All language subtitles for 18.bölüm (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,575 --> 00:00:40,605 Al, biraz ılık su iç. 2 00:00:40,605 --> 00:00:42,265 Kız kardeş. 3 00:00:43,795 --> 00:00:45,595 Sorun nedir? 4 00:00:46,395 --> 00:00:50,445 Şimdi zaten iyiyim. Git ve onun yerine Leng Zifeng ile ilgilen. 5 00:00:53,605 --> 00:00:57,035 Gerçekten iyiyim zaten. Leng Zifeng'e, 6 00:00:57,035 --> 00:00:59,115 Sevdiğim kişinin Erhao olduğunu zaten söyledim. 7 00:00:59,115 --> 00:01:02,545 Bu yüzden acele edin ve Leng Zifeng'e gidin. 8 00:01:05,745 --> 00:01:08,805 Tamam zaten. Çabuk git, şimdi. 9 00:01:08,805 --> 00:01:12,005 Şimdi gerçekten iyiyim. 10 00:01:12,005 --> 00:01:14,885 Oyalanma. Acele et ve git. 11 00:01:14,885 --> 00:01:17,875 O zaman bir şeye ihtiyacın olursa beni ara. 12 00:01:17,875 --> 00:01:19,335 Hoşçakal. 13 00:01:23,125 --> 00:01:25,635 Şimdi gideceğim. 14 00:01:43,865 --> 00:01:45,735 Yihong... 15 00:01:48,075 --> 00:01:49,875 Yihong... 16 00:02:09,095 --> 00:02:11,895 Onu bana bırakın. 17 00:02:11,895 --> 00:02:16,065 Li Hu'nun ailesi de buraya kabul edildi. Büyük olasılıkla biraz yardıma ihtiyaçları olacak. 18 00:02:19,015 --> 00:02:21,285 O zaman kardeşimi sana bırakacağım. 19 00:02:22,555 --> 00:02:24,315 Yihong... 20 00:02:25,775 --> 00:02:29,335 Sana zaten bütün gece Zhao Yihong olmadığımı söyledim. 21 00:02:29,335 --> 00:02:32,655 Çok üzgünüm. Kardeşim biraz çılgın. 22 00:02:34,485 --> 00:02:36,185 O zaman onunla ilgilenmen için sana zahmet vermeliyim. 23 00:02:36,185 --> 00:02:37,925 Bu iyi. 24 00:02:47,305 --> 00:02:49,325 Yihong... 25 00:02:53,265 --> 00:02:55,415 Yihong... 26 00:03:08,545 --> 00:03:10,465 Buradayım. 27 00:03:13,025 --> 00:03:15,155 Beni bırakma. 28 00:03:25,575 --> 00:03:27,465 Zaten biliyorum. 29 00:03:34,035 --> 00:03:36,715 Yi Yi gibi cesur olacağım. 30 00:03:37,475 --> 00:03:40,225 Bir daha asla elini bırakmayacağım. 31 00:03:51,495 --> 00:03:53,535 -Kahven. -Teşekkür ederim. 32 00:03:53,535 --> 00:03:55,385 Zevk alın. 33 00:03:56,975 --> 00:04:02,075 Kıdemli, beni bu geç saatte kahve içmeye davet ediyor, karın Lihua'nın bundan haberi var mı? 34 00:04:04,705 --> 00:04:07,265 Leng Zifeng yaralandı. 35 00:04:07,265 --> 00:04:11,555 Yarınki hazırlık maçı için kadro değişikliği talep etmek istiyorum. 36 00:04:13,765 --> 00:04:17,665 Zhenyu Koleji'ndeki öğrencileriniz kağıttan kaplanlar mı? 37 00:04:19,524 --> 00:04:21,434 Reddediyorum. 38 00:04:22,565 --> 00:04:25,435 Biraz insancıl olabilir misin? 39 00:04:25,435 --> 00:04:30,115 Bir öğrenci yaralandı. Bir öğretmen olarak onları korumak bizim görevimiz. 40 00:04:30,115 --> 00:04:33,685 Kıdemli, normal bir eskrim oyununda, 41 00:04:33,685 --> 00:04:35,810 Bir oyuncunun durumu iyi değilse, 42 00:04:35,810 --> 00:04:37,455 Ya oyunu kaybeder ya da kendini oynamaya zorlar. 43 00:04:37,455 --> 00:04:40,285 Yine de organizatörlerden, 44 00:04:40,285 --> 00:04:42,285 Savaşması için başka birini göndermenize izin vermelerini isteyebilir miydiniz? 45 00:04:42,365 --> 00:04:44,875 Bu sefer elimizde sadece bir hazırlık maçı olmasına, 46 00:04:44,875 --> 00:04:48,075 Ve bireysel müsabaka formatında oynanmasına rağmen, 47 00:04:48,075 --> 00:04:50,385 Geçen sefer Deng Erhao sakatlandığında, 48 00:04:50,385 --> 00:04:52,265 Bu yüzden hiçbir şey söylemedim ve sadece dizilişinizi değiştirmenize izin verdim. 49 00:04:52,265 --> 00:04:55,395 Ama kuralları çiğnemeye devam edemezsin. 50 00:04:55,395 --> 00:04:58,735 Bu nedenle, Leng Zifeng'in bu kez sakatlanmasıyla ilgili olarak, 51 00:04:58,735 --> 00:05:00,810 Onu korumak istiyorsanız, oyunu kaybetmesini isteyin. 52 00:05:01,465 --> 00:05:05,445 Bu galibiyeti memnuniyetle kabul edeceğim. 53 00:05:08,875 --> 00:05:13,575 Seni kahve içmeye davet etmenin iyi bir şeye yol açmayacağını biliyordum. 54 00:05:16,305 --> 00:05:20,095 Kıdemli, Leng Zifeng'in akademik kayıtlarını hazırlamayı unutmayın. 55 00:05:20,095 --> 00:05:23,035 Yarından sonra zaten benim öğrencim olacak. 56 00:05:23,035 --> 00:05:25,805 Ayrıca faturayı ödemeyi de unutmayın. 57 00:06:09,315 --> 00:06:13,545 Deng Erhao, geçen seferki içki yarışmasında bana yenildiğin içindi, 58 00:06:13,545 --> 00:06:15,415 Bu yüzden şimdi benimle dövüşmek istemiyorsun, değil mi? 59 00:06:15,415 --> 00:06:18,125 Kimin kazandığını unutacak kadar sarhoş muydun? 60 00:06:18,125 --> 00:06:20,925 İlk düşen sen oldun. 61 00:06:20,925 --> 00:06:24,835 Az önce dengemi kaybettim ve kaydım. 62 00:06:24,835 --> 00:06:28,625 Vay! O kayma senin beynine de zarar verdi mi? 63 00:06:28,625 --> 00:06:32,115 O gün düz bir yürüyüşe çıktığımı çok net hatırlıyorum. 64 00:06:32,115 --> 00:06:35,685 Bai Wushuang tarafından idam edildin. 65 00:06:35,685 --> 00:06:37,875 Kapıdan çıkarken kaydın ve köpek bokunun üzerine düştün. 66 00:06:37,875 --> 00:06:39,725 Hatta o boksör arkadaşın seni prenses havasında taşıyordu. 67 00:06:39,725 --> 00:06:41,715 Seni arabaya taşıdığında ağladın bile. 68 00:06:41,715 --> 00:06:43,025 Kim ağladı? Ne saçmalıyorsun? 69 00:06:43,025 --> 00:06:44,545 Sen ne diyorsun? Dilini temizlesen iyi olur! 70 00:06:44,545 --> 00:06:46,005 -Ya senden bahsediyorsam? -Dövüşmeyi bırakın artık! 71 00:06:46,005 --> 00:06:47,365 Eskrim sahnesinde biraz enerji bırakın. 72 00:06:47,365 --> 00:06:49,535 Bu doğru. Isınmak için ağzınızı kullanmak pratik değildir. 73 00:06:49,535 --> 00:06:51,315 Zaten yeterli! 74 00:06:54,355 --> 00:06:59,425 O... Bana meydan okumaya cesaret eden Leng Zifeng nerede? 75 00:07:08,775 --> 00:07:11,855 Doktor gözlem için hastanede kalmanı söyledi ve sen dinlemedin. 76 00:07:13,610 --> 00:07:15,085 Hastaneden gizlice çıkıp buraya gelip izlemeni gerektirecek kadar önemli olan hangi maç var? 77 00:07:15,085 --> 00:07:19,275 Sadece takım arkadaşlarım için endişeleniyorum, bu yüzden buraya görmeye geldim. Yapamaz mıyım? Gerçekten... 78 00:07:22,825 --> 00:07:25,195 Bu adam nasıl oluyor da bu kadar tanıdık geliyor. 79 00:07:26,795 --> 00:07:30,995 Yıldırım? Yıldırım! Yıldırım! 80 00:07:30,995 --> 00:07:34,285 -Merhaba. Sen Yıldırım'sın, değil mi? -Evet. 81 00:07:34,285 --> 00:07:35,635 Demek Zhenyu Koleji öğrencisisiniz. 