All language subtitles for 1920 Horrors of the Heart 2023.1080p.WebDL.x264.DDP.5.1-KIN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,147 --> 00:02:21,023 "Lasa-ma sa aprind cerul peste tine" 2 00:02:21,103 --> 00:02:27,187 „și să-ți arăt stele strălucitoare” 3 00:02:33,280 --> 00:02:39,130 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 4 00:02:39,210 --> 00:02:45,377 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 5 00:02:48,085 --> 00:02:53,571 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 6 00:02:54,123 --> 00:02:59,793 „Te voi legăna să dormi” 7 00:03:04,736 --> 00:03:10,366 "Lasa-ma sa te duc intr-o lume" 8 00:03:16,728 --> 00:03:22,395 „unde locuiesc zânele” 9 00:03:28,811 --> 00:03:34,478 „Norii colorați plutesc în aer” 10 00:03:40,603 --> 00:03:47,645 „și frumusețile mici răspândesc bucurie peste tot” 11 00:03:49,853 --> 00:03:55,520 „Vino, călărește pe aripile unui fluture” 12 00:03:55,728 --> 00:04:01,770 „și bucurați-vă în ploile fericirii” 13 00:04:07,728 --> 00:04:13,520 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 14 00:04:13,936 --> 00:04:21,270 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 15 00:04:22,820 --> 00:04:28,561 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 16 00:04:28,895 --> 00:04:37,186 „Te voi legăna să dormi” 17 00:04:38,103 --> 00:04:42,561 „Te voi legăna să dormi” 18 00:04:58,035 --> 00:05:00,866 Eu... te iubesc, Meghna. Asta vei spune? 19 00:05:01,116 --> 00:05:02,825 Asta a fost pentru tine, Meghna. 20 00:05:02,908 --> 00:05:04,575 Nu îi voi spune asta tatălui tău. 21 00:05:04,741 --> 00:05:06,075 Nu are rost să-mi mărturisești. 22 00:05:06,700 --> 00:05:09,116 Vreau să știu cum îmi vei cere mâna în căsătorie. 23 00:05:09,866 --> 00:05:12,158 Arjun, mai bine înțelegi asta. 24 00:05:12,529 --> 00:05:14,575 Dacă tatăl meu te respinge din prima 25 00:05:14,658 --> 00:05:15,991 încercare, nu vei mai avea o șansă. 26 00:05:16,325 --> 00:05:17,991 Fără a doua șansă la prima impresie. 27 00:05:18,241 --> 00:05:19,700 Spune-mi, ce vei spune? 28 00:05:20,325 --> 00:05:22,325 Copule, îmi place mult unchiul tău și mă 29 00:05:22,408 --> 00:05:25,144 voi bucura dacă îi dai mâna în căsătorie! 30 00:05:26,908 --> 00:05:28,325 Ce vorbesc! 31 00:05:29,075 --> 00:05:30,658 - Nu pot face asta. - Arjun! 32 00:05:30,741 --> 00:05:33,116 Meghna, nu pot face asta. Nu mai râde. 33 00:05:33,200 --> 00:05:34,158 M-am saturat. 34 00:05:34,241 --> 00:05:36,075 Nu pot face asta. În nici un caz! 35 00:05:36,158 --> 00:05:37,575 - Pur şi simplu nu pot. - În regulă. 36 00:05:37,783 --> 00:05:40,533 - Mă voi gândi la ceva. - Fă asta, Meghna! Vă rog! 37 00:05:41,033 --> 00:05:44,366 Ei bine, ziua mea de naștere începe la miezul nopții. 38 00:05:44,908 --> 00:05:46,950 Tata nu mi-a refuzat niciuna dintre 39 00:05:47,116 --> 00:05:48,366 urările de ziua mea până în ziua de azi. 40 00:05:48,450 --> 00:05:49,908 Ei bine, atunci este sortat. 41 00:05:50,283 --> 00:05:52,700 Spune-i că mă vrei! 42 00:05:53,241 --> 00:05:54,741 Vezi că vremurile se schimbă. 43 00:05:54,950 --> 00:05:57,741 Fetele sunt cele care pun întrebarea în străinătate! 44 00:05:58,325 --> 00:06:00,491 - Tu faci la fel. - Wow! 45 00:06:00,825 --> 00:06:02,766 Referințe etnice după comoditate! 46 00:06:05,450 --> 00:06:07,325 Deocamdată, vreau doar 47 00:06:09,950 --> 00:06:11,575 fii iubitul tău. 48 00:06:14,075 --> 00:06:15,866 Meghna! 49 00:06:16,075 --> 00:06:17,908 Vino repede, tatăl tău este... 50 00:06:20,241 --> 00:06:21,450 Meghna! 51 00:06:23,241 --> 00:06:24,450 - Hei! - Scuze! 52 00:06:24,533 --> 00:06:25,616 - Meghna! - Mișcare! 53 00:06:25,700 --> 00:06:27,908 - Mută-te deoparte. - Meghna! 54 00:06:39,908 --> 00:06:41,533 - Meghna! - Tata! 55 00:07:14,158 --> 00:07:15,866 Ce durează atât de mult, domnule? 56 00:07:17,408 --> 00:07:19,533 Asteptam de 4 ore. 57 00:07:19,741 --> 00:07:22,158 Nu-l putem incinera fără certificatul de deces. 58 00:07:22,408 --> 00:07:23,616 Știu că. 59 00:07:23,950 --> 00:07:27,116 Dacă aș fi putut, ți-aș fi dat certificatul de deces până acum. 60 00:07:27,866 --> 00:07:28,825 Dar... 61 00:07:28,908 --> 00:07:30,866 Ce anume este în afara controlului tău? 62 00:07:31,033 --> 00:07:33,950 Când l-am disecat pe tatăl ei pentru autopsie, 63 00:07:34,450 --> 00:07:37,783 am văzut că sistemul lui cardio-vascular era intact 64 00:07:38,849 --> 00:07:39,661 dar... 65 00:07:39,741 --> 00:07:43,075 Uite, ceea ce spune este că i-a lipsit inima. 66 00:07:43,658 --> 00:07:44,991 Cu alte cuvinte, 67 00:07:45,283 --> 00:07:47,408 inima lui nu a făcut niciodată parte din corpul lui! 68 00:07:48,408 --> 00:07:50,325 Ce vrei sa spui cu asta? 69 00:07:51,950 --> 00:07:53,200 Vorbesti prostii! 70 00:07:53,739 --> 00:07:55,325 - Ce faci? Dă drumul. - De ce nu recunoști 71 00:07:55,408 --> 00:07:56,991 că i-ai vândut inima studenților la medicină! 72 00:07:57,075 --> 00:07:58,908 - Nu era inimă în trupul lui. - Sunt jurnalist, nu te voi cruţa. 73 00:07:58,991 --> 00:08:00,700 Spune-mi ce ai făcut. Spune-mi. 74 00:08:00,783 --> 00:08:01,950 - Lasă-l. - Stai. 75 00:08:02,030 --> 00:08:03,908 - Spune-mi. - Te rog opreștete! 76 00:08:05,033 --> 00:08:06,158 Încetează! 77 00:08:06,450 --> 00:08:08,533 Doar dă-mi tatăl meu! 78 00:08:09,241 --> 00:08:12,575 nu vreau altceva. Îl vreau doar pe tatăl meu. 79 00:08:26,575 --> 00:08:30,783 Vom începe procesul de incinerare prin purificarea sufletului decedatului. 80 00:08:31,033 --> 00:08:33,157 Nu a fost nimeni la fel de pur ca tatăl meu! 81 00:08:38,450 --> 00:08:39,825 Este un ritual, Meghna, 82 00:08:40,855 --> 00:08:42,355 pentru mântuirea sufletului. 83 00:08:42,688 --> 00:08:44,772 Vă rugăm să verificați dacă aveți apă sfințită. 84 00:08:44,855 --> 00:08:46,272 Da. Raju. 85 00:08:50,855 --> 00:08:51,897 Meghna. 86 00:08:54,105 --> 00:08:56,813 - Ce s-a întâmplat? - A fost fierbinte! 87 00:08:57,230 --> 00:08:58,313 Fierbinte? 88 00:08:58,605 --> 00:09:01,022 Este ok. Nu întârziați procedura. 89 00:09:01,438 --> 00:09:03,858 Apa plată va fi de asemenea. 90 00:09:03,938 --> 00:09:05,230 - Grăbiţi-vă. - Da. 91 00:09:05,605 --> 00:09:06,563 Raju. 92 00:10:14,688 --> 00:10:16,397 Am chiflele tale preferate cu unt. 93 00:10:19,813 --> 00:10:20,772 Au unele. 94 00:10:24,230 --> 00:10:26,480 Nu ai mâncat nimic în ultimele 24 de ore. 95 00:10:26,978 --> 00:10:28,522 Te rog pleaca. 96 00:10:29,605 --> 00:10:31,522 - Lasă-mă în pace. - Te las in pace? 97 00:10:34,313 --> 00:10:35,522 Ce vrei să spui? 98 00:10:35,855 --> 00:10:37,313 Ghici ce se întâmplă cu mine! 99 00:10:39,105 --> 00:10:40,272 Tatăl meu, 100 00:10:41,605 --> 00:10:43,605 care a însemnat lumea pentru mine 101 00:10:45,772 --> 00:10:47,313 m-a lăsat singur! 102 00:10:50,147 --> 00:10:53,563 Lasă-mă în pace cu amintirile lui. 103 00:10:54,022 --> 00:10:55,188 Te rog pleaca. 104 00:10:56,373 --> 00:10:57,980 Nu pot trăi fără tine. 105 00:11:06,105 --> 00:11:07,605 Mă voi întoarce dimineață. 106 00:12:07,980 --> 00:12:10,022 Meghna, 107 00:12:58,022 --> 00:12:59,605 Ce scrii, tată? 108 00:12:59,688 --> 00:13:02,355 Nimic prea mult. Este jurnalul meu personal. 109 00:13:02,687 --> 00:13:05,480 Tată, sunt sigur că nu ai secrete pentru mine. 110 00:13:05,730 --> 00:13:08,063 Oh, sunt destui. 111 00:13:11,938 --> 00:13:13,522 Meghna, 112 00:13:14,314 --> 00:13:16,397 dacă citești acest jurnal, 113 00:13:17,230 --> 00:13:20,980 înseamnă că sunt mort. 114 00:13:21,522 --> 00:13:23,438 De asemenea, implică 115 00:13:24,103 --> 00:13:26,855 este timpul să vă spun adevărul. 116 00:13:27,438 --> 00:13:29,855 Meghna, mama ta Radhika nu e moartă. 117 00:13:30,438 --> 00:13:31,855 Ea e în viață 118 00:13:32,230 --> 00:13:34,438 și ea este cea care m-a ucis. 119 00:13:35,188 --> 00:13:37,022 O să vă spun cum. 120 00:13:41,813 --> 00:13:44,105 Oamenilor nu le-au plăcut poveștile mele 121 00:13:44,730 --> 00:13:46,313 deci cărțile mele nu s-au vândut. 122 00:13:46,647 --> 00:13:50,605 Mamei tale i-a fost greu să trăiască cu un ratat. 123 00:13:51,022 --> 00:13:53,272 Era flămândă de bogății și mângâiere. 124 00:13:53,897 --> 00:13:56,188 A profitat de aspectul ei frumos 125 00:13:56,563 --> 00:14:00,272 și s-a culcat cu britanicii pentru bani. 126 00:14:01,480 --> 00:14:04,022 Imaginează-ți cum m-a făcut să mă simt! 127 00:14:05,188 --> 00:14:06,813 Din momentul acela, 128 00:14:07,272 --> 00:14:09,272 o parte din mine a început să moară. 129 00:14:09,801 --> 00:14:13,397 Mama ta a fost plină de adulter și alcool. 130 00:14:13,897 --> 00:14:16,438 Nu te-a îmbrățișat niciodată cu dragoste. 131 00:14:16,938 --> 00:14:20,897 Într-o zi, s-a săturat de sărăcia mea. 132 00:14:21,605 --> 00:14:24,563 Ea a încercat să mă otrăvească până la moarte. 133 00:14:25,022 --> 00:14:27,105 A vrut să scape de mine 134 00:14:27,438 --> 00:14:30,647 și te trimit la un orfelinat. 135 00:14:31,022 --> 00:14:33,272 Dar nu am lăsat-o să reușească. 136 00:14:33,897 --> 00:14:38,188 Eram într-o formă proastă când am fost internat. 137 00:14:38,605 --> 00:14:41,938 Știi despre atacurile mele epileptice. 138 00:14:42,522 --> 00:14:46,105 Aș vărsa spumă din gură ca un câine nebun! 139 00:14:46,938 --> 00:14:50,022 Când m-am întors de la spital, 140 00:14:50,938 --> 00:14:52,605 ea plecase definitiv. 141 00:14:53,230 --> 00:14:55,438 Dar otrava pe care mi-a dat-o mama ta 142 00:14:55,855 --> 00:14:57,980 a lucrat ca otrava lenta 143 00:14:58,441 --> 00:15:01,147 ucidendu-ma putin cate putin. 144 00:15:02,022 --> 00:15:03,647 Apoi intr-o zi, 145 00:15:04,017 --> 00:15:06,480 Am văzut fotografia ei în ziare. 146 00:15:06,938 --> 00:15:10,230 Ea se căsătorise cu o regiune. 147 00:15:11,230 --> 00:15:13,813 Ea a primit tot ce și-a dorit 148 00:15:14,355 --> 00:15:17,438 de la bani, faimă, confort până la lux 149 00:15:17,855 --> 00:15:19,980 în timp ce erai blocat cu mine, 150 00:15:20,313 --> 00:15:22,022 un om fără speranță. 151 00:15:22,480 --> 00:15:25,272 Meghna, ai împlinit 21 de ani. 152 00:15:25,897 --> 00:15:28,022 Poți avea grijă de tine acum. 153 00:15:28,438 --> 00:15:31,938 Nu mai suport aceste atacuri epileptice, draga mea. 154 00:15:32,188 --> 00:15:34,772 Mama ta a câștigat și eu am eșuat. 155 00:15:35,647 --> 00:15:37,813 Otrava ei a făcut efect. 156 00:15:38,813 --> 00:15:42,730 Ea a conspirat să mă omoare acum 16 ani. 157 00:15:43,647 --> 00:15:45,897 Ea a reușit în sfârșit. 