All language subtitles for Un sorriso_ uno schiaffo_ un bacio in bocca

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,127 --> 00:00:11,085 Esta película antológica del cine italiano... 2 00:00:11,647 --> 00:00:14,878 pretende recoger algunos aspectos del periodo comprendido... 3 00:00:15,047 --> 00:00:18,244 entre 1947 y 1962. 4 00:00:19,047 --> 00:00:23,359 No sólo desde un punto de vista estético... 5 00:00:23,527 --> 00:00:26,724 sino también por la crítica y discusión sobre el gusto... 6 00:00:26,887 --> 00:00:29,720 y, en ocasiones, sobre las costumbres de la época. 7 00:00:31,807 --> 00:00:33,798 Titanus dedica esta antología... 8 00:00:33,967 --> 00:00:37,562 a los intérpretes y autores vivos o desaparecidos... 9 00:00:37,727 --> 00:00:41,197 y también a los que, con su trabajo, a menudo anónimo... 10 00:00:41,367 --> 00:00:44,484 han hecho posible la realización de la película que les presentamos... 11 00:00:44,687 --> 00:00:49,158 contribuyendo a la consagración del cine italiano dentro y fuera del país. 12 00:00:59,287 --> 00:01:03,883 UNA SONRISA, UNA BOFETADA, UN BESO EN LA BOCA 13 00:01:05,367 --> 00:01:10,236 Antología del cine italiano sobre los fabulosos años 50 14 00:01:50,287 --> 00:01:52,198 Bueno, el cine... 15 00:01:52,367 --> 00:01:54,244 Sí, el cine... 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,238 fue inventado en el... 17 00:01:57,767 --> 00:01:59,519 en el mil... 18 00:02:00,287 --> 00:02:02,118 ¿A qué estamos hoy? 19 00:02:02,887 --> 00:02:06,323 Me acuerdo perfectamente, porque estaba en Francia en ese momento. 20 00:02:07,607 --> 00:02:10,883 Nació a causa de una especulación de terrenos de dos hermanos... 21 00:02:11,047 --> 00:02:12,924 que eran muy amigos de las bandas sonoras. 22 00:02:13,087 --> 00:02:16,397 Estos hermanos se especializaban en la construcción de... 23 00:02:16,567 --> 00:02:18,285 hacían, ¿cómo se dice? 24 00:02:18,447 --> 00:02:22,838 Un estudio, un apartamento-estudio... 25 00:02:23,287 --> 00:02:27,883 o sea, hacían una sala, pero grande, un salón... 26 00:02:28,047 --> 00:02:30,277 que luego llenaban de gente que estaba por ahí. 27 00:02:30,647 --> 00:02:34,037 Y para favorecer a los clientes, que siempre tienen razón... 28 00:02:34,207 --> 00:02:36,482 Ios hermanos pensaron en poner una fotograf'ia... 29 00:02:36,647 --> 00:02:40,959 pero grande, una señora fotograf'ia, sobre la pared del salón. 30 00:02:41,127 --> 00:02:43,800 Para entendernos, no hay pérdida. 31 00:02:43,967 --> 00:02:48,916 Entrando se ve, porque está justo enfrente de la entrada. 32 00:02:49,167 --> 00:02:52,000 Pusieron allí esa foto y la cosa tuvo éxito... 33 00:02:52,167 --> 00:02:54,442 pero la foto estaba parada... 34 00:02:54,607 --> 00:02:57,246 Ios hermanos decidieron mover a la gente... 35 00:02:57,407 --> 00:02:59,398 con las consecuencias que os podéis imaginar. 36 00:03:00,087 --> 00:03:04,524 Mesas tiradas, contusiones, avalanchas impresionantes... 37 00:03:05,247 --> 00:03:09,286 vecinos que se quejan... ¿Y qué hicieron esos dos hermanos? 38 00:03:09,447 --> 00:03:14,316 Pensaron en dejar a la gente quieta y cambiar la fotograf'ia. 39 00:03:14,607 --> 00:03:18,486 La cosa tuvo éxito, hasta el punto que los cambios de fotograf'ia... 40 00:03:18,647 --> 00:03:21,719 se hicieron cada vez más rápidos... 41 00:03:21,887 --> 00:03:24,959 hasta unos 24 fotogramas por segundo. 42 00:03:25,127 --> 00:03:28,403 Verán, al día siguiente, en esta sala que los clientes... 43 00:03:28,567 --> 00:03:32,082 por comodidad, habían llamado "cine", proyectaron... 44 00:03:32,927 --> 00:03:35,964 sí, pusieron "Quo vadis". Estaba abarrotada. 45 00:03:36,127 --> 00:03:40,325 Gran éxito de público, buena crítica, magnífico vestuario. 46 00:03:41,127 --> 00:03:43,357 Yo soy novato en el cine. 47 00:03:43,607 --> 00:03:46,075 Espero haber aportado algo nuevo... 48 00:03:46,247 --> 00:03:49,796 si bien mi humor no está tan lejos del de los cómicos del pasado. 49 00:03:50,247 --> 00:03:51,521 El humor... 50 00:03:53,647 --> 00:03:55,126 El humor... 51 00:03:56,287 --> 00:03:59,120 ¿Cómo se puede definir el humor? 52 00:03:59,727 --> 00:04:04,278 El humor es también una cosa personal. 53 00:04:06,207 --> 00:04:08,084 Ya lo veis vosotros, ¿no? 54 00:04:08,607 --> 00:04:12,885 Durante la película, veréis las distintas opciones de los autores... 55 00:04:13,047 --> 00:04:15,083 actores, directores... 56 00:04:17,927 --> 00:04:20,805 situaciones diferentes, los gags... 57 00:04:20,967 --> 00:04:23,527 todo lo que hace reír al público, la mímica... 58 00:04:25,327 --> 00:04:28,797 Perdonad, es inútil que me ponga a explicaros cómo es el cine. 59 00:04:28,967 --> 00:04:33,324 Habéis venido para ver la película. Estáis aquí, la veis y punto. 60 00:04:35,287 --> 00:04:36,720 ¡Segundos fuera! 61 00:04:40,847 --> 00:04:42,166 Divertíos. 62 00:04:43,447 --> 00:04:44,960 Que gane el mejor. 63 00:04:47,727 --> 00:04:52,278 Elección de Miss Italia de 1947, una clasificación excepcional. 64 00:04:52,447 --> 00:04:56,122 Primera: Bosé. Segunda: Canale. Tercera: Rossi Drago y Lollobrigida. 65 00:04:57,727 --> 00:04:59,524 Lucio Ridenti y otros jueces... 66 00:04:59,687 --> 00:05:02,724 Villani, de GBM, y De Gasperis, del ENI... 67 00:05:02,887 --> 00:05:05,845 examinan con ojos impasibles... 68 00:05:06,047 --> 00:05:08,925 este calidoscopio de formas y caras. 69 00:05:14,727 --> 00:05:17,287 El duque de Visconti encara valerosamente una realidad... 70 00:05:17,567 --> 00:05:20,718 que devolvería las ganas de vivir al más pesimista. 71 00:05:21,727 --> 00:05:25,003 Por la noche, el desfile continúa en los salones del hotel. 72 00:05:25,927 --> 00:05:28,521 También forman parte del jurado gente del cine. 73 00:05:28,727 --> 00:05:32,436 Miss Italia 1946 le pone la banda de investidura... 74 00:05:32,607 --> 00:05:34,962 a Miss Italia 1947... 75 00:05:35,207 --> 00:05:36,606 Lucía Bosé, de Milán... 76 00:05:36,927 --> 00:05:39,566 de 16 años y dependienta en una pastelería. 77 00:05:47,967 --> 00:05:52,006 Salen a la palestra las Sras. Masina de Fellini y Pavone de Reno. 78 00:05:52,167 --> 00:05:54,806 Pareja ecléctica y bastante temible. 79 00:06:42,447 --> 00:06:44,563 ¿Qué haces? Eso es un tango. 80 00:06:49,607 --> 00:06:53,600 Agresiva entrada de Silvana Mangano, Sra. De Laurentis. 81 00:06:53,967 --> 00:06:57,277 Una histórica escena de la película "Mambo". 82 00:07:13,247 --> 00:07:14,919 Y las famosas piernas de "Arroz amargo"... 83 00:07:15,087 --> 00:07:18,045 que han enloquecido, al menos, a dos generaciones. 84 00:07:23,887 --> 00:07:27,357 Shelley Winters y Catherine Dunham se quedan asombradas. 85 00:08:05,767 --> 00:08:07,678 Fulminante entrada del "piccoletto" nacional. 86 00:08:07,847 --> 00:08:09,724 Y no hablamos del presidente Fanfani. 87 00:08:16,967 --> 00:08:20,243 No necesita presentaciones. Es Magnani, la gran Nannarella... 88 00:08:20,407 --> 00:08:23,285 en una rara cine-revista de la época. 89 00:08:31,127 --> 00:08:32,640 ¡Que me caigo! 90 00:08:35,007 --> 00:08:37,043 De nuevo, Rascel con las primeras Blue Belles... 91 00:08:37,207 --> 00:08:39,243 en una de sus famosas revistas. 92 00:08:50,967 --> 00:08:53,435 ¿Reconocen a esta señorita que baila tan graciosamente? 93 00:08:53,607 --> 00:08:56,565 ¿No se acuerdan de las distintas "Pan, amor y..."? 94 00:08:56,727 --> 00:08:59,446 Sí, es ella. Gina Lollobrigida. 95 00:08:59,927 --> 00:09:04,876 ¡Hija mía! ¡Pero si eres un pedazo de artista! 96 00:09:37,607 --> 00:09:39,882 Italia se dividía entre Coppi y Bartali... 97 00:09:40,047 --> 00:09:43,756 entre Gina, entonces Sra. De Skofic, y Sofia, Sra. De Ponti. 98 00:09:43,927 --> 00:09:47,715 Si Gina movía la piernas, Sofia respondía moviendo las... 99 00:09:47,887 --> 00:09:50,401 Bueno, bailando ella también. 100 00:10:11,847 --> 00:10:14,998 Sr. Alcalde... Mire. Mire. 101 00:10:46,967 --> 00:10:50,164 Vittorio De Sica es el compañero de baile más cautivador... 102 00:10:50,327 --> 00:10:52,158 que se pueda desear. 103 00:11:17,327 --> 00:11:18,396 Dame un vaso de vino. 104 00:11:18,567 --> 00:11:20,558 Era la época de los guateques. 105 00:11:20,727 --> 00:11:23,446 Alberto Sordi y Franca Valeri en una escena inolvidable... 106 00:11:23,607 --> 00:11:25,677 de "El signo de Venus". 107 00:11:26,487 --> 00:11:29,638 - Siéntate. Siéntate. - Gracias, muy amable. 108 00:11:31,367 --> 00:11:35,326 - ¿No bebes? - Imagínese, si bebo me pongo piripi. 109 00:12:01,927 --> 00:12:03,201 Saca pecho. 110 00:12:08,807 --> 00:12:09,876 ¿Tu prima? 111 00:12:10,047 --> 00:12:12,561 Sí. ¿A que es guapa? 112 00:12:13,487 --> 00:12:15,478 Perdone, ¿cuál es su tipo? 113 00:12:16,527 --> 00:12:19,439 Extranjera. Basta, me canso. 114 00:12:30,127 --> 00:12:34,359 Albertone, el americano de Roma, no sólo bailaba, también cantaba. 