All language subtitles for The.Malay.Chronicles.Bloodlines.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:10:57,916 --> 00:11:00,082 It has nothing to do with your Gods. 4 00:11:17,375 --> 00:11:19,999 You face is ugly and your breath stinks. 5 00:17:18,833 --> 00:17:22,665 "When time and moment gather, two sides will be as one. 6 00:17:22,833 --> 00:17:25,915 "When two shadows come together, 7 00:17:26,583 --> 00:17:31,915 "life will unfurl and death will be done." 8 00:18:54,500 --> 00:18:58,249 The sea is choppy tonight, Admiral. 9 00:18:58,416 --> 00:19:02,290 We are approaching the straits. It will be calmer then. 10 00:23:02,958 --> 00:23:04,915 Welcome home, Merong. 11 00:27:09,500 --> 00:27:11,374 "Even the vicious tiger does not eat its cubs" 12 00:27:13,833 --> 00:27:17,874 Merong? Your name is not unknown to us. 13 00:27:18,041 --> 00:27:21,124 We believe we have heard of you. 14 00:27:21,291 --> 00:27:23,874 Ah, no. 15 00:27:24,833 --> 00:27:27,290 Or maybe it was your kin. 16 00:27:27,458 --> 00:27:31,499 I know of a Merong who caused some trouble in one of our ports. 17 00:27:31,666 --> 00:27:36,624 I heard he went after a Chinese noblewoman. 18 00:27:36,791 --> 00:27:39,332 That is someone else. 19 00:27:39,500 --> 00:27:42,749 I never went to China. Too far from my home. 20 00:27:43,458 --> 00:27:46,124 Must be my uncle, Merong Mahasuasa. 21 00:36:44,000 --> 00:36:46,290 Look at him, don't play with him. 22 00:36:46,458 --> 00:36:48,332 You don't belong here, you white ghost. 23 00:36:48,500 --> 00:36:51,707 That boy brings bad luck. 24 00:36:51,875 --> 00:36:54,374 Hey kid! Go away! 25 00:36:54,541 --> 00:36:56,040 This is all your fault. 26 00:36:56,208 --> 00:37:01,332 Why are you crying, Merong? Boys don't cry easily. 27 00:37:01,500 --> 00:37:03,915 I don't like girls. I hate them. 28 00:37:04,083 --> 00:37:05,915 Am I not a girl? 29 00:37:06,916 --> 00:37:08,374 Listen to me. 30 00:37:10,333 --> 00:37:15,749 When time and moment gather, two sides will be as one. 31 00:37:16,708 --> 00:37:21,707 When two shadows come together, 32 00:37:28,291 --> 00:37:32,499 life will unfurl and death will be done. 33 00:47:00,750 --> 00:47:05,540 When time and moment gather, two sides will be as one. 34 00:47:07,083 --> 00:47:11,707 When two shadows come together, life will unfurl and death will be done. 35 00:47:14,291 --> 00:47:15,332 Come here. 36 00:47:16,000 --> 00:47:17,415 Stay here and be quiet. 37 00:47:18,666 --> 00:47:21,707 Hide here until I come back. 38 00:47:29,166 --> 00:47:30,249 He is the one. 39 00:47:30,416 --> 00:47:33,165 How sure are you? 40 00:47:33,541 --> 00:47:35,874 My feelings say so. 41 00:47:36,541 --> 00:47:39,707 He's the one we've been waiting for. 42 00:47:40,708 --> 00:47:42,207 Where am I? 43 00:47:42,375 --> 00:47:45,790 Do not try to move lest the wound opens again. 44 00:47:48,958 --> 00:47:51,457 Who... Who are you? 45 00:47:52,125 --> 00:47:56,749 I am Kesum. Shaman of the tribe. 46 00:47:57,125 --> 00:47:59,957 This is my adopted daughter, Embok. 47 00:48:08,791 --> 00:48:09,832 Why? 48 00:48:10,041 --> 00:48:12,415 Rest for a while. 