All language subtitles for The.Malay.Chronicles.Bloodlines.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:10:57,916 --> 00:11:00,082
It has nothing to do with your Gods.
4
00:11:17,375 --> 00:11:19,999
You face is ugly and your breath stinks.
5
00:17:18,833 --> 00:17:22,665
"When time and moment gather,
two sides will be as one.
6
00:17:22,833 --> 00:17:25,915
"When two shadows come together,
7
00:17:26,583 --> 00:17:31,915
"life will unfurl and death will be done."
8
00:18:54,500 --> 00:18:58,249
The sea is choppy tonight, Admiral.
9
00:18:58,416 --> 00:19:02,290
We are approaching the straits.
It will be calmer then.
10
00:23:02,958 --> 00:23:04,915
Welcome home, Merong.
11
00:27:09,500 --> 00:27:11,374
"Even the vicious tiger
does not eat its cubs"
12
00:27:13,833 --> 00:27:17,874
Merong? Your name is not unknown to us.
13
00:27:18,041 --> 00:27:21,124
We believe we have heard of you.
14
00:27:21,291 --> 00:27:23,874
Ah, no.
15
00:27:24,833 --> 00:27:27,290
Or maybe it was your kin.
16
00:27:27,458 --> 00:27:31,499
I know of a Merong who caused
some trouble in one of our ports.
17
00:27:31,666 --> 00:27:36,624
I heard he went
after a Chinese noblewoman.
18
00:27:36,791 --> 00:27:39,332
That is someone else.
19
00:27:39,500 --> 00:27:42,749
I never went to China.
Too far from my home.
20
00:27:43,458 --> 00:27:46,124
Must be my uncle, Merong Mahasuasa.
21
00:36:44,000 --> 00:36:46,290
Look at him, don't play with him.
22
00:36:46,458 --> 00:36:48,332
You don't belong here, you white ghost.
23
00:36:48,500 --> 00:36:51,707
That boy brings bad luck.
24
00:36:51,875 --> 00:36:54,374
Hey kid! Go away!
25
00:36:54,541 --> 00:36:56,040
This is all your fault.
26
00:36:56,208 --> 00:37:01,332
Why are you crying, Merong?
Boys don't cry easily.
27
00:37:01,500 --> 00:37:03,915
I don't like girls. I hate them.
28
00:37:04,083 --> 00:37:05,915
Am I not a girl?
29
00:37:06,916 --> 00:37:08,374
Listen to me.
30
00:37:10,333 --> 00:37:15,749
When time and moment gather,
two sides will be as one.
31
00:37:16,708 --> 00:37:21,707
When two shadows come together,
32
00:37:28,291 --> 00:37:32,499
life will unfurl and death will be done.
33
00:47:00,750 --> 00:47:05,540
When time and moment gather,
two sides will be as one.
34
00:47:07,083 --> 00:47:11,707
When two shadows come together,
life will unfurl and death will be done.
35
00:47:14,291 --> 00:47:15,332
Come here.
36
00:47:16,000 --> 00:47:17,415
Stay here and be quiet.
37
00:47:18,666 --> 00:47:21,707
Hide here until I come back.
38
00:47:29,166 --> 00:47:30,249
He is the one.
39
00:47:30,416 --> 00:47:33,165
How sure are you?
40
00:47:33,541 --> 00:47:35,874
My feelings say so.
41
00:47:36,541 --> 00:47:39,707
He's the one we've been waiting for.
42
00:47:40,708 --> 00:47:42,207
Where am I?
43
00:47:42,375 --> 00:47:45,790
Do not try to move
lest the wound opens again.
44
00:47:48,958 --> 00:47:51,457
Who... Who are you?
45
00:47:52,125 --> 00:47:56,749
I am Kesum. Shaman of the tribe.
46
00:47:57,125 --> 00:47:59,957
This is my adopted daughter, Embok.
47
00:48:08,791 --> 00:48:09,832
Why?