115 00:12:34,527 --> 00:12:36,040 ¡Adiós, amigo! 116 00:12:43,367 --> 00:12:45,927 ¡Virgilio, la bomba! 117 00:12:46,567 --> 00:12:47,761 ¿Cuándo le oiremos? 118 00:12:47,927 --> 00:12:51,522 Cuando menos lo esperes. Esta vez, vendrá Vd., general. 119 00:12:51,687 --> 00:12:54,406 - ¿Quién es? - Rodolfo, el bajo. 120 00:12:58,807 --> 00:13:01,241 Le da la réplica Riccardo Billi. 121 00:13:21,407 --> 00:13:23,523 - Buenos días a todos. - Hola. 122 00:13:23,687 --> 00:13:25,359 - La bomba. - Gracias, Rodolfo. 123 00:13:25,527 --> 00:13:27,802 No hay de qué, querida mía. 124 00:13:29,527 --> 00:13:31,995 - ¿La carne para el maestro? - Sí. 125 00:13:32,487 --> 00:13:33,886 - Toma. - ¿Peso justo? 126 00:13:34,047 --> 00:13:36,515 Sí, justo. Como siempre, un cuarto. 127 00:13:42,927 --> 00:13:44,406 ¿Me permite? 128 00:13:49,727 --> 00:13:52,446 Un día de éstos, me lo cargo. 129 00:13:53,647 --> 00:13:57,481 Hoy como ayer, y mañana, como hoy. 130 00:13:57,647 --> 00:14:01,162 Nos vemos en la comida, esperadme. Adiós, amor de Rodolfo. 131 00:14:01,327 --> 00:14:04,160 - Adiós. - A la escuela va el chiquillo... 132 00:14:04,327 --> 00:14:06,887 y al campo, el campesino. 133 00:14:07,047 --> 00:14:09,641 Y a prisión, el carnicero. 134 00:14:10,127 --> 00:14:12,846 Y el cantante va a cantar. 135 00:14:21,847 --> 00:14:26,238 Con Giovanna Ralli, Carlo Pedersoli, más conocido como Bud Spencer. 136 00:14:26,607 --> 00:14:30,156 No has venido, he estado toda la noche en el portal de tu casa. 137 00:14:30,327 --> 00:14:33,876 - ¿Toda la noche? - Sí, he dormido en el portal. 138 00:14:34,087 --> 00:14:38,126 Eso es, mientras el Sr. Fernando dormía, yo he entrado en la casa. 139 00:14:38,287 --> 00:14:42,075 - No me van a engatusar... - ¿Por qué lo ha esperado enfrente? 140 00:14:42,247 --> 00:14:44,078 - Tenía que hablar conmigo... - No, tenía que arrearte. 141 00:14:44,247 --> 00:14:46,522 Y, luego, el comisario, va y se baña con ella desnudo. 142 00:14:46,687 --> 00:14:48,723 Ya tenía la manía de levantar la mano. 143 00:14:48,887 --> 00:14:51,321 Que lo diga delante del comisario. 144 00:14:51,487 --> 00:14:56,163 - Cuéntele qué ha pasado en el Tíber. - Nada. 145 00:14:56,327 --> 00:14:59,478 Le aseguro que Marcela para mí es como una hermana. 146 00:14:59,647 --> 00:15:02,844 - Pura e inmaculada. - Si espero un niño de él. 147 00:15:03,007 --> 00:15:05,760 ¿Vd. Dice que no ha habido nada? 148 00:15:06,327 --> 00:15:07,555 ¿Qué hace? 149 00:15:09,007 --> 00:15:10,440 Entonces, ¿es Vd. Quien...? 150 00:15:11,487 --> 00:15:15,765 Nunca había visto una chica como tú, Cerasella. Tú eres... 151 00:15:16,127 --> 00:15:18,197 - No, quieto. - Tú eres... 152 00:15:18,367 --> 00:15:22,201 Y después de Pedersoli, sin barba, aquí está su compadre... 153 00:15:22,367 --> 00:15:25,757 Mario Girotti, hoy Terence Hill... 154 00:15:25,967 --> 00:15:28,845 en el insólito papel de amante latino. 155 00:15:29,007 --> 00:15:32,158 Y ella es Claudia Mori, que aún no se había casado con Celentano... 156 00:15:32,327 --> 00:15:34,966 ni estaba "Al teléfono con el doctor". 157 00:15:35,127 --> 00:15:36,355 Cerasella. 158 00:15:37,527 --> 00:15:38,676 Cerasella. 159 00:15:38,847 --> 00:15:40,200 Cerasella. 160 00:15:43,207 --> 00:15:46,597 El rayo, los truenos... 161 00:15:47,127 --> 00:15:51,643 la tormenta, la voz... Todo. 162 00:15:51,807 --> 00:15:53,160 Todo. 163 00:15:53,567 --> 00:15:54,841 Cerasella. 164 00:15:55,367 --> 00:15:56,686 Cerasella. 165 00:16:00,047 --> 00:16:03,244 Bruno, he oído la voz. 166 00:16:04,207 --> 00:16:05,799 Decía que tú... 167 00:16:06,727 --> 00:16:08,638 Decía que eras tú. 168 00:16:09,407 --> 00:16:11,284 - ¿Te gusta? - Sí, querida. 169 00:16:11,447 --> 00:16:14,280 Beso académico. Mastroianni y Raquel Welch. 170 00:16:39,287 --> 00:16:42,836 Beso de telenovela. Terence Hill-Alessandra Panaro. 171 00:16:45,487 --> 00:16:49,196 Beso peligroso. Claudia Cardinale-Renato Salvatori. 172 00:16:49,527 --> 00:16:50,755 Ya voy. 173 00:16:51,047 --> 00:16:53,686 Beso casero. Sofia Loren-Antonio Cifariello. 174 00:16:54,007 --> 00:16:56,362 - ¿El qué? - El beso. 175 00:16:56,527 --> 00:16:59,724 - Pues, ¿por qué me lo has dado? - Porque me apetecía. 176 00:16:59,887 --> 00:17:02,242 También a mí me apetecía. Dame otro. 177 00:17:04,447 --> 00:17:06,597 - Debes irte, hace mucho calor. - Dame otro. 178 00:17:06,767 --> 00:17:09,042 Oye, cómprate unos décimos y a ver si te toca la lotería. 179 00:17:09,207 --> 00:17:11,675 - ¿Por qué no me das unos besos? - Otro día. 180 00:17:11,847 --> 00:17:14,407 - ¿Cuándo? - A la lotería se juega en Navidad. 181 00:17:14,567 --> 00:17:16,603 Beso furtivo de Alberto Sordi. 182 00:17:20,167 --> 00:17:24,080 - ¿Me das un beso? - Puede pasar gente, ¿sabes? 183 00:17:24,487 --> 00:17:28,446 - ¿Eres un carabiniere o una nenita? - Un carabiniere debe contenerse. 184 00:17:29,407 --> 00:17:33,116 - Somos novios. - Eso te da derecho. 185 00:17:33,287 --> 00:17:36,040 Beso romántico. Lollobrigida-Risso. 186 00:17:37,167 --> 00:17:40,284 No tardó en responder Sofia Loren junto al joven Belmondo. 187 00:17:40,647 --> 00:17:43,320 Anda ya. ¿Y nunca has tenido? 188 00:17:44,247 --> 00:17:46,556 - No. - ¿Cómo puedes estar sin una mujer? 189 00:17:46,727 --> 00:17:49,116 Un hombre normal no puede. 190 00:17:49,287 --> 00:17:52,643 Si uno no puede hacer un sacrificio, entonces es como los demás... 191 00:17:52,807 --> 00:17:54,684 como un contable, como mi padre, todo todos. 192 00:17:54,847 --> 00:17:58,965 ¿A qué viene eso? Puedes probarte en otras cosas, pero nunca en el amor. 193 00:18:00,447 --> 00:18:02,677 Alessandra Panaro insiste con Terence Hill. 194 00:18:05,087 --> 00:18:07,726 No se le niega a nadie un beso de despedida. 195 00:18:07,887 --> 00:18:11,323 Además, puedes hacerlo sin quitarle nada a los otros. 196 00:18:11,487 --> 00:18:13,603 - Me han besado tantos... - Idiota. 197 00:18:14,487 --> 00:18:16,398 Modugno y Salvatori a bofetones. 198 00:18:16,567 --> 00:18:19,798 ¿Y me das una bofetada a mí, que soy tu mejor amigo? 199 00:18:20,687 --> 00:18:21,881 Modugno. 200 00:18:23,407 --> 00:18:28,322 ¿Tú me maltratas así, después de todo lo que he hecho por ti? 201 00:18:29,127 --> 00:18:30,321 Salvatori. 202 00:18:33,407 --> 00:18:35,284 Pero si nos hemos criado juntos. 203 00:18:36,407 --> 00:18:37,601 Modugno. 204 00:18:38,647 --> 00:18:42,686 Pero tú sabías que yo estaba enamorado. 205 00:18:43,447 --> 00:18:44,641 Salvatori. 206 00:18:49,167 --> 00:18:51,886 ¿Qué culpa tengo, si me he enamorado yo también? 207 00:18:52,447 --> 00:18:53,721 Modugno. 208 00:18:54,527 --> 00:18:57,485 Mastroianni se lía a tortas con Rosanna Schiaffino. 209 00:18:58,927 --> 00:19:00,645 Lo hice aposta para castigar tus celos. 210 00:19:00,807 --> 00:19:04,561 - ¿Quién es celoso? - ¿Crees que me importa ese palurdo? 211 00:19:04,807 --> 00:19:09,085 - Es un majadero. - Entonces, ¿me quieres? 212 00:19:10,007 --> 00:19:13,682 Sí, señor. Siempre tenemos que hacer el amor a bofetones... 213 00:19:13,847 --> 00:19:16,315 Sofia Loren a guantazos con Cifariello. 214 00:19:17,367 --> 00:19:19,437 ¿A quién? ¿A quién? 215 00:19:20,127 --> 00:19:23,722 - Quieta. ¿Dónde estabas? - Donde me daba la gana. ¿Te enteras? 216 00:19:25,207 --> 00:19:26,640 Cededme el paso. 217 00:19:27,727 --> 00:19:29,206 Cede el paso tú. 218 00:19:30,247 --> 00:19:33,557 No, tienes que cederlo tú, yo soy un caballero. 219 00:19:33,727 --> 00:19:36,480 ¿Y yo qué soy? ¿Ves a mis huestes o estás ciego? 220 00:19:38,567 --> 00:19:40,080 Tengo la vista mejor que tú la lengua. 221 00:19:40,287 --> 00:19:44,963 - Entonces, te falta cerebro. - Quizá, pero no corazón. 222 00:19:45,487 --> 00:19:47,398 - ¿A pie o a caballo? - No, a caballo no. 223 00:19:47,887 --> 00:19:49,036 A pie. 224 00:19:52,327 --> 00:19:56,161 Duelo de titanes: Vittorio Gassman y Gian Maria Volonté. 225 00:19:56,327 --> 00:19:58,318 Recordarán el título. 226 00:19:58,487 --> 00:20:01,763 Mi nombre es Brancaleone de Norcia. 227 00:20:03,207 --> 00:20:05,437 Yo soy Teofilatto dei Leonzi. 228 00:20:05,927 --> 00:20:08,646 Familia bizantina descendiente de Nicéforo I... 229 00:20:08,807 --> 00:20:11,799 Te miro y siento compasión de ti. 230 00:20:17,327 --> 00:20:18,555 La lanza. 231 00:20:22,567 --> 00:20:24,398 Demuéstrele quiénes somos. 232 00:21:05,487 --> 00:21:07,637 - ¿Tregua? - ¿Quieres tregua? 233 00:21:08,167 --> 00:21:09,316 ¿Y tú? 234 00:21:13,247 --> 00:21:14,680 Sea, tregua. 235 00:21:21,807 --> 00:21:23,001 ¿Hacha? 236 00:21:25,487 --> 00:21:27,125 Te pregunto, ¿hacha? 237 00:21:30,007 --> 00:21:31,156 Hacha. 238 00:21:33,247 --> 00:21:34,839 ¡Escudero, hacha! 239 00:21:41,447 --> 00:21:45,042 "Álvaro, de afición, corsario", una escena clásica de Rascel. 