49 00:48:12,833 --> 00:48:18,124 I will take care of you until you are strong enough. 50 00:48:18,875 --> 00:48:20,415 Don't worry. 51 00:48:20,583 --> 00:48:25,082 The ring will only be opened when the moon is completely gone. 52 00:48:26,333 --> 00:48:27,749 The ring? 53 00:48:49,875 --> 00:48:51,707 What do they call you? 54 00:48:53,041 --> 00:48:56,707 My name is not fit to be uttered from the lips of dogs! 55 00:48:56,875 --> 00:48:58,124 How rude! 56 00:48:59,708 --> 00:49:05,040 Did they not teach you manners and how to respect a man? 57 00:49:05,875 --> 00:49:08,165 You animal! Get off the Princess! 58 00:49:11,458 --> 00:49:15,082 Kamawas, restrain yourself! 59 00:49:21,541 --> 00:49:25,707 Taji, what is the use of capturing this fine prize 60 00:49:25,875 --> 00:49:28,749 if only to ornament our huts? 61 00:49:30,416 --> 00:49:32,457 Patience, my student. 62 00:49:33,041 --> 00:49:35,582 This is the princess of a great king, 63 00:49:35,791 --> 00:49:37,332 the emperor of China. 64 00:49:37,500 --> 00:49:39,749 A great and strong empire. 65 00:49:40,041 --> 00:49:42,999 And what would insult the Chinese emperor more 66 00:49:43,541 --> 00:49:48,374 than his daughter becoming my plaything and my pet? 67 00:49:48,708 --> 00:49:51,665 I have sent a messenger to China. 68 00:49:53,250 --> 00:49:57,332 The princess will not be harmed. 69 00:49:57,958 --> 00:50:03,624 And if the Chinese emperor wishes for her to continue to be unharmed, 70 00:50:04,208 --> 00:50:08,040 Geruda will be given a thousand taels of gold 71 00:50:08,416 --> 00:50:10,665 within two full moons. 72 00:50:14,291 --> 00:50:17,749 - A thousand taels of gold? - Yes! 73 00:50:20,250 --> 00:50:24,040 And if you can find another port 74 00:50:24,208 --> 00:50:27,874 to satisfy your lust for a moon or two, 75 00:50:28,083 --> 00:50:33,874 I am also asking the Chinese emperor to bow down to Geruda 76 00:50:34,875 --> 00:50:39,832 so we can be kings of these waters! 77 00:50:44,708 --> 00:50:50,374 Many thanks for taking care of me until I am well. 78 00:50:51,375 --> 00:50:53,790 Are you rushing off somewhere? 79 00:50:54,666 --> 00:50:57,832 Your wounds still bleed, young man. 80 00:50:59,083 --> 00:51:03,207 Have to get the Jentayu... my vessel. 81 00:51:03,500 --> 00:51:07,707 A Jentayu with broken wings will not fly away. 82 00:51:08,583 --> 00:51:10,582 Rest here for a while. 83 00:51:10,958 --> 00:51:14,415 The Prince under my care is gone. 84 00:51:17,041 --> 00:51:21,999 Maybe lost at sea, or eaten raw by the Gerudans. 85 00:51:32,000 --> 00:51:37,207 What use am I if I can't fulfil a simple task? 86 00:51:42,125 --> 00:51:47,082 Not only am I a vagabond chased from port to port, 87 00:51:48,166 --> 00:51:50,582 I also lost my ship. 88 00:51:52,708 --> 00:51:57,249 And with the prince under my watch! 89 00:52:00,416 --> 00:52:02,499 I am useless! 90 00:52:03,541 --> 00:52:06,540 Why am I still alive? 91 00:52:07,750 --> 00:52:13,832 If you'd like, you can make our village your home. 92 00:52:15,625 --> 00:52:17,749 We come from the earth, 93 00:52:18,375 --> 00:52:20,540 live by water, 94 00:52:21,083 --> 00:52:24,499 but some of our tools... 