82 00:07:35,635 --> 00:07:37,225 Sen ve Zhao Yihong'un birbirinizi tanımasına şaşmamalı. 83 00:07:37,225 --> 00:07:38,975 Sen mi? 84 00:07:38,975 --> 00:07:41,755 Ben Thunder'ın arkadaşıyım. Bana Kardeş Kang de. 85 00:07:41,755 --> 00:07:43,400 Dün senin oyununu izledim. 86 00:07:43,400 --> 00:07:45,025 O Yumruk Kral Vahşi Kaplan'a bana bir ders verdiğin için teşekkür ederim. 87 00:07:45,025 --> 00:07:46,985 Beni gerçekten öfkemden kurtardı. 88 00:07:46,985 --> 00:07:48,905 Üzgünüm. Üzgünüm. 89 00:07:48,905 --> 00:07:51,325 Dün gerçekten çok iyiydin. Bunu biliyor musun? 90 00:07:51,325 --> 00:07:52,825 Bu hareket. 91 00:07:54,695 --> 00:07:59,045 Bu benim kadınım için, ikinci vites. 92 00:08:00,395 --> 00:08:02,135 Seni izlerken gerçekten kanım kaynadı biliyor musun? 93 00:08:02,135 --> 00:08:04,725 Vücudumun her yerinde tüylerim diken diken oldu. 94 00:08:04,725 --> 00:08:07,455 Yıldırım, bir resim alabilir miyiz? 95 00:08:07,455 --> 00:08:10,015 Küçük kardeş, benim ve Lightning'in bir fotoğrafını çeker misin? 96 00:08:10,015 --> 00:08:11,875 -Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. -Tamam aşkım. 97 00:08:15,075 --> 00:08:16,495 Gel. 98 00:08:19,215 --> 00:08:21,655 Bir, iki, üç. 99 00:08:22,345 --> 00:08:24,725 -Tamam zaten. -Teşekkür ederim. 100 00:08:25,775 --> 00:08:28,085 Yıldırım Abi, dostum adına intikam aldın. 101 00:08:28,085 --> 00:08:29,925 Bugünden itibaren sen de benim dostumsun. 102 00:08:29,925 --> 00:08:33,955 Yardıma ihtiyacın olursa, söylemen yeterli. Arkadaşım adına iyiliğin karşılığını vereyim. 103 00:08:33,955 --> 00:08:36,205 Bıçak dağına çıkmak ya da yağlı bir tavadan aşağı inmek olsun, reddetmeyeceğim. 104 00:08:36,205 --> 00:08:37,905 Elbette. 105 00:08:37,905 --> 00:08:39,684 Ah Kang, hadi gidelim. Toplanma zamanı. 106 00:08:39,684 --> 00:08:41,559 Gelen. Gelen. Şimşek Abi, ben gideyim o zaman. 107 00:08:41,559 --> 00:08:43,059 Bir dahaki sefere birbirimizi görelim. 108 00:08:43,184 --> 00:08:45,475 Bir dahaki sefere, senin oyununsa kesinlikle katılacağım. 109 00:08:45,475 --> 00:08:47,015 Şimdi gideceğim. 110 00:08:48,655 --> 00:08:51,665 Güle güle... 111 00:08:51,665 --> 00:08:54,235 Şimdi gidelim. Git. 112 00:08:54,235 --> 00:08:56,815 O kimdi? 113 00:08:58,135 --> 00:09:01,575 Belki... 114 00:09:02,615 --> 00:09:05,705 Belki bir ezik. 115 00:09:05,705 --> 00:09:07,605 Çok üzgünüm. 116 00:09:13,955 --> 00:09:17,625 Bekle... Acele et ve arkanı dön, arkanı dön. Beni görmesine izin verme. 117 00:09:17,625 --> 00:09:20,325 Leng Zifeng! Nereye gidiyorsun? 118 00:09:20,325 --> 00:09:23,805 Üzgünüm. Sana yardım edemem. Bununla kendi başına yüzleşirsin. 119 00:09:24,475 --> 00:09:28,315 Sana bugün hazırlık maçına gitmene gerek olmadığını söylememiş miydim? 120 00:09:28,315 --> 00:09:31,855 Bu benim yarattığım bir sorun, bu yüzden elbette onu çözecek kişi ben olmalıyım. 121 00:09:31,855 --> 00:09:34,865 Ayrıca Aosheng Koleji oyuncu değiştirmemize izin vermiyor muydu? 122 00:09:39,605 --> 00:09:43,145 Artık eskrim sahnesinde ayağa kalkabilecek misiniz? 123 00:09:44,165 --> 00:09:48,335 Roro olsaydı hastanede yatacak mıydı? 124 00:09:50,085 --> 00:09:52,415 Ama gerçekten... Bir yenilgiyi kabul edebilirim. 125 00:09:52,415 --> 00:09:55,435 Ama doğrudan teslim olmayı kesinlikle kabul etmeyeceğim. 126 00:09:55,435 --> 00:09:58,715 Kıdemli, bu sefer istediğimi yapmama izin ver. 127 00:10:02,175 --> 00:10:06,555 Kendini zorlama. Artık dayanamıyorsanız, bir mola isteyin. 128 00:10:17,955 --> 00:10:19,835 Kıdemli Kardeş! 129 00:10:23,395 --> 00:10:27,205 Dün gece iyi uyudun mu? Eşyalarımı hazırladın mı? 130 00:10:29,475 --> 00:10:33,395 Maçı kimin kazanıp kimin kaybedeceğini hala bilmiyoruz. 131 00:10:33,395 --> 00:10:36,135 Nan Ming ve Shi Shuo'nun becerileri büyük ölçüde gelişti. 132 00:10:36,135 --> 00:10:40,515 Ve ayrıca Leng Zifeng'imiz, onun potansiyelini küçümseyemezsiniz. 133 00:10:41,965 --> 00:10:46,735 Kıdemli Birader, Leng Zifeng'in yaralı olarak sahneye çıkmasına izin vermeyi planlamıyor, değil mi? 134 00:10:50,075 --> 00:10:52,805 Bu da doğru. Kıdemli'nin kişiliğiyle, 135 00:10:55,460 --> 00:10:57,415 Onunla yüzleştiğinde seni koruyan ve ayağa kaldıran ağabeyini bile acımasızca incitebildin, 136 00:10:57,415 --> 00:11:00,575 Bir öğrencinin hayatı ya da ölümü kesinlikle senin için bir şey ifade etmiyor. 137 00:11:01,885 --> 00:11:04,885 İnsanlara hakaret etmezsen rahat etmeyeceksin, değil mi? 138 00:11:06,205 --> 00:11:09,075 Düşüncelerini iyi organize etsen iyi olur. 139 00:11:09,075 --> 00:11:12,865 Bana yirmi yıl önce gerçekte ne olduğunu anlat. 140 00:11:18,665 --> 00:11:22,315 Kardeşim... Leng Zifeng'in dövüşmesine nasıl izin verirsin? 141 00:11:22,315 --> 00:11:24,415 Şu anda tekerlekli sandalyede bile. 142 00:11:24,415 --> 00:11:27,305 Savaşıp savaşmayacağına yalnızca Zifeng karar verebilir. 143 00:11:27,305 --> 00:11:31,715 Kararını çoktan verdiğine göre, yenilgiyi kabul etmesine izin vermeye hakkımız yok. 144 00:11:33,285 --> 00:11:36,295 Merak etme. Gerçekten yapamasa bile, 145 00:11:36,295 --> 00:11:39,225 En fazla Shao Kang'ın bu raundu kolayca kazanmasına izin verecek. 146 00:11:39,225 --> 00:11:43,065 Onu izleyeceğim ve tekrar yaralanmasına izin vermeyeceğim. 147 00:11:45,935 --> 00:11:48,175 Abimin buraya maç izlemeye geldiğini sanıyordum. 148 00:11:48,175 --> 00:11:51,045 Şimdi de onun dövüşmesine izin mi veriyorsunuz? 149 00:11:51,045 --> 00:11:53,025 Kardeş Nan Ming... 150 00:11:55,275 --> 00:11:58,375 Kardeş Shi Shuo, oyuncularınızı değiştiremez misiniz? 151 00:11:58,375 --> 00:12:01,265 Kardeşimin ne kadar yaralı olduğuna bak. 152 00:12:01,265 --> 00:12:03,555 Hepiniz gerçekten dayanabilir misiniz? 153 00:12:04,105 --> 00:12:06,375 Kardeş Shi Shuo... 154 00:12:11,815 --> 00:12:14,695 Kardeş Cao Qian, Kardeş Wang Yue, 155 00:12:14,695 --> 00:12:17,225 Kardeş Tianhan, Kardeş Tian Zhi... 156 00:12:17,225 --> 00:12:19,585 Lütfen, hepiniz kardeşime yardım etmelisiniz. 157 00:12:19,585 --> 00:12:22,915 Lütfen kardeşimin yerine savaşın, tamam mı? 158 00:12:22,915 --> 00:12:25,565 Küçük Rahibe Zichen, sana yardım etmek istemediğimizden değil. 