48
00:48:10,041 --> 00:48:12,415
Rest for a while.
49
00:48:12,833 --> 00:48:18,124
I will take care of you until
you are strong enough.
50
00:48:18,875 --> 00:48:20,415
Don't worry.
51
00:48:20,583 --> 00:48:25,082
The ring will only be opened
when the moon is completely gone.
52
00:48:26,333 --> 00:48:27,749
The ring?
53
00:48:49,875 --> 00:48:51,707
What do they call you?
54
00:48:53,041 --> 00:48:56,707
My name is not fit to be uttered
from the lips of dogs!
55
00:48:56,875 --> 00:48:58,124
How rude!
56
00:48:59,708 --> 00:49:05,040
Did they not teach you manners
and how to respect a man?
57
00:49:05,875 --> 00:49:08,165
You animal! Get off the Princess!
58
00:49:11,458 --> 00:49:15,082
Kamawas, restrain yourself!
59
00:49:21,541 --> 00:49:25,707
Taji, what is the use
of capturing this fine prize
60
00:49:25,875 --> 00:49:28,749
if only to ornament our huts?
61
00:49:30,416 --> 00:49:32,457
Patience, my student.
62
00:49:33,041 --> 00:49:35,582
This is the princess of a great king,
63
00:49:35,791 --> 00:49:37,332
the emperor of China.
64
00:49:37,500 --> 00:49:39,749
A great and strong empire.
65
00:49:40,041 --> 00:49:42,999
And what would insult
the Chinese emperor more
66
00:49:43,541 --> 00:49:48,374
than his daughter
becoming my plaything and my pet?
67
00:49:48,708 --> 00:49:51,665
I have sent a messenger to China.
68
00:49:53,250 --> 00:49:57,332
The princess will not be harmed.
69
00:49:57,958 --> 00:50:03,624
And if the Chinese emperor wishes
for her to continue to be unharmed,
70
00:50:04,208 --> 00:50:08,040
Geruda will be given
a thousand taels of gold
71
00:50:08,416 --> 00:50:10,665
within two full moons.
72
00:50:14,291 --> 00:50:17,749
- A thousand taels of gold?
- Yes!
73
00:50:20,250 --> 00:50:24,040
And if you can find another port
74
00:50:24,208 --> 00:50:27,874
to satisfy your lust for a moon or two,
75
00:50:28,083 --> 00:50:33,874
I am also asking the Chinese emperor
to bow down to Geruda
76
00:50:34,875 --> 00:50:39,832
so we can be kings of these waters!
77
00:50:44,708 --> 00:50:50,374
Many thanks for taking care of me
until I am well.
78
00:50:51,375 --> 00:50:53,790
Are you rushing off somewhere?
79
00:50:54,666 --> 00:50:57,832
Your wounds still bleed, young man.
80
00:50:59,083 --> 00:51:03,207
Have to get the Jentayu... my vessel.
81
00:51:03,500 --> 00:51:07,707
A Jentayu with broken wings will not fly away.
82
00:51:08,583 --> 00:51:10,582
Rest here for a while.
83
00:51:10,958 --> 00:51:14,415
The Prince under my care is gone.
84
00:51:17,041 --> 00:51:21,999
Maybe lost at sea,
or eaten raw by the Gerudans.
85
00:51:32,000 --> 00:51:37,207
What use am I
if I can't fulfil a simple task?
86
00:51:42,125 --> 00:51:47,082
Not only am I a vagabond
chased from port to port,
87
00:51:48,166 --> 00:51:50,582
I also lost my ship.
88
00:51:52,708 --> 00:51:57,249
And with the prince under my watch!
89
00:52:00,416 --> 00:52:02,499
I am useless!
90
00:52:03,541 --> 00:52:06,540
Why am I still alive?
91
00:52:07,750 --> 00:52:13,832
If you'd like,
you can make our village your home.
92
00:52:15,625 --> 00:52:17,749
We come from the earth,
93
00:52:18,375 --> 00:52:20,540
live by water,
94
00:52:21,083 --> 00:52:24,499
but some of our tools...
