Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,575 --> 00:00:40,605
Al, biraz ılık su iç.
2
00:00:40,605 --> 00:00:42,265
Kız kardeş.
3
00:00:43,795 --> 00:00:45,595
Sorun nedir?
4
00:00:46,395 --> 00:00:50,445
Şimdi zaten iyiyim. Git ve onun yerine Leng Zifeng ile ilgilen.
5
00:00:53,605 --> 00:00:57,035
Gerçekten iyiyim zaten. Leng Zifeng'e,
6
00:00:57,035 --> 00:00:59,115
Sevdiğim kişinin Erhao olduğunu zaten söyledim.
7
00:00:59,115 --> 00:01:02,545
Bu yüzden acele edin ve Leng Zifeng'e gidin.
8
00:01:05,745 --> 00:01:08,805
Tamam zaten. Çabuk git, şimdi.
9
00:01:08,805 --> 00:01:12,005
Şimdi gerçekten iyiyim.
10
00:01:12,005 --> 00:01:14,885
Oyalanma. Acele et ve git.
11
00:01:14,885 --> 00:01:17,875
O zaman bir şeye ihtiyacın olursa beni ara.
12
00:01:17,875 --> 00:01:19,335
Hoşçakal.
13
00:01:23,125 --> 00:01:25,635
Şimdi gideceğim.
14
00:01:43,865 --> 00:01:45,735
Yihong...
15
00:01:48,075 --> 00:01:49,875
Yihong...
16
00:02:09,095 --> 00:02:11,895
Onu bana bırakın.
17
00:02:11,895 --> 00:02:16,065
Li Hu'nun ailesi de buraya kabul edildi. Büyük olasılıkla biraz yardıma ihtiyaçları olacak.
18
00:02:19,015 --> 00:02:21,285
O zaman kardeşimi sana bırakacağım.
19
00:02:22,555 --> 00:02:24,315
Yihong...
20
00:02:25,775 --> 00:02:29,335
Sana zaten bütün gece Zhao Yihong olmadığımı söyledim.
21
00:02:29,335 --> 00:02:32,655
Çok üzgünüm. Kardeşim biraz çılgın.
22
00:02:34,485 --> 00:02:36,185
O zaman onunla ilgilenmen için sana zahmet vermeliyim.
23
00:02:36,185 --> 00:02:37,925
Bu iyi.
24
00:02:47,305 --> 00:02:49,325
Yihong...
25
00:02:53,265 --> 00:02:55,415
Yihong...
26
00:03:08,545 --> 00:03:10,465
Buradayım.
27
00:03:13,025 --> 00:03:15,155
Beni bırakma.
28
00:03:25,575 --> 00:03:27,465
Zaten biliyorum.
29
00:03:34,035 --> 00:03:36,715
Yi Yi gibi cesur olacağım.
30
00:03:37,475 --> 00:03:40,225
Bir daha asla elini bırakmayacağım.
31
00:03:51,495 --> 00:03:53,535
-Kahven. -Teşekkür ederim.
32
00:03:53,535 --> 00:03:55,385
Zevk alın.
33
00:03:56,975 --> 00:04:02,075
Kıdemli, beni bu geç saatte kahve içmeye davet ediyor, karın Lihua'nın bundan haberi var mı?
34
00:04:04,705 --> 00:04:07,265
Leng Zifeng yaralandı.
35
00:04:07,265 --> 00:04:11,555
Yarınki hazırlık maçı için kadro değişikliği talep etmek istiyorum.
36
00:04:13,765 --> 00:04:17,665
Zhenyu Koleji'ndeki öğrencileriniz kağıttan kaplanlar mı?
37
00:04:19,524 --> 00:04:21,434
Reddediyorum.
38
00:04:22,565 --> 00:04:25,435
Biraz insancıl olabilir misin?
39
00:04:25,435 --> 00:04:30,115
Bir öğrenci yaralandı. Bir öğretmen olarak onları korumak bizim görevimiz.
40
00:04:30,115 --> 00:04:33,685
Kıdemli, normal bir eskrim oyununda,
41
00:04:33,685 --> 00:04:35,810
Bir oyuncunun durumu iyi değilse,
42
00:04:35,810 --> 00:04:37,455
Ya oyunu kaybeder ya da kendini oynamaya zorlar.
43
00:04:37,455 --> 00:04:40,285
Yine de organizatörlerden,
44
00:04:40,285 --> 00:04:42,285
Savaşması için başka birini göndermenize izin vermelerini isteyebilir miydiniz?
45
00:04:42,365 --> 00:04:44,875
Bu sefer elimizde sadece bir hazırlık maçı olmasına,
46
00:04:44,875 --> 00:04:48,075
Ve bireysel müsabaka formatında oynanmasına rağmen,
47
00:04:48,075 --> 00:04:50,385
Geçen sefer Deng Erhao sakatlandığında,
48
00:04:50,385 --> 00:04:52,265
Bu yüzden hiçbir şey söylemedim ve sadece dizilişinizi değiştirmenize izin verdim.
49
00:04:52,265 --> 00:04:55,395
Ama kuralları çiğnemeye devam edemezsin.
50
00:04:55,395 --> 00:04:58,735
Bu nedenle, Leng Zifeng'in bu kez sakatlanmasıyla ilgili olarak,
51
00:04:58,735 --> 00:05:00,810
Onu korumak istiyorsanız, oyunu kaybetmesini isteyin.
52
00:05:01,465 --> 00:05:05,445
Bu galibiyeti memnuniyetle kabul edeceğim.
53
00:05:08,875 --> 00:05:13,575
Seni kahve içmeye davet etmenin iyi bir şeye yol açmayacağını biliyordum.
54
00:05:16,305 --> 00:05:20,095
Kıdemli, Leng Zifeng'in akademik kayıtlarını hazırlamayı unutmayın.
55
00:05:20,095 --> 00:05:23,035
Yarından sonra zaten benim öğrencim olacak.
56
00:05:23,035 --> 00:05:25,805
Ayrıca faturayı ödemeyi de unutmayın.
57
00:06:09,315 --> 00:06:13,545
Deng Erhao, geçen seferki içki yarışmasında bana yenildiğin içindi,
58
00:06:13,545 --> 00:06:15,415
Bu yüzden şimdi benimle dövüşmek istemiyorsun, değil mi?
59
00:06:15,415 --> 00:06:18,125
Kimin kazandığını unutacak kadar sarhoş muydun?
60
00:06:18,125 --> 00:06:20,925
İlk düşen sen oldun.
61
00:06:20,925 --> 00:06:24,835
Az önce dengemi kaybettim ve kaydım.
62
00:06:24,835 --> 00:06:28,625
Vay! O kayma senin beynine de zarar verdi mi?
63
00:06:28,625 --> 00:06:32,115
O gün düz bir yürüyüşe çıktığımı çok net hatırlıyorum.
64
00:06:32,115 --> 00:06:35,685
Bai Wushuang tarafından idam edildin.
65
00:06:35,685 --> 00:06:37,875
Kapıdan çıkarken kaydın ve köpek bokunun üzerine düştün.
66
00:06:37,875 --> 00:06:39,725
Hatta o boksör arkadaşın seni prenses havasında taşıyordu.
67
00:06:39,725 --> 00:06:41,715
Seni arabaya taşıdığında ağladın bile.
68
00:06:41,715 --> 00:06:43,025
Kim ağladı? Ne saçmalıyorsun?
69
00:06:43,025 --> 00:06:44,545
Sen ne diyorsun? Dilini temizlesen iyi olur!
70
00:06:44,545 --> 00:06:46,005
-Ya senden bahsediyorsam? -Dövüşmeyi bırakın artık!
71
00:06:46,005 --> 00:06:47,365
Eskrim sahnesinde biraz enerji bırakın.
72
00:06:47,365 --> 00:06:49,535
Bu doğru. Isınmak için ağzınızı kullanmak pratik değildir.
73
00:06:49,535 --> 00:06:51,315
Zaten yeterli!
74
00:06:54,355 --> 00:06:59,425
O... Bana meydan okumaya cesaret eden Leng Zifeng nerede?
75
00:07:08,775 --> 00:07:11,855
Doktor gözlem için hastanede kalmanı söyledi ve sen dinlemedin.
76
00:07:13,610 --> 00:07:15,085
Hastaneden gizlice çıkıp buraya gelip izlemeni gerektirecek kadar önemli olan hangi maç var?
77
00:07:15,085 --> 00:07:19,275
Sadece takım arkadaşlarım için endişeleniyorum, bu yüzden buraya görmeye geldim. Yapamaz mıyım? Gerçekten...
78
00:07:22,825 --> 00:07:25,195
Bu adam nasıl oluyor da bu kadar tanıdık geliyor.
79
00:07:26,795 --> 00:07:30,995
Yıldırım? Yıldırım! Yıldırım!
80
00:07:30,995 --> 00:07:34,285
-Merhaba. Sen Yıldırım'sın, değil mi? -Evet.
