Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,147 --> 00:02:21,023
"Lasa-ma sa aprind cerul peste tine"
2
00:02:21,103 --> 00:02:27,187
„și să-ți arăt stele strălucitoare”
3
00:02:33,280 --> 00:02:39,130
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
4
00:02:39,210 --> 00:02:45,377
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
5
00:02:48,085 --> 00:02:53,571
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
6
00:02:54,123 --> 00:02:59,793
„Te voi legăna să dormi”
7
00:03:04,736 --> 00:03:10,366
"Lasa-ma sa te duc intr-o lume"
8
00:03:16,728 --> 00:03:22,395
„unde locuiesc zânele”
9
00:03:28,811 --> 00:03:34,478
„Norii colorați plutesc în aer”
10
00:03:40,603 --> 00:03:47,645
„și frumusețile mici
răspândesc bucurie peste tot”
11
00:03:49,853 --> 00:03:55,520
„Vino, călărește pe aripile unui fluture”
12
00:03:55,728 --> 00:04:01,770
„și bucurați-vă în ploile fericirii”
13
00:04:07,728 --> 00:04:13,520
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
14
00:04:13,936 --> 00:04:21,270
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
15
00:04:22,820 --> 00:04:28,561
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
16
00:04:28,895 --> 00:04:37,186
„Te voi legăna să dormi”
17
00:04:38,103 --> 00:04:42,561
„Te voi legăna să dormi”
18
00:04:58,035 --> 00:05:00,866
Eu... te iubesc, Meghna.
Asta vei spune?
19
00:05:01,116 --> 00:05:02,825
Asta a fost pentru tine, Meghna.
20
00:05:02,908 --> 00:05:04,575
Nu îi voi spune asta tatălui tău.
21
00:05:04,741 --> 00:05:06,075
Nu are rost să-mi mărturisești.
22
00:05:06,700 --> 00:05:09,116
Vreau să știu cum îmi
vei cere mâna în căsătorie.
23
00:05:09,866 --> 00:05:12,158
Arjun, mai bine înțelegi asta.
24
00:05:12,529 --> 00:05:14,575
Dacă tatăl meu te
respinge din prima
25
00:05:14,658 --> 00:05:15,991
încercare, nu vei
mai avea o șansă.
26
00:05:16,325 --> 00:05:17,991
Fără a doua șansă la prima impresie.
27
00:05:18,241 --> 00:05:19,700
Spune-mi, ce vei spune?
28
00:05:20,325 --> 00:05:22,325
Copule, îmi place
mult unchiul tău și mă
29
00:05:22,408 --> 00:05:25,144
voi bucura dacă îi
dai mâna în căsătorie!
30
00:05:26,908 --> 00:05:28,325
Ce vorbesc!
31
00:05:29,075 --> 00:05:30,658
- Nu pot face asta.
- Arjun!
32
00:05:30,741 --> 00:05:33,116
Meghna, nu pot face asta.
Nu mai râde.
33
00:05:33,200 --> 00:05:34,158
M-am saturat.
34
00:05:34,241 --> 00:05:36,075
Nu pot face asta.
În nici un caz!
35
00:05:36,158 --> 00:05:37,575
- Pur şi simplu nu pot.
- În regulă.
36
00:05:37,783 --> 00:05:40,533
- Mă voi gândi la ceva.
- Fă asta, Meghna! Vă rog!
37
00:05:41,033 --> 00:05:44,366
Ei bine, ziua mea de naștere începe la miezul nopții.
38
00:05:44,908 --> 00:05:46,950
Tata nu mi-a
refuzat niciuna dintre
39
00:05:47,116 --> 00:05:48,366
urările de ziua mea
până în ziua de azi.
40
00:05:48,450 --> 00:05:49,908
Ei bine, atunci este sortat.
41
00:05:50,283 --> 00:05:52,700
Spune-i că mă vrei!
42
00:05:53,241 --> 00:05:54,741
Vezi că vremurile se schimbă.
43
00:05:54,950 --> 00:05:57,741
Fetele sunt cele care pun întrebarea în străinătate!
44
00:05:58,325 --> 00:06:00,491
- Tu faci la fel.
- Wow!
45
00:06:00,825 --> 00:06:02,766
Referințe etnice după comoditate!
46
00:06:05,450 --> 00:06:07,325
Deocamdată, vreau doar
47
00:06:09,950 --> 00:06:11,575
fii iubitul tău.
48
00:06:14,075 --> 00:06:15,866
Meghna!
49
00:06:16,075 --> 00:06:17,908
Vino repede, tatăl tău este...
50
00:06:20,241 --> 00:06:21,450
Meghna!
51
00:06:23,241 --> 00:06:24,450
- Hei!
- Scuze!
52
00:06:24,533 --> 00:06:25,616
- Meghna!
- Mișcare!
53
00:06:25,700 --> 00:06:27,908
- Mută-te deoparte. - Meghna!
54
00:06:39,908 --> 00:06:41,533
- Meghna!
- Tata!
55
00:07:14,158 --> 00:07:15,866
Ce durează atât de mult, domnule?
56
00:07:17,408 --> 00:07:19,533
Asteptam de 4 ore.
57
00:07:19,741 --> 00:07:22,158
Nu-l putem incinera
fără certificatul de deces.
58
00:07:22,408 --> 00:07:23,616
Știu că.
59
00:07:23,950 --> 00:07:27,116
Dacă aș fi putut, ți-aș fi dat
certificatul de deces până acum.
60
00:07:27,866 --> 00:07:28,825
Dar...
61
00:07:28,908 --> 00:07:30,866
Ce anume este în afara controlului tău?
62
00:07:31,033 --> 00:07:33,950
Când l-am disecat pe tatăl ei pentru autopsie,
63
00:07:34,450 --> 00:07:37,783
am văzut că sistemul lui
cardio-vascular era intact
64
00:07:38,849 --> 00:07:39,661
dar...
65
00:07:39,741 --> 00:07:43,075
Uite, ceea ce spune
este că i-a lipsit inima.
66
00:07:43,658 --> 00:07:44,991
Cu alte cuvinte,
67
00:07:45,283 --> 00:07:47,408
inima lui nu a făcut
niciodată parte din corpul lui!
68
00:07:48,408 --> 00:07:50,325
Ce vrei sa spui cu asta?
69
00:07:51,950 --> 00:07:53,200
Vorbesti prostii!
70
00:07:53,739 --> 00:07:55,325
- Ce faci? Dă drumul.
- De ce nu recunoști
71
00:07:55,408 --> 00:07:56,991
că i-ai vândut inima
studenților la medicină!
72
00:07:57,075 --> 00:07:58,908
- Nu era inimă în trupul lui.
- Sunt jurnalist, nu te voi cruţa.
73
00:07:58,991 --> 00:08:00,700
Spune-mi ce ai făcut. Spune-mi.
74
00:08:00,783 --> 00:08:01,950
- Lasă-l. - Stai.
75
00:08:02,030 --> 00:08:03,908
- Spune-mi. - Te rog opreștete!
76
00:08:05,033 --> 00:08:06,158
Încetează!
77
00:08:06,450 --> 00:08:08,533
Doar dă-mi tatăl meu!
78
00:08:09,241 --> 00:08:12,575
nu vreau altceva.
Îl vreau doar pe tatăl meu.
79
00:08:26,575 --> 00:08:30,783
Vom începe procesul de incinerare
prin purificarea sufletului decedatului.
80
00:08:31,033 --> 00:08:33,157
Nu a fost nimeni la fel de pur ca tatăl meu!
81
00:08:38,450 --> 00:08:39,825
Este un ritual, Meghna,
82
00:08:40,855 --> 00:08:42,355
pentru mântuirea sufletului.
83
00:08:42,688 --> 00:08:44,772
Vă rugăm să verificați dacă aveți apă sfințită.
84
00:08:44,855 --> 00:08:46,272
Da. Raju.
85
00:08:50,855 --> 00:08:51,897
Meghna.
86
00:08:54,105 --> 00:08:56,813
- Ce s-a întâmplat?
- A fost fierbinte!
87
00:08:57,230 --> 00:08:58,313
Fierbinte?
88
00:08:58,605 --> 00:09:01,022
Este ok. Nu întârziați procedura.
89
00:09:01,438 --> 00:09:03,858
Apa plată va fi de asemenea.
90
00:09:03,938 --> 00:09:05,230
- Grăbiţi-vă. - Da.
91
00:09:05,605 --> 00:09:06,563
Raju.
92
00:10:14,688 --> 00:10:16,397
Am chiflele tale preferate cu unt.
93
00:10:19,813 --> 00:10:20,772
Au unele.
94
00:10:24,230 --> 00:10:26,480
Nu ai mâncat nimic
în ultimele 24 de ore.
95
00:10:26,978 --> 00:10:28,522
Te rog pleaca.
96
00:10:29,605 --> 00:10:31,522
- Lasă-mă în pace.
- Te las in pace?
97
00:10:34,313 --> 00:10:35,522
Ce vrei să spui?
98
00:10:35,855 --> 00:10:37,313
Ghici ce se întâmplă cu mine!
99
00:10:39,105 --> 00:10:40,272
Tatăl meu,
100
00:10:41,605 --> 00:10:43,605
care a însemnat lumea pentru mine
101
00:10:45,772 --> 00:10:47,313
m-a lăsat singur!
102
00:10:50,147 --> 00:10:53,563
Lasă-mă în pace cu amintirile lui.
103
00:10:54,022 --> 00:10:55,188
Te rog pleaca.
104
00:10:56,373 --> 00:10:57,980
Nu pot trăi fără tine.
105
00:11:06,105 --> 00:11:07,605
Mă voi întoarce dimineață.
106
00:12:07,980 --> 00:12:10,022
Meghna,
107
00:12:58,022 --> 00:12:59,605
Ce scrii, tată?
108
00:12:59,688 --> 00:13:02,355
Nimic prea mult.
Este jurnalul meu personal.
109
00:13:02,687 --> 00:13:05,480
Tată, sunt sigur că nu ai secrete pentru mine.
110
00:13:05,730 --> 00:13:08,063
Oh, sunt destui.
111
00:13:11,938 --> 00:13:13,522
Meghna,
112
00:13:14,314 --> 00:13:16,397
dacă citești acest jurnal,
113
00:13:17,230 --> 00:13:20,980
înseamnă că sunt mort.
114
00:13:21,522 --> 00:13:23,438
De asemenea, implică
115
00:13:24,103 --> 00:13:26,855
este timpul să vă spun adevărul.
116
00:13:27,438 --> 00:13:29,855
Meghna, mama ta Radhika nu e moartă.
117
00:13:30,438 --> 00:13:31,855
Ea e în viață
118
00:13:32,230 --> 00:13:34,438
și ea este cea care m-a ucis.
119
00:13:35,188 --> 00:13:37,022
O să vă spun cum.
120
00:13:41,813 --> 00:13:44,105
Oamenilor nu le-au plăcut poveștile mele
121
00:13:44,730 --> 00:13:46,313
deci cărțile mele nu s-au vândut.
122
00:13:46,647 --> 00:13:50,605
Mamei tale i-a fost greu
să trăiască cu un ratat.
123
00:13:51,022 --> 00:13:53,272
Era flămândă de bogății și mângâiere.
124
00:13:53,897 --> 00:13:56,188
A profitat de aspectul ei frumos
125
00:13:56,563 --> 00:14:00,272
și s-a culcat cu britanicii pentru bani.
126
00:14:01,480 --> 00:14:04,022
Imaginează-ți cum m-a făcut să mă simt!
127
00:14:05,188 --> 00:14:06,813
Din momentul acela,
128
00:14:07,272 --> 00:14:09,272
o parte din mine a început să moară.
129
00:14:09,801 --> 00:14:13,397
Mama ta a fost plină
de adulter și alcool.
130
00:14:13,897 --> 00:14:16,438
Nu te-a îmbrățișat niciodată cu dragoste.
131
00:14:16,938 --> 00:14:20,897
Într-o zi, s-a săturat de sărăcia mea.
132
00:14:21,605 --> 00:14:24,563
Ea a încercat să mă otrăvească până la moarte.
133
00:14:25,022 --> 00:14:27,105
A vrut să scape de mine
134
00:14:27,438 --> 00:14:30,647
și te trimit la un orfelinat.
135
00:14:31,022 --> 00:14:33,272
Dar nu am lăsat-o să reușească.
136
00:14:33,897 --> 00:14:38,188
Eram într-o formă proastă
când am fost internat.
137
00:14:38,605 --> 00:14:41,938
Știi despre atacurile mele epileptice.
138
00:14:42,522 --> 00:14:46,105
Aș vărsa spumă din
gură ca un câine nebun!
139
00:14:46,938 --> 00:14:50,022
Când m-am întors de la spital,
140
00:14:50,938 --> 00:14:52,605
ea plecase definitiv.
141
00:14:53,230 --> 00:14:55,438
Dar otrava pe care mi-a dat-o mama ta
142
00:14:55,855 --> 00:14:57,980
a lucrat ca otrava lenta
143
00:14:58,441 --> 00:15:01,147
ucidendu-ma putin cate putin.
144
00:15:02,022 --> 00:15:03,647
Apoi intr-o zi,
145
00:15:04,017 --> 00:15:06,480
Am văzut fotografia ei în ziare.
146
00:15:06,938 --> 00:15:10,230
Ea se căsătorise cu o regiune.
147
00:15:11,230 --> 00:15:13,813
Ea a primit tot ce și-a dorit
148
00:15:14,355 --> 00:15:17,438
de la bani, faimă, confort până la lux
149
00:15:17,855 --> 00:15:19,980
în timp ce erai blocat cu mine,
150
00:15:20,313 --> 00:15:22,022
un om fără speranță.
151
00:15:22,480 --> 00:15:25,272
Meghna, ai împlinit 21 de ani.
152
00:15:25,897 --> 00:15:28,022
Poți avea grijă de tine acum.
153
00:15:28,438 --> 00:15:31,938
Nu mai suport aceste
atacuri epileptice, draga mea.
154
00:15:32,188 --> 00:15:34,772
Mama ta a câștigat și eu am eșuat.
155
00:15:35,647 --> 00:15:37,813
Otrava ei a făcut efect.
156
00:15:38,813 --> 00:15:42,730
Ea a conspirat să mă omoare acum 16 ani.
157
00:15:43,647 --> 00:15:45,897
Ea a reușit în sfârșit.
158
00:16:06,230 --> 00:16:07,563
Tata!
159
00:16:09,876 --> 00:16:11,272
Tata!
160
00:16:15,147 --> 00:16:16,688
Știu că ești aici.
161
00:16:16,855 --> 00:16:19,188
Mă auzi, tată!
162
00:16:21,188 --> 00:16:23,022
Povestea asta nu s-a terminat.
163
00:16:24,855 --> 00:16:27,480
Nu mă poți lăsa,
164
00:16:28,105 --> 00:16:30,188
asta si pentru o femeie
165
00:16:30,855 --> 00:16:32,980
pentru cine nu merita
166
00:16:33,063 --> 00:16:35,234
sa renunti la viata ta!