159 00:12:25,565 --> 00:12:28,935 Bakın, sadece bizim becerilerimizle, kim Shao Kang'ı yenebilecek? 160 00:12:28,935 --> 00:12:31,875 Sana söyleyeyim. Biri dışında kimse Shao Kang'ı yenemez. 161 00:12:31,875 --> 00:12:33,425 DSÖ? Bana bakma. 162 00:12:35,735 --> 00:12:39,885 Aosheng, oyuncu değiştirmemize izin vermiyor. 163 00:12:41,015 --> 00:12:45,565 Sahneye çıkamıyorsanız, doğrudan teslim olun. 164 00:12:46,475 --> 00:12:50,535 Beni küçümseme. Fist King'i iki kez yenmiş biriyim. 165 00:12:51,645 --> 00:12:54,015 Zifeng, seni azarlamak istemiyorum. 166 00:12:54,015 --> 00:12:56,295 Şimdi kendine bak. 167 00:12:56,295 --> 00:12:59,705 Shao Kang deme, sol elimi bile yenemezsin. 168 00:12:59,705 --> 00:13:02,655 Sana söyleyeyim. Git dinlen. 169 00:13:07,245 --> 00:13:10,135 Aosheng Koleji neden bu kadar kalpsiz? 170 00:13:10,135 --> 00:13:13,135 Böyle olacağını bilseydim seni hastane yatağına bağlayıp, 171 00:13:13,135 --> 00:13:15,125 Yere yatamayacak hale getirirdim. 172 00:13:24,995 --> 00:13:28,465 Ben gerçekten iyi bir küçük kız kardeş değilim. 173 00:13:28,465 --> 00:13:31,725 Aslında kardeşimi ateşli bir çukura ittim. 174 00:13:32,655 --> 00:13:35,855 Bunu gerçekten yapmamalıydım. 175 00:13:37,845 --> 00:13:39,860 Küçük Rahibe Zichen, önce ağlama. 176 00:13:39,860 --> 00:13:41,860 Aslında kardeşinin kavga etmesine izin vermemenin bir yolu var. 177 00:13:42,195 --> 00:13:44,725 Gerçekten mi, Kardeş Shi Shuo? 178 00:13:44,725 --> 00:13:46,805 Nan Ming ve ben ilk iki oyunu kazandığımız sürece, 179 00:13:46,805 --> 00:13:50,245 Bu üç oyundan ikisini kazanmak demektir. Kardeşinin artık savaşmasına gerek kalmayacak. 180 00:13:51,695 --> 00:13:55,835 Öyleyse ikinizi rahatsız etmem gerekiyor. Kazanmalısın. 181 00:13:55,835 --> 00:13:57,635 Ben, Leng Zichen, 182 00:13:57,635 --> 00:13:59,635 Öküzünüz veya atınız (hizmetkarınız) olsam bile, kesinlikle ikinize geri ödeyeceğim. 183 00:13:59,735 --> 00:14:02,915 Bize hizmet etmene izin vermek çok fazla. 184 00:14:02,915 --> 00:14:04,535 Onun yerine kız arkadaşım ol. 185 00:14:04,535 --> 00:14:06,255 Ne saçmalıyorsun? 186 00:14:07,255 --> 00:14:09,465 Bize teşekkür etmenize gerek yok. 187 00:14:09,465 --> 00:14:12,625 O aptal Aosheng öğrencilerine kesinlikle kaybetmek istemeyeceğiz. Doğru mu? 188 00:14:12,625 --> 00:14:15,035 Doğru. Evet! 189 00:14:23,045 --> 00:14:26,175 İyi! 190 00:14:30,605 --> 00:14:33,595 İyi! 191 00:14:36,955 --> 00:14:40,565 -İyi! -Evet! Evet! 192 00:14:47,155 --> 00:14:49,575 Yi Yi, Nan Ming kazandı! 193 00:14:56,555 --> 00:14:59,145 Müdür izliyor. Kazanmalıyız. 194 00:14:59,145 --> 00:15:00,855 Merak etme. 195 00:15:03,635 --> 00:15:05,425 Evet! 196 00:15:05,425 --> 00:15:08,365 -Sonuç ne? -Aosheng Koleji yüz yıl geçse asla yenemeyecek! 197 00:15:08,365 --> 00:15:12,505 Kıdemli Nan Ming, gerçekten harikasınız! Harikulade! 198 00:15:13,105 --> 00:15:16,005 Sadece konuş. Böyle olma. 199 00:15:16,005 --> 00:15:18,435 Küçük Rahibe Zichen, sana ne söz verdiysem, 200 00:15:18,435 --> 00:15:20,435 Kesinlikle onu yapardım. Şimdi size kalmış. 201 00:15:20,435 --> 00:15:22,035 Merak etme. 202 00:15:22,865 --> 00:15:24,835 Gerçekten Nan Ming olmak istiyorum. 203 00:15:24,835 --> 00:15:27,935 Gerçekten çok açgözlüsün. 204 00:15:27,935 --> 00:15:29,935 Ben sadece Nan Ming'in giydiği koruyucu giysi olmak istedim. 205 00:15:30,955 --> 00:15:34,685 Kıdemli Nan Ming gibi insanlara gerçekten hayranım. 206 00:15:35,975 --> 00:15:39,355 Küçük Rahibe Zichen, şimdi savaşma sırası bende. 207 00:15:39,355 --> 00:15:42,015 O halde Kıdemli Shi Shuo, elinizden gelenin en iyisini yapmalısınız. 208 00:15:42,015 --> 00:15:43,885 -Merak etme. -Savaş. Savaş. 209 00:15:43,885 --> 00:15:45,795 Kayınbirader merak etme. 210 00:15:45,795 --> 00:15:48,025 Bugün kesinlikle sahneye çıkmana izin vermeyeceğim. 211 00:15:48,025 --> 00:15:50,155 [Leng Zifeng] 212 00:15:51,515 --> 00:15:52,765 Shi Shuo, savaşıyor! 213 00:15:52,765 --> 00:15:54,705 Kıdemli Shi Shuo, dövüşüyor! Savaş! Savaş! 214 00:15:54,705 --> 00:15:57,505 Savaş! Savaş! 215 00:15:58,875 --> 00:16:00,475 Ben iyiyim. 216 00:16:26,815 --> 00:16:29,795 Hazır. Başlangıç. 217 00:16:38,435 --> 00:16:40,645 Bugün Shi Shuo'nun nesi var? 218 00:16:40,645 --> 00:16:42,485 Pervasızca saldırmaya devam etti. 219 00:16:42,485 --> 00:16:44,485 Rakibini bir süreliğine çıkmaza sokmayı bile bilmiyor. 220 00:16:47,375 --> 00:16:50,815 Çok fazla çalışmıyor mu? 221 00:16:50,815 --> 00:16:53,575 Shi Shuo, kendine hakim ol. 222 00:17:04,045 --> 00:17:06,515 İyi! İyi! 223 00:17:10,355 --> 00:17:12,505 -Evet! -İyi! 224 00:17:17,805 --> 00:17:20,485 Evet! İyi! 225 00:17:21,875 --> 00:17:24,815 Hepinizin derdi ne? Hepsi evini kaybetmiş köpeklere benziyor. 226 00:17:24,815 --> 00:17:26,724 Oyun henüz sona ermedi. 227 00:17:26,724 --> 00:17:28,424 Unutma. Hala Leng Zifeng'e sahibiz. 228 00:17:28,425 --> 00:17:30,725 Aranızda en hızlı gelişen oyuncu o. 229 00:17:30,725 --> 00:17:32,285 Tamam, dövüş! 230 00:17:32,285 --> 00:17:35,685 -Savaş! Savaş! -Dövüş... 231 00:17:36,365 --> 00:17:38,465 Nasıl bakarsam bakayım, 232 00:17:38,465 --> 00:17:41,125 Bu Leng Zifeng şimdiden okul değiştirecek. 233 00:17:41,125 --> 00:17:43,235 Ne aktarımı? 234 00:17:43,235 --> 00:17:46,755 Babandan, bu dostluk maçını kaybederse, 235 00:17:46,755 --> 00:17:49,595 Aosheng Koleji'ne transfer olması gerekebileceğini duydum. 236 00:17:50,645 --> 00:17:53,645 Bu, baban ve Shaoqiang'ın koyduğu koşul. 237 00:17:55,245 --> 00:17:57,385 Ama sanırım şaka yapıyorlar olmalı. 238 00:17:57,385 --> 00:18:01,245 Bir öğrencinin geleceğini nasıl kazık olarak kullanabilirler, değil mi? 239 00:18:09,405 --> 00:18:11,455 Kardeş Shi Shuo nasıldı? 240 00:18:12,185 --> 00:18:15,325 Üzgünüm, kaybettim. 241 00:18:15,875 --> 00:18:18,075 -Gerçekten çok başarısızdım. -Kullanışsız. 242 00:18:18,595 --> 00:18:21,655 Kıdemli Shi Shuo'nun becerileriyle, 243 00:18:21,655 --> 00:18:24,675 Zaferin çok kolay olması gerektiğini düşündüm. 244 00:18:24,675 --> 00:18:27,885 Shi Shuo, bu sefer, 245 00:18:27,885 --> 00:18:30,195 Leng Zichen'in kalbinde sonsuza dek oyunun dışındasın. 