95
00:52:25,875 --> 00:52:27,749
we craft from the sky.
96
00:52:28,416 --> 00:52:30,082
This keris...
97
00:52:31,791 --> 00:52:34,290
I crafted from star metal.
98
00:52:35,541 --> 00:52:37,082
Keris for a king.
99
00:52:57,791 --> 00:53:00,040
She does not trust outsiders.
100
00:53:00,208 --> 00:53:02,832
Her parents were killed by Gerudans.
101
00:53:09,083 --> 00:53:11,165
Why did you save me?
102
00:53:39,125 --> 00:53:41,540
Why are you so brash?
103
00:53:43,333 --> 00:53:45,082
When will you leave?
104
00:53:46,125 --> 00:53:48,207
When the moon is full?
105
00:53:49,208 --> 00:53:51,415
Pak Kesum believes in you.
106
00:53:52,375 --> 00:53:56,624
He says you are a foreign King.
107
00:53:57,291 --> 00:53:59,707
The saviour of the tribe.
108
00:54:01,666 --> 00:54:06,749
I think you have mistaken me
for someone else.
109
00:54:06,958 --> 00:54:09,290
Our tribe, we are not as one.
110
00:54:09,458 --> 00:54:11,999
We fight each other, and are not united.
111
00:54:12,541 --> 00:54:16,540
The chief of each village
wants to be king.
112
00:54:17,041 --> 00:54:21,082
Pak Kesum stayed where the water falls
for seven days and seven nights
113
00:54:21,250 --> 00:54:24,874
until he dreamt of a prophecy,
but you are not the one.
114
00:54:25,458 --> 00:54:28,499
You are the same
as the rest of the outsiders!
115
00:54:29,333 --> 00:54:34,124
When your wound is healed
you will disappear!
116
00:54:36,041 --> 00:54:37,415
Coward.
117
00:54:37,875 --> 00:54:39,124
Coward?
118
00:54:41,541 --> 00:54:43,332
What prophecy are you talking about?
119
00:54:44,416 --> 00:54:46,499
I don't know any of this.
120
00:54:48,416 --> 00:54:50,832
Yes, I admit.
121
00:54:53,125 --> 00:54:55,249
When my wound is healed
122
00:54:56,625 --> 00:54:58,665
I will be gone.
123
00:55:02,000 --> 00:55:04,332
The matters of the people
are not my concern.
124
00:55:04,500 --> 00:55:05,957
Just get me to a ship.
125
00:55:06,375 --> 00:55:07,874
You want to leave?
126
00:55:12,125 --> 00:55:13,957
Why don't you leave now?
127
00:55:14,791 --> 00:55:16,499
Go. Go!
128
00:55:17,166 --> 00:55:18,374
Leave now!
129
00:56:56,583 --> 00:56:57,624
Pak Kesum?
130
00:56:57,791 --> 00:56:59,207
Yes?
131
00:57:01,875 --> 00:57:04,790
Why is there a scar on Embok's neck?
132
00:57:05,000 --> 00:57:06,040
A scar?
133
00:57:08,958 --> 00:57:12,624
We are a scarred people.
134
00:57:12,791 --> 00:57:16,249
But if it is merely a scar on the body,
135
00:57:16,750 --> 00:57:19,499
then many other tribes
have that as well.
136
00:57:20,041 --> 00:57:22,040
But the scar on her heart...
137
00:57:23,500 --> 00:57:28,790
That scar is shared by many in the tribe.
138
00:57:29,458 --> 00:57:31,374
What do you mean?
139
00:57:32,250 --> 00:57:36,249
Let it be known to you
that the Gerudans came from here.
140
00:57:36,416 --> 00:57:38,332
They used to be part of us.
141
00:57:38,958 --> 00:57:41,374
And Taji, the leader of the Gerudans,
142
00:57:41,541 --> 00:57:45,082
studied under the same master as I.