240 00:21:45,727 --> 00:21:47,683 - Ahora te gano. - ¿Sí? 241 00:21:55,327 --> 00:21:57,363 - ¿Qué pasa? - ¿Qué pasa? 242 00:21:57,527 --> 00:21:59,722 Si me metes la espada, ¿dónde la meto yo? Es inútil, ¿no? 243 00:21:59,887 --> 00:22:03,846 ¿Y dónde quieres que la meta? Prepárate, tengo sed de tu sangre. 244 00:22:04,007 --> 00:22:06,396 - Tómate medio litro. - ¿Medio litro? 245 00:22:11,687 --> 00:22:13,120 Eso, véanlo. 246 00:22:15,727 --> 00:22:18,082 ¡Por el surco de mi ciudad o la tuya, Rómulo! 247 00:22:19,167 --> 00:22:21,158 De nuestra ciudad, hermano. 248 00:22:21,327 --> 00:22:24,000 No compartiré nada contigo. 249 00:22:25,687 --> 00:22:27,996 Mira, ya he destruido tu ciudad. 250 00:22:28,447 --> 00:22:31,439 Eran años de mujeres despampanantes y bellezas varoniles. 251 00:22:32,327 --> 00:22:34,921 Mirad cómo habéis elegido como rey... 252 00:22:35,087 --> 00:22:37,681 a un ser vil, lleno de miedo, a un débil. 253 00:22:37,847 --> 00:22:40,315 Vulnerable, como la ciudad que quería construir. 254 00:22:43,807 --> 00:22:46,480 ¡Defiéndete, Rómulo, o te aplastaré! 255 00:22:51,287 --> 00:22:53,278 Tú lo has querido, Remo. 256 00:22:57,567 --> 00:23:00,764 Ha violado la ley. Debes matarlo, Rómulo. 257 00:23:05,367 --> 00:23:08,439 En estos años triunfaban glúteos y pectorales... 258 00:23:08,607 --> 00:23:10,723 bíceps y muslos. 259 00:23:10,967 --> 00:23:12,844 Aquí están Gordon Scott y Steve Reeves... 260 00:23:13,007 --> 00:23:16,363 luciendo sus músculos en la película "Rómulo y Remo". 261 00:23:37,167 --> 00:23:38,964 ¡Los dioses están contigo, Rómulo! 262 00:23:39,367 --> 00:23:42,200 El ánimo caldeado en el primer derby Roma-Lazio. 263 00:23:47,167 --> 00:23:49,078 Rómulo, defiende tu ciudad. 264 00:24:12,247 --> 00:24:13,600 Remo. 265 00:24:32,807 --> 00:24:35,241 Hasta aquí, la leyenda. 266 00:24:35,567 --> 00:24:39,685 Después empezó la historia de la ciudad más grande del mundo... 267 00:24:40,247 --> 00:24:43,364 la ciudad eterna, Roma. 268 00:24:44,087 --> 00:24:47,966 ¡Romanos! ¡Éstas son las legiones que prefiero! 269 00:24:48,127 --> 00:24:51,324 ¡Adelante a la conquista del mundo! 270 00:25:24,007 --> 00:25:28,239 Si Sordi es Nerón, ¿reconocen a Popea? 271 00:25:28,527 --> 00:25:30,563 Es una jovencísima Brigitte Bardot. 272 00:25:55,127 --> 00:25:59,120 En el palacio de "El Gatopardo", Cardinale y Alain Delon... 273 00:25:59,447 --> 00:26:02,996 bailaban bajo la mirada melancólica de Burt Lancaster. 274 00:26:09,967 --> 00:26:12,481 Y la mirada atenta de Paolo Stoppa. 275 00:26:21,127 --> 00:26:22,924 Y decía que no se la sabía. 276 00:26:27,487 --> 00:26:28,840 Y ya no sé más. 277 00:26:29,567 --> 00:26:33,162 Loren sobre dos piernas, y Lollo sobre cuatro. 278 00:26:59,487 --> 00:27:02,001 ¿Te parece que es un momento para bromas? 279 00:27:11,327 --> 00:27:13,602 Sylvia Koscina sobre dos ruedas. 280 00:27:14,207 --> 00:27:15,845 Tina Pica, sobre cuatro. 281 00:27:32,447 --> 00:27:36,918 Una tragedia se cierne sobre Italia. Llega la televisión. 282 00:27:37,087 --> 00:27:40,079 Empieza "Déjalo o dobla", concursos y más concursos... 283 00:27:40,247 --> 00:27:43,842 y los coeficientes intelectuales bajan alarmantemente. 284 00:27:44,007 --> 00:27:45,998 Las medias Dorian Grey, al menos, bailan. 285 00:28:14,727 --> 00:28:16,399 Y, ahora, atención, llega él... 286 00:28:16,567 --> 00:28:19,161 el más grande cómico italiano de todos los tiempos. 287 00:28:19,447 --> 00:28:21,563 - ¿Qué categoría ha elegido? - Hípica. 288 00:28:22,487 --> 00:28:23,966 Hablamos de Totò. 289 00:28:25,367 --> 00:28:28,439 Con referencia a las carreras de caballos que se han celebrado... 290 00:28:28,607 --> 00:28:31,440 desde la época de los antiguos persas hasta hoy mismo. 291 00:28:31,607 --> 00:28:34,121 - ¿Hasta hoy mismo? - Hasta hoy a las 5 en punto. 292 00:28:34,287 --> 00:28:35,766 ¿Lleva mucho dedicado a los caballos? 293 00:28:35,927 --> 00:28:37,963 Más o menos desde que nací. 294 00:28:38,487 --> 00:28:42,400 Es que mi padre, el duque Ferdinando, tuvo cinco hijas. 295 00:28:42,567 --> 00:28:44,364 Cuando nací yo, le dijo a la comadrona... 296 00:28:44,527 --> 00:28:47,644 "Pero si tenemos un varón. Le compraré un caballo." 297 00:28:47,807 --> 00:28:51,800 - Como ve "Je suis ici". - ¿Entonces? ¿Montamos a caballo? 298 00:28:51,967 --> 00:28:54,527 Perdone, creí que había una pared detrás. 299 00:28:54,687 --> 00:28:57,963 Montemos a caballo y cabalguemos hacia los 5 millones 120.00 liras... 300 00:28:58,127 --> 00:29:00,402 - que deseamos, sean para Vd. - Esperemos. 301 00:29:00,607 --> 00:29:03,883 Sra. Campagnoli, por favor, el sobre con las 5 primeras preguntas. 302 00:29:07,247 --> 00:29:10,284 Con estas preguntas, espero que llegue al primer tesoro de oro. 303 00:29:10,447 --> 00:29:13,120 - Ojalá. - Aquí tiene, gracias. 304 00:29:13,287 --> 00:29:15,847 - ¿Ya se va? - Debo llevárselo al señor notario. 305 00:29:16,007 --> 00:29:19,522 Quédese con nosotros. Una chica tan guapa trae suerte. A mí sí. 306 00:29:19,687 --> 00:29:23,646 - Sí, pero el notario no lo permite. - Esos notarios... 307 00:29:24,567 --> 00:29:26,956 Perdone, Vd. Ha escogido hípica, no... 308 00:29:27,127 --> 00:29:30,403 ¿Qué quieres? Mujeres, caballos... Ya se sabe. 309 00:29:31,287 --> 00:29:35,803 La pregunta es la siguiente. ¿Sabría decir cómo se llama este caballo? 310 00:29:36,527 --> 00:29:39,280 - Regalado. - Increíble, respuesta correcta. 311 00:29:39,447 --> 00:29:41,915 - Enhorabuena. ¿Cómo lo ha hecho? - Muy sencillo. 312 00:29:42,927 --> 00:29:45,487 - ¿No lo ve? No se le ven los dientes. - ¿Y qué? 313 00:29:45,647 --> 00:29:49,879 Como se dice, "A caballo regalado, no le mires el dentado". 314 00:30:39,047 --> 00:30:41,561 Steve Reeves, en "El ladrón de Bagdad"... 315 00:30:41,727 --> 00:30:43,763 desafiando a las huelgas de Alitalia. 316 00:31:09,207 --> 00:31:10,606 Gracias. 317 00:31:14,887 --> 00:31:16,525 Las Peter Sisters. 318 00:31:31,407 --> 00:31:34,717 Todo esto para decirles que ahora el cuarteto Cetra cantará... 319 00:31:34,887 --> 00:31:37,037 "En un viejo palco de la Scala". 320 00:32:09,247 --> 00:32:11,920 De la película "Café chantant", una divertida parodia... 321 00:32:12,087 --> 00:32:14,078 de las estrellas de la época. 322 00:33:41,327 --> 00:33:44,683 Mientras en los salones de "El Gatopardo" se sigue bailando... 323 00:33:44,847 --> 00:33:47,042 agárrense, por favor, a su butaca. 324 00:33:47,207 --> 00:33:51,200 Empiezan los dramas a lágrima viva, el huracán de las pasiones insanas. 325 00:33:51,367 --> 00:33:54,518 Juliette Gréco se emplea a fondo en "Labios prohibidos". 326 00:33:58,847 --> 00:34:00,599 Mañana hará 15 días... 327 00:34:01,407 --> 00:34:04,365 que Vd. Violó a mi hermana en la habitación de un hotel. 328 00:34:04,527 --> 00:34:05,880 ¿Violado? 329 00:34:07,287 --> 00:34:09,118 ¿Cómo puede afirmarlo? 330 00:34:09,567 --> 00:34:13,719 Lo dejó escrito en una carta de despedida y luego intentó suicidarse. 331 00:34:14,927 --> 00:34:17,566 Cuando pasó el riesgo de congestión cerebral... 332 00:34:17,727 --> 00:34:20,161 la llevé con los abuelos a que se recuperara. 333 00:34:20,687 --> 00:34:22,837 Entonces, tengo que decirte algo ridículo. 334 00:34:23,887 --> 00:34:25,366 Y es ridículo porque es verdad. 335 00:34:27,047 --> 00:34:28,685 Teresa, te quiero. 336 00:34:28,847 --> 00:34:30,439 Eres despreciable. 337 00:34:31,567 --> 00:34:32,920 Tal vez. 338 00:34:34,007 --> 00:34:35,918 Yo también lo pensaba a menudo. 339 00:34:36,687 --> 00:34:40,282 Pero, seguro que a tu lado mejoraré. 340 00:34:40,567 --> 00:34:43,206 Quien se impresione fácilmente, que se abstenga. 341 00:34:43,367 --> 00:34:44,686 Ahora estalla la violencia. 342 00:34:44,847 --> 00:34:46,200 ¡Teresa! 343 00:34:51,887 --> 00:34:53,002 Perdóname, Teresa. 344 00:34:53,167 --> 00:34:56,443 - ¿Qué ha ocurrido? No me acuerdo. - Te he tirado una piedra. 345 00:34:59,087 --> 00:35:01,078 ¿Por qué lo has hecho? 346 00:35:01,847 --> 00:35:03,439 Pero, ¿dónde te he dado? 347 00:35:04,487 --> 00:35:09,003 - En el hombro. No es nada. - Trata de moverte con cuidado. 348 00:35:12,007 --> 00:35:13,998 Dios mío, podría haberte matado. 349 00:35:14,407 --> 00:35:17,638 No hay problema. Por suerte, hay un cirujano excepcional. 350 00:35:24,247 --> 00:35:26,238 ¿Preparados? Llega el doctor. 351 00:35:27,167 --> 00:35:30,557 - Buenos días. ¿Empezamos? - Empezamos, la mascarilla. 352 00:35:30,727 --> 00:35:34,117 - La mascarilla. - La mascarilla. La mascarilla. 353 00:35:34,367 --> 00:35:38,406 ¿Qué hace? Me ha tirado las gafas y se han roto. 354 00:35:38,607 --> 00:35:41,997 ¿Qué hace? ¿Coger las gafas del suelo? ¿Y los microbios? 355 00:35:42,167 --> 00:35:43,202 - ¿Dónde estamos? - Perdone. 