95 00:52:25,875 --> 00:52:27,749 we craft from the sky. 96 00:52:28,416 --> 00:52:30,082 This keris... 97 00:52:31,791 --> 00:52:34,290 I crafted from star metal. 98 00:52:35,541 --> 00:52:37,082 Keris for a king. 99 00:52:57,791 --> 00:53:00,040 She does not trust outsiders. 100 00:53:00,208 --> 00:53:02,832 Her parents were killed by Gerudans. 101 00:53:09,083 --> 00:53:11,165 Why did you save me? 102 00:53:39,125 --> 00:53:41,540 Why are you so brash? 103 00:53:43,333 --> 00:53:45,082 When will you leave? 104 00:53:46,125 --> 00:53:48,207 When the moon is full? 105 00:53:49,208 --> 00:53:51,415 Pak Kesum believes in you. 106 00:53:52,375 --> 00:53:56,624 He says you are a foreign King. 107 00:53:57,291 --> 00:53:59,707 The saviour of the tribe. 108 00:54:01,666 --> 00:54:06,749 I think you have mistaken me for someone else. 109 00:54:06,958 --> 00:54:09,290 Our tribe, we are not as one. 110 00:54:09,458 --> 00:54:11,999 We fight each other, and are not united. 111 00:54:12,541 --> 00:54:16,540 The chief of each village wants to be king. 112 00:54:17,041 --> 00:54:21,082 Pak Kesum stayed where the water falls for seven days and seven nights 113 00:54:21,250 --> 00:54:24,874 until he dreamt of a prophecy, but you are not the one. 114 00:54:25,458 --> 00:54:28,499 You are the same as the rest of the outsiders! 115 00:54:29,333 --> 00:54:34,124 When your wound is healed you will disappear! 116 00:54:36,041 --> 00:54:37,415 Coward. 117 00:54:37,875 --> 00:54:39,124 Coward? 118 00:54:41,541 --> 00:54:43,332 What prophecy are you talking about? 119 00:54:44,416 --> 00:54:46,499 I don't know any of this. 120 00:54:48,416 --> 00:54:50,832 Yes, I admit. 121 00:54:53,125 --> 00:54:55,249 When my wound is healed 122 00:54:56,625 --> 00:54:58,665 I will be gone. 123 00:55:02,000 --> 00:55:04,332 The matters of the people are not my concern. 124 00:55:04,500 --> 00:55:05,957 Just get me to a ship. 125 00:55:06,375 --> 00:55:07,874 You want to leave? 126 00:55:12,125 --> 00:55:13,957 Why don't you leave now? 127 00:55:14,791 --> 00:55:16,499 Go. Go! 128 00:55:17,166 --> 00:55:18,374 Leave now! 129 00:56:56,583 --> 00:56:57,624 Pak Kesum? 130 00:56:57,791 --> 00:56:59,207 Yes? 131 00:57:01,875 --> 00:57:04,790 Why is there a scar on Embok's neck? 132 00:57:05,000 --> 00:57:06,040 A scar? 133 00:57:08,958 --> 00:57:12,624 We are a scarred people. 134 00:57:12,791 --> 00:57:16,249 But if it is merely a scar on the body, 135 00:57:16,750 --> 00:57:19,499 then many other tribes have that as well. 136 00:57:20,041 --> 00:57:22,040 But the scar on her heart... 137 00:57:23,500 --> 00:57:28,790 That scar is shared by many in the tribe. 138 00:57:29,458 --> 00:57:31,374 What do you mean? 139 00:57:32,250 --> 00:57:36,249 Let it be known to you that the Gerudans came from here. 140 00:57:36,416 --> 00:57:38,332 They used to be part of us. 141 00:57:38,958 --> 00:57:41,374 And Taji, the leader of the Gerudans, 142 00:57:41,541 --> 00:57:45,082 studied under the same master as I. 143 00:57:52,250 --> 00:57:56,999 Let it be known to you that Taji was also a drifter like yourself. 