81
00:07:34,285 --> 00:07:35,635
Demek Zhenyu Koleji öğrencisisiniz.
82
00:07:35,635 --> 00:07:37,225
Sen ve Zhao Yihong'un birbirinizi tanımasına şaşmamalı.
83
00:07:37,225 --> 00:07:38,975
Sen mi?
84
00:07:38,975 --> 00:07:41,755
Ben Thunder'ın arkadaşıyım. Bana Kardeş Kang de.
85
00:07:41,755 --> 00:07:43,400
Dün senin oyununu izledim.
86
00:07:43,400 --> 00:07:45,025
O Yumruk Kral Vahşi Kaplan'a bana bir ders verdiğin için teşekkür ederim.
87
00:07:45,025 --> 00:07:46,985
Beni gerçekten öfkemden kurtardı.
88
00:07:46,985 --> 00:07:48,905
Üzgünüm. Üzgünüm.
89
00:07:48,905 --> 00:07:51,325
Dün gerçekten çok iyiydin. Bunu biliyor musun?
90
00:07:51,325 --> 00:07:52,825
Bu hareket.
91
00:07:54,695 --> 00:07:59,045
Bu benim kadınım için, ikinci vites.
92
00:08:00,395 --> 00:08:02,135
Seni izlerken gerçekten kanım kaynadı biliyor musun?
93
00:08:02,135 --> 00:08:04,725
Vücudumun her yerinde tüylerim diken diken oldu.
94
00:08:04,725 --> 00:08:07,455
Yıldırım, bir resim alabilir miyiz?
95
00:08:07,455 --> 00:08:10,015
Küçük kardeş, benim ve Lightning'in bir fotoğrafını çeker misin?
96
00:08:10,015 --> 00:08:11,875
-Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. -Tamam aşkım.
97
00:08:15,075 --> 00:08:16,495
Gel.
98
00:08:19,215 --> 00:08:21,655
Bir, iki, üç.
99
00:08:22,345 --> 00:08:24,725
-Tamam zaten. -Teşekkür ederim.
100
00:08:25,775 --> 00:08:28,085
Yıldırım Abi, dostum adına intikam aldın.
101
00:08:28,085 --> 00:08:29,925
Bugünden itibaren sen de benim dostumsun.
102
00:08:29,925 --> 00:08:33,955
Yardıma ihtiyacın olursa, söylemen yeterli. Arkadaşım adına iyiliğin karşılığını vereyim.
103
00:08:33,955 --> 00:08:36,205
Bıçak dağına çıkmak ya da yağlı bir tavadan aşağı inmek olsun, reddetmeyeceğim.
104
00:08:36,205 --> 00:08:37,905
Elbette.
105
00:08:37,905 --> 00:08:39,684
Ah Kang, hadi gidelim. Toplanma zamanı.
106
00:08:39,684 --> 00:08:41,559
Gelen. Gelen. Şimşek Abi, ben gideyim o zaman.
107
00:08:41,559 --> 00:08:43,059
Bir dahaki sefere birbirimizi görelim.
108
00:08:43,184 --> 00:08:45,475
Bir dahaki sefere, senin oyununsa kesinlikle katılacağım.
109
00:08:45,475 --> 00:08:47,015
Şimdi gideceğim.
110
00:08:48,655 --> 00:08:51,665
Güle güle...
111
00:08:51,665 --> 00:08:54,235
Şimdi gidelim. Git.
112
00:08:54,235 --> 00:08:56,815
O kimdi?
113
00:08:58,135 --> 00:09:01,575
Belki...
114
00:09:02,615 --> 00:09:05,705
Belki bir ezik.
115
00:09:05,705 --> 00:09:07,605
Çok üzgünüm.
116
00:09:13,955 --> 00:09:17,625
Bekle... Acele et ve arkanı dön, arkanı dön. Beni görmesine izin verme.
117
00:09:17,625 --> 00:09:20,325
Leng Zifeng! Nereye gidiyorsun?
118
00:09:20,325 --> 00:09:23,805
Üzgünüm. Sana yardım edemem. Bununla kendi başına yüzleşirsin.
119
00:09:24,475 --> 00:09:28,315
Sana bugün hazırlık maçına gitmene gerek olmadığını söylememiş miydim?
120
00:09:28,315 --> 00:09:31,855
Bu benim yarattığım bir sorun, bu yüzden elbette onu çözecek kişi ben olmalıyım.
121
00:09:31,855 --> 00:09:34,865
Ayrıca Aosheng Koleji oyuncu değiştirmemize izin vermiyor muydu?
122
00:09:39,605 --> 00:09:43,145
Artık eskrim sahnesinde ayağa kalkabilecek misiniz?
123
00:09:44,165 --> 00:09:48,335
Roro olsaydı hastanede yatacak mıydı?
124
00:09:50,085 --> 00:09:52,415
Ama gerçekten... Bir yenilgiyi kabul edebilirim.
125
00:09:52,415 --> 00:09:55,435
Ama doğrudan teslim olmayı kesinlikle kabul etmeyeceğim.
126
00:09:55,435 --> 00:09:58,715
Kıdemli, bu sefer istediğimi yapmama izin ver.
127
00:10:02,175 --> 00:10:06,555
Kendini zorlama. Artık dayanamıyorsanız, bir mola isteyin.
128
00:10:17,955 --> 00:10:19,835
Kıdemli Kardeş!
129
00:10:23,395 --> 00:10:27,205
Dün gece iyi uyudun mu? Eşyalarımı hazırladın mı?
130
00:10:29,475 --> 00:10:33,395
Maçı kimin kazanıp kimin kaybedeceğini hala bilmiyoruz.
131
00:10:33,395 --> 00:10:36,135
Nan Ming ve Shi Shuo'nun becerileri büyük ölçüde gelişti.
132
00:10:36,135 --> 00:10:40,515
Ve ayrıca Leng Zifeng'imiz, onun potansiyelini küçümseyemezsiniz.
133
00:10:41,965 --> 00:10:46,735
Kıdemli Birader, Leng Zifeng'in yaralı olarak sahneye çıkmasına izin vermeyi planlamıyor, değil mi?
134
00:10:50,075 --> 00:10:52,805
Bu da doğru. Kıdemli'nin kişiliğiyle,
135
00:10:55,460 --> 00:10:57,415
Onunla yüzleştiğinde seni koruyan ve ayağa kaldıran ağabeyini bile acımasızca incitebildin,
136
00:10:57,415 --> 00:11:00,575
Bir öğrencinin hayatı ya da ölümü kesinlikle senin için bir şey ifade etmiyor.
137
00:11:01,885 --> 00:11:04,885
İnsanlara hakaret etmezsen rahat etmeyeceksin, değil mi?
138
00:11:06,205 --> 00:11:09,075
Düşüncelerini iyi organize etsen iyi olur.
139
00:11:09,075 --> 00:11:12,865
Bana yirmi yıl önce gerçekte ne olduğunu anlat.
140
00:11:18,665 --> 00:11:22,315
Kardeşim... Leng Zifeng'in dövüşmesine nasıl izin verirsin?
141
00:11:22,315 --> 00:11:24,415
Şu anda tekerlekli sandalyede bile.
142
00:11:24,415 --> 00:11:27,305
Savaşıp savaşmayacağına yalnızca Zifeng karar verebilir.
143
00:11:27,305 --> 00:11:31,715
Kararını çoktan verdiğine göre, yenilgiyi kabul etmesine izin vermeye hakkımız yok.
144
00:11:33,285 --> 00:11:36,295
Merak etme. Gerçekten yapamasa bile,
145
00:11:36,295 --> 00:11:39,225
En fazla Shao Kang'ın bu raundu kolayca kazanmasına izin verecek.
146
00:11:39,225 --> 00:11:43,065
Onu izleyeceğim ve tekrar yaralanmasına izin vermeyeceğim.
147
00:11:45,935 --> 00:11:48,175
Abimin buraya maç izlemeye geldiğini sanıyordum.
148
00:11:48,175 --> 00:11:51,045
Şimdi de onun dövüşmesine izin mi veriyorsunuz?
149
00:11:51,045 --> 00:11:53,025
Kardeş Nan Ming...
150
00:11:55,275 --> 00:11:58,375
Kardeş Shi Shuo, oyuncularınızı değiştiremez misiniz?
151
00:11:58,375 --> 00:12:01,265
Kardeşimin ne kadar yaralı olduğuna bak.
152
00:12:01,265 --> 00:12:03,555
Hepiniz gerçekten dayanabilir misiniz?
153
00:12:04,105 --> 00:12:06,375
Kardeş Shi Shuo...
154
00:12:11,815 --> 00:12:14,695
Kardeş Cao Qian, Kardeş Wang Yue,
155
00:12:14,695 --> 00:12:17,225
Kardeş Tianhan, Kardeş Tian Zhi...
156
00:12:17,225 --> 00:12:19,585
Lütfen, hepiniz kardeşime yardım etmelisiniz.
157
00:12:19,585 --> 00:12:22,915
Lütfen kardeşimin yerine savaşın, tamam mı?