356 00:35:43,367 --> 00:35:46,643 - Y un cuerno. - Unas gafas para el doctor, rápido. 357 00:35:47,167 --> 00:35:48,680 - ¿Y el paciente? - Allí. 358 00:35:48,847 --> 00:35:51,042 ¿Dónde es "allí"? "Allí" es aleatorio. ¿Dónde? 359 00:35:51,207 --> 00:35:52,845 - A su derecha. - ¿Cuál? 360 00:35:53,007 --> 00:35:55,123 - Ésa de allí. - Déjeme ver. Allí. 361 00:35:55,327 --> 00:35:58,285 - ¿Quién me opera? - El Dr. Bracci asistido por su hijo. 362 00:35:58,447 --> 00:36:01,917 - ¿Sabe que fui a los Salesianos? - Muy bien. 363 00:36:02,727 --> 00:36:04,763 Los curas me querían mucho. 364 00:36:06,287 --> 00:36:09,677 Tú y tu madre me volveréis loco. ¿Cómo le dices de irnos fuera? 365 00:36:09,847 --> 00:36:11,565 - Perdona, papá. - ¿Cómo que "perdona"? 366 00:36:11,727 --> 00:36:14,605 Llevo trabajando más de 6 horas y tú sólo dices "Perdona, papá". 367 00:36:14,767 --> 00:36:17,406 ¿No veis que debo operar y necesito tranquilidad? 368 00:36:17,567 --> 00:36:20,286 Perdone. ¿Ése es el Dr. Bracci? 369 00:36:20,767 --> 00:36:22,962 ¿Es que ha discutido con el hijo? 370 00:36:23,127 --> 00:36:25,880 - Cálmese, no se preocupe. - ¿Es muy nervioso? 371 00:36:26,127 --> 00:36:28,357 Esperemos que no le tiemble la mano en el último momento. 372 00:36:28,527 --> 00:36:30,518 - Calma. - ¿Empezamos? 373 00:36:31,327 --> 00:36:32,476 Despacio. 374 00:36:33,447 --> 00:36:36,120 ¿Es poca cosa? Pobre de mí. 375 00:36:38,247 --> 00:36:40,761 - ¿Y la cabeza? - ¿Dónde quieres que esté? 376 00:36:40,927 --> 00:36:43,236 Aquí no. ¿Dónde habéis metido la cabeza? 377 00:36:43,407 --> 00:36:46,604 Quítese la mascarilla, no le oigo. ¿Dónde está la cabeza? 378 00:36:46,887 --> 00:36:50,880 En su sitio. Claro, hemos estudiado anatomía, ¿no? 379 00:36:53,447 --> 00:36:55,278 - Buenos días, señora. - Es hombre. 380 00:36:55,447 --> 00:36:57,005 Es hombre. ¿Es hombre? 381 00:36:57,407 --> 00:36:58,601 Qué mala cara. 382 00:36:59,207 --> 00:37:02,085 - ¿Vd. Nunca se ha mirado al espejo? - ¿Cómo se atreve? 383 00:37:02,247 --> 00:37:04,238 ¿Qué? ¿Qué? 384 00:37:04,407 --> 00:37:06,637 Necesita educación. ¿Cómo se permite tantas confianzas? 385 00:37:06,807 --> 00:37:09,526 - Lo digo por el color. - Perdone. 386 00:37:09,687 --> 00:37:14,556 Y un cuerno. ¿Qué se ha creído? Haga el favor de comportarse. 387 00:37:15,207 --> 00:37:16,845 - ¿Qué es? - Las pulsaciones. 388 00:37:17,007 --> 00:37:19,760 ¿Es grave? ¿Me opera? 389 00:37:23,967 --> 00:37:25,286 Empecemos. Guantes. 390 00:37:27,367 --> 00:37:29,323 Vamos. Rápido. 391 00:37:30,967 --> 00:37:32,605 ¿Dónde están esos guantes? 392 00:37:33,687 --> 00:37:35,245 ¿Son éstos, por casualidad? 393 00:37:40,967 --> 00:37:43,356 Las he encontrado yo, doctor. 394 00:37:45,487 --> 00:37:46,761 Tijeras rectas. 395 00:37:58,567 --> 00:38:00,000 Siento mucha fatiga. 396 00:38:03,847 --> 00:38:05,121 Bisturí plano. 397 00:38:05,727 --> 00:38:07,206 He dicho el plano. 398 00:38:16,527 --> 00:38:18,995 - ¿Me va a abrir? - Vd. Tranquilo. 399 00:38:19,167 --> 00:38:23,206 Sea buen paciente y tenga paciencia. Cada uno hará su trabajo. 400 00:38:23,367 --> 00:38:25,562 - Vd., de sano, ¿qué profesión tenía? - Carnicero. 401 00:38:25,727 --> 00:38:29,083 Como yo. Bueno, no soy carnicero, soy cirujano. 402 00:38:29,687 --> 00:38:33,316 Relájese, tranquilo. Haga como si fuera otro. 403 00:38:33,487 --> 00:38:34,886 - ¿Quiere leer algo? - No, no... 404 00:38:35,047 --> 00:38:37,959 ¿Quiere llamar a algún amigo? Dadle un teléfono. Las gafas. 405 00:38:38,127 --> 00:38:40,163 - ¿Dónde están? - ¡Un teléfono! 406 00:38:40,327 --> 00:38:43,524 - Póngaselas. - No quiere el teléfono. No quiere. 407 00:38:43,687 --> 00:38:45,598 Bien, quieto, tranquilo. 408 00:38:46,887 --> 00:38:49,162 ¿Qué hace, doctor? ¿Qué hace? 409 00:38:49,327 --> 00:38:52,239 Joven, ¡yo tengo que trabajar! 410 00:38:52,407 --> 00:38:56,161 Yo soy cirujano, no zapatero, ¿se entera? Me está hartando. 411 00:38:56,327 --> 00:38:59,205 Un paciente sin paciencia, ¿qué paciente es? 412 00:38:59,407 --> 00:39:01,477 Tenga paciencia. ¿Adónde hemos llegado? 413 00:39:01,647 --> 00:39:05,242 Se mueve, se queja y no se calla. ¿Adónde iremos a parar? 414 00:39:05,927 --> 00:39:07,997 No se mueva. Quieto. 415 00:39:08,367 --> 00:39:11,040 Si se mueve, me equivoco, ¿entiende? Y será peor. 416 00:39:11,727 --> 00:39:13,240 Es aquí, ¿no? Aquí. 417 00:39:13,407 --> 00:39:16,319 - Más a la derecha. - Espere. Un poco más a la derecha. 418 00:39:16,487 --> 00:39:18,796 Más a la derecha. Otro poquito más. 419 00:39:19,287 --> 00:39:21,357 - ¡No! - Me cago en la leche. 420 00:39:21,527 --> 00:39:24,758 ¿Ve como suceden las desgracias? Le abría el corazón. 421 00:39:26,527 --> 00:39:28,916 Cree que es pan comido, ¿no? Quieto. 422 00:39:29,247 --> 00:39:31,203 Quieto. Uno, dos y tres. 423 00:39:37,247 --> 00:39:39,317 Ay, mi madre, ¿qué ocurre? 424 00:39:40,727 --> 00:39:41,955 Dios mío, ¿qué? 425 00:39:44,047 --> 00:39:48,006 - ¿Qué pasa? ¿Se ha roto la máquina? - Es un fallo del aparato. 426 00:39:48,607 --> 00:39:51,405 ¿Lo promete? ¿Seguro que no es un fallo del corazón? 427 00:39:51,567 --> 00:39:53,046 Tranquilícese. 428 00:39:53,407 --> 00:39:54,806 - No estoy tranquilo. - No se preocupe. 429 00:39:54,967 --> 00:39:56,446 - ¿No hay peligro? - No. 430 00:39:57,367 --> 00:39:58,516 Bisturí corto. 431 00:40:00,367 --> 00:40:03,598 - ¿Es el mismo, papá? - He dicho corto. Obedece a tu padre. 432 00:40:03,767 --> 00:40:06,235 Obedece a tu padre. Ha dicho el corto, pues dale el corto. 433 00:40:06,407 --> 00:40:07,556 Silencio. 434 00:40:07,887 --> 00:40:11,163 Yo me callo. Pero haz lo que dice papá, tiene más experiencia. 435 00:40:11,327 --> 00:40:12,476 Anestesia. 436 00:40:12,687 --> 00:40:16,362 ¿Qué hacen? ¿Me asfixian? Quiero disfrutar de la vida. 437 00:40:16,727 --> 00:40:21,721 Esto no es normal. Hay que tener 36 m. De tripas y éste tendrá 40 m. 438 00:40:21,927 --> 00:40:23,997 Yo no soy matemático, pero... Déme el metro. 439 00:40:24,167 --> 00:40:27,398 - Enseguida. - Quiero ver cuánto tiene. 440 00:40:27,567 --> 00:40:31,355 1, 2, 3, 4 y 5. Esto le sobra. Córteselo. 441 00:40:31,527 --> 00:40:33,483 - ¿Como siempre? - Sí. 442 00:40:33,647 --> 00:40:38,004 Luego lo cojo todo y en casa me hago unos mondongos. 443 00:40:38,367 --> 00:40:42,883 - Tengo un gato que se los come. - ¿Le dará mis intestinos al gato? 444 00:40:43,047 --> 00:40:46,323 Hombre, ¿qué dice? ¿Quiere que le dé esta porquería a mi gato? 445 00:40:46,487 --> 00:40:50,196 Está acostumbrado al salmón ahumado. ¿Sabe qué le digo? Que no le opero. 446 00:40:50,367 --> 00:40:52,801 ¡Vístase, lárguese! ¡Váyase a otro cirujano! 447 00:40:52,967 --> 00:40:55,606 ¿Cree que estoy solo en el mundo? Basta. 448 00:40:56,207 --> 00:40:58,277 - ¿Qué ocurre? - No podemos dejarlo abierto. 449 00:40:58,447 --> 00:41:02,440 Lo cosemos, le había abierto mal. ¿Qué más da? Aguja. 450 00:41:02,607 --> 00:41:03,835 Aguja. 451 00:41:04,367 --> 00:41:06,278 Aguja... Gracias. 452 00:41:08,007 --> 00:41:10,316 Silencio. Cállese. 453 00:41:10,687 --> 00:41:12,564 Me pone de los nervios. 454 00:41:14,487 --> 00:41:16,921 Vd. Tiene buena vista, enhébreme. 455 00:41:22,047 --> 00:41:23,844 Me pone nervioso. ¡Silencio! 456 00:41:35,927 --> 00:41:38,964 En aquellos tiempos, nació la palabra "melenudo". 457 00:42:06,487 --> 00:42:10,082 - ¿De dónde ha salido? - No lo sé. Es formidable. 458 00:42:21,527 --> 00:42:24,087 Obligada revelación para el público de pago. 459 00:42:24,247 --> 00:42:26,636 Bajo esa peluca, se esconde Giancarlo Giannini... 460 00:42:26,807 --> 00:42:28,604 que todavía no era metalúrgico. 461 00:42:59,687 --> 00:43:02,076 Mientras tanto, ellos siguen bailando. 462 00:43:46,567 --> 00:43:50,446 Abby Lane, auténtica sensualidad de importación. 463 00:44:30,647 --> 00:44:34,037 Elena Giusti o el exotismo nacional. 464 00:45:17,207 --> 00:45:21,200 Abby Lane, una sombra de morbosidad en la frontera. 465 00:45:38,367 --> 00:45:41,837 En un arrebato patriótico, prueba también Virna Lisi. 466 00:45:50,207 --> 00:45:54,519 Abby Lane, una pizca de erotismo, ya nacionalizada. 467 00:46:36,287 --> 00:46:39,996 Totò y Walter Pidgeon en "Los dos coroneles". 468 00:47:10,607 --> 00:47:12,598 - ¿Qué? - Qué buenos. 469 00:47:12,767 --> 00:47:17,158 Fabrizi y Macario en una versión pobre de "La gran comilona". 470 00:47:21,327 --> 00:47:23,841 - ¿Qué haces? - Comer espagueti. 471 00:47:24,447 --> 00:47:25,880 ¿Qué espagueti? 472 00:47:26,047 --> 00:47:27,366 - ¿No los ves? - No. 473 00:47:27,527 --> 00:47:30,519 - ¿No notas lo bien que huele? - No. 474 00:47:31,247 --> 00:47:33,681 Qué buenos. ¿Quieres? 475 00:47:35,847 --> 00:47:38,520 No, venga, siéntate y te daré. 476 00:47:39,927 --> 00:47:41,326 Espera un momento. 