246 00:18:37,605 --> 00:18:39,105 Zifeng. 247 00:18:39,645 --> 00:18:41,105 -Erkek kardeş. -Dikkatli ol. 248 00:18:43,035 --> 00:18:46,405 Abi sen sahneye çıkamazsın. Vücudunuz buna dayanamayacak. 249 00:18:46,405 --> 00:18:48,715 Kaybedecek olsam bile, şanlı bir şekilde kaybetmeliyim. 250 00:18:48,715 --> 00:18:51,855 Hiçbir şey yapmadan sadece eğilip yenilgiyi kabul etmektense, 251 00:18:51,855 --> 00:18:57,145 Yine de en azından denemiş, mücadele etmiş ve yenilgimi memnuniyetle kabul etmek istiyorum. 252 00:18:57,145 --> 00:19:01,345 Üstelik kardeşin oyunun gidişatını değiştirme konusunda uzman. 253 00:19:01,345 --> 00:19:04,585 Durum ne kadar dezavantajlı ise benim için o kadar avantajlıdır. 254 00:19:04,585 --> 00:19:06,435 Ama gidişatı tersine çevirebildiğin bu iki durum, 255 00:19:06,435 --> 00:19:08,435 Zhao Yihong'un etrafında dönüyor. 256 00:19:08,435 --> 00:19:10,685 Ama bugün burada değil. 257 00:19:10,910 --> 00:19:13,600 Yapabileceğinden emin misin? 258 00:19:16,445 --> 00:19:18,665 Hey, gel. Yardım et. 259 00:19:20,055 --> 00:19:22,595 Yavaşça. Yavaşça. 260 00:19:33,035 --> 00:19:34,515 Buradalar. 261 00:19:34,515 --> 00:19:35,795 Gerçekten yapabilir mi? 262 00:19:35,795 --> 00:19:38,685 -Devam et. -Yarası çok kötü. 263 00:19:38,685 --> 00:19:43,885 Leng Zifeng yaralandı. Üçüncü oyun için, sadece kolayca kazanın. 264 00:19:43,885 --> 00:19:47,915 Çok yazık. Aslında Deng Erhao'yu yenen adamla tanışmak istiyordum. 265 00:19:47,915 --> 00:19:52,295 Ama bu iyi. Ne olursa olsun zafer benim. 266 00:19:53,675 --> 00:19:57,485 Savaş. 267 00:20:00,805 --> 00:20:02,335 Ah, doğru. Artık dayanamıyorsan, dur diye bağır. 268 00:20:02,335 --> 00:20:04,705 Hala nasıl savaşabilecek? 269 00:20:04,705 --> 00:20:06,235 Savaş. 270 00:20:18,335 --> 00:20:21,295 Kardeş Yıldırım, neden sensin? 271 00:20:21,295 --> 00:20:23,395 Sen Leng Zifeng misin? 272 00:20:25,135 --> 00:20:28,075 Demek Shao Kang sendin. 273 00:20:29,835 --> 00:20:31,475 Bana olan minnet borcunu bu kadar çabuk ödeme şansına sahip olacağını hiç düşünmemiştim. 274 00:20:31,475 --> 00:20:33,225 Şu anda mı? 275 00:20:33,225 --> 00:20:35,755 Görmüyor musun, şu anda başım belada? 276 00:20:51,055 --> 00:20:52,655 Başlangıç! 277 00:21:02,065 --> 00:21:05,005 Sorun nedir? 278 00:21:05,005 --> 00:21:06,245 Ne oldu? 279 00:21:06,245 --> 00:21:08,365 -Burada neler oluyor? -İyi misin? 280 00:21:08,365 --> 00:21:10,185 Tabii ki değilim. 281 00:21:15,845 --> 00:21:19,195 -Midem ağrıyor! -Onu revire götür. 282 00:21:19,195 --> 00:21:21,045 -Acele acele. -Gel. Gel. 283 00:21:28,335 --> 00:21:30,175 Biz kazandık! Evet! 284 00:21:34,415 --> 00:21:36,195 Bu Leng Zifeng... 285 00:21:36,195 --> 00:21:39,455 O gerçekten dokuz canlı bir kedi. 286 00:21:39,455 --> 00:21:42,975 Diyelim ki bir müsabaka sırasında rakibinin aniden karnı ağrıdı? 287 00:21:42,975 --> 00:21:47,355 Bunun şansı yıldırım çarpmasından bile daha düşük. 288 00:21:55,165 --> 00:21:57,495 Evet! 289 00:21:57,495 --> 00:21:59,495 Dün, öğrencilerimizin kağıttan kaplanlar olduğunu söylediniz. 290 00:21:59,495 --> 00:22:02,925 Bence öğrencilerinizin sağlık durumu da iyi değil. 291 00:22:02,925 --> 00:22:06,935 Buna ne dersin? Bire bir, bence bunu bir kravat olarak ele alalım. 292 00:22:06,935 --> 00:22:10,865 Bir kazanan belirlemezsek, bu nasıl iyi olabilir? 293 00:22:10,865 --> 00:22:15,645 Kazananın kim olduğunu gerçekten belirlemek istiyorsan Deng Erhao'yu göndereceğim. 294 00:22:17,735 --> 00:22:20,615 Leng Zifeng tamamen iyileştiğinde, bırakın o ve Shao Kang yeniden savaşsın. 295 00:22:20,615 --> 00:22:24,425 Leng Zifeng'in geleceğini elbette kendisi belirlemeli. 296 00:22:25,845 --> 00:22:29,105 Tamam aşkım. O zaman oyunu erteleyelim. 297 00:22:49,975 --> 00:22:52,835 Ne kadar iyi bir fırsat, neden biraz dayanmayı denemedin? 298 00:22:52,835 --> 00:22:56,795 Leng Zifeng'in durumu ile onu sadece sol elinizle bile yenebilirsiniz. 299 00:22:56,795 --> 00:23:00,065 Bilmiyorum. O zamana gerçekten dayanamıyorum Koç. 300 00:23:00,065 --> 00:23:01,435 Nasıl dayanamazsın? 301 00:23:01,435 --> 00:23:02,985 Sabah antrenmanında hala iyi değil miydin? 302 00:23:02,985 --> 00:23:06,035 Ben de bilmiyorum. 303 00:23:06,035 --> 00:23:10,445 Belki de dün gece yediğim atıştırmalıklar yüzündendi. 304 00:23:10,445 --> 00:23:13,155 Yine ağrıyor, Koç. Çok üzgünüm. Sadece tuvalete gideceğim. 305 00:23:13,155 --> 00:23:17,245 Merak etme. Bir dahaki sefere kesinlikle kazanacağım! 306 00:23:27,545 --> 00:23:29,845 Hepsi Oscar ödüllü oyunculuğum, 307 00:23:29,845 --> 00:23:33,075 Ve bu masum bakış sayesinde, Koç... 308 00:23:33,075 --> 00:23:34,745 Hey. Sensin Yıldırım Kardeş. 309 00:23:37,085 --> 00:23:41,495 Nasıl oynanacağını gerçekten biliyorsun. 310 00:23:41,495 --> 00:23:44,355 Neden bana daha önce Leng Zifeng olduğunu söylemedin? 311 00:23:44,355 --> 00:23:47,345 Seni eskrim sahnesinde gördüğümde neredeyse korkudan ölüyordum. 312 00:23:47,345 --> 00:23:50,585 Bir de şu kulağıma bak. 313 00:23:50,585 --> 00:23:52,955 Koç'un azarlamalarından şimdiden nasırlar oluşmaya başladı. 314 00:23:52,955 --> 00:23:56,105 Bir hayran olarak, idolünüzün geçmişini net bir şekilde araştırmadınız. 315 00:23:56,105 --> 00:23:58,435 Senin ihmalin olmadı mı? 316 00:23:58,435 --> 00:24:01,595 Doğruluğu aile sadakatinin üstüne koyma hareketin gerçekten çok havalı. 317 00:24:01,595 --> 00:24:04,705 Bugünden itibaren Zhenyu'nun bir arkadaşısın. 318 00:24:04,705 --> 00:24:07,465 Tükür! Zhenyu'nun hangi arkadaşı? 319 00:24:07,465 --> 00:24:10,125 Sana söyleyeyim. Bugün gerçekten başıma çok fazla dert açtın. 320 00:24:10,125 --> 00:24:13,295 Şu anda, 321 00:24:13,295 --> 00:24:15,295 Sarı nehre atlasam da adını temizleyememenin, acısını dile getirememenin ne demek olduğunu nihayet anlıyorum. 322 00:24:15,295 --> 00:24:19,205 Bir saniye önce bana Abi bile diyordun. Ne? Şimdi bağları koparmak mı? 323 00:24:19,205 --> 00:24:22,045 Ah Kang, şimdi ilişkimiz ne durumda? 324 00:24:23,425 --> 00:24:26,855 Yalvarırım Yıldırım Kardeş. Artık içine atlayacağım bir çukur kazmayı bırak. 