167
00:16:38,438 --> 00:16:42,355
Va trebui să te întorci la Meghna.
168
00:16:43,522 --> 00:16:46,432
Trebuie să te întorci la mine!
169
00:17:46,188 --> 00:17:47,855
M-ai tradat!
170
00:17:48,855 --> 00:17:51,022
Ai ascuns adevărul și
ai mers pe celălalt tărâm!
171
00:17:52,605 --> 00:17:53,980
Ai presupus și tu
172
00:17:54,855 --> 00:17:57,355
povestea s-ar termina cu moartea ta!
173
00:17:57,605 --> 00:17:59,313
La care poveste te referi?
174
00:17:59,605 --> 00:18:00,897
Povestea
175
00:18:01,522 --> 00:18:03,897
asta nu te implică doar pe tine și pe mama
176
00:18:04,938 --> 00:18:06,272
dar si eu.
177
00:18:06,772 --> 00:18:10,605
Povestea în care mama l-a
otrăvit pe tatăl meu până la moarte.
178
00:18:11,105 --> 00:18:12,397
Ea l-a ucis
179
00:18:13,063 --> 00:18:15,480
și m-a separat de tata pentru viață.
180
00:18:15,563 --> 00:18:17,397
Am ramas orfan!
181
00:18:18,938 --> 00:18:20,147
Tu vrei
182
00:18:20,563 --> 00:18:21,897
să mă uit în altă parte?
183
00:18:22,231 --> 00:18:23,563
Și uitați totul?
184
00:18:23,772 --> 00:18:26,313
Ochii tăi îți contrazic cuvintele.
185
00:18:28,188 --> 00:18:30,772
- Vrei să te răzbuni de la mama ta.
- Da!
186
00:18:32,772 --> 00:18:34,772
vreau răzbunare.
187
00:18:36,063 --> 00:18:38,438
Acest foc al răzbunării te va distruge.
188
00:18:38,938 --> 00:18:41,105
Privește-mă în ochi și spune asta din nou.
189
00:18:41,480 --> 00:18:44,272
Nu vrei să te răzbuni de la ea, tată?
190
00:18:44,605 --> 00:18:47,105
- Răspunde-mi. - Am facut!
191
00:18:48,813 --> 00:18:50,897
Dar tatăl tău era slab pe atunci.
192
00:18:51,313 --> 00:18:53,022
Sunt oameni puternici.
193
00:18:53,772 --> 00:18:55,772
Nu putem merge împotriva lor.
194
00:18:57,355 --> 00:18:59,272
Asta a fost în trecut, tată.
195
00:19:00,980 --> 00:19:02,855
Corpul tău era slab
196
00:19:03,355 --> 00:19:04,980
ci puterea spiritului tău
197
00:19:05,230 --> 00:19:06,938
nu are sfârșit.
198
00:19:07,022 --> 00:19:09,105
Asta e puterea de care am nevoie.
199
00:19:10,813 --> 00:19:12,397
Ajută-mă, tată.
200
00:19:15,563 --> 00:19:17,230
Sau nu voi putea trăi
201
00:19:18,355 --> 00:19:19,772
avand invatat adevarul.
202
00:19:20,022 --> 00:19:21,480
Nu, Meghna!
203
00:19:23,480 --> 00:19:25,188
Nu spune asta, copile.
204
00:19:26,105 --> 00:19:27,272
În regulă.
205
00:19:28,022 --> 00:19:30,480
Dacă vrei să te
răzbuni, eu sunt cu tine.
206
00:19:31,397 --> 00:19:32,855
Dar ascultă-mă cu atenție.
207
00:19:33,272 --> 00:19:36,063
Dumnezeu locuiește în casa lui Radhika și Shantanu.
208
00:19:37,980 --> 00:19:40,188
Cineva care L-a sfidat pe Dumnezeu
209
00:19:41,355 --> 00:19:43,938
și a ales să atârne între viață și moarte
210
00:19:45,272 --> 00:19:46,813
nu pot locui acolo.
211
00:19:47,147 --> 00:19:48,688
Deci, va trebui să mergi acolo.
212
00:19:49,438 --> 00:19:51,397
Odată ce începi să locuiești acolo,
213
00:19:51,938 --> 00:19:55,063
puterile noastre combinate
214
00:19:55,897 --> 00:19:58,147
o va distruge pe ea și familia ei.
215
00:19:59,605 --> 00:20:01,647
Îi vom da la fel de multă durere
216
00:20:02,438 --> 00:20:04,897
așa cum ne-a provocat ea.
217
00:20:10,855 --> 00:20:13,730
Copilul meu, întoarce-te în lumea ta.
218
00:20:18,230 --> 00:20:23,480
„Scrisori scrise în dragoste”
219
00:20:24,022 --> 00:20:29,313
„sunt arse în cenuşă”
220
00:20:29,647 --> 00:20:34,813
„Locul în care ne-am întâlnit în secret”
221
00:20:35,438 --> 00:20:39,605
„Sunt lăsați în urmă definitiv”
222
00:20:39,730 --> 00:20:42,813
Tata nu mi-a refuzat niciuna dintre
urările de ziua mea până în ziua de azi.
223
00:20:42,938 --> 00:20:44,063
Spune-i că mă vrei!
224
00:20:44,147 --> 00:20:49,438
„Lucrurile nu vor merge așa cum ne-am dorit”
225
00:20:49,688 --> 00:20:55,230
„Acea poveste rămâne incompletă”
226
00:20:55,480 --> 00:21:00,897
„Nu ne vom mai întâlni niciodată”
227
00:21:01,105 --> 00:21:08,063
„Acea poveste rămâne incompletă”
228
00:21:42,647 --> 00:21:47,897
„Eliberează-mă de această iubire”
229
00:21:48,188 --> 00:21:53,772
„Dă-mi drumul cu un zâmbet”
230
00:21:54,063 --> 00:22:00,022
„Nu am decât tristețe de oferit”
231
00:22:00,105 --> 00:22:05,980
„Nu-ți irosi viața cu mine”
232
00:22:06,772 --> 00:22:12,188
„Eu sunt cel fără inimă”
233
00:22:12,522 --> 00:22:18,063
„Acea poveste rămâne incompletă”
234
00:22:18,272 --> 00:22:23,730
„Nu ne vom mai întâlni niciodată”
235
00:22:23,938 --> 00:22:30,522
„Acea poveste rămâne incompletă”
236
00:22:42,897 --> 00:22:45,897
- Da?
- Aș vrea să o văd pe Radhika Thakur.
237
00:23:02,147 --> 00:23:03,980
Mulțumesc foarte mult.
238
00:23:05,438 --> 00:23:06,647
Bună, dragă. Te distrezi?
239
00:23:06,730 --> 00:23:08,480
- Da, tată.
- O împrumut pe mama.
240
00:23:09,897 --> 00:23:10,897
- Vino.
- Unde?
241
00:23:10,980 --> 00:23:13,067
- Vino cu mine.
- Ce se întâmplă, Shantanu?
242
00:23:13,147 --> 00:23:14,313
Unde ma duci?
243
00:23:14,688 --> 00:23:16,063
Aceasta este petrecerea lui Aditi...
244
00:23:16,147 --> 00:23:17,897
Cum să ieșim cu
atât de mulți oaspeți...
245
00:23:17,980 --> 00:23:20,397
Radhika, Meghna este aici.
246
00:23:23,855 --> 00:23:25,730
Meghna cine?
247
00:23:26,688 --> 00:23:27,855
Fiica ta.
248
00:23:30,855 --> 00:23:32,522
Ea este aici?
249
00:23:35,813 --> 00:23:37,355
Chaudhary a rugat-o să aștepte în birou.
250
00:23:38,397 --> 00:23:39,563
Ea te așteaptă.
251
00:23:40,980 --> 00:23:42,022
Vino.
252
00:23:43,730 --> 00:23:44,813
Vino.
253
00:23:51,355 --> 00:23:54,313
Asta... e Meghna?
254
00:23:58,688 --> 00:24:00,605
Aditi este singur. Mai bine sunt cu ea.
255
00:24:00,897 --> 00:24:02,438
Nu, Radhika. Nu este corect.
256
00:24:02,938 --> 00:24:04,105
Tu mergi înainte și o întâlnești.
257
00:24:04,397 --> 00:24:05,688
Și ce să-i spun?
258
00:24:06,480 --> 00:24:08,022
De ce o eviți?
259
00:24:08,313 --> 00:24:10,147
Nu știu, Shantanu.
Inventează ceva.
260
00:24:10,230 --> 00:24:12,355
Radhika!
261
00:24:24,157 --> 00:24:25,241
Buna ziua.
262
00:24:26,574 --> 00:24:27,907
Eu sunt Shantanu Thakur.
263
00:24:28,491 --> 00:24:31,491
Te cunosc.
Ești soțul mamei mele.
264
00:24:32,741 --> 00:24:36,491
Ei bine, Radhika este ocupată.
265
00:24:38,616 --> 00:24:39,949
De fapt, este fiica noastră
266
00:24:40,032 --> 00:24:41,949
16 ani de naștere a lui Aditi.
267
00:24:42,405 --> 00:24:45,116
Deci, ea se îngrijește de oaspeții noștri.
268
00:24:45,781 --> 00:24:47,949
Îmi pare rău, nu a putut veni aici.
269
00:24:48,116 --> 00:24:50,116
Oricum, nu a avut timp de mine!
270
00:24:51,282 --> 00:24:52,616
Deci, nu trebuie să-ți ceri scuze.
271
00:24:52,949 --> 00:24:54,949
Deci ce pot face pentru tine?
272
00:24:55,699 --> 00:24:57,366
Spune-i mamei
273
00:24:58,532 --> 00:24:59,616
că tatăl meu,
274
00:25:00,116 --> 00:25:02,157
bărbatul cu care a fost căsătorită cândva,
275
00:25:03,407 --> 00:25:04,866
s-a sinucis.
276
00:25:05,032 --> 00:25:06,824
După moartea lui bruscă,
277
00:25:07,199 --> 00:25:09,366
Nu am unde să locuiesc.
278
00:25:09,949 --> 00:25:11,616
Asa am crezut...
279
00:25:12,407 --> 00:25:13,824
Bine că ai venit aici.
280
00:25:16,407 --> 00:25:17,657
De acum inainte,
281
00:25:18,241 --> 00:25:20,907
să nu crezi niciodată că nu ai casă.
282
00:25:22,282 --> 00:25:25,449
Mama ta locuiește
aici și suntem o familie.
283
00:25:28,282 --> 00:25:29,824
Fă-te să te simți ca acasă.
284
00:25:32,782 --> 00:25:34,074
Mulțumesc.
285
00:25:35,407 --> 00:25:36,741
Aceasta este casa ta
286
00:25:40,241 --> 00:25:41,532
și asta e camera ta.
287
00:25:43,616 --> 00:25:45,866
Dacă ai nevoie de ceva, sună-mă.
288
00:25:47,324 --> 00:25:48,491
Ai grijă.
289
00:26:09,907 --> 00:26:11,282
Sunt aici, tată.
290
00:26:12,324 --> 00:26:13,616
Ce acum?
291
00:26:14,366 --> 00:26:16,241
Cum distrug această familie?
292
00:26:19,616 --> 00:26:22,532
Fiica mea a împlinit dulce 16 ani.
293
00:26:23,032 --> 00:26:24,577
Mamă, este ziua mea.
294
00:26:24,657 --> 00:26:26,616
Trebuie să-mi îndeplinești dorința.
295
00:26:26,866 --> 00:26:28,949
Ziua ta de naștere s-a terminat.
296
00:26:29,574 --> 00:26:32,241
Sărbătorile au durat o săptămână!
297
00:26:33,157 --> 00:26:36,699
Mamă, unde era tata când am tăiat tortul?
298
00:26:38,741 --> 00:26:42,449
Ei bine, a apărut ceva.
299
00:26:42,866 --> 00:26:46,074
Ce poate fi mai important
decât ziua mea de naștere?
300
00:26:46,907 --> 00:26:49,657
Nimic nu este mai important pentru noi decât tine.
301
00:26:50,532 --> 00:26:53,449
Ești singura noastră prințesă.
302
00:26:53,991 --> 00:26:55,532
- Dreapta?
- Dreapta.
303
00:26:56,741 --> 00:26:58,741
Du-te la culcare acum.
E târziu.
304
00:26:58,866 --> 00:27:01,657
Mamă, nu ai uitat ceva?
305
00:27:17,324 --> 00:27:19,074
- Noapte bună.
- Noapte bună.
306
00:27:39,324 --> 00:27:40,699
La ce te gandesti?
307
00:27:42,699 --> 00:27:44,824
Iată, schimbă-te.
308
00:27:46,116 --> 00:27:47,366
Este destul de târziu.
309
00:27:49,366 --> 00:27:50,657
Ce a mai spus ea?
310
00:27:52,532 --> 00:27:54,074
M-a pomenit ea?
311
00:27:56,324 --> 00:27:58,782
Nu.
312
00:28:01,116 --> 00:28:02,699
Părea îmbufnată.
313
00:28:04,532 --> 00:28:06,532
Evident că a fost traumatizată
314
00:28:09,657 --> 00:28:10,824
de moartea tatălui ei.
315
00:28:12,074 --> 00:28:13,449
Se schimbă.
316
00:29:05,032 --> 00:29:07,623
Va trebui să intru în acea casă să te ajut.
317
00:29:10,991 --> 00:29:14,380
O lampă rămâne aprinsă în
acea casă care nu mă lasă să intru.
318
00:29:16,116 --> 00:29:17,901
Lampa trebuie stinsă în seara asta.
319
00:30:55,199 --> 00:30:58,657
Du-te, distruge-l.
320
00:31:16,866 --> 00:31:17,907
Aditi!
321
00:31:22,198 --> 00:31:23,282
Cine e?
322
00:31:33,032 --> 00:31:33,949
Cine e?
323
00:32:02,741 --> 00:32:03,907
Cine e?
324
00:33:39,991 --> 00:33:41,241
Sunt aici, Radhika.
325
00:33:41,866 --> 00:33:43,090
El este aici.
326
00:33:43,282 --> 00:33:44,991
El este aici.
327
00:33:45,199 --> 00:33:46,282
Cine e aici?
328
00:33:46,366 --> 00:33:48,324
- Cu Meghna...
- Cine e aici?
329
00:33:48,407 --> 00:33:50,911
Dheeraj este aici!
330
00:33:50,991 --> 00:33:52,991
Meghna, l-a adus aici.
331
00:33:53,491 --> 00:33:56,324
Ai avut un coșmar și te-ai emotionat.
Este ok.
332
00:33:56,574 --> 00:33:58,782
Este ok.
333
00:33:59,366 --> 00:34:00,797
Este ok.