158
00:12:22,915 --> 00:12:25,565
Küçük Rahibe Zichen, sana yardım etmek istemediğimizden değil.
159
00:12:25,565 --> 00:12:28,935
Bakın, sadece bizim becerilerimizle, kim Shao Kang'ı yenebilecek?
160
00:12:28,935 --> 00:12:31,875
Sana söyleyeyim. Biri dışında kimse Shao Kang'ı yenemez.
161
00:12:31,875 --> 00:12:33,425
DSÖ? Bana bakma.
162
00:12:35,735 --> 00:12:39,885
Aosheng, oyuncu değiştirmemize izin vermiyor.
163
00:12:41,015 --> 00:12:45,565
Sahneye çıkamıyorsanız, doğrudan teslim olun.
164
00:12:46,475 --> 00:12:50,535
Beni küçümseme. Fist King'i iki kez yenmiş biriyim.
165
00:12:51,645 --> 00:12:54,015
Zifeng, seni azarlamak istemiyorum.
166
00:12:54,015 --> 00:12:56,295
Şimdi kendine bak.
167
00:12:56,295 --> 00:12:59,705
Shao Kang deme, sol elimi bile yenemezsin.
168
00:12:59,705 --> 00:13:02,655
Sana söyleyeyim. Git dinlen.
169
00:13:07,245 --> 00:13:10,135
Aosheng Koleji neden bu kadar kalpsiz?
170
00:13:10,135 --> 00:13:13,135
Böyle olacağını bilseydim seni hastane yatağına bağlayıp,
171
00:13:13,135 --> 00:13:15,125
Yere yatamayacak hale getirirdim.
172
00:13:24,995 --> 00:13:28,465
Ben gerçekten iyi bir küçük kız kardeş değilim.
173
00:13:28,465 --> 00:13:31,725
Aslında kardeşimi ateşli bir çukura ittim.
174
00:13:32,655 --> 00:13:35,855
Bunu gerçekten yapmamalıydım.
175
00:13:37,845 --> 00:13:39,860
Küçük Rahibe Zichen, önce ağlama.
176
00:13:39,860 --> 00:13:41,860
Aslında kardeşinin kavga etmesine izin vermemenin bir yolu var.
177
00:13:42,195 --> 00:13:44,725
Gerçekten mi, Kardeş Shi Shuo?
178
00:13:44,725 --> 00:13:46,805
Nan Ming ve ben ilk iki oyunu kazandığımız sürece,
179
00:13:46,805 --> 00:13:50,245
Bu üç oyundan ikisini kazanmak demektir. Kardeşinin artık savaşmasına gerek kalmayacak.
180
00:13:51,695 --> 00:13:55,835
Öyleyse ikinizi rahatsız etmem gerekiyor. Kazanmalısın.
181
00:13:55,835 --> 00:13:57,635
Ben, Leng Zichen,
182
00:13:57,635 --> 00:13:59,635
Öküzünüz veya atınız (hizmetkarınız) olsam bile, kesinlikle ikinize geri ödeyeceğim.
183
00:13:59,735 --> 00:14:02,915
Bize hizmet etmene izin vermek çok fazla.
184
00:14:02,915 --> 00:14:04,535
Onun yerine kız arkadaşım ol.
185
00:14:04,535 --> 00:14:06,255
Ne saçmalıyorsun?
186
00:14:07,255 --> 00:14:09,465
Bize teşekkür etmenize gerek yok.
187
00:14:09,465 --> 00:14:12,625
O aptal Aosheng öğrencilerine kesinlikle kaybetmek istemeyeceğiz. Doğru mu?
188
00:14:12,625 --> 00:14:15,035
Doğru. Evet!
189
00:14:23,045 --> 00:14:26,175
İyi!
190
00:14:30,605 --> 00:14:33,595
İyi!
191
00:14:36,955 --> 00:14:40,565
-İyi! -Evet! Evet!
192
00:14:47,155 --> 00:14:49,575
Yi Yi, Nan Ming kazandı!
193
00:14:56,555 --> 00:14:59,145
Müdür izliyor. Kazanmalıyız.
194
00:14:59,145 --> 00:15:00,855
Merak etme.
195
00:15:03,635 --> 00:15:05,425
Evet!
196
00:15:05,425 --> 00:15:08,365
-Sonuç ne? -Aosheng Koleji yüz yıl geçse asla yenemeyecek!
197
00:15:08,365 --> 00:15:12,505
Kıdemli Nan Ming, gerçekten harikasınız! Harikulade!
198
00:15:13,105 --> 00:15:16,005
Sadece konuş. Böyle olma.
199
00:15:16,005 --> 00:15:18,435
Küçük Rahibe Zichen, sana ne söz verdiysem,
200
00:15:18,435 --> 00:15:20,435
Kesinlikle onu yapardım. Şimdi size kalmış.
201
00:15:20,435 --> 00:15:22,035
Merak etme.
202
00:15:22,865 --> 00:15:24,835
Gerçekten Nan Ming olmak istiyorum.
203
00:15:24,835 --> 00:15:27,935
Gerçekten çok açgözlüsün.
204
00:15:27,935 --> 00:15:29,935
Ben sadece Nan Ming'in giydiği koruyucu giysi olmak istedim.
205
00:15:30,955 --> 00:15:34,685
Kıdemli Nan Ming gibi insanlara gerçekten hayranım.
206
00:15:35,975 --> 00:15:39,355
Küçük Rahibe Zichen, şimdi savaşma sırası bende.
207
00:15:39,355 --> 00:15:42,015
O halde Kıdemli Shi Shuo, elinizden gelenin en iyisini yapmalısınız.
208
00:15:42,015 --> 00:15:43,885
-Merak etme. -Savaş. Savaş.
209
00:15:43,885 --> 00:15:45,795
Kayınbirader merak etme.
210
00:15:45,795 --> 00:15:48,025
Bugün kesinlikle sahneye çıkmana izin vermeyeceğim.
211
00:15:48,025 --> 00:15:50,155
[Leng Zifeng]
212
00:15:51,515 --> 00:15:52,765
Shi Shuo, savaşıyor!
213
00:15:52,765 --> 00:15:54,705
Kıdemli Shi Shuo, dövüşüyor! Savaş! Savaş!
214
00:15:54,705 --> 00:15:57,505
Savaş! Savaş!
215
00:15:58,875 --> 00:16:00,475
Ben iyiyim.
216
00:16:26,815 --> 00:16:29,795
Hazır. Başlangıç.
217
00:16:38,435 --> 00:16:40,645
Bugün Shi Shuo'nun nesi var?
218
00:16:40,645 --> 00:16:42,485
Pervasızca saldırmaya devam etti.
219
00:16:42,485 --> 00:16:44,485
Rakibini bir süreliğine çıkmaza sokmayı bile bilmiyor.
220
00:16:47,375 --> 00:16:50,815
Çok fazla çalışmıyor mu?
221
00:16:50,815 --> 00:16:53,575
Shi Shuo, kendine hakim ol.
222
00:17:04,045 --> 00:17:06,515
İyi! İyi!
223
00:17:10,355 --> 00:17:12,505
-Evet! -İyi!
224
00:17:17,805 --> 00:17:20,485
Evet! İyi!
225
00:17:21,875 --> 00:17:24,815
Hepinizin derdi ne? Hepsi evini kaybetmiş köpeklere benziyor.
226
00:17:24,815 --> 00:17:26,724
Oyun henüz sona ermedi.
227
00:17:26,724 --> 00:17:28,424
Unutma. Hala Leng Zifeng'e sahibiz.
228
00:17:28,425 --> 00:17:30,725
Aranızda en hızlı gelişen oyuncu o.
229
00:17:30,725 --> 00:17:32,285
Tamam, dövüş!
230
00:17:32,285 --> 00:17:35,685
-Savaş! Savaş! -Dövüş...
231
00:17:36,365 --> 00:17:38,465
Nasıl bakarsam bakayım,
232
00:17:38,465 --> 00:17:41,125
Bu Leng Zifeng şimdiden okul değiştirecek.
233
00:17:41,125 --> 00:17:43,235
Ne aktarımı?
234
00:17:43,235 --> 00:17:46,755
Babandan, bu dostluk maçını kaybederse,
235
00:17:46,755 --> 00:17:49,595
Aosheng Koleji'ne transfer olması gerekebileceğini duydum.
236
00:17:50,645 --> 00:17:53,645
Bu, baban ve Shaoqiang'ın koyduğu koşul.
237
00:17:55,245 --> 00:17:57,385
Ama sanırım şaka yapıyorlar olmalı.
238
00:17:57,385 --> 00:18:01,245
Bir öğrencinin geleceğini nasıl kazık olarak kullanabilirler, değil mi?
239
00:18:09,405 --> 00:18:11,455
Kardeş Shi Shuo nasıldı?
240
00:18:12,185 --> 00:18:15,325
Üzgünüm, kaybettim.
241
00:18:15,875 --> 00:18:18,075
-Gerçekten çok başarısızdım. -Kullanışsız.