325 00:24:26,855 --> 00:24:29,355 Ne de olsa Aosheng Koleji eskrim kılıç takımının kaptanıyım. 326 00:24:29,355 --> 00:24:32,295 Zhenyu'nuzla olan ilişkim güneş ve ay gibidir. 327 00:24:32,295 --> 00:24:34,635 Sen varsan, ben yokum. 328 00:24:37,095 --> 00:24:39,485 Seni gerçekten küçümsedim. 329 00:24:39,485 --> 00:24:41,485 Hasta numarası yapıp maçın ertelenmesini isteyeceğin hiç aklıma gelmezdi. 330 00:24:42,325 --> 00:24:44,695 Bir beyefendi asla diğer insanlardan faydalanmaz. 331 00:24:44,695 --> 00:24:48,005 Bende de sportmenlik ruhu var. 332 00:24:49,155 --> 00:24:52,485 Bir sonraki savaşınızda Shao Kang'ı yenebileceğinizden emin misiniz? 333 00:24:52,485 --> 00:24:56,335 -Sorun değil. -Sorun değil? Ne sorun yok? 334 00:24:56,335 --> 00:24:57,635 Sana söyleyeyim. Beni yenebilirsin ya da yenemezsin, 335 00:24:57,635 --> 00:24:59,325 Önce benden izin istemelisin. 336 00:24:59,325 --> 00:25:01,605 Sana söyleyeyim. Kabul etmeyeceğim. 337 00:25:01,605 --> 00:25:03,995 Ayrıca bir dahaki sefere artık kazanmana izin vermeyeceğim. 338 00:25:03,995 --> 00:25:07,055 Elbette. Ayrıca bir dahaki sefere seni ezmek için idol kartını kullanmayacağım. 339 00:25:07,055 --> 00:25:09,095 Küçük hayran, rahat ol ve hareketlerini yap. 340 00:25:09,095 --> 00:25:11,895 Hey, Wushuang, benimle iddiaya girmeye cesaretin var mı? 341 00:25:11,895 --> 00:25:14,235 Bir dahaki sefere Leng Zifeng'i yenersem, 342 00:25:14,235 --> 00:25:16,145 Thunder'ın maçını birlikte izleyelim. Buna ne dersin? 343 00:25:16,145 --> 00:25:18,595 -İlgilenmiyorum. -Hey, bekle bir dakika. 344 00:25:18,595 --> 00:25:23,835 Bunun hakkında düşün. Ne de olsa artık Zhenyu'nun bir arkadaşıyım. 345 00:25:23,835 --> 00:25:26,955 Söyle, haklı mıyım? 346 00:25:26,955 --> 00:25:28,635 Sorun nedir? Sorun ne Zifeng? 347 00:25:28,635 --> 00:25:34,205 -Nasılsın? -İyiyim. Sadece ağrı kesicilerin etkisi çoktan geçmiş gibi görünüyor. 348 00:25:34,205 --> 00:25:37,245 -Siz ikiniz biraz burada bekleyin. Arabayı buraya süreceğim. -Tamam aşkım. 349 00:25:40,355 --> 00:25:43,375 -Bir süre dayan. -Bu iyi. Bu iyi. 350 00:25:43,375 --> 00:25:46,375 [Yatan Hasta Departmanı] 351 00:25:46,375 --> 00:25:49,945 Gerçekten umursamaz davranıyordun. Kaburga kırılması grip olmak kadar basit değildir. 352 00:25:49,945 --> 00:25:51,835 Aslında bunu doktorundan sakladın, gizlice hastaneden ayrıldın. 353 00:25:51,835 --> 00:25:53,460 Ve hatta bir oyuna mı katıldın? 354 00:25:53,715 --> 00:25:55,885 Tamamen hayatınla oynuyorsun, bunu biliyor musun? 355 00:25:55,885 --> 00:25:58,565 Kaburganız tamamen parçalanır ve kalbinize ya da ciğerlerinize saplanırsa, 356 00:25:58,565 --> 00:26:00,625 Tanrılar bile sizi kurtaramaz. 357 00:26:00,625 --> 00:26:01,935 O mezar mı? 358 00:26:01,935 --> 00:26:04,195 Sana daha önce de söyledim ama bana inanmayacaksın. 359 00:26:04,235 --> 00:26:07,210 Üzgünüm Doktor. 360 00:26:07,210 --> 00:26:09,210 Hastanın hastaneden izinsiz çıkmasına bir daha asla izin vermeyeceğiz. 361 00:26:10,005 --> 00:26:11,795 Benim iznim olmadan, 362 00:26:11,795 --> 00:26:14,305 Bu odadan çıkamazsınız. 363 00:26:16,145 --> 00:26:18,465 Bir daha sıvışmaya cüret edersen, seni doğrudan öldüresiye yumruklarım. 364 00:26:18,465 --> 00:26:19,395 -Yanılmışım. Yanılmışım. -Beni anlıyor musun? 365 00:26:19,395 --> 00:26:22,295 Yanılmışım Küçük Kız Kardeş. Git ve önce Hu Zi'ye eşlik et. 366 00:26:22,295 --> 00:26:25,165 Burada benimle ilgilenen Ah Kang ve Kıdemli Kız Kardeş var. 367 00:26:25,165 --> 00:26:28,945 Ayrıca babama bundan bahsetme. 368 00:26:28,945 --> 00:26:31,595 Tamam aşkım. Tamam aşkım. İyi dinlen. 369 00:26:39,025 --> 00:26:41,235 Ben de gideceğim. Thunder'ı ziyaret edeceğim. 370 00:26:41,235 --> 00:26:42,535 Teşekkür ederim. 371 00:26:42,535 --> 00:26:45,235 İyi dinlen. 372 00:26:49,695 --> 00:26:52,975 Kıdemli, git ve onun yerine Yihong ile ol. 373 00:26:52,975 --> 00:26:56,075 Hastanede yalnız olduğuna göre, büyük ihtimalle artık çok sıkılmıştır. 374 00:26:56,075 --> 00:27:00,015 O zaman sen de sıkılmayacaksın. Ya seni yalnız bırakırsam? 375 00:27:01,965 --> 00:27:04,955 -Yavaş. -Bu iyi. Bu iyi. 376 00:27:04,955 --> 00:27:07,810 Tek başıma sıkılmak benim için sorun değil. 377 00:27:07,810 --> 00:27:09,810 Ama Kıdemli Rahibe'yi benimle birlikte aşağıya sürüklemek istemiyorum. 378 00:27:21,365 --> 00:27:25,315 Ha? Sana söylemedim mi? Yıldırım, başlamak için Leng Zifeng'dir. 379 00:27:25,315 --> 00:27:26,705 Boks salonundaki herkes bunu bilir. 380 00:27:26,705 --> 00:27:28,355 Tabii bana söylemedin. 381 00:27:28,355 --> 00:27:31,255 Hızlı zekalı olduğum ve oyunculukta çok yetenekli olduğum için olmasaydı, 382 00:27:31,255 --> 00:27:33,445 Gerçekten senin yüzünden başım büyük belaya girerdi. 383 00:27:33,445 --> 00:27:35,275 Lightning'in ataları da dahil olmak üzere başka hangi geçmişi var? 384 00:27:35,275 --> 00:27:37,125 Hepsini bana anlat. 385 00:27:37,125 --> 00:27:39,145 Ataları ile ilgili olarak, gerçekten bilmiyorum. 386 00:27:39,145 --> 00:27:42,435 Ama babasının aşçı olduğunu biliyorum. Yemek pişirmede gerçekten çok iyidir. 387 00:27:42,435 --> 00:27:45,435 Evde hala Leng Zichen adında bir ikiz kız kardeşi var. 388 00:27:45,435 --> 00:27:47,735 Küçüklüğünden beri sağlığı oldukça zayıftı. 389 00:27:47,735 --> 00:27:49,585 Ama şu anda bir tıp üniversitesinde en iyi öğrenci. 390 00:27:49,585 --> 00:27:52,465 Bir aşçının oğlu bir spor dehası mı? 391 00:27:52,465 --> 00:27:54,855 Kızı en iyi öğrenci mi? 392 00:27:54,855 --> 00:27:58,535 Bu gruplandırma oldukça ilginç. 393 00:27:58,535 --> 00:28:01,535 Hey, ikiniz arasındaki o dostluk maçına ne oldu? 394 00:28:01,535 --> 00:28:04,735 Başka ne olabilir? Senin yerinde kavga ettiği için hastaneye kaldırıldı. 395 00:28:04,735 --> 00:28:06,385 Bundan faydalandıysam, 396 00:28:06,385 --> 00:28:11,085 O zaman bu 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, anne babaya saygı, sadakat, görgü, adalet ve dürüstlük duygusu değil mi? (orijinal ifade: xiao ti zhong xin li yi lian chi, sekiz karakterden oluşur) 397 00:28:11,085 --> 00:28:15,105 -Ne? -Hile. Utanmaz. (Sekizinci karakter chi, utanç anlamına gelir.) 