158 00:16:06,230 --> 00:16:07,563 Tata! 159 00:16:09,876 --> 00:16:11,272 Tata! 160 00:16:15,147 --> 00:16:16,688 Știu că ești aici. 161 00:16:16,855 --> 00:16:19,188 Mă auzi, tată! 162 00:16:21,188 --> 00:16:23,022 Povestea asta nu s-a terminat. 163 00:16:24,855 --> 00:16:27,480 Nu mă poți lăsa, 164 00:16:28,105 --> 00:16:30,188 asta si pentru o femeie 165 00:16:30,855 --> 00:16:32,980 pentru cine nu merita 166 00:16:33,063 --> 00:16:35,234 sa renunti la viata ta! 167 00:16:38,438 --> 00:16:42,355 Va trebui să te întorci la Meghna. 168 00:16:43,522 --> 00:16:46,432 Trebuie să te întorci la mine! 169 00:17:46,188 --> 00:17:47,855 M-ai tradat! 170 00:17:48,855 --> 00:17:51,022 Ai ascuns adevărul și ai mers pe celălalt tărâm! 171 00:17:52,605 --> 00:17:53,980 Ai presupus și tu 172 00:17:54,855 --> 00:17:57,355 povestea s-ar termina cu moartea ta! 173 00:17:57,605 --> 00:17:59,313 La care poveste te referi? 174 00:17:59,605 --> 00:18:00,897 Povestea 175 00:18:01,522 --> 00:18:03,897 asta nu te implică doar pe tine și pe mama 176 00:18:04,938 --> 00:18:06,272 dar si eu. 177 00:18:06,772 --> 00:18:10,605 Povestea în care mama l-a otrăvit pe tatăl meu până la moarte. 178 00:18:11,105 --> 00:18:12,397 Ea l-a ucis 179 00:18:13,063 --> 00:18:15,480 și m-a separat de tata pentru viață. 180 00:18:15,563 --> 00:18:17,397 Am ramas orfan! 181 00:18:18,938 --> 00:18:20,147 Tu vrei 182 00:18:20,563 --> 00:18:21,897 să mă uit în altă parte? 183 00:18:22,231 --> 00:18:23,563 Și uitați totul? 184 00:18:23,772 --> 00:18:26,313 Ochii tăi îți contrazic cuvintele. 185 00:18:28,188 --> 00:18:30,772 - Vrei să te răzbuni de la mama ta. - Da! 186 00:18:32,772 --> 00:18:34,772 vreau răzbunare. 187 00:18:36,063 --> 00:18:38,438 Acest foc al răzbunării te va distruge. 188 00:18:38,938 --> 00:18:41,105 Privește-mă în ochi și spune asta din nou. 189 00:18:41,480 --> 00:18:44,272 Nu vrei să te răzbuni de la ea, tată? 190 00:18:44,605 --> 00:18:47,105 - Răspunde-mi. - Am facut! 191 00:18:48,813 --> 00:18:50,897 Dar tatăl tău era slab pe atunci. 192 00:18:51,313 --> 00:18:53,022 Sunt oameni puternici. 193 00:18:53,772 --> 00:18:55,772 Nu putem merge împotriva lor. 194 00:18:57,355 --> 00:18:59,272 Asta a fost în trecut, tată. 195 00:19:00,980 --> 00:19:02,855 Corpul tău era slab 196 00:19:03,355 --> 00:19:04,980 ci puterea spiritului tău 197 00:19:05,230 --> 00:19:06,938 nu are sfârșit. 198 00:19:07,022 --> 00:19:09,105 Asta e puterea de care am nevoie. 199 00:19:10,813 --> 00:19:12,397 Ajută-mă, tată. 200 00:19:15,563 --> 00:19:17,230 Sau nu voi putea trăi 201 00:19:18,355 --> 00:19:19,772 avand invatat adevarul. 202 00:19:20,022 --> 00:19:21,480 Nu, Meghna! 203 00:19:23,480 --> 00:19:25,188 Nu spune asta, copile. 204 00:19:26,105 --> 00:19:27,272 În regulă. 205 00:19:28,022 --> 00:19:30,480 Dacă vrei să te răzbuni, eu sunt cu tine. 206 00:19:31,397 --> 00:19:32,855 Dar ascultă-mă cu atenție. 207 00:19:33,272 --> 00:19:36,063 Dumnezeu locuiește în casa lui Radhika și Shantanu. 208 00:19:37,980 --> 00:19:40,188 Cineva care L-a sfidat pe Dumnezeu 209 00:19:41,355 --> 00:19:43,938 și a ales să atârne între viață și moarte 210 00:19:45,272 --> 00:19:46,813 nu pot locui acolo. 211 00:19:47,147 --> 00:19:48,688 Deci, va trebui să mergi acolo. 212 00:19:49,438 --> 00:19:51,397 Odată ce începi să locuiești acolo, 213 00:19:51,938 --> 00:19:55,063 puterile noastre combinate 214 00:19:55,897 --> 00:19:58,147 o va distruge pe ea și familia ei. 215 00:19:59,605 --> 00:20:01,647 Îi vom da la fel de multă durere 216 00:20:02,438 --> 00:20:04,897 așa cum ne-a provocat ea. 217 00:20:10,855 --> 00:20:13,730 Copilul meu, întoarce-te în lumea ta. 218 00:20:18,230 --> 00:20:23,480 „Scrisori scrise în dragoste” 219 00:20:24,022 --> 00:20:29,313 „sunt arse în cenuşă” 220 00:20:29,647 --> 00:20:34,813 „Locul în care ne-am întâlnit în secret” 221 00:20:35,438 --> 00:20:39,605 „Sunt lăsați în urmă definitiv” 222 00:20:39,730 --> 00:20:42,813 Tata nu mi-a refuzat niciuna dintre urările de ziua mea până în ziua de azi. 223 00:20:42,938 --> 00:20:44,063 Spune-i că mă vrei! 224 00:20:44,147 --> 00:20:49,438 „Lucrurile nu vor merge așa cum ne-am dorit” 225 00:20:49,688 --> 00:20:55,230 „Acea poveste rămâne incompletă” 226 00:20:55,480 --> 00:21:00,897 „Nu ne vom mai întâlni niciodată” 227 00:21:01,105 --> 00:21:08,063 „Acea poveste rămâne incompletă” 228 00:21:42,647 --> 00:21:47,897 „Eliberează-mă de această iubire” 229 00:21:48,188 --> 00:21:53,772 „Dă-mi drumul cu un zâmbet” 230 00:21:54,063 --> 00:22:00,022 „Nu am decât tristețe de oferit” 231 00:22:00,105 --> 00:22:05,980 „Nu-ți irosi viața cu mine” 232 00:22:06,772 --> 00:22:12,188 „Eu sunt cel fără inimă” 233 00:22:12,522 --> 00:22:18,063 „Acea poveste rămâne incompletă” 234 00:22:18,272 --> 00:22:23,730 „Nu ne vom mai întâlni niciodată” 235 00:22:23,938 --> 00:22:30,522 „Acea poveste rămâne incompletă” 236 00:22:42,897 --> 00:22:45,897 - Da? - Aș vrea să o văd pe Radhika Thakur. 237 00:23:02,147 --> 00:23:03,980 Mulțumesc foarte mult. 238 00:23:05,438 --> 00:23:06,647 Bună, dragă. Te distrezi? 239 00:23:06,730 --> 00:23:08,480 - Da, tată. - O împrumut pe mama. 240 00:23:09,897 --> 00:23:10,897 - Vino. - Unde? 241 00:23:10,980 --> 00:23:13,067 - Vino cu mine. - Ce se întâmplă, Shantanu? 242 00:23:13,147 --> 00:23:14,313 Unde ma duci? 243 00:23:14,688 --> 00:23:16,063 Aceasta este petrecerea lui Aditi... 244 00:23:16,147 --> 00:23:17,897 Cum să ieșim cu atât de mulți oaspeți... 245 00:23:17,980 --> 00:23:20,397 Radhika, Meghna este aici. 246 00:23:23,855 --> 00:23:25,730 Meghna cine? 247 00:23:26,688 --> 00:23:27,855 Fiica ta. 248 00:23:30,855 --> 00:23:32,522 Ea este aici? 249 00:23:35,813 --> 00:23:37,355 Chaudhary a rugat-o să aștepte în birou. 250 00:23:38,397 --> 00:23:39,563 Ea te așteaptă. 251 00:23:40,980 --> 00:23:42,022 Vino. 252 00:23:43,730 --> 00:23:44,813 Vino. 253 00:23:51,355 --> 00:23:54,313 Asta... e Meghna? 254 00:23:58,688 --> 00:24:00,605 Aditi este singur. Mai bine sunt cu ea. 255 00:24:00,897 --> 00:24:02,438 Nu, Radhika. Nu este corect. 256 00:24:02,938 --> 00:24:04,105 Tu mergi înainte și o întâlnești. 257 00:24:04,397 --> 00:24:05,688 Și ce să-i spun? 258 00:24:06,480 --> 00:24:08,022 De ce o eviți? 259 00:24:08,313 --> 00:24:10,147 Nu știu, Shantanu. Inventează ceva. 260 00:24:10,230 --> 00:24:12,355 Radhika! 261 00:24:24,157 --> 00:24:25,241 Buna ziua. 262 00:24:26,574 --> 00:24:27,907 Eu sunt Shantanu Thakur. 263 00:24:28,491 --> 00:24:31,491 Te cunosc. Ești soțul mamei mele. 264 00:24:32,741 --> 00:24:36,491 Ei bine, Radhika este ocupată. 265 00:24:38,616 --> 00:24:39,949 De fapt, este fiica noastră 266 00:24:40,032 --> 00:24:41,949 16 ani de naștere a lui Aditi. 267 00:24:42,405 --> 00:24:45,116 Deci, ea se îngrijește de oaspeții noștri. 268 00:24:45,781 --> 00:24:47,949 Îmi pare rău, nu a putut veni aici. 269 00:24:48,116 --> 00:24:50,116 Oricum, nu a avut timp de mine! 270 00:24:51,282 --> 00:24:52,616 Deci, nu trebuie să-ți ceri scuze. 271 00:24:52,949 --> 00:24:54,949 Deci ce pot face pentru tine? 272 00:24:55,699 --> 00:24:57,366 Spune-i mamei 273 00:24:58,532 --> 00:24:59,616 că tatăl meu, 274 00:25:00,116 --> 00:25:02,157 bărbatul cu care a fost căsătorită cândva, 275 00:25:03,407 --> 00:25:04,866 s-a sinucis. 276 00:25:05,032 --> 00:25:06,824 După moartea lui bruscă, 277 00:25:07,199 --> 00:25:09,366 Nu am unde să locuiesc. 278 00:25:09,949 --> 00:25:11,616 Asa am crezut... 279 00:25:12,407 --> 00:25:13,824 Bine că ai venit aici. 280 00:25:16,407 --> 00:25:17,657 De acum inainte, 281 00:25:18,241 --> 00:25:20,907 să nu crezi niciodată că nu ai casă. 282 00:25:22,282 --> 00:25:25,449 Mama ta locuiește aici și suntem o familie. 283 00:25:28,282 --> 00:25:29,824 Fă-te să te simți ca acasă. 284 00:25:32,782 --> 00:25:34,074 Mulțumesc. 285 00:25:35,407 --> 00:25:36,741 Aceasta este casa ta 286 00:25:40,241 --> 00:25:41,532 și asta e camera ta. 287 00:25:43,616 --> 00:25:45,866 Dacă ai nevoie de ceva, sună-mă. 288 00:25:47,324 --> 00:25:48,491 Ai grijă. 289 00:26:09,907 --> 00:26:11,282 Sunt aici, tată. 290 00:26:12,324 --> 00:26:13,616 Ce acum? 291 00:26:14,366 --> 00:26:16,241 Cum distrug această familie? 292 00:26:19,616 --> 00:26:22,532 Fiica mea a împlinit dulce 16 ani. 293 00:26:23,032 --> 00:26:24,577 Mamă, este ziua mea. 294 00:26:24,657 --> 00:26:26,616 Trebuie să-mi îndeplinești dorința. 295 00:26:26,866 --> 00:26:28,949 Ziua ta de naștere s-a terminat. 296 00:26:29,574 --> 00:26:32,241 Sărbătorile au durat o săptămână! 297 00:26:33,157 --> 00:26:36,699 Mamă, unde era tata când am tăiat tortul? 298 00:26:38,741 --> 00:26:42,449 Ei bine, a apărut ceva. 299 00:26:42,866 --> 00:26:46,074 Ce poate fi mai important decât ziua mea de naștere? 300 00:26:46,907 --> 00:26:49,657 Nimic nu este mai important pentru noi decât tine. 301 00:26:50,532 --> 00:26:53,449 Ești singura noastră prințesă. 302 00:26:53,991 --> 00:26:55,532 - Dreapta? - Dreapta. 303 00:26:56,741 --> 00:26:58,741 Du-te la culcare acum. E târziu. 304 00:26:58,866 --> 00:27:01,657 Mamă, nu ai uitat ceva? 305 00:27:17,324 --> 00:27:19,074 - Noapte bună. - Noapte bună. 306 00:27:39,324 --> 00:27:40,699 La ce te gandesti? 307 00:27:42,699 --> 00:27:44,824 Iată, schimbă-te. 308 00:27:46,116 --> 00:27:47,366 Este destul de târziu. 309 00:27:49,366 --> 00:27:50,657 Ce a mai spus ea? 310 00:27:52,532 --> 00:27:54,074 M-a pomenit ea? 311 00:27:56,324 --> 00:27:58,782 Nu. 312 00:28:01,116 --> 00:28:02,699 Părea îmbufnată. 313 00:28:04,532 --> 00:28:06,532 Evident că a fost traumatizată 314 00:28:09,657 --> 00:28:10,824 de moartea tatălui ei. 315 00:28:12,074 --> 00:28:13,449 Se schimbă. 316 00:29:05,032 --> 00:29:07,623 Va trebui să intru în acea casă să te ajut. 317 00:29:10,991 --> 00:29:14,380 O lampă rămâne aprinsă în acea casă care nu mă lasă să intru. 318 00:29:16,116 --> 00:29:17,901 Lampa trebuie stinsă în seara asta. 319 00:30:55,199 --> 00:30:58,657 Du-te, distruge-l. 320 00:31:16,866 --> 00:31:17,907 Aditi! 321 00:31:22,198 --> 00:31:23,282 Cine e? 322 00:31:33,032 --> 00:31:33,949 Cine e? 323 00:32:02,741 --> 00:32:03,907 Cine e? 324 00:33:39,991 --> 00:33:41,241 Sunt aici, Radhika. 325 00:33:41,866 --> 00:33:43,090 El este aici. 326 00:33:43,282 --> 00:33:44,991 El este aici. 327 00:33:45,199 --> 00:33:46,282 Cine e aici? 328 00:33:46,366 --> 00:33:48,324 - Cu Meghna... - Cine e aici? 329 00:33:48,407 --> 00:33:50,911 Dheeraj este aici! 330 00:33:50,991 --> 00:33:52,991 Meghna, l-a adus aici. 331 00:33:53,491 --> 00:33:56,324 Ai avut un coșmar și te-ai emotionat. Este ok. 332 00:33:56,574 --> 00:33:58,782 Este ok. 333 00:33:59,366 --> 00:34:00,797 Este ok. 334 00:34:14,032 --> 00:34:15,157 Domnule Chaudhary, 335 00:34:15,491 --> 00:34:17,699 este intenție rău intenționată sau cutie de chibrituri defectuoasă? 