334
00:34:14,032 --> 00:34:15,157
Domnule Chaudhary,
335
00:34:15,491 --> 00:34:17,699
este intenție rău intenționată
sau cutie de chibrituri defectuoasă?
336
00:34:18,366 --> 00:34:19,866
Nu poți aprinde lampa!
337
00:34:20,366 --> 00:34:22,074
Problema nu este cu bețele de chibrit
338
00:34:23,282 --> 00:34:24,657
nici uleiul.
339
00:34:27,027 --> 00:34:31,241
Cred că oaspetele nostru este de vină.
340
00:34:31,907 --> 00:34:33,032
Ce vrei să spui?
341
00:34:33,116 --> 00:34:35,574
Am văzut-o pe fiica doamnei
342
00:34:35,824 --> 00:34:37,366
aseară în templu.
343
00:34:37,657 --> 00:34:39,574
Lampa a fost stinsă.
344
00:34:40,741 --> 00:34:43,699
Domnule, această lampă rămâne aprinsă pentru totdeauna.
345
00:34:44,677 --> 00:34:48,366
Dar acum nu pot să-l
aprind cu ea în preajmă.
346
00:34:49,199 --> 00:34:50,449
Domnule Chaudhary,
347
00:34:51,074 --> 00:34:53,241
nu ar trebui să spui asta
348
00:34:53,547 --> 00:34:55,491
despre o fată nevinovată.
349
00:34:57,157 --> 00:34:59,366
Ea a fost aici doar de o noapte
350
00:35:00,407 --> 00:35:02,116
și ai etichetat-o deja ca fiind de rău augur!
351
00:35:08,949 --> 00:35:10,574
Tată, ai avut dreptate.
352
00:35:11,282 --> 00:35:14,032
O casă imensă, dar oameni puțin adânci.
353
00:35:15,366 --> 00:35:17,407
Femeia aceea încă nu m-a întâlnit.
354
00:35:21,741 --> 00:35:23,824
Tată, știu că ești prin preajmă.
355
00:35:25,074 --> 00:35:26,699
Mă auzi.
356
00:35:29,449 --> 00:35:31,074
Am stins lampa.
357
00:35:32,616 --> 00:35:34,407
Ce fac mai departe?
358
00:35:35,074 --> 00:35:38,407
Nu pot trăi sub același
acoperiș cu acea femeie.
359
00:35:38,782 --> 00:35:42,282
Spune-mi, tată, ce urmează.
360
00:35:46,241 --> 00:35:49,824
Meghna, mai așteaptă puțin.
361
00:35:51,116 --> 00:35:53,241
Este o noapte cu lună nouă.
362
00:35:55,741 --> 00:35:58,074
Așteptați să cadă noaptea.
363
00:35:58,991 --> 00:36:01,491
Atunci o să-ți spun ce trebuie să faci.
364
00:36:02,449 --> 00:36:06,324
Până atunci, fii atent.
365
00:36:07,324 --> 00:36:10,574
Păstrează-te de acea
femeie și de familia ei.
366
00:36:14,032 --> 00:36:16,282
Mamă, ia micul dejun repede.
367
00:36:16,532 --> 00:36:19,282
Repede te rog. Lapte...
368
00:36:19,366 --> 00:36:21,741
Vine, regina Victoria!
369
00:36:22,282 --> 00:36:24,949
Ea a împlinit 16 ani și
acum ne va conduce.
370
00:36:25,032 --> 00:36:28,032
Doamnă, du-te să iei micul dejun.
Voi primi asta.
371
00:36:28,824 --> 00:36:32,782
Tată, am auzit că avem un oaspete.
372
00:36:33,074 --> 00:36:35,116
- Cine e?
- Uită asta
373
00:36:35,407 --> 00:36:37,616
și spune-mi dacă ți-a plăcut
petrecerea ta de naștere.
374
00:36:37,741 --> 00:36:40,157
- M-am distrat de minune.
- Este?
375
00:36:40,532 --> 00:36:43,241
Mamă, fii repede. Am intarziat.
376
00:36:43,324 --> 00:36:44,741
Sau plec la școală.
377
00:36:44,907 --> 00:36:46,526
Nu pleca fara sa ai lapte...
378
00:36:47,616 --> 00:36:49,074
Prevestire rău dimineața...
379
00:37:04,116 --> 00:37:05,782
Meghna, stai!
380
00:37:23,116 --> 00:37:24,199
sunt de rău augur
381
00:37:25,282 --> 00:37:26,699
în timp ce ea este regina Victoria!
382
00:37:28,449 --> 00:37:32,782
Tată, de ce m-ai abandonat
pentru femeia aceea rea?
383
00:37:33,032 --> 00:37:35,366
Dacă este vorba despre întrebări
fără răspuns, am și eu câteva.
384
00:37:42,991 --> 00:37:45,782
Ceea ce ai crezut?
Te voi uita dacă mă abandonezi?
385
00:37:46,324 --> 00:37:56,949
„Inima mea trebuie să
răspundă bătăilor inimii tale”
386
00:37:57,032 --> 00:37:58,741
De ce m-ai lăsat în
urmă și ai venit aici?
387
00:37:59,616 --> 00:38:02,657
Aveam de rezolvat
niște treburi neterminate.
388
00:38:04,699 --> 00:38:07,074
Ce este? vrei sa termini aici?
389
00:38:07,282 --> 00:38:08,699
Nu iti voi spune.
390
00:38:09,741 --> 00:38:10,907
Va trebui să!
391
00:38:10,991 --> 00:38:12,536
Arjun, dă-mi drumul la mână.
392
00:38:12,616 --> 00:38:14,491
Nu este important pentru mine să-ți răspund.
393
00:38:14,574 --> 00:38:15,741
Este important, Meghna!
394
00:38:17,991 --> 00:38:20,574
Este important pentru că tu și cu mine
395
00:38:21,532 --> 00:38:23,241
iubim unii pe alții.
396
00:38:23,866 --> 00:38:26,241
Ți-aș răspunde dacă aș putea, Arjun.
397
00:38:28,616 --> 00:38:32,032
Vă rog! Mă voi întoarce la
Bombay după ce termin aici.
398
00:38:34,616 --> 00:38:36,741
Ne vom lua viețile din
399
00:38:37,241 --> 00:38:39,282
de unde am plecat.
400
00:38:39,991 --> 00:38:41,782
Vă rog să plecați deocamdată.
401
00:38:44,241 --> 00:38:47,366
Bine, dacă nu îmi spui, e bine.
402
00:38:47,697 --> 00:38:49,116
Dar mă voi întoarce la Bombay
403
00:38:49,785 --> 00:38:50,907
doar cu tine.
404
00:38:51,241 --> 00:38:54,449
Voi fi aici atâta timp cât ești aici.
Nu voi pleca fără tine.
405
00:38:55,782 --> 00:39:03,116
„Inima mea trebuie să
răspundă bătăilor inimii tale”
406
00:39:21,241 --> 00:39:31,074
„Sunt un râu care curge singur”
407
00:39:31,657 --> 00:39:41,324
„Curg și totuși rămân
blocat pe alocuri”
408
00:39:42,032 --> 00:39:51,491
„Salvează-mă din acest întuneric”
409
00:39:52,074 --> 00:40:01,949
„sau ascunde-mă
în lumina inimii tale”
410
00:40:02,616 --> 00:40:14,824
„Viața ta trebuie să
emane parfumul ființei mele”
411
00:40:31,866 --> 00:40:33,324
Tata!
412
00:40:33,616 --> 00:40:35,241
Aceasta este răzbunarea ta?
413
00:40:35,782 --> 00:40:38,032
Acesta este motivul pentru care mi-ai sabotat mântuirea?
414
00:40:38,116 --> 00:40:39,449
Nu, tată, nu este adevărat.
415
00:40:39,657 --> 00:40:40,991
Arjun mă iubește
416
00:40:41,157 --> 00:40:43,241
- și mă va sprijini.
- Nimeni nu va face!
417
00:40:43,574 --> 00:40:45,494
Trebuie să mergi singur
pe calea răzbunării!
418
00:40:45,574 --> 00:40:46,824
stiam
419
00:40:47,532 --> 00:40:48,657
asta e dincolo de tine.
420
00:40:48,866 --> 00:40:52,616
Tata! Trebuie să mă
răzbun de la acea femeie.
421
00:40:53,157 --> 00:40:54,494
Nu mă voi da înapoi, orice ar fi.
422
00:40:54,574 --> 00:40:55,824
Deja ai!
423
00:40:55,991 --> 00:40:58,241
Dragostea și ura nu pot coexista, Meghna!
424
00:40:58,699 --> 00:41:01,699
Când treci peste
această iubire definitiv,
425
00:41:03,074 --> 00:41:04,699
gândește-te la tatăl tău.
426
00:41:05,949 --> 00:41:07,199
Tata!
427
00:41:16,532 --> 00:41:17,991
Vorbeai în somn?
428
00:41:21,199 --> 00:41:22,907
E târziu. Mai bine plec.
429
00:41:22,991 --> 00:41:24,116
Cauți răzbunare?
430
00:41:25,449 --> 00:41:27,824
Cine eşti tu? Si ce faci?
431
00:41:29,074 --> 00:41:30,824
Nu ești cel de care eram îndrăgostit.
432
00:41:31,241 --> 00:41:32,866
Am dreptul sa stiu.
433
00:41:33,074 --> 00:41:34,241
De cine cauți răzbunare?
434
00:41:34,532 --> 00:41:36,116
Spune-mi, cine este?
435
00:41:36,449 --> 00:41:37,616
Ce ascunzi de mine?
436
00:41:37,991 --> 00:41:39,074
Spune-mi.
437
00:41:39,154 --> 00:41:41,116
Bine, o să-ți spun dacă insisti.
438
00:41:41,782 --> 00:41:45,532
Am venit în casa acelei femei
despre care spui că este mama mea!
439
00:41:45,949 --> 00:41:47,241
Am venit să o distrug.
440
00:41:47,407 --> 00:41:48,536
Ești pierdută, Meghna.
441
00:41:48,616 --> 00:41:50,616
Meghna pe care o
cunoșteam nu avea ură.
442
00:41:50,907 --> 00:41:52,657
Unde este lumina pe care aș vedea-o în ochii tăi?
443
00:41:52,741 --> 00:41:54,282
Nu sunt aceeași persoană.
444
00:41:54,657 --> 00:41:56,449
Meghna ta a murit în ziua în
445
00:41:56,532 --> 00:41:58,574
care și-a văzut tatăl spânzurat!
446
00:41:59,491 --> 00:42:00,657
Această persoană pe care o vezi
447
00:42:00,991 --> 00:42:04,116
vrea să distrugă familia
fericită a mamei sale.
448
00:42:04,741 --> 00:42:06,324
vreau răzbunare
449
00:42:06,532 --> 00:42:08,994
pentru copilăria mea și moartea tatălui meu.
450
00:42:09,494 --> 00:42:10,782
Meghna!
451
00:42:13,199 --> 00:42:14,782
Vrei să-ți distrugi mama?
452
00:42:14,866 --> 00:42:16,699
Atunci du-te să o înjunghie în piept!
453
00:42:16,949 --> 00:42:19,699
Atunci vei avea sânge pe mâini
454
00:42:19,782 --> 00:42:21,616
ca sa poti merge la inchisoare!
455
00:42:22,574 --> 00:42:24,366
Crima aceea ticăloasă despre care vorbești
456
00:42:24,907 --> 00:42:26,491
este cea mai rară dintre cele mai rare crime.
457
00:42:26,824 --> 00:42:28,074
Oamenii te vor disprețui.
458
00:42:28,407 --> 00:42:30,532
- Vei fi spânzurat!
- Nu-mi pasă.
459
00:42:31,866 --> 00:42:33,991
Când pierzi ceva prețios,
460
00:42:34,574 --> 00:42:35,907
nu te mai teme de moarte!
461
00:42:36,074 --> 00:42:38,366
Am promis să te iubesc până la sfârșit.
462
00:42:38,824 --> 00:42:41,032
Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina
463
00:42:42,199 --> 00:42:44,616
dar nu te voi lăsa să putrezești în noroiul ăsta.
464
00:42:45,199 --> 00:42:46,699
Ai 24 de ore.
465
00:42:49,574 --> 00:42:51,116
Vino cu mine la Bombay.
466
00:42:51,491 --> 00:42:54,074
Voi compensa dragostea pe
care nu ai primit-o de la mama ta.
467
00:42:54,324 --> 00:42:56,199
Dacă nu vii cu mine,
468
00:42:57,824 --> 00:42:59,407
chiar în acest moment
469
00:42:59,616 --> 00:43:01,741
Îi voi spune mamei tale și soțului ei
470
00:43:03,199 --> 00:43:05,199
de ce ai venit la ei acasă.
471
00:43:06,241 --> 00:43:07,741
Nu vei face nimic de genul ăsta.
472
00:43:07,994 --> 00:43:10,574
Voi face orice pentru
a te salva de tine însuți.
473
00:43:11,366 --> 00:43:12,907
Ai 24 de ore.
474
00:43:14,657 --> 00:43:16,157
24 de ore.
475
00:43:20,657 --> 00:43:22,907
Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina
476
00:43:23,491 --> 00:43:25,282
Ai 24 de ore.
477
00:43:25,574 --> 00:43:27,657
Îi voi spune mamei tale și soțului ei
478
00:43:27,991 --> 00:43:30,116
de ce ai venit la ei acasă.
479
00:43:30,949 --> 00:43:33,782
Voi face orice pentru
a te salva de tine însuți.
480
00:43:34,407 --> 00:43:37,532
Ai 24 de ore.
481
00:43:38,074 --> 00:43:40,407
Sunt dispus să mor pentru a-ți salva lumina
482
00:43:40,824 --> 00:43:42,741
Ai 24 de ore.
483
00:43:43,449 --> 00:43:45,574
Îi voi spune mamei tale și soțului ei
484
00:43:45,907 --> 00:43:47,866
de ce ai venit la ei acasă.
485
00:43:48,282 --> 00:43:50,866
Voi face orice să te salvez.
486
00:43:51,491 --> 00:43:54,449
Ai 24 de ore.
487
00:43:54,741 --> 00:43:56,741
Îi voi spune mamei tale și soțului ei
488
00:43:57,157 --> 00:43:58,866
de ce ai venit la ei acasă.
489
00:43:59,074 --> 00:44:01,407
Voi face orice să te salvez.
490
00:44:01,574 --> 00:44:04,116
Ai 24 de ore.
491
00:44:04,366 --> 00:44:06,907
Tipul ăsta nu ar fi trebuit să vină aici.
492
00:44:58,157 --> 00:45:00,157
Ești mort!
493
00:45:28,616 --> 00:45:29,574
Cine e?
494
00:45:30,533 --> 00:45:31,574
Cine e?
495
00:45:32,653 --> 00:45:33,907
Cine e?
496
00:47:37,241 --> 00:47:38,574
De ce esti aici?
497
00:47:39,324 --> 00:47:40,491
Si asta singur?