398 00:28:15,105 --> 00:28:18,555 Ama Leng Zifeng'in Yıldırım olduğunu öğrendikten sonra, 399 00:28:18,555 --> 00:28:20,685 Onunla daha çok dövüşmek istedim. 400 00:28:20,685 --> 00:28:22,635 Leng Zifeng, Deng Erhao'yu yendi. 401 00:28:22,635 --> 00:28:28,735 Leng Zifeng'i yenersem, bu aynı zamanda Deng Erhao'yu yenmek gibi olmaz mı? 402 00:28:28,735 --> 00:28:31,625 Bir an önce iyileşebilmesini gerçekten diliyorum. 403 00:28:44,835 --> 00:28:47,565 Tanrım, neden bu kadar kötü yaralandın? 404 00:28:47,565 --> 00:28:50,085 Ben iyiyim, amca. 405 00:28:50,085 --> 00:28:53,365 Ve hala iyi olduğunu söylüyorsun. Yapışkan pirinç gibi sarılırsın. 406 00:28:53,365 --> 00:28:57,415 Sen de. Baban hastaneye kaldırıldı, bu yüzden sana bakamıyor. 407 00:28:57,415 --> 00:29:00,155 Bana söylemeliydin. 408 00:29:00,155 --> 00:29:04,205 Ben iyiyim, amca. Birkaç yumruk atmak için ringin içine girdim, değil mi? 409 00:29:04,205 --> 00:29:07,905 Bazı yüzeysel yaralar ve ezikler oluşması engellenemez. 410 00:29:11,095 --> 00:29:13,285 Nereye gidiyorsun? 411 00:29:13,285 --> 00:29:17,095 Yani, sadece kapıyı kapatıyorum. 412 00:29:19,405 --> 00:29:21,675 Baba, buradasın. 413 00:29:24,085 --> 00:29:28,095 Hala gelmeseydim, ne düşünürdünüz gerçekten bilmiyorum. 414 00:29:28,095 --> 00:29:32,295 Bak kardeşin, amcan He, Hu Zi, hepsi hastaneye kaldırıldı. 415 00:29:32,295 --> 00:29:35,225 Hepiniz ne yapıyorsunuz? Burada, hastanede bir parti vermeyi mi planlıyorsunuz? 416 00:29:35,225 --> 00:29:37,910 Herkes bir arada olduğu sürece, 417 00:29:37,910 --> 00:29:39,910 Hastanede parti vermenin yanlış bir tarafı yok. 418 00:29:46,715 --> 00:29:49,205 -Zifeng nerede? -Kardeşim yan odada. 419 00:29:49,205 --> 00:29:51,025 Okuldan Kıdemli Kız Kardeşi onu ziyarete geldi. 420 00:29:51,025 --> 00:29:53,645 Üçüncü teker olmamak için onun yerine buraya geldim. 421 00:29:53,645 --> 00:29:57,355 Gerçekten mi? Kıdemli Wushuang mıydı? 422 00:29:57,355 --> 00:30:00,325 Aman Tanrım. Tanrıça bizzat ona eşlik etmeye mi geldi? 423 00:30:00,325 --> 00:30:05,615 -Çok şanslı değil mi? -Bu doğru. 424 00:30:05,615 --> 00:30:08,885 Siz ikiniz Xiao Feng'in artık bir kız arkadaşı olduğunu mu söylüyorsunuz? 425 00:30:08,885 --> 00:30:11,165 Sadece bir tane değil. 426 00:30:11,165 --> 00:30:14,425 Sadece bir tane değil mi? 427 00:30:14,425 --> 00:30:18,325 Bu çocuk dalga geçmeye cüret ederse, beklesin, ben de ona bir ders vereyim. 428 00:30:18,325 --> 00:30:21,035 Amca, yanlış anladın. 429 00:30:21,035 --> 00:30:23,565 Kıdemli Wushuang, Zifeng'in gerçekten sevdiği kişi değil. 430 00:30:23,565 --> 00:30:26,295 Zifeng'in hoşlandığı kişi, Kıdemli Wushuang'ın küçük kız kardeşi 431 00:30:26,295 --> 00:30:30,405 Zhao Yihong'dur. Oh, Zhao Yihong'un da buraya kabul edildiğini. 432 00:30:30,405 --> 00:30:32,645 Ayrıca Zifeng'i korumaya çalışmaktan da kaynaklanıyordu. 433 00:30:32,645 --> 00:30:35,615 Zhao Yihong kimdir? 434 00:30:35,615 --> 00:30:39,955 Zhao Yihong, Zhao Yihong ve Wushuang, müdürümüzün kızlarıdır. 435 00:30:44,335 --> 00:30:47,595 -Sorun nedir? -Zhao Zhenyu'nun kızı mı? 436 00:30:47,595 --> 00:30:50,855 Sorun ne amca? 437 00:30:54,235 --> 00:30:58,625 -Nasıl oldu da yüz ifaden biraz tuhaflaştı? -Ben iyiyim. 438 00:30:58,625 --> 00:31:01,525 Böylesine iyi bir aile geçmişine sahip olan bu genç bayan, 439 00:31:01,525 --> 00:31:02,985 Xiao Feng'i sevecek mi diye düşünüyordum. 440 00:31:02,985 --> 00:31:05,265 Tabii ki Xiao Feng'e aşık olmayacak. 441 00:31:05,265 --> 00:31:06,565 Aman Tanrım. Onun hakkında konuşmak. 442 00:31:06,565 --> 00:31:08,335 Kardeşin o kadar aptal ki, barbarca bir güçle dolu, 443 00:31:08,335 --> 00:31:10,055 Hiçbir şey yapmayı bilmiyor. 444 00:31:10,055 --> 00:31:14,415 Kardeşim seni nasıl gücendirdi? O nasıl kötü? Söyle bana! 445 00:31:14,415 --> 00:31:16,445 Hayır, kardeşin iyi değil. 446 00:31:16,445 --> 00:31:18,775 Sadece Deng Erhao fazla göze çarpıyor. 447 00:31:18,775 --> 00:31:21,875 Kardeşine yardım etmek için zaten her şeyimi verdim. 448 00:31:21,875 --> 00:31:24,435 Ama Zhao Yihong sadece Deng Erhao'yu seviyor, 449 00:31:24,435 --> 00:31:26,415 Kardeşini değil. Bunun benimle ne ilgisi var? 450 00:31:26,415 --> 00:31:27,995 Ardından, daha fazla fikir bulun. 451 00:31:27,995 --> 00:31:29,325 Zhao Yihong'u yenmesine yardım etmelisin. 452 00:31:29,325 --> 00:31:31,235 Ben gerçekten onun iyi arkadaşıyım ama Zhuge Liang (büyük bir stratejist) değilim. 453 00:31:31,250 --> 00:31:32,675 Aptal olan senin kardeşin. 454 00:31:32,675 --> 00:31:34,135 -Bu benim sorunum değil. -Ona daha fazla yardım edebilir misin? 455 00:31:34,135 --> 00:31:38,505 Zichen, onunla sürekli tartışmayı bırak. Ona iyi bakamaz mısın? 456 00:31:38,505 --> 00:31:41,455 Bana iyi bak. 457 00:31:41,455 --> 00:31:44,205 -Gidip babanı ziyaret edeceğim. -Evet. 458 00:31:46,185 --> 00:31:48,485 Baba, kendine iyi bak. 459 00:31:48,535 --> 00:31:52,045 Ben... 460 00:31:52,045 --> 00:31:53,905 Acele et ve çorbanı iç. 461 00:31:55,105 --> 00:31:57,385 Küçük ata, yavaş yürü. Nasıl olur da biraz daha uyumazsın? 462 00:31:57,385 --> 00:31:59,985 Hayır anne. Yatağımla evlenmiyorum. 463 00:31:59,985 --> 00:32:01,675 Lihua mı? 464 00:32:04,305 --> 00:32:07,645 Dikkatli ol. 465 00:32:07,645 --> 00:32:09,905 -Bu taraftan. -Hadi gidelim. 466 00:32:20,955 --> 00:32:23,855 Demek Zifeng'in hoşlandığı kız bu. 467 00:32:26,485 --> 00:32:29,525 O gerçekten güzel bir kız. 468 00:32:29,525 --> 00:32:31,955 Bu çocuğun iyi bir görüşü var. 469 00:32:40,235 --> 00:32:43,145 Ama çok kötü, sen Zhenyu'nun kızısın. 470 00:32:44,545 --> 00:32:47,865 Babanız ikinizin birlikte olmanızı kabul etmeyecek. 471 00:33:02,735 --> 00:33:05,555 Bu kadar büyük bir oda ve burada sadece sen mi kalıyorsun? 472 00:33:05,555 --> 00:33:08,155 -Sıkılmadın mı? -Bunda sıkılacak ne var? 473 00:33:08,155 --> 00:33:11,385 Hastanede bir parti düzenlememi ister misin? 474 00:33:11,385 --> 00:33:14,465 Hepimiz ne kadar erken taburcu olursak, kendimi o kadar, 475 00:33:14,465 --> 00:33:16,355 Mutlu hissedeceğim. 476 00:33:23,145 --> 00:33:26,035 -İç. -Evet. 477 00:33:26,035 --> 00:33:31,375 Cildin iyi görünüyor. Muhtemelen yakında taburcu olacaksın. 