336 00:34:18,366 --> 00:34:19,866 Nu poți aprinde lampa! 337 00:34:20,366 --> 00:34:22,074 Problema nu este cu bețele de chibrit 338 00:34:23,282 --> 00:34:24,657 nici uleiul. 339 00:34:27,027 --> 00:34:31,241 Cred că oaspetele nostru este de vină. 340 00:34:31,907 --> 00:34:33,032 Ce vrei să spui? 341 00:34:33,116 --> 00:34:35,574 Am văzut-o pe fiica doamnei 342 00:34:35,824 --> 00:34:37,366 aseară în templu. 343 00:34:37,657 --> 00:34:39,574 Lampa a fost stinsă. 344 00:34:40,741 --> 00:34:43,699 Domnule, această lampă rămâne aprinsă pentru totdeauna. 345 00:34:44,677 --> 00:34:48,366 Dar acum nu pot să-l aprind cu ea în preajmă. 346 00:34:49,199 --> 00:34:50,449 Domnule Chaudhary, 347 00:34:51,074 --> 00:34:53,241 nu ar trebui să spui asta 348 00:34:53,547 --> 00:34:55,491 despre o fată nevinovată. 349 00:34:57,157 --> 00:34:59,366 Ea a fost aici doar de o noapte 350 00:35:00,407 --> 00:35:02,116 și ai etichetat-o ​​deja ca fiind de rău augur! 351 00:35:08,949 --> 00:35:10,574 Tată, ai avut dreptate. 352 00:35:11,282 --> 00:35:14,032 O casă imensă, dar oameni puțin adânci. 353 00:35:15,366 --> 00:35:17,407 Femeia aceea încă nu m-a întâlnit. 354 00:35:21,741 --> 00:35:23,824 Tată, știu că ești prin preajmă. 355 00:35:25,074 --> 00:35:26,699 Mă auzi. 356 00:35:29,449 --> 00:35:31,074 Am stins lampa. 357 00:35:32,616 --> 00:35:34,407 Ce fac mai departe? 358 00:35:35,074 --> 00:35:38,407 Nu pot trăi sub același acoperiș cu acea femeie. 359 00:35:38,782 --> 00:35:42,282 Spune-mi, tată, ce urmează. 360 00:35:46,241 --> 00:35:49,824 Meghna, mai așteaptă puțin. 361 00:35:51,116 --> 00:35:53,241 Este o noapte cu lună nouă. 362 00:35:55,741 --> 00:35:58,074 Așteptați să cadă noaptea. 363 00:35:58,991 --> 00:36:01,491 Atunci o să-ți spun ce trebuie să faci. 364 00:36:02,449 --> 00:36:06,324 Până atunci, fii atent. 365 00:36:07,324 --> 00:36:10,574 Păstrează-te de acea femeie și de familia ei. 366 00:36:14,032 --> 00:36:16,282 Mamă, ia micul dejun repede. 367 00:36:16,532 --> 00:36:19,282 Repede te rog. Lapte... 368 00:36:19,366 --> 00:36:21,741 Vine, regina Victoria! 369 00:36:22,282 --> 00:36:24,949 Ea a împlinit 16 ani și acum ne va conduce. 370 00:36:25,032 --> 00:36:28,032 Doamnă, du-te să iei micul dejun. Voi primi asta. 371 00:36:28,824 --> 00:36:32,782 Tată, am auzit că avem un oaspete. 372 00:36:33,074 --> 00:36:35,116 - Cine e? - Uită asta 373 00:36:35,407 --> 00:36:37,616 și spune-mi dacă ți-a plăcut petrecerea ta de naștere. 374 00:36:37,741 --> 00:36:40,157 - M-am distrat de minune. - Este? 375 00:36:40,532 --> 00:36:43,241 Mamă, fii repede. Am intarziat. 376 00:36:43,324 --> 00:36:44,741 Sau plec la școală. 377 00:36:44,907 --> 00:36:46,526 Nu pleca fara sa ai lapte... 378 00:36:47,616 --> 00:36:49,074 Prevestire rău dimineața... 379 00:37:04,116 --> 00:37:05,782 Meghna, stai! 380 00:37:23,116 --> 00:37:24,199 sunt de rău augur 381 00:37:25,282 --> 00:37:26,699 în timp ce ea este regina Victoria! 382 00:37:28,449 --> 00:37:32,782 Tată, de ce m-ai abandonat pentru femeia aceea rea? 383 00:37:33,032 --> 00:37:35,366 Dacă este vorba despre întrebări fără răspuns, am și eu câteva. 384 00:37:42,991 --> 00:37:45,782 Ceea ce ai crezut? Te voi uita dacă mă abandonezi? 385 00:37:46,324 --> 00:37:56,949 „Inima mea trebuie să răspundă bătăilor inimii tale” 386 00:37:57,032 --> 00:37:58,741 De ce m-ai lăsat în urmă și ai venit aici? 387 00:37:59,616 --> 00:38:02,657 Aveam de rezolvat niște treburi neterminate. 388 00:38:04,699 --> 00:38:07,074 Ce este? vrei sa termini aici? 389 00:38:07,282 --> 00:38:08,699 Nu iti voi spune. 390 00:38:09,741 --> 00:38:10,907 Va trebui să! 391 00:38:10,991 --> 00:38:12,536 Arjun, dă-mi drumul la mână. 392 00:38:12,616 --> 00:38:14,491 Nu este important pentru mine să-ți răspund. 393 00:38:14,574 --> 00:38:15,741 Este important, Meghna! 394 00:38:17,991 --> 00:38:20,574 Este important pentru că tu și cu mine 395 00:38:21,532 --> 00:38:23,241 iubim unii pe alții. 396 00:38:23,866 --> 00:38:26,241 Ți-aș răspunde dacă aș putea, Arjun. 397 00:38:28,616 --> 00:38:32,032 Vă rog! Mă voi întoarce la Bombay după ce termin aici. 398 00:38:34,616 --> 00:38:36,741 Ne vom lua viețile din 399 00:38:37,241 --> 00:38:39,282 de unde am plecat. 400 00:38:39,991 --> 00:38:41,782 Vă rog să plecați deocamdată. 401 00:38:44,241 --> 00:38:47,366 Bine, dacă nu îmi spui, e bine. 402 00:38:47,697 --> 00:38:49,116 Dar mă voi întoarce la Bombay 403 00:38:49,785 --> 00:38:50,907 doar cu tine. 404 00:38:51,241 --> 00:38:54,449 Voi fi aici atâta timp cât ești aici. Nu voi pleca fără tine. 405 00:38:55,782 --> 00:39:03,116 „Inima mea trebuie să răspundă bătăilor inimii tale” 406 00:39:21,241 --> 00:39:31,074 „Sunt un râu care curge singur” 407 00:39:31,657 --> 00:39:41,324 „Curg și totuși rămân blocat pe alocuri” 408 00:39:42,032 --> 00:39:51,491 „Salvează-mă din acest întuneric” 409 00:39:52,074 --> 00:40:01,949 „sau ascunde-mă în lumina inimii tale” 410 00:40:02,616 --> 00:40:14,824 „Viața ta trebuie să emane parfumul ființei mele” 411 00:40:31,866 --> 00:40:33,324 Tata! 412 00:40:33,616 --> 00:40:35,241 Aceasta este răzbunarea ta? 413 00:40:35,782 --> 00:40:38,032 Acesta este motivul pentru care mi-ai sabotat mântuirea? 414 00:40:38,116 --> 00:40:39,449 Nu, tată, nu este adevărat. 415 00:40:39,657 --> 00:40:40,991 Arjun mă iubește 416 00:40:41,157 --> 00:40:43,241 - și mă va sprijini. - Nimeni nu va face! 417 00:40:43,574 --> 00:40:45,494 Trebuie să mergi singur pe calea răzbunării! 418 00:40:45,574 --> 00:40:46,824 stiam 419 00:40:47,532 --> 00:40:48,657 asta e dincolo de tine. 420 00:40:48,866 --> 00:40:52,616 Tata! Trebuie să mă răzbun de la acea femeie. 421 00:40:53,157 --> 00:40:54,494 Nu mă voi da înapoi, orice ar fi. 422 00:40:54,574 --> 00:40:55,824 Deja ai! 423 00:40:55,991 --> 00:40:58,241 Dragostea și ura nu pot coexista, Meghna! 424 00:40:58,699 --> 00:41:01,699 Când treci peste această iubire definitiv, 425 00:41:03,074 --> 00:41:04,699 gândește-te la tatăl tău. 426 00:41:05,949 --> 00:41:07,199 Tata! 427 00:41:16,532 --> 00:41:17,991 Vorbeai în somn? 428 00:41:21,199 --> 00:41:22,907 E târziu. Mai bine plec. 429 00:41:22,991 --> 00:41:24,116 Cauți răzbunare? 430 00:41:25,449 --> 00:41:27,824 Cine eşti tu? Si ce faci? 431 00:41:29,074 --> 00:41:30,824 Nu ești cel de care eram îndrăgostit. 432 00:41:31,241 --> 00:41:32,866 Am dreptul sa stiu. 433 00:41:33,074 --> 00:41:34,241 De cine cauți răzbunare? 434 00:41:34,532 --> 00:41:36,116 Spune-mi, cine este? 435 00:41:36,449 --> 00:41:37,616 Ce ascunzi de mine? 436 00:41:37,991 --> 00:41:39,074 Spune-mi. 437 00:41:39,154 --> 00:41:41,116 Bine, o să-ți spun dacă insisti. 438 00:41:41,782 --> 00:41:45,532 Am venit în casa acelei femei despre care spui că este mama mea! 439 00:41:45,949 --> 00:41:47,241 Am venit să o distrug. 440 00:41:47,407 --> 00:41:48,536 Ești pierdută, Meghna. 441 00:41:48,616 --> 00:41:50,616 Meghna pe care o cunoșteam nu avea ură. 442 00:41:50,907 --> 00:41:52,657 Unde este lumina pe care aș vedea-o în ochii tăi? 443 00:41:52,741 --> 00:41:54,282 Nu sunt aceeași persoană. 444 00:41:54,657 --> 00:41:56,449 Meghna ta a murit în ziua în 445 00:41:56,532 --> 00:41:58,574 care și-a văzut tatăl spânzurat! 446 00:41:59,491 --> 00:42:00,657 Această persoană pe care o vezi 447 00:42:00,991 --> 00:42:04,116 vrea să distrugă familia fericită a mamei sale. 448 00:42:04,741 --> 00:42:06,324 vreau răzbunare 449 00:42:06,532 --> 00:42:08,994 pentru copilăria mea și moartea tatălui meu. 450 00:42:09,494 --> 00:42:10,782 Meghna! 451 00:42:13,199 --> 00:42:14,782 Vrei să-ți distrugi mama? 452 00:42:14,866 --> 00:42:16,699 Atunci du-te să o înjunghie în piept! 453 00:42:16,949 --> 00:42:19,699 Atunci vei avea sânge pe mâini 454 00:42:19,782 --> 00:42:21,616 ca sa poti merge la inchisoare! 455 00:42:22,574 --> 00:42:24,366 Crima aceea ticăloasă despre care vorbești 456 00:42:24,907 --> 00:42:26,491 este cea mai rară dintre cele mai rare crime. 457 00:42:26,824 --> 00:42:28,074 Oamenii te vor disprețui. 458 00:42:28,407 --> 00:42:30,532 - Vei fi spânzurat! - Nu-mi pasă. 459 00:42:31,866 --> 00:42:33,991 Când pierzi ceva prețios, 460 00:42:34,574 --> 00:42:35,907 nu te mai teme de moarte! 461 00:42:36,074 --> 00:42:38,366 Am promis să te iubesc până la sfârșit. 462 00:42:38,824 --> 00:42:41,032 Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina 463 00:42:42,199 --> 00:42:44,616 dar nu te voi lăsa să putrezești în noroiul ăsta. 464 00:42:45,199 --> 00:42:46,699 Ai 24 de ore. 465 00:42:49,574 --> 00:42:51,116 Vino cu mine la Bombay. 466 00:42:51,491 --> 00:42:54,074 Voi compensa dragostea pe care nu ai primit-o de la mama ta. 467 00:42:54,324 --> 00:42:56,199 Dacă nu vii cu mine, 468 00:42:57,824 --> 00:42:59,407 chiar în acest moment 469 00:42:59,616 --> 00:43:01,741 Îi voi spune mamei tale și soțului ei 470 00:43:03,199 --> 00:43:05,199 de ce ai venit la ei acasă. 471 00:43:06,241 --> 00:43:07,741 Nu vei face nimic de genul ăsta. 472 00:43:07,994 --> 00:43:10,574 Voi face orice pentru a te salva de tine însuți. 473 00:43:11,366 --> 00:43:12,907 Ai 24 de ore. 474 00:43:14,657 --> 00:43:16,157 24 de ore. 475 00:43:20,657 --> 00:43:22,907 Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina 476 00:43:23,491 --> 00:43:25,282 Ai 24 de ore. 477 00:43:25,574 --> 00:43:27,657 Îi voi spune mamei tale și soțului ei 478 00:43:27,991 --> 00:43:30,116 de ce ai venit la ei acasă. 479 00:43:30,949 --> 00:43:33,782 Voi face orice pentru a te salva de tine însuți. 480 00:43:34,407 --> 00:43:37,532 Ai 24 de ore. 481 00:43:38,074 --> 00:43:40,407 Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina 482 00:43:40,824 --> 00:43:42,741 Ai 24 de ore. 483 00:43:43,449 --> 00:43:45,574 Îi voi spune mamei tale și soțului ei 484 00:43:45,907 --> 00:43:47,866 de ce ai venit la ei acasă. 485 00:43:48,282 --> 00:43:50,866 Voi face orice să te salvez. 486 00:43:51,491 --> 00:43:54,449 Ai 24 de ore. 487 00:43:54,741 --> 00:43:56,741 Îi voi spune mamei tale și soțului ei 488 00:43:57,157 --> 00:43:58,866 de ce ai venit la ei acasă. 489 00:43:59,074 --> 00:44:01,407 Voi face orice să te salvez. 