498
00:47:40,574 --> 00:47:43,532
Nu sunt singur. Alice este cu mine.
499
00:47:44,741 --> 00:47:45,907
Alice?
500
00:47:48,741 --> 00:47:51,157
În plus, aceasta este casa mea.
501
00:47:51,866 --> 00:47:53,074
Sunt obligat să fiu aici.
502
00:47:53,449 --> 00:47:57,157
Tu ești cel care te-ai furișat atât de târziu.
503
00:47:59,657 --> 00:48:03,449
Vreau doar să știu ce ascunzi.
504
00:48:06,449 --> 00:48:07,657
Ce vrei să spui?
505
00:48:08,949 --> 00:48:10,116
Nu ascund nimic.
506
00:48:10,324 --> 00:48:12,074
Ca să fiu sincer,
507
00:48:13,032 --> 00:48:14,949
ascunzi două lucruri.
508
00:48:17,241 --> 00:48:18,949
- Sens?
- Primul lucru este
509
00:48:20,116 --> 00:48:22,157
că ești urmărit de un diavol.
510
00:48:24,574 --> 00:48:26,574
Ce gunoaie vorbesti?
511
00:48:29,157 --> 00:48:31,241
O burtă goală îl invită pe diavol!
512
00:48:31,699 --> 00:48:34,574
Știu că nu ai luat micul dejun.
513
00:48:35,199 --> 00:48:38,991
Ai fost afară toată ziua și nu ai mâncat.
514
00:48:39,366 --> 00:48:42,116
Puteți mânca pe îndelete în camera dvs
515
00:48:42,616 --> 00:48:44,366
în timp ce discutăm.
516
00:48:45,032 --> 00:48:48,366
De asemenea, scapă de diavolul dinăuntru!
517
00:48:48,782 --> 00:48:51,157
Nu, nu mi-e foame.
518
00:48:52,616 --> 00:48:54,866
E bine, presupun
519
00:48:55,199 --> 00:48:58,657
nu vei mânca decât
dacă las al doilea lucru.
520
00:48:59,324 --> 00:49:01,449
Vezi,
521
00:49:02,157 --> 00:49:03,949
Eu sunt detectivul aici.
522
00:49:04,824 --> 00:49:07,532
Știu tot ce se întâmplă aici.
523
00:49:08,199 --> 00:49:10,741
Nu există nimic care să nu-mi fie cunoscut.
524
00:49:11,032 --> 00:49:14,782
Deci, am aflat
525
00:49:16,032 --> 00:49:18,657
ca esti
526
00:49:19,449 --> 00:49:20,657
fiica mai mare a mamei mele.
527
00:49:21,032 --> 00:49:23,366
Mă întreb de ce mama nu mi-a spus.
528
00:49:23,699 --> 00:49:26,282
Voi aborda asta cu ea mai târziu.
529
00:49:27,366 --> 00:49:30,449
Dar deocamdată, am vrut să-mi cer scuze.
530
00:49:33,366 --> 00:49:34,407
Pentru ce?
531
00:49:34,699 --> 00:49:37,532
Pentru că nu te-am întâlnit
532
00:49:38,157 --> 00:49:42,032
cum ar trebui o soră mai mică.
533
00:49:42,907 --> 00:49:45,741
Nu te-aș putea saluta cu dragoste.
534
00:49:46,324 --> 00:49:49,324
Ei bine, am și eu o plângere.
535
00:49:51,699 --> 00:49:54,449
De ce nu sunt la fel de frumos ca tine?
536
00:49:57,449 --> 00:49:59,449
Esti mult mai frumoasa.
537
00:49:59,532 --> 00:50:00,907
Da, corect.
538
00:50:01,282 --> 00:50:02,824
Acesta este răspunsul corect.
539
00:50:03,866 --> 00:50:07,741
Ai trecut testul de soră.
540
00:50:13,824 --> 00:50:18,449
Mă simt mult mai aproape de
tine decât mă simt cu ceilalți.
541
00:50:20,491 --> 00:50:23,449
Legăturile de sânge sunt grozave, nu?
542
00:50:54,738 --> 00:50:57,164
Ți-am spus că nimeni nu te va ajuta.
543
00:50:57,539 --> 00:50:59,747
Arjun te-a abandonat, nu?
544
00:51:01,475 --> 00:51:04,955
Oricum, căutarea ta de
răzbunare se va încheia în curând.
545
00:51:05,906 --> 00:51:09,406
Mâine vei primi cenușa mea.
546
00:51:11,114 --> 00:51:14,406
Adu acea urna în această casă.
547
00:51:14,822 --> 00:51:15,906
Cum așa, tată?
548
00:51:15,989 --> 00:51:18,406
Nu vă faceți griji pentru detalii.
549
00:51:19,281 --> 00:51:21,656
Acesta este ultimul pas.
550
00:51:22,531 --> 00:51:26,281
Atunci viața lui Radhika
va deveni un iad.
551
00:51:31,822 --> 00:51:34,739
Aditi pui! Adu asta.
552
00:51:34,822 --> 00:51:35,906
Aici.
553
00:51:36,197 --> 00:51:37,406
Micul dejun este gata.
554
00:51:37,489 --> 00:51:39,197
Unde este farfuria Meghnei?
555
00:51:39,447 --> 00:51:40,906
Ce ai făcut pentru ea?
556
00:51:40,989 --> 00:51:43,531
A vrut ea ceva diferit?
557
00:51:44,364 --> 00:51:45,614
Nimeni nu mi-a spus.
558
00:51:45,697 --> 00:51:48,739
Domnule Chaudhry,
chiar dacă nu v-a spus
559
00:51:48,822 --> 00:51:51,072
nimeni, știți că
Meghna locuiește aici.
560
00:51:51,281 --> 00:51:53,031
Deci trebuie să mănânce aici.
561
00:51:53,114 --> 00:51:55,322
- Da.
- Ce trebuie informat despre asta?
562
00:51:55,864 --> 00:51:57,281
Fată!
563
00:51:57,489 --> 00:51:59,989
Un trandafir negru a înflorit în grădina mea
564
00:52:00,322 --> 00:52:02,031
special pentru tine.
565
00:52:03,156 --> 00:52:05,114
- Cine eşti tu?
- Grădinarul.
566
00:52:05,364 --> 00:52:09,447
Corpul meu lucrează aici în
timp ce spiritul meu Îl slujește!
567
00:52:09,989 --> 00:52:12,114
Mi-a șoptit că trebuie să-ți
568
00:52:12,281 --> 00:52:14,572
dau acest trandafir negru.
569
00:52:14,656 --> 00:52:16,072
Ce fel de trandafir este acesta?
570
00:52:18,614 --> 00:52:23,239
Când ai stins lampa, acest
trandafir s-a acoperit în întuneric.
571
00:52:23,572 --> 00:52:25,239
Stăpânul știe că
572
00:52:25,322 --> 00:52:27,572
ai stins acea lampă.
573
00:52:28,822 --> 00:52:30,072
Ce lampă?
574
00:52:30,572 --> 00:52:31,864
Ce gunoi! Mută-te deoparte.
575
00:52:31,947 --> 00:52:36,739
Un suflet curat nu are nevoie să
stingă lampa pentru a intra într-o casă.
576
00:52:36,989 --> 00:52:41,114
Aspectul unui spirit pur
aprinde lămpile, nu le stinge.
577
00:52:41,739 --> 00:52:43,906
Nu știu despre cine vorbești.
578
00:52:44,197 --> 00:52:45,281
Tu știi totul.
579
00:52:45,364 --> 00:52:48,114
Atât spiritul, cât și persoana pe jumătate moartă.
580
00:52:48,697 --> 00:52:51,364
A venit să-l ia pe
tatăl tău la crematoriu.
581
00:52:53,614 --> 00:52:55,656
Sticla cu apă sfințită s-a spart, nu?
582
00:52:56,197 --> 00:52:57,447
Ce s-a întâmplat?
583
00:52:57,572 --> 00:52:59,531
Sufletul nu a fost purificat, nu?
584
00:53:00,785 --> 00:53:03,989
Acel pe jumătate mort
este în comun cu tatăl tău.
585
00:53:04,322 --> 00:53:05,614
Tu știi totul.
586
00:53:05,864 --> 00:53:07,822
Gândește-te bine, femeie proastă.
587
00:53:07,989 --> 00:53:09,364
Ai văzut totul.
588
00:53:09,531 --> 00:53:13,239
Gandeste-te bine!
589
00:53:40,611 --> 00:53:42,947
A face loc pentru Meghna la
masa de sufragerie este ușor.
590
00:53:45,114 --> 00:53:46,406
Dar inima ta?
591
00:53:48,781 --> 00:53:49,947
Ce trebuie să fac?
592
00:53:51,031 --> 00:53:52,656
Ştii
593
00:53:54,239 --> 00:53:55,614
ce trebuie să faci.
594
00:53:58,281 --> 00:53:59,281
Dreapta?
595
00:54:07,156 --> 00:54:08,864
Deci îți plac cărțile.
596
00:54:11,406 --> 00:54:13,031
La fel ca tatăl tău.
597
00:54:13,656 --> 00:54:14,989
Citea ore în șir.
598
00:54:15,364 --> 00:54:17,114
Și ar scrie și el la nesfârșit.
599
00:54:18,822 --> 00:54:20,947
Când am venit aici pentru prima dată,
600
00:54:21,156 --> 00:54:24,114
Domnul Chaudhry mi-a cerut să vă aștept aici.
601
00:54:24,656 --> 00:54:26,031
Atunci am văzut
602
00:54:26,364 --> 00:54:28,026
nu există nicio carte
scrisă de bietul meu tată
603
00:54:28,656 --> 00:54:31,114
în această mare bibliotecă.
604
00:54:31,656 --> 00:54:33,656
Nici urmă de el! Ciudat, nu?
605
00:54:34,114 --> 00:54:35,489
Nu este.
606
00:54:36,531 --> 00:54:38,906
Cu siguranță nu din perspectiva mea.
607
00:54:39,364 --> 00:54:42,031
Într-adevăr? Spune-mi perspectiva ta.
608
00:54:42,114 --> 00:54:43,322
As vrea sa stiu.
609
00:54:43,406 --> 00:54:44,989
Adevărul pe care îl știu, Meghna,
610
00:54:45,906 --> 00:54:46,989
- Eu...
- Sora!
611
00:54:47,072 --> 00:54:47,989
Te rog vino repede.
612
00:54:48,072 --> 00:54:50,281
- Am ceva sa-ti spun. - Aditi!
613
00:54:50,656 --> 00:54:51,906
Unde o duci?
614
00:54:52,156 --> 00:54:53,489
Este timpul pentru micul dejun.
Tata așteaptă...
615
00:54:53,572 --> 00:54:55,239
Nu e timp pentru asta, mamă.
616
00:54:55,322 --> 00:54:57,034
Vino, soră. Mamă, nu aștepta.
617
00:54:57,114 --> 00:54:58,656
- Unde o duci?
- Vom intarzia.
618
00:54:58,739 --> 00:55:01,117
Aditi, unde ma duci?
619
00:55:01,197 --> 00:55:03,822
Soră, nu mi-ai spus
despre iubitul tău.
620
00:55:04,031 --> 00:55:05,364
Voi lua asta mai târziu cu tine.
621
00:55:05,572 --> 00:55:09,031
Deocamdată bietul
tău iubit este în spital.
622
00:55:09,781 --> 00:55:11,489
- Ce gunoi!
- Da.
623
00:55:11,822 --> 00:55:13,947
El ți-a trimis această scrisoare.
624
00:55:15,156 --> 00:55:19,239
Bine că l-am găsit și nu altcineva.
625
00:55:22,572 --> 00:55:24,656
Drumurile de aici..
626
00:55:25,739 --> 00:55:28,114
Aditi, poți să mă duci la spital?
627
00:55:28,364 --> 00:55:30,281
Am făcut deja aranjamente.
628
00:55:30,739 --> 00:55:32,114
Vino.
629
00:55:45,364 --> 00:55:46,531
Arjun!
630
00:55:51,156 --> 00:55:53,156
Cum sa întâmplat asta?
Esti in regula?
631
00:55:53,656 --> 00:55:55,114
- Trebuie să te doare...
- Tu...
632
00:55:55,447 --> 00:55:56,947
Câte întrebări!
633
00:55:58,281 --> 00:56:01,114
Sunt bine, crede-mă.
634
00:56:05,697 --> 00:56:08,239
Spune-mi ce s-a întâmplat?
635
00:56:08,989 --> 00:56:10,572
Dacă nu ar fi tatăl tău,
636
00:56:13,614 --> 00:56:15,156
Nu aș fi în viață.
637
00:56:17,739 --> 00:56:19,531
Dispari!
638
00:56:31,822 --> 00:56:32,864
Tu?
639
00:56:32,947 --> 00:56:34,989
Acea putere rea a fost trimisă
640
00:56:36,491 --> 00:56:38,197
de aceeași femeie
641
00:56:39,114 --> 00:56:40,447
care vrea să-și omoare copiii.
642
00:56:40,531 --> 00:56:41,906
Mama Meghnei a făcut asta?
643
00:56:41,989 --> 00:56:43,656
Radhika nu știe
644
00:56:44,572 --> 00:56:48,322
că Meghna caută să se răzbune dar ea știe
645
00:56:49,156 --> 00:56:50,947
că să o țină pe Meghna acolo
646
00:56:51,447 --> 00:56:53,031
trebuie să o țină sub control.
647
00:56:53,656 --> 00:56:55,656
Ea trebuie să fie slăbită.
648
00:56:56,447 --> 00:56:58,656
Ești cel mai mare sprijin al Meghnei.
649
00:56:59,531 --> 00:57:00,947
Dacă ți se întâmplă ceva neplăcut,
650
00:57:02,072 --> 00:57:03,864
Meghna va fi spulberată.
651
00:57:04,197 --> 00:57:06,364
Mama ta este o rușine!
652
00:57:08,072 --> 00:57:09,322
În continuare,
653
00:57:10,697 --> 00:57:12,697
Voi fi alături de tine la fiecare pas.
654
00:57:16,531 --> 00:57:17,656
Acest...
655
00:57:20,737 --> 00:57:22,489
Tatăl tău mi-a dat această urnă.
656
00:57:22,781 --> 00:57:24,197
Este pentru tine.
657
00:57:24,822 --> 00:57:26,572
Are cenușa lui.
658
00:57:28,701 --> 00:57:30,322
Mi-a spus și el
659
00:57:31,563 --> 00:57:33,739
că știi ce să faci cu cenușa asta.
660
00:58:05,864 --> 00:58:08,114
Sora, ce este asta?
661
00:58:09,239 --> 00:58:11,031
Treaba ta.
662
00:58:11,489 --> 00:58:14,489
Ai o ultimă sarcină de îndeplinit.
663
00:58:14,739 --> 00:58:18,239
Atunci viața lui Radhika va deveni un iad.