242
00:18:18,595 --> 00:18:21,655
Kıdemli Shi Shuo'nun becerileriyle,
243
00:18:21,655 --> 00:18:24,675
Zaferin çok kolay olması gerektiğini düşündüm.
244
00:18:24,675 --> 00:18:27,885
Shi Shuo, bu sefer,
245
00:18:27,885 --> 00:18:30,195
Leng Zichen'in kalbinde sonsuza dek oyunun dışındasın.
246
00:18:37,605 --> 00:18:39,105
Zifeng.
247
00:18:39,645 --> 00:18:41,105
-Erkek kardeş. -Dikkatli ol.
248
00:18:43,035 --> 00:18:46,405
Abi sen sahneye çıkamazsın. Vücudunuz buna dayanamayacak.
249
00:18:46,405 --> 00:18:48,715
Kaybedecek olsam bile, şanlı bir şekilde kaybetmeliyim.
250
00:18:48,715 --> 00:18:51,855
Hiçbir şey yapmadan sadece eğilip yenilgiyi kabul etmektense,
251
00:18:51,855 --> 00:18:57,145
Yine de en azından denemiş, mücadele etmiş ve yenilgimi memnuniyetle kabul etmek istiyorum.
252
00:18:57,145 --> 00:19:01,345
Üstelik kardeşin oyunun gidişatını değiştirme konusunda uzman.
253
00:19:01,345 --> 00:19:04,585
Durum ne kadar dezavantajlı ise benim için o kadar avantajlıdır.
254
00:19:04,585 --> 00:19:06,435
Ama gidişatı tersine çevirebildiğin bu iki durum,
255
00:19:06,435 --> 00:19:08,435
Zhao Yihong'un etrafında dönüyor.
256
00:19:08,435 --> 00:19:10,685
Ama bugün burada değil.
257
00:19:10,910 --> 00:19:13,600
Yapabileceğinden emin misin?
258
00:19:16,445 --> 00:19:18,665
Hey, gel. Yardım et.
259
00:19:20,055 --> 00:19:22,595
Yavaşça. Yavaşça.
260
00:19:33,035 --> 00:19:34,515
Buradalar.
261
00:19:34,515 --> 00:19:35,795
Gerçekten yapabilir mi?
262
00:19:35,795 --> 00:19:38,685
-Devam et. -Yarası çok kötü.
263
00:19:38,685 --> 00:19:43,885
Leng Zifeng yaralandı. Üçüncü oyun için, sadece kolayca kazanın.
264
00:19:43,885 --> 00:19:47,915
Çok yazık. Aslında Deng Erhao'yu yenen adamla tanışmak istiyordum.
265
00:19:47,915 --> 00:19:52,295
Ama bu iyi. Ne olursa olsun zafer benim.
266
00:19:53,675 --> 00:19:57,485
Savaş.
267
00:20:00,805 --> 00:20:02,335
Ah, doğru. Artık dayanamıyorsan, dur diye bağır.
268
00:20:02,335 --> 00:20:04,705
Hala nasıl savaşabilecek?
269
00:20:04,705 --> 00:20:06,235
Savaş.
270
00:20:18,335 --> 00:20:21,295
Kardeş Yıldırım, neden sensin?
271
00:20:21,295 --> 00:20:23,395
Sen Leng Zifeng misin?
272
00:20:25,135 --> 00:20:28,075
Demek Shao Kang sendin.
273
00:20:29,835 --> 00:20:31,475
Bana olan minnet borcunu bu kadar çabuk ödeme şansına sahip olacağını hiç düşünmemiştim.
274
00:20:31,475 --> 00:20:33,225
Şu anda mı?
275
00:20:33,225 --> 00:20:35,755
Görmüyor musun, şu anda başım belada?
276
00:20:51,055 --> 00:20:52,655
Başlangıç!
277
00:21:02,065 --> 00:21:05,005
Sorun nedir?
278
00:21:05,005 --> 00:21:06,245
Ne oldu?
279
00:21:06,245 --> 00:21:08,365
-Burada neler oluyor? -İyi misin?
280
00:21:08,365 --> 00:21:10,185
Tabii ki değilim.
281
00:21:15,845 --> 00:21:19,195
-Midem ağrıyor! -Onu revire götür.
282
00:21:19,195 --> 00:21:21,045
-Acele acele. -Gel. Gel.
283
00:21:28,335 --> 00:21:30,175
Biz kazandık! Evet!
284
00:21:34,415 --> 00:21:36,195
Bu Leng Zifeng...
285
00:21:36,195 --> 00:21:39,455
O gerçekten dokuz canlı bir kedi.
286
00:21:39,455 --> 00:21:42,975
Diyelim ki bir müsabaka sırasında rakibinin aniden karnı ağrıdı?
287
00:21:42,975 --> 00:21:47,355
Bunun şansı yıldırım çarpmasından bile daha düşük.
288
00:21:55,165 --> 00:21:57,495
Evet!
289
00:21:57,495 --> 00:21:59,495
Dün, öğrencilerimizin kağıttan kaplanlar olduğunu söylediniz.
290
00:21:59,495 --> 00:22:02,925
Bence öğrencilerinizin sağlık durumu da iyi değil.
291
00:22:02,925 --> 00:22:06,935
Buna ne dersin? Bire bir, bence bunu bir kravat olarak ele alalım.
292
00:22:06,935 --> 00:22:10,865
Bir kazanan belirlemezsek, bu nasıl iyi olabilir?
293
00:22:10,865 --> 00:22:15,645
Kazananın kim olduğunu gerçekten belirlemek istiyorsan Deng Erhao'yu göndereceğim.
294
00:22:17,735 --> 00:22:20,615
Leng Zifeng tamamen iyileştiğinde, bırakın o ve Shao Kang yeniden savaşsın.
295
00:22:20,615 --> 00:22:24,425
Leng Zifeng'in geleceğini elbette kendisi belirlemeli.
296
00:22:25,845 --> 00:22:29,105
Tamam aşkım. O zaman oyunu erteleyelim.
297
00:22:49,975 --> 00:22:52,835
Ne kadar iyi bir fırsat, neden biraz dayanmayı denemedin?
298
00:22:52,835 --> 00:22:56,795
Leng Zifeng'in durumu ile onu sadece sol elinizle bile yenebilirsiniz.
299
00:22:56,795 --> 00:23:00,065
Bilmiyorum. O zamana gerçekten dayanamıyorum Koç.
300
00:23:00,065 --> 00:23:01,435
Nasıl dayanamazsın?
301
00:23:01,435 --> 00:23:02,985
Sabah antrenmanında hala iyi değil miydin?
302
00:23:02,985 --> 00:23:06,035
Ben de bilmiyorum.
303
00:23:06,035 --> 00:23:10,445
Belki de dün gece yediğim atıştırmalıklar yüzündendi.
304
00:23:10,445 --> 00:23:13,155
Yine ağrıyor, Koç. Çok üzgünüm. Sadece tuvalete gideceğim.
305
00:23:13,155 --> 00:23:17,245
Merak etme. Bir dahaki sefere kesinlikle kazanacağım!
306
00:23:27,545 --> 00:23:29,845
Hepsi Oscar ödüllü oyunculuğum,
307
00:23:29,845 --> 00:23:33,075
Ve bu masum bakış sayesinde, Koç...
308
00:23:33,075 --> 00:23:34,745
Hey. Sensin Yıldırım Kardeş.
309
00:23:37,085 --> 00:23:41,495
Nasıl oynanacağını gerçekten biliyorsun.
310
00:23:41,495 --> 00:23:44,355
Neden bana daha önce Leng Zifeng olduğunu söylemedin?
311
00:23:44,355 --> 00:23:47,345
Seni eskrim sahnesinde gördüğümde neredeyse korkudan ölüyordum.
312
00:23:47,345 --> 00:23:50,585
Bir de şu kulağıma bak.
313
00:23:50,585 --> 00:23:52,955
Koç'un azarlamalarından şimdiden nasırlar oluşmaya başladı.
314
00:23:52,955 --> 00:23:56,105
Bir hayran olarak, idolünüzün geçmişini net bir şekilde araştırmadınız.
315
00:23:56,105 --> 00:23:58,435
Senin ihmalin olmadı mı?
316
00:23:58,435 --> 00:24:01,595
Doğruluğu aile sadakatinin üstüne koyma hareketin gerçekten çok havalı.
317
00:24:01,595 --> 00:24:04,705
Bugünden itibaren Zhenyu'nun bir arkadaşısın.
318
00:24:04,705 --> 00:24:07,465
Tükür! Zhenyu'nun hangi arkadaşı?
319
00:24:07,465 --> 00:24:10,125
Sana söyleyeyim. Bugün gerçekten başıma çok fazla dert açtın.
320
00:24:10,125 --> 00:24:13,295
Şu anda,
321
00:24:13,295 --> 00:24:15,295
Sarı nehre atlasam da adını temizleyememenin, acısını dile getirememenin ne demek olduğunu nihayet anlıyorum.