478 00:33:31,375 --> 00:33:34,585 Yarın sabah yine bazı testler yapacaklar. Her şey yolundaysa taburcu olabilirim. 479 00:33:38,605 --> 00:33:41,485 Bu çorba gerçekten fena değil. Çok mutlu. 480 00:33:41,485 --> 00:33:43,085 Hâlâ mutlu musun? 481 00:33:43,085 --> 00:33:46,375 Bu çorba dayak yemek karşılığında alındı. 482 00:33:46,375 --> 00:33:49,075 Yine de Fierce Tiger'dan çok daha iyi. Sadece yan odada kalıyor. 483 00:33:49,075 --> 00:33:51,365 Dayak yemiş ama içecek çorbası yok. 484 00:33:53,385 --> 00:33:55,475 -Ah, Tianqi. -Evet. 485 00:33:55,475 --> 00:33:59,965 Söyle bana. Zaten bu kadar yaşlıyım. 486 00:33:59,965 --> 00:34:02,825 Ama yine de Fierce Tiger gibi genç bir adamla üç yumruk atabildim. 487 00:34:02,825 --> 00:34:06,965 İyi değil miyim? Sadece bir yumruğum, sadece bir yumruk. 488 00:34:06,965 --> 00:34:10,945 Ve o zaten yıldızları görmeye başladı ve kafası karıştı. 489 00:34:10,945 --> 00:34:15,085 Yaptığın şey aniden saldırmak, Fierce Tiger'ı hazırlıksız yakalamaktı. 490 00:34:15,085 --> 00:34:17,295 Gerçekten dövüş aşamasına girerseniz, asla şansınız olmayacak. 491 00:34:17,295 --> 00:34:20,025 Hayır... Öyle değildi. 492 00:34:20,025 --> 00:34:22,745 Şu yumruğuma bak. 493 00:34:22,745 --> 00:34:27,155 Kariyerimin zirvesindeyken neredeyse aynı. 494 00:34:27,155 --> 00:34:33,685 Sanırım... Yumruk dövüşünden bir emeklilik oyunu düzenlemeliyim. 495 00:34:33,685 --> 00:34:37,264 Eski hayranlarım, 496 00:34:37,264 --> 00:34:40,014 Geçmişteki kahramanca tavrımı hatırlasınlar. 497 00:34:41,165 --> 00:34:46,615 Alkışların yuhalanmaya dönüşmesini gerçekten beklerseniz, artık o kadar eğlenceli olmayacak. 498 00:34:50,014 --> 00:34:55,364 Aslında, geçmişte harika anlar yaşadığımı düşünürsek, şimdiden sorun yok. 499 00:34:55,364 --> 00:34:59,545 Sonuçta, daha önce sahiptim. En azından bazı anılarım var. 500 00:34:59,545 --> 00:35:02,205 Başkalarının beni nasıl gördüğü gerçekten önemli değil. 501 00:35:02,205 --> 00:35:06,895 Vicdan rahat olduğu sürece her şey yolundadır. 502 00:35:11,015 --> 00:35:15,665 Hey, Zifeng'in hoşlandığı kızın kim olduğunu biliyor musun? 503 00:35:16,835 --> 00:35:19,515 Zifeng'in şimdi hoşlandığı bir kız mı var? 504 00:35:19,515 --> 00:35:23,335 Bu çocuk sonunda açıldı. Artık hayattan zevk almayı biliyor. 505 00:35:23,335 --> 00:35:26,095 Kimin kızı? 506 00:35:26,095 --> 00:35:29,545 Adı Zhao Zhenyu'nun kızı Zhao Yihong. 507 00:35:29,545 --> 00:35:31,745 Zhao Zhenyu?! 508 00:35:35,225 --> 00:35:38,215 Aman Tanrım. 509 00:35:38,215 --> 00:35:42,145 Zhenyu Koleji'ne girmesi onun için zaten bir şaka. 510 00:35:42,145 --> 00:35:44,435 Kızına mı aşık oldu? 511 00:35:44,435 --> 00:35:46,855 Bunun olma ihtimali nedir? 512 00:35:46,855 --> 00:35:51,715 Bu gezegende milyarlarca insan var. Nasıl olur da ondan hoşlanmak zorunda kalır? 513 00:35:51,715 --> 00:35:56,385 O zaman gelecekte ne olacak? Hangi sahneyi oynuyorlar? 514 00:35:56,385 --> 00:36:00,755 Romeo ve Juliet? Veya Liang Shanbo ve Zhu Yingtai? 515 00:36:03,725 --> 00:36:05,505 Sadece çorbanı iç. 516 00:36:14,035 --> 00:36:17,735 Onu yok ettim mi? Onu yok ettim mi? 517 00:36:17,735 --> 00:36:20,135 Kendini yok etti. Dawn of a New Era Takımı'nın, 518 00:36:20,135 --> 00:36:22,485 Teknik direktörü tarafından kendisine verilen parayı aldı ve onlar için oynadı. 519 00:36:22,485 --> 00:36:23,905 O tıpkı sokaklardan geçen bir fare gibidir. (herkesin nefret ettiği kişi) 520 00:36:23,905 --> 00:36:25,375 Ağabeyini böyle tarif etmene izin vermiyorum! 521 00:36:25,375 --> 00:36:27,855 O benim ağabeyim değil! 522 00:36:27,855 --> 00:36:33,305 Efendim... Efendim, sakin olun. 523 00:36:35,505 --> 00:36:38,755 Sen sadece nefreti gördün. 524 00:36:38,755 --> 00:36:42,405 Sen ağabeyinin kalbindeki acıyı görmedin. 525 00:36:42,405 --> 00:36:44,785 Onu haksız yere suçladığımı düşünüyorsanız, 526 00:36:44,785 --> 00:36:46,785 Bana yirmi yıl önce olan her şeyi anlatın. 527 00:36:52,715 --> 00:36:56,935 -Tamam, sana söyleyeceğim. -Shaoqiang! 528 00:36:56,935 --> 00:37:00,815 Ama bir şartım var. Yirmi yıl önce ne olduğunu öğrenmek istiyorsan, 529 00:37:00,815 --> 00:37:03,565 Bana Leng Zifeng'i vermelisin. 530 00:37:15,755 --> 00:37:18,195 -Kaşıntılı mı? -Kaşıntılı. 531 00:37:18,195 --> 00:37:21,195 Gel. Gel. Kıyafetlerini çıkar. 532 00:37:21,195 --> 00:37:24,595 -Ha? -Kıyafetlerini çıkar. 533 00:37:24,595 --> 00:37:28,935 Onları kaldır. 534 00:37:28,935 --> 00:37:32,815 O gün, savaştıktan sonra, vücudun kan ve terle dolu değil mi? 535 00:37:32,815 --> 00:37:37,425 Henüz banyo yapmadığınız kesin, bu yüzden şimdi kendinizi rahatsız hissediyor olmalısınız. 536 00:37:37,425 --> 00:37:42,875 Gel... Tut şunu... Senin için kıyafetlerini çıkarayım. 537 00:37:45,485 --> 00:37:48,710 Hayır, insanların kıyafetlerini çıkarma konusunda oldukça tecrübeli görünüyordun. 538 00:37:48,735 --> 00:37:50,735 Sık sık başkalarının kıyafetlerini çıkarır mısınız? 539 00:37:53,005 --> 00:37:54,445 Ne yapıyorsun? Kıyafetlerini çıkarmana yardım ediyorum. 540 00:37:54,445 --> 00:37:55,975 -Çıkarmayın. -Onları çıkarmana yardım edeyim. 541 00:37:55,975 --> 00:37:59,175 -Yoksa... -Sen git diğerlerinin soyunmasına yardım et... 542 00:38:03,735 --> 00:38:07,185 Ne diyorsun şimdi? Diğer insanları ne soyundurur? 543 00:38:07,185 --> 00:38:09,545 Boş zamanlarımda okulumuzun yakınındaki hastanede yarı zamanlı bir iş yapıyorum. 544 00:38:09,545 --> 00:38:13,815 İnsanların banyo yapmasına yardım edin. Ben sadece biraz yaşam harçlığı kazanıyordum. 545 00:38:15,335 --> 00:38:18,695 -Yani, böyle. -Ya da ne? 546 00:38:18,695 --> 00:38:21,535 Ama sen. 547 00:38:21,535 --> 00:38:24,005 Hala utandığını hiç düşünmemiştim. 548 00:38:24,005 --> 00:38:26,915 Sen kız arkadaşı olan bir insansın. Kıyafetlerini çıkarmasına hiç izin vermedin mi? 549 00:38:26,915 --> 00:38:28,985 Hayır. 550 00:38:30,425 --> 00:38:33,185 Hayır mı? 551 00:38:33,185 --> 00:38:37,755 Kıyafetlerini çıkarmasına hiç izin vermedin mi? Ayrıca kıyafetlerini hiç çıkarmadın mı? 552 00:38:37,755 --> 00:38:43,045 Ha? Hayır... Kız arkadaş kız arkadaştır, eş eştir. 