144 00:57:57,166 --> 00:58:02,374 He was cared for in this very hut. My master's hut. 145 00:58:02,541 --> 00:58:04,582 Taji's master as well. 146 00:58:04,958 --> 00:58:09,624 He is invulnerable, because of the amulet around his neck. 147 00:58:12,750 --> 00:58:17,915 Taji begged for the amulet, 148 00:58:18,083 --> 00:58:21,040 so he could become the tribe's shaman. 149 00:58:21,666 --> 00:58:23,249 But my master declined, 150 00:58:23,416 --> 00:58:26,040 because it is his nature 151 00:58:26,208 --> 00:58:29,415 not to give to one who asks for it. 152 00:58:31,416 --> 00:58:35,374 So he stole it and killed my master. 153 00:58:35,541 --> 00:58:41,082 He gathered followers, many of them the sons of this tribe. 154 00:58:41,416 --> 00:58:47,040 One night, with those loyal to him, Taji started raiding the villages. 155 00:58:47,208 --> 00:58:49,749 We were surprised, and disorganised. 156 00:58:51,708 --> 00:58:53,290 There were those who fought back. 157 00:58:53,458 --> 00:58:57,082 One of them was Lang, the Daughter of the previous two chiefs. 158 00:58:57,250 --> 00:59:01,957 She was the first to get the people to fight back. 159 00:59:03,500 --> 00:59:07,624 The first attack was foiled by her spirit alone. 160 00:59:09,625 --> 00:59:15,290 But Taji's amulet was too powerful. 161 00:59:21,458 --> 00:59:22,499 Lang? 162 00:59:23,750 --> 00:59:25,749 That is my mother's name. 163 00:59:27,791 --> 00:59:33,207 Then maybe our meeting was destined after all, young man. 164 00:59:36,833 --> 00:59:41,082 Since then, the Gerudan pirates would come 165 00:59:41,250 --> 00:59:47,582 every few moons to take anything their hearts desired. 166 01:00:02,041 --> 01:00:04,874 And once they came, 167 01:00:05,333 --> 01:00:10,249 Kamawas, Taji's student, saw Embok, 168 01:00:10,416 --> 01:00:13,332 the daughter of the chief. 169 01:00:19,791 --> 01:00:23,082 Her father and I tried to stop him. 170 01:00:24,000 --> 01:00:28,832 But Kamawas was also invulnerable to dagger and spear. 171 01:00:30,708 --> 01:00:34,665 That is why, we are all scarred. 172 01:00:35,750 --> 01:00:37,290 Disunited. 173 01:00:39,666 --> 01:00:42,332 So how do we destroy Geruda? 174 01:00:45,666 --> 01:00:48,457 What did you see in the prophecy? 175 01:00:51,583 --> 01:00:53,082 Prophecy? 176 01:00:54,750 --> 01:00:57,040 Embok told you? 177 01:00:57,833 --> 01:01:03,415 Yes, seven days and seven nights under falling water. 178 01:01:05,833 --> 01:01:08,332 What vision appeared to you? 179 01:01:09,666 --> 01:01:12,499 I had a dream on the seventh night 180 01:01:12,666 --> 01:01:15,707 that a foreign king would come 181 01:01:15,875 --> 01:01:19,290 in the heat of battle. 182 01:01:19,541 --> 01:01:23,832 He will be the one to unite the tribe. 183 01:01:26,875 --> 01:01:28,332 I believe... 184 01:01:29,458 --> 01:01:34,540 You are the one whose coming was foretold. 185 01:01:37,166 --> 01:01:39,790 I think the prophecy is mistaken. 186 01:01:41,208 --> 01:01:44,582 Or... I am the wrong man. 187 01:01:48,708 --> 01:01:51,457 I am not a foreigner. 188 01:01:53,541 --> 01:01:54,999 I remember... 