490 00:44:01,574 --> 00:44:04,116 Ai 24 de ore. 491 00:44:04,366 --> 00:44:06,907 Tipul ăsta nu ar fi trebuit să vină aici. 492 00:44:58,157 --> 00:45:00,157 Ești mort! 493 00:45:28,616 --> 00:45:29,574 Cine e? 494 00:45:30,533 --> 00:45:31,574 Cine e? 495 00:45:32,653 --> 00:45:33,907 Cine e? 496 00:47:37,241 --> 00:47:38,574 De ce esti aici? 497 00:47:39,324 --> 00:47:40,491 Si asta singur? 498 00:47:40,574 --> 00:47:43,532 Nu sunt singur. Alice este cu mine. 499 00:47:44,741 --> 00:47:45,907 Alice? 500 00:47:48,741 --> 00:47:51,157 În plus, aceasta este casa mea. 501 00:47:51,866 --> 00:47:53,074 Sunt obligat să fiu aici. 502 00:47:53,449 --> 00:47:57,157 Tu ești cel care te-ai furișat atât de târziu. 503 00:47:59,657 --> 00:48:03,449 Vreau doar să știu ce ascunzi. 504 00:48:06,449 --> 00:48:07,657 Ce vrei să spui? 505 00:48:08,949 --> 00:48:10,116 Nu ascund nimic. 506 00:48:10,324 --> 00:48:12,074 Ca să fiu sincer, 507 00:48:13,032 --> 00:48:14,949 ascunzi două lucruri. 508 00:48:17,241 --> 00:48:18,949 - Sens? - Primul lucru este 509 00:48:20,116 --> 00:48:22,157 că ești urmărit de un diavol. 510 00:48:24,574 --> 00:48:26,574 Ce gunoaie vorbesti? 511 00:48:29,157 --> 00:48:31,241 O burtă goală îl invită pe diavol! 512 00:48:31,699 --> 00:48:34,574 Știu că nu ai luat micul dejun. 513 00:48:35,199 --> 00:48:38,991 Ai fost afară toată ziua și nu ai mâncat. 514 00:48:39,366 --> 00:48:42,116 Puteți mânca pe îndelete în camera dvs 515 00:48:42,616 --> 00:48:44,366 în timp ce discutăm. 516 00:48:45,032 --> 00:48:48,366 De asemenea, scapă de diavolul dinăuntru! 517 00:48:48,782 --> 00:48:51,157 Nu, nu mi-e foame. 518 00:48:52,616 --> 00:48:54,866 E bine, presupun 519 00:48:55,199 --> 00:48:58,657 nu vei mânca decât dacă las al doilea lucru. 520 00:48:59,324 --> 00:49:01,449 Vezi, 521 00:49:02,157 --> 00:49:03,949 Eu sunt detectivul aici. 522 00:49:04,824 --> 00:49:07,532 Știu tot ce se întâmplă aici. 523 00:49:08,199 --> 00:49:10,741 Nu există nimic care să nu-mi fie cunoscut. 524 00:49:11,032 --> 00:49:14,782 Deci, am aflat 525 00:49:16,032 --> 00:49:18,657 ca esti 526 00:49:19,449 --> 00:49:20,657 fiica mai mare a mamei mele. 527 00:49:21,032 --> 00:49:23,366 Mă întreb de ce mama nu mi-a spus. 528 00:49:23,699 --> 00:49:26,282 Voi aborda asta cu ea mai târziu. 529 00:49:27,366 --> 00:49:30,449 Dar deocamdată, am vrut să-mi cer scuze. 530 00:49:33,366 --> 00:49:34,407 Pentru ce? 531 00:49:34,699 --> 00:49:37,532 Pentru că nu te-am întâlnit 532 00:49:38,157 --> 00:49:42,032 cum ar trebui o soră mai mică. 533 00:49:42,907 --> 00:49:45,741 Nu te-aș putea saluta cu dragoste. 534 00:49:46,324 --> 00:49:49,324 Ei bine, am și eu o plângere. 535 00:49:51,699 --> 00:49:54,449 De ce nu sunt la fel de frumos ca tine? 536 00:49:57,449 --> 00:49:59,449 Esti mult mai frumoasa. 537 00:49:59,532 --> 00:50:00,907 Da, corect. 538 00:50:01,282 --> 00:50:02,824 Acesta este răspunsul corect. 539 00:50:03,866 --> 00:50:07,741 Ai trecut testul de soră. 540 00:50:13,824 --> 00:50:18,449 Mă simt mult mai aproape de tine decât mă simt cu ceilalți. 541 00:50:20,491 --> 00:50:23,449 Legăturile de sânge sunt grozave, nu? 542 00:50:54,738 --> 00:50:57,164 Ți-am spus că nimeni nu te va ajuta. 543 00:50:57,539 --> 00:50:59,747 Arjun te-a abandonat, nu? 544 00:51:01,475 --> 00:51:04,955 Oricum, căutarea ta de răzbunare se va încheia în curând. 545 00:51:05,906 --> 00:51:09,406 Mâine vei primi cenușa mea. 546 00:51:11,114 --> 00:51:14,406 Adu acea urna în această casă. 547 00:51:14,822 --> 00:51:15,906 Cum așa, tată? 548 00:51:15,989 --> 00:51:18,406 Nu vă faceți griji pentru detalii. 549 00:51:19,281 --> 00:51:21,656 Acesta este ultimul pas. 550 00:51:22,531 --> 00:51:26,281 Atunci viața lui Radhika va deveni un iad. 551 00:51:31,822 --> 00:51:34,739 Aditi pui! Adu asta. 552 00:51:34,822 --> 00:51:35,906 Aici. 553 00:51:36,197 --> 00:51:37,406 Micul dejun este gata. 554 00:51:37,489 --> 00:51:39,197 Unde este farfuria Meghnei? 555 00:51:39,447 --> 00:51:40,906 Ce ai făcut pentru ea? 556 00:51:40,989 --> 00:51:43,531 A vrut ea ceva diferit? 557 00:51:44,364 --> 00:51:45,614 Nimeni nu mi-a spus. 558 00:51:45,697 --> 00:51:48,739 Domnule Chaudhry, chiar dacă nu v-a spus 559 00:51:48,822 --> 00:51:51,072 nimeni, știți că Meghna locuiește aici. 560 00:51:51,281 --> 00:51:53,031 Deci trebuie să mănânce aici. 561 00:51:53,114 --> 00:51:55,322 - Da. - Ce trebuie informat despre asta? 562 00:51:55,864 --> 00:51:57,281 Fată! 563 00:51:57,489 --> 00:51:59,989 Un trandafir negru a înflorit în grădina mea 564 00:52:00,322 --> 00:52:02,031 special pentru tine. 565 00:52:03,156 --> 00:52:05,114 - Cine eşti tu? - Grădinarul. 566 00:52:05,364 --> 00:52:09,447 Corpul meu lucrează aici în timp ce spiritul meu Îl slujește! 567 00:52:09,989 --> 00:52:12,114 Mi-a șoptit că trebuie să-ți 568 00:52:12,281 --> 00:52:14,572 dau acest trandafir negru. 569 00:52:14,656 --> 00:52:16,072 Ce fel de trandafir este acesta? 570 00:52:18,614 --> 00:52:23,239 Când ai stins lampa, acest trandafir s-a acoperit în întuneric. 571 00:52:23,572 --> 00:52:25,239 Stăpânul știe că 572 00:52:25,322 --> 00:52:27,572 ai stins acea lampă. 573 00:52:28,822 --> 00:52:30,072 Ce lampă? 574 00:52:30,572 --> 00:52:31,864 Ce gunoi! Mută-te deoparte. 575 00:52:31,947 --> 00:52:36,739 Un suflet curat nu are nevoie să stingă lampa pentru a intra într-o casă. 576 00:52:36,989 --> 00:52:41,114 Aspectul unui spirit pur aprinde lămpile, nu le stinge. 577 00:52:41,739 --> 00:52:43,906 Nu știu despre cine vorbești. 578 00:52:44,197 --> 00:52:45,281 Tu știi totul. 579 00:52:45,364 --> 00:52:48,114 Atât spiritul, cât și persoana pe jumătate moartă. 580 00:52:48,697 --> 00:52:51,364 A venit să-l ia pe tatăl tău la crematoriu. 581 00:52:53,614 --> 00:52:55,656 Sticla cu apă sfințită s-a spart, nu? 582 00:52:56,197 --> 00:52:57,447 Ce s-a întâmplat? 583 00:52:57,572 --> 00:52:59,531 Sufletul nu a fost purificat, nu? 584 00:53:00,785 --> 00:53:03,989 Acel pe jumătate mort este în comun cu tatăl tău. 585 00:53:04,322 --> 00:53:05,614 Tu știi totul. 586 00:53:05,864 --> 00:53:07,822 Gândește-te bine, femeie proastă. 587 00:53:07,989 --> 00:53:09,364 Ai văzut totul. 588 00:53:09,531 --> 00:53:13,239 Gandeste-te bine! 589 00:53:40,611 --> 00:53:42,947 A face loc pentru Meghna la masa de sufragerie este ușor. 590 00:53:45,114 --> 00:53:46,406 Dar inima ta? 591 00:53:48,781 --> 00:53:49,947 Ce trebuie să fac? 592 00:53:51,031 --> 00:53:52,656 Ştii 593 00:53:54,239 --> 00:53:55,614 ce trebuie să faci. 594 00:53:58,281 --> 00:53:59,281 Dreapta? 595 00:54:07,156 --> 00:54:08,864 Deci îți plac cărțile. 596 00:54:11,406 --> 00:54:13,031 La fel ca tatăl tău. 597 00:54:13,656 --> 00:54:14,989 Citea ore în șir. 598 00:54:15,364 --> 00:54:17,114 Și ar scrie și el la nesfârșit. 599 00:54:18,822 --> 00:54:20,947 Când am venit aici pentru prima dată, 600 00:54:21,156 --> 00:54:24,114 Domnul Chaudhry mi-a cerut să vă aștept aici. 601 00:54:24,656 --> 00:54:26,031 Atunci am văzut 602 00:54:26,364 --> 00:54:28,026 nu există nicio carte scrisă de bietul meu tată 603 00:54:28,656 --> 00:54:31,114 în această mare bibliotecă. 604 00:54:31,656 --> 00:54:33,656 Nici urmă de el! Ciudat, nu? 605 00:54:34,114 --> 00:54:35,489 Nu este. 606 00:54:36,531 --> 00:54:38,906 Cu siguranță nu din perspectiva mea. 607 00:54:39,364 --> 00:54:42,031 Într-adevăr? Spune-mi perspectiva ta. 608 00:54:42,114 --> 00:54:43,322 As vrea sa stiu. 609 00:54:43,406 --> 00:54:44,989 Adevărul pe care îl știu, Meghna, 610 00:54:45,906 --> 00:54:46,989 - Eu... - Sora! 611 00:54:47,072 --> 00:54:47,989 Te rog vino repede. 612 00:54:48,072 --> 00:54:50,281 - Am ceva sa-ti spun. - Aditi! 613 00:54:50,656 --> 00:54:51,906 Unde o duci? 614 00:54:52,156 --> 00:54:53,489 Este timpul pentru micul dejun. Tata așteaptă... 615 00:54:53,572 --> 00:54:55,239 Nu e timp pentru asta, mamă. 616 00:54:55,322 --> 00:54:57,034 Vino, soră. Mamă, nu aștepta. 617 00:54:57,114 --> 00:54:58,656 - Unde o duci? - Vom intarzia. 618 00:54:58,739 --> 00:55:01,117 Aditi, unde ma duci? 619 00:55:01,197 --> 00:55:03,822 Soră, nu mi-ai spus despre iubitul tău. 620 00:55:04,031 --> 00:55:05,364 Voi lua asta mai târziu cu tine. 621 00:55:05,572 --> 00:55:09,031 Deocamdată bietul tău iubit este în spital. 622 00:55:09,781 --> 00:55:11,489 - Ce gunoi! - Da. 623 00:55:11,822 --> 00:55:13,947 El ți-a trimis această scrisoare. 624 00:55:15,156 --> 00:55:19,239 Bine că l-am găsit și nu altcineva. 625 00:55:22,572 --> 00:55:24,656 Drumurile de aici.. 626 00:55:25,739 --> 00:55:28,114 Aditi, poți să mă duci la spital? 627 00:55:28,364 --> 00:55:30,281 Am făcut deja aranjamente. 628 00:55:30,739 --> 00:55:32,114 Vino. 629 00:55:45,364 --> 00:55:46,531 Arjun! 630 00:55:51,156 --> 00:55:53,156 Cum sa întâmplat asta? Esti in regula? 631 00:55:53,656 --> 00:55:55,114 - Trebuie să te doare... - Tu... 632 00:55:55,447 --> 00:55:56,947 Câte întrebări! 633 00:55:58,281 --> 00:56:01,114 Sunt bine, crede-mă. 634 00:56:05,697 --> 00:56:08,239 Spune-mi ce s-a întâmplat? 635 00:56:08,989 --> 00:56:10,572 Dacă nu ar fi tatăl tău, 636 00:56:13,614 --> 00:56:15,156 Nu aș fi în viață. 637 00:56:17,739 --> 00:56:19,531 Dispari! 638 00:56:31,822 --> 00:56:32,864 Tu? 639 00:56:32,947 --> 00:56:34,989 Acea putere rea a fost trimisă 640 00:56:36,491 --> 00:56:38,197 de aceeași femeie 641 00:56:39,114 --> 00:56:40,447 care vrea să-și omoare copiii. 642 00:56:40,531 --> 00:56:41,906 Mama Meghnei a făcut asta? 643 00:56:41,989 --> 00:56:43,656 Radhika nu știe 644 00:56:44,572 --> 00:56:48,322 că Meghna caută să se răzbune dar ea știe 645 00:56:49,156 --> 00:56:50,947 că să o țină pe Meghna acolo 646 00:56:51,447 --> 00:56:53,031 trebuie să o țină sub control. 647 00:56:53,656 --> 00:56:55,656 Ea trebuie să fie slăbită. 648 00:56:56,447 --> 00:56:58,656 Ești cel mai mare sprijin al Meghnei. 649 00:56:59,531 --> 00:57:00,947 Dacă ți se întâmplă ceva neplăcut, 650 00:57:02,072 --> 00:57:03,864 Meghna va fi spulberată. 651 00:57:04,197 --> 00:57:06,364 Mama ta este o rușine! 652 00:57:08,072 --> 00:57:09,322 În continuare, 653 00:57:10,697 --> 00:57:12,697 Voi fi alături de tine la fiecare pas. 654 00:57:16,531 --> 00:57:17,656 Acest... 655 00:57:20,737 --> 00:57:22,489 Tatăl tău mi-a dat această urnă. 656 00:57:22,781 --> 00:57:24,197 Este pentru tine. 657 00:57:24,822 --> 00:57:26,572 Are cenușa lui. 658 00:57:28,701 --> 00:57:30,322 Mi-a spus și el 659 00:57:31,563 --> 00:57:33,739 că știi ce să faci cu cenușa asta. 660 00:58:05,864 --> 00:58:08,114 Sora, ce este asta? 661 00:58:09,239 --> 00:58:11,031 Treaba ta. 662 00:58:11,489 --> 00:58:14,489 Ai o ultimă sarcină de îndeplinit. 