322
00:24:15,295 --> 00:24:19,205
Bir saniye önce bana Abi bile diyordun. Ne? Şimdi bağları koparmak mı?
323
00:24:19,205 --> 00:24:22,045
Ah Kang, şimdi ilişkimiz ne durumda?
324
00:24:23,425 --> 00:24:26,855
Yalvarırım Yıldırım Kardeş. Artık içine atlayacağım bir çukur kazmayı bırak.
325
00:24:26,855 --> 00:24:29,355
Ne de olsa Aosheng Koleji eskrim kılıç takımının kaptanıyım.
326
00:24:29,355 --> 00:24:32,295
Zhenyu'nuzla olan ilişkim güneş ve ay gibidir.
327
00:24:32,295 --> 00:24:34,635
Sen varsan, ben yokum.
328
00:24:37,095 --> 00:24:39,485
Seni gerçekten küçümsedim.
329
00:24:39,485 --> 00:24:41,485
Hasta numarası yapıp maçın ertelenmesini isteyeceğin hiç aklıma gelmezdi.
330
00:24:42,325 --> 00:24:44,695
Bir beyefendi asla diğer insanlardan faydalanmaz.
331
00:24:44,695 --> 00:24:48,005
Bende de sportmenlik ruhu var.
332
00:24:49,155 --> 00:24:52,485
Bir sonraki savaşınızda Shao Kang'ı yenebileceğinizden emin misiniz?
333
00:24:52,485 --> 00:24:56,335
-Sorun değil. -Sorun değil? Ne sorun yok?
334
00:24:56,335 --> 00:24:57,635
Sana söyleyeyim. Beni yenebilirsin ya da yenemezsin,
335
00:24:57,635 --> 00:24:59,325
Önce benden izin istemelisin.
336
00:24:59,325 --> 00:25:01,605
Sana söyleyeyim. Kabul etmeyeceğim.
337
00:25:01,605 --> 00:25:03,995
Ayrıca bir dahaki sefere artık kazanmana izin vermeyeceğim.
338
00:25:03,995 --> 00:25:07,055
Elbette. Ayrıca bir dahaki sefere seni ezmek için idol kartını kullanmayacağım.
339
00:25:07,055 --> 00:25:09,095
Küçük hayran, rahat ol ve hareketlerini yap.
340
00:25:09,095 --> 00:25:11,895
Hey, Wushuang, benimle iddiaya girmeye cesaretin var mı?
341
00:25:11,895 --> 00:25:14,235
Bir dahaki sefere Leng Zifeng'i yenersem,
342
00:25:14,235 --> 00:25:16,145
Thunder'ın maçını birlikte izleyelim. Buna ne dersin?
343
00:25:16,145 --> 00:25:18,595
-İlgilenmiyorum. -Hey, bekle bir dakika.
344
00:25:18,595 --> 00:25:23,835
Bunun hakkında düşün. Ne de olsa artık Zhenyu'nun bir arkadaşıyım.
345
00:25:23,835 --> 00:25:26,955
Söyle, haklı mıyım?
346
00:25:26,955 --> 00:25:28,635
Sorun nedir? Sorun ne Zifeng?
347
00:25:28,635 --> 00:25:34,205
-Nasılsın? -İyiyim. Sadece ağrı kesicilerin etkisi çoktan geçmiş gibi görünüyor.
348
00:25:34,205 --> 00:25:37,245
-Siz ikiniz biraz burada bekleyin. Arabayı buraya süreceğim. -Tamam aşkım.
349
00:25:40,355 --> 00:25:43,375
-Bir süre dayan. -Bu iyi. Bu iyi.
350
00:25:43,375 --> 00:25:46,375
[Yatan Hasta Departmanı]
351
00:25:46,375 --> 00:25:49,945
Gerçekten umursamaz davranıyordun. Kaburga kırılması grip olmak kadar basit değildir.
352
00:25:49,945 --> 00:25:51,835
Aslında bunu doktorundan sakladın, gizlice hastaneden ayrıldın.
353
00:25:51,835 --> 00:25:53,460
Ve hatta bir oyuna mı katıldın?
354
00:25:53,715 --> 00:25:55,885
Tamamen hayatınla oynuyorsun, bunu biliyor musun?
355
00:25:55,885 --> 00:25:58,565
Kaburganız tamamen parçalanır ve kalbinize ya da ciğerlerinize saplanırsa,
356
00:25:58,565 --> 00:26:00,625
Tanrılar bile sizi kurtaramaz.
357
00:26:00,625 --> 00:26:01,935
O mezar mı?
358
00:26:01,935 --> 00:26:04,195
Sana daha önce de söyledim ama bana inanmayacaksın.
359
00:26:04,235 --> 00:26:07,210
Üzgünüm Doktor.
360
00:26:07,210 --> 00:26:09,210
Hastanın hastaneden izinsiz çıkmasına bir daha asla izin vermeyeceğiz.
361
00:26:10,005 --> 00:26:11,795
Benim iznim olmadan,
362
00:26:11,795 --> 00:26:14,305
Bu odadan çıkamazsınız.
363
00:26:16,145 --> 00:26:18,465
Bir daha sıvışmaya cüret edersen, seni doğrudan öldüresiye yumruklarım.
364
00:26:18,465 --> 00:26:19,395
-Yanılmışım. Yanılmışım. -Beni anlıyor musun?
365
00:26:19,395 --> 00:26:22,295
Yanılmışım Küçük Kız Kardeş. Git ve önce Hu Zi'ye eşlik et.
366
00:26:22,295 --> 00:26:25,165
Burada benimle ilgilenen Ah Kang ve Kıdemli Kız Kardeş var.
367
00:26:25,165 --> 00:26:28,945
Ayrıca babama bundan bahsetme.
368
00:26:28,945 --> 00:26:31,595
Tamam aşkım. Tamam aşkım. İyi dinlen.
369
00:26:39,025 --> 00:26:41,235
Ben de gideceğim. Thunder'ı ziyaret edeceğim.
370
00:26:41,235 --> 00:26:42,535
Teşekkür ederim.
371
00:26:42,535 --> 00:26:45,235
İyi dinlen.
372
00:26:49,695 --> 00:26:52,975
Kıdemli, git ve onun yerine Yihong ile ol.
373
00:26:52,975 --> 00:26:56,075
Hastanede yalnız olduğuna göre, büyük ihtimalle artık çok sıkılmıştır.
374
00:26:56,075 --> 00:27:00,015
O zaman sen de sıkılmayacaksın. Ya seni yalnız bırakırsam?
375
00:27:01,965 --> 00:27:04,955
-Yavaş. -Bu iyi. Bu iyi.
376
00:27:04,955 --> 00:27:07,810
Tek başıma sıkılmak benim için sorun değil.
377
00:27:07,810 --> 00:27:09,810
Ama Kıdemli Rahibe'yi benimle birlikte aşağıya sürüklemek istemiyorum.
378
00:27:21,365 --> 00:27:25,315
Ha? Sana söylemedim mi? Yıldırım, başlamak için Leng Zifeng'dir.
379
00:27:25,315 --> 00:27:26,705
Boks salonundaki herkes bunu bilir.
380
00:27:26,705 --> 00:27:28,355
Tabii bana söylemedin.
381
00:27:28,355 --> 00:27:31,255
Hızlı zekalı olduğum ve oyunculukta çok yetenekli olduğum için olmasaydı,
382
00:27:31,255 --> 00:27:33,445
Gerçekten senin yüzünden başım büyük belaya girerdi.
383
00:27:33,445 --> 00:27:35,275
Lightning'in ataları da dahil olmak üzere başka hangi geçmişi var?
384
00:27:35,275 --> 00:27:37,125
Hepsini bana anlat.
385
00:27:37,125 --> 00:27:39,145
Ataları ile ilgili olarak, gerçekten bilmiyorum.
386
00:27:39,145 --> 00:27:42,435
Ama babasının aşçı olduğunu biliyorum. Yemek pişirmede gerçekten çok iyidir.
387
00:27:42,435 --> 00:27:45,435
Evde hala Leng Zichen adında bir ikiz kız kardeşi var.
388
00:27:45,435 --> 00:27:47,735
Küçüklüğünden beri sağlığı oldukça zayıftı.
389
00:27:47,735 --> 00:27:49,585
Ama şu anda bir tıp üniversitesinde en iyi öğrenci.
390
00:27:49,585 --> 00:27:52,465
Bir aşçının oğlu bir spor dehası mı?
391
00:27:52,465 --> 00:27:54,855
Kızı en iyi öğrenci mi?
392
00:27:54,855 --> 00:27:58,535
Bu gruplandırma oldukça ilginç.
393
00:27:58,535 --> 00:28:01,535
Hey, ikiniz arasındaki o dostluk maçına ne oldu?
394
00:28:01,535 --> 00:28:04,735
Başka ne olabilir? Senin yerinde kavga ettiği için hastaneye kaldırıldı.