189 01:01:57,250 --> 01:02:00,040 I used to lived here. 190 01:02:02,791 --> 01:02:08,832 When time and moment gather, two sides will be as one 191 01:02:10,875 --> 01:02:12,249 What did you say? 192 01:02:14,833 --> 01:02:16,249 The pantoum. 193 01:02:18,000 --> 01:02:19,707 It's mother's pantoum. 194 01:02:20,125 --> 01:02:22,290 Where did you hear it? 195 01:02:22,458 --> 01:02:25,582 The prophecy came with the pantoum. 196 01:02:26,208 --> 01:02:28,165 This is the pantoum. 197 01:02:28,333 --> 01:02:33,749 Two warring villages will be as one and fight Geruda. 198 01:02:35,958 --> 01:02:39,249 If you still wish to go... 199 01:02:41,500 --> 01:02:43,332 we will not hold you back. 200 01:02:43,833 --> 01:02:50,207 Great teacher Kesum, guide me. 201 01:02:53,333 --> 01:02:56,499 What am I to do? 202 01:05:38,791 --> 01:05:41,207 Prepare the roof properly. 203 01:05:41,375 --> 01:05:46,332 This will be our shelter if the Gerudans come again. 204 01:05:49,083 --> 01:05:52,957 - How's our progress? - It will be ready in a couple of days. 205 01:05:53,125 --> 01:05:56,457 In the meantime, this will be our resting place. 206 01:05:57,333 --> 01:06:02,832 Pak Kesum, there are outsiders on our shore. 207 01:11:18,750 --> 01:11:22,082 Kamawas, we are to be attacked! 208 01:11:28,458 --> 01:11:29,749 How can that be? 209 01:11:31,500 --> 01:11:32,957 By whom? 210 01:11:37,083 --> 01:11:39,040 The mainlanders. 211 01:11:40,250 --> 01:11:43,290 The two villages unite under a new king. 212 01:11:43,500 --> 01:11:46,999 Kesum's damned prophecy has come true. 213 01:11:48,791 --> 01:11:54,665 The villagers? How can the few defeat the many? 214 01:11:56,666 --> 01:12:00,540 They are only a few hundred, most of them farmers. 215 01:12:00,708 --> 01:12:03,499 We number in the thousands ofwarriors. 216 01:12:10,583 --> 01:12:13,290 My séance shows 217 01:12:14,625 --> 01:12:16,999 that ifwe overcome this obstacle, 218 01:12:17,250 --> 01:12:19,040 these waters will be ours. 219 01:12:19,416 --> 01:12:20,957 What are you talking about? 220 01:12:21,250 --> 01:12:24,207 Fall, and we shall never rise again. 221 01:12:24,500 --> 01:12:27,040 Are you trying to scare me? 222 01:12:27,416 --> 01:12:29,499 They are not to land on our shores. 223 01:12:29,791 --> 01:12:32,040 I will not sail in the dead of night. 224 01:12:32,333 --> 01:12:34,457 And leave you alone with the Princess. 225 01:12:43,750 --> 01:12:47,290 That's your plan, isn't it? 226 01:12:49,291 --> 01:12:53,790 Kamawas! Don't forget! 227 01:12:55,833 --> 01:13:01,332 Your invulnerability is all due to my amulet! 228 01:13:01,875 --> 01:13:06,624 Lose it, and you will bleed like the rest! 229 01:13:08,208 --> 01:13:09,374 Don't you ever forget it! 230 01:13:16,833 --> 01:13:20,874 Wake me up if they reach our shores. 231 01:13:23,333 --> 01:13:25,124 You're going senile. 232 01:13:29,666 --> 01:13:31,207 Go attack them, Kamawas! 233 01:14:09,500 --> 01:14:11,707 Where do you think you're going? 234 01:14:12,500 --> 01:14:15,624 As long as Taji draws breath, 235 01:14:15,875 --> 01:14:18,874 how can I show my face here? 236 01:14:23,625 --> 01:14:25,707 Pak Kesum, you stay here. 237 01:14:29,166 --> 01:14:30,874 Take care of Embok. 