664
00:58:18,322 --> 00:58:19,947
Ce trebuie să fac?
665
00:58:20,031 --> 00:58:22,114
Nu o vei ataca pe Radhika
666
00:58:24,072 --> 00:58:27,406
dar cel la care Radhika îi pasă cel mai mult.
667
00:58:28,322 --> 00:58:29,906
Asta o va răni enorm.
668
00:58:30,239 --> 00:58:32,947
Te referi la Aditi?
669
00:58:33,322 --> 00:58:36,239
Da, Aditi.
670
00:58:36,322 --> 00:58:39,947
Ei bine, surioară, iubitul tău este foarte drăguț.
671
00:58:40,031 --> 00:58:41,822
Copilul acela nu a greșit.
672
00:58:42,156 --> 00:58:43,489
De ce să o deranjeze?
673
00:58:43,572 --> 00:58:45,989
Tu vrei dreptate, nu eu.
674
00:58:46,572 --> 00:58:49,031
Vreau dreptate, tată,
675
00:58:49,947 --> 00:58:53,197
dar nu cu prețul unei vieți nevinovate!
676
00:58:53,656 --> 00:58:55,697
Ea te-a hrănit o dată
677
00:58:56,822 --> 00:58:58,447
și ți-ai abandonat obiectivul!
678
00:58:59,031 --> 00:59:00,531
Soră, pot să întreb ceva?
679
00:59:01,031 --> 00:59:03,822
Ți-ai sărutat vreodată iubitul?
680
00:59:03,906 --> 00:59:06,239
Ea se apropie inteligent de tine.
681
00:59:06,406 --> 00:59:09,822
Ea te va cuceri cu dragoste și grijă.
682
00:59:10,406 --> 00:59:13,406
Atunci te va da afară din casa asta.
683
00:59:13,489 --> 00:59:16,322
Vreau să știu.
Vă rog spuneţi-mi.
684
00:59:16,402 --> 00:59:18,781
- Soră, știi că te iubesc.
- Te iubesc?
685
00:59:19,697 --> 00:59:21,567
Voi, oameni bogați, știți ce înseamnă iubirea?
686
00:59:22,072 --> 00:59:23,364
Ce crezi?
687
00:59:23,656 --> 00:59:26,947
Sunt un animal de companie menit să te distreze?
688
00:59:27,364 --> 00:59:28,572
Vorbeste cu mine cand vrei
689
00:59:28,822 --> 00:59:30,656
sau dă-mă afară!
690
00:59:32,031 --> 00:59:33,489
Vă rugăm să trageți.
691
00:59:34,281 --> 00:59:35,656
am spus trage-te.
692
00:59:37,989 --> 00:59:39,034
Daţi-i drumul. Îmi voi găsi drumul.
693
00:59:39,114 --> 00:59:42,322
Uite, nu este sigur să
rătăci pe drumuri pustii.
694
00:59:42,406 --> 00:59:44,239
Am fost singur toată viața.
695
00:59:44,947 --> 00:59:46,072
Sunt obisnuit cu asta.
696
00:59:46,239 --> 00:59:48,239
Soră, dar... Soră!
697
00:59:49,697 --> 00:59:50,822
Nu uita că ai
petrecut o copilărie
698
00:59:50,906 --> 00:59:54,739
mizerabilă din cauza
Aditi și a familiei ei.
699
00:59:55,197 --> 00:59:56,656
Tatăl tău s-a săturat
700
00:59:56,947 --> 01:00:00,406
umilire și sa sinucis.
701
01:00:02,072 --> 01:00:03,239
Nu, tată!
702
01:00:04,364 --> 01:00:05,572
Nu spune asta.
703
01:00:06,406 --> 01:00:07,822
Nu am uitat nimic.
704
01:00:08,489 --> 01:00:10,864
Femeia aia te-a luat de lângă mine.
705
01:00:11,572 --> 01:00:13,072
Ea te-a ucis.
706
01:00:13,531 --> 01:00:16,031
Sunt gata să fac cum spui.
707
01:00:16,572 --> 01:00:18,947
„Când mi-am propus să găsesc răul în oameni”
708
01:00:19,614 --> 01:00:21,531
„Nu am găsit oameni răi”
709
01:00:22,364 --> 01:00:26,489
„Când m-am uitat înăuntru,
eram cel mai rău dintre toți”
710
01:00:28,031 --> 01:00:29,489
Tatăl tău avea dreptate.
711
01:00:29,822 --> 01:00:32,531
Focul răzbunării distruge!
712
01:00:33,322 --> 01:00:34,906
Ai aprins focul
713
01:00:35,614 --> 01:00:36,906
acum arde.
714
01:00:36,989 --> 01:00:39,322
De unde știi ce a spus tata?
715
01:00:42,072 --> 01:00:43,656
Maestrul știe totul.
716
01:00:43,864 --> 01:00:47,364
De asemenea, știe că această
urna nu îți va satura răzbunarea.
717
01:00:47,572 --> 01:00:49,072
Vei fi ars în cenuşă.
718
01:00:49,281 --> 01:00:51,114
Dacă realizezi adevărul la timp,
719
01:00:51,406 --> 01:00:52,947
vino la mine.
720
01:00:54,031 --> 01:00:58,239
Eu singur știu cum să sting acest foc.
721
01:00:59,781 --> 01:01:03,156
Eu singur știu cum să sting acest foc.
722
01:01:03,239 --> 01:01:06,864
Eu singur știu cum să sting acest foc.
723
01:02:51,322 --> 01:02:52,614
eu...
724
01:02:53,114 --> 01:02:55,239
Știu de ce ai venit aici.
725
01:02:58,156 --> 01:03:00,239
Ai venit să-mi ceri scuze.
726
01:03:01,197 --> 01:03:04,572
Și că îți pare rău că m-ai certat.
727
01:03:05,614 --> 01:03:06,781
Dreapta?
728
01:03:07,906 --> 01:03:09,364
Dar am să vă spun ceva.
729
01:03:09,822 --> 01:03:13,031
Nu m-a deranjat că țipi la mine.
730
01:03:14,281 --> 01:03:15,906
Pentru că spune tatăl meu
731
01:03:16,406 --> 01:03:19,989
ne luptăm cu oamenii pe care îi iubim.
732
01:03:22,697 --> 01:03:25,197
Nu ar fi trebuit să țip la tine.
733
01:03:26,781 --> 01:03:28,656
Te voi ierta numai pe tine
734
01:03:29,322 --> 01:03:31,322
cand spui ca ma iubesti.
735
01:03:32,572 --> 01:03:34,156
Spune te iubesc.
736
01:03:35,114 --> 01:03:38,447
Sora, spune. Spune te iubesc.
737
01:03:43,447 --> 01:03:45,114
Te iubesc.
738
01:03:48,406 --> 01:03:49,364
Meghna!
739
01:03:54,156 --> 01:03:55,156
Ce s-a întâmplat?
740
01:04:00,281 --> 01:04:01,697
eu...
741
01:04:02,864 --> 01:04:05,656
Am venit să-i dau lui Aditi un sărut de noapte bună.
742
01:04:23,322 --> 01:04:25,239
Vorbeam
743
01:04:26,114 --> 01:04:27,906
dar Aditi ne-a întrerupt.
744
01:04:29,989 --> 01:04:31,739
Puteți vorbi cu mine oricând doriți.
745
01:04:32,614 --> 01:04:34,572
Îți voi spune adevărul.
746
01:04:36,531 --> 01:04:37,906
Știu deja adevărul.
747
01:04:39,158 --> 01:04:40,364
Singurul tată mi-a spus.
748
01:06:16,531 --> 01:06:18,239
Aditi, pe aici.
749
01:07:42,739 --> 01:07:44,114
Vino.
750
01:07:56,822 --> 01:07:57,822
Aditi!
751
01:07:57,906 --> 01:07:59,156
Aditi!
752
01:08:01,739 --> 01:08:03,656
Aditi!
753
01:08:06,072 --> 01:08:07,822
L-ai auzit pe Aditi țipând?
754
01:08:08,197 --> 01:08:09,734
De aceea suntem aici.
755
01:08:10,156 --> 01:08:11,489
Dar ea nu este în camera ei.
756
01:08:11,822 --> 01:08:12,864
Ce vrei să spui?
757
01:08:12,947 --> 01:08:14,322
- Unde s-a dus? - Aditi!
758
01:08:14,739 --> 01:08:16,156
Nu!
759
01:08:18,531 --> 01:08:20,072
Aditi nu este de găsit nicăieri.
760
01:08:21,406 --> 01:08:22,864
Sunetul venea de aici.
761
01:08:28,572 --> 01:08:29,697
Aștepta!
762
01:09:08,031 --> 01:09:11,114
Tată, uite ce pot face.
763
01:09:12,072 --> 01:09:13,257
Închide.
764
01:09:14,473 --> 01:09:15,553
Deschis.
765
01:09:16,406 --> 01:09:17,489
Închide.
766
01:09:18,049 --> 01:09:19,297
Deschis.
767
01:09:19,906 --> 01:09:20,957
Închide.
768
01:09:21,567 --> 01:09:22,514
Deschis.
769
01:09:23,489 --> 01:09:24,505
Închide,
770
01:09:25,337 --> 01:09:26,284
deschis.
771
01:09:26,947 --> 01:09:27,749
Închide,
772
01:09:28,524 --> 01:09:29,464
deschis.
773
01:09:38,447 --> 01:09:39,379
Închide.
774
01:09:45,534 --> 01:09:48,367
Aditi!
775
01:09:49,034 --> 01:09:50,575
Aditi!
776
01:09:51,117 --> 01:09:52,409
Aditi!
777
01:09:53,075 --> 01:09:55,159
Aditi!
778
01:09:56,409 --> 01:09:58,242
Aditi!
779
01:10:03,242 --> 01:10:04,825
Aditi!
780
01:10:04,909 --> 01:10:06,200
Aditi!
781
01:10:08,450 --> 01:10:09,534
Aditi!
782
01:10:09,617 --> 01:10:10,659
Aditi!
783
01:10:13,727 --> 01:10:15,602
mama!
784
01:10:17,561 --> 01:10:18,602
mama!
785
01:10:18,686 --> 01:10:20,602
Ajutați-mă.
786
01:10:28,311 --> 01:10:29,769
Aditi!
787
01:10:39,519 --> 01:10:40,811
Aditi!
788
01:10:41,186 --> 01:10:42,477
Aditi!
789
01:10:42,561 --> 01:10:43,352
Aditi!
790
01:10:43,436 --> 01:10:45,602
Shantanu!
791
01:10:46,061 --> 01:10:47,894
Shantanu!
792
01:11:04,811 --> 01:11:05,977
Doctore, ceva?
793
01:11:06,644 --> 01:11:08,519
Putem vorbi afară, Shantanu?
794
01:11:24,019 --> 01:11:25,894
Doctore, ce sa întâmplat cu Aditi?
795
01:11:25,977 --> 01:11:28,102
În termeni medicali, se numește delir.
796
01:11:28,727 --> 01:11:32,477
Când febra devine prea mare,
afectează temporar creierul.
797
01:11:33,519 --> 01:11:34,769
A fi sigur,
798
01:11:34,852 --> 01:11:36,852
- Hai să facem niște analize de sânge.
- Shantanu!
799
01:11:37,436 --> 01:11:38,936
- Aditi!
- Mama!
800
01:11:39,436 --> 01:11:41,894
Mamă, ajutor!
801
01:11:41,977 --> 01:11:43,644
- Mama...
- Aditi!
802
01:11:43,727 --> 01:11:45,852
- Tata! Cineva va rog ajuta.
- Copilul meu...
803
01:11:46,061 --> 01:11:47,102
Tata!
804
01:11:47,436 --> 01:11:48,269
Doctor...
805
01:11:48,602 --> 01:11:49,311
Doctor...
806
01:11:49,394 --> 01:11:52,061
- Ce se întâmplă?
- Tată, te rog ajută-mă.
807
01:12:07,186 --> 01:12:09,477
Sha...Shantanu!
808
01:12:09,894 --> 01:12:11,602
Aditi!
809
01:12:11,686 --> 01:12:13,769
- Doctore, asta...
- Aditi!
810
01:12:16,811 --> 01:12:18,144
Aditi!
811
01:12:20,269 --> 01:12:21,394
Aditi!
812
01:12:21,721 --> 01:12:23,113
Copilul meu...
813
01:12:24,936 --> 01:12:26,144
Aditi!
814
01:12:47,686 --> 01:12:49,394
Nu!
815
01:13:12,394 --> 01:13:14,352
Ai moștenit bogăția
816
01:13:14,977 --> 01:13:17,102
asa ca m-ai abandonat in sat!
817
01:13:17,519 --> 01:13:20,019
Ți-ai abandonat bătrâna mamă!
818
01:13:20,311 --> 01:13:22,269
Acum te va părăsi.
819
01:13:22,519 --> 01:13:26,644
Atunci vei plânge la fel ca mine
820
01:13:26,727 --> 01:13:28,894
când m-ai lăsat singur.
821
01:13:29,394 --> 01:13:30,852
Va fi foarte distractiv.
822
01:13:33,436 --> 01:13:34,811
Distractie mare.
823
01:13:41,769 --> 01:13:43,686
Distractie mare!
824
01:13:45,686 --> 01:13:47,227
Ai stins lampa!
825
01:13:47,311 --> 01:13:49,769
Aditi are probleme din cauza ta.
Pleacă de-aici.
826
01:13:50,061 --> 01:13:51,352
Lasă-i de pe mâna fiicei mele.
827
01:13:51,894 --> 01:13:53,186
Am zis să las.
828
01:13:54,102 --> 01:13:56,436
Ignorați adevărul.
829
01:13:58,811 --> 01:14:00,102
Domnule!
830
01:14:01,352 --> 01:14:03,352
Domnule, știu că
înțelegeți ce se întâmplă.
831
01:14:04,061 --> 01:14:05,394
Chiar și atunci ești liniștit.
832
01:14:06,352 --> 01:14:07,564
Care este motivul?
833
01:14:07,644 --> 01:14:09,352
Domnule Chaudhary, aceasta este problema mea de familie.
834
01:14:10,227 --> 01:14:11,811
Vă rog să nu vă implicați.
835
01:14:12,144 --> 01:14:13,394
Chestiune de familie?
836
01:14:14,602 --> 01:14:16,061
Nu fac parte din această familie?
837
01:14:18,227 --> 01:14:21,394
Domnule, mi-am dedicat
întreaga viață să vă slujesc
838
01:14:22,227 --> 01:14:23,644
si ridicarea lui Aditi.
839
01:14:24,269 --> 01:14:27,269
Acum spui că asta este
chestiunea mea de familie.
840
01:14:28,019 --> 01:14:30,519
Îți pasă de fata aceea mai mult decât de mine!
841
01:14:30,727 --> 01:14:32,727
Fata aceea despre care vorbești este fiica mea.
842
01:14:33,727 --> 01:14:34,936
Înțeles?