477 00:47:43,247 --> 00:47:45,124 Siéntate, vamos. 478 00:47:46,487 --> 00:47:47,681 Coge el tenedor. 479 00:47:48,727 --> 00:47:52,800 - ¿Qué tenedor? - Ése de ahí. Coge, está ahí. 480 00:47:53,607 --> 00:47:55,518 Cógelo. Come. Un momento. 481 00:47:55,687 --> 00:47:58,406 Voy a echarles más sal porque están un poco sosos. 482 00:47:58,567 --> 00:48:00,558 Vamos, coge. Coge el grande. 483 00:48:00,807 --> 00:48:04,004 Pero coge más. Coge más. 484 00:48:04,167 --> 00:48:07,284 Eso. Y tranquilo, que esto no engorda. 485 00:48:07,527 --> 00:48:11,042 Mastica despacio, que si no, no se digieren bien, ¿sabes? 486 00:48:11,207 --> 00:48:13,801 ¿Qué? Están buenos, ¿no? 487 00:48:14,447 --> 00:48:18,122 Te has manchado todo el mentón, de salsa. Límpiate, ahí. 488 00:48:18,287 --> 00:48:20,403 Así, muy bien. 489 00:48:22,847 --> 00:48:25,680 Vamos, acábate la salsa. Rebáñalo todo. 490 00:48:25,887 --> 00:48:28,082 - La salsa está deliciosa. - ¿Con la esponja? 491 00:48:28,407 --> 00:48:32,002 ¿Qué esponja? Es pan. Es pan fresco. Huele. 492 00:48:33,247 --> 00:48:34,999 Basta ya de paparruchas. 493 00:48:35,167 --> 00:48:38,557 - Mire cómo huelen. Buenísimos. - No, se lo ruego. 494 00:48:38,727 --> 00:48:43,517 - Vamos, pruébelos. - No puedo. Ya he comido. 495 00:48:44,207 --> 00:48:48,405 Le preparo un buen café. Espere, verá que mi café es óptimo. 496 00:48:50,367 --> 00:48:54,280 Un enternecedor duelo entre Fabrizi y los espagueti. 497 00:49:47,887 --> 00:49:50,799 Una empresa militar dif'icilmente repetible. 498 00:49:57,207 --> 00:50:00,722 ¿Habéis oído al mayor? Tenéis que mirarle a él, no a mí. 499 00:50:00,887 --> 00:50:02,559 ÉI tiene carta blanca. 500 00:50:03,167 --> 00:50:05,556 Yo no la tengo ni para escribir a mi casa. 501 00:50:05,727 --> 00:50:08,844 Totò trata de restablecer el prestigio del ejército. 502 00:50:09,007 --> 00:50:10,645 30 segundos. 503 00:50:11,447 --> 00:50:16,202 Ya sé que ahí hay mujeres, niños, viejos, etcétera. 504 00:50:17,167 --> 00:50:18,919 ¡Pero yo soy un soldado! 505 00:50:20,847 --> 00:50:22,917 No soy una hermana de la caridad. 506 00:50:25,247 --> 00:50:28,956 - Y si ordenan disparar, disparo. - ¿Están preparados? 507 00:50:29,127 --> 00:50:32,199 Mayor Krüger, las órdenes las doy yo. 508 00:50:32,367 --> 00:50:34,244 - Pues déselas. - Cuando yo quiera. 509 00:50:34,407 --> 00:50:36,762 Y recuerde que habla con un superior. 510 00:50:38,047 --> 00:50:42,643 Yo he venido con plenos poderes. Faltan 2 minutos. 511 00:50:42,807 --> 00:50:45,879 - ¿Cuánto falta? - 1 minuto y 55 segundos. 512 00:50:46,047 --> 00:50:47,924 - ¿Y a mí qué me importa? - ¡Coronel! 513 00:50:48,087 --> 00:50:51,318 ¡Sí! Yo no disparo contra un país inerme. 514 00:50:51,487 --> 00:50:55,321 Lo haré evacuar y luego achicharraré a todo mortal que se resista. 515 00:50:55,487 --> 00:50:59,480 ¡No diga tonterías! El factor clave es la sorpresa. 516 00:50:59,647 --> 00:51:02,115 ¿Sí? Pues yo no doy ese tipo de sorpresas. 517 00:51:02,287 --> 00:51:05,040 Yo soy un soldado, no un asesino. 518 00:51:05,207 --> 00:51:09,917 La vida de 100 o 200 personas ante la victoria del Reich... 519 00:51:10,087 --> 00:51:12,999 - vale menos que las moscas. - Yo no mato ni a una mosca. 520 00:51:13,167 --> 00:51:17,797 ¿Y sabe qué le digo? Que no daré la orden de disparar ni ahora ni nunca. 521 00:51:17,967 --> 00:51:22,006 Cuidado, coronel, que tengo carta blanca. 522 00:51:22,167 --> 00:51:24,920 ¡Pues límpiese con ella el culo! 523 00:52:45,367 --> 00:52:46,686 ¡Ciudadanos de Amacastro! 524 00:52:47,207 --> 00:52:51,405 ¡Abrid las puertas a vuestro señor, venido por poder imperial... 525 00:52:52,007 --> 00:52:54,567 para guiaros, protegeros y administaros! 526 00:52:56,247 --> 00:52:58,442 Ya llega. Vamos, bien erguidos. 527 00:53:02,127 --> 00:53:05,164 Vittorio Gassman da el golpe en "Rufufú". 528 00:53:05,327 --> 00:53:07,716 Ugo Lardi, el mago del motor. 529 00:53:09,167 --> 00:53:10,202 Encantado. 530 00:53:10,367 --> 00:53:11,595 Nino Manfredi. 531 00:53:11,887 --> 00:53:14,606 Éste es Angeletti, Mario. 532 00:53:15,807 --> 00:53:17,365 Renato Salvatori. 533 00:53:18,127 --> 00:53:23,042 Éste es Capannelle. A pesar de su aspecto un tanto deprimente... 534 00:53:23,447 --> 00:53:27,235 debajo de esa calva, se esconde la astucia del zorro. 535 00:53:27,647 --> 00:53:29,638 Carlo Pisacane y Tiberio Murgia. 536 00:53:29,807 --> 00:53:31,923 Éste es Ferribotte... 537 00:53:32,327 --> 00:53:35,399 Ilamado "El taciturno", además de "Lacónico"... 538 00:53:35,567 --> 00:53:39,242 pero, cuando habla, cada palabra es una sentencia. 539 00:53:39,407 --> 00:53:40,556 Riccardo Garrone. 540 00:53:40,727 --> 00:53:42,126 Aquí hay cerveza, servíos. 541 00:53:42,287 --> 00:53:45,962 - Quién bebe cerveza, vive 100 años. - ¿Lo ve? 542 00:53:47,247 --> 00:53:49,317 "Venecia, la luna y tú". 543 00:53:51,647 --> 00:53:54,798 Es que se me ha enganchado la chaqueta en la puerta. 544 00:53:55,367 --> 00:53:57,244 Ya está. Buenas tardes. 545 00:53:57,407 --> 00:53:58,886 - ¿Me permite? - Claro. 546 00:53:59,047 --> 00:54:00,844 - No, no... - Lo siento. 547 00:54:02,127 --> 00:54:03,799 - Lo siento. - Déjalo. 548 00:54:03,967 --> 00:54:05,559 Lo siento mucho. 549 00:54:05,727 --> 00:54:07,524 No ha sido nada, pero lo siento. 550 00:54:07,687 --> 00:54:09,723 Nino Manfredi corteja a Marisa Allasio... 551 00:54:09,887 --> 00:54:12,606 antes de casarse el conde Calvi di Bergolo. 552 00:54:12,967 --> 00:54:15,800 Mi novio es Beppi, y deja de hacerte el gracioso. 553 00:54:15,967 --> 00:54:19,721 - ¿Quieres un café, una copita o algo? - Encantado. 554 00:54:19,887 --> 00:54:23,277 Nina, te lo digo delante de Toni. Eres libre de hacer lo que quieras. 555 00:54:23,447 --> 00:54:26,041 Hasta de casarte con Beppi, pero recuerda que Toni... 556 00:54:26,207 --> 00:54:29,722 para nosotros, siempre será tu novio. ¿Entendido? 557 00:54:30,247 --> 00:54:31,521 - Lo siento. - No se ha roto. 558 00:54:31,687 --> 00:54:34,918 - ¿Un puro? - Gracias, muchas gracias. 559 00:54:35,087 --> 00:54:37,920 - Toma, Toni. Enciéndelo. - Gracias. 560 00:54:38,727 --> 00:54:40,604 Dale. Dale fuerte. 561 00:54:40,887 --> 00:54:43,685 Dale bien, que el hombre se ve en el puro. 562 00:54:44,887 --> 00:54:46,161 Bravo, así. 563 00:54:47,927 --> 00:54:50,521 Aún soy un muchacho, me falta práctica. 564 00:54:52,447 --> 00:54:56,201 - ¿Qué escribes, Nina? - ¿No ves? Las invitaciones de boda. 565 00:54:56,367 --> 00:55:00,758 - Ahí dice que te casas conmigo. - Son de cuando iba a casarme contigo. 566 00:55:00,927 --> 00:55:04,442 Borro tu nombre y pongo el de Beppi. Sí, hay que ahorrar. 567 00:55:04,607 --> 00:55:07,565 - Beppi está sin blanca. - Por eso debes casarte con Toni. 568 00:55:07,927 --> 00:55:11,761 - Nina, hasta tendrías nevera. - ¿Cómo? ¿Tienes también nevera? 569 00:55:11,927 --> 00:55:15,078 180 litros, casi 181. 570 00:55:15,247 --> 00:55:17,158 Pero, ¿por qué no te casas con él? 571 00:55:17,327 --> 00:55:20,478 ¡Porque no me gusta! ¡No me gusta! 572 00:55:43,967 --> 00:55:46,800 Si se me cae algún diente, déjalo a un lado. 573 00:55:49,527 --> 00:55:50,801 ¿Cuántos eran? 574 00:55:51,167 --> 00:55:52,680 Maldita sea. 575 00:55:53,167 --> 00:55:57,046 Salían por todo. Sabía que eran muchos, pero tantos... 576 00:55:57,207 --> 00:55:59,004 Hay que joderse. 577 00:55:59,287 --> 00:56:00,640 ¿Qué tal estoy? 578 00:56:00,807 --> 00:56:02,479 Bien. Te has descubierto con la Pavone. 579 00:56:02,647 --> 00:56:04,478 Cuidado con los cantantes, te lo dije. 580 00:56:04,647 --> 00:56:07,161 Ya lo sé. Menuda es la Pavone... 581 00:56:12,967 --> 00:56:15,083 ¿Has visto qué golpe me ha arreado? 582 00:56:15,247 --> 00:56:17,044 Me ha dado a 20 cm... 583 00:56:18,767 --> 00:56:20,564 por debajo de la cintura, maldita sea. 584 00:56:20,727 --> 00:56:23,924 ¿Y a la que bailaba con ella? ¿Su marido no le dice nada? 585 00:56:24,327 --> 00:56:26,079 En el segundo round, ¿quién sale? 586 00:56:26,247 --> 00:56:28,636 Lo normal. Y atento, que salen más cantantes. 587 00:56:28,807 --> 00:56:32,959 No, más cantantes, no. Basta de cantantes. Tira la toalla. 588 00:56:33,127 --> 00:56:36,085 No, la toalla no. Es tu trabajo, dales fuerte. 589 00:56:36,247 --> 00:56:37,521 Pero son muchos. 590 00:56:37,687 --> 00:56:39,006 ¡Segundos fuera! 591 00:56:49,207 --> 00:56:53,200 Durísimo golpe bajo. Rita Pavone, en una imagen enternecedora... 592 00:56:53,367 --> 00:56:55,437 sueña con un Giannini vestido de príncipe azul. 593 00:56:55,607 --> 00:56:57,677 Aunque, más bien, es una pesadilla. 594 00:57:54,607 --> 00:57:56,438 El combate es cada vez más duro. 595 00:57:56,607 --> 00:58:00,725 Con Amedeo Nazzari e lvonne Sanson, vuelven las pasiones fuertes. 596 00:58:00,887 --> 00:58:02,206 La pasión. 