553 00:38:43,045 --> 00:38:46,995 Hiçbir sebep yokken birbirimizin kıyafetlerini çıkarmak, bu nasıl bir şey olurdu? 554 00:38:46,995 --> 00:38:48,735 Oh... 555 00:38:52,085 --> 00:38:58,195 O zaman... Geleneksel fikirlere bağlı olduğunu... Hiç düşünmemiştim. 556 00:38:59,815 --> 00:39:02,485 Gel, kolunu kaldır. 557 00:39:02,485 --> 00:39:04,360 Benim gibi bu kadar ukala görüşlere sahip biri, 558 00:39:04,395 --> 00:39:05,695 Sanırım artık bu dünyada, 559 00:39:05,695 --> 00:39:07,535 Sadece ben varım. 560 00:39:07,535 --> 00:39:10,215 Kim öyle diyor? 561 00:39:10,215 --> 00:39:15,595 Karşında senin gibi bilgiç biri yok mu? 562 00:39:24,705 --> 00:39:27,815 Arkanı dön. Sırtını okşamama izin ver. 563 00:39:29,855 --> 00:39:31,725 -Dikkatli ol. -İyi. 564 00:39:31,725 --> 00:39:35,225 Size söyleyeyim, yoldaş Leng Zichen. 565 00:39:35,225 --> 00:39:38,635 Şu an yaptığın iş müstakbel eşimin yapması gereken bir iş. 566 00:39:38,635 --> 00:39:41,615 Onun işini elinden aldın, bu yüzden sorumluluğunu almalısın. 567 00:39:41,615 --> 00:39:45,175 Yoksa bir daha gitmene izin vermem. 568 00:39:45,175 --> 00:39:50,805 Hangi sorumluluğu alıyorum? Ben doktorum. Ben sadece yapmam gerekeni yapıyorum. 569 00:39:50,805 --> 00:39:52,615 Saçma sapan düşüncelere sahip olmayı bırakın. 570 00:40:10,735 --> 00:40:12,055 Merhaba, Zhang Ni, nedir? 571 00:40:12,055 --> 00:40:14,645 Merhaba Zichen, bu akşam eve geliyor musun? 572 00:40:14,645 --> 00:40:16,485 Wei Ming defalarca arayıp, 573 00:40:16,485 --> 00:40:17,825 Yurda dönüp dönmediğinizi sordu. 574 00:40:17,825 --> 00:40:21,995 -Ona aldırma. Li Hu hastaneye kaldırıldı. Şimdi burada hastanede onunla ilgileniyorum. -Kim bu? 575 00:40:21,995 --> 00:40:24,535 Ha? Komşu kardeşin hasta mı? 576 00:40:24,535 --> 00:40:28,285 Hangi hastane? Ben de onu ziyaret etmek istiyorum. 577 00:40:28,285 --> 00:40:30,385 Artık gelmene gerek yok. Mühim değil. 578 00:40:30,385 --> 00:40:32,385 Oldukça kaba ve kalın deri ve ete sahiptir. Yakında iyi olacak. 579 00:40:33,225 --> 00:40:34,960 Yakında ara sınavlarımız olacak. 580 00:40:34,990 --> 00:40:36,665 Sınavlara girmek için geri gelmeyi unutmayın. 581 00:40:36,665 --> 00:40:38,625 -Tamam aşkım. Tamam aşkım. -Güle güle. 582 00:40:38,625 --> 00:40:40,675 Güle güle. 583 00:40:40,675 --> 00:40:43,915 Bu... Neden geri dönmüyorsun? 584 00:40:43,915 --> 00:40:46,655 Gerçekten iyiyim. Çabuk geri dön ve sınavlarına çalış. 585 00:40:46,655 --> 00:40:49,095 Ben gidersem sana kim bakacak? 586 00:40:49,095 --> 00:40:51,960 Bak şimdi nasılsın? Üstelik notlarım çok iyi. 587 00:40:52,035 --> 00:40:54,035 Endişelenmene gerek yok. 588 00:40:54,705 --> 00:40:56,325 Bir kere devamsız kalsam bile dersten başarısız olmayacağım. 589 00:40:56,325 --> 00:40:58,435 Hayır, notlarının çok iyi olduğunu biliyorum. 590 00:40:58,435 --> 00:41:01,660 Sadece bir kez devamsızlık yapmak, konunuzda başarısız olmanıza neden olmaz. 591 00:41:01,660 --> 00:41:03,660 Ama notlarını etkilerse bursun gitmez mi? 592 00:41:08,815 --> 00:41:13,855 Ben... Artık benim için gerçekten endişelenmene gerek yok. 593 00:41:13,855 --> 00:41:15,660 Cildim ve etim çok kaba ve kalın. 594 00:41:15,660 --> 00:41:17,355 Küçüklüğümüzden beri kardeşin bana kum torbası muamelesi yaptı. 595 00:41:17,355 --> 00:41:20,010 Dayak yiyerek büyüdüm. Hala kimden korkacağım? 596 00:41:20,010 --> 00:41:21,775 Ve ayrıca... Senin baban, benim babam, 597 00:41:21,775 --> 00:41:27,795 Bir sürü insan benimle ilgileniyor. İyi olacağım. Tamam zaten. Çabuk, şimdi git. 598 00:41:27,795 --> 00:41:31,245 Acele et ve git. Çalışmak için geri dön. 599 00:41:31,245 --> 00:41:33,785 Sen... Kendine bakabileceğinden emin misin? 600 00:41:33,785 --> 00:41:37,145 -Eminim. Eminim. -Ben gideyim o zaman. 601 00:41:41,545 --> 00:41:47,005 Bu... Bugün vücudumu okşadığın için teşekkür ederim. 602 00:41:50,575 --> 00:41:54,725 -Rica ederim. -Güle güle. 603 00:41:54,725 --> 00:41:56,905 -Ben gideyim o zaman. -Artık endişelenme. 604 00:41:56,905 --> 00:42:01,755 -Kendine iyi bak. -Kendime iyi bakacağım. Güle güle. 605 00:42:01,755 --> 00:42:04,145 Güle güle. 606 00:42:06,985 --> 00:42:09,405 Acele et ve şimdi git. 607 00:42:29,265 --> 00:42:34,965 ♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫ 608 00:42:34,965 --> 00:42:41,125 ♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫ 609 00:42:41,125 --> 00:42:47,055 ♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫ 610 00:42:47,055 --> 00:42:52,055 ♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫ 611 00:42:52,055 --> 00:42:58,835 ♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫ 612 00:42:58,835 --> 00:43:03,975 ♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 613 00:43:03,975 --> 00:43:11,255 ♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫ 614 00:43:11,255 --> 00:43:16,145 ♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫ 615 00:43:16,145 --> 00:43:22,495 ♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 616 00:43:22,495 --> 00:43:27,955 ♫ Hep buradaydın.♫ 617 00:43:27,955 --> 00:43:35,225 ♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫ 618 00:43:35,225 --> 00:43:43,015 ♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫ 619 00:43:52,975 --> 00:43:58,935 ♫ Bazen uzun bir tatilde, dışarı çıkıp kendi başıma yazın tadını çıkarmıyorum.♫ 620 00:43:58,935 --> 00:44:04,145 ♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir yuva ver.♫ 621 00:44:04,145 --> 00:44:10,795 ♫ Ben artık buraya yerleşeceğimden endişelendin.♫ 622 00:44:10,795 --> 00:44:16,105 ♫ Sen çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫ 623 00:44:16,105 --> 00:44:23,205 ♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, bırak hayatım değişsin.♫ 624 00:44:23,205 --> 00:44:28,215 ♫ İkinci görüşte aşk olmalı, kesinlikle aşk.♫ 625 00:44:28,215 --> 00:44:35,245 ♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫ 626 00:44:35,245 --> 00:44:40,085 ♫ Sen hep buradaydın.♫ 627 00:44:40,085 --> 00:44:48,595 ♫ Yani ben gitmemiştim, yani sen benim...♫ 628 00:44:48,595 --> 00:44:59,185 ♫ Orijinal varlığımdın.♫ 54377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.