843
01:14:35,269 --> 01:14:37,269
Domnule, loialitatea este mai profundă
844
01:14:37,977 --> 01:14:40,852
decât legăturile de sânge, crede-mă.
845
01:14:41,144 --> 01:14:42,436
Asta e tot ce face ea.
846
01:14:42,519 --> 01:14:45,102
Domnule Chaudhary, m-ați crescut.
847
01:14:45,852 --> 01:14:49,102
Te rog să pleci înainte să-mi
pierd tot respectul pentru tine.
848
01:14:49,519 --> 01:14:50,727
Te rog pleacă.
849
01:14:51,102 --> 01:14:52,811
Crede-mă, ea este vinovată.
850
01:14:52,894 --> 01:14:54,477
- Am spus să pleci.
- Tu ai facut asta!
851
01:14:54,769 --> 01:14:55,894
Domnule, eu...
852
01:14:55,977 --> 01:14:57,394
- Domnule Chaudhary, m-ai auzit.
- Meghna!
853
01:14:57,477 --> 01:14:59,102
Meghna!
854
01:14:59,477 --> 01:15:00,644
Meghna!
855
01:15:05,852 --> 01:15:07,102
Iartă-mă, dragă.
856
01:15:08,227 --> 01:15:09,811
Nu meritai să auzi asta.
857
01:15:10,602 --> 01:15:11,686
Iartă-mă.
858
01:15:12,144 --> 01:15:13,977
Parfum de iasomie.
859
01:15:17,102 --> 01:15:18,311
Același parfum
860
01:15:19,061 --> 01:15:21,311
Îmi amintesc din copilărie.
861
01:15:26,561 --> 01:15:29,144
Dacă nu m-ai abandona,
asta nu s-ar întâmpla.
862
01:15:29,852 --> 01:15:32,727
Aditi și nu te-ai confrunta cu asta.
863
01:15:33,394 --> 01:15:34,936
Asta e vina ta.
864
01:15:36,102 --> 01:15:38,236
- E vina ta.
- Pe mine...
865
01:16:21,727 --> 01:16:24,644
Te aștept în spatele
casei, în junglă.
866
01:16:25,644 --> 01:16:26,894
Nu întârzia.
867
01:16:27,519 --> 01:16:29,102
Al tău, Arjun.
868
01:17:34,811 --> 01:17:35,811
Arjun!
869
01:17:40,977 --> 01:17:42,477
Te-am sunat aici
870
01:17:44,227 --> 01:17:46,936
pentru că știu că focul răzbunării
tale a cuprins această familie.
871
01:17:49,890 --> 01:17:51,602
Nu vreau să arzi în acel foc.
872
01:17:54,144 --> 01:17:56,269
Deci trebuie să părăsești acest loc.
873
01:17:56,519 --> 01:17:58,269
Vei muri în iad.
874
01:18:02,769 --> 01:18:04,186
Vei putrezi în mizerie.
875
01:18:04,644 --> 01:18:06,727
Sunteți responsabil pentru starea lui Aditi.
876
01:18:09,102 --> 01:18:11,061
Ai transformat
paradisul nostru în
877
01:18:11,144 --> 01:18:14,269
iad cu prezența
diabolică a tatălui tău.
878
01:18:16,936 --> 01:18:20,686
Îi voi spune lui Shantanu despre voi amândoi.
879
01:18:21,227 --> 01:18:23,686
Vă voi pune pe amândoi la închisoare.
880
01:18:23,769 --> 01:18:25,311
nu te voi cruţa.
881
01:18:26,811 --> 01:18:28,644
Ce le vei spune?
882
01:18:30,519 --> 01:18:32,686
Cui vei spune?
883
01:18:33,727 --> 01:18:34,644
Arjun!
884
01:18:37,144 --> 01:18:38,436
Arjun, oprește-te!
885
01:18:38,936 --> 01:18:41,019
Arjun, este mort. Stop!
886
01:18:41,436 --> 01:18:43,061
Ce-ai făcut?
887
01:18:47,394 --> 01:18:49,269
- Ce-ai făcut?
- Ce altceva as putea face?
888
01:18:51,811 --> 01:18:52,936
Trebuia să-i dau drumul?
889
01:18:53,769 --> 01:18:55,269
Dacă ar fi supraviețuit, am fi în închisoare.
890
01:18:55,519 --> 01:18:56,936
Cum te-ai răzbuna atunci?
891
01:18:58,019 --> 01:19:00,269
Nimic de făcut.
Meghna, te iubesc.
892
01:19:01,102 --> 01:19:03,186
Nu văd că pierzi cu orice preț.
893
01:19:04,019 --> 01:19:05,477
Nu te mai gândi
894
01:19:06,061 --> 01:19:08,019
și ajută-mă să scap de acest cadavru.
895
01:19:08,269 --> 01:19:11,061
Vino. Nu te gândi, Meghna.
896
01:19:13,394 --> 01:19:14,394
Atent.
897
01:19:18,521 --> 01:19:19,436
Lângă fântână.
898
01:19:27,061 --> 01:19:28,352
Dă drumul.
899
01:19:55,727 --> 01:19:56,602
Meghna...
900
01:19:57,269 --> 01:19:58,936
Meghna, ascultă-mă.
901
01:19:59,727 --> 01:20:01,561
Trenurile pleacă la ora 18.00.
902
01:20:02,311 --> 01:20:04,019
Ia-te de tine și du-te acasă.
903
01:20:04,519 --> 01:20:07,561
Doar împachetează lucrurile esențiale, asta este.
904
01:20:07,644 --> 01:20:09,894
Ar trebui să creadă că
ai dispărut, nu ai fugit!
905
01:20:10,394 --> 01:20:13,352
Bine? Astfel, ei nu vor
deveni bănuiți față de tine.
906
01:20:14,811 --> 01:20:16,227
Ne vedem la gară.
907
01:20:19,061 --> 01:20:20,061
Meghna!
908
01:20:20,852 --> 01:20:22,352
Meghna!
909
01:20:24,227 --> 01:20:26,227
Te voi vedea. Merge.
910
01:21:09,727 --> 01:21:14,602
"Lasa-ma sa aprind cerul peste tine"
911
01:21:14,852 --> 01:21:22,394
„și să-ți arăt stele strălucitoare”
912
01:21:25,186 --> 01:21:30,019
"Lasa-ma sa aprind cerul peste tine"
913
01:21:30,186 --> 01:21:35,186
„și să-ți arăt stele strălucitoare”
914
01:21:35,394 --> 01:21:40,436
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
915
01:21:40,602 --> 01:21:47,352
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
916
01:21:48,102 --> 01:21:52,811
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
917
01:21:53,477 --> 01:21:58,519
„Te voi legăna să dormi”
918
01:22:34,602 --> 01:22:39,519
"Lasa-ma sa te duc intr-o lume"
919
01:22:39,769 --> 01:22:44,561
„unde locuiesc zânele”
920
01:22:44,936 --> 01:22:49,644
„Norii colorați plutesc în aer”
921
01:22:49,936 --> 01:22:56,894
„și frumusețile mici
răspândesc bucurie peste tot”
922
01:22:57,769 --> 01:23:05,227
„Vino, călărește pe aripile unui fluture”
923
01:23:08,061 --> 01:23:12,894
„Vino, călărește pe aripile unui fluture”
924
01:23:13,102 --> 01:23:17,936
„și bucurați-vă în ploile fericirii”
925
01:23:18,186 --> 01:23:23,186
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
926
01:23:23,394 --> 01:23:30,394
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
927
01:23:31,061 --> 01:23:36,269
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
928
01:23:36,352 --> 01:23:42,686
„Te voi legăna să dormi”
929
01:23:51,644 --> 01:23:56,019
- „Îți voi cânta un cântec de leagăn”
- Soră, spune că te iubesc.
930
01:23:57,227 --> 01:23:59,394
Nu te uita la casa aceea, Meghna.
931
01:24:01,519 --> 01:24:04,102
Ne-am alungat viitorul
fericit pentru prea mult timp.
932
01:24:06,061 --> 01:24:07,394
Nu mai.
933
01:24:08,311 --> 01:24:09,686
Știu asta, Arjun.
934
01:24:11,019 --> 01:24:14,602
Dar mă întreb de ce mă simt ca și cum
935
01:24:14,686 --> 01:24:17,686
Mi-am lăsat oamenii în urmă.
936
01:24:28,977 --> 01:24:30,227
Am înțeles, Meghna.
937
01:24:30,436 --> 01:24:33,061
Sunt sigur că sufletul tatălui tău este fericit.
938
01:24:33,477 --> 01:24:35,394
Eu am vrut să se răzbune.
939
01:24:36,061 --> 01:24:37,602
Atunci de ce nu sunt fericit?
940
01:24:39,102 --> 01:24:41,519
M-am gândit că voi fi în pace văzând
941
01:24:41,769 --> 01:24:43,561
lumea mamei mele se sfărâmă, dar...
942
01:24:45,139 --> 01:24:47,144
De ce sunt în agonie?
943
01:24:49,186 --> 01:24:52,186
Aditi mă considera sora ei mai mare.
944
01:24:53,102 --> 01:24:54,477
Ea m-a iubit
945
01:24:55,436 --> 01:24:59,061
în timp ce eu am folosit-o
și i-am pus viața în pericol.
946
01:24:59,436 --> 01:25:01,102
Meghna, te rog!
947
01:25:01,352 --> 01:25:03,227
Vă rog să încercați să înțelegeți.
948
01:25:03,602 --> 01:25:05,311
Ești prins de emoții.
949
01:25:06,019 --> 01:25:07,644
Doar uită trecutul, Meghna.
950
01:25:10,311 --> 01:25:12,602
Un capitol care doare în viața ta
951
01:25:15,769 --> 01:25:17,519
cel mai bine este lăsat în urmă.
952
01:25:19,061 --> 01:25:20,352
Am dreptate?
953
01:25:22,144 --> 01:25:23,561
Nu se simte bine.
954
01:25:23,811 --> 01:25:24,977
Totul va fi bine.
955
01:25:25,352 --> 01:25:26,644
Îți spun
956
01:25:27,311 --> 01:25:28,769
totul va fi bine.
957
01:26:17,727 --> 01:26:19,102
Tu nu ești Arjun!
958
01:26:21,311 --> 01:26:22,519
Cine eşti tu?
959
01:26:33,602 --> 01:26:35,227
Te-am văzut în visele mele.
960
01:26:37,311 --> 01:26:40,102
Visul tău este realitatea tatălui tău.
961
01:26:54,561 --> 01:26:56,144
Ți-am mai spus
962
01:26:56,519 --> 01:26:58,352
munca ta aici s-a terminat.
963
01:26:58,936 --> 01:27:00,227
Doar pleaca.
964
01:27:00,852 --> 01:27:02,936
Sau va trebui să scap de tine.
965
01:27:27,686 --> 01:27:29,436
I-am promis tatălui tău
966
01:27:30,852 --> 01:27:32,727
Nu voi lăsa pe nimeni să stea în cale
967
01:27:33,852 --> 01:27:35,144
a răzbunării sale.
968
01:27:35,602 --> 01:27:38,519
N-aș fi aici dacă
aș ști să renunț ușor.
969
01:27:38,852 --> 01:27:40,561
Nu sunt diferit de tine.
970
01:28:17,019 --> 01:28:23,144
„Ce este această durere, o, viață?”
971
01:28:23,894 --> 01:28:30,394
„Nu există binecuvântare și nici răgaz”
972
01:28:31,311 --> 01:28:34,686
„Focurile urii”
973
01:28:35,061 --> 01:28:44,019
"a transformat dragostea în cenuşă.
Uite unde am aterizat!"
974
01:28:45,019 --> 01:28:49,686
„Ce este această durere, o, viață?”
975
01:28:49,769 --> 01:28:52,436
„Ce este această durere, o, viață?”
976
01:28:52,519 --> 01:28:55,936
„Tot ce s-a întâmplat”
977
01:28:56,019 --> 01:28:59,644
"este vina inimii mele"
978
01:28:59,727 --> 01:29:04,436
„Dragă domn, când se va
încheia această noapte mizerabilă?”
979
01:29:04,519 --> 01:29:06,644
— Când se va sfârşi această noapte mizerabilă?
980
01:29:06,727 --> 01:29:13,019
„Tot ce s-a întâmplat
este din vina inimii mele”
981
01:29:13,477 --> 01:29:19,894
„Dragă domn, când se va
încheia această noapte mizerabilă?”
982
01:29:19,977 --> 01:29:28,769
„Ce este această durere, o, viață?”
983
01:29:58,061 --> 01:30:00,352
Lucrurile au sens acum, tată.
984
01:30:01,186 --> 01:30:03,561
Dar sunt multe pe
care încă nu le înțeleg.
985
01:30:03,936 --> 01:30:06,144
Ceea ce am inteles
986
01:30:07,936 --> 01:30:11,061
este că am vrut să mă răzbun
987
01:30:14,311 --> 01:30:16,936
dar tu ai fost cel care te-ai agitat
988
01:30:18,519 --> 01:30:20,019
acest sentiment din mine
989
01:30:22,269 --> 01:30:23,769
asta prea inteligent.
990
01:30:25,019 --> 01:30:26,769
Ai avut motive ascunse
991
01:30:27,894 --> 01:30:31,394
voalată sub răzbunarea mea.
992
01:30:32,894 --> 01:30:34,477
am înțeles
993
01:30:35,061 --> 01:30:38,477
că mi-ai spus doar jumătate de adevăr.
994
01:30:41,061 --> 01:30:43,519
Vreau să aflu tot adevărul.
995
01:30:44,769 --> 01:30:47,311
Până o fac...
996
01:31:06,580 --> 01:31:08,414
Focul este insuportabil,
997
01:31:08,955 --> 01:31:12,164
Și întunericul de jur împrejur, nu?
998
01:31:12,580 --> 01:31:13,539
Da.
999
01:31:14,455 --> 01:31:15,580
Ai spus
1000
01:31:16,455 --> 01:31:20,247
Ar trebui să vin la tine când
focul devine insuportabil.
1001
01:31:22,080 --> 01:31:22,955
Iată-mă aici.
1002
01:31:24,039 --> 01:31:25,580
Arată-mi lumina.
1003
01:31:27,455 --> 01:31:29,830
Acea lumină este în tine, prostuță!
1004
01:31:30,080 --> 01:31:34,247
Sau nu ai veni aici
căutând adevărul!
1005
01:31:35,039 --> 01:31:37,830
Haide, lasă-mă să-ți arăt ceva.
1006
01:31:38,039 --> 01:31:40,372
Adevărul te așteaptă de ani de zile.
1007
01:31:40,539 --> 01:31:44,914
Tatăl tău ți-a arătat un jurnal fals.
1008
01:31:45,247 --> 01:31:46,497
Acesta este cel adevărat.
1009
01:31:47,872 --> 01:31:51,747
Shantanu și mama ta
m-au rugat să-l îngrop.