143
00:57:52,250 --> 00:57:56,999
Let it be known to you that Taji
was also a drifter like yourself.
144
00:57:57,166 --> 00:58:02,374
He was cared for in this very hut.
My master's hut.
145
00:58:02,541 --> 00:58:04,582
Taji's master as well.
146
00:58:04,958 --> 00:58:09,624
He is invulnerable,
because of the amulet around his neck.
147
00:58:12,750 --> 00:58:17,915
Taji begged for the amulet,
148
00:58:18,083 --> 00:58:21,040
so he could become the tribe's shaman.
149
00:58:21,666 --> 00:58:23,249
But my master declined,
150
00:58:23,416 --> 00:58:26,040
because it is his nature
151
00:58:26,208 --> 00:58:29,415
not to give to one who asks for it.
152
00:58:31,416 --> 00:58:35,374
So he stole it and killed my master.
153
00:58:35,541 --> 00:58:41,082
He gathered followers,
many of them the sons of this tribe.
154
00:58:41,416 --> 00:58:47,040
One night, with those loyal to him,
Taji started raiding the villages.
155
00:58:47,208 --> 00:58:49,749
We were surprised, and disorganised.
156
00:58:51,708 --> 00:58:53,290
There were those who fought back.
157
00:58:53,458 --> 00:58:57,082
One of them was Lang,
the Daughter of the previous two chiefs.
158
00:58:57,250 --> 00:59:01,957
She was the first
to get the people to fight back.
159
00:59:03,500 --> 00:59:07,624
The first attack was foiled
by her spirit alone.
160
00:59:09,625 --> 00:59:15,290
But Taji's amulet was too powerful.
161
00:59:21,458 --> 00:59:22,499
Lang?
162
00:59:23,750 --> 00:59:25,749
That is my mother's name.
163
00:59:27,791 --> 00:59:33,207
Then maybe our meeting
was destined after all, young man.
164
00:59:36,833 --> 00:59:41,082
Since then,
the Gerudan pirates would come
165
00:59:41,250 --> 00:59:47,582
every few moons
to take anything their hearts desired.
166
01:00:02,041 --> 01:00:04,874
And once they came,
167
01:00:05,333 --> 01:00:10,249
Kamawas, Taji's student, saw Embok,
168
01:00:10,416 --> 01:00:13,332
the daughter of the chief.
169
01:00:19,791 --> 01:00:23,082
Her father and I tried to stop him.
170
01:00:24,000 --> 01:00:28,832
But Kamawas was also invulnerable
to dagger and spear.
171
01:00:30,708 --> 01:00:34,665
That is why, we are all scarred.
172
01:00:35,750 --> 01:00:37,290
Disunited.
173
01:00:39,666 --> 01:00:42,332
So how do we destroy Geruda?
174
01:00:45,666 --> 01:00:48,457
What did you see in the prophecy?
175
01:00:51,583 --> 01:00:53,082
Prophecy?
176
01:00:54,750 --> 01:00:57,040
Embok told you?
177
01:00:57,833 --> 01:01:03,415
Yes, seven days and seven nights
under falling water.
178
01:01:05,833 --> 01:01:08,332
What vision appeared to you?
179
01:01:09,666 --> 01:01:12,499
I had a dream on the seventh night
180
01:01:12,666 --> 01:01:15,707
that a foreign king would come
181
01:01:15,875 --> 01:01:19,290
in the heat of battle.
182
01:01:19,541 --> 01:01:23,832
He will be the one to unite the tribe.
183
01:01:26,875 --> 01:01:28,332
I believe...
184
01:01:29,458 --> 01:01:34,540
You are the one whose coming was foretold.
185
01:01:37,166 --> 01:01:39,790
I think the prophecy is mistaken.
186
01:01:41,208 --> 01:01:44,582
Or... I am the wrong man.
187
01:01:48,708 --> 01:01:51,457
I am not a foreigner.