663 00:58:14,739 --> 00:58:18,239 Atunci viața lui Radhika va deveni un iad. 664 00:58:18,322 --> 00:58:19,947 Ce trebuie să fac? 665 00:58:20,031 --> 00:58:22,114 Nu o vei ataca pe Radhika 666 00:58:24,072 --> 00:58:27,406 dar cel la care Radhika îi pasă cel mai mult. 667 00:58:28,322 --> 00:58:29,906 Asta o va răni enorm. 668 00:58:30,239 --> 00:58:32,947 Te referi la Aditi? 669 00:58:33,322 --> 00:58:36,239 Da, Aditi. 670 00:58:36,322 --> 00:58:39,947 Ei bine, surioară, iubitul tău este foarte drăguț. 671 00:58:40,031 --> 00:58:41,822 Copilul acela nu a greșit. 672 00:58:42,156 --> 00:58:43,489 De ce să o deranjeze? 673 00:58:43,572 --> 00:58:45,989 Tu vrei dreptate, nu eu. 674 00:58:46,572 --> 00:58:49,031 Vreau dreptate, tată, 675 00:58:49,947 --> 00:58:53,197 dar nu cu prețul unei vieți nevinovate! 676 00:58:53,656 --> 00:58:55,697 Ea te-a hrănit o dată 677 00:58:56,822 --> 00:58:58,447 și ți-ai abandonat obiectivul! 678 00:58:59,031 --> 00:59:00,531 Soră, pot să întreb ceva? 679 00:59:01,031 --> 00:59:03,822 Ți-ai sărutat vreodată iubitul? 680 00:59:03,906 --> 00:59:06,239 Ea se apropie inteligent de tine. 681 00:59:06,406 --> 00:59:09,822 Ea te va cuceri cu dragoste și grijă. 682 00:59:10,406 --> 00:59:13,406 Atunci te va da afară din casa asta. 683 00:59:13,489 --> 00:59:16,322 Vreau să știu. Vă rog spuneţi-mi. 684 00:59:16,402 --> 00:59:18,781 - Soră, știi că te iubesc. - Te iubesc? 685 00:59:19,697 --> 00:59:21,567 Voi, oameni bogați, știți ce înseamnă iubirea? 686 00:59:22,072 --> 00:59:23,364 Ce crezi? 687 00:59:23,656 --> 00:59:26,947 Sunt un animal de companie menit să te distreze? 688 00:59:27,364 --> 00:59:28,572 Vorbeste cu mine cand vrei 689 00:59:28,822 --> 00:59:30,656 sau dă-mă afară! 690 00:59:32,031 --> 00:59:33,489 Vă rugăm să trageți. 691 00:59:34,281 --> 00:59:35,656 am spus trage-te. 692 00:59:37,989 --> 00:59:39,034 Daţi-i drumul. Îmi voi găsi drumul. 693 00:59:39,114 --> 00:59:42,322 Uite, nu este sigur să rătăci pe drumuri pustii. 694 00:59:42,406 --> 00:59:44,239 Am fost singur toată viața. 695 00:59:44,947 --> 00:59:46,072 Sunt obisnuit cu asta. 696 00:59:46,239 --> 00:59:48,239 Soră, dar... Soră! 697 00:59:49,697 --> 00:59:50,822 Nu uita că ai petrecut o copilărie 698 00:59:50,906 --> 00:59:54,739 mizerabilă din cauza Aditi și a familiei ei. 699 00:59:55,197 --> 00:59:56,656 Tatăl tău s-a săturat 700 00:59:56,947 --> 01:00:00,406 umilire și sa sinucis. 701 01:00:02,072 --> 01:00:03,239 Nu, tată! 702 01:00:04,364 --> 01:00:05,572 Nu spune asta. 703 01:00:06,406 --> 01:00:07,822 Nu am uitat nimic. 704 01:00:08,489 --> 01:00:10,864 Femeia aia te-a luat de lângă mine. 705 01:00:11,572 --> 01:00:13,072 Ea te-a ucis. 706 01:00:13,531 --> 01:00:16,031 Sunt gata să fac cum spui. 707 01:00:16,572 --> 01:00:18,947 „Când mi-am propus să găsesc răul în oameni” 708 01:00:19,614 --> 01:00:21,531 „Nu am găsit oameni răi” 709 01:00:22,364 --> 01:00:26,489 „Când m-am uitat înăuntru, eram cel mai rău dintre toți” 710 01:00:28,031 --> 01:00:29,489 Tatăl tău avea dreptate. 711 01:00:29,822 --> 01:00:32,531 Focul răzbunării distruge! 712 01:00:33,322 --> 01:00:34,906 Ai aprins focul 713 01:00:35,614 --> 01:00:36,906 acum arde. 714 01:00:36,989 --> 01:00:39,322 De unde știi ce a spus tata? 715 01:00:42,072 --> 01:00:43,656 Maestrul știe totul. 716 01:00:43,864 --> 01:00:47,364 De asemenea, știe că această urna nu îți va satura răzbunarea. 717 01:00:47,572 --> 01:00:49,072 Vei fi ars în cenuşă. 718 01:00:49,281 --> 01:00:51,114 Dacă realizezi adevărul la timp, 719 01:00:51,406 --> 01:00:52,947 vino la mine. 720 01:00:54,031 --> 01:00:58,239 Eu singur știu cum să sting acest foc. 721 01:00:59,781 --> 01:01:03,156 Eu singur știu cum să sting acest foc. 722 01:01:03,239 --> 01:01:06,864 Eu singur știu cum să sting acest foc. 723 01:02:51,322 --> 01:02:52,614 eu... 724 01:02:53,114 --> 01:02:55,239 Știu de ce ai venit aici. 725 01:02:58,156 --> 01:03:00,239 Ai venit să-mi ceri scuze. 726 01:03:01,197 --> 01:03:04,572 Și că îți pare rău că m-ai certat. 727 01:03:05,614 --> 01:03:06,781 Dreapta? 728 01:03:07,906 --> 01:03:09,364 Dar am să vă spun ceva. 729 01:03:09,822 --> 01:03:13,031 Nu m-a deranjat că țipi la mine. 730 01:03:14,281 --> 01:03:15,906 Pentru că spune tatăl meu 731 01:03:16,406 --> 01:03:19,989 ne luptăm cu oamenii pe care îi iubim. 732 01:03:22,697 --> 01:03:25,197 Nu ar fi trebuit să țip la tine. 733 01:03:26,781 --> 01:03:28,656 Te voi ierta numai pe tine 734 01:03:29,322 --> 01:03:31,322 cand spui ca ma iubesti. 735 01:03:32,572 --> 01:03:34,156 Spune te iubesc. 736 01:03:35,114 --> 01:03:38,447 Sora, spune. Spune te iubesc. 737 01:03:43,447 --> 01:03:45,114 Te iubesc. 738 01:03:48,406 --> 01:03:49,364 Meghna! 739 01:03:54,156 --> 01:03:55,156 Ce s-a întâmplat? 740 01:04:00,281 --> 01:04:01,697 eu... 741 01:04:02,864 --> 01:04:05,656 Am venit să-i dau lui Aditi un sărut de noapte bună. 742 01:04:23,322 --> 01:04:25,239 Vorbeam 743 01:04:26,114 --> 01:04:27,906 dar Aditi ne-a întrerupt. 744 01:04:29,989 --> 01:04:31,739 Puteți vorbi cu mine oricând doriți. 745 01:04:32,614 --> 01:04:34,572 Îți voi spune adevărul. 746 01:04:36,531 --> 01:04:37,906 Știu deja adevărul. 747 01:04:39,158 --> 01:04:40,364 Singurul tată mi-a spus. 748 01:06:16,531 --> 01:06:18,239 Aditi, pe aici. 749 01:07:42,739 --> 01:07:44,114 Vino. 750 01:07:56,822 --> 01:07:57,822 Aditi! 751 01:07:57,906 --> 01:07:59,156 Aditi! 752 01:08:01,739 --> 01:08:03,656 Aditi! 753 01:08:06,072 --> 01:08:07,822 L-ai auzit pe Aditi țipând? 754 01:08:08,197 --> 01:08:09,734 De aceea suntem aici. 755 01:08:10,156 --> 01:08:11,489 Dar ea nu este în camera ei. 756 01:08:11,822 --> 01:08:12,864 Ce vrei să spui? 757 01:08:12,947 --> 01:08:14,322 - Unde s-a dus? - Aditi! 758 01:08:14,739 --> 01:08:16,156 Nu! 759 01:08:18,531 --> 01:08:20,072 Aditi nu este de găsit nicăieri. 760 01:08:21,406 --> 01:08:22,864 Sunetul venea de aici. 761 01:08:28,572 --> 01:08:29,697 Aștepta! 762 01:09:08,031 --> 01:09:11,114 Tată, uite ce pot face. 763 01:09:12,072 --> 01:09:13,257 Închide. 764 01:09:14,473 --> 01:09:15,553 Deschis. 765 01:09:16,406 --> 01:09:17,489 Închide. 766 01:09:18,049 --> 01:09:19,297 Deschis. 767 01:09:19,906 --> 01:09:20,957 Închide. 768 01:09:21,567 --> 01:09:22,514 Deschis. 769 01:09:23,489 --> 01:09:24,505 Închide, 770 01:09:25,337 --> 01:09:26,284 deschis. 771 01:09:26,947 --> 01:09:27,749 Închide, 772 01:09:28,524 --> 01:09:29,464 deschis. 773 01:09:38,447 --> 01:09:39,379 Închide. 774 01:09:45,534 --> 01:09:48,367 Aditi! 775 01:09:49,034 --> 01:09:50,575 Aditi! 776 01:09:51,117 --> 01:09:52,409 Aditi! 777 01:09:53,075 --> 01:09:55,159 Aditi! 778 01:09:56,409 --> 01:09:58,242 Aditi! 779 01:10:03,242 --> 01:10:04,825 Aditi! 780 01:10:04,909 --> 01:10:06,200 Aditi! 781 01:10:08,450 --> 01:10:09,534 Aditi! 782 01:10:09,617 --> 01:10:10,659 Aditi! 783 01:10:13,727 --> 01:10:15,602 mama! 784 01:10:17,561 --> 01:10:18,602 mama! 785 01:10:18,686 --> 01:10:20,602 Ajutați-mă. 786 01:10:28,311 --> 01:10:29,769 Aditi! 787 01:10:39,519 --> 01:10:40,811 Aditi! 788 01:10:41,186 --> 01:10:42,477 Aditi! 789 01:10:42,561 --> 01:10:43,352 Aditi! 790 01:10:43,436 --> 01:10:45,602 Shantanu! 791 01:10:46,061 --> 01:10:47,894 Shantanu! 792 01:11:04,811 --> 01:11:05,977 Doctore, ceva? 793 01:11:06,644 --> 01:11:08,519 Putem vorbi afară, Shantanu? 794 01:11:24,019 --> 01:11:25,894 Doctore, ce sa întâmplat cu Aditi? 795 01:11:25,977 --> 01:11:28,102 În termeni medicali, se numește delir. 796 01:11:28,727 --> 01:11:32,477 Când febra devine prea mare, afectează temporar creierul. 797 01:11:33,519 --> 01:11:34,769 A fi sigur, 798 01:11:34,852 --> 01:11:36,852 - Hai să facem niște analize de sânge. - Shantanu! 799 01:11:37,436 --> 01:11:38,936 - Aditi! - Mama! 800 01:11:39,436 --> 01:11:41,894 Mamă, ajutor! 801 01:11:41,977 --> 01:11:43,644 - Mama... - Aditi! 802 01:11:43,727 --> 01:11:45,852 - Tata! Cineva va rog ajuta. - Copilul meu... 803 01:11:46,061 --> 01:11:47,102 Tata! 804 01:11:47,436 --> 01:11:48,269 Doctor... 805 01:11:48,602 --> 01:11:49,311 Doctor... 806 01:11:49,394 --> 01:11:52,061 - Ce se întâmplă? - Tată, te rog ajută-mă. 807 01:12:07,186 --> 01:12:09,477 Sha...Shantanu! 808 01:12:09,894 --> 01:12:11,602 Aditi! 809 01:12:11,686 --> 01:12:13,769 - Doctore, asta... - Aditi! 810 01:12:16,811 --> 01:12:18,144 Aditi! 811 01:12:20,269 --> 01:12:21,394 Aditi! 812 01:12:21,721 --> 01:12:23,113 Copilul meu... 813 01:12:24,936 --> 01:12:26,144 Aditi! 814 01:12:47,686 --> 01:12:49,394 Nu! 815 01:13:12,394 --> 01:13:14,352 Ai moștenit bogăția 816 01:13:14,977 --> 01:13:17,102 asa ca m-ai abandonat in sat! 817 01:13:17,519 --> 01:13:20,019 Ți-ai abandonat bătrâna mamă! 818 01:13:20,311 --> 01:13:22,269 Acum te va părăsi. 819 01:13:22,519 --> 01:13:26,644 Atunci vei plânge la fel ca mine 820 01:13:26,727 --> 01:13:28,894 când m-ai lăsat singur. 821 01:13:29,394 --> 01:13:30,852 Va fi foarte distractiv. 822 01:13:33,436 --> 01:13:34,811 Distractie mare. 823 01:13:41,769 --> 01:13:43,686 Distractie mare! 824 01:13:45,686 --> 01:13:47,227 Ai stins lampa! 825 01:13:47,311 --> 01:13:49,769 Aditi are probleme din cauza ta. Pleacă de-aici. 826 01:13:50,061 --> 01:13:51,352 Lasă-i de pe mâna fiicei mele. 827 01:13:51,894 --> 01:13:53,186 Am zis să las. 828 01:13:54,102 --> 01:13:56,436 Ignorați adevărul. 829 01:13:58,811 --> 01:14:00,102 Domnule! 830 01:14:01,352 --> 01:14:03,352 Domnule, știu că înțelegeți ce se întâmplă. 831 01:14:04,061 --> 01:14:05,394 Chiar și atunci ești liniștit. 832 01:14:06,352 --> 01:14:07,564 Care este motivul? 833 01:14:07,644 --> 01:14:09,352 Domnule Chaudhary, aceasta este problema mea de familie. 834 01:14:10,227 --> 01:14:11,811 Vă rog să nu vă implicați. 835 01:14:12,144 --> 01:14:13,394 Chestiune de familie? 836 01:14:14,602 --> 01:14:16,061 Nu fac parte din această familie? 837 01:14:18,227 --> 01:14:21,394 Domnule, mi-am dedicat întreaga viață să vă slujesc 838 01:14:22,227 --> 01:14:23,644 si ridicarea lui Aditi. 839 01:14:24,269 --> 01:14:27,269 Acum spui că asta este chestiunea mea de familie. 840 01:14:28,019 --> 01:14:30,519 Îți pasă de fata aceea mai mult decât de mine! 841 01:14:30,727 --> 01:14:32,727 Fata aceea despre care vorbești este fiica mea. 842 01:14:33,727 --> 01:14:34,936 Înțeles? 