395
00:28:04,735 --> 00:28:06,385
Bundan faydalandıysam,
396
00:28:06,385 --> 00:28:11,085
O zaman bu 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, anne babaya saygı, sadakat, görgü, adalet ve dürüstlük duygusu değil mi? (orijinal ifade: xiao ti zhong xin li yi lian chi, sekiz karakterden oluşur)
397
00:28:11,085 --> 00:28:15,105
-Ne? -Hile. Utanmaz. (Sekizinci karakter chi, utanç anlamına gelir.)
398
00:28:15,105 --> 00:28:18,555
Ama Leng Zifeng'in Yıldırım olduğunu öğrendikten sonra,
399
00:28:18,555 --> 00:28:20,685
Onunla daha çok dövüşmek istedim.
400
00:28:20,685 --> 00:28:22,635
Leng Zifeng, Deng Erhao'yu yendi.
401
00:28:22,635 --> 00:28:28,735
Leng Zifeng'i yenersem, bu aynı zamanda Deng Erhao'yu yenmek gibi olmaz mı?
402
00:28:28,735 --> 00:28:31,625
Bir an önce iyileşebilmesini gerçekten diliyorum.
403
00:28:44,835 --> 00:28:47,565
Tanrım, neden bu kadar kötü yaralandın?
404
00:28:47,565 --> 00:28:50,085
Ben iyiyim, amca.
405
00:28:50,085 --> 00:28:53,365
Ve hala iyi olduğunu söylüyorsun. Yapışkan pirinç gibi sarılırsın.
406
00:28:53,365 --> 00:28:57,415
Sen de. Baban hastaneye kaldırıldı, bu yüzden sana bakamıyor.
407
00:28:57,415 --> 00:29:00,155
Bana söylemeliydin.
408
00:29:00,155 --> 00:29:04,205
Ben iyiyim, amca. Birkaç yumruk atmak için ringin içine girdim, değil mi?
409
00:29:04,205 --> 00:29:07,905
Bazı yüzeysel yaralar ve ezikler oluşması engellenemez.
410
00:29:11,095 --> 00:29:13,285
Nereye gidiyorsun?
411
00:29:13,285 --> 00:29:17,095
Yani, sadece kapıyı kapatıyorum.
412
00:29:19,405 --> 00:29:21,675
Baba, buradasın.
413
00:29:24,085 --> 00:29:28,095
Hala gelmeseydim, ne düşünürdünüz gerçekten bilmiyorum.
414
00:29:28,095 --> 00:29:32,295
Bak kardeşin, amcan He, Hu Zi, hepsi hastaneye kaldırıldı.
415
00:29:32,295 --> 00:29:35,225
Hepiniz ne yapıyorsunuz? Burada, hastanede bir parti vermeyi mi planlıyorsunuz?
416
00:29:35,225 --> 00:29:37,910
Herkes bir arada olduğu sürece,
417
00:29:37,910 --> 00:29:39,910
Hastanede parti vermenin yanlış bir tarafı yok.
418
00:29:46,715 --> 00:29:49,205
-Zifeng nerede? -Kardeşim yan odada.
419
00:29:49,205 --> 00:29:51,025
Okuldan Kıdemli Kız Kardeşi onu ziyarete geldi.
420
00:29:51,025 --> 00:29:53,645
Üçüncü teker olmamak için onun yerine buraya geldim.
421
00:29:53,645 --> 00:29:57,355
Gerçekten mi? Kıdemli Wushuang mıydı?
422
00:29:57,355 --> 00:30:00,325
Aman Tanrım. Tanrıça bizzat ona eşlik etmeye mi geldi?
423
00:30:00,325 --> 00:30:05,615
-Çok şanslı değil mi? -Bu doğru.
424
00:30:05,615 --> 00:30:08,885
Siz ikiniz Xiao Feng'in artık bir kız arkadaşı olduğunu mu söylüyorsunuz?
425
00:30:08,885 --> 00:30:11,165
Sadece bir tane değil.
426
00:30:11,165 --> 00:30:14,425
Sadece bir tane değil mi?
427
00:30:14,425 --> 00:30:18,325
Bu çocuk dalga geçmeye cüret ederse, beklesin, ben de ona bir ders vereyim.
428
00:30:18,325 --> 00:30:21,035
Amca, yanlış anladın.
429
00:30:21,035 --> 00:30:23,565
Kıdemli Wushuang, Zifeng'in gerçekten sevdiği kişi değil.
430
00:30:23,565 --> 00:30:26,295
Zifeng'in hoşlandığı kişi, Kıdemli Wushuang'ın küçük kız kardeşi
431
00:30:26,295 --> 00:30:30,405
Zhao Yihong'dur. Oh, Zhao Yihong'un da buraya kabul edildiğini.
432
00:30:30,405 --> 00:30:32,645
Ayrıca Zifeng'i korumaya çalışmaktan da kaynaklanıyordu.
433
00:30:32,645 --> 00:30:35,615
Zhao Yihong kimdir?
434
00:30:35,615 --> 00:30:39,955
Zhao Yihong, Zhao Yihong ve Wushuang, müdürümüzün kızlarıdır.
435
00:30:44,335 --> 00:30:47,595
-Sorun nedir? -Zhao Zhenyu'nun kızı mı?
436
00:30:47,595 --> 00:30:50,855
Sorun ne amca?
437
00:30:54,235 --> 00:30:58,625
-Nasıl oldu da yüz ifaden biraz tuhaflaştı? -Ben iyiyim.
438
00:30:58,625 --> 00:31:01,525
Böylesine iyi bir aile geçmişine sahip olan bu genç bayan,
439
00:31:01,525 --> 00:31:02,985
Xiao Feng'i sevecek mi diye düşünüyordum.
440
00:31:02,985 --> 00:31:05,265
Tabii ki Xiao Feng'e aşık olmayacak.
441
00:31:05,265 --> 00:31:06,565
Aman Tanrım. Onun hakkında konuşmak.
442
00:31:06,565 --> 00:31:08,335
Kardeşin o kadar aptal ki, barbarca bir güçle dolu,
443
00:31:08,335 --> 00:31:10,055
Hiçbir şey yapmayı bilmiyor.
444
00:31:10,055 --> 00:31:14,415
Kardeşim seni nasıl gücendirdi? O nasıl kötü? Söyle bana!
445
00:31:14,415 --> 00:31:16,445
Hayır, kardeşin iyi değil.
446
00:31:16,445 --> 00:31:18,775
Sadece Deng Erhao fazla göze çarpıyor.
447
00:31:18,775 --> 00:31:21,875
Kardeşine yardım etmek için zaten her şeyimi verdim.
448
00:31:21,875 --> 00:31:24,435
Ama Zhao Yihong sadece Deng Erhao'yu seviyor,
449
00:31:24,435 --> 00:31:26,415
Kardeşini değil. Bunun benimle ne ilgisi var?
450
00:31:26,415 --> 00:31:27,995
Ardından, daha fazla fikir bulun.
451
00:31:27,995 --> 00:31:29,325
Zhao Yihong'u yenmesine yardım etmelisin.
452
00:31:29,325 --> 00:31:31,235
Ben gerçekten onun iyi arkadaşıyım ama Zhuge Liang (büyük bir stratejist) değilim.
453
00:31:31,250 --> 00:31:32,675
Aptal olan senin kardeşin.
454
00:31:32,675 --> 00:31:34,135
-Bu benim sorunum değil. -Ona daha fazla yardım edebilir misin?
455
00:31:34,135 --> 00:31:38,505
Zichen, onunla sürekli tartışmayı bırak. Ona iyi bakamaz mısın?
456
00:31:38,505 --> 00:31:41,455
Bana iyi bak.
457
00:31:41,455 --> 00:31:44,205
-Gidip babanı ziyaret edeceğim. -Evet.
458
00:31:46,185 --> 00:31:48,485
Baba, kendine iyi bak.
459
00:31:48,535 --> 00:31:52,045
Ben...
460
00:31:52,045 --> 00:31:53,905
Acele et ve çorbanı iç.
461
00:31:55,105 --> 00:31:57,385
Küçük ata, yavaş yürü. Nasıl olur da biraz daha uyumazsın?
462
00:31:57,385 --> 00:31:59,985
Hayır anne. Yatağımla evlenmiyorum.
463
00:31:59,985 --> 00:32:01,675
Lihua mı?
464
00:32:04,305 --> 00:32:07,645
Dikkatli ol.
465
00:32:07,645 --> 00:32:09,905
-Bu taraftan. -Hadi gidelim.
466
00:32:20,955 --> 00:32:23,855
Demek Zifeng'in hoşlandığı kız bu.
467
00:32:26,485 --> 00:32:29,525
O gerçekten güzel bir kız.
468
00:32:29,525 --> 00:32:31,955
Bu çocuğun iyi bir görüşü var.
469
00:32:40,235 --> 00:32:43,145
Ama çok kötü, sen Zhenyu'nun kızısın.
470
00:32:44,545 --> 00:32:47,865
Babanız ikinizin birlikte olmanızı kabul etmeyecek.