188
01:01:53,541 --> 01:01:54,999
I remember...
189
01:01:57,250 --> 01:02:00,040
I used to lived here.
190
01:02:02,791 --> 01:02:08,832
When time and moment gather,
two sides will be as one
191
01:02:10,875 --> 01:02:12,249
What did you say?
192
01:02:14,833 --> 01:02:16,249
The pantoum.
193
01:02:18,000 --> 01:02:19,707
It's mother's pantoum.
194
01:02:20,125 --> 01:02:22,290
Where did you hear it?
195
01:02:22,458 --> 01:02:25,582
The prophecy came with the pantoum.
196
01:02:26,208 --> 01:02:28,165
This is the pantoum.
197
01:02:28,333 --> 01:02:33,749
Two warring villages
will be as one and fight Geruda.
198
01:02:35,958 --> 01:02:39,249
If you still wish to go...
199
01:02:41,500 --> 01:02:43,332
we will not hold you back.
200
01:02:43,833 --> 01:02:50,207
Great teacher Kesum, guide me.
201
01:02:53,333 --> 01:02:56,499
What am I to do?
202
01:05:38,791 --> 01:05:41,207
Prepare the roof properly.
203
01:05:41,375 --> 01:05:46,332
This will be our shelter
if the Gerudans come again.
204
01:05:49,083 --> 01:05:52,957
- How's our progress?
- It will be ready in a couple of days.
205
01:05:53,125 --> 01:05:56,457
In the meantime,
this will be our resting place.
206
01:05:57,333 --> 01:06:02,832
Pak Kesum,
there are outsiders on our shore.
207
01:11:18,750 --> 01:11:22,082
Kamawas, we are to be attacked!
208
01:11:28,458 --> 01:11:29,749
How can that be?
209
01:11:31,500 --> 01:11:32,957
By whom?
210
01:11:37,083 --> 01:11:39,040
The mainlanders.
211
01:11:40,250 --> 01:11:43,290
The two villages unite under a new king.
212
01:11:43,500 --> 01:11:46,999
Kesum's damned prophecy has come true.
213
01:11:48,791 --> 01:11:54,665
The villagers?
How can the few defeat the many?
214
01:11:56,666 --> 01:12:00,540
They are only a few hundred,
most of them farmers.
215
01:12:00,708 --> 01:12:03,499
We number in the thousands ofwarriors.
216
01:12:10,583 --> 01:12:13,290
My séance shows
217
01:12:14,625 --> 01:12:16,999
that ifwe overcome this obstacle,
218
01:12:17,250 --> 01:12:19,040
these waters will be ours.
219
01:12:19,416 --> 01:12:20,957
What are you talking about?
220
01:12:21,250 --> 01:12:24,207
Fall, and we shall never rise again.
221
01:12:24,500 --> 01:12:27,040
Are you trying to scare me?
222
01:12:27,416 --> 01:12:29,499
They are not to land on our shores.
223
01:12:29,791 --> 01:12:32,040
I will not sail in the dead of night.
224
01:12:32,333 --> 01:12:34,457
And leave you alone with the Princess.
225
01:12:43,750 --> 01:12:47,290
That's your plan, isn't it?
226
01:12:49,291 --> 01:12:53,790
Kamawas! Don't forget!
227
01:12:55,833 --> 01:13:01,332
Your invulnerability is all due to my amulet!
228
01:13:01,875 --> 01:13:06,624
Lose it, and you will bleed like the rest!
229
01:13:08,208 --> 01:13:09,374
Don't you ever forget it!
230
01:13:16,833 --> 01:13:20,874
Wake me up if they reach our shores.
231
01:13:23,333 --> 01:13:25,124
You're going senile.
232
01:13:29,666 --> 01:13:31,207
Go attack them, Kamawas!
233
01:14:09,500 --> 01:14:11,707
Where do you think you're going?
234
01:14:12,500 --> 01:14:15,624
As long as Taji draws breath,
235
01:14:15,875 --> 01:14:18,874
how can I show my face here?