1010
01:31:51,830 --> 01:31:55,372
Adevărul despre mama ta te așteaptă!
1011
01:31:55,455 --> 01:31:56,455
Aici.
1012
01:31:56,789 --> 01:31:58,622
Citeste acest.
1013
01:32:00,164 --> 01:32:02,164
Dragă Doamne, ghidează-o.
1014
01:32:03,539 --> 01:32:05,247
21 martie 1902
1015
01:32:06,622 --> 01:32:09,205
Am văzut azi un jurnal în biroul lui Dheeraj.
1016
01:32:09,789 --> 01:32:11,705
Era exact ca al meu.
1017
01:32:12,539 --> 01:32:14,914
El mă ține responsabil
1018
01:32:15,164 --> 01:32:16,789
pentru sărăcia și eșecul lui.
1019
01:32:17,122 --> 01:32:19,372
El este plin de venin pentru mine.
1020
01:32:19,539 --> 01:32:22,747
Mă tem să nu o afecteze pe Meghna într-o zi.
1021
01:32:23,789 --> 01:32:25,664
10 martie 1904.
1022
01:32:25,997 --> 01:32:28,539
Foamea lui de faimă și bani
1023
01:32:28,789 --> 01:32:30,747
a depășit toate
limitele și sunt obligat
1024
01:32:30,830 --> 01:32:34,247
să mă culc cu
britanicii pentru bani.
1025
01:32:34,830 --> 01:32:37,372
Îmi vine să fug cu Meghna.
1026
01:32:37,747 --> 01:32:40,039
Dar unde sa ma duc?
1027
01:32:40,455 --> 01:32:42,330
2 noiembrie 1906
1028
01:32:43,039 --> 01:32:45,455
Dheeraj a trecut astăzi toate limitele.
1029
01:32:46,289 --> 01:32:50,664
Am refuzat să mă culc cu editorul lui
1030
01:32:51,414 --> 01:32:53,039
deci, a consumat otravă.
1031
01:32:53,372 --> 01:32:58,580
M-a amenințat că mă va
acuza pentru moartea lui.
1032
01:32:58,664 --> 01:33:00,955
Dar știa că nu va muri.
1033
01:33:01,289 --> 01:33:03,539
Voia doar să mă sperie.
1034
01:33:04,080 --> 01:33:06,330
21 februarie 1907
1035
01:33:07,122 --> 01:33:10,497
Dheeraj suferă de atacuri
epileptice din cauza otravii.
1036
01:33:10,914 --> 01:33:13,747
El mă face responsabil pentru asta.
1037
01:33:14,330 --> 01:33:16,122
28 martie 1907
1038
01:33:16,372 --> 01:33:18,289
Mi-am pierdut orice speranță.
1039
01:33:18,372 --> 01:33:21,080
Am încercat să-mi iau viața.
1040
01:33:21,289 --> 01:33:24,080
Dar Dumnezeu avea alte planuri.
1041
01:33:24,414 --> 01:33:27,414
L-a trimis pe Shantanu să-mi salveze viața.
1042
01:33:27,497 --> 01:33:29,080
12 august 1907
1043
01:33:29,289 --> 01:33:32,872
Shantanu a spus că îmi va da o viață nouă.
1044
01:33:33,164 --> 01:33:36,622
Voi fugi de aici
cu Meghna în zori.
1045
01:33:37,497 --> 01:33:39,122
15 august 1907
1046
01:33:39,205 --> 01:33:42,414
Dheeraj a înțeles planurile mele.
1047
01:33:42,622 --> 01:33:44,830
Demonul aia a fugit cu fiica mea.
1048
01:33:44,914 --> 01:33:47,747
Știa că îl voi părăsi.
1049
01:33:47,830 --> 01:33:50,164
O căutăm frenetic pe Meghna.
1050
01:33:50,455 --> 01:33:52,372
Am căutat în fiecare
stație de autobuz și spital.
1051
01:33:52,622 --> 01:33:54,789
Până și fotografia ei
a fost tipărită în ziare.
1052
01:33:54,997 --> 01:33:56,414
Dar ea nu este de găsit.
1053
01:33:57,039 --> 01:33:59,539
Mă întreb unde mi-a dus fiica.
1054
01:33:59,997 --> 01:34:02,149
Doamne te rog ajută-mă să o găsesc pe Meghna.
1055
01:34:03,247 --> 01:34:07,497
5 decembrie 1907.
Shantanu a vorbit guvernatorului.
1056
01:34:07,622 --> 01:34:09,705
Dar de atunci a trecut o lună.
1057
01:34:10,455 --> 01:34:12,080
3 februarie 1908
1058
01:34:12,789 --> 01:34:14,122
Am primit o scrisoare de la Delhi.
1059
01:34:14,539 --> 01:34:17,580
Poliția și britanicii au
căutat-o pe Meghna
1060
01:34:17,705 --> 01:34:20,205
peste tot, dar Meghna și
Dheeraj nu erau de găsit.
1061
01:34:20,372 --> 01:34:22,830
Au trecut 5 ani de când
fiica mea a dispărut.
1062
01:34:22,997 --> 01:34:24,872
Îmi pierd speranța.
1063
01:34:25,289 --> 01:34:29,497
Shantanu spune că ar trebui
să nu mai scriu acest jurnal.
1064
01:34:29,705 --> 01:34:33,705
Atâta timp cât voi scrie, îmi va
aduce aminte de trecutul meu
1065
01:34:33,914 --> 01:34:36,497
și cel mai important al lui Dheeraj.
1066
01:34:36,955 --> 01:34:40,872
Am decis să îngropăm definitiv acest jurnal.
1067
01:34:41,247 --> 01:34:42,914
Dacă Dumnezeu ne priveşte,
1068
01:34:43,580 --> 01:34:47,164
va trebui să o aducă pe
Meghna înapoi într-o zi.
1069
01:34:48,289 --> 01:34:49,497
Si sunt sigur
1070
01:34:50,914 --> 01:34:55,664
Meghna se va întoarce la
mine și va înțelege situația mea.
1071
01:35:03,914 --> 01:35:07,372
De ce, tată?
1072
01:35:08,664 --> 01:35:13,539
De ce m-ai umplut de ură?
1073
01:35:13,622 --> 01:35:18,080
De ce mi-ai stricat copilăria?
1074
01:35:19,122 --> 01:35:23,580
De ce mi-ai smuls dragostea?
1075
01:35:24,247 --> 01:35:29,080
De ce m-ai despărțit de mama?
1076
01:35:29,789 --> 01:35:34,039
Răspunde-mi! De ce?
1077
01:35:34,289 --> 01:35:38,167
Mama a trecut prin iad din cauza ta.
1078
01:35:38,247 --> 01:35:42,080
S-a confruntat cu dureri imense.
1079
01:35:42,330 --> 01:35:46,164
Nu te voi mai lăsa să o deranjezi.
1080
01:35:46,247 --> 01:35:50,122
Ai făcut lucruri groaznice familiei noastre.
1081
01:35:50,372 --> 01:35:54,080
Nu te voi lăsa să faci asta altora.
1082
01:35:54,164 --> 01:35:59,497
Îți voi nimici întunericul cu lumina mea.
1083
01:35:59,747 --> 01:36:04,830
Iti promit că!
1084
01:36:16,658 --> 01:36:20,330
Ai făcut o mare greșeală luându-mă.
1085
01:36:23,789 --> 01:36:25,039
Cum ai putut uita
1086
01:36:25,997 --> 01:36:28,955
că sunt până la urmă copilul
1087
01:36:29,330 --> 01:36:32,414
de acel om josnic?
1088
01:36:33,872 --> 01:36:35,872
Cum ai putut să ai încredere în mine?
1089
01:36:36,872 --> 01:36:40,539
Meghna... Ce insinuezi?
1090
01:36:40,622 --> 01:36:42,039
Corpul lui Aditi
1091
01:36:44,747 --> 01:36:46,247
este stăpânit de spiritul tatălui.
1092
01:36:46,916 --> 01:36:48,664
Eu am fost cel care l-am ajutat
1093
01:36:50,039 --> 01:36:51,539
învinge-o.
1094
01:36:53,455 --> 01:36:55,580
Tot ce trece Aditi
1095
01:36:56,580 --> 01:36:57,997
totul este din cauza mea.
1096
01:37:00,039 --> 01:37:03,414
Ea va muri azi din cauza mea.
1097
01:37:08,622 --> 01:37:09,789
Îmi pare rău.
1098
01:37:09,997 --> 01:37:12,997
Îmi pare rău!
1099
01:37:13,664 --> 01:37:15,872
Aditi poate muri din
cauza ta si iti pare rau!
1100
01:37:15,955 --> 01:37:18,414
Termină, Radhika!
1101
01:37:18,497 --> 01:37:19,414
Iti pare rau!
1102
01:37:19,497 --> 01:37:21,997
Acest lucru nu va face bine.
1103
01:37:24,080 --> 01:37:25,080
Doar calmează-te.
1104
01:37:27,664 --> 01:37:29,080
Meghna, tot ce am de spus este
1105
01:37:30,080 --> 01:37:31,580
cand devii mama,
1106
01:37:32,872 --> 01:37:36,664
iti vei da seama cum se simte
1107
01:37:37,205 --> 01:37:38,914
când copilul tău primește chiar și o zgârietură.
1108
01:37:39,497 --> 01:37:40,914
În timp ce fiica noastră și tu...
1109
01:37:47,747 --> 01:37:49,372
Doar pleaca. Părăsi.
1110
01:37:50,080 --> 01:37:51,205
Părăsiți această casă chiar acum.
1111
01:37:52,455 --> 01:37:54,914
Înainte să te urăsc și mai mult,
1112
01:37:55,330 --> 01:37:58,622
pleacă și nu te mai întorci niciodată.
1113
01:37:59,248 --> 01:38:00,205
Vă rog.
1114
01:38:00,285 --> 01:38:01,455
Eu voi pleca.
1115
01:38:02,247 --> 01:38:03,622
Nu mă voi întoarce niciodată.
1116
01:38:04,289 --> 01:38:07,580
Și vreau să mă urăști amândoi pe viață.
1117
01:38:09,830 --> 01:38:12,539
Dar te rog da-mi o sansa.
1118
01:38:13,289 --> 01:38:15,622
Viața ta este în flăcări chiar acum.
1119
01:38:16,914 --> 01:38:20,455
Eu singur o pot stinge.
Te rog da-mi o sansa.
1120
01:38:22,914 --> 01:38:25,122
Da-mi o sansa.
1121
01:38:25,205 --> 01:38:27,997
Viața ta este în flăcări chiar acum.
1122
01:38:28,080 --> 01:38:30,247
Eu singur o pot stinge.
1123
01:38:30,497 --> 01:38:31,872
Te rog da-mi o sansa.
1124
01:38:32,747 --> 01:38:35,247
Viața ta este în flăcări chiar acum.
1125
01:38:35,327 --> 01:38:38,000
Eu singur o pot stinge.
Te rog da-mi o sansa.
1126
01:38:38,080 --> 01:38:40,330
Te rog da-mi o sansa.
1127
01:38:41,497 --> 01:38:43,247
Este timpul!
1128
01:38:44,664 --> 01:38:46,372
În seara asta nu va fi ușor.
1129
01:38:48,164 --> 01:38:50,872
Trebuie să merg să-mi îndeplinesc promisiunea.
1130
01:38:54,872 --> 01:38:56,164
Nu am citit niciodată nimic
1131
01:38:57,830 --> 01:38:59,747
ca asta inainte.
1132
01:39:00,747 --> 01:39:01,664
Ce vrei să spui?
1133
01:39:01,914 --> 01:39:07,789
Acest om al cărui nume începe cu D
este prost temperat, gelos și viclean.
1134
01:39:08,455 --> 01:39:09,622
Ai dreptate.
1135
01:39:10,664 --> 01:39:11,705
Exact așa a fost el.
1136
01:39:12,247 --> 01:39:14,164
De ce a posedat trupul fiicei mele?
1137
01:39:14,247 --> 01:39:15,289
Pentru razbunare.
1138
01:39:16,497 --> 01:39:17,872
Era orbit de gelozie.
1139
01:39:18,080 --> 01:39:20,080
Această persoană
1140
01:39:21,830 --> 01:39:25,997
a făcut o înțelegere cu un
ocultist al cărui nume începe cu R.
1141
01:39:26,664 --> 01:39:31,497
Acel ocultist i-a spus acestei
persoane în schimbul favorurilor sale,
1142
01:39:32,372 --> 01:39:36,039
la moartea sa, inima lui
va aparține ocultistului.
1143
01:39:36,658 --> 01:39:39,789
Acesta este nutrețul care mă ține în viață.
1144
01:39:40,539 --> 01:39:42,247
Ce durează atât de mult, domnule?
1145
01:39:44,997 --> 01:39:46,997
Asteptam de 4 ore.
1146
01:39:47,080 --> 01:39:50,289
Uite, ceea ce spune
este că i-a lipsit inima.
1147
01:39:50,997 --> 01:39:54,705
Cu alte cuvinte, inima lui nu a
făcut niciodată parte din corpul lui!
1148
01:39:54,914 --> 01:39:56,414
Dar îți promit,
1149
01:39:57,164 --> 01:39:58,414
munca ta va fi făcută mai întâi.
1150
01:40:00,914 --> 01:40:04,830
Îți voi spune cum să-i
iei corpul sub control.
1151
01:40:04,997 --> 01:40:08,747
Tatăl tău mi-a dat această urnă.
1152
01:40:08,955 --> 01:40:12,497
Nu voi lăsa pe nimeni să se
interpună între tine și acel trup.
1153
01:40:12,955 --> 01:40:15,747
Visul tău este realitatea tatălui tău.
1154
01:40:16,622 --> 01:40:18,830
Tatăl tău este în concordanță cu acel spirit.
1155
01:40:18,914 --> 01:40:21,622
Gândește-te bine, prostuță.
Ai văzut totul.
1156
01:40:21,705 --> 01:40:24,497
Amintirile tale dețin cheia
adevărului, a vieții și a morții.
1157
01:40:24,580 --> 01:40:28,414
Gandeste-te bine!
1158
01:40:32,997 --> 01:40:34,705
L-am văzut pe acel ocultist pe jumătate mort.
1159
01:40:34,955 --> 01:40:37,997
În visele mele și, de asemenea,
în persoană după ce tata a murit.
1160
01:40:38,122 --> 01:40:39,122
Spune-i în detaliu.
1161
01:40:39,497 --> 01:40:41,872
- Fiecare detaliu poate salva viața lui Aditi.
- Radhika!
1162
01:40:42,539 --> 01:40:45,289
Îmi amintesc când eram mic,
1163
01:40:46,247 --> 01:40:48,497
tata a plecat din oraș pentru ceva muncă.
1164
01:40:49,207 --> 01:40:53,372
M-a lăsat în grija mătușii mele pentru că
eram prea mică pentru a fi lăsată singură.
