708 --> 00:43:47,619
to drag the body
across the floor.
708
00:43:48,167 --> 00:43:49,282
But why take it over there?
709
00:43:49,417 --> 00:43:51,282
Because it was essential
for their plan.
710
00:43:51,417 --> 00:43:52,657
Their plan?
711
00:43:52,958 --> 00:43:54,198
Yes.
712
00:43:54,667 --> 00:43:58,489
Valerie Saintclair
and Ronnie Oglander.
713
00:43:59,083 --> 00:44:01,790
Well, the father is too ill,
so it had to be the son.
714
00:44:01,917 --> 00:44:03,157
You see, mon ami,
715
00:44:03,917 --> 00:44:06,784
Mlle. Saintclair visited
M. Reedburn last night,
716
00:44:07,750 --> 00:44:09,331
accompanied by Ronnie.
717
00:44:09,458 --> 00:44:10,948
There was a quarrel, no doubt,
718
00:44:11,083 --> 00:44:14,325
and the young M. Oglander
punched M. Reedburn in the face.
719
00:44:14,625 --> 00:44:16,616
He fell backwards
and hit his head.
720
00:44:17,583 --> 00:44:18,698
Voila.
721
00:44:18,833 --> 00:44:20,369
But how do you know all this?
722
00:44:20,750 --> 00:44:22,240
Because of that window.
723
00:44:23,917 --> 00:44:26,158
Now, remember,
this was the only window
724
00:44:26,292 --> 00:44:28,283
with its curtains
drawn back, yes?
725
00:44:29,792 --> 00:44:31,157
Why?
726
00:44:32,958 --> 00:44:35,870
To give a view of The Willows,
the Oglanders' house.
727
00:44:37,417 --> 00:44:38,827
In order to make it appear
728
00:44:39,625 --> 00:44:42,742
that Valerie Saintclair
went to The Willows by chance,
729
00:44:43,375 --> 00:44:47,744
it was necessary for the body
to be found over there.
730
00:44:49,417 --> 00:44:51,578
I see.
731
00:44:52,542 --> 00:44:53,622
But --
732
00:44:53,750 --> 00:44:55,991
You have another question,
mon ami, no?
733
00:44:56,917 --> 00:44:58,157
Well, yes.
734
00:45:00,000 --> 00:45:01,865
I mean, what's the connection?
735
00:45:02,708 --> 00:45:05,450
Between Valerie Saintclair
and the Oglanders?
736
00:45:06,417 --> 00:45:07,748
Ah.
737
00:45:08,583 --> 00:45:10,949
[ Indistinct conversations]
738
00:45:15,667 --> 00:45:18,374
[Horn honks]
739
00:45:21,792 --> 00:45:23,532
What was that Ahmed doing here?
740
00:45:24,667 --> 00:45:26,328
He's come to see to the horses.
741
00:45:26,625 --> 00:45:29,697
Oh.
That's his excuse, is it?
742
00:45:30,958 --> 00:45:34,200
He spends too much time hanging
around here, if you ask me.
743
00:45:34,417 --> 00:45:35,873
Oh, Bernard, he doesn't!
744
00:45:36,000 --> 00:45:38,116
I'm still your husband,
Vivienne.
745
00:45:38,708 --> 00:45:41,245
Just don't ever forget that.
746
00:45:48,750 --> 00:45:49,990
Cut.
747
00:45:50,375 --> 00:45:52,912
[Applause]
748
00:45:54,042 --> 00:45:56,203
ExceHent
Bunny,exceHent
749
00:45:57,333 --> 00:45:59,369
-Very good, Ralphie.
-Thanks.
750
00:45:59,583 --> 00:46:00,663
Oh, darling.
751
00:46:00,792 --> 00:46:03,204
BUNNY: Right, well,
we'll print that one.
752
00:46:03,333 --> 00:46:05,198
Now, then, onwards and upwards.
753
00:46:05,333 --> 00:46:08,245
We'll move on to scene 64
as long as that one's clear.
754
00:46:08,792 --> 00:46:11,204
M. Poirot, have the police made
an arrest?
755
00:46:12,792 --> 00:46:14,032
It seems not.
756
00:46:14,625 --> 00:46:17,162
And from what I hear,
the trail has gone cold.
757
00:46:18,542 --> 00:46:21,534
Well, the very idea that Val
could have been involved
758
00:46:21,708 --> 00:46:22,993
was always preposterous.
759
00:46:23,125 --> 00:46:26,083
BUNNY: Open up the doors
and get some air in here.
760
00:46:27,042 --> 00:46:30,330
-But I thought --
-No, no, no, no, Hastings.
761
00:46:30,917 --> 00:46:32,077
Look, it seems to me --
762
00:46:32,208 --> 00:46:35,450
My friend, you are barking
up the wrong bush.
763
00:46:36,625 --> 00:46:39,082
The case of M. Reedburn
will remain, I fear,
764
00:46:40,167 --> 00:46:43,864
one of the great body
of unsolved cases.
765
00:47:01,958 --> 00:47:04,950
Subtitling made possible by
Acorn Media
54446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.