236
01:14:23,625 --> 01:14:25,707
Pak Kesum, you stay here.
237
01:14:29,166 --> 01:14:30,874
Take care of Embok.
238
01:14:32,291 --> 01:14:33,832
Take care of the rest.
239
01:14:36,083 --> 01:14:39,415
You have done enough.
240
01:14:47,458 --> 01:14:48,957
Embok.
241
01:14:53,500 --> 01:14:55,582
We might not come back.
242
01:14:58,666 --> 01:15:02,249
If that happens, please take care.
243
01:15:02,500 --> 01:15:04,790
We should not stand here for long.
244
01:15:06,083 --> 01:15:07,290
Go.
245
01:15:08,833 --> 01:15:11,207
Go forth and avenge your mother.
246
01:15:12,500 --> 01:15:14,165
And avenge yourself as well.
247
01:15:15,708 --> 01:15:19,040
- Let us say our good...
- Don't!
248
01:15:32,833 --> 01:15:37,374
This keris you carry,
it will weaken Taji's magic.
249
01:15:37,541 --> 01:15:40,707
But it will not take away his invulnerability.
250
01:15:41,208 --> 01:15:46,124
His and Kamawas' invulnerability
lies in the amulet.
251
01:15:47,458 --> 01:15:51,874
Take away their amulets
and you can take their lives.
252
01:15:53,541 --> 01:15:55,832
I will not forget your advice.
253
01:16:03,541 --> 01:16:06,249
Thank you for everything, Pak Kesum.
254
01:16:35,500 --> 01:16:36,832
Be wary of Geruda's arrows!
255
01:16:39,291 --> 01:16:43,457
If you get wounded,
we have the salve to heal it here.
256
01:16:44,000 --> 01:16:45,624
Goodbye, Embok!
257
01:16:48,208 --> 01:16:50,124
Take care of yourself!
258
01:16:50,291 --> 01:16:52,499
No! Our King will take care of us!
259
01:16:53,583 --> 01:16:55,207
Our King...
260
01:16:56,500 --> 01:17:00,999
will surely come back!
261
01:17:57,458 --> 01:17:59,290
Good evening, sweet one.
262
01:18:01,000 --> 01:18:02,749
You are not yet asleep?
263
01:18:16,791 --> 01:18:19,040
And why are you here?
264
01:18:19,500 --> 01:18:22,665
Shouldn't you be with your men?
265
01:18:23,333 --> 01:18:24,999
My men should be fine.
266
01:18:25,583 --> 01:18:29,665
Men do not smell as nice as women.
267
01:18:30,833 --> 01:18:37,290
And who dares to breach
the impenetrable fortress of Geruda?
268
01:18:39,083 --> 01:18:43,582
So what is the reason
for this late night visit?
269
01:18:46,750 --> 01:18:53,332
Ifwe don't receive news
from China tomorrow you will be mine.
270
01:18:55,625 --> 01:18:58,290
I have waited long enough.
271
01:19:00,083 --> 01:19:04,040
I want to have a peek ofwhat is to be mine.
272
01:19:05,958 --> 01:19:08,582
The moon is almost full tonight.
273
01:19:10,333 --> 01:19:14,249
Does it not make you feel
like walking by the shore
274
01:19:14,416 --> 01:19:17,790
and enjoying the beauty of the night?
275
01:19:17,958 --> 01:19:21,624
I would rather sit here
276
01:19:21,791 --> 01:19:26,790
and drink in your beauty.
277
01:19:28,708 --> 01:19:32,249
Then, I see no harm in that.
278
01:19:33,833 --> 01:19:39,540
Let us lie awhile and compose poetry.
279
01:19:42,875 --> 01:19:44,582
Poetry?
280
01:20:12,375 --> 01:20:14,124
Can't you stem your impulse?
281
01:20:14,500 --> 01:20:16,665
I have a headache.