843 01:14:35,269 --> 01:14:37,269 Domnule, loialitatea este mai profundă 844 01:14:37,977 --> 01:14:40,852 decât legăturile de sânge, crede-mă. 845 01:14:41,144 --> 01:14:42,436 Asta e tot ce face ea. 846 01:14:42,519 --> 01:14:45,102 Domnule Chaudhary, m-ați crescut. 847 01:14:45,852 --> 01:14:49,102 Te rog să pleci înainte să-mi pierd tot respectul pentru tine. 848 01:14:49,519 --> 01:14:50,727 Te rog pleacă. 849 01:14:51,102 --> 01:14:52,811 Crede-mă, ea este vinovată. 850 01:14:52,894 --> 01:14:54,477 - Am spus să pleci. - Tu ai facut asta! 851 01:14:54,769 --> 01:14:55,894 Domnule, eu... 852 01:14:55,977 --> 01:14:57,394 - Domnule Chaudhary, m-ai auzit. - Meghna! 853 01:14:57,477 --> 01:14:59,102 Meghna! 854 01:14:59,477 --> 01:15:00,644 Meghna! 855 01:15:05,852 --> 01:15:07,102 Iartă-mă, dragă. 856 01:15:08,227 --> 01:15:09,811 Nu meritai să auzi asta. 857 01:15:10,602 --> 01:15:11,686 Iartă-mă. 858 01:15:12,144 --> 01:15:13,977 Parfum de iasomie. 859 01:15:17,102 --> 01:15:18,311 Același parfum 860 01:15:19,061 --> 01:15:21,311 Îmi amintesc din copilărie. 861 01:15:26,561 --> 01:15:29,144 Dacă nu m-ai abandona, asta nu s-ar întâmpla. 862 01:15:29,852 --> 01:15:32,727 Aditi și nu te-ai confrunta cu asta. 863 01:15:33,394 --> 01:15:34,936 Asta e vina ta. 864 01:15:36,102 --> 01:15:38,236 - E vina ta. - Pe mine... 865 01:16:21,727 --> 01:16:24,644 Te aștept în spatele casei, în junglă. 866 01:16:25,644 --> 01:16:26,894 Nu întârzia. 867 01:16:27,519 --> 01:16:29,102 Al tău, Arjun. 868 01:17:34,811 --> 01:17:35,811 Arjun! 869 01:17:40,977 --> 01:17:42,477 Te-am sunat aici 870 01:17:44,227 --> 01:17:46,936 pentru că știu că focul răzbunării tale a cuprins această familie. 871 01:17:49,890 --> 01:17:51,602 Nu vreau să arzi în acel foc. 872 01:17:54,144 --> 01:17:56,269 Deci trebuie să părăsești acest loc. 873 01:17:56,519 --> 01:17:58,269 Vei muri în iad. 874 01:18:02,769 --> 01:18:04,186 Vei putrezi în mizerie. 875 01:18:04,644 --> 01:18:06,727 Sunteți responsabil pentru starea lui Aditi. 876 01:18:09,102 --> 01:18:11,061 Ai transformat paradisul nostru în 877 01:18:11,144 --> 01:18:14,269 iad cu prezența diabolică a tatălui tău. 878 01:18:16,936 --> 01:18:20,686 Îi voi spune lui Shantanu despre voi amândoi. 879 01:18:21,227 --> 01:18:23,686 Vă voi pune pe amândoi la închisoare. 880 01:18:23,769 --> 01:18:25,311 nu te voi cruţa. 881 01:18:26,811 --> 01:18:28,644 Ce le vei spune? 882 01:18:30,519 --> 01:18:32,686 Cui vei spune? 883 01:18:33,727 --> 01:18:34,644 Arjun! 884 01:18:37,144 --> 01:18:38,436 Arjun, oprește-te! 885 01:18:38,936 --> 01:18:41,019 Arjun, este mort. Stop! 886 01:18:41,436 --> 01:18:43,061 Ce-ai făcut? 887 01:18:47,394 --> 01:18:49,269 - Ce-ai făcut? - Ce altceva as putea face? 888 01:18:51,811 --> 01:18:52,936 Trebuia să-i dau drumul? 889 01:18:53,769 --> 01:18:55,269 Dacă ar fi supraviețuit, am fi în închisoare. 890 01:18:55,519 --> 01:18:56,936 Cum te-ai răzbuna atunci? 891 01:18:58,019 --> 01:19:00,269 Nimic de făcut. Meghna, te iubesc. 892 01:19:01,102 --> 01:19:03,186 Nu văd că pierzi cu orice preț. 893 01:19:04,019 --> 01:19:05,477 Nu te mai gândi 894 01:19:06,061 --> 01:19:08,019 și ajută-mă să scap de acest cadavru. 895 01:19:08,269 --> 01:19:11,061 Vino. Nu te gândi, Meghna. 896 01:19:13,394 --> 01:19:14,394 Atent. 897 01:19:18,521 --> 01:19:19,436 Lângă fântână. 898 01:19:27,061 --> 01:19:28,352 Dă drumul. 899 01:19:55,727 --> 01:19:56,602 Meghna... 900 01:19:57,269 --> 01:19:58,936 Meghna, ascultă-mă. 901 01:19:59,727 --> 01:20:01,561 Trenurile pleacă la ora 18.00. 902 01:20:02,311 --> 01:20:04,019 Ia-te de tine și du-te acasă. 903 01:20:04,519 --> 01:20:07,561 Doar împachetează lucrurile esențiale, asta este. 904 01:20:07,644 --> 01:20:09,894 Ar trebui să creadă că ai dispărut, nu ai fugit! 905 01:20:10,394 --> 01:20:13,352 Bine? Astfel, ei nu vor deveni bănuiți față de tine. 906 01:20:14,811 --> 01:20:16,227 Ne vedem la gară. 907 01:20:19,061 --> 01:20:20,061 Meghna! 908 01:20:20,852 --> 01:20:22,352 Meghna! 909 01:20:24,227 --> 01:20:26,227 Te voi vedea. Merge. 910 01:21:09,727 --> 01:21:14,602 "Lasa-ma sa aprind cerul peste tine" 911 01:21:14,852 --> 01:21:22,394 „și să-ți arăt stele strălucitoare” 912 01:21:25,186 --> 01:21:30,019 "Lasa-ma sa aprind cerul peste tine" 913 01:21:30,186 --> 01:21:35,186 „și să-ți arăt stele strălucitoare” 914 01:21:35,394 --> 01:21:40,436 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 915 01:21:40,602 --> 01:21:47,352 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 916 01:21:48,102 --> 01:21:52,811 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 917 01:21:53,477 --> 01:21:58,519 „Te voi legăna să dormi” 918 01:22:34,602 --> 01:22:39,519 "Lasa-ma sa te duc intr-o lume" 919 01:22:39,769 --> 01:22:44,561 „unde locuiesc zânele” 920 01:22:44,936 --> 01:22:49,644 „Norii colorați plutesc în aer” 921 01:22:49,936 --> 01:22:56,894 „și frumusețile mici răspândesc bucurie peste tot” 922 01:22:57,769 --> 01:23:05,227 „Vino, călărește pe aripile unui fluture” 923 01:23:08,061 --> 01:23:12,894 „Vino, călărește pe aripile unui fluture” 924 01:23:13,102 --> 01:23:17,936 „și bucurați-vă în ploile fericirii” 925 01:23:18,186 --> 01:23:23,186 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 926 01:23:23,394 --> 01:23:30,394 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 927 01:23:31,061 --> 01:23:36,269 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 928 01:23:36,352 --> 01:23:42,686 „Te voi legăna să dormi” 929 01:23:51,644 --> 01:23:56,019 - „Îți voi cânta un cântec de leagăn” - Soră, spune că te iubesc. 930 01:23:57,227 --> 01:23:59,394 Nu te uita la casa aceea, Meghna. 931 01:24:01,519 --> 01:24:04,102 Ne-am alungat viitorul fericit pentru prea mult timp. 932 01:24:06,061 --> 01:24:07,394 Nu mai. 933 01:24:08,311 --> 01:24:09,686 Știu asta, Arjun. 934 01:24:11,019 --> 01:24:14,602 Dar mă întreb de ce mă simt ca și cum 935 01:24:14,686 --> 01:24:17,686 Mi-am lăsat oamenii în urmă. 936 01:24:28,977 --> 01:24:30,227 Am înțeles, Meghna. 937 01:24:30,436 --> 01:24:33,061 Sunt sigur că sufletul tatălui tău este fericit. 938 01:24:33,477 --> 01:24:35,394 Eu am vrut să se răzbune. 939 01:24:36,061 --> 01:24:37,602 Atunci de ce nu sunt fericit? 940 01:24:39,102 --> 01:24:41,519 M-am gândit că voi fi în pace văzând 941 01:24:41,769 --> 01:24:43,561 lumea mamei mele se sfărâmă, dar... 942 01:24:45,139 --> 01:24:47,144 De ce sunt în agonie? 943 01:24:49,186 --> 01:24:52,186 Aditi mă considera sora ei mai mare. 944 01:24:53,102 --> 01:24:54,477 Ea m-a iubit 945 01:24:55,436 --> 01:24:59,061 în timp ce eu am folosit-o și i-am pus viața în pericol. 946 01:24:59,436 --> 01:25:01,102 Meghna, te rog! 947 01:25:01,352 --> 01:25:03,227 Vă rog să încercați să înțelegeți. 948 01:25:03,602 --> 01:25:05,311 Ești prins de emoții. 949 01:25:06,019 --> 01:25:07,644 Doar uită trecutul, Meghna. 950 01:25:10,311 --> 01:25:12,602 Un capitol care doare în viața ta 951 01:25:15,769 --> 01:25:17,519 cel mai bine este lăsat în urmă. 952 01:25:19,061 --> 01:25:20,352 Am dreptate? 953 01:25:22,144 --> 01:25:23,561 Nu se simte bine. 954 01:25:23,811 --> 01:25:24,977 Totul va fi bine. 955 01:25:25,352 --> 01:25:26,644 Îți spun 956 01:25:27,311 --> 01:25:28,769 totul va fi bine. 957 01:26:17,727 --> 01:26:19,102 Tu nu ești Arjun! 958 01:26:21,311 --> 01:26:22,519 Cine eşti tu? 959 01:26:33,602 --> 01:26:35,227 Te-am văzut în visele mele. 960 01:26:37,311 --> 01:26:40,102 Visul tău este realitatea tatălui tău. 961 01:26:54,561 --> 01:26:56,144 Ți-am mai spus 962 01:26:56,519 --> 01:26:58,352 munca ta aici s-a terminat. 963 01:26:58,936 --> 01:27:00,227 Doar pleaca. 964 01:27:00,852 --> 01:27:02,936 Sau va trebui să scap de tine. 965 01:27:27,686 --> 01:27:29,436 I-am promis tatălui tău 966 01:27:30,852 --> 01:27:32,727 Nu voi lăsa pe nimeni să stea în cale 967 01:27:33,852 --> 01:27:35,144 a răzbunării sale. 968 01:27:35,602 --> 01:27:38,519 N-aș fi aici dacă aș ști să renunț ușor. 969 01:27:38,852 --> 01:27:40,561 Nu sunt diferit de tine. 970 01:28:17,019 --> 01:28:23,144 „Ce este această durere, o, viață?” 971 01:28:23,894 --> 01:28:30,394 „Nu există binecuvântare și nici răgaz” 972 01:28:31,311 --> 01:28:34,686 „Focurile urii” 973 01:28:35,061 --> 01:28:44,019 "a transformat dragostea în cenuşă. Uite unde am aterizat!" 974 01:28:45,019 --> 01:28:49,686 „Ce este această durere, o, viață?” 975 01:28:49,769 --> 01:28:52,436 „Ce este această durere, o, viață?” 976 01:28:52,519 --> 01:28:55,936 „Tot ce s-a întâmplat” 977 01:28:56,019 --> 01:28:59,644 "este vina inimii mele" 978 01:28:59,727 --> 01:29:04,436 „Dragă domn, când se va încheia această noapte mizerabilă?” 979 01:29:04,519 --> 01:29:06,644 — Când se va sfârşi această noapte mizerabilă? 980 01:29:06,727 --> 01:29:13,019 „Tot ce s-a întâmplat este din vina inimii mele” 981 01:29:13,477 --> 01:29:19,894 „Dragă domn, când se va încheia această noapte mizerabilă?” 982 01:29:19,977 --> 01:29:28,769 „Ce este această durere, o, viață?” 983 01:29:58,061 --> 01:30:00,352 Lucrurile au sens acum, tată. 984 01:30:01,186 --> 01:30:03,561 Dar sunt multe pe care încă nu le înțeleg. 985 01:30:03,936 --> 01:30:06,144 Ceea ce am inteles 986 01:30:07,936 --> 01:30:11,061 este că am vrut să mă răzbun 987 01:30:14,311 --> 01:30:16,936 dar tu ai fost cel care te-ai agitat 988 01:30:18,519 --> 01:30:20,019 acest sentiment din mine 989 01:30:22,269 --> 01:30:23,769 asta prea inteligent. 990 01:30:25,019 --> 01:30:26,769 Ai avut motive ascunse 991 01:30:27,894 --> 01:30:31,394 voalată sub răzbunarea mea. 992 01:30:32,894 --> 01:30:34,477 am înțeles 993 01:30:35,061 --> 01:30:38,477 că mi-ai spus doar jumătate de adevăr. 994 01:30:41,061 --> 01:30:43,519 Vreau să aflu tot adevărul. 995 01:30:44,769 --> 01:30:47,311 Până o fac... 996 01:31:06,580 --> 01:31:08,414 Focul este insuportabil, 997 01:31:08,955 --> 01:31:12,164 Și întunericul de jur împrejur, nu? 998 01:31:12,580 --> 01:31:13,539 Da. 999 01:31:14,455 --> 01:31:15,580 Ai spus 1000 01:31:16,455 --> 01:31:20,247 Ar trebui să vin la tine când focul devine insuportabil. 1001 01:31:22,080 --> 01:31:22,955 Iată-mă aici. 1002 01:31:24,039 --> 01:31:25,580 Arată-mi lumina. 1003 01:31:27,455 --> 01:31:29,830 Acea lumină este în tine, prostuță! 1004 01:31:30,080 --> 01:31:34,247 Sau nu ai veni aici căutând adevărul! 1005 01:31:35,039 --> 01:31:37,830 Haide, lasă-mă să-ți arăt ceva. 1006 01:31:38,039 --> 01:31:40,372 Adevărul te așteaptă de ani de zile. 1007 01:31:40,539 --> 01:31:44,914 Tatăl tău ți-a arătat un jurnal fals. 1008 01:31:45,247 --> 01:31:46,497 Acesta este cel adevărat. 