471
00:33:02,735 --> 00:33:05,555
Bu kadar büyük bir oda ve burada sadece sen mi kalıyorsun?
472
00:33:05,555 --> 00:33:08,155
-Sıkılmadın mı? -Bunda sıkılacak ne var?
473
00:33:08,155 --> 00:33:11,385
Hastanede bir parti düzenlememi ister misin?
474
00:33:11,385 --> 00:33:14,465
Hepimiz ne kadar erken taburcu olursak, kendimi o kadar,
475
00:33:14,465 --> 00:33:16,355
Mutlu hissedeceğim.
476
00:33:23,145 --> 00:33:26,035
-İç. -Evet.
477
00:33:26,035 --> 00:33:31,375
Cildin iyi görünüyor. Muhtemelen yakında taburcu olacaksın.
478
00:33:31,375 --> 00:33:34,585
Yarın sabah yine bazı testler yapacaklar. Her şey yolundaysa taburcu olabilirim.
479
00:33:38,605 --> 00:33:41,485
Bu çorba gerçekten fena değil. Çok mutlu.
480
00:33:41,485 --> 00:33:43,085
Hâlâ mutlu musun?
481
00:33:43,085 --> 00:33:46,375
Bu çorba dayak yemek karşılığında alındı.
482
00:33:46,375 --> 00:33:49,075
Yine de Fierce Tiger'dan çok daha iyi. Sadece yan odada kalıyor.
483
00:33:49,075 --> 00:33:51,365
Dayak yemiş ama içecek çorbası yok.
484
00:33:53,385 --> 00:33:55,475
-Ah, Tianqi. -Evet.
485
00:33:55,475 --> 00:33:59,965
Söyle bana. Zaten bu kadar yaşlıyım.
486
00:33:59,965 --> 00:34:02,825
Ama yine de Fierce Tiger gibi genç bir adamla üç yumruk atabildim.
487
00:34:02,825 --> 00:34:06,965
İyi değil miyim? Sadece bir yumruğum, sadece bir yumruk.
488
00:34:06,965 --> 00:34:10,945
Ve o zaten yıldızları görmeye başladı ve kafası karıştı.
489
00:34:10,945 --> 00:34:15,085
Yaptığın şey aniden saldırmak, Fierce Tiger'ı hazırlıksız yakalamaktı.
490
00:34:15,085 --> 00:34:17,295
Gerçekten dövüş aşamasına girerseniz, asla şansınız olmayacak.
491
00:34:17,295 --> 00:34:20,025
Hayır... Öyle değildi.
492
00:34:20,025 --> 00:34:22,745
Şu yumruğuma bak.
493
00:34:22,745 --> 00:34:27,155
Kariyerimin zirvesindeyken neredeyse aynı.
494
00:34:27,155 --> 00:34:33,685
Sanırım... Yumruk dövüşünden bir emeklilik oyunu düzenlemeliyim.
495
00:34:33,685 --> 00:34:37,264
Eski hayranlarım,
496
00:34:37,264 --> 00:34:40,014
Geçmişteki kahramanca tavrımı hatırlasınlar.
497
00:34:41,165 --> 00:34:46,615
Alkışların yuhalanmaya dönüşmesini gerçekten beklerseniz, artık o kadar eğlenceli olmayacak.
498
00:34:50,014 --> 00:34:55,364
Aslında, geçmişte harika anlar yaşadığımı düşünürsek, şimdiden sorun yok.
499
00:34:55,364 --> 00:34:59,545
Sonuçta, daha önce sahiptim. En azından bazı anılarım var.
500
00:34:59,545 --> 00:35:02,205
Başkalarının beni nasıl gördüğü gerçekten önemli değil.
501
00:35:02,205 --> 00:35:06,895
Vicdan rahat olduğu sürece her şey yolundadır.
502
00:35:11,015 --> 00:35:15,665
Hey, Zifeng'in hoşlandığı kızın kim olduğunu biliyor musun?
503
00:35:16,835 --> 00:35:19,515
Zifeng'in şimdi hoşlandığı bir kız mı var?
504
00:35:19,515 --> 00:35:23,335
Bu çocuk sonunda açıldı. Artık hayattan zevk almayı biliyor.
505
00:35:23,335 --> 00:35:26,095
Kimin kızı?
506
00:35:26,095 --> 00:35:29,545
Adı Zhao Zhenyu'nun kızı Zhao Yihong.
507
00:35:29,545 --> 00:35:31,745
Zhao Zhenyu?!
508
00:35:35,225 --> 00:35:38,215
Aman Tanrım.
509
00:35:38,215 --> 00:35:42,145
Zhenyu Koleji'ne girmesi onun için zaten bir şaka.
510
00:35:42,145 --> 00:35:44,435
Kızına mı aşık oldu?
511
00:35:44,435 --> 00:35:46,855
Bunun olma ihtimali nedir?
512
00:35:46,855 --> 00:35:51,715
Bu gezegende milyarlarca insan var. Nasıl olur da ondan hoşlanmak zorunda kalır?
513
00:35:51,715 --> 00:35:56,385
O zaman gelecekte ne olacak? Hangi sahneyi oynuyorlar?
514
00:35:56,385 --> 00:36:00,755
Romeo ve Juliet? Veya Liang Shanbo ve Zhu Yingtai?
515
00:36:03,725 --> 00:36:05,505
Sadece çorbanı iç.
516
00:36:14,035 --> 00:36:17,735
Onu yok ettim mi? Onu yok ettim mi?
517
00:36:17,735 --> 00:36:20,135
Kendini yok etti. Dawn of a New Era Takımı'nın,
518
00:36:20,135 --> 00:36:22,485
Teknik direktörü tarafından kendisine verilen parayı aldı ve onlar için oynadı.
519
00:36:22,485 --> 00:36:23,905
O tıpkı sokaklardan geçen bir fare gibidir. (herkesin nefret ettiği kişi)
520
00:36:23,905 --> 00:36:25,375
Ağabeyini böyle tarif etmene izin vermiyorum!
521
00:36:25,375 --> 00:36:27,855
O benim ağabeyim değil!
522
00:36:27,855 --> 00:36:33,305
Efendim... Efendim, sakin olun.
523
00:36:35,505 --> 00:36:38,755
Sen sadece nefreti gördün.
524
00:36:38,755 --> 00:36:42,405
Sen ağabeyinin kalbindeki acıyı görmedin.
525
00:36:42,405 --> 00:36:44,785
Onu haksız yere suçladığımı düşünüyorsanız,
526
00:36:44,785 --> 00:36:46,785
Bana yirmi yıl önce olan her şeyi anlatın.
527
00:36:52,715 --> 00:36:56,935
-Tamam, sana söyleyeceğim. -Shaoqiang!
528
00:36:56,935 --> 00:37:00,815
Ama bir şartım var. Yirmi yıl önce ne olduğunu öğrenmek istiyorsan,
529
00:37:00,815 --> 00:37:03,565
Bana Leng Zifeng'i vermelisin.
530
00:37:15,755 --> 00:37:18,195
-Kaşıntılı mı? -Kaşıntılı.
531
00:37:18,195 --> 00:37:21,195
Gel. Gel. Kıyafetlerini çıkar.
532
00:37:21,195 --> 00:37:24,595
-Ha? -Kıyafetlerini çıkar.
533
00:37:24,595 --> 00:37:28,935
Onları kaldır.
534
00:37:28,935 --> 00:37:32,815
O gün, savaştıktan sonra, vücudun kan ve terle dolu değil mi?
535
00:37:32,815 --> 00:37:37,425
Henüz banyo yapmadığınız kesin, bu yüzden şimdi kendinizi rahatsız hissediyor olmalısınız.
536
00:37:37,425 --> 00:37:42,875
Gel... Tut şunu... Senin için kıyafetlerini çıkarayım.
537
00:37:45,485 --> 00:37:48,710
Hayır, insanların kıyafetlerini çıkarma konusunda oldukça tecrübeli görünüyordun.
538
00:37:48,735 --> 00:37:50,735
Sık sık başkalarının kıyafetlerini çıkarır mısınız?
539
00:37:53,005 --> 00:37:54,445
Ne yapıyorsun? Kıyafetlerini çıkarmana yardım ediyorum.
540
00:37:54,445 --> 00:37:55,975
-Çıkarmayın. -Onları çıkarmana yardım edeyim.
541
00:37:55,975 --> 00:37:59,175
-Yoksa... -Sen git diğerlerinin soyunmasına yardım et...
542
00:38:03,735 --> 00:38:07,185
Ne diyorsun şimdi? Diğer insanları ne soyundurur?
543
00:38:07,185 --> 00:38:09,545
Boş zamanlarımda okulumuzun yakınındaki hastanede yarı zamanlı bir iş yapıyorum.
544
00:38:09,545 --> 00:38:13,815
İnsanların banyo yapmasına yardım edin. Ben sadece biraz yaşam harçlığı kazanıyordum.