282
01:20:17,291 --> 01:20:20,874
Come tomorrow night
after I have recovered my vigour.
283
01:20:21,166 --> 01:20:22,999
I cannot hold it in much longer.
284
01:20:23,166 --> 01:20:24,665
You will be mine tonight.
285
01:27:26,875 --> 01:27:28,999
People of Langkasuka.
286
01:27:31,125 --> 01:27:35,082
Men of the tribes. Hear me out.
287
01:27:35,875 --> 01:27:40,999
For many moons Geruda's talons
have scratched and wounded us,
288
01:27:42,541 --> 01:27:46,915
scarred our hearts
and taken those who are dear to us.
289
01:27:48,291 --> 01:27:52,249
And though I am your King,
290
01:27:53,708 --> 01:27:59,082
but for today I will fight as one of you.
291
01:27:59,750 --> 01:28:02,707
The blood that flows within us
is the same colour.
292
01:28:03,166 --> 01:28:04,999
With the same thickness.
293
01:28:05,791 --> 01:28:08,124
We breathe the same air.
294
01:28:09,500 --> 01:28:11,374
Walk on the same ground
295
01:28:12,583 --> 01:28:14,707
covered by the same sky.
296
01:28:15,208 --> 01:28:18,457
It is for our children that we do this.
297
01:28:21,000 --> 01:28:22,249
Today...
298
01:28:23,958 --> 01:28:26,374
Some of us may not return.
299
01:28:27,833 --> 01:28:34,832
Maybe many, maybe all of us will die.
300
01:28:37,416 --> 01:28:39,915
But what's the point of living
301
01:28:40,083 --> 01:28:44,165
ifwe are not free
from the brutality that is Geruda?
302
01:28:46,208 --> 01:28:53,207
How long do we allow our sons and daughters
be fed to those monsters?
303
01:28:56,083 --> 01:28:57,290
Yes.
304
01:28:57,541 --> 01:29:03,165
We fight to take back
this young Prince's bride.
305
01:29:04,541 --> 01:29:07,040
But that is not all.
306
01:29:09,083 --> 01:29:12,415
We will also take back our honour.
307
01:29:14,000 --> 01:29:16,249
Our dignity, as the people of Langkasuka
308
01:29:17,791 --> 01:29:19,915
does not lie within your King.
309
01:29:20,291 --> 01:29:23,040
It lies within our land that we protect.
310
01:29:26,666 --> 01:29:31,915
I would rather die than live as a slave.
311
01:29:32,875 --> 01:29:37,665
A slave to the terror
and violence of those animals!
312
01:29:39,500 --> 01:29:43,790
In the name of our pride
and the sovereignty of our kingdom,
313
01:29:44,208 --> 01:29:50,082
Let us reap the field of Gerudans!
314
01:29:55,083 --> 01:29:57,707
Attack!
315
01:39:57,083 --> 01:39:59,332
Have Geruda's wings been clipped?
316
01:40:04,583 --> 01:40:07,249
I will break every single bone in your body.
317
01:40:09,000 --> 01:40:11,582
I am scared to the bone.
318
01:41:07,750 --> 01:41:10,040
Rescue the princess!
319
01:41:12,250 --> 01:41:13,332
Kill the pirates!
320
01:42:12,291 --> 01:42:14,165
This is for Embok's scar.
321
01:42:17,333 --> 01:42:20,457
You bastard!
322
01:42:23,041 --> 01:42:29,749
May your scars never stop bleeding,
even after you die.
323
01:42:33,583 --> 01:42:38,874
The pleasure of Embok I still feel now.
324
01:44:03,333 --> 01:44:07,624
Drop your weapons or your leader dies.
325
01:44:45,291 --> 01:44:48,790
When time and moment gather,
326
01:44:51,041 --> 01:44:54,749
two sides will be as one.
327
01:44:56,958 --> 01:45:00,040
When two shadows come together,
328
01:45:03,916 --> 01:45:07,040
life will unfurl and death will be done.
22265