597 00:58:03,607 --> 00:58:04,801 El pecado. 598 00:58:05,487 --> 00:58:09,799 Emilio, no me hables así. Si he venido a buscarte... 599 00:58:09,967 --> 00:58:12,527 es porque no puedo más, voy a enloquecer. 600 00:58:12,687 --> 00:58:14,086 La crisis. 601 00:58:15,447 --> 00:58:17,119 Basta ya, Emilio. 602 00:58:17,407 --> 00:58:18,681 El deseo. 603 00:58:19,447 --> 00:58:21,119 ¿Tú? ¿Cuándo me has querido? 604 00:58:21,287 --> 00:58:22,606 Fatal y despectiva. 605 00:58:22,767 --> 00:58:25,406 Te equivocas, ¿sabes qué? 606 00:58:25,567 --> 00:58:28,161 Que te sigo queriendo, y tú también me quieres aún. 607 00:58:30,127 --> 00:58:34,405 ¿Recuerdas que querías escaparte para venir a verme a Salerno? 608 00:58:35,087 --> 00:58:38,079 ¿Y cuando me acompañaste al barco y no querías que partiese? 609 00:58:38,527 --> 00:58:40,483 Te agarrabas a mí. Estabas desesperada. 610 00:58:40,647 --> 00:58:44,117 Llorabas desconsolada. Y yo me fui. 611 00:58:44,287 --> 00:58:46,278 Cínico y aventurero. 612 00:58:47,247 --> 00:58:48,760 He hecho de todo. 613 00:58:49,967 --> 00:58:52,527 Grumete en un barco y banquero en Cuba. 614 00:58:53,687 --> 00:58:55,006 Ridículo, ¿no? 615 00:58:55,487 --> 00:58:57,239 Qué guapa eres, Anna. 616 00:59:00,647 --> 00:59:02,126 Llega Guglielmo. 617 00:59:04,407 --> 00:59:05,635 Guglielmo. 618 00:59:06,007 --> 00:59:07,360 - Guglielmo. - Vete. 619 00:59:07,727 --> 00:59:09,524 - Vete. - No, por el amor de Dios. 620 00:59:09,687 --> 00:59:11,439 - Vete. - Debes saberlo todo. 621 00:59:11,607 --> 00:59:13,006 - Fuera. - No, Guglielmo. 622 00:59:13,167 --> 00:59:16,716 Vete. He dicho que te vayas. 623 00:59:18,407 --> 00:59:19,726 Mejor así. 624 00:59:20,567 --> 00:59:21,761 ¡Guglielmo! 625 00:59:25,207 --> 00:59:29,086 Es generoso sólo con su hija, pero con los hijos de los trabajadores... 626 00:59:29,247 --> 00:59:31,203 - no tiene compasión. - ¿Qué dices? 627 00:59:31,367 --> 00:59:34,245 ¿Es verdad que quiere cerrar la mina y echarnos a todos? 628 00:59:34,407 --> 00:59:35,840 - ¿Quién te lo ha dicho? - Lo sé. 629 00:59:36,007 --> 00:59:37,156 ¿Qué más? 630 00:59:37,327 --> 00:59:41,320 Que si alguien muere de hambre por su culpa, a Vd. No le importa nada. 631 00:59:42,007 --> 00:59:44,362 ¿Quién te ha metido en la cabeza esas bobadas? 632 00:59:45,527 --> 00:59:47,722 Así me pagan lo que hago por ellos. 633 00:59:48,447 --> 00:59:51,359 Si de verdad no me importaran, los mandaría a paseo. 634 00:59:51,527 --> 00:59:54,280 - Guido. - Yo sé quién es el responsable. 635 00:59:54,447 --> 00:59:57,962 Suerte que ya le he echado. Es un sinvergüenza. 636 00:59:58,287 --> 01:00:01,518 Y tú, un impertinente, aunque no es culpa tuya. 637 01:00:01,687 --> 01:00:04,326 Coge este dinero, te marchas, y no se hable más. 638 01:00:06,607 --> 01:00:09,485 ¿Cómo te atreves? Recoge ahora mismo ese dinero. 639 01:00:09,647 --> 01:00:11,478 - No. - Recógelo, te he dicho. Vamos. 640 01:00:11,647 --> 01:00:14,286 ¡Suélteme! No me toque. 641 01:00:14,447 --> 01:00:18,360 - No me toque, o le rompo la cara. - ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco? 642 01:00:18,527 --> 01:00:19,846 Ya basta. Ya basta. 643 01:00:20,007 --> 01:00:21,725 La terrible revelación. 644 01:00:21,887 --> 01:00:25,197 No quiero, no puedo callar más. Es tu hijo. 645 01:00:30,847 --> 01:00:32,439 Otro drama familiar. 646 01:00:32,687 --> 01:00:35,406 Nos quería matar. Nos quería matar. 647 01:00:36,247 --> 01:00:38,602 - Nos quería disparar. - Pero tan mayorcitos... 648 01:00:38,767 --> 01:00:41,281 ¿y no les da vergüenza jugar a la guerra? 649 01:00:41,447 --> 01:00:43,244 - ¿Quién es? ¿Papá Noel? - Razonemos. 650 01:00:43,407 --> 01:00:45,045 - ¿Es Vd. La madre? - Sí. 651 01:00:45,207 --> 01:00:48,802 No se le parecen en nada, tan joven y guapa... 652 01:00:49,167 --> 01:00:51,556 En Vd. Está la belleza de las mujeres de Sicilia. 653 01:00:55,247 --> 01:00:56,680 Mientras tanto... 654 01:01:12,087 --> 01:01:13,281 Mientras... 655 01:01:13,447 --> 01:01:15,642 Perdona, voy a ver si Angelica ha llegado. 656 01:01:15,887 --> 01:01:18,196 - Tú hoy no sales. - Haré lo que me parezca. 657 01:01:18,367 --> 01:01:21,837 - Pues no deberías haberte equivocado. - Ésta me la pagarás. 658 01:01:22,007 --> 01:01:24,919 - ¿Dónde os veis? - Basta, me haces daño. 659 01:01:25,087 --> 01:01:26,725 ¿Dónde te ves con tu profesor? 660 01:01:26,887 --> 01:01:29,242 - Yo no me veo con nadie. - ¿Esto lo ves? 661 01:01:29,407 --> 01:01:31,762 Serge Reggiani abofetea a la Pampanini. 662 01:01:31,927 --> 01:01:34,122 - ¿Te gusta? - Sí me gusta. 663 01:01:34,287 --> 01:01:36,847 Serge Reggiani abofetea a la Pampanini. 664 01:01:37,127 --> 01:01:39,322 ¿No era dinero lo que buscabas en mí? 665 01:01:39,847 --> 01:01:41,439 Y ahora te pones celoso. 666 01:01:41,607 --> 01:01:44,758 En cambio, sólo temes perder el único buen negocio de tu vida. 667 01:01:44,927 --> 01:01:46,679 Cállate. No respondo de mis actos. 668 01:01:46,847 --> 01:01:48,963 Tino Carraro se enfada con la Sanson. 669 01:01:49,567 --> 01:01:54,322 Esta vez no se trata de pagar tus sucios favores, sino el finiquito. 670 01:01:54,487 --> 01:01:58,321 - La salida definitiva de mi vida. - Y con esto te pago yo. 671 01:01:58,487 --> 01:01:59,806 - Cobarde. - Ramera. 672 01:02:00,847 --> 01:02:02,075 ¿Y bien? 673 01:02:02,247 --> 01:02:05,637 Por fin, tengo el placer de mirar a la cara... 674 01:02:05,807 --> 01:02:07,798 a una de esas desvergonzadas. 675 01:02:09,367 --> 01:02:13,042 E lvonne Sanson trata incautamente de desahogarse con Sofia Loren. 676 01:02:15,887 --> 01:02:17,843 - ¿Qué haces? - ¿Te ha gustado? 677 01:02:18,287 --> 01:02:19,606 ¿A quién llama ésa? 678 01:02:19,767 --> 01:02:21,962 - Creo que a ti. - ¿A mí? 679 01:02:22,687 --> 01:02:26,726 - ¿Quién es? Yo no la conozco. - Qué bien, me quedo aquí en Venecia. 680 01:02:26,887 --> 01:02:30,084 - ¿Estás contento? - "L"m sorry", pero no la conozco. 681 01:02:30,247 --> 01:02:33,398 ¿Quién la conoce? Yo no la conozco de nada. 682 01:02:33,567 --> 01:02:36,877 Al gondolero Sordi recibe una buena de Marisa Allasio. 683 01:02:38,407 --> 01:02:39,999 "L"m sorry". Es mi hermana. 684 01:02:41,047 --> 01:02:44,403 Rosanna Podestà y Stanley Baker. 685 01:02:45,287 --> 01:02:46,481 ¿No lo ves? 686 01:02:46,967 --> 01:02:48,400 Creo que espera un hijo. 687 01:02:48,567 --> 01:02:50,125 "Pobres pero guapos". 688 01:02:54,447 --> 01:02:55,926 - Giovanna. - Cuidado. 689 01:02:57,407 --> 01:02:58,965 Perdone. Perdone. 690 01:02:59,127 --> 01:03:01,561 - ¿Qué pasa? ¿Quién era? - Y yo qué sé quién era. 691 01:03:03,887 --> 01:03:08,119 Bravo, Giovanna, enhorabuena. Veo que las haces de todo tipo. 692 01:03:08,927 --> 01:03:11,964 Le pega a la madre de tus hijos, y tú tan pancho. 693 01:03:12,967 --> 01:03:15,845 ¿Y tú te lo has creído? Muchas gracias. 694 01:03:16,247 --> 01:03:20,604 - Veo que nunca me has entendido. - ¿Qué clase de hombre eres? 695 01:03:20,767 --> 01:03:24,726 Arena, Salvatori, Manni, y la bellísima Allasio. 696 01:03:25,207 --> 01:03:30,122 - ¿Por qué le has pegado a mi novia? - ¿Oyes? Encima me pide explicaciones. 697 01:03:30,327 --> 01:03:33,922 La primera vez que dijiste una tontería, debí darte una torta. 698 01:03:34,247 --> 01:03:36,317 - Y digo yo... - ¿Qué haces? 699 01:03:36,527 --> 01:03:40,122 Quitarme el dinero de las manos es de mala educación. 700 01:03:40,727 --> 01:03:44,606 - Y no sé ni cuándo acabaré. - Ya se lo hemos dicho. 701 01:03:44,767 --> 01:03:46,883 Este dinero es de la recolecta. Me caso. 702 01:03:47,047 --> 01:03:49,515 O sea que tú eres aún más maleducado que él. 703 01:03:49,687 --> 01:03:54,556 Digo que nunca hay que quitarle el dinero a quien lo tiene. ¿Entendido? 704 01:04:00,327 --> 01:04:04,366 - ¿Qué pasa? - Pues que tienes razón. Es verdad. 705 01:04:04,687 --> 01:04:08,521 Es culpa nuestra, de tu generación, de la gente como tú... 706 01:04:08,687 --> 01:04:10,598 el que tantos jóvenes lo hagan tan mal. 707 01:04:13,607 --> 01:04:14,926 Y tiene razón. 708 01:04:17,607 --> 01:04:19,120 Y tiene razón. 709 01:04:50,167 --> 01:04:53,637 Después de un curso acelerado de mímica en Nueva York... 710 01:04:53,807 --> 01:04:57,356 Ilega la implacable Caterina Caselli, que aún no estaba en Sugar. 711 01:04:57,527 --> 01:04:59,643 Antes se la conocía como el "Casco de oro". 712 01:04:59,807 --> 01:05:02,924 Aún menos conocido, el caballero que la observa embelesado. 713 01:05:03,087 --> 01:05:05,043 Se llama Fabrizio Moroni. 714 01:05:21,287 --> 01:05:25,758 Con el ataque de nuevos cantantes, el combate puede ser una masacre. 715 01:05:40,767 --> 01:05:43,759 Es una horda salvaje. Gianni Morandi, sin piedad. 716 01:06:39,767 --> 01:06:41,166 ¡Gianni! 717 01:06:43,327 --> 01:06:44,680 ¡Carla! 