1009 01:31:47,872 --> 01:31:51,747 Shantanu și mama ta m-au rugat să-l îngrop. 1010 01:31:51,830 --> 01:31:55,372 Adevărul despre mama ta te așteaptă! 1011 01:31:55,455 --> 01:31:56,455 Aici. 1012 01:31:56,789 --> 01:31:58,622 Citeste acest. 1013 01:32:00,164 --> 01:32:02,164 Dragă Doamne, ghidează-o. 1014 01:32:03,539 --> 01:32:05,247 21 martie 1902 1015 01:32:06,622 --> 01:32:09,205 Am văzut azi un jurnal în biroul lui Dheeraj. 1016 01:32:09,789 --> 01:32:11,705 Era exact ca al meu. 1017 01:32:12,539 --> 01:32:14,914 El mă ține responsabil 1018 01:32:15,164 --> 01:32:16,789 pentru sărăcia și eșecul lui. 1019 01:32:17,122 --> 01:32:19,372 El este plin de venin pentru mine. 1020 01:32:19,539 --> 01:32:22,747 Mă tem să nu o afecteze pe Meghna într-o zi. 1021 01:32:23,789 --> 01:32:25,664 10 martie 1904. 1022 01:32:25,997 --> 01:32:28,539 Foamea lui de faimă și bani 1023 01:32:28,789 --> 01:32:30,747 a depășit toate limitele și sunt obligat 1024 01:32:30,830 --> 01:32:34,247 să mă culc cu britanicii pentru bani. 1025 01:32:34,830 --> 01:32:37,372 Îmi vine să fug cu Meghna. 1026 01:32:37,747 --> 01:32:40,039 Dar unde sa ma duc? 1027 01:32:40,455 --> 01:32:42,330 2 noiembrie 1906 1028 01:32:43,039 --> 01:32:45,455 Dheeraj a trecut astăzi toate limitele. 1029 01:32:46,289 --> 01:32:50,664 Am refuzat să mă culc cu editorul lui 1030 01:32:51,414 --> 01:32:53,039 deci, a consumat otravă. 1031 01:32:53,372 --> 01:32:58,580 M-a amenințat că mă va acuza pentru moartea lui. 1032 01:32:58,664 --> 01:33:00,955 Dar știa că nu va muri. 1033 01:33:01,289 --> 01:33:03,539 Voia doar să mă sperie. 1034 01:33:04,080 --> 01:33:06,330 21 februarie 1907 1035 01:33:07,122 --> 01:33:10,497 Dheeraj suferă de atacuri epileptice din cauza otravii. 1036 01:33:10,914 --> 01:33:13,747 El mă face responsabil pentru asta. 1037 01:33:14,330 --> 01:33:16,122 28 martie 1907 1038 01:33:16,372 --> 01:33:18,289 Mi-am pierdut orice speranță. 1039 01:33:18,372 --> 01:33:21,080 Am încercat să-mi iau viața. 1040 01:33:21,289 --> 01:33:24,080 Dar Dumnezeu avea alte planuri. 1041 01:33:24,414 --> 01:33:27,414 L-a trimis pe Shantanu să-mi salveze viața. 1042 01:33:27,497 --> 01:33:29,080 12 august 1907 1043 01:33:29,289 --> 01:33:32,872 Shantanu a spus că îmi va da o viață nouă. 1044 01:33:33,164 --> 01:33:36,622 Voi fugi de aici cu Meghna în zori. 1045 01:33:37,497 --> 01:33:39,122 15 august 1907 1046 01:33:39,205 --> 01:33:42,414 Dheeraj a înțeles planurile mele. 1047 01:33:42,622 --> 01:33:44,830 Demonul aia a fugit cu fiica mea. 1048 01:33:44,914 --> 01:33:47,747 Știa că îl voi părăsi. 1049 01:33:47,830 --> 01:33:50,164 O căutăm frenetic pe Meghna. 1050 01:33:50,455 --> 01:33:52,372 Am căutat în fiecare stație de autobuz și spital. 1051 01:33:52,622 --> 01:33:54,789 Până și fotografia ei a fost tipărită în ziare. 1052 01:33:54,997 --> 01:33:56,414 Dar ea nu este de găsit. 1053 01:33:57,039 --> 01:33:59,539 Mă întreb unde mi-a dus fiica. 1054 01:33:59,997 --> 01:34:02,149 Doamne te rog ajută-mă să o găsesc pe Meghna. 1055 01:34:03,247 --> 01:34:07,497 5 decembrie 1907. Shantanu a vorbit guvernatorului. 1056 01:34:07,622 --> 01:34:09,705 Dar de atunci a trecut o lună. 1057 01:34:10,455 --> 01:34:12,080 3 februarie 1908 1058 01:34:12,789 --> 01:34:14,122 Am primit o scrisoare de la Delhi. 1059 01:34:14,539 --> 01:34:17,580 Poliția și britanicii au căutat-o ​​pe Meghna 1060 01:34:17,705 --> 01:34:20,205 peste tot, dar Meghna și Dheeraj nu erau de găsit. 1061 01:34:20,372 --> 01:34:22,830 Au trecut 5 ani de când fiica mea a dispărut. 1062 01:34:22,997 --> 01:34:24,872 Îmi pierd speranța. 1063 01:34:25,289 --> 01:34:29,497 Shantanu spune că ar trebui să nu mai scriu acest jurnal. 1064 01:34:29,705 --> 01:34:33,705 Atâta timp cât voi scrie, îmi va aduce aminte de trecutul meu 1065 01:34:33,914 --> 01:34:36,497 și cel mai important al lui Dheeraj. 1066 01:34:36,955 --> 01:34:40,872 Am decis să îngropăm definitiv acest jurnal. 1067 01:34:41,247 --> 01:34:42,914 Dacă Dumnezeu ne priveşte, 1068 01:34:43,580 --> 01:34:47,164 va trebui să o aducă pe Meghna înapoi într-o zi. 1069 01:34:48,289 --> 01:34:49,497 Si sunt sigur 1070 01:34:50,914 --> 01:34:55,664 Meghna se va întoarce la mine și va înțelege situația mea. 1071 01:35:03,914 --> 01:35:07,372 De ce, tată? 1072 01:35:08,664 --> 01:35:13,539 De ce m-ai umplut de ură? 1073 01:35:13,622 --> 01:35:18,080 De ce mi-ai stricat copilăria? 1074 01:35:19,122 --> 01:35:23,580 De ce mi-ai smuls dragostea? 1075 01:35:24,247 --> 01:35:29,080 De ce m-ai despărțit de mama? 1076 01:35:29,789 --> 01:35:34,039 Răspunde-mi! De ce? 1077 01:35:34,289 --> 01:35:38,167 Mama a trecut prin iad din cauza ta. 1078 01:35:38,247 --> 01:35:42,080 S-a confruntat cu dureri imense. 1079 01:35:42,330 --> 01:35:46,164 Nu te voi mai lăsa să o deranjezi. 1080 01:35:46,247 --> 01:35:50,122 Ai făcut lucruri groaznice familiei noastre. 1081 01:35:50,372 --> 01:35:54,080 Nu te voi lăsa să faci asta altora. 1082 01:35:54,164 --> 01:35:59,497 Îți voi nimici întunericul cu lumina mea. 1083 01:35:59,747 --> 01:36:04,830 Iti promit că! 1084 01:36:16,658 --> 01:36:20,330 Ai făcut o mare greșeală luându-mă. 1085 01:36:23,789 --> 01:36:25,039 Cum ai putut uita 1086 01:36:25,997 --> 01:36:28,955 că sunt până la urmă copilul 1087 01:36:29,330 --> 01:36:32,414 de acel om josnic? 1088 01:36:33,872 --> 01:36:35,872 Cum ai putut să ai încredere în mine? 1089 01:36:36,872 --> 01:36:40,539 Meghna... Ce insinuezi? 1090 01:36:40,622 --> 01:36:42,039 Corpul lui Aditi 1091 01:36:44,747 --> 01:36:46,247 este stăpânit de spiritul tatălui. 1092 01:36:46,916 --> 01:36:48,664 Eu am fost cel care l-am ajutat 1093 01:36:50,039 --> 01:36:51,539 învinge-o. 1094 01:36:53,455 --> 01:36:55,580 Tot ce trece Aditi 1095 01:36:56,580 --> 01:36:57,997 totul este din cauza mea. 1096 01:37:00,039 --> 01:37:03,414 Ea va muri azi din cauza mea. 1097 01:37:08,622 --> 01:37:09,789 Îmi pare rău. 1098 01:37:09,997 --> 01:37:12,997 Îmi pare rău! 1099 01:37:13,664 --> 01:37:15,872 Aditi poate muri din cauza ta si iti pare rau! 1100 01:37:15,955 --> 01:37:18,414 Termină, Radhika! 1101 01:37:18,497 --> 01:37:19,414 Iti pare rau! 1102 01:37:19,497 --> 01:37:21,997 Acest lucru nu va face bine. 1103 01:37:24,080 --> 01:37:25,080 Doar calmează-te. 1104 01:37:27,664 --> 01:37:29,080 Meghna, tot ce am de spus este 1105 01:37:30,080 --> 01:37:31,580 cand devii mama, 1106 01:37:32,872 --> 01:37:36,664 iti vei da seama cum se simte 1107 01:37:37,205 --> 01:37:38,914 când copilul tău primește chiar și o zgârietură. 1108 01:37:39,497 --> 01:37:40,914 În timp ce fiica noastră și tu... 1109 01:37:47,747 --> 01:37:49,372 Doar pleaca. Părăsi. 1110 01:37:50,080 --> 01:37:51,205 Părăsiți această casă chiar acum. 1111 01:37:52,455 --> 01:37:54,914 Înainte să te urăsc și mai mult, 1112 01:37:55,330 --> 01:37:58,622 pleacă și nu te mai întorci niciodată. 1113 01:37:59,248 --> 01:38:00,205 Vă rog. 1114 01:38:00,285 --> 01:38:01,455 Eu voi pleca. 1115 01:38:02,247 --> 01:38:03,622 Nu mă voi întoarce niciodată. 1116 01:38:04,289 --> 01:38:07,580 Și vreau să mă urăști amândoi pe viață. 1117 01:38:09,830 --> 01:38:12,539 Dar te rog da-mi o sansa. 1118 01:38:13,289 --> 01:38:15,622 Viața ta este în flăcări chiar acum. 1119 01:38:16,914 --> 01:38:20,455 Eu singur o pot stinge. Te rog da-mi o sansa. 1120 01:38:22,914 --> 01:38:25,122 Da-mi o sansa. 1121 01:38:25,205 --> 01:38:27,997 Viața ta este în flăcări chiar acum. 1122 01:38:28,080 --> 01:38:30,247 Eu singur o pot stinge. 1123 01:38:30,497 --> 01:38:31,872 Te rog da-mi o sansa. 1124 01:38:32,747 --> 01:38:35,247 Viața ta este în flăcări chiar acum. 1125 01:38:35,327 --> 01:38:38,000 Eu singur o pot stinge. Te rog da-mi o sansa. 1126 01:38:38,080 --> 01:38:40,330 Te rog da-mi o sansa. 1127 01:38:41,497 --> 01:38:43,247 Este timpul! 1128 01:38:44,664 --> 01:38:46,372 În seara asta nu va fi ușor. 1129 01:38:48,164 --> 01:38:50,872 Trebuie să merg să-mi îndeplinesc promisiunea. 1130 01:38:54,872 --> 01:38:56,164 Nu am citit niciodată nimic 1131 01:38:57,830 --> 01:38:59,747 ca asta inainte. 1132 01:39:00,747 --> 01:39:01,664 Ce vrei să spui? 1133 01:39:01,914 --> 01:39:07,789 Acest om al cărui nume începe cu D este prost temperat, gelos și viclean. 1134 01:39:08,455 --> 01:39:09,622 Ai dreptate. 1135 01:39:10,664 --> 01:39:11,705 Exact așa a fost el. 1136 01:39:12,247 --> 01:39:14,164 De ce a posedat trupul fiicei mele? 1137 01:39:14,247 --> 01:39:15,289 Pentru razbunare. 1138 01:39:16,497 --> 01:39:17,872 Era orbit de gelozie. 1139 01:39:18,080 --> 01:39:20,080 Această persoană 1140 01:39:21,830 --> 01:39:25,997 a făcut o înțelegere cu un ocultist al cărui nume începe cu R. 1141 01:39:26,664 --> 01:39:31,497 Acel ocultist i-a spus acestei persoane în schimbul favorurilor sale, 1142 01:39:32,372 --> 01:39:36,039 la moartea sa, inima lui va aparține ocultistului. 1143 01:39:36,658 --> 01:39:39,789 Acesta este nutrețul care mă ține în viață. 1144 01:39:40,539 --> 01:39:42,247 Ce durează atât de mult, domnule? 1145 01:39:44,997 --> 01:39:46,997 Asteptam de 4 ore. 1146 01:39:47,080 --> 01:39:50,289 Uite, ceea ce spune este că i-a lipsit inima. 1147 01:39:50,997 --> 01:39:54,705 Cu alte cuvinte, inima lui nu a făcut niciodată parte din corpul lui! 1148 01:39:54,914 --> 01:39:56,414 Dar îți promit, 1149 01:39:57,164 --> 01:39:58,414 munca ta va fi făcută mai întâi. 1150 01:40:00,914 --> 01:40:04,830 Îți voi spune cum să-i iei corpul sub control. 1151 01:40:04,997 --> 01:40:08,747 Tatăl tău mi-a dat această urnă. 1152 01:40:08,955 --> 01:40:12,497 Nu voi lăsa pe nimeni să se interpună între tine și acel trup. 1153 01:40:12,955 --> 01:40:15,747 Visul tău este realitatea tatălui tău. 1154 01:40:16,622 --> 01:40:18,830 Tatăl tău este în concordanță cu acel spirit. 1155 01:40:18,914 --> 01:40:21,622 Gândește-te bine, prostuță. Ai văzut totul. 1156 01:40:21,705 --> 01:40:24,497 Amintirile tale dețin cheia adevărului, a vieții și a morții. 1157 01:40:24,580 --> 01:40:28,414 Gandeste-te bine! 1158 01:40:32,997 --> 01:40:34,705 L-am văzut pe acel ocultist pe jumătate mort. 1159 01:40:34,955 --> 01:40:37,997 În visele mele și, de asemenea, în persoană după ce tata a murit. 1160 01:40:38,122 --> 01:40:39,122 Spune-i în detaliu. 1161 01:40:39,497 --> 01:40:41,872 - Fiecare detaliu poate salva viața lui Aditi. - Radhika! 1162 01:40:42,539 --> 01:40:45,289 Îmi amintesc când eram mic, 1163 01:40:46,247 --> 01:40:48,497 tata a plecat din oraș pentru ceva muncă. 