238 01:14:32,291 --> 01:14:33,832 Take care of the rest. 239 01:14:36,083 --> 01:14:39,415 You have done enough. 240 01:14:47,458 --> 01:14:48,957 Embok. 241 01:14:53,500 --> 01:14:55,582 We might not come back. 242 01:14:58,666 --> 01:15:02,249 If that happens, please take care. 243 01:15:02,500 --> 01:15:04,790 We should not stand here for long. 244 01:15:06,083 --> 01:15:07,290 Go. 245 01:15:08,833 --> 01:15:11,207 Go forth and avenge your mother. 246 01:15:12,500 --> 01:15:14,165 And avenge yourself as well. 247 01:15:15,708 --> 01:15:19,040 - Let us say our good... - Don't! 248 01:15:32,833 --> 01:15:37,374 This keris you carry, it will weaken Taji's magic. 249 01:15:37,541 --> 01:15:40,707 But it will not take away his invulnerability. 250 01:15:41,208 --> 01:15:46,124 His and Kamawas' invulnerability lies in the amulet. 251 01:15:47,458 --> 01:15:51,874 Take away their amulets and you can take their lives. 252 01:15:53,541 --> 01:15:55,832 I will not forget your advice. 253 01:16:03,541 --> 01:16:06,249 Thank you for everything, Pak Kesum. 254 01:16:35,500 --> 01:16:36,832 Be wary of Geruda's arrows! 255 01:16:39,291 --> 01:16:43,457 If you get wounded, we have the salve to heal it here. 256 01:16:44,000 --> 01:16:45,624 Goodbye, Embok! 257 01:16:48,208 --> 01:16:50,124 Take care of yourself! 258 01:16:50,291 --> 01:16:52,499 No! Our King will take care of us! 259 01:16:53,583 --> 01:16:55,207 Our King... 260 01:16:56,500 --> 01:17:00,999 will surely come back! 261 01:17:57,458 --> 01:17:59,290 Good evening, sweet one. 262 01:18:01,000 --> 01:18:02,749 You are not yet asleep? 263 01:18:16,791 --> 01:18:19,040 And why are you here? 264 01:18:19,500 --> 01:18:22,665 Shouldn't you be with your men? 265 01:18:23,333 --> 01:18:24,999 My men should be fine. 266 01:18:25,583 --> 01:18:29,665 Men do not smell as nice as women. 267 01:18:30,833 --> 01:18:37,290 And who dares to breach the impenetrable fortress of Geruda? 268 01:18:39,083 --> 01:18:43,582 So what is the reason for this late night visit? 269 01:18:46,750 --> 01:18:53,332 Ifwe don't receive news from China tomorrow you will be mine. 270 01:18:55,625 --> 01:18:58,290 I have waited long enough. 271 01:19:00,083 --> 01:19:04,040 I want to have a peek ofwhat is to be mine. 272 01:19:05,958 --> 01:19:08,582 The moon is almost full tonight. 273 01:19:10,333 --> 01:19:14,249 Does it not make you feel like walking by the shore 274 01:19:14,416 --> 01:19:17,790 and enjoying the beauty of the night? 275 01:19:17,958 --> 01:19:21,624 I would rather sit here 276 01:19:21,791 --> 01:19:26,790 and drink in your beauty. 277 01:19:28,708 --> 01:19:32,249 Then, I see no harm in that. 278 01:19:33,833 --> 01:19:39,540 Let us lie awhile and compose poetry. 279 01:19:42,875 --> 01:19:44,582 Poetry? 280 01:20:12,375 --> 01:20:14,124 Can't you stem your impulse? 281 01:20:14,500 --> 01:20:16,665 I have a headache. 282 01:20:17,291 --> 01:20:20,874 Come tomorrow night after I have recovered my vigour. 283 01:20:21,166 --> 01:20:22,999 I cannot hold it in much longer. 