718 01:06:53,847 --> 01:06:56,236 Bobby Solo, el flagelo de la humanidad. 719 01:07:05,247 --> 01:07:07,078 Se acabó, basta. 720 01:07:21,007 --> 01:07:25,523 Y, para rematarlo, el matrimonio diabólico: Romina Power y Albano. 721 01:07:25,687 --> 01:07:29,441 Éste último caracterizado de Schubert. Qué "power". 722 01:07:30,887 --> 01:07:32,718 Basta, por Dios. 723 01:08:00,287 --> 01:08:04,166 Paolo Ferrari, como está mandado, siempre bien escoltado. 724 01:08:27,887 --> 01:08:30,685 Fausto Cigliano con su cuerpo de baile. 725 01:08:54,407 --> 01:08:57,683 El erotismo empezaba a extenderse por el cine. 726 01:09:14,607 --> 01:09:16,643 Y, con Tina de Mola y las Blue Belles... 727 01:09:16,807 --> 01:09:19,605 Ilegamos casi a los umbrales de la pornograf'ia. 728 01:09:47,927 --> 01:09:50,839 Caray, qué falta de busto. 729 01:10:16,287 --> 01:10:18,721 Por mucho menos, te excomulgaban. 730 01:10:21,647 --> 01:10:23,365 ¡Arrepentíos! 731 01:10:23,647 --> 01:10:28,004 ¿Es una nueva forma de perdición? ¿Una nueva Sodoma y Gomorra? 732 01:10:29,127 --> 01:10:30,799 Sodoma y Gomorra. 733 01:10:31,367 --> 01:10:34,723 Posiblemente, el mayor coloso de la filmograf'ia italiana. 734 01:10:36,567 --> 01:10:40,355 Es una tormenta de verano, no hay por qué preocuparse. 735 01:11:19,527 --> 01:11:22,360 Es un terremoto. No es la primera vez. 736 01:11:23,847 --> 01:11:25,519 ¡Soy vuestra reina! 737 01:11:26,207 --> 01:11:28,243 ¡Os ordeno que os quedéis conmigo! 738 01:12:01,327 --> 01:12:03,841 Aquí. Te ordeno que te quedes. 739 01:12:05,167 --> 01:12:08,239 ¿Adónde piensas ir? ¿Dónde vas a esconderte? 740 01:14:02,687 --> 01:14:05,155 Si Manfredi recibe, Totò reparte. 741 01:14:05,767 --> 01:14:10,443 - Es Diabólicos vestido de cartero. - Un momento. Un momento. 742 01:14:10,687 --> 01:14:13,997 Vd. Finge ser un cartero, ¿verdad? Responda a mis preguntas. Responda. 743 01:14:14,167 --> 01:14:15,282 - Soy un cartero. - ¡Silencio! 744 01:14:15,447 --> 01:14:18,405 Bien. Si finge ser un cartero, debería responder a mis preguntas. 745 01:14:19,327 --> 01:14:22,080 - ¿A quién van destinadas las cartas? - No lo sé. 746 01:14:22,247 --> 01:14:26,399 ¿Cómo no? Si finges ser un cartero, debes saber para quién son. 747 01:14:26,567 --> 01:14:28,842 - Lo tienes que saber. - Lo pone en el sobre. 748 01:14:29,007 --> 01:14:32,966 Eso no es una respuesta. Debes responder técnicamente. 749 01:14:34,567 --> 01:14:38,162 Calma. Un momento, responde técnicamente. 750 01:14:38,327 --> 01:14:41,000 - ¿A quién van dirigidas las cartas? - ¡AI destinatario! 751 01:14:41,167 --> 01:14:43,635 Eso quería saber. Al destinatario. 752 01:14:43,807 --> 01:14:47,163 Y cuando el destinatario no está, ¿a quién se mandan las cartas? 753 01:14:47,327 --> 01:14:49,318 - AI remitente. - ¡AI remitente! 754 01:14:49,487 --> 01:14:50,681 Al remitente. 755 01:14:51,287 --> 01:14:53,801 Calma, un momento. ¡Calma, calma! 756 01:14:54,087 --> 01:14:55,520 - Calma. - ¡AI remitente! 757 01:14:56,047 --> 01:14:57,162 ¿Quién es el remitente? 758 01:14:57,327 --> 01:15:01,081 ¿Y si el remitente no está para devolverle la misiva? 759 01:15:01,287 --> 01:15:05,280 - ¡No lo sé! - Calma. Calma. 760 01:15:05,447 --> 01:15:07,244 - Calma. - Perdone. 761 01:15:07,407 --> 01:15:12,037 - ¿Qué puedo ofrecerle? - Una copa de champán. ¿Cuál tiene? 762 01:15:12,207 --> 01:15:16,997 - Tenemos champán nacional. - Disculpe, sólo bebo champán francés. 763 01:15:17,687 --> 01:15:21,726 - ¿Moët Chandon? ¿Moët Chandon? - No sé. 764 01:15:21,887 --> 01:15:24,082 - ¿Ha visto alguien al Sr. Chandon? - No. 765 01:15:24,247 --> 01:15:26,203 No. ¿Vd. Ha visto al Sr. Chandon? 766 01:15:26,367 --> 01:15:29,120 - Yo no, ¿quién es ése? - Ha preguntado por el Sr. Chandon. 767 01:15:29,287 --> 01:15:31,676 - No lo conozco. ¿Quién es? - El Sr. Chandon. 768 01:15:32,647 --> 01:15:36,003 Se ha confundido. Moët Chandon es la marca del champán. 769 01:15:36,487 --> 01:15:40,878 - ¿Un cigarrillo americano? - No, no fumo. 770 01:15:41,047 --> 01:15:44,596 No fuma. Entonces, un poco de whisky scotch. 771 01:15:45,567 --> 01:15:48,240 - No, gracias, no bebo. - ¿No bebe? 772 01:15:48,447 --> 01:15:51,484 Pero si coges cada curda, hija mía... 773 01:15:51,847 --> 01:15:55,635 - Monseñor, ¿también sabe eso? - Todo, repito, de la A a la Z. 774 01:15:55,807 --> 01:15:58,799 ¿Ponemos música? Sí, pongamos algo de música. 775 01:16:18,207 --> 01:16:22,758 Te he hecho venir porque eres una buena chica capaz de todo. 776 01:16:22,927 --> 01:16:26,840 Sin escrúpulos, y yo necesito un cómplice. Baila conmigo. 777 01:16:27,007 --> 01:16:29,475 No, monseñor, se lo ruego. Me voy. 778 01:16:29,647 --> 01:16:32,480 - ¿Ahora que viene lo mejor? - Déjeme, monseñor. 779 01:16:32,647 --> 01:16:37,038 Y deja de llamarme "monseñor". Tutéame. Llámame por mi nombre. 780 01:16:37,487 --> 01:16:40,126 Una crisis mística se cierne sobre el cine italiano. 781 01:16:40,287 --> 01:16:42,243 Si Totò se hace cardenal... 782 01:16:44,047 --> 01:16:45,560 Sordi se mete a monje. 783 01:16:45,727 --> 01:16:49,925 Y Beppi vuelve allí, a su convento... 784 01:16:50,247 --> 01:16:52,078 en la montaña, a meditar. 785 01:16:55,407 --> 01:16:57,637 Perdóname, Beppi. Perdóname... 786 01:16:58,287 --> 01:17:01,962 si no soy capaz de estar tan alto... 787 01:17:02,807 --> 01:17:04,286 como estás tú. 788 01:17:12,927 --> 01:17:15,646 - Adiós, Jeanette. - Adiós, Beppi. 789 01:17:16,647 --> 01:17:19,036 Ve. Vete, Jeanette. 790 01:17:21,367 --> 01:17:25,679 Jeanette, vete. Yo no me puedo mover, si no te vas tú. Vete. 791 01:17:25,847 --> 01:17:29,442 - Beppi. - Vete, Jeanette. Y no te vuelvas. 792 01:17:30,047 --> 01:17:32,083 Vete sin volverte, Jeanette. 793 01:17:40,047 --> 01:17:41,799 Adiós. 794 01:17:48,247 --> 01:17:51,637 Vete, Jeanette. Vete. Vete, vete. 795 01:18:03,247 --> 01:18:05,477 - ¡Vamos, hermanas! - Hermanas. 796 01:18:07,207 --> 01:18:08,845 Adorado hermano... 797 01:18:09,007 --> 01:18:10,884 De lo sagrado, a lo profano. 798 01:18:11,567 --> 01:18:15,765 El más grande, el más amado de mis enemigos. 799 01:18:15,927 --> 01:18:18,441 Las inmorales perversiones de entonces. 800 01:18:22,567 --> 01:18:23,966 Erotismo oral. 801 01:18:24,127 --> 01:18:26,322 Anouk Aimée y Stanley Baker. 802 01:18:28,287 --> 01:18:30,881 - Me has sacado sangre. - Ahora tú. 803 01:18:37,687 --> 01:18:39,643 Sadismo y masoquismo. 804 01:18:40,687 --> 01:18:42,643 Barbara Steele y Vittorio Gassman. 805 01:18:42,807 --> 01:18:46,482 Lo cierto es que hace mucho tiempo que no... 806 01:18:47,247 --> 01:18:49,044 Placer y dolor... 807 01:18:50,687 --> 01:18:52,484 son todo uno. 808 01:18:53,207 --> 01:18:55,004 No lo sé. Tal vez. 809 01:18:55,167 --> 01:18:57,727 - ¿Quieres hacerlo tú? - Claro, hagámoslo. 810 01:18:57,887 --> 01:19:00,481 - Desnúdate. - Sí, hagámoslo. 811 01:19:18,207 --> 01:19:20,357 Maldita correa... 812 01:19:21,807 --> 01:19:23,320 Claro, hagámoslo. 813 01:19:25,047 --> 01:19:26,400 Hagámoslo. 814 01:19:26,567 --> 01:19:27,886 ¡Bellaco! 815 01:19:28,807 --> 01:19:31,275 - Pero, ¿qué haces? - Toma. Tu merecido. 816 01:19:31,487 --> 01:19:33,443 ¿Te has vuelto loca? 817 01:19:33,927 --> 01:19:36,839 - ¿Por qué me azotas? - Toma. Toma. 818 01:19:37,327 --> 01:19:41,445 - Coge tú también el látigo. Cógelo. - ¿Eso quieres? 819 01:19:41,607 --> 01:19:43,916 - Azótame. - Ahora verás. 820 01:19:44,087 --> 01:19:46,726 - Amor mío. - ¿A que duele? 821 01:19:47,367 --> 01:19:50,200 Toma. Toma otra. ¿Qué? ¿Disfrutas? 822 01:19:51,887 --> 01:19:54,082 Toma. ¡No! ¡A mí no! 823 01:19:55,847 --> 01:19:58,566 - Amor. - Te quiero. 824 01:20:02,687 --> 01:20:05,485 ¿Dónde ha ido a parar el amor verdadero, el romántico? 825 01:20:05,647 --> 01:20:07,524 - Yo ya no creo en el amor. - ¿No? 826 01:20:07,687 --> 01:20:10,326 Junto a Totò, la genial Lia Zoppelli. 827 01:20:11,887 --> 01:20:15,926 - Un actor shakespiriano, superior. - ¿Policía? 828 01:20:16,087 --> 01:20:18,555 - No, actor. - Perdone, lo siento. 829 01:20:18,727 --> 01:20:23,642 Gran intérprete del poeta y un poeta él mismo. 830 01:20:24,447 --> 01:20:28,679 Su voz era música, sus palabras, poesía. 831 01:20:29,127 --> 01:20:31,402 - ¿Eran novios? - Algo más. 832 01:20:32,687 --> 01:20:35,406 Y amé sin inhibiciones, sin falsos pudores. 833 01:20:35,607 --> 01:20:39,441 Más allá de las convenciones sociales. Más allá del amor. 834 01:20:39,927 --> 01:20:42,157 - Más allá de la muerte. - ¿Ha muerto? 835 01:20:42,327 --> 01:20:43,965 - No. - ¿Vivo? 836 01:20:45,207 --> 01:20:47,960 Un día salió a comprar tabaco... 837 01:20:48,807 --> 01:20:50,445 y ya no volvió. 838 01:20:51,407 --> 01:20:53,762 - Estaría el estanco cerrado. - ¿Qué dice? 839 01:20:53,927 --> 01:20:56,680 A veces cierran, no lo digo por decir. 