545
00:38:15,335 --> 00:38:18,695
-Yani, böyle. -Ya da ne?
546
00:38:18,695 --> 00:38:21,535
Ama sen.
547
00:38:21,535 --> 00:38:24,005
Hala utandığını hiç düşünmemiştim.
548
00:38:24,005 --> 00:38:26,915
Sen kız arkadaşı olan bir insansın. Kıyafetlerini çıkarmasına hiç izin vermedin mi?
549
00:38:26,915 --> 00:38:28,985
Hayır.
550
00:38:30,425 --> 00:38:33,185
Hayır mı?
551
00:38:33,185 --> 00:38:37,755
Kıyafetlerini çıkarmasına hiç izin vermedin mi? Ayrıca kıyafetlerini hiç çıkarmadın mı?
552
00:38:37,755 --> 00:38:43,045
Ha? Hayır... Kız arkadaş kız arkadaştır, eş eştir.
553
00:38:43,045 --> 00:38:46,995
Hiçbir sebep yokken birbirimizin kıyafetlerini çıkarmak, bu nasıl bir şey olurdu?
554
00:38:46,995 --> 00:38:48,735
Oh...
555
00:38:52,085 --> 00:38:58,195
O zaman... Geleneksel fikirlere bağlı olduğunu... Hiç düşünmemiştim.
556
00:38:59,815 --> 00:39:02,485
Gel, kolunu kaldır.
557
00:39:02,485 --> 00:39:04,360
Benim gibi bu kadar ukala görüşlere sahip biri,
558
00:39:04,395 --> 00:39:05,695
Sanırım artık bu dünyada,
559
00:39:05,695 --> 00:39:07,535
Sadece ben varım.
560
00:39:07,535 --> 00:39:10,215
Kim öyle diyor?
561
00:39:10,215 --> 00:39:15,595
Karşında senin gibi bilgiç biri yok mu?
562
00:39:24,705 --> 00:39:27,815
Arkanı dön. Sırtını okşamama izin ver.
563
00:39:29,855 --> 00:39:31,725
-Dikkatli ol. -İyi.
564
00:39:31,725 --> 00:39:35,225
Size söyleyeyim, yoldaş Leng Zichen.
565
00:39:35,225 --> 00:39:38,635
Şu an yaptığın iş müstakbel eşimin yapması gereken bir iş.
566
00:39:38,635 --> 00:39:41,615
Onun işini elinden aldın, bu yüzden sorumluluğunu almalısın.
567
00:39:41,615 --> 00:39:45,175
Yoksa bir daha gitmene izin vermem.
568
00:39:45,175 --> 00:39:50,805
Hangi sorumluluğu alıyorum? Ben doktorum. Ben sadece yapmam gerekeni yapıyorum.
569
00:39:50,805 --> 00:39:52,615
Saçma sapan düşüncelere sahip olmayı bırakın.
570
00:40:10,735 --> 00:40:12,055
Merhaba, Zhang Ni, nedir?
571
00:40:12,055 --> 00:40:14,645
Merhaba Zichen, bu akşam eve geliyor musun?
572
00:40:14,645 --> 00:40:16,485
Wei Ming defalarca arayıp,
573
00:40:16,485 --> 00:40:17,825
Yurda dönüp dönmediğinizi sordu.
574
00:40:17,825 --> 00:40:21,995
-Ona aldırma. Li Hu hastaneye kaldırıldı. Şimdi burada hastanede onunla ilgileniyorum. -Kim bu?
575
00:40:21,995 --> 00:40:24,535
Ha? Komşu kardeşin hasta mı?
576
00:40:24,535 --> 00:40:28,285
Hangi hastane? Ben de onu ziyaret etmek istiyorum.
577
00:40:28,285 --> 00:40:30,385
Artık gelmene gerek yok. Mühim değil.
578
00:40:30,385 --> 00:40:32,385
Oldukça kaba ve kalın deri ve ete sahiptir. Yakında iyi olacak.
579
00:40:33,225 --> 00:40:34,960
Yakında ara sınavlarımız olacak.
580
00:40:34,990 --> 00:40:36,665
Sınavlara girmek için geri gelmeyi unutmayın.
581
00:40:36,665 --> 00:40:38,625
-Tamam aşkım. Tamam aşkım. -Güle güle.
582
00:40:38,625 --> 00:40:40,675
Güle güle.
583
00:40:40,675 --> 00:40:43,915
Bu... Neden geri dönmüyorsun?
584
00:40:43,915 --> 00:40:46,655
Gerçekten iyiyim. Çabuk geri dön ve sınavlarına çalış.
585
00:40:46,655 --> 00:40:49,095
Ben gidersem sana kim bakacak?
586
00:40:49,095 --> 00:40:51,960
Bak şimdi nasılsın? Üstelik notlarım çok iyi.
587
00:40:52,035 --> 00:40:54,035
Endişelenmene gerek yok.
588
00:40:54,705 --> 00:40:56,325
Bir kere devamsız kalsam bile dersten başarısız olmayacağım.
589
00:40:56,325 --> 00:40:58,435
Hayır, notlarının çok iyi olduğunu biliyorum.
590
00:40:58,435 --> 00:41:01,660
Sadece bir kez devamsızlık yapmak, konunuzda başarısız olmanıza neden olmaz.
591
00:41:01,660 --> 00:41:03,660
Ama notlarını etkilerse bursun gitmez mi?
592
00:41:08,815 --> 00:41:13,855
Ben... Artık benim için gerçekten endişelenmene gerek yok.
593
00:41:13,855 --> 00:41:15,660
Cildim ve etim çok kaba ve kalın.
594
00:41:15,660 --> 00:41:17,355
Küçüklüğümüzden beri kardeşin bana kum torbası muamelesi yaptı.
595
00:41:17,355 --> 00:41:20,010
Dayak yiyerek büyüdüm. Hala kimden korkacağım?
596
00:41:20,010 --> 00:41:21,775
Ve ayrıca... Senin baban, benim babam,
597
00:41:21,775 --> 00:41:27,795
Bir sürü insan benimle ilgileniyor. İyi olacağım. Tamam zaten. Çabuk, şimdi git.
598
00:41:27,795 --> 00:41:31,245
Acele et ve git. Çalışmak için geri dön.
599
00:41:31,245 --> 00:41:33,785
Sen... Kendine bakabileceğinden emin misin?
600
00:41:33,785 --> 00:41:37,145
-Eminim. Eminim. -Ben gideyim o zaman.
601
00:41:41,545 --> 00:41:47,005
Bu... Bugün vücudumu okşadığın için teşekkür ederim.
602
00:41:50,575 --> 00:41:54,725
-Rica ederim. -Güle güle.
603
00:41:54,725 --> 00:41:56,905
-Ben gideyim o zaman. -Artık endişelenme.
604
00:41:56,905 --> 00:42:01,755
-Kendine iyi bak. -Kendime iyi bakacağım. Güle güle.
605
00:42:01,755 --> 00:42:04,145
Güle güle.
606
00:42:06,985 --> 00:42:09,405
Acele et ve şimdi git.
607
00:42:29,265 --> 00:42:34,965
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
608
00:42:34,965 --> 00:42:41,125
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
609
00:42:41,125 --> 00:42:47,055
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
610
00:42:47,055 --> 00:42:52,055
♫ Rahatlayıp zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
611
00:42:52,055 --> 00:42:58,835
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
612
00:42:58,835 --> 00:43:03,975
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
613
00:43:03,975 --> 00:43:11,255
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
614
00:43:11,255 --> 00:43:16,145
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
615
00:43:16,145 --> 00:43:22,495
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
616
00:43:22,495 --> 00:43:27,955
♫ Hep buradaydın.♫
617
00:43:27,955 --> 00:43:35,225
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
618
00:43:35,225 --> 00:43:43,015
♫ Bana olan sevgini gösteriyordun.♫
619
00:43:52,975 --> 00:43:58,935
♫ Bazen uzun bir tatilde, dışarı çıkıp kendi başıma yazın tadını çıkarmıyorum.♫
620
00:43:58,935 --> 00:44:04,145
♫ Dünya ne kadar büyürse büyüsün, sen bana bir yuva ver.♫
621
00:44:04,145 --> 00:44:10,795
♫ Ben artık buraya yerleşeceğimden endişelendin.♫
622
00:44:10,795 --> 00:44:16,105
♫ Sen çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
623
00:44:16,105 --> 00:44:23,205
♫ Kalbimi açmam için bana zaman ver, bırak hayatım değişsin.♫
624
00:44:23,205 --> 00:44:28,215
♫ İkinci görüşte aşk olmalı, kesinlikle aşk.♫
625
00:44:28,215 --> 00:44:35,245
♫ Yani bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
626
00:44:35,245 --> 00:44:40,085
♫ Sen hep buradaydın.♫
627
00:44:40,085 --> 00:44:48,595
♫ Yani ben gitmemiştim, yani sen benim...♫
628
00:44:48,595 --> 00:44:59,185
♫ Orijinal varlığımdın.♫
54377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.