284 01:20:23,166 --> 01:20:24,665 You will be mine tonight. 285 01:27:26,875 --> 01:27:28,999 People of Langkasuka. 286 01:27:31,125 --> 01:27:35,082 Men of the tribes. Hear me out. 287 01:27:35,875 --> 01:27:40,999 For many moons Geruda's talons have scratched and wounded us, 288 01:27:42,541 --> 01:27:46,915 scarred our hearts and taken those who are dear to us. 289 01:27:48,291 --> 01:27:52,249 And though I am your King, 290 01:27:53,708 --> 01:27:59,082 but for today I will fight as one of you. 291 01:27:59,750 --> 01:28:02,707 The blood that flows within us is the same colour. 292 01:28:03,166 --> 01:28:04,999 With the same thickness. 293 01:28:05,791 --> 01:28:08,124 We breathe the same air. 294 01:28:09,500 --> 01:28:11,374 Walk on the same ground 295 01:28:12,583 --> 01:28:14,707 covered by the same sky. 296 01:28:15,208 --> 01:28:18,457 It is for our children that we do this. 297 01:28:21,000 --> 01:28:22,249 Today... 298 01:28:23,958 --> 01:28:26,374 Some of us may not return. 299 01:28:27,833 --> 01:28:34,832 Maybe many, maybe all of us will die. 300 01:28:37,416 --> 01:28:39,915 But what's the point of living 301 01:28:40,083 --> 01:28:44,165 ifwe are not free from the brutality that is Geruda? 302 01:28:46,208 --> 01:28:53,207 How long do we allow our sons and daughters be fed to those monsters? 303 01:28:56,083 --> 01:28:57,290 Yes. 304 01:28:57,541 --> 01:29:03,165 We fight to take back this young Prince's bride. 305 01:29:04,541 --> 01:29:07,040 But that is not all. 306 01:29:09,083 --> 01:29:12,415 We will also take back our honour. 307 01:29:14,000 --> 01:29:16,249 Our dignity, as the people of Langkasuka 308 01:29:17,791 --> 01:29:19,915 does not lie within your King. 309 01:29:20,291 --> 01:29:23,040 It lies within our land that we protect. 310 01:29:26,666 --> 01:29:31,915 I would rather die than live as a slave. 311 01:29:32,875 --> 01:29:37,665 A slave to the terror and violence of those animals! 312 01:29:39,500 --> 01:29:43,790 In the name of our pride and the sovereignty of our kingdom, 313 01:29:44,208 --> 01:29:50,082 Let us reap the field of Gerudans! 314 01:29:55,083 --> 01:29:57,707 Attack! 315 01:39:57,083 --> 01:39:59,332 Have Geruda's wings been clipped? 316 01:40:04,583 --> 01:40:07,249 I will break every single bone in your body. 317 01:40:09,000 --> 01:40:11,582 I am scared to the bone. 318 01:41:07,750 --> 01:41:10,040 Rescue the princess! 319 01:41:12,250 --> 01:41:13,332 Kill the pirates! 320 01:42:12,291 --> 01:42:14,165 This is for Embok's scar. 321 01:42:17,333 --> 01:42:20,457 You bastard! 322 01:42:23,041 --> 01:42:29,749 May your scars never stop bleeding, even after you die. 323 01:42:33,583 --> 01:42:38,874 The pleasure of Embok I still feel now. 324 01:44:03,333 --> 01:44:07,624 Drop your weapons or your leader dies. 325 01:44:45,291 --> 01:44:48,790 When time and moment gather, 326 01:44:51,041 --> 01:44:54,749 two sides will be as one. 327 01:44:56,958 --> 01:45:00,040 When two shadows come together, 328 01:45:03,916 --> 01:45:07,040 life will unfurl and death will be done. 22265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.