1164 01:40:49,207 --> 01:40:53,372 M-a lăsat în grija mătușii mele pentru că eram prea mică pentru a fi lăsată singură. 1165 01:40:53,539 --> 01:40:56,830 Acolo am avut un vis. 1166 01:40:57,330 --> 01:40:59,955 Radhika a născut o fată în urmă cu un an. 1167 01:41:00,330 --> 01:41:01,789 Numele ei este Aditi. 1168 01:41:02,039 --> 01:41:05,039 Vreau să o crească pe fata aceea 1169 01:41:06,205 --> 01:41:09,372 cu mare dragoste și apoi o voi ucide. 1170 01:41:09,622 --> 01:41:12,205 Nu le pot face rău acestor oameni bogați în această viață, 1171 01:41:12,330 --> 01:41:15,622 dar la moartea mea, voi avea mai multă putere decât ei. 1172 01:41:16,122 --> 01:41:17,622 Deci vrei spiritul tău 1173 01:41:18,789 --> 01:41:22,580 să-și posede fiica. 1174 01:41:24,247 --> 01:41:28,247 Odată ce corpul ei renunță, 1175 01:41:30,414 --> 01:41:32,830 îi vei lua spiritul cu tine. 1176 01:41:33,205 --> 01:41:34,955 Da, asta vreau. 1177 01:41:39,039 --> 01:41:41,705 A doua zi tata a venit să mă ia acasă. 1178 01:41:42,247 --> 01:41:45,247 Avea toate darurile 1179 01:41:45,664 --> 01:41:47,872 Am văzut pe căruța cu cai în visul meu. 1180 01:41:48,455 --> 01:41:50,122 Acum îmi dau seama 1181 01:41:50,789 --> 01:41:54,580 o oarecare putere a încercat să-l expună pe tata cu mult timp în urmă. 1182 01:41:55,164 --> 01:41:58,080 Nu e vina ta, dragă. 1183 01:41:58,872 --> 01:42:02,330 Așa sunt demonii! 1184 01:42:09,539 --> 01:42:15,830 Asta înseamnă că luptăm cu două spirite rele! 1185 01:42:20,955 --> 01:42:24,289 Din moment ce vedeți lucruri, vă rog să 1186 01:42:24,372 --> 01:42:26,080 ne spuneți, vom reuși să-l salvăm pe Adiți? 1187 01:42:26,455 --> 01:42:29,497 Nu pot să vă spun ce scrie aici. 1188 01:42:32,580 --> 01:42:33,830 Rezultatul va 1189 01:42:35,122 --> 01:42:36,705 te lasa fara speranta. 1190 01:42:39,455 --> 01:42:42,747 Credința și rugăciunile pot face minuni. 1191 01:42:45,205 --> 01:42:48,330 Doar rugăciuni către zeița Gayatri și apă sfințită 1192 01:42:50,247 --> 01:42:52,289 vă poate ajuta. 1193 01:44:19,448 --> 01:44:21,531 Încetează! 1194 01:44:40,239 --> 01:44:41,823 Ce spune ea? 1195 01:44:42,031 --> 01:44:45,281 Ea recită cântarea inversă. 1196 01:45:17,781 --> 01:45:19,281 - Aditi! - Shantanu! 1197 01:45:19,364 --> 01:45:21,614 Aditi, lasa-l. 1198 01:45:21,698 --> 01:45:24,823 Dă drumul. Aditi! 1199 01:45:28,323 --> 01:45:29,614 Shantanu! 1200 01:45:32,781 --> 01:45:34,031 În seara asta e tot ce avem. 1201 01:45:34,698 --> 01:45:35,906 Se va termina până dimineață. 1202 01:45:36,949 --> 01:45:40,489 Aditi... Trebuie să ne întindem și să o găsim. 1203 01:46:55,323 --> 01:46:56,436 Stop! 1204 01:46:57,698 --> 01:47:02,364 Nu voi lăsa pe nimeni să împiedice răzbunarea lui Dheeraj. 1205 01:47:04,364 --> 01:47:05,698 În nici un caz! 1206 01:48:13,406 --> 01:48:14,448 mama! 1207 01:48:14,989 --> 01:48:15,906 Aditi? 1208 01:48:19,823 --> 01:48:20,823 Aditi? 1209 01:48:26,531 --> 01:48:27,489 Aditi? 1210 01:48:34,864 --> 01:48:36,198 Spune-mi ceva, Radhika. 1211 01:48:36,656 --> 01:48:38,156 M-am întrebat mereu 1212 01:48:38,489 --> 01:48:42,823 cine era mai bine in pat? Eu sau Shantanu? 1213 01:48:49,906 --> 01:48:52,239 Unde vei scăpa? 1214 01:49:04,948 --> 01:49:06,989 Nu mi-ai răspuns. 1215 01:49:08,906 --> 01:49:10,323 Vrei să te faci cu mine. 1216 01:49:11,698 --> 01:49:13,656 Haide, scutește-o. 1217 01:49:14,948 --> 01:49:16,493 Ea nu ți-a greșit. 1218 01:49:16,573 --> 01:49:19,739 În nici un caz! Nu o voi cruţa. 1219 01:49:20,448 --> 01:49:22,614 O voi lua cu mine. 1220 01:49:23,781 --> 01:49:25,573 Sunt îndrăgostit de ea. 1221 01:49:28,739 --> 01:49:30,364 Nu o poți salva. 1222 01:49:38,114 --> 01:49:39,073 mama! 1223 01:49:41,281 --> 01:49:43,114 Mamă, ești bine? 1224 01:49:43,531 --> 01:49:44,739 Cine a facut asta... 1225 01:49:45,739 --> 01:49:46,739 Meghna, 1226 01:49:47,698 --> 01:49:48,864 salva pe Aditi. 1227 01:49:50,114 --> 01:49:51,031 Merge. 1228 01:49:52,073 --> 01:49:53,073 Dacă pierdem în seara asta, 1229 01:49:54,614 --> 01:49:55,989 o vom pierde pe viață. 1230 01:49:59,739 --> 01:50:01,073 sora! 1231 01:50:05,234 --> 01:50:08,114 Unde sunt? 1232 01:50:14,161 --> 01:50:16,864 V-aţi ascunselea. 1233 01:50:19,614 --> 01:50:21,823 Să ne jucăm. 1234 01:51:03,406 --> 01:51:04,406 sora! 1235 01:51:06,448 --> 01:51:07,864 Haide. 1236 01:51:12,448 --> 01:51:13,698 Cald. 1237 01:51:15,864 --> 01:51:16,948 Mai cald. 1238 01:51:20,406 --> 01:51:21,406 Fierbinte. 1239 01:51:37,531 --> 01:51:41,073 Ești pe jumătate mort, dar vrei să trăiești! 1240 01:51:42,198 --> 01:51:44,948 Mai bine te omor definitiv. 1241 01:51:59,281 --> 01:52:01,239 De când a murit Chaudhry, 1242 01:52:02,281 --> 01:52:04,489 nimeni nu tine casa asta curata. 1243 01:52:06,573 --> 01:52:10,281 Uite cati gandaci sunt! 1244 01:52:14,364 --> 01:52:15,489 E bine 1245 01:52:16,448 --> 01:52:17,739 că mi-e foame. 1246 01:53:23,656 --> 01:53:25,323 Iartă-mă. 1247 01:54:56,281 --> 01:54:59,698 Tu! Ce-ai făcut? 1248 01:54:59,781 --> 01:55:01,823 Să plătesc pentru minciunile pe care mi le-ai hrănit 1249 01:55:03,198 --> 01:55:08,073 și fiind accesoriu la gelozia și ura ta, am făcut asta. 1250 01:55:10,698 --> 01:55:12,656 Îi salvez viața lui Aditi 1251 01:55:14,614 --> 01:55:15,948 renunțând la ale mele. 1252 01:55:19,114 --> 01:55:20,323 Mi-ai spus, 1253 01:55:22,073 --> 01:55:25,031 odată când murim, iese o lumină 1254 01:55:26,100 --> 01:55:28,489 și ne duce înapoi la creatorul nostru. 1255 01:55:29,239 --> 01:55:31,573 Sufletele care refuză să meargă, se transformă 1256 01:55:31,656 --> 01:55:35,989 în spirite rele ca tine și rătăcesc fără țintă. 1257 01:55:38,531 --> 01:55:40,448 Acum acea lumină va apărea pentru mine. 1258 01:55:43,489 --> 01:55:45,448 Și nu voi merge singur, 1259 01:55:47,948 --> 01:55:49,483 te voi lua cu mine. 1260 01:55:51,781 --> 01:55:54,781 Lasă-mă. Încă nu am terminat, Meghna. 1261 01:55:54,864 --> 01:55:56,198 Meghan, dă-i drumul. 1262 01:55:56,281 --> 01:55:57,906 Decizia nu este a ta. 1263 01:55:57,989 --> 01:55:59,239 Lasă-mă. 1264 01:55:59,323 --> 01:56:01,948 Domnia întunericului s-a încheiat. 1265 01:56:02,031 --> 01:56:05,406 Lasă-mă! 1266 01:56:05,489 --> 01:56:07,156 Lasă-mă. 1267 01:56:10,073 --> 01:56:11,781 Lasă-mă! 1268 01:56:12,031 --> 01:56:14,739 Lasă-mă! 1269 01:56:23,406 --> 01:56:26,823 Lasă-mă! 1270 01:56:27,489 --> 01:56:28,739 Lasă-mă! 1271 01:56:42,531 --> 01:56:44,698 Meghna! 1272 01:57:17,739 --> 01:57:19,073 Arjun! 1273 01:57:25,156 --> 01:57:26,698 Arjun! 1274 01:57:30,614 --> 01:57:32,698 De ce m-ai lăsat în pace? 1275 01:57:36,156 --> 01:57:38,031 Asta e vina mea. 1276 01:57:38,739 --> 01:57:40,864 Ai murit din cauza mea. 1277 01:57:41,114 --> 01:57:42,739 Încăpățânarea mea te-a omorât. 1278 01:57:43,281 --> 01:57:44,239 Dar 1279 01:57:46,323 --> 01:57:47,656 acum sunt aici. 1280 01:57:48,781 --> 01:57:50,781 Nu ne vom despărți acum. 1281 01:57:50,861 --> 01:57:52,656 Meghna, ascultă-mă. 1282 01:57:53,031 --> 01:57:54,656 Lucrurile se întâmplă la momentul potrivit. 1283 01:57:57,531 --> 01:57:59,406 Timpul tău nu a expirat încă. 1284 01:57:59,823 --> 01:58:01,448 Trebuie să te întorci. 1285 01:58:03,281 --> 01:58:05,073 Munca ta nu s-a terminat încă. 1286 01:58:07,406 --> 01:58:09,656 Ai obligații de îndeplinit ca fiică. 1287 01:58:10,198 --> 01:58:12,364 Nu vrei să îndrepți lucrurile? 1288 01:58:12,614 --> 01:58:13,948 nu mă voi întoarce. 1289 01:58:14,531 --> 01:58:16,198 Tu ești tot ce am, Arjun. 1290 01:58:18,073 --> 01:58:19,784 O sa merg cu tine. 1291 01:58:19,864 --> 01:58:22,281 Meghna, asta nu este în controlul nostru. 1292 01:58:25,031 --> 01:58:26,281 Aceasta este profeția lui Dumnezeu. 1293 01:58:26,531 --> 01:58:29,323 Vei termina o viață întreagă într-o clipă acolo înapoi. 1294 01:58:29,739 --> 01:58:31,239 Atunci ne vom revedea aici. 1295 01:58:33,656 --> 01:58:34,698 Voi fi la fel de frumos 1296 01:58:35,906 --> 01:58:36,823 si tineri. 1297 01:58:37,531 --> 01:58:38,948 Trebuie să te întorci acum. 1298 01:58:39,031 --> 01:58:39,948 Nu, Arjun. 1299 01:58:40,573 --> 01:58:41,573 Eu nu voi pleca. 1300 01:58:42,573 --> 01:58:45,031 Te rog, Arjun, nu merg. 1301 01:58:45,531 --> 01:58:46,989 Nu, Arjun, te rog. 1302 01:59:00,364 --> 01:59:01,531 Esti in regula? 1303 01:59:02,281 --> 01:59:03,698 Ce ți s-a întâmplat? 1304 01:59:04,489 --> 01:59:05,906 Ce mi-s-a intamplat? 1305 01:59:13,114 --> 01:59:16,073 Ai văzut asta, mamă? Ea mă întreabă! 1306 01:59:24,364 --> 01:59:25,864 M-ai numit mama 1307 01:59:28,073 --> 01:59:30,823 dar nu mi-am câștigat acest drept. 1308 01:59:33,073 --> 01:59:37,073 Ți-ai riscat viața pentru a împiedica această familie să se destrame. 1309 01:59:38,781 --> 01:59:41,198 Ai îndeplinit promisiunea pe care mi-ai făcut-o. 1310 01:59:42,989 --> 01:59:47,406 Dar nu am putut să țin promisiunea unei mame. 1311 01:59:51,698 --> 01:59:53,364 Acum nu te voi lăsa să pleci. 1312 01:59:54,989 --> 01:59:56,656 Nu te voi lăsa să mă părăsești. 1313 01:59:58,406 --> 01:59:59,364 Nu. 1314 02:00:00,989 --> 02:00:05,906 "Lasa-ma sa aprind cerul peste tine" 1315 02:00:06,239 --> 02:00:14,864 „și să-ți arăt stele strălucitoare” 1316 02:00:16,448 --> 02:00:21,448 "Lasa-ma sa aprind cerul peste tine" 1317 02:00:21,656 --> 02:00:26,531 „și să-ți arăt stele strălucitoare” 1318 02:00:26,698 --> 02:00:31,614 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 1319 02:00:31,864 --> 02:00:38,656 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 1320 02:00:39,448 --> 02:00:43,906 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 1321 02:00:44,823 --> 02:00:49,489 „Te voi legăna să dormi” 1322 02:01:10,288 --> 02:01:15,371 "Lasa-ma sa te duc intr-o lume" 1323 02:01:15,538 --> 02:01:20,246 „unde locuiesc zânele” 1324 02:01:20,749 --> 02:01:25,465 „Norii colorați plutesc în aer” 1325 02:01:25,769 --> 02:01:32,685 „și frumusețile mici răspândesc bucurie peste tot” 1326 02:01:33,660 --> 02:01:38,493 „Vino, călărește pe aripile unui fluture” 1327 02:01:38,762 --> 02:01:43,493 „și bucurați-vă în ploile fericirii” 1328 02:01:43,826 --> 02:01:48,743 „Lasă mâinile mele să țină întunericul departe” 1329 02:01:49,076 --> 02:01:56,035 „Vino, prințesa mea, îți voi cânta un cântec de leagăn” 1330 02:01:56,618 --> 02:02:01,868 „Îți voi cânta un cântec de leagăn” 1331 02:02:01,951 --> 02:02:04,469 „Te voi legăna să dormi” 1332 02:02:04,549 --> 02:02:06,997 „Te voi legăna să dormi” 92976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.