840 01:20:56,847 --> 01:21:01,443 Vd. No fuma. Si fumara, sabría que los estancos cierran a veces. 841 01:21:01,607 --> 01:21:04,075 - Hablábamos en verso. - ¿También entre semana? 842 01:21:04,247 --> 01:21:05,760 - Siempre. - Siempre. 843 01:21:06,247 --> 01:21:08,841 - ¿Vd. Conoce a Shakespeare? - Pues claro, Guillermo. 844 01:21:09,007 --> 01:21:11,396 En casa, le llamábamos William. 845 01:21:12,487 --> 01:21:15,524 "Ser o no ser... 846 01:21:15,687 --> 01:21:17,643 he ahí el dilema." 847 01:21:18,647 --> 01:21:22,083 Mi dilema, sólo Vd. Io puede resolver. 848 01:21:22,247 --> 01:21:25,922 - El resto es silencio. - Sí. 849 01:21:26,087 --> 01:21:28,647 - Silencio. - Silencio. 850 01:21:40,287 --> 01:21:41,800 La segunda parte es mejor. 851 01:21:43,647 --> 01:21:45,365 - El silencio. - Es oro. 852 01:21:46,167 --> 01:21:49,477 El silencio de mi corazón que calla desde hace tiempo. 853 01:21:50,087 --> 01:21:51,156 ¿Quién? 854 01:21:52,367 --> 01:21:54,323 - ¿Quién? ¿Quién? - ¿Quién? 855 01:21:54,487 --> 01:21:57,285 - ¿Quién le hará hablar? - ¿A quién? 856 01:21:57,447 --> 01:21:59,403 - A mi corazón. - Yo. 857 01:21:59,727 --> 01:22:00,762 - ¿Vd.? - Sí. 858 01:22:00,927 --> 01:22:04,761 ¿Y podrá dedicarse sólo a mí? Pero, ¿está Vd. Libre? 859 01:22:04,927 --> 01:22:08,158 ¿Libre? En cierto sentido, sí. ¿Qué quiere? 860 01:22:08,327 --> 01:22:10,841 Todos somos esclavos de la necesidad. 861 01:22:12,167 --> 01:22:15,125 "Todo se acaba en Dinamarca". 862 01:22:16,287 --> 01:22:19,040 - Pero, ¿libre de verdad? - Más libre que el viento, tesoro. 863 01:22:19,207 --> 01:22:20,845 - Ya no. - ¿No? 864 01:22:21,007 --> 01:22:24,636 Yo te llevaré del piélago a la orilla. 865 01:22:24,807 --> 01:22:28,402 - Del piélago a la orilla. - Qué viaje tan misterioso. Hecho. 866 01:22:28,567 --> 01:22:32,845 Tú, Romeo, y yo, Julieta. Haremos la escena del balcón. 867 01:22:39,247 --> 01:22:43,479 Observen atentamente este prodigio de interpretación de estos actores... 868 01:22:43,767 --> 01:22:46,998 Vittorio De Sica y la entrañable Tina Pica. 869 01:22:47,767 --> 01:22:50,725 - Fuera todo, hay que poner la mesa. - Yo no como. 870 01:22:50,887 --> 01:22:53,959 - ¿Otra vez el estómago? - No, las penas del corazón. 871 01:22:54,127 --> 01:22:57,005 Qué corazón ni qué narices. No hay mal que por bien no venga. 872 01:22:57,167 --> 01:22:58,600 - ¿Debo dar las gracias? - Sí. 873 01:22:58,767 --> 01:23:03,682 Ibas a casarte con una madre soltera y, al final, de buena te has librado. 874 01:23:04,207 --> 01:23:07,722 - Cállate. Estás sorda. - Sí, sorda. 875 01:23:08,607 --> 01:23:12,566 Respecto a los sentimientos elevados. Pero es mejor, sí. 876 01:23:12,727 --> 01:23:14,638 Es mejor... Mejor, se sufre menos. 877 01:23:14,807 --> 01:23:17,799 Es verdad, porque tú sufres. Sufres mucho. 878 01:23:18,847 --> 01:23:20,439 Lo indecible. 879 01:23:22,847 --> 01:23:24,599 Así es la vida. 880 01:23:31,527 --> 01:23:32,755 Te amo. 881 01:23:33,687 --> 01:23:35,359 - Oh, bella mujer... - ¿Hablas conmigo? 882 01:23:35,527 --> 01:23:38,997 - No, ¿cómo dice el poeta? - Y yo qué sé. 883 01:23:40,567 --> 01:23:42,239 ¿Condesa? 884 01:23:43,407 --> 01:23:44,601 Condesa. 885 01:23:45,647 --> 01:23:47,365 ¿Qué es la vida? 886 01:23:48,847 --> 01:23:51,759 Es una sombra de un soplo fugaz. 887 01:23:53,487 --> 01:23:56,445 Y me ha pasado en un pasado que no volverá. 888 01:23:58,487 --> 01:24:00,921 Volver, partir... 889 01:24:03,047 --> 01:24:04,321 morir. 890 01:24:05,047 --> 01:24:07,686 - ¿Quién da golpes? - Hay que ver, qué mujer. 891 01:24:08,047 --> 01:24:11,835 Doña Isabel, yo el testamento lo haré "in articulo mortis". 892 01:24:12,007 --> 01:24:16,922 Sí, pero a su edad, este punto, lagarto, lagarto... 893 01:24:17,087 --> 01:24:19,806 puede llegar de un momento a otro. La muerte es implacable. 894 01:24:19,967 --> 01:24:22,959 ¿Cómo que a mi edad? Yo tengo 2 años menos que Vd. 895 01:24:23,127 --> 01:24:26,085 Qué embustero. Vd. Es del 74, creo. 896 01:24:26,247 --> 01:24:28,203 - ¿Y Vd.? - ¿Yo? 897 01:24:28,367 --> 01:24:29,959 Tiene razón. 898 01:24:30,527 --> 01:24:35,282 A una señora no se le pregunta nunca la edad. Perdone. 899 01:24:35,447 --> 01:24:37,915 Pero el amor nunca se jubila. 900 01:24:38,287 --> 01:24:41,245 Doña Isabel, ¿no me dejaría subir... 901 01:24:41,607 --> 01:24:44,440 y nos tomamos una copita de moscatel? 902 01:24:44,607 --> 01:24:47,201 Y recordamos los buenos tiempos. 903 01:24:47,527 --> 01:24:50,325 Peppe, el pueblo es pequeño. 904 01:24:50,687 --> 01:24:52,996 Y la gente es mala. Habla. 905 01:24:54,207 --> 01:24:55,322 Ve. 906 01:24:58,647 --> 01:25:01,844 Pero, "A tu partida, se me va contigo medio corazón." 907 01:25:02,967 --> 01:25:05,435 "Amor, que no perdona amar... 908 01:25:06,047 --> 01:25:07,799 a amado alguno." 909 01:25:12,567 --> 01:25:17,322 Venga, Peppino, no despiertes a la fiera dormida, vete a casa. 910 01:25:24,967 --> 01:25:29,438 Mientras tanto, ellos siguen bailando, bailando, bailando... 911 01:25:29,807 --> 01:25:32,605 aislados del mundo cambiante que les rodea. 912 01:25:46,807 --> 01:25:49,367 - ¿Cómo sigue? - "Cada cosa que se esfuma". 913 01:26:00,607 --> 01:26:02,165 Salud. 914 01:26:04,727 --> 01:26:08,879 "Policarpo, oficial de escritura". Rascel con Renato Salvatori... 915 01:26:09,047 --> 01:26:10,321 y la joven Carla Gravina. 916 01:26:10,487 --> 01:26:13,797 - Me olvido siempre. ¿Cómo es? - "Con el primer amor". 917 01:26:14,727 --> 01:26:17,924 "Nace con el primer amor". ¿No es así? 918 01:26:36,807 --> 01:26:39,560 He sobrevivido. Soy invencible. 919 01:26:40,767 --> 01:26:44,237 Gracias a todos, gracias a los jurados, al público de pago. 920 01:26:44,487 --> 01:26:45,602 Eso es. 921 01:26:45,767 --> 01:26:48,076 A los críticos, a todo el cine... 922 01:26:49,167 --> 01:26:50,805 A los que dicen que se gasta demasiado. 923 01:26:50,967 --> 01:26:52,241 Eso es. 924 01:26:52,407 --> 01:26:54,637 A los que dicen que no es comercial. 925 01:26:55,447 --> 01:26:58,120 A los que dicen que el público no está preparado. 926 01:26:58,287 --> 01:27:00,198 A todos los que dicen que ahora... 927 01:27:00,687 --> 01:27:02,837 "Toma, el teatro se va al garete". 928 01:27:04,167 --> 01:27:06,158 A los que dicen que ha llegado la hora de los jóvenes... 929 01:27:06,327 --> 01:27:10,479 pero apoyan a los viejos, porque las han pasado muy canutas... 930 01:27:10,687 --> 01:27:12,723 y tienen mucha experiencia. 931 01:27:13,167 --> 01:27:14,805 El cine es una jungla. 932 01:27:15,327 --> 01:27:16,885 El éxito personal... 933 01:27:18,527 --> 01:27:20,483 proyectos internacionales... 934 01:27:21,687 --> 01:27:23,359 capital americano... 935 01:27:24,487 --> 01:27:27,160 Esto no se vende ni en Lugano. 936 01:27:27,567 --> 01:27:30,639 Hay que hacer como hizo ése, ir a América. 937 01:27:31,447 --> 01:27:35,281 Es el fin de un mito. No tienen historia. 938 01:27:35,647 --> 01:27:38,844 Hace falta un cambio radical, ha saltado el mecanismo. 939 01:27:39,847 --> 01:27:42,884 Te escuchan, sólo si hay recaudación. 940 01:27:43,047 --> 01:27:45,959 Hacen falta buenas historias. 941 01:27:46,527 --> 01:27:49,121 Aquél empezó como conductor... 942 01:27:49,487 --> 01:27:50,476 Ven. 943 01:27:50,647 --> 01:27:53,764 Dejadme aquí. Aún queda un trozo de película. 944 01:27:53,927 --> 01:27:57,397 Dejadme ver algo. No quiero irme. 945 01:27:57,567 --> 01:28:01,685 Quiero quedarme. ¡Mi reino por un primer plano! 946 01:28:02,927 --> 01:28:06,966 De la película "Risas de alegría", una escena inolvidable. 947 01:29:20,727 --> 01:29:22,046 Adiós, amigos. 948 01:29:22,207 --> 01:29:25,358 No volveremos a tener a nadie tan grande como vosotros. 949 01:32:51,367 --> 01:32:54,643 Qué interesante nuestro mundo cinematográfico, ¿verdad? 950 01:32:54,847 --> 01:32:57,566 Nuestro cine es el cine italiano. 951 01:32:58,327 --> 01:33:02,843 Un cine del que se habla mucho... Dejemos que hablen. 952 01:33:03,167 --> 01:33:05,635 Nosotros seguimos trabajando en nuestro pequeño... 953 01:33:06,407 --> 01:33:07,920 pequeño... 954 01:33:08,487 --> 01:33:12,719 Llamémoslo "pequeño". Y, si es tan pequeño... 955 01:33:13,407 --> 01:33:16,160 ¿por qué tiene tanta fama en el mundo? 956 01:33:20,767 --> 01:33:22,166 ¿Entiendes la importancia? 957 01:33:52,207 --> 01:33:55,279 ¡Estos hombres han nacido para luchar! 958 01:33:55,447 --> 01:33:59,156 ¡Hemos conquistado ríos y ahora conquistaremos los afluentes! 959 01:33:59,327 --> 01:34:03,240 ¡Hemos conquistado Mora y conquistaremos también Amapola! 960 01:34:03,407 --> 01:34:08,037 ¡Trento ya es nuestro, y después de Trento, vendrá Trenta y uno! 961 01:34:08,207 --> 01:34:11,279 ¡ld con Dios, hermanos! ¡ld con Dios! 72179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.