1165
01:40:53,539 --> 01:40:56,830
Acolo am avut un vis.
1166
01:40:57,330 --> 01:40:59,955
Radhika a născut o fată în urmă cu un an.
1167
01:41:00,330 --> 01:41:01,789
Numele ei este Aditi.
1168
01:41:02,039 --> 01:41:05,039
Vreau să o crească pe fata aceea
1169
01:41:06,205 --> 01:41:09,372
cu mare dragoste și apoi o voi ucide.
1170
01:41:09,622 --> 01:41:12,205
Nu le pot face rău acestor
oameni bogați în această viață,
1171
01:41:12,330 --> 01:41:15,622
dar la moartea mea, voi
avea mai multă putere decât ei.
1172
01:41:16,122 --> 01:41:17,622
Deci vrei spiritul tău
1173
01:41:18,789 --> 01:41:22,580
să-și posede fiica.
1174
01:41:24,247 --> 01:41:28,247
Odată ce corpul ei renunță,
1175
01:41:30,414 --> 01:41:32,830
îi vei lua spiritul cu tine.
1176
01:41:33,205 --> 01:41:34,955
Da, asta vreau.
1177
01:41:39,039 --> 01:41:41,705
A doua zi tata a venit să mă ia acasă.
1178
01:41:42,247 --> 01:41:45,247
Avea toate darurile
1179
01:41:45,664 --> 01:41:47,872
Am văzut pe căruța
cu cai în visul meu.
1180
01:41:48,455 --> 01:41:50,122
Acum îmi dau seama
1181
01:41:50,789 --> 01:41:54,580
o oarecare putere a încercat să-l expună pe tata cu mult timp în urmă.
1182
01:41:55,164 --> 01:41:58,080
Nu e vina ta, dragă.
1183
01:41:58,872 --> 01:42:02,330
Așa sunt demonii!
1184
01:42:09,539 --> 01:42:15,830
Asta înseamnă că
luptăm cu două spirite rele!
1185
01:42:20,955 --> 01:42:24,289
Din moment ce
vedeți lucruri, vă rog să
1186
01:42:24,372 --> 01:42:26,080
ne spuneți, vom reuși
să-l salvăm pe Adiți?
1187
01:42:26,455 --> 01:42:29,497
Nu pot să vă spun ce scrie aici.
1188
01:42:32,580 --> 01:42:33,830
Rezultatul va
1189
01:42:35,122 --> 01:42:36,705
te lasa fara speranta.
1190
01:42:39,455 --> 01:42:42,747
Credința și rugăciunile pot face minuni.
1191
01:42:45,205 --> 01:42:48,330
Doar rugăciuni către
zeița Gayatri și apă sfințită
1192
01:42:50,247 --> 01:42:52,289
vă poate ajuta.
1193
01:44:19,448 --> 01:44:21,531
Încetează!
1194
01:44:40,239 --> 01:44:41,823
Ce spune ea?
1195
01:44:42,031 --> 01:44:45,281
Ea recită cântarea inversă.
1196
01:45:17,781 --> 01:45:19,281
- Aditi!
- Shantanu!
1197
01:45:19,364 --> 01:45:21,614
Aditi, lasa-l.
1198
01:45:21,698 --> 01:45:24,823
Dă drumul. Aditi!
1199
01:45:28,323 --> 01:45:29,614
Shantanu!
1200
01:45:32,781 --> 01:45:34,031
În seara asta e tot ce avem.
1201
01:45:34,698 --> 01:45:35,906
Se va termina până dimineață.
1202
01:45:36,949 --> 01:45:40,489
Aditi...
Trebuie să ne întindem și să o găsim.
1203
01:46:55,323 --> 01:46:56,436
Stop!
1204
01:46:57,698 --> 01:47:02,364
Nu voi lăsa pe nimeni să
împiedice răzbunarea lui Dheeraj.
1205
01:47:04,364 --> 01:47:05,698
În nici un caz!
1206
01:48:13,406 --> 01:48:14,448
mama!
1207
01:48:14,989 --> 01:48:15,906
Aditi?
1208
01:48:19,823 --> 01:48:20,823
Aditi?
1209
01:48:26,531 --> 01:48:27,489
Aditi?
1210
01:48:34,864 --> 01:48:36,198
Spune-mi ceva, Radhika.
1211
01:48:36,656 --> 01:48:38,156
M-am întrebat mereu
1212
01:48:38,489 --> 01:48:42,823
cine era mai bine in pat? Eu sau Shantanu?
1213
01:48:49,906 --> 01:48:52,239
Unde vei scăpa?
1214
01:49:04,948 --> 01:49:06,989
Nu mi-ai răspuns.
1215
01:49:08,906 --> 01:49:10,323
Vrei să te faci cu mine.
1216
01:49:11,698 --> 01:49:13,656
Haide, scutește-o.
1217
01:49:14,948 --> 01:49:16,493
Ea nu ți-a greșit.
1218
01:49:16,573 --> 01:49:19,739
În nici un caz! Nu o voi cruţa.
1219
01:49:20,448 --> 01:49:22,614
O voi lua cu mine.
1220
01:49:23,781 --> 01:49:25,573
Sunt îndrăgostit de ea.
1221
01:49:28,739 --> 01:49:30,364
Nu o poți salva.
1222
01:49:38,114 --> 01:49:39,073
mama!
1223
01:49:41,281 --> 01:49:43,114
Mamă, ești bine?
1224
01:49:43,531 --> 01:49:44,739
Cine a facut asta...
1225
01:49:45,739 --> 01:49:46,739
Meghna,
1226
01:49:47,698 --> 01:49:48,864
salva pe Aditi.
1227
01:49:50,114 --> 01:49:51,031
Merge.
1228
01:49:52,073 --> 01:49:53,073
Dacă pierdem în seara asta,
1229
01:49:54,614 --> 01:49:55,989
o vom pierde pe viață.
1230
01:49:59,739 --> 01:50:01,073
sora!
1231
01:50:05,234 --> 01:50:08,114
Unde sunt?
1232
01:50:14,161 --> 01:50:16,864
V-aţi ascunselea.
1233
01:50:19,614 --> 01:50:21,823
Să ne jucăm.
1234
01:51:03,406 --> 01:51:04,406
sora!
1235
01:51:06,448 --> 01:51:07,864
Haide.
1236
01:51:12,448 --> 01:51:13,698
Cald.
1237
01:51:15,864 --> 01:51:16,948
Mai cald.
1238
01:51:20,406 --> 01:51:21,406
Fierbinte.
1239
01:51:37,531 --> 01:51:41,073
Ești pe jumătate mort, dar vrei să trăiești!
1240
01:51:42,198 --> 01:51:44,948
Mai bine te omor definitiv.
1241
01:51:59,281 --> 01:52:01,239
De când a murit Chaudhry,
1242
01:52:02,281 --> 01:52:04,489
nimeni nu tine casa asta curata.
1243
01:52:06,573 --> 01:52:10,281
Uite cati gandaci sunt!
1244
01:52:14,364 --> 01:52:15,489
E bine
1245
01:52:16,448 --> 01:52:17,739
că mi-e foame.
1246
01:53:23,656 --> 01:53:25,323
Iartă-mă.
1247
01:54:56,281 --> 01:54:59,698
Tu! Ce-ai făcut?
1248
01:54:59,781 --> 01:55:01,823
Să plătesc pentru minciunile pe care mi le-ai hrănit
1249
01:55:03,198 --> 01:55:08,073
și fiind accesoriu la gelozia
și ura ta, am făcut asta.
1250
01:55:10,698 --> 01:55:12,656
Îi salvez viața lui Aditi
1251
01:55:14,614 --> 01:55:15,948
renunțând la ale mele.
1252
01:55:19,114 --> 01:55:20,323
Mi-ai spus,
1253
01:55:22,073 --> 01:55:25,031
odată când murim, iese o lumină
1254
01:55:26,100 --> 01:55:28,489
și ne duce înapoi la creatorul nostru.
1255
01:55:29,239 --> 01:55:31,573
Sufletele care refuză
să meargă, se transformă
1256
01:55:31,656 --> 01:55:35,989
în spirite rele ca tine
și rătăcesc fără țintă.
1257
01:55:38,531 --> 01:55:40,448
Acum acea lumină va apărea pentru mine.
1258
01:55:43,489 --> 01:55:45,448
Și nu voi merge singur,
1259
01:55:47,948 --> 01:55:49,483
te voi lua cu mine.
1260
01:55:51,781 --> 01:55:54,781
Lasă-mă. Încă nu am terminat, Meghna.
1261
01:55:54,864 --> 01:55:56,198
Meghan, dă-i drumul.
1262
01:55:56,281 --> 01:55:57,906
Decizia nu este a ta.
1263
01:55:57,989 --> 01:55:59,239
Lasă-mă.
1264
01:55:59,323 --> 01:56:01,948
Domnia întunericului s-a încheiat.
1265
01:56:02,031 --> 01:56:05,406
Lasă-mă!
1266
01:56:05,489 --> 01:56:07,156
Lasă-mă.
1267
01:56:10,073 --> 01:56:11,781
Lasă-mă!
1268
01:56:12,031 --> 01:56:14,739
Lasă-mă!
1269
01:56:23,406 --> 01:56:26,823
Lasă-mă!
1270
01:56:27,489 --> 01:56:28,739
Lasă-mă!
1271
01:56:42,531 --> 01:56:44,698
Meghna!
1272
01:57:17,739 --> 01:57:19,073
Arjun!
1273
01:57:25,156 --> 01:57:26,698
Arjun!
1274
01:57:30,614 --> 01:57:32,698
De ce m-ai lăsat în pace?
1275
01:57:36,156 --> 01:57:38,031
Asta e vina mea.
1276
01:57:38,739 --> 01:57:40,864
Ai murit din cauza mea.
1277
01:57:41,114 --> 01:57:42,739
Încăpățânarea mea te-a omorât.
1278
01:57:43,281 --> 01:57:44,239
Dar
1279
01:57:46,323 --> 01:57:47,656
acum sunt aici.
1280
01:57:48,781 --> 01:57:50,781
Nu ne vom despărți acum.
1281
01:57:50,861 --> 01:57:52,656
Meghna, ascultă-mă.
1282
01:57:53,031 --> 01:57:54,656
Lucrurile se întâmplă la momentul potrivit.
1283
01:57:57,531 --> 01:57:59,406
Timpul tău nu a expirat încă.
1284
01:57:59,823 --> 01:58:01,448
Trebuie să te întorci.
1285
01:58:03,281 --> 01:58:05,073
Munca ta nu s-a terminat încă.
1286
01:58:07,406 --> 01:58:09,656
Ai obligații de îndeplinit ca fiică.
1287
01:58:10,198 --> 01:58:12,364
Nu vrei să îndrepți lucrurile?
1288
01:58:12,614 --> 01:58:13,948
nu mă voi întoarce.
1289
01:58:14,531 --> 01:58:16,198
Tu ești tot ce am, Arjun.
1290
01:58:18,073 --> 01:58:19,784
O sa merg cu tine.
1291
01:58:19,864 --> 01:58:22,281
Meghna, asta nu este în controlul nostru.
1292
01:58:25,031 --> 01:58:26,281
Aceasta este profeția lui Dumnezeu.
1293
01:58:26,531 --> 01:58:29,323
Vei termina o viață întreagă
într-o clipă acolo înapoi.
1294
01:58:29,739 --> 01:58:31,239
Atunci ne vom revedea aici.
1295
01:58:33,656 --> 01:58:34,698
Voi fi la fel de frumos
1296
01:58:35,906 --> 01:58:36,823
si tineri.
1297
01:58:37,531 --> 01:58:38,948
Trebuie să te întorci acum.
1298
01:58:39,031 --> 01:58:39,948
Nu, Arjun.
1299
01:58:40,573 --> 01:58:41,573
Eu nu voi pleca.
1300
01:58:42,573 --> 01:58:45,031
Te rog, Arjun, nu merg.
1301
01:58:45,531 --> 01:58:46,989
Nu, Arjun, te rog.
1302
01:59:00,364 --> 01:59:01,531
Esti in regula?
1303
01:59:02,281 --> 01:59:03,698
Ce ți s-a întâmplat?
1304
01:59:04,489 --> 01:59:05,906
Ce mi-s-a intamplat?
1305
01:59:13,114 --> 01:59:16,073
Ai văzut asta, mamă?
Ea mă întreabă!
1306
01:59:24,364 --> 01:59:25,864
M-ai numit mama
1307
01:59:28,073 --> 01:59:30,823
dar nu mi-am câștigat acest drept.
1308
01:59:33,073 --> 01:59:37,073
Ți-ai riscat viața pentru a împiedica
această familie să se destrame.
1309
01:59:38,781 --> 01:59:41,198
Ai îndeplinit promisiunea pe care mi-ai făcut-o.
1310
01:59:42,989 --> 01:59:47,406
Dar nu am putut să țin promisiunea unei mame.
1311
01:59:51,698 --> 01:59:53,364
Acum nu te voi lăsa să pleci.
1312
01:59:54,989 --> 01:59:56,656
Nu te voi lăsa să mă părăsești.
1313
01:59:58,406 --> 01:59:59,364
Nu.
1314
02:00:00,989 --> 02:00:05,906
"Lasa-ma sa aprind cerul peste tine"
1315
02:00:06,239 --> 02:00:14,864
„și să-ți arăt stele strălucitoare”
1316
02:00:16,448 --> 02:00:21,448
"Lasa-ma sa aprind cerul peste tine"
1317
02:00:21,656 --> 02:00:26,531
„și să-ți arăt stele strălucitoare”
1318
02:00:26,698 --> 02:00:31,614
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
1319
02:00:31,864 --> 02:00:38,656
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
1320
02:00:39,448 --> 02:00:43,906
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
1321
02:00:44,823 --> 02:00:49,489
„Te voi legăna să dormi”
1322
02:01:10,288 --> 02:01:15,371
"Lasa-ma sa te duc intr-o lume"
1323
02:01:15,538 --> 02:01:20,246
„unde locuiesc zânele”
1324
02:01:20,749 --> 02:01:25,465
„Norii colorați plutesc în aer”
1325
02:01:25,769 --> 02:01:32,685
„și frumusețile mici
răspândesc bucurie peste tot”
1326
02:01:33,660 --> 02:01:38,493
„Vino, călărește pe aripile unui fluture”
1327
02:01:38,762 --> 02:01:43,493
„și bucurați-vă în ploile fericirii”
1328
02:01:43,826 --> 02:01:48,743
„Lasă mâinile mele să țină întunericul departe”
1329
02:01:49,076 --> 02:01:56,035
„Vino, prințesa mea, îți voi
cânta un cântec de leagăn”
1330
02:01:56,618 --> 02:02:01,868
„Îți voi cânta un cântec de leagăn”
1331
02:02:01,951 --> 02:02:04,469
„Te voi legăna să dormi”
1332
02:02:04,549